Warning, /sdk/kcachegrind/po/fr/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kcachegrind.po to Français
0002 # traduction de kcachegrind.po en français
0003 # traduction de kcachegrind.po en Français
0004 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Damien Raude-Morvan <drazzib@drazzib.com>, 2004.
0006 # Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004.
0007 # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005.
0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
0009 # Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007.
0010 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
0011 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2009, 2010.
0012 # Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2009, 2012.
0013 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013, 2021.
0014 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017.
0015 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0016 #
0017 msgid ""
0018 msgstr ""
0019 "Project-Id-Version: kcachegrind\n"
0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0021 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n"
0022 "PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:36+0100\n"
0023 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n"
0024 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0025 "Language: fr\n"
0026 "MIME-Version: 1.0\n"
0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0030 "X-Environment: kde\n"
0031 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0032 "X-Text-Markup: kde4\n"
0033 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your names"
0038 msgstr "Damien Raude-Morvan, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Simon Depiets"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your emails"
0043 msgstr ""
0044 "drazzib@drazzib.com, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, "
0045 "sdepiets@gmail.com"
0046 
0047 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329
0048 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348
0049 #, kde-format
0050 msgid "(always)"
0051 msgstr "(toujours)"
0052 
0053 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355
0054 #, kde-format
0055 msgid "Choose Source Folder"
0056 msgstr "Sélectionnez un dossier de sources"
0057 
0058 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
0059 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
0060 #, kde-format
0061 msgid "Configuration"
0062 msgstr "Configuration"
0063 
0064 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0065 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
0066 #, kde-format
0067 msgid "General"
0068 msgstr "Général"
0069 
0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
0071 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
0072 #, kde-format
0073 msgid "Maximum number of items in lists:"
0074 msgstr "Nombre maximum d'éléments dans les listes :"
0075 
0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
0077 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
0078 #, kde-format
0079 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
0080 msgstr "Supprimer les symboles dans les bulles d'aide et les menus contextuels"
0081 
0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
0083 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
0084 #, kde-format
0085 msgid "when more than:"
0086 msgstr "quand plus que :"
0087 
0088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
0089 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
0090 #, kde-format
0091 msgid "when longer than:"
0092 msgstr "quand plus long que :"
0093 
0094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0095 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
0096 #, kde-format
0097 msgid "Precision of percentage values:"
0098 msgstr "Précision des valeurs en pourcentage :"
0099 
0100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
0101 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
0102 #, kde-format
0103 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
0104 msgstr ""
0105 "Le nombre maximum d'éléments dans la liste devrait être inférieur à 500."
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
0108 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
0109 #, kde-format
0110 msgid "Cost Item Colors"
0111 msgstr "Couleurs des éléments de coût"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
0116 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
0117 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
0118 #, kde-format
0119 msgid "Automatic"
0120 msgstr "Automatique"
0121 
0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
0123 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
0124 #, kde-format
0125 msgid "Object:"
0126 msgstr "Objet :"
0127 
0128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0129 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
0130 #, kde-format
0131 msgid "Class:"
0132 msgstr "Classe :"
0133 
0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
0135 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
0136 #, kde-format
0137 msgid "File:"
0138 msgstr "Fichier :"
0139 
0140 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0141 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
0142 #, kde-format
0143 msgid "Annotations"
0144 msgstr "Annotations"
0145 
0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
0147 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
0148 #, kde-format
0149 msgid "Context lines in annotations:"
0150 msgstr "Lignes de contexte dans les annotations :"
0151 
0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
0153 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
0154 #, kde-format
0155 msgid "Source Folders"
0156 msgstr "Dossiers de sources"
0157 
0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
0159 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
0160 #, kde-format
0161 msgid "Add"
0162 msgstr "Ajouter"
0163 
0164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
0165 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
0166 #, kde-format
0167 msgid "Delete"
0168 msgstr "Supprimer"
0169 
0170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
0171 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
0172 #, kde-format
0173 msgid "Object / Related Source Base"
0174 msgstr "Base des sources des objets / en relation avec les objets"
0175 
0176 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
0177 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286
0178 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509
0179 #, kde-format
0180 msgid "Profile Dumps"
0181 msgstr "Clichés de profilage"
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0184 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
0185 #, kde-format
0186 msgid "Target"
0187 msgstr "Cible"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0190 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
0191 #, kde-format
0192 msgid "Time"
0193 msgstr "Heure"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0196 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
0197 #, kde-format
0198 msgid "Path"
0199 msgstr "Emplacement"
0200 
0201 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
0202 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
0203 #, kde-format
0204 msgid "Options"
0205 msgstr "Options"
0206 
0207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0208 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
0209 #, kde-format
0210 msgid "Target command:"
0211 msgstr "Commande cible :"
0212 
0213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0214 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
0215 #, kde-format
0216 msgid "Profiler options:"
0217 msgstr "Options de l'outil de profilage :"
0218 
0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0220 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
0221 #, kde-format
0222 msgid "Option"
0223 msgstr "Option"
0224 
0225 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0226 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0227 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
0228 #, kde-format
0229 msgid "Value"
0230 msgstr "Valeur"
0231 
0232 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0233 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
0234 #, kde-format
0235 msgid "Trace"
0236 msgstr "Trace"
0237 
0238 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0240 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
0241 #, kde-format
0242 msgid "Jumps"
0243 msgstr "Sauts"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0246 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
0247 #, kde-format
0248 msgid "Instructions"
0249 msgstr "Instructions"
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0252 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0253 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
0254 #, kde-format
0255 msgid "Events"
0256 msgstr "Évènements"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0259 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
0260 #, kde-format
0261 msgid "Full Cache"
0262 msgstr "Cache complet"
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0265 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
0266 #, kde-format
0267 msgid "Custom"
0268 msgstr "Personnalisé"
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0271 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
0272 #, kde-format
0273 msgid "Collect"
0274 msgstr "Collecter"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0277 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
0278 #, kde-format
0279 msgid "At Startup"
0280 msgstr "Au démarrage"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0283 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
0284 #, kde-format
0285 msgid "While In"
0286 msgstr "À l'intérieur"
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0289 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
0290 #, kde-format
0291 msgid "Skip"
0292 msgstr "Ignorer"
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0295 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
0296 #, kde-format
0297 msgid "PLT"
0298 msgstr "PLT"
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0301 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0302 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
0303 #, kde-format
0304 msgid "Function"
0305 msgstr "Fonction"
0306 
0307 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0308 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
0309 #, kde-format
0310 msgid "Dump Profile"
0311 msgstr "Cliché du profilage"
0312 
0313 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0314 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
0315 #, kde-format
0316 msgid "Every BBs"
0317 msgstr "Tous les BB"
0318 
0319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0320 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
0321 #, kde-format
0322 msgid "On Entering"
0323 msgstr "A l'entrée"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0326 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
0327 #, kde-format
0328 msgid "On Leaving"
0329 msgstr "A la sortie"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0332 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
0333 #, kde-format
0334 msgid "Zero Events"
0335 msgstr "Sans évènement"
0336 
0337 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0338 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
0339 #, kde-format
0340 msgid "Separate"
0341 msgstr "Séparer"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0344 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
0345 #, kde-format
0346 msgid "Threads"
0347 msgstr "Processus"
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0350 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
0351 #, kde-format
0352 msgid "Recursions"
0353 msgstr "Récurrences"
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0356 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
0357 #, kde-format
0358 msgid "Call Chain"
0359 msgstr "Enchaînement des appels"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
0362 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
0363 #, kde-format
0364 msgid "Custom profiler options:"
0365 msgstr "Options personnalisées de l'outil de profilage :"
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
0368 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
0369 #, kde-format
0370 msgid "Run New Profile"
0371 msgstr "Exécuter un nouveau profilage"
0372 
0373 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0374 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
0375 #, kde-format
0376 msgid "Info"
0377 msgstr "Info"
0378 
0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
0380 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
0381 #, kde-format
0382 msgid "Dump reason:"
0383 msgstr "Raison du cliché :"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
0386 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
0387 #, kde-format
0388 msgid "Event summary:"
0389 msgstr "Résumé des évènements :"
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0392 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
0393 #, kde-format
0394 msgid "Name"
0395 msgstr "Nom"
0396 
0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0398 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
0399 #, kde-format
0400 msgid "Sum"
0401 msgstr "Somme"
0402 
0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
0404 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
0405 #, kde-format
0406 msgid "Miscellaneous:"
0407 msgstr "Divers :"
0408 
0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
0410 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
0411 #, kde-format
0412 msgid "Show"
0413 msgstr "Afficher"
0414 
0415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
0416 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
0417 #, kde-format
0418 msgid "Compare"
0419 msgstr "Comparer"
0420 
0421 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
0422 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
0423 #, kde-format
0424 msgid "State"
0425 msgstr "État"
0426 
0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
0428 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
0429 #, kde-format
0430 msgid "Update"
0431 msgstr "Mise à jour"
0432 
0433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
0434 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
0435 #, kde-format
0436 msgid "Every [s]:"
0437 msgstr "Toutes les (sec) :"
0438 
0439 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0440 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
0441 #, kde-format
0442 msgid "Counter"
0443 msgstr "Compteur"
0444 
0445 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0446 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
0447 #, kde-format
0448 msgid "Dumps Done"
0449 msgstr "Clichés terminés"
0450 
0451 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0452 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
0453 #, kde-format
0454 msgid "Is Collecting"
0455 msgstr "Collecte en cours"
0456 
0457 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0458 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
0459 #, kde-format
0460 msgid "Executed"
0461 msgstr "Exécuté"
0462 
0463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0464 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
0465 #, kde-format
0466 msgid "Basic Blocks"
0467 msgstr "Blocs basiques"
0468 
0469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0470 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
0471 #, kde-format
0472 msgid "Calls"
0473 msgstr "Appels"
0474 
0475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0476 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
0477 #, kde-format
0478 msgid "Ir"
0479 msgstr "Ir"
0480 
0481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0482 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
0483 #, kde-format
0484 msgid "Distinct"
0485 msgstr "Distinct"
0486 
0487 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0488 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
0489 #, kde-format
0490 msgid "ELF Objects"
0491 msgstr "Objets « ELF »"
0492 
0493 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0494 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
0495 #, kde-format
0496 msgid "Functions"
0497 msgstr "Fonctions"
0498 
0499 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0500 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
0501 #, kde-format
0502 msgid "Contexts"
0503 msgstr "Contextes"
0504 
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0506 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
0507 #, kde-format
0508 msgid "Stack trace:"
0509 msgstr "Trace de la pile :"
0510 
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
0512 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
0513 #, kde-format
0514 msgid "Sync."
0515 msgstr "Synchro."
0516 
0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0518 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
0519 #, kde-format
0520 msgid "#"
0521 msgstr "#"
0522 
0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0524 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
0525 #, kde-format
0526 msgid "Incl."
0527 msgstr "Incl."
0528 
0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0530 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
0531 #, kde-format
0532 msgid "Called"
0533 msgstr "Appelée(s)"
0534 
0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0536 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
0537 #, kde-format
0538 msgid "Location"
0539 msgstr "Emplacement"
0540 
0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
0542 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
0543 #, kde-format
0544 msgid "Start"
0545 msgstr "Démarrer"
0546 
0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
0548 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
0549 #, kde-format
0550 msgid "Zero"
0551 msgstr "Zéro"
0552 
0553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
0554 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
0555 #, kde-format
0556 msgid "Dump"
0557 msgstr "Cliché"
0558 
0559 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
0560 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
0561 #, kde-format
0562 msgid "Messages"
0563 msgstr "Messages"
0564 
0565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
0566 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
0567 #, kde-format
0568 msgid "Kill Run"
0569 msgstr "Stopper l'exécution"
0570 
0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
0572 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
0573 #, kde-format
0574 msgid "Clear"
0575 msgstr "Effacer"
0576 
0577 #. i18n: ectx: Menu (file)
0578 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
0579 #, kde-format
0580 msgid "&File"
0581 msgstr "&Fichier"
0582 
0583 #. i18n: ectx: Menu (view)
0584 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
0585 #, kde-format
0586 msgid "&View"
0587 msgstr "&Vue"
0588 
0589 #. i18n: ectx: Menu (layouts)
0590 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
0591 #, kde-format
0592 msgid "&Layout"
0593 msgstr "&Disposition"
0594 
0595 #. i18n: ectx: Menu
0596 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
0597 #, kde-format
0598 msgid "Sidebars"
0599 msgstr "Panneaux latéraux"
0600 
0601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0602 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
0603 #, kde-format
0604 msgid "Main Toolbar"
0605 msgstr "Barre principale d'outils"
0606 
0607 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
0608 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
0609 #, kde-format
0610 msgid "State Toolbar"
0611 msgstr "Barre d'outils d'état"
0612 
0613 #: kcachegrind/main.cpp:34
0614 #, kde-format
0615 msgid "KCachegrind"
0616 msgstr "KCachegrind"
0617 
0618 #: kcachegrind/main.cpp:36
0619 #, kde-format
0620 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
0621 msgstr "Interface KDE pour Callgrind / Cachegrind"
0622 
0623 #: kcachegrind/main.cpp:38
0624 #, kde-format
0625 msgid "(C) 2002 - 2016"
0626 msgstr "(C) 2002 - 2016"
0627 
0628 #: kcachegrind/main.cpp:40
0629 #, kde-format
0630 msgid "Josef Weidendorfer"
0631 msgstr "Josef Weidendorfer"
0632 
0633 #: kcachegrind/main.cpp:41
0634 #, kde-format
0635 msgid "Author/Maintainer"
0636 msgstr "Auteur et mainteneur"
0637 
0638 #: kcachegrind/main.cpp:68
0639 #, kde-format
0640 msgid "Show information of this trace"
0641 msgstr "Afficher les informations de cette trace"
0642 
0643 #: kcachegrind/main.cpp:68
0644 #, kde-format
0645 msgid "[trace...]"
0646 msgstr "[trace...]"
0647 
0648 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483
0649 #, kde-format
0650 msgid "Parts Overview"
0651 msgstr "Aperçu des parties"
0652 
0653 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264
0654 #, kde-format
0655 msgid "Top Cost Call Stack"
0656 msgstr "Coûts les plus élevés dans la pile des appels"
0657 
0658 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266
0659 #, kde-format
0660 msgid ""
0661 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
0662 "call stack. It is built up by starting with the current selected function "
0663 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
0664 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
0665 "calls from the function in the line above.</p>"
0666 msgstr ""
0667 "<b>Coûts les plus élevés dans la pile des appels</b> <p>Cette pile des "
0668 "appels est une version purement imaginaire de la pile « la plus probable ». "
0669 "Elle est construite en sélectionnant la fonction courante et en ajoutant les "
0670 "fonctions appelantes / appelées avec les plus hauts coûts en haut/en bas.</"
0671 "p> <p>Les colonnes <b>Coût</b> et <b>Appels</b> montrent le coût utilisé "
0672 "pour tous les appels depuis la fonction de la ligne supérieure.</p>"
0673 
0674 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280
0675 #, kde-format
0676 msgid "Flat Profile"
0677 msgstr "Profilage à plat"
0678 
0679 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293
0680 #, kde-format
0681 msgid ""
0682 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
0683 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
0684 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
0685 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
0686 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
0687 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
0688 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
0689 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
0690 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
0691 "to start a profile run with these options in the background. </"
0692 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
0693 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
0694 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
0695 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
0696 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
0697 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
0698 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
0699 msgstr ""
0700 "<b>Clichés de profilage</b> <p>Cette vue affiche, dans la partie supérieure, "
0701 "la liste de tous les clichés de profils dans tous des dossiers fils du :"
0702 "<ul><li>dossier de travail de KCachegrind, c'est-à-dire son dossier de "
0703 "lancement et</li><li>du dossier par défaut des clichés de profil, donné dans "
0704 "la configuration</li></ul>Cette liste est ordonnée par rapport à la commande "
0705 "de source associée au profilage du cliché associé.</p> <p>À la sélection "
0706 "d'un cliché de profil, les informations sont affichées dans la partie "
0707 "inférieure de la vue : <ul><li>Le menu <b>Options</b> permet de voir la "
0708 "commande associée au profilage et les options de profilage de ce cliché. En "
0709 "changeant l'un des éléments, un nouveau modèle de profilage (pour le moment "
0710 "inexistant) est créé. Appuyez sur le menu <b>Lancer le profilage</b> pour "
0711 "démarrer le lancement en tâche de fond d'un profilage avec ces options.</"
0712 "li><li>L'option <b>Info.</b> vous donne des informations détaillées sur le "
0713 "cliché sélectionné comme un résumé des coûts et les propriétés du cache "
0714 "simulé.</li><li>L'option <b>État</b> n'est disponible que pour les profils "
0715 "en cours d'exécution. Appuyez sur <b>Mise à jour</b> pour voir les "
0716 "différents compteurs de l'exécution et la pile des appels de la position "
0717 "actuelle dans le programme profilé. En utilisant l'option <b>Toutes les...</"
0718 "b>, vous pouvez laisser KCachegrind vérifier régulièrement ces données. En "
0719 "utilisant l'option <b>Synchro</b>, vous pouvez avoir le « top » des "
0720 "fonctions dans le cliché actuellement chargé</li></ul></p>"
0721 
0722 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364
0723 #, kde-format
0724 msgid "&Duplicate"
0725 msgstr "&Dupliquer"
0726 
0727 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367
0728 #, kde-format
0729 msgid ""
0730 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
0731 msgstr ""
0732 "<b>Dupliquer la disposition courante</b><p>Faire une copie de la disposition "
0733 "de la vue courante.</p>"
0734 
0735 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372
0736 #, kde-format
0737 msgid "&Remove"
0738 msgstr "&Supprimer"
0739 
0740 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374
0741 #, kde-format
0742 msgid ""
0743 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
0744 "active.</p>"
0745 msgstr ""
0746 "<b>Supprimer la disposition courante</b><p>Supprimer la disposition courante "
0747 "et activer la précédente.</p>"
0748 
0749 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379
0750 #, kde-format
0751 msgid "&Go to Next"
0752 msgstr "&Aller à la suivante"
0753 
0754 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382
0755 #, kde-format
0756 msgid "Go to Next Layout"
0757 msgstr "Aller à la disposition suivante"
0758 
0759 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386
0760 #, kde-format
0761 msgid "&Go to Previous"
0762 msgstr "&Aller à la précédente"
0763 
0764 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389
0765 #, kde-format
0766 msgid "Go to Previous Layout"
0767 msgstr "Aller à la disposition précédente"
0768 
0769 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393
0770 #, kde-format
0771 msgid "&Restore to Default"
0772 msgstr "&Restaurer les valeurs par défaut"
0773 
0774 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395
0775 #, kde-format
0776 msgid "Restore Layouts to Default"
0777 msgstr "Revenir aux dispositions par défaut"
0778 
0779 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399
0780 #, kde-format
0781 msgid "&Save as Default"
0782 msgstr "Enregi&strer comme valeur par défaut"
0783 
0784 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401
0785 #, kde-format
0786 msgid "Save Layouts as Default"
0787 msgstr "Enregistrer les dispositions comme défaut"
0788 
0789 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412
0790 #, kde-format
0791 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
0792 msgstr "<b>Nouveau</b><p>Ouvre une nouvelle fenêtre KCachegrind</p>"
0793 
0794 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416
0795 #, kde-format
0796 msgid "&Add..."
0797 msgstr "&Ajouter..."
0798 
0799 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418
0800 #, kde-format
0801 msgid ""
0802 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
0803 "current window.</p>"
0804 msgstr ""
0805 "<b>Ajouter des données de profil</b><p>Ceci ouvre un fichier additionnel de "
0806 "données de profilage dans la fenêtre courante.</p>"
0807 
0808 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424
0809 #, kde-format
0810 msgctxt "Reload a document"
0811 msgid "&Reload"
0812 msgstr "&Recharger"
0813 
0814 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427
0815 #, kde-format
0816 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
0817 msgstr ""
0818 "<b>Recharger les données de profil</b><p>Cela charge également toutes les "
0819 "nouvelles parties créées.</p>"
0820 
0821 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432
0822 #, kde-format
0823 msgid "&Export Graph"
0824 msgstr "&Exporter un graphique"
0825 
0826 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435
0827 #, kde-format
0828 msgid ""
0829 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
0830 "tools of the GraphViz package.</p>"
0831 msgstr ""
0832 "<b>Exporter un graphe d'appels</b><p>Génère un fichier avec l'extension « ."
0833 "dot » pour utilisation dans les outils de la suite GraphViz.</p>"
0834 
0835 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443
0836 #, kde-format
0837 msgid "&Force Dump"
0838 msgstr "&Forcer un cliché"
0839 
0840 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446
0841 #, kde-format
0842 msgid ""
0843 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
0844 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
0845 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
0846 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
0847 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
0848 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
0849 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
0850 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
0851 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
0852 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
0853 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
0854 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
0855 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
0856 "the program.</p>"
0857 msgstr ""
0858 "<b>Forcer un cliché</b><p>Ceci force un cliché pour une instance de "
0859 "Callgrind dans le dossier courant. Cette fonction peut-être sélectionnée "
0860 "quand KCachegrind attend la fin du cliché. Si le cliché est terminé, ceci "
0861 "recharge automatiquement la trace courante. Si c'est la trace utilisée "
0862 "actuellement par Callgrind, la nouvelle partie créée sera également "
0863 "rechargée.</p> <p>Forcer un cliché va créer un fichier « callgrind.cmd » et "
0864 "va vérifier sa présence à chaque seconde. Une exécution de Callgrind "
0865 "détectera ce fichier, prendra un cliché dans une partie de la trace et "
0866 "supprimera le fichier « callgrind.cmd ». La suppression est détectée par "
0867 "KCachegrind qui effectue alors un rechargement. S'il n'y a <em>aucune</em> "
0868 "instance de Callgrind, appuyez sur « Forcer un cliché » encore une fois pour "
0869 "annuler la demande de cliché. Ceci supprime le fichier « callgrind.cmd » et "
0870 "arrête de surveiller la présence d'un nouveau cliché.</p><p>Remarque : une "
0871 "instance de Callgrind détecte <em>uniquement</em> l'existence du fichier "
0872 "« callgrind.cmd » quand il est en cours d'exécution quelques millisecondes, "
0873 "c'est-à-dire <em>non</em> en attente. Astuce : pour un programme graphique "
0874 "en cours de profilage, vous pouvez réveiller Callgrind en redimensionnant la "
0875 "fenêtre du programme.</p>"
0876 
0877 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471
0878 #, kde-format
0879 msgid ""
0880 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
0881 "multiple parts</p>"
0882 msgstr ""
0883 "<b>Ouvrir des données de profilage</b> <p>Ceci ouvre un fichier de données "
0884 "de profilage. Celui-ci peut contenir plusieurs parties.</p>"
0885 
0886 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486
0887 #, kde-format
0888 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
0889 msgstr "Afficher / Masquer la vue de l'aperçu des parties"
0890 
0891 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491
0892 #, kde-format
0893 msgid "Call Stack"
0894 msgstr "Pile d'appels"
0895 
0896 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494
0897 #, kde-format
0898 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
0899 msgstr "Afficher / Masquer la vue de la pile d'appels"
0900 
0901 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499
0902 #, kde-format
0903 msgid "Function Profile"
0904 msgstr "Profilage de fonctions"
0905 
0906 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502
0907 #, kde-format
0908 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
0909 msgstr "Afficher / Masquer la vue du profilage de fonctions"
0910 
0911 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510
0912 #, kde-format
0913 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
0914 msgstr "Afficher / Masquer la vue des clichés du profilage"
0915 
0916 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517
0917 #, kde-format
0918 msgid "Relative"
0919 msgstr "Relatif"
0920 
0921 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519
0922 #, kde-format
0923 msgid "Show relative instead of absolute costs"
0924 msgstr "Afficher les coûts relatifs et non absolus"
0925 
0926 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525
0927 #, kde-format
0928 msgid "Relative to Parent"
0929 msgstr "Relatif au parent"
0930 
0931 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528
0932 #, kde-format
0933 msgid "Show percentage costs relative to parent"
0934 msgstr "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente"
0935 
0936 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532
0937 #, kde-format
0938 msgid ""
0939 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
0940 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
0941 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
0942 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
0943 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
0944 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
0945 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
0946 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
0947 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
0948 "grouping).</p>"
0949 msgstr ""
0950 "<b>Afficher le pourcentage des coûts relatifs à la fonction parente</b> "
0951 "<p>Si cette option est non sélectionnée, les coûts en pourcentage sont "
0952 "toujours affichés relativement au coût total des parties du profil. Si cette "
0953 "option est sélectionnée, les coûts en pourcentage affichés sont alors "
0954 "relatifs au coût de l'élément parent.</p><table> <tr><td><b>Type de coût</"
0955 "b></td><td><b>Coût du parent</b></td></tr> <tr><td>Fonction cumulative</"
0956 "td><td>Total</td></tr> <tr><td>Fonction récursive</td><td>Groupe de la "
0957 "fonction (*) / Total</td></tr> <tr><td>Appel</td><td>Fonction cumulative</"
0958 "td></tr> <tr><td>Ligne de source</td><td>Fonction cumulative</td></tr> </"
0959 "table> <p>(*) Seulement si le regroupement des fonctions est sélectionné "
0960 "(c'est-à-dire, regroupement par objet « ELF »).</p>"
0961 
0962 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549
0963 #, kde-format
0964 msgid "Cycle Detection"
0965 msgstr "Détection de cycles"
0966 
0967 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552
0968 #, kde-format
0969 msgid ""
0970 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
0971 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
0972 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
0973 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
0974 "determined; the error is small, however, for false cycles (see "
0975 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
0976 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
0977 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
0978 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
0979 "therefore, there is the option to switch this off.</p>"
0980 msgstr ""
0981 "<b>Détection de cycles récursifs</b> <p>Si cette option est non "
0982 "sélectionnée, le dessin du graphique contiendra des parties noires en "
0983 "présence d'un appel récursif, au lieu d'un dessin d'appel récursif à "
0984 "l'infini. Il faut noter que la taille des parties noires risque souvent "
0985 "d'être fausse, car il est difficile de déterminer le coût des appels à "
0986 "l'intérieur de cycles récursifs. Cependant, l'erreur est faible pour les "
0987 "faux cycles (veuillez consulter la documentation).</p><p>Le traitement "
0988 "correct des cycles permet de les détecter et d'intégrer toutes les fonctions "
0989 "d'un cycle à l'intérieur d'une fonction virtuelle. C'est ce qui est fait "
0990 "quand cette option est sélectionnée. Malheureusement, lors de l'analyse "
0991 "d'applications graphiques, ceci peut souvent mener à des cycles énormes et "
0992 "non justifiés, ce qui rend l'analyse impossible. Il existe donc la "
0993 "possibilité de désactiver cette option.</p> "
0994 
0995 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568
0996 #, kde-format
0997 msgid "Shorten Templates"
0998 msgstr "Raccourcir des modèles"
0999 
1000 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570
1001 #, kde-format
1002 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
1003 msgstr "Masquer les paramètres des modèles dans les symboles C++"
1004 
1005 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571
1006 #, kde-format
1007 msgid ""
1008 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
1009 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
1010 "showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
1011 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
1012 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
1013 msgstr ""
1014 "<b>Masquer les paramètres des modèles dans les symboles C++</b><p>Si cette "
1015 "option est sélectionnée, les paramètres des modèles de tous les symboles "
1016 "seront masqués et seul &lt;&gt; sera affiché.</p><p>Dans ce mode, vous "
1017 "pouvez survoler avec le pointeur de la souris le libellé du symbole pour "
1018 "obtenir la version complète du symbole.</p>"
1019 
1020 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587
1021 #, kde-format
1022 msgid "&Up"
1023 msgstr "&Remonter"
1024 
1025 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596
1026 #, kde-format
1027 msgid ""
1028 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
1029 "was visited, use that with highest cost.</p>"
1030 msgstr ""
1031 "<b>Remonter</b><p>Remonte à la dernière fonction appelante sélectionnée de "
1032 "la fonction en cours. Si aucune n'a été sélectionnée, remonte vers celle de "
1033 "plus haut coût.</p>"
1034 
1035 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613
1036 #, kde-format
1037 msgid "Go back in function selection history"
1038 msgstr "Revenir à l'historique de la fonction sélectionnée"
1039 
1040 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627
1041 #, kde-format
1042 msgid "Go forward in function selection history"
1043 msgstr "Avancer dans l'historique de la fonction sélectionnée"
1044 
1045 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505
1046 #, kde-format
1047 msgid "Primary Event Type"
1048 msgstr "Type d'évènement primaire"
1049 
1050 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633
1051 #, kde-format
1052 msgid "Select primary event type of costs"
1053 msgstr "Sélectionner un type d'évènement primaire de coûts"
1054 
1055 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510
1056 #, kde-format
1057 msgid "Secondary Event Type"
1058 msgstr "Type d'évènement secondaire"
1059 
1060 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656
1061 #, kde-format
1062 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
1063 msgstr ""
1064 "Sélectionner le type d'évènement secondaire de coûts, par exemple, affiché "
1065 "dans les annotations"
1066 
1067 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665
1068 #, kde-format
1069 msgid "Grouping"
1070 msgstr "Regroupement"
1071 
1072 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667
1073 #, kde-format
1074 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
1075 msgstr ""
1076 "Sélectionner comment les fonctions sont regroupées en coûts de plus haut "
1077 "niveau"
1078 
1079 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673
1080 #, kde-format
1081 msgid "(No Grouping)"
1082 msgstr "(aucun regroupement)"
1083 
1084 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685
1085 #, kde-format
1086 msgid "Split"
1087 msgstr "Scinder"
1088 
1089 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688
1090 #, kde-format
1091 msgid "Show two information panels"
1092 msgstr "Afficher deux panneaux d'informations"
1093 
1094 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694
1095 #, kde-format
1096 msgid "Split Horizontal"
1097 msgstr "Scinder horizontalement"
1098 
1099 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697
1100 #, kde-format
1101 msgid "Change Split Orientation when main window is split."
1102 msgstr ""
1103 "Changer le sens de la séparation quand la fenêtre principale est scindée."
1104 
1105 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891
1106 #, kde-format
1107 msgid "Select Callgrind Profile Data"
1108 msgstr "Sélectionner des données de profilage de Callgrind"
1109 
1110 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961
1111 #, kde-format
1112 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
1113 msgstr ""
1114 "Données de profilage de Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Tous les "
1115 "fichiers (*)"
1116 
1117 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950
1118 #, kde-format
1119 msgid ""
1120 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
1121 "permissions to read it."
1122 msgstr ""
1123 "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Vérifiez qu'il existe et que vous "
1124 "avez les droits d'accès pour le lire."
1125 
1126 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959
1127 #, kde-format
1128 msgid "Add Callgrind Profile Data"
1129 msgstr "Ajouter des données de profilage de Callgrind"
1130 
1131 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458
1132 #, kde-format
1133 msgid "(Hidden)"
1134 msgstr "(Caché)"
1135 
1136 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515
1137 #, kde-format
1138 msgid "Hide"
1139 msgstr "Cacher"
1140 
1141 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557
1142 #, kde-format
1143 msgid "Show Absolute Cost"
1144 msgstr "Afficher les coûts absolus"
1145 
1146 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560
1147 #, kde-format
1148 msgid "Show Relative Cost"
1149 msgstr "Afficher les coûts relatifs"
1150 
1151 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592
1152 #, kde-format
1153 msgid "Go Back"
1154 msgstr "Revenir en arrière"
1155 
1156 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593
1157 #, kde-format
1158 msgid "Go Forward"
1159 msgstr "Avancer"
1160 
1161 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594
1162 #, kde-format
1163 msgid "Go Up"
1164 msgstr "Remonter"
1165 
1166 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806
1167 #, kde-format
1168 msgid "Layout Count: %1"
1169 msgstr "Nombre de dispositions : %1"
1170 
1171 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813
1172 #, kde-format
1173 msgid "No profile data file loaded."
1174 msgstr "Aucun fichier de données de profilage chargé."
1175 
1176 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822
1177 #, kde-format
1178 msgid "Total %1 Cost: %2"
1179 msgstr "Total (%1) Coût total : %2"
1180 
1181 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834
1182 #, kde-format
1183 msgid "No event type selected"
1184 msgstr "Aucun type d'évènement sélectionné"
1185 
1186 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012
1187 #, kde-format
1188 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
1189 msgstr "Impossible de déterminer le PID du receveur de la requête de cliché"
1190 
1191 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058
1192 #, kde-format
1193 msgid "Error running callgrind_control"
1194 msgstr "Erreur lors de l'exécution de « callgrind_control »"
1195 
1196 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134
1197 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171
1198 #, kde-format
1199 msgid "(No Stack)"
1200 msgstr "(Aucune pile)"
1201 
1202 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103
1203 #, kde-format
1204 msgid "(No next function)"
1205 msgstr "(Aucune fonction suivante)"
1206 
1207 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140
1208 #, kde-format
1209 msgid "(No previous function)"
1210 msgstr "(Aucune fonction précédente)"
1211 
1212 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176
1213 #, kde-format
1214 msgid "(No Function Up)"
1215 msgstr "(Aucune fonction parente)"
1216 
1217 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322
1218 #, kde-format
1219 msgid "Loading %1"
1220 msgstr "Chargement de %1"
1221 
1222 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316
1223 #, kde-format
1224 msgid "Error loading %1: %2"
1225 msgstr "Erreur lors du chargement de %1 : %2"
1226 
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
1229 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
1230 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
1231 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
1232 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
1233 #~ msgstr ""
1234 #~ "<p>...que l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>de chaque composant "
1235 #~ "graphique de\n"
1236 #~ "KCachegrind contient des informations détaillées sur l'utilisation de ce "
1237 #~ "composant graphique. \n"
1238 #~ "Il est fortement recommandé de lire ces textes d'aide lors de la "
1239 #~ "première\n"
1240 #~ "utilisation. Appelez l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>en appuyant "
1241 #~ "sur \n"
1242 #~ "« Maj » + « F1 » puis en cliquant sur le composant graphique.</p>\n"
1243 
1244 #~ msgid ""
1245 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
1246 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
1247 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
1248 #~ "</p>\n"
1249 #~ msgstr ""
1250 #~ "<p>...que vous pouvez obtenir des informations détaillées de profilage \n"
1251 #~ "au niveau des instructions en fournissant à Calltree l'option <em>--dump-"
1252 #~ "instr=yes</em> ? \n"
1253 #~ "Utilisez ensuite la vue « Assembleur » pour afficher les annotations des "
1254 #~ "instructions.\n"
1255 #~ "</p>\n"
1256 
1257 #~ msgid ""
1258 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
1259 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
1260 #~ msgstr ""
1261 #~ "<p>...que vous pouvez utiliser les raccourcis « Alt » + « Flèche "
1262 #~ "Gauche » / « Flèche Droite » \n"
1263 #~ "pour vous déplacer en avant ou en arrière dans l'historique des objets "
1264 #~ "actifs ?</p>\n"
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
1268 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
1269 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
1270 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
1271 #~ "</p>\n"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "<p>...que vous pouvez naviguer dans la vue « Carte des Fonctions "
1274 #~ "Appelées / Appelantes » en utilisant\n"
1275 #~ "les flèches du clavier ? Utilisez les touches « Flèche Gauche » / "
1276 #~ "« Flèche Droite » pour naviguer entre les éléments de même rang ; \n"
1277 #~ "Utilisez les touches « Flèche Haut » / « Flèche Bas » pour remonter / "
1278 #~ "descendre d'un niveau d'imbrication.\n"
1279 #~ "Pour sélectionner l'élément courant, appuyez sur « Espace » et pour "
1280 #~ "l'activer, appuyez sur « Entrée ».\n"
1281 #~ "</p>\n"
1282 
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
1285 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
1286 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
1287 #~ "current\n"
1288 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
1289 #~ "</p>\n"
1290 #~ msgstr ""
1291 #~ "<p>...que vous pouvez naviguer dans la vue « Graphique des Appels » en "
1292 #~ "utilisant\n"
1293 #~ "les flèches du clavier ? Utilisez les touches « Flèche Haut » / « Flèche "
1294 #~ "Bas » pour monter / descendre d'un niveau d'imbrication entre les appels "
1295 #~ "et les fonctions.\n"
1296 #~ "Utilisez les touches « Flèche Gauche » / « Flèche Droite » pour naviguer "
1297 #~ "entre les éléments de même rang d'un appel sélectionné ; \n"
1298 #~ "Pour activer l'élément courant, appuyez sur « Entrée ».\n"
1299 #~ "</p>\n"
1300 
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
1303 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
1304 #~ "and hit return?</p>\n"
1305 #~ msgstr ""
1306 #~ "<p>...que vous pouvez trouver rapidement une fonction en saisissant une "
1307 #~ "partie de son\n"
1308 #~ "nom (sensible à la casse) dans le champ de la barre d'outils\n"
1309 #~ "et en appuyant sur « Entrée » ?</p>\n"
1310 
1311 #~ msgid ""
1312 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
1313 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
1314 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "<p>...que vous pouvez assigner des couleurs personnalisées aux\n"
1317 #~ "objets « ELF » / Classes C++ / Fichiers sources pour des graphiques "
1318 #~ "colorés dans <em>Configuration / Configurer KCachegrind...</em> ?</p>\n"
1319 
1320 #~ msgid ""
1321 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
1322 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
1323 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
1324 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
1325 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
1326 #~ "have added the directory of the source file to the\n"
1327 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "<p>...que vous pouvez voir si des informations de débogage sont\n"
1330 #~ "disponibles pour une fonction sélectionnée, en regardant la légende "
1331 #~ "d'emplacement\n"
1332 #~ "dans l'onglet « Informations » ou dans l'en-tête de listage des sources "
1333 #~ "dans\n"
1334 #~ "l'onglet « source » ? </p>\n"
1335 #~ "<p>Le nom du fichier source (avec l'extension) doit être présent.\n"
1336 #~ "Si KCachegrind n'affiche toujours pas le code source, vérifiez que\n"
1337 #~ "vous avez ajouté le dossier des fichiers de sources dans la liste "
1338 #~ "<em>Dossiers sources</em> de la configuration.\n"
1339 
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
1342 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "<p>...que vous pouvez configurer si KCachegrind doit afficher\n"
1345 #~ "les coûts absolus ou relatifs (affichage de pourcentages) des évènements ?"
1346 #~ "</p>\n"
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
1350 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
1351 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
1352 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
1353 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
1354 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
1355 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
1356 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
1357 #~ msgstr ""
1358 #~ "<p>...que vous pouvez configurer le nombre maximal d'éléments \n"
1359 #~ "pour toutes les listes de fonctions de KCachegrind ? Cela améliore \n"
1360 #~ "la réactivité de l'interface graphique. Le dernier élément de la liste \n"
1361 #~ "affichera le nombre de fonctions ignorées, ainsi qu'une condition de \n"
1362 #~ "coût pour ces fonctions.</p>\n"
1363 #~ "<p>Pour activer une fonction aux coûts faibles, recherchez la et\n"
1364 #~ "sélectionnez la dans le profilage à plat. Elle y sera alors "
1365 #~ "provisoirement\n"
1366 #~ "ajoutée.</p>\n"
1367 
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
1370 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
1371 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
1372 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
1373 #~ "<p>Examples:</p>\n"
1374 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
1375 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1376 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
1377 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
1378 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1379 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "<p>...que l'onglet « Toutes les Fonctions Appelantes/Appelées », "
1382 #~ "contrairement\n"
1383 #~ "aux onglets « Fonctions Appelantes / Appelées », affichent <em>toutes</"
1384 #~ "em> les\n"
1385 #~ "fonctions appelant la fonction sélectionnée (partie "
1386 #~ "supérieure) / appelées\n"
1387 #~ "par la fonction sélectionnée (partie inférieure), quel que soit le nombre "
1388 #~ "de\n"
1389 #~ "fonctions entre elles dans la pile ?</p>\n"
1390 #~ "<p>Exemples : </p>\n"
1391 #~ "<p>Une entrée dans la liste supérieure pour la fonction foo1() avec une "
1392 #~ "valeur\n"
1393 #~ "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de "
1394 #~ "la\n"
1395 #~ "fonction bar() s'est produit lors de l'appel par la fonction foo1().</p>\n"
1396 #~ "<p>Une entrée dans la liste inférieure pour la fonction foo2() avec une "
1397 #~ "valeur\n"
1398 #~ "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de "
1399 #~ "la\n"
1400 #~ "fonction bar() s'est produit lors de l'appel de la fonction foo2() par "
1401 #~ "la\n"
1402 #~ "fonction bar().</p>\n"
1403 
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
1406 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
1407 #~ "pointer is over?</p>\n"
1408 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
1409 #~ "mouse button.</p>\n"
1410 #~ msgstr ""
1411 #~ "<p>...que le maintien de la souris sur la carte des fonctions appelées "
1412 #~ "affiche la liste des noms des rectangles imbriqués ?</p>\n"
1413 #~ "<p>Les éléments de cette liste peuvent être sélectionnés en cliquant avec "
1414 #~ "le bouton droit de la souris.</p>\n"
1415 
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
1418 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
1419 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
1420 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
1421 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
1422 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
1423 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
1424 #~ "code).</p>\n"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "<p>...que vous pouvez restreindre les comptages de coûts affichés "
1427 #~ "seulement à\n"
1428 #~ "une partie de la trace, en sélectionnant ces parties dans la vue \n"
1429 #~ " « Sélection de la trace » ? </p>\n"
1430 #~ "<p>Pour générer plusieurs parties dans un même profilage effectué\n"
1431 #~ "avec « cachegrind », utilisez par exemple l'option « --cachedumps=xxx » \n"
1432 #~ "pour des parties d'une longueur de xxx blocs de base (un bloc de base\n"
1433 #~ "est une suite d'instructions en assembleur sans embranchement à\n"
1434 #~ "l'intérieur du code de votre programme).</p>\n"
1435 
1436 #~ msgid "&OK"
1437 #~ msgstr "&Ok"
1438 
1439 #~ msgid "&Cancel"
1440 #~ msgstr "Annu&ler"
1441 
1442 #~ msgid "Source Files"
1443 #~ msgstr "Fichiers sources"
1444 
1445 #~ msgid "C++ Classes"
1446 #~ msgstr "Classes C++"
1447 
1448 #~ msgid "Function (no Grouping)"
1449 #~ msgstr "Fonction (aucun regroupement)"
1450 
1451 #~ msgid "KCachegrind Configuration"
1452 #~ msgstr "Configuration de KCachegrind"
1453 
1454 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
1455 #~ msgstr "(Paramètre fictif pour la liste des types d'évènement)"
1456 
1457 #~ msgid "Active call to '%1'"
1458 #~ msgstr "Appel actif vers « %1 »"
1459 
1460 #~ msgid "%1 call to '%2'"
1461 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
1462 #~ msgstr[0] "%1 appel à « %2 »"
1463 #~ msgstr[1] "%1 appels à « %2 »"
1464 
1465 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
1466 #~ msgstr "Saute %1 à %2 fois vers 0x%3"
1467 
1468 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
1469 #~ msgstr "Saute %1 fois vers 0x%2"
1470 
1471 #~ msgid "(cycle)"
1472 #~ msgstr "(cycle)"
1473 
1474 #~ msgid "Abstract Item"
1475 #~ msgstr "Élément abstrait"
1476 
1477 #~ msgid "Cost Item"
1478 #~ msgstr "Élément de coût"
1479 
1480 #~ msgid "Part Source Line"
1481 #~ msgstr "Ligne source de la partie"
1482 
1483 #~ msgid "Source Line"
1484 #~ msgstr "Ligne source"
1485 
1486 #~ msgid "Part Line Call"
1487 #~ msgstr "Ligne d'appel de la partie"
1488 
1489 #~ msgid "Line Call"
1490 #~ msgstr "Ligne d'appel"
1491 
1492 #~ msgid "Part Jump"
1493 #~ msgstr "Saut de la partie"
1494 
1495 #~ msgid "Jump"
1496 #~ msgstr "Saut"
1497 
1498 #~ msgid "Part Instruction"
1499 #~ msgstr "Instruction de la partie"
1500 
1501 #~ msgid "Instruction"
1502 #~ msgstr "Instruction"
1503 
1504 #~ msgid "Part Instruction Jump"
1505 #~ msgstr "Instruction de saut de la partie"
1506 
1507 #~ msgid "Instruction Jump"
1508 #~ msgstr "Instruction de saut"
1509 
1510 #~ msgid "Part Instruction Call"
1511 #~ msgstr "Instruction d'appel de la partie"
1512 
1513 #~ msgid "Instruction Call"
1514 #~ msgstr "Instruction d'appel"
1515 
1516 #~ msgid "Part Call"
1517 #~ msgstr "Appel de la partie"
1518 
1519 #~ msgid "Call"
1520 #~ msgstr "Appel"
1521 
1522 #~ msgid "Part Function"
1523 #~ msgstr "Fonction de la partie"
1524 
1525 #~ msgid "Function Source File"
1526 #~ msgstr "Fichier source de la fonction"
1527 
1528 #~ msgid "Function Cycle"
1529 #~ msgstr "Cycle de la fonction"
1530 
1531 #~ msgid "Part Class"
1532 #~ msgstr "Classe de la partie"
1533 
1534 #~ msgid "Class"
1535 #~ msgstr "Classe"
1536 
1537 #~ msgid "Part Source File"
1538 #~ msgstr "Fichier source de la partie"
1539 
1540 #~ msgid "Source File"
1541 #~ msgstr "Fichier source"
1542 
1543 #~ msgid "Part ELF Object"
1544 #~ msgstr "Objet ELF de la partie"
1545 
1546 #~ msgid "ELF Object"
1547 #~ msgstr "Objet ELF"
1548 
1549 #~ msgid "Profile Part"
1550 #~ msgstr "Partie du profilage"
1551 
1552 #~ msgid "Program Trace"
1553 #~ msgstr "Trace du programme"
1554 
1555 #~ msgid "%1 from %2"
1556 #~ msgstr "%1 à %2"
1557 
1558 #~ msgid "(unknown)"
1559 #~ msgstr "(inconnu)"
1560 
1561 #~ msgid "(no caller)"
1562 #~ msgstr "(aucune fonction appelante)"
1563 
1564 #~ msgid "%1 via %2"
1565 #~ msgstr "%1 via %2"
1566 
1567 #~ msgid "(no callee)"
1568 #~ msgstr "(aucune fonction appelée)"
1569 
1570 #~ msgid "(not found)"
1571 #~ msgstr "(introuvable)"
1572 
1573 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
1574 #~ msgstr "Recalcul des cycles de la fonction..."
1575 
1576 #~ msgctxt "A thing's name"
1577 #~ msgid "Name"
1578 #~ msgstr "Nom"
1579 
1580 #~ msgid "Cost"
1581 #~ msgstr "Coût"
1582 
1583 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
1584 #~ msgstr "Synthèse de la partie du profilage : la partie courante est « %1 »"
1585 
1586 #~ msgid "Deselect '%1'"
1587 #~ msgstr "Désélectionner « %1 »"
1588 
1589 #~ msgid "Select '%1'"
1590 #~ msgstr "Sélectionner « %1 »"
1591 
1592 #~ msgid "Select All Parts"
1593 #~ msgstr "Sélectionner toutes les parties"
1594 
1595 #~ msgid "Visible Parts"
1596 #~ msgstr "Parties visibles"
1597 
1598 #~ msgid "Hide Selected Parts"
1599 #~ msgstr "Masquer les parties sélectionnées"
1600 
1601 #~ msgid "Unhide Hidden Parts"
1602 #~ msgstr "Afficher les parties masquées"
1603 
1604 #~ msgid "Go to '%1'"
1605 #~ msgstr "Aller à « %1 »"
1606 
1607 #~ msgid "Visualization"
1608 #~ msgstr "Affichage"
1609 
1610 #~ msgid "Partitioning Mode"
1611 #~ msgstr "Mode de partitionnement"
1612 
1613 #~ msgid "Diagram Mode"
1614 #~ msgstr "Mode diagramme"
1615 
1616 #~ msgid "Zoom Function"
1617 #~ msgstr "Zoomer la fonction"
1618 
1619 #~ msgid "Show Direct Calls"
1620 #~ msgstr "Afficher les appels directs"
1621 
1622 #~ msgid "Increment Shown Call Levels"
1623 #~ msgstr "Augmenter le niveau d'appel affiché"
1624 
1625 #~ msgid "Draw Names"
1626 #~ msgstr "Afficher les noms"
1627 
1628 #~ msgid "Draw Costs"
1629 #~ msgstr "Afficher les coûts"
1630 
1631 #~ msgid "Ignore Proportions"
1632 #~ msgstr "Ignorer les proportions"
1633 
1634 #~ msgid "Draw Frames"
1635 #~ msgstr "Afficher les cadres"
1636 
1637 #~ msgid "Allow Rotation"
1638 #~ msgstr "Autoriser la rotation"
1639 
1640 #~ msgid "Hide Info"
1641 #~ msgstr "Masquer info"
1642 
1643 #~ msgid "Show Info"
1644 #~ msgstr "Afficher info"
1645 
1646 #~ msgid "(no trace loaded)"
1647 #~ msgstr "(aucune trace chargée)"
1648 
1649 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
1650 #~ msgstr "Saute %1 à %2 fois vers %3"
1651 
1652 #~ msgid "Jump %1 times to %2"
1653 #~ msgstr "Saute %1 fois vers %2"
1654 
1655 #~ msgid "(%1 item skipped)"
1656 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
1657 #~ msgstr[0] "(%1 élément sauté)"
1658 #~ msgstr[1] "(%1 éléments sautés)"
1659 
1660 #~ msgid "No description available"
1661 #~ msgstr "Aucune description disponible"
1662 
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
1665 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
1666 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
1667 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
1668 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
1669 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
1670 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
1671 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
1672 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
1673 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
1674 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
1675 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
1676 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
1677 #~ "callees.</li></ul></p>"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "<b>La synthèse des parties</b><p>Une trace consiste en fait en plusieurs "
1680 #~ "parties quand il y a plusieurs fichiers de données de profilage pour un "
1681 #~ "même lancement du profileur. La synthèse des parties affiche ces parties, "
1682 #~ "triées horizontalement par ordre d'exécution ; la taille des rectangles "
1683 #~ "est proportionnelle au coût total enregistré dans la partie. Vous pouvez "
1684 #~ "sélectionner une ou plusieurs parties pour contraindre les coûts affichés "
1685 #~ "à prendre en compte uniquement ces parties.</p><p>Les parties peuvent "
1686 #~ "s'afficher selon deux modes : <ul><li>Mode partitionnement : le "
1687 #~ "partitionnement d'une partie s'effectue par regroupement. Exemple : si le "
1688 #~ "regroupement « Objet ELF » est sélectionné, vous verrez un rectangle "
1689 #~ "coloré pour chaque objet ELF sélectionné (librairie partagée ou "
1690 #~ "exécutable), dimensionné suivant le type de coût sélectionné.</"
1691 #~ "li><li>Mode fonctions appelées : un rectangle s'affiche pour refléter le "
1692 #~ "coût inclusif de la fonction sélectionnée dans la partie. Ce rectangle "
1693 #~ "est scindé en rectangles plus petits pour afficher les coûts inclusifs "
1694 #~ "des fonctions appelées.</li></ul></p>"
1695 
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
1698 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
1699 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
1700 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
1701 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
1702 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
1703 #~ "1% are hidden on default.</p>"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "<b>Le profilage aplati</b><p>Le profilage aplati contient une liste des "
1706 #~ "regroupements et une liste de sélection des fonctions. La liste des "
1707 #~ "regroupements contient tous les groupes où les coûts ont été enregistrés, "
1708 #~ "suivant le type de regroupement sélectionné. La liste des regroupements "
1709 #~ "est cachée lorsque le type de regroupement sélectionné est « Fonction ».</"
1710 #~ "p><p>La liste des fonctions contient les fonctions sélectionnées dans le "
1711 #~ "regroupement (ou toutes pour le groupe « Fonction »), classées par coût. "
1712 #~ "Par défaut, les fonctions avec un coût inférieur à 1 % sont masquées.</p>"
1713 
1714 #~ msgid "Show Relative Costs"
1715 #~ msgstr "Afficher les coûts relatifs"
1716 
1717 #~ msgid "Show Absolute Costs"
1718 #~ msgstr "Afficher les coûts absolus"
1719 
1720 #~ msgid "Skip Cycle Detection"
1721 #~ msgstr "Ne pas faire la détection des cycles"
1722 
1723 #~ msgid "Cost 2"
1724 #~ msgstr "Coût 2"
1725 
1726 #~ msgid "Hex"
1727 #~ msgstr "Hexadécimal"
1728 
1729 #~ msgid "Assembler"
1730 #~ msgstr "Assembleur annoté"
1731 
1732 #~ msgid "Source Position"
1733 #~ msgstr "Position dans le source"
1734 
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
1737 #~ "machine code instructions of the current selected function together with "
1738 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
1739 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
1740 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
1741 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
1742 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
1743 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
1744 #~ "of this call current.</p>"
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "<b>Assembleur annoté</b> <p>La vue de l'assembleur annoté affiche le code "
1747 #~ "machine de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour "
1748 #~ "chacune des instructions. S'il y a un appel vers une autre instruction, "
1749 #~ "des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût inclusif "
1750 #~ "enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel."
1751 #~ "</p> <p>La sortie désassemblée est générée par l'utilitaire « objdump » "
1752 #~ "du paquetage « binutils ».</p><p>Sélectionnez la ligne d'information sur "
1753 #~ "un appel pour que la fonction appelée devienne la fonction courante.</p>"
1754 
1755 #~ msgid "Go to Address %1"
1756 #~ msgstr "Aller à l'adresse %1"
1757 
1758 #~ msgid "Hex Code"
1759 #~ msgstr "Code hexadécimal"
1760 
1761 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Il n'y a aucune instruction dans le fichier de données de profilage."
1764 
1765 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
1766 #~ msgstr "Pour l'arbre d'appel de Valgrind, relancer avec l'option"
1767 
1768 #~ msgid "      --dump-instr=yes"
1769 #~ msgstr "      --dump-instr=yes"
1770 
1771 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
1772 #~ msgstr "Pour avoir les sauts (conditionnels), spécifiez également"
1773 
1774 #~ msgid "      --trace-jump=yes"
1775 #~ msgstr "     --trace-jump=yes"
1776 
1777 #~ msgid "There is an error trying to execute the command"
1778 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de la commande"
1779 
1780 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
1781 #~ msgstr "Vérifiez que vous avez installé l'utilitaire « objdump »"
1782 
1783 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
1784 #~ msgstr "Cette utilitaire peut être trouvé dans le paquetage « binutils »."
1785 
1786 #~ msgid "(No Assembler)"
1787 #~ msgstr "(Pas d'assembleur)"
1788 
1789 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
1790 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
1791 #~ msgstr[0] "Il y a %1 ligne de coûts sans code assembleur."
1792 #~ msgstr[1] "Il y a %1 lignes de coûts sans code assembleur."
1793 
1794 #~ msgid "This happens because the code of"
1795 #~ msgstr "Cela se produit car le code de"
1796 
1797 #~ msgid "does not seem to match the profile data file."
1798 #~ msgstr "ne semble pas correspondre au fichier de données de profilage."
1799 
1800 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Utilisez-vous un vieux fichier de données de profilage ou un fichier ELF"
1803 
1804 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
1805 #~ msgstr "qui provient d'une machine mise à jour / d'une autre installation ?"
1806 
1807 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
1808 #~ msgstr "Il semble qu'il y ait eu une erreur à l'exécution de la commande"
1809 
1810 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
1811 #~ msgstr "Vérifiez que l'objet ELF utilisé dans la commande est présent."
1812 
1813 #~ msgid "Call(s) from %1"
1814 #~ msgstr "Appel(s) depuis %1"
1815 
1816 #~ msgid "Call(s) to %1"
1817 #~ msgstr "Appel(s) à %1"
1818 
1819 #~ msgid "(unknown call)"
1820 #~ msgstr "(appel inconnu)"
1821 
1822 #~ msgid ""
1823 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
1824 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
1825 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
1826 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
1827 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
1828 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
1829 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
1830 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
1831 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
1832 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
1833 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "<b>Graphique des appels autour de la fonction active</b><p>Selon la "
1836 #~ "configuration, cette vue affiche l'environnement du graphique des appels "
1837 #~ "de la fonction active. Remarque : le coût affiché est <b>uniquement</b>le "
1838 #~ "coût enregistré lorsque la fonction active était réellement exécutée. Le "
1839 #~ "coût affiché pour main(), s'il est visible, devrait être le même que le "
1840 #~ "coût de la fonction active, étant donné qu'il s'agit de la partie du coût "
1841 #~ "inclusif de main() utilisé lorsque la fonction active était exécutée.</"
1842 #~ "p><p>Pour les cycles, les flèches d'appel bleues indiquent qu'il s'agit "
1843 #~ "d'un appel artificiel, ajouté pour que l'affichage soit correct, mais qui "
1844 #~ "ne s'est jamais produit.</p><p>Si le graphique est plus grand que la zone "
1845 #~ "d'affichage, une vue d'ensemble est affichée dans un des bords. Des "
1846 #~ "options d'affichage similaires sont disponibles pour la carte "
1847 #~ "arborescente des appels ; la fonction sélectionnée est colorée.</p>"
1848 
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
1851 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Attention : le tracé du graphe est en cours et risque de durer.\n"
1854 #~ "Réduisez les limites nœud / arc pour accélérer le tracé.\n"
1855 
1856 #~ msgid "Layouting stopped.\n"
1857 #~ msgstr "Tracé arrêté.\n"
1858 
1859 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
1860 #~ msgstr "Le graphe d'appels possède %1 nœuds et %2 arcs.\n"
1861 
1862 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
1863 #~ msgstr "Aucun élément n'est activé pour dessiner le graphe d'appel."
1864 
1865 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
1866 #~ msgstr "Le graphe d'appel ne peut être dessiné pour l'élément actif."
1867 
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "No call graph is available because the following\n"
1870 #~ "command cannot be run:\n"
1871 #~ "'%1'\n"
1872 #~ msgstr ""
1873 #~ "Le graphe d'appel n'est pas disponible car la commande\n"
1874 #~ "suivante ne peut être exécutée :\n"
1875 #~ "« %1 »\n"
1876 
1877 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Veuillez vérifier que l'utilitaire « dot » est installé (paquetage "
1880 #~ "GraphViz)."
1881 
1882 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
1883 #~ msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'outil de tracé du graphe.\n"
1884 
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "There is no call graph available for function\n"
1887 #~ "\t'%1'\n"
1888 #~ "because it has no cost of the selected event type."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Il n'y a pas d'arbre d'appels disponible pour la fonction\n"
1891 #~ "\t« %1 »\n"
1892 #~ "parce qu'elle n'a pas de coût pour le type d'événement choisi."
1893 
1894 #~ msgid "Unlimited"
1895 #~ msgstr "Illimitée"
1896 
1897 #~ msgctxt "Depth 0"
1898 #~ msgid "None"
1899 #~ msgstr "Aucune"
1900 
1901 #~ msgid "max. 2"
1902 #~ msgstr "2 max."
1903 
1904 #~ msgid "max. 5"
1905 #~ msgstr "5 max."
1906 
1907 #~ msgid "max. 10"
1908 #~ msgstr "10 max."
1909 
1910 #~ msgid "max. 15"
1911 #~ msgstr "15 max."
1912 
1913 #~ msgid "No Minimum"
1914 #~ msgstr "Pas de minimum"
1915 
1916 #~ msgid "50 %"
1917 #~ msgstr "50 %"
1918 
1919 #~ msgid "20 %"
1920 #~ msgstr "20 %"
1921 
1922 #~ msgid "10 %"
1923 #~ msgstr "10 %"
1924 
1925 #~ msgid "5 %"
1926 #~ msgstr "5 %"
1927 
1928 #~ msgid "2 %"
1929 #~ msgstr "2 %"
1930 
1931 #~ msgid "1 %"
1932 #~ msgstr "1 %"
1933 
1934 #~ msgid "Same as Node"
1935 #~ msgstr "Identique au noeud"
1936 
1937 #~ msgid "50 % of Node"
1938 #~ msgstr "50 % du noeud"
1939 
1940 #~ msgid "20 % of Node"
1941 #~ msgstr "20 % du noeud"
1942 
1943 #~ msgid "10 % of Node"
1944 #~ msgstr "10 % du noeud"
1945 
1946 #~ msgid "Top Left"
1947 #~ msgstr "Haut gauche"
1948 
1949 #~ msgid "Top Right"
1950 #~ msgstr "Haut droite"
1951 
1952 #~ msgid "Bottom Left"
1953 #~ msgstr "Bas gauche"
1954 
1955 #~ msgid "Bottom Right"
1956 #~ msgstr "Bas droite"
1957 
1958 #~ msgid "Top to Down"
1959 #~ msgstr "De haut en bas"
1960 
1961 #~ msgid "Left to Right"
1962 #~ msgstr "De gauche à droite"
1963 
1964 #~ msgid "Circular"
1965 #~ msgstr "Circulaire"
1966 
1967 #~ msgid "Stop Layouting"
1968 #~ msgstr "Arrêter le tracé"
1969 
1970 #~ msgid "As PostScript"
1971 #~ msgstr "Vers du PostScript"
1972 
1973 #~ msgid "As Image ..."
1974 #~ msgstr "Vers une image..."
1975 
1976 #~ msgid "Export Graph"
1977 #~ msgstr "Exporter le graphique"
1978 
1979 #~ msgid "Caller Depth"
1980 #~ msgstr "Profondeur (fonctions appelantes)"
1981 
1982 #~ msgid "Callee Depth"
1983 #~ msgstr "Profondeur (fonctions appelées)"
1984 
1985 #~ msgid "Min. Node Cost"
1986 #~ msgstr "Coût minimum du noeud"
1987 
1988 #~ msgid "Min. Call Cost"
1989 #~ msgstr "Coût minimum de l'appel"
1990 
1991 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
1992 #~ msgstr "Flèches pour les appels masqués"
1993 
1994 #~ msgid "Inner-cycle Calls"
1995 #~ msgstr "Appels dans le cycle"
1996 
1997 #~ msgid "Cluster Groups"
1998 #~ msgstr "Groupes"
1999 
2000 #~ msgid "Compact"
2001 #~ msgstr "Compresser"
2002 
2003 #~ msgid "Normal"
2004 #~ msgstr "Normal"
2005 
2006 #~ msgid "Tall"
2007 #~ msgstr "Grand"
2008 
2009 #~ msgid "Graph"
2010 #~ msgstr "Graphique"
2011 
2012 #~ msgid "Layout"
2013 #~ msgstr "&Disposition des vues"
2014 
2015 #~ msgid "Birds-eye View"
2016 #~ msgstr "Vue d'ensemble"
2017 
2018 #~ msgid "(%1 function skipped)"
2019 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
2020 #~ msgstr[0] "(%1 fonction masquée)"
2021 #~ msgstr[1] "(%1 fonctions masquées)"
2022 
2023 #~ msgid "Move to Top"
2024 #~ msgstr "Déplacer vers le haut"
2025 
2026 #~ msgctxt "Move to Top"
2027 #~ msgid "Top"
2028 #~ msgstr "Haut"
2029 
2030 #~ msgid "Move to Right"
2031 #~ msgstr "Déplacer vers la droite"
2032 
2033 #~ msgctxt "Move to Right"
2034 #~ msgid "Right"
2035 #~ msgstr "Droite"
2036 
2037 #~ msgid "Move to Bottom"
2038 #~ msgstr "Déplacer vers le bas"
2039 
2040 #~ msgctxt "Move to Bottom"
2041 #~ msgid "Bottom"
2042 #~ msgstr "Bas"
2043 
2044 #~ msgid "Move to Bottom Left"
2045 #~ msgstr "Déplacer vers le bas à gauche"
2046 
2047 #~ msgctxt "Move to Bottom Left"
2048 #~ msgid "Bottom Left"
2049 #~ msgstr "Bas gauche"
2050 
2051 #~ msgid "Move Area To"
2052 #~ msgstr "Déplacer zone vers"
2053 
2054 #~ msgid "Hide This Tab"
2055 #~ msgstr "Masquer cet onglet"
2056 
2057 #~ msgid "Hide Area"
2058 #~ msgstr "Masquer cette zone"
2059 
2060 #~ msgctxt "Show on Top"
2061 #~ msgid "Top"
2062 #~ msgstr "Haut"
2063 
2064 #~ msgctxt "Show on Right"
2065 #~ msgid "Right"
2066 #~ msgstr "Droite"
2067 
2068 #~ msgctxt "Show on Bottom"
2069 #~ msgid "Bottom"
2070 #~ msgstr "Bas"
2071 
2072 #~ msgctxt "Show on Bottom Left"
2073 #~ msgid "Bottom Left"
2074 #~ msgstr "Bas gauche"
2075 
2076 #~ msgid "Show Hidden On"
2077 #~ msgstr "Afficher masqués vers"
2078 
2079 #~ msgid "(No profile data file loaded)"
2080 #~ msgstr "(aucun fichier de données de profilage chargé)"
2081 
2082 #~ msgid "Types"
2083 #~ msgstr "Types de coûts"
2084 
2085 #~ msgid "Callers"
2086 #~ msgstr "Fonctions appelantes"
2087 
2088 #~ msgid "All Callers"
2089 #~ msgstr "Toutes les fonctions appelantes"
2090 
2091 #~ msgid "Caller Map"
2092 #~ msgstr "Carte des fonctions appelantes"
2093 
2094 #~ msgid "Source Code"
2095 #~ msgstr "Code source"
2096 
2097 #~ msgid "Parts"
2098 #~ msgstr "Parties"
2099 
2100 #~ msgid "Call Graph"
2101 #~ msgstr "Graphique des appels"
2102 
2103 #~ msgid "Callees"
2104 #~ msgstr "Fonctions appelées"
2105 
2106 #~ msgid "All Callees"
2107 #~ msgstr "Toutes les fonctions appelées"
2108 
2109 #~ msgid "Callee Map"
2110 #~ msgstr "Carte des fonctions appelées"
2111 
2112 #~ msgid "Assembly Code"
2113 #~ msgstr "Code assemblé"
2114 
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
2117 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
2118 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
2119 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
2120 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
2121 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
2122 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
2123 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
2124 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
2125 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
2126 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
2127 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
2128 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
2129 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
2130 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
2131 #~ "help of the corresponding tab widget</p>"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "<b>Onglets d'informations</b><p>Ces composants affichent dans des onglets "
2134 #~ "les informations disponibles sur la fonction sélectionnée : "
2135 #~ "<ul><li>L'onglet Type de coûts affiche une liste des types d'événements "
2136 #~ "disponibles et les coûts inclusifs / propres de chacun.</li> <li>L'onglet "
2137 #~ "Parties affiche une liste des parties de la trace si celle-ci a plus "
2138 #~ "d'une partie (sinon cet onglet est masqué). Le coût de la fonction "
2139 #~ "sélectionnée avec ses appels dans les différentes parties est affiché.</"
2140 #~ "li> <li>Les onglets Fonctions appelantes/appelées affichent avec plus de "
2141 #~ "détails les fonctions appelantes et les fonctions appelées.</li> <li>Les "
2142 #~ "onglets Toutes les fonctions appelantes/appelées affichent la même chose "
2143 #~ "que les deux précédents, et en plus des appels directs, les appels "
2144 #~ "indirects.</li> <li>L'onglet Graphique des appels affiche une vue "
2145 #~ "graphique des appels fait par une fonction.</li> <li>L'onglet Source "
2146 #~ "annoté présente le code source annoté si les informations de débogage et "
2147 #~ "le code source sont disponibles.</li> <li>L'onglet Assembleur annoté "
2148 #~ "présente le code assembleur annoté si des informations de trace au niveau "
2149 #~ "instruction sont disponibles.</li></ul> Pour plus d'information, affichez "
2150 #~ "l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em> du composant graphique "
2151 #~ "correspondant.</p>"
2152 
2153 #~ msgid "(No Data loaded)"
2154 #~ msgstr "(aucune donnée chargée)"
2155 
2156 #~ msgid "(No function selected)"
2157 #~ msgstr "(aucune fonction sélectionnée)"
2158 
2159 #~ msgid "Source (unknown)"
2160 #~ msgstr "Source (inconnue)"
2161 
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
2164 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
2165 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
2166 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
2167 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
2168 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
2169 #~ "information line to make the destination function current.</p>"
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "<b>Source annoté</b> <p>La vue du source annoté affiche les lignes du "
2172 #~ "code source de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé "
2173 #~ "pour chacune des lignes du code source. S'il y a un appel dans une ligne "
2174 #~ "du code source, des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le "
2175 #~ "coût enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de "
2176 #~ "l'appel.</p> <p>Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que "
2177 #~ "la fonction appelée devienne la fonction courante.</p>"
2178 
2179 #~ msgid "Go to Line %1"
2180 #~ msgstr "Aller à la ligne %1"
2181 
2182 #~ msgid "(No Source)"
2183 #~ msgstr "(Pas de source)"
2184 
2185 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
2186 #~ msgstr "Il n'y a pas de coût pour le type sélectionné associé"
2187 
2188 #~ msgid "with any source line of this function in file"
2189 #~ msgstr "avec une des lignes du source de cette fonction dans le fichier"
2190 
2191 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
2192 #~ msgstr "Donc, il est impossible d'afficher un source annoté."
2193 
2194 #~ msgid "Source ('%1')"
2195 #~ msgstr "Source (« %1 »)"
2196 
2197 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
2198 #~ msgstr "--- Depuis « %1 » ---"
2199 
2200 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
2201 #~ msgstr "--- Depuis une source inconnue ---"
2202 
2203 #~ msgid "There is no source available for the following function:"
2204 #~ msgstr "Il n'y a pas de source disponible pour la fonction suivante :"
2205 
2206 #~ msgid "This is because no debug information is present."
2207 #~ msgstr "Ceci provient du manque d'information de débogage."
2208 
2209 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
2210 #~ msgstr "Recompiler les sources et relancer le profilage."
2211 
2212 #~ msgid "The function is located in this ELF object:"
2213 #~ msgstr "Cette fonction est présente dans un objet ELF :"
2214 
2215 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Ceci provient du fait que le fichier source associé ne peut être trouvé :"
2218 
2219 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Ajoutez le dossier de ce fichier dans la liste des dossiers des sources."
2222 
2223 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
2224 #~ msgstr "Cette liste se trouve dans le dialogue de configuration."
2225 
2226 #~ msgid " (Thread %1)"
2227 #~ msgstr " (Processus léger %1)"
2228 
2229 #~ msgid "(none)"
2230 #~ msgstr "(aucun)"
2231 
2232 #~ msgid "Unknown Type"
2233 #~ msgstr "Type inconnu"
2234 
2235 #~ msgid "Show All Items"
2236 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
2237 
2238 #~ msgid "No Grouping"
2239 #~ msgstr "Pas de regroupement"
2240 
2241 #~ msgid "Distance"
2242 #~ msgstr "Distance"
2243 
2244 #~ msgid "Caller"
2245 #~ msgstr "Fonction appelante"
2246 
2247 #~ msgid "Self"
2248 #~ msgstr "Propre"
2249 
2250 #~ msgid "Calling"
2251 #~ msgstr "Appel(s)"
2252 
2253 #~ msgid "Callee"
2254 #~ msgstr "Fonction appelée"
2255 
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2258 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
2259 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
2260 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
2261 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
2262 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
2263 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
2264 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
2265 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
2266 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
2267 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
2268 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
2269 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
2270 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2271 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2272 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "<b>Liste de toutes les fonctions appelantes</b><p>Cette liste affiche "
2275 #~ "toutes les fonctions qui appellent la fonction actuellement sélectionnée, "
2276 #~ "soit directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le "
2277 #~ "nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la "
2278 #~ "<em>Distance</em> (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe "
2279 #~ "un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => "
2280 #~ "C. La distance est ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché est le coût "
2281 #~ "enregistré dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était "
2282 #~ "active. Le coût relatif est le pourcentage de tous les coûts enregistrés "
2283 #~ "dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le "
2284 #~ "graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur "
2285 #~ "différente pour chaque distance.</p> <p>Comme il peut y avoir beaucoup "
2286 #~ "d'appels en provenance de la même fonction, la colonne distance affiche "
2287 #~ "parfois l'intervalle des distances de tous les appels, avec entre "
2288 #~ "parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où la plupart "
2289 #~ "des coûts ont été enregistrés.</p> <p>En sélectionnant une fonction, elle "
2290 #~ "devient la nouvelle fonction courante pour ce panneau d'information. S'il "
2291 #~ "y a deux panneaux (mode scindé), la fonction de l'autre panneau est "
2292 #~ "changée pour celle-ci.</p>"
2293 
2294 #~ msgid ""
2295 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
2296 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
2297 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
2298 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
2299 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
2300 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
2301 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
2302 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
2303 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
2304 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
2305 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
2306 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
2307 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
2308 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
2309 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
2310 #~ "changed instead.</p>"
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "<b>Liste de toutes les fonctions appelées</b><p>Cette liste affiche "
2313 #~ "toutes les fonctions qui sont appelées par la fonction actuellement "
2314 #~ "sélectionnée, soit directement, soit en passant par d'autres fonctions "
2315 #~ "dans la pile. Le nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, "
2316 #~ "est appelé la <em>Distance</em> (par exemple, pour les fonctions A, B et "
2317 #~ "C, il existe un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, "
2318 #~ "donc A => B => C. La distance est ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché "
2319 #~ "est le coût enregistré dans la fonction sélectionnée quand la fonction "
2320 #~ "listée était active. Le coût relatif est le pourcentage de tous les coûts "
2321 #~ "enregistrés dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était "
2322 #~ "active. Le graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique avec "
2323 #~ "une couleur différente pour chaque distance.</p> <p>Comme il peut y avoir "
2324 #~ "beaucoup d'appels en provenance de la même fonction, la colonne distance "
2325 #~ "affiche parfois l'intervalle des distances de tous les appels, avec entre "
2326 #~ "parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où la plupart "
2327 #~ "des coûts ont été enregistrés.</p> <p>En sélectionnant une fonction, elle "
2328 #~ "devient la nouvelle fonction courante pour ce panneau d'information. S'il "
2329 #~ "y a deux panneaux (mode scindé), la fonction de l'autre panneau est "
2330 #~ "changée pour celle-ci.</p>"
2331 
2332 #~ msgid "Instruction Fetch"
2333 #~ msgstr "Recherche des instructions"
2334 
2335 #~ msgid "Data Read Access"
2336 #~ msgstr "Accès en lecture"
2337 
2338 #~ msgid "Data Write Access"
2339 #~ msgstr "Accès en écriture"
2340 
2341 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
2342 #~ msgstr "Instruction non présente dans le cache L1"
2343 
2344 #~ msgid "L1 Data Read Miss"
2345 #~ msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1"
2346 
2347 #~ msgid "L1 Data Write Miss"
2348 #~ msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1"
2349 
2350 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
2351 #~ msgstr "Instruction non présente dans le cache L2"
2352 
2353 #~ msgid "L2 Data Read Miss"
2354 #~ msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L2"
2355 
2356 #~ msgid "L2 Data Write Miss"
2357 #~ msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L2"
2358 
2359 #~ msgid "Samples"
2360 #~ msgstr "Échantillons"
2361 
2362 #~ msgid "System Time"
2363 #~ msgstr "Temps système"
2364 
2365 #~ msgid "User Time"
2366 #~ msgstr "Temps utilisateur"
2367 
2368 #~ msgid "L1 Miss Sum"
2369 #~ msgstr "Nombre d'échecs du cache L1"
2370 
2371 #~ msgid "L2 Miss Sum"
2372 #~ msgstr "Nombre d'échecs du cache L2"
2373 
2374 #~ msgid "Cycle Estimation"
2375 #~ msgstr "Estimation du cycle"
2376 
2377 #~ msgid "&Search:"
2378 #~ msgstr "&Recherche :"
2379 
2380 #~ msgid "Group"
2381 #~ msgstr "Groupe"
2382 
2383 #~ msgid "(no trace parts)"
2384 #~ msgstr "(aucune partie de trace)"
2385 
2386 #~ msgid "Stack Selection"
2387 #~ msgstr "Sélection de la pile"
2388 
2389 #~ msgid "Cost2"
2390 #~ msgstr "Coût2"
2391 
2392 #~ msgid "Text %1"
2393 #~ msgstr "Texte %1"
2394 
2395 #~ msgid "Recursive Bisection"
2396 #~ msgstr "Bissection récursive"
2397 
2398 #~ msgid "Columns"
2399 #~ msgstr "Colonnes"
2400 
2401 #~ msgid "Rows"
2402 #~ msgstr "Lignes"
2403 
2404 #~ msgid "Always Best"
2405 #~ msgstr "Toujours le meilleur"
2406 
2407 #~ msgid "Best"
2408 #~ msgstr "Meilleur"
2409 
2410 #~ msgid "Alternate (V)"
2411 #~ msgstr "Alternatif (V)"
2412 
2413 #~ msgid "Alternate (H)"
2414 #~ msgstr "Alternatif (H)"
2415 
2416 #~ msgid "Horizontal"
2417 #~ msgstr "Scinder horizontalement"
2418 
2419 #~ msgid "Vertical"
2420 #~ msgstr "Scinder verticalement"
2421 
2422 #~ msgid "Nesting"
2423 #~ msgstr "Imbrication"
2424 
2425 #~ msgid "Border"
2426 #~ msgstr "Bordure"
2427 
2428 #~ msgid "Correct Borders Only"
2429 #~ msgstr "Corriger seulement les bordures"
2430 
2431 #~ msgid "Width %1"
2432 #~ msgstr "Largeur %1"
2433 
2434 #~ msgid "Shading"
2435 #~ msgstr "Ombre"
2436 
2437 #~ msgid "Visible"
2438 #~ msgstr "Visible"
2439 
2440 #~ msgid "Take Space From Children"
2441 #~ msgstr "Prendre de l'espace à l'enfant"
2442 
2443 #~ msgid "Top Center"
2444 #~ msgstr "Haut centre"
2445 
2446 #~ msgid "Bottom Center"
2447 #~ msgstr "Bas centre"
2448 
2449 #~ msgid "No %1 Limit"
2450 #~ msgstr "Pas de limite de %1"
2451 
2452 #~ msgid "No Area Limit"
2453 #~ msgstr "Pas de limite de zone"
2454 
2455 #~ msgid "Area of '%1' (%2)"
2456 #~ msgstr "Zone de « %1 » (%2)"
2457 
2458 #~ msgid "1 Pixel"
2459 #~ msgid_plural "%1 Pixels"
2460 #~ msgstr[0] "1 pixel"
2461 #~ msgstr[1] "%1 pixels"
2462 
2463 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
2464 #~ msgstr "Doubler la zone (à %1)"
2465 
2466 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
2467 #~ msgstr "Réduire la zone (à %1)"
2468 
2469 #~ msgid "No Depth Limit"
2470 #~ msgstr "Pas de limite de profondeur"
2471 
2472 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
2473 #~ msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)"
2474 
2475 #~ msgid "Depth %1"
2476 #~ msgstr "Profondeur %1"
2477 
2478 #~ msgid "Decrement (to %1)"
2479 #~ msgstr "Décrémenter (à %1)"
2480 
2481 #~ msgid "Increment (to %1)"
2482 #~ msgstr "Incrémenter (à %1)"
2483 
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
2486 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2487 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2488 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2489 #~ "constrains).</p>"
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "<b>Carte des fonctions appelantes</b><p>Ce graphique présente une "
2492 #~ "hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions appelantes de la fonction "
2493 #~ "sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille "
2494 #~ "est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution "
2495 #~ "de la fonction appelée (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>"
2496 
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
2499 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2500 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2501 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2502 #~ "constrains).</p>"
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "<b>Carte des fonctions appelées</b><p>Ce graphique présente une "
2505 #~ "hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions appelées par la fonction "
2506 #~ "sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille "
2507 #~ "est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution "
2508 #~ "de la fonction appelante (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>"
2509 
2510 #~ msgid ""
2511 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
2512 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
2513 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
2514 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
2515 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
2516 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
2517 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
2518 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
2519 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
2520 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
2521 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "<p>Les options d'apparences se trouvent dans le menu contextuel. Pour "
2524 #~ "avoir des proportions exactes, choisissez l'option « Ignorer les bordures "
2525 #~ "incorrectes ». Comme ce mode peut être <em>très</em> consommateur de "
2526 #~ "ressources, vous devriez d'abord limiter la profondeur maximale "
2527 #~ "d'affichage. « Meilleur » détermine la direction pour scinder la fonction "
2528 #~ "fille à partir de l'aspect de la fonction parente. « Toujours le "
2529 #~ "meilleur » prend la place libre aux autres fonctions de même rang. "
2530 #~ "« Ignorer les proportions » prend la place nécessaire à l'affichage du "
2531 #~ "nom de la fonction <em>avant</em> d'afficher les fonctions filles. Notez "
2532 #~ "que les proportions peuvent devenir <em>totalement</em> fausses.</"
2533 #~ "p><p>C'est un élément de type graphique de type <em>TreeMap</em>. La "
2534 #~ "navigation par le clavier est possible avec les flèches gauche/droite du "
2535 #~ "clavier pour passer d'une fonction à une autre de même niveau, et les "
2536 #~ "flèches haut/bas du clavier pour remonter/descendre d'un niveau "
2537 #~ "d'imbrication. <em>Entrée</em> active l'élément courant.</p>"
2538 
2539 #~ msgid "Go To"
2540 #~ msgstr "Aller à"
2541 
2542 #~ msgid "Stop at Depth"
2543 #~ msgstr "Arrêter à une profondeur de"
2544 
2545 #~ msgid "Depth 10"
2546 #~ msgstr "Profondeur de 10"
2547 
2548 #~ msgid "Depth 15"
2549 #~ msgstr "Profondeur de 15"
2550 
2551 #~ msgid "Depth 20"
2552 #~ msgstr "Profondeur de 20"
2553 
2554 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
2555 #~ msgstr "Décrémenter la profondeur (à %1)"
2556 
2557 #~ msgid "Increment Depth (to %1)"
2558 #~ msgstr "Incrémenter la profondeur (à %1)"
2559 
2560 #~ msgid "Stop at Function"
2561 #~ msgstr "Arrêter à la fonction"
2562 
2563 #~ msgid "No Function Limit"
2564 #~ msgstr "Aucun arrêt"
2565 
2566 #~ msgid "Stop at Area"
2567 #~ msgstr "Arrêter dans la zone"
2568 
2569 #~ msgid "50 Pixels"
2570 #~ msgstr "50 pixels"
2571 
2572 #~ msgid "100 Pixels"
2573 #~ msgstr "100 pixels"
2574 
2575 #~ msgid "200 Pixels"
2576 #~ msgstr "200 pixels"
2577 
2578 #~ msgid "500 Pixels"
2579 #~ msgstr "500 pixels"
2580 
2581 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
2582 #~ msgstr "Réduire la zone (à %1)"
2583 
2584 #~ msgid "Split Direction"
2585 #~ msgstr "Direction pour scinder"
2586 
2587 #~ msgid "Skip Incorrect Borders"
2588 #~ msgstr "Ignorer les bordures incorrectes"
2589 
2590 #~ msgid "Border Width"
2591 #~ msgstr "Largeur des bordures"
2592 
2593 #~ msgid "Border 0"
2594 #~ msgstr "Bordure 0"
2595 
2596 #~ msgid "Border 1"
2597 #~ msgstr "Bordure 1"
2598 
2599 #~ msgid "Border 2"
2600 #~ msgstr "Bordure 2"
2601 
2602 #~ msgid "Border 3"
2603 #~ msgstr "Bordure 3"
2604 
2605 #~ msgid "Draw Symbol Names"
2606 #~ msgstr "Afficher les noms des symboles"
2607 
2608 #~ msgid "Draw Cost"
2609 #~ msgstr "Afficher le coût"
2610 
2611 #~ msgid "Draw Location"
2612 #~ msgstr "Afficher l'emplacement"
2613 
2614 #~ msgid "Draw Calls"
2615 #~ msgstr "Afficher les appels"
2616 
2617 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
2618 #~ msgstr "Carte des fonctions appelées : actuellement « %1 »"
2619 
2620 #~ msgid "(no function)"
2621 #~ msgstr "(aucune fonction)"
2622 
2623 #~ msgid "(no call)"
2624 #~ msgstr "(aucun appel)"
2625 
2626 #~ msgid "Event Type"
2627 #~ msgstr "Type d'événement"
2628 
2629 #~ msgid "Short"
2630 #~ msgstr "Court"
2631 
2632 #~ msgid "Formula"
2633 #~ msgstr "Formule"
2634 
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
2637 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
2638 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
2639 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "<b>Liste des types de coûts</b> <p>Cette liste montre tous les types de "
2642 #~ "coûts disponibles et, pour chacun, quel est le coût propre/inclusif de la "
2643 #~ "fonction sélectionnée.</p><p>En choisissant un type de coût dans la "
2644 #~ "liste, vous remplacez l'ensemble des coûts affichés par KCachegrind par "
2645 #~ "celui sélectionné.</p>"
2646 
2647 #~ msgid "Set Secondary Event Type"
2648 #~ msgstr "Positionner le type d'événement secondaire"
2649 
2650 #~ msgid "Remove Secondary Event Type"
2651 #~ msgstr "Enlever le type d'événement secondaire"
2652 
2653 #~ msgid "Edit Long Name"
2654 #~ msgstr "Éditer le nom long"
2655 
2656 #~ msgid "Edit Short Name"
2657 #~ msgstr "Éditer le nom court"
2658 
2659 #~ msgid "Edit Formula"
2660 #~ msgstr "Éditer la formule"
2661 
2662 #~ msgid "Remove"
2663 #~ msgstr "Supprimer"
2664 
2665 #~ msgid "New Cost Type ..."
2666 #~ msgstr "Nouveau type de coût..."
2667 
2668 #~ msgid "New%1"
2669 #~ msgstr "Nouveau%1"
2670 
2671 #~ msgid "New Cost Type %1"
2672 #~ msgstr "Nouveau type de coût %1"
2673 
2674 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Filtre d'importation pour les fichiers de données de profilage générés "
2677 #~ "par Cachegrind/Callgrind"
2678 
2679 #~ msgid "Count"
2680 #~ msgstr "Compte"
2681 
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2684 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
2685 #~ "spent in the current selected function while being called from the "
2686 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
2687 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
2688 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
2689 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
2690 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "<b>Liste des fonctions appelantes directes</b><p>Cette liste affiche "
2693 #~ "toutes les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée, avec un "
2694 #~ "compteur d'appels et le coût enregistré dans la fonction sélectionnée "
2695 #~ "depuis chacune des fonctions.</p> <p>Si une icône s'affiche à la place du "
2696 #~ "coût inclusif, cela signifie que cet appel à lieu lors d'un cycle "
2697 #~ "récursif. Un coût inclusif n'aurait aucun sens ici.</p><p>Si vous cliquez "
2698 #~ "sur une fonction, elle est définie comme la nouvelle fonction "
2699 #~ "sélectionnée pour ce panneau. S'il y a deux panneaux (mode scindé), "
2700 #~ "l'autre panneau reçoit également ce changement.</p>"
2701 
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
2704 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
2705 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
2706 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2707 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2708 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2709 #~ msgstr ""
2710 #~ "<b>Liste des fonctions appelées directes</b><p>Cette liste affiche toutes "
2711 #~ "les fonctions appelées, directement, par la fonction sélectionnée, avec "
2712 #~ "un compteur d'appels et le coût enregistré dans chacune des fonctions "
2713 #~ "depuis la fonction sélectionnée.</p><p>Si vous cliquez sur une fonction, "
2714 #~ "elle est définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. "
2715 #~ "S'il y a deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce "
2716 #~ "changement.</p>"
2717 
2718 #~ msgid "Profile Part %1"
2719 #~ msgstr "Partie du profilage %1"
2720 
2721 #~ msgid "(no trace)"
2722 #~ msgstr "(aucune trace)"
2723 
2724 #~ msgid "(no part)"
2725 #~ msgstr "(aucune partie)"
2726 
2727 #~ msgid "Comment"
2728 #~ msgstr "Commentaire"
2729 
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
2732 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
2733 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
2734 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
2735 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
2736 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
2737 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
2738 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
2739 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
2740 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
2741 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
2742 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
2743 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
2744 #~ "part is loaded.</p>"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "<b>Liste des parties de la trace</b> <p>Cette liste affiche toutes les "
2747 #~ "parties de la trace chargée. Pour chaque partie, le coût propre/inclusif, "
2748 #~ "enregistré dans la partie, de la fonction sélectionnée est affiché ; les "
2749 #~ "coûts en pourcentage sont toujours relatifs au total des coûts <em>de la "
2750 #~ "partie</em> (pas à toute la trace comme dans la Synthèse des parties de "
2751 #~ "la trace). Sont aussi affichés les appels provenant de/allant vers la "
2752 #~ "fonction courante dans la partie de trace.</p> <p>En sélectionnant une ou "
2753 #~ "plusieurs parties de la trace dans la liste, les coûts affichés partout "
2754 #~ "dans KCachegrind seront uniquement ceux enregistrés dans la(les) "
2755 #~ "partie(s) sélectionnée(s). Si aucune sélection n'est faite, toutes les "
2756 #~ "parties de la trace sont sélectionnées implicitement.</p> <p>Cette liste "
2757 #~ "accepte les sélections multiples. Vous pouvez sélectionner des "
2758 #~ "intervalles avec la souris et les touches Majuscule/Ctrl. La sélection / "
2759 #~ "désélection de parties de la trace peut aussi être faite via la synthèse "
2760 #~ "des parties de la trace. Celle-ci accepte également les sélections "
2761 #~ "multiples.</p> <p>Notez bien que cette liste est cachée si la trace "
2762 #~ "chargée ne contient qu'une seule partie.</p>"
2763 
2764 #~ msgid "Hide '%1'"
2765 #~ msgstr "Masquer « %1 »"
2766 
2767 #~ msgid "Hide Selected"
2768 #~ msgstr "Masquer la sélection"
2769 
2770 #~ msgid "Show All"
2771 #~ msgstr "Tout Afficher"