Warning, /sdk/kcachegrind/po/fr/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kcachegrind.po to Français 0002 # traduction de kcachegrind.po en français 0003 # traduction de kcachegrind.po en Français 0004 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Damien Raude-Morvan <drazzib@drazzib.com>, 2004. 0006 # Matthieu Robin <macolu@wanadoo.fr>, 2004. 0007 # Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004, 2005. 0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005. 0009 # Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007. 0010 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008. 0011 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2009, 2010. 0012 # Nicolas Ternisien <nternisien@meilleurtaux.com>, 2009, 2012. 0013 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2013, 2021. 0014 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2017. 0015 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0016 # 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: kcachegrind\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2023-02-17 17:36+0100\n" 0023 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard]neuf.fr>\n" 0024 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0025 "Language: fr\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0030 "X-Environment: kde\n" 0031 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0032 "X-Text-Markup: kde4\n" 0033 "X-Generator: Lokalize 22.12.2\n" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your names" 0038 msgstr "Damien Raude-Morvan, Yann Verley, Nicolas Ternisien, Simon Depiets" 0039 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0042 msgid "Your emails" 0043 msgstr "" 0044 "drazzib@drazzib.com, yann.verley@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, " 0045 "sdepiets@gmail.com" 0046 0047 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329 0048 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348 0049 #, kde-format 0050 msgid "(always)" 0051 msgstr "(toujours)" 0052 0053 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355 0054 #, kde-format 0055 msgid "Choose Source Folder" 0056 msgstr "Sélectionnez un dossier de sources" 0057 0058 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) 0059 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 0060 #, kde-format 0061 msgid "Configuration" 0062 msgstr "Configuration" 0063 0064 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0065 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 0066 #, kde-format 0067 msgid "General" 0068 msgstr "Général" 0069 0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 0071 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 0072 #, kde-format 0073 msgid "Maximum number of items in lists:" 0074 msgstr "Nombre maximum d'éléments dans les listes :" 0075 0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 0077 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 0078 #, kde-format 0079 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" 0080 msgstr "Supprimer les symboles dans les bulles d'aide et les menus contextuels" 0081 0082 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 0083 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 0084 #, kde-format 0085 msgid "when more than:" 0086 msgstr "quand plus que :" 0087 0088 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) 0089 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 0090 #, kde-format 0091 msgid "when longer than:" 0092 msgstr "quand plus long que :" 0093 0094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0095 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 0096 #, kde-format 0097 msgid "Precision of percentage values:" 0098 msgstr "Précision des valeurs en pourcentage :" 0099 0100 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) 0101 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 0102 #, kde-format 0103 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." 0104 msgstr "" 0105 "Le nombre maximum d'éléments dans la liste devrait être inférieur à 500." 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 0108 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 0109 #, kde-format 0110 msgid "Cost Item Colors" 0111 msgstr "Couleurs des éléments de coût" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) 0115 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) 0116 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 0117 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 0118 #, kde-format 0119 msgid "Automatic" 0120 msgstr "Automatique" 0121 0122 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 0123 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 0124 #, kde-format 0125 msgid "Object:" 0126 msgstr "Objet :" 0127 0128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0129 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 0130 #, kde-format 0131 msgid "Class:" 0132 msgstr "Classe :" 0133 0134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 0135 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 0136 #, kde-format 0137 msgid "File:" 0138 msgstr "Fichier :" 0139 0140 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0141 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 0142 #, kde-format 0143 msgid "Annotations" 0144 msgstr "Annotations" 0145 0146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) 0147 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 0148 #, kde-format 0149 msgid "Context lines in annotations:" 0150 msgstr "Lignes de contexte dans les annotations :" 0151 0152 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) 0153 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 0154 #, kde-format 0155 msgid "Source Folders" 0156 msgstr "Dossiers de sources" 0157 0158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) 0159 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 0160 #, kde-format 0161 msgid "Add" 0162 msgstr "Ajouter" 0163 0164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) 0165 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 0166 #, kde-format 0167 msgid "Delete" 0168 msgstr "Supprimer" 0169 0170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) 0171 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 0172 #, kde-format 0173 msgid "Object / Related Source Base" 0174 msgstr "Base des sources des objets / en relation avec les objets" 0175 0176 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) 0177 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286 0178 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509 0179 #, kde-format 0180 msgid "Profile Dumps" 0181 msgstr "Clichés de profilage" 0182 0183 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0184 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 0185 #, kde-format 0186 msgid "Target" 0187 msgstr "Cible" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0190 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 0191 #, kde-format 0192 msgid "Time" 0193 msgstr "Heure" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0196 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 0197 #, kde-format 0198 msgid "Path" 0199 msgstr "Emplacement" 0200 0201 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 0202 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 0203 #, kde-format 0204 msgid "Options" 0205 msgstr "Options" 0206 0207 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0208 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 0209 #, kde-format 0210 msgid "Target command:" 0211 msgstr "Commande cible :" 0212 0213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0214 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 0215 #, kde-format 0216 msgid "Profiler options:" 0217 msgstr "Options de l'outil de profilage :" 0218 0219 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0220 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 0221 #, kde-format 0222 msgid "Option" 0223 msgstr "Option" 0224 0225 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0226 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0227 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 0228 #, kde-format 0229 msgid "Value" 0230 msgstr "Valeur" 0231 0232 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0233 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 0234 #, kde-format 0235 msgid "Trace" 0236 msgstr "Trace" 0237 0238 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0239 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0240 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 0241 #, kde-format 0242 msgid "Jumps" 0243 msgstr "Sauts" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0246 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 0247 #, kde-format 0248 msgid "Instructions" 0249 msgstr "Instructions" 0250 0251 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0252 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0253 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 0254 #, kde-format 0255 msgid "Events" 0256 msgstr "Évènements" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0259 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 0260 #, kde-format 0261 msgid "Full Cache" 0262 msgstr "Cache complet" 0263 0264 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0265 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 0266 #, kde-format 0267 msgid "Custom" 0268 msgstr "Personnalisé" 0269 0270 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0271 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 0272 #, kde-format 0273 msgid "Collect" 0274 msgstr "Collecter" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0277 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 0278 #, kde-format 0279 msgid "At Startup" 0280 msgstr "Au démarrage" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0283 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 0284 #, kde-format 0285 msgid "While In" 0286 msgstr "À l'intérieur" 0287 0288 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0289 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 0290 #, kde-format 0291 msgid "Skip" 0292 msgstr "Ignorer" 0293 0294 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0295 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 0296 #, kde-format 0297 msgid "PLT" 0298 msgstr "PLT" 0299 0300 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0301 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0302 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 0303 #, kde-format 0304 msgid "Function" 0305 msgstr "Fonction" 0306 0307 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0308 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 0309 #, kde-format 0310 msgid "Dump Profile" 0311 msgstr "Cliché du profilage" 0312 0313 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0314 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 0315 #, kde-format 0316 msgid "Every BBs" 0317 msgstr "Tous les BB" 0318 0319 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0320 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 0321 #, kde-format 0322 msgid "On Entering" 0323 msgstr "A l'entrée" 0324 0325 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0326 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 0327 #, kde-format 0328 msgid "On Leaving" 0329 msgstr "A la sortie" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0332 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 0333 #, kde-format 0334 msgid "Zero Events" 0335 msgstr "Sans évènement" 0336 0337 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0338 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 0339 #, kde-format 0340 msgid "Separate" 0341 msgstr "Séparer" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0344 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 0345 #, kde-format 0346 msgid "Threads" 0347 msgstr "Processus" 0348 0349 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0350 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 0351 #, kde-format 0352 msgid "Recursions" 0353 msgstr "Récurrences" 0354 0355 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0356 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 0357 #, kde-format 0358 msgid "Call Chain" 0359 msgstr "Enchaînement des appels" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 0362 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 0363 #, kde-format 0364 msgid "Custom profiler options:" 0365 msgstr "Options personnalisées de l'outil de profilage :" 0366 0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) 0368 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 0369 #, kde-format 0370 msgid "Run New Profile" 0371 msgstr "Exécuter un nouveau profilage" 0372 0373 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0374 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 0375 #, kde-format 0376 msgid "Info" 0377 msgstr "Info" 0378 0379 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 0380 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 0381 #, kde-format 0382 msgid "Dump reason:" 0383 msgstr "Raison du cliché :" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 0386 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 0387 #, kde-format 0388 msgid "Event summary:" 0389 msgstr "Résumé des évènements :" 0390 0391 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0392 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 0393 #, kde-format 0394 msgid "Name" 0395 msgstr "Nom" 0396 0397 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0398 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 0399 #, kde-format 0400 msgid "Sum" 0401 msgstr "Somme" 0402 0403 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 0404 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 0405 #, kde-format 0406 msgid "Miscellaneous:" 0407 msgstr "Divers :" 0408 0409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) 0410 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 0411 #, kde-format 0412 msgid "Show" 0413 msgstr "Afficher" 0414 0415 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) 0416 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 0417 #, kde-format 0418 msgid "Compare" 0419 msgstr "Comparer" 0420 0421 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) 0422 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 0423 #, kde-format 0424 msgid "State" 0425 msgstr "État" 0426 0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) 0428 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 0429 #, kde-format 0430 msgid "Update" 0431 msgstr "Mise à jour" 0432 0433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) 0434 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 0435 #, kde-format 0436 msgid "Every [s]:" 0437 msgstr "Toutes les (sec) :" 0438 0439 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0440 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 0441 #, kde-format 0442 msgid "Counter" 0443 msgstr "Compteur" 0444 0445 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0446 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 0447 #, kde-format 0448 msgid "Dumps Done" 0449 msgstr "Clichés terminés" 0450 0451 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0452 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 0453 #, kde-format 0454 msgid "Is Collecting" 0455 msgstr "Collecte en cours" 0456 0457 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0458 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 0459 #, kde-format 0460 msgid "Executed" 0461 msgstr "Exécuté" 0462 0463 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0464 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 0465 #, kde-format 0466 msgid "Basic Blocks" 0467 msgstr "Blocs basiques" 0468 0469 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0470 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 0471 #, kde-format 0472 msgid "Calls" 0473 msgstr "Appels" 0474 0475 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0476 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 0477 #, kde-format 0478 msgid "Ir" 0479 msgstr "Ir" 0480 0481 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0482 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 0483 #, kde-format 0484 msgid "Distinct" 0485 msgstr "Distinct" 0486 0487 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0488 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 0489 #, kde-format 0490 msgid "ELF Objects" 0491 msgstr "Objets « ELF »" 0492 0493 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0494 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 0495 #, kde-format 0496 msgid "Functions" 0497 msgstr "Fonctions" 0498 0499 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0500 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 0501 #, kde-format 0502 msgid "Contexts" 0503 msgstr "Contextes" 0504 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0506 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 0507 #, kde-format 0508 msgid "Stack trace:" 0509 msgstr "Trace de la pile :" 0510 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) 0512 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 0513 #, kde-format 0514 msgid "Sync." 0515 msgstr "Synchro." 0516 0517 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0518 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 0519 #, kde-format 0520 msgid "#" 0521 msgstr "#" 0522 0523 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0524 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 0525 #, kde-format 0526 msgid "Incl." 0527 msgstr "Incl." 0528 0529 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0530 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 0531 #, kde-format 0532 msgid "Called" 0533 msgstr "Appelée(s)" 0534 0535 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0536 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 0537 #, kde-format 0538 msgid "Location" 0539 msgstr "Emplacement" 0540 0541 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) 0542 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 0543 #, kde-format 0544 msgid "Start" 0545 msgstr "Démarrer" 0546 0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) 0548 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 0549 #, kde-format 0550 msgid "Zero" 0551 msgstr "Zéro" 0552 0553 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) 0554 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 0555 #, kde-format 0556 msgid "Dump" 0557 msgstr "Cliché" 0558 0559 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) 0560 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 0561 #, kde-format 0562 msgid "Messages" 0563 msgstr "Messages" 0564 0565 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) 0566 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 0567 #, kde-format 0568 msgid "Kill Run" 0569 msgstr "Stopper l'exécution" 0570 0571 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) 0572 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 0573 #, kde-format 0574 msgid "Clear" 0575 msgstr "Effacer" 0576 0577 #. i18n: ectx: Menu (file) 0578 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 0579 #, kde-format 0580 msgid "&File" 0581 msgstr "&Fichier" 0582 0583 #. i18n: ectx: Menu (view) 0584 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 0585 #, kde-format 0586 msgid "&View" 0587 msgstr "&Vue" 0588 0589 #. i18n: ectx: Menu (layouts) 0590 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 0591 #, kde-format 0592 msgid "&Layout" 0593 msgstr "&Disposition" 0594 0595 #. i18n: ectx: Menu 0596 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 0597 #, kde-format 0598 msgid "Sidebars" 0599 msgstr "Panneaux latéraux" 0600 0601 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0602 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 0603 #, kde-format 0604 msgid "Main Toolbar" 0605 msgstr "Barre principale d'outils" 0606 0607 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) 0608 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 0609 #, kde-format 0610 msgid "State Toolbar" 0611 msgstr "Barre d'outils d'état" 0612 0613 #: kcachegrind/main.cpp:34 0614 #, kde-format 0615 msgid "KCachegrind" 0616 msgstr "KCachegrind" 0617 0618 #: kcachegrind/main.cpp:36 0619 #, kde-format 0620 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" 0621 msgstr "Interface KDE pour Callgrind / Cachegrind" 0622 0623 #: kcachegrind/main.cpp:38 0624 #, kde-format 0625 msgid "(C) 2002 - 2016" 0626 msgstr "(C) 2002 - 2016" 0627 0628 #: kcachegrind/main.cpp:40 0629 #, kde-format 0630 msgid "Josef Weidendorfer" 0631 msgstr "Josef Weidendorfer" 0632 0633 #: kcachegrind/main.cpp:41 0634 #, kde-format 0635 msgid "Author/Maintainer" 0636 msgstr "Auteur et mainteneur" 0637 0638 #: kcachegrind/main.cpp:68 0639 #, kde-format 0640 msgid "Show information of this trace" 0641 msgstr "Afficher les informations de cette trace" 0642 0643 #: kcachegrind/main.cpp:68 0644 #, kde-format 0645 msgid "[trace...]" 0646 msgstr "[trace...]" 0647 0648 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483 0649 #, kde-format 0650 msgid "Parts Overview" 0651 msgstr "Aperçu des parties" 0652 0653 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264 0654 #, kde-format 0655 msgid "Top Cost Call Stack" 0656 msgstr "Coûts les plus élevés dans la pile des appels" 0657 0658 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266 0659 #, kde-format 0660 msgid "" 0661 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' " 0662 "call stack. It is built up by starting with the current selected function " 0663 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</" 0664 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all " 0665 "calls from the function in the line above.</p>" 0666 msgstr "" 0667 "<b>Coûts les plus élevés dans la pile des appels</b> <p>Cette pile des " 0668 "appels est une version purement imaginaire de la pile « la plus probable ». " 0669 "Elle est construite en sélectionnant la fonction courante et en ajoutant les " 0670 "fonctions appelantes / appelées avec les plus hauts coûts en haut/en bas.</" 0671 "p> <p>Les colonnes <b>Coût</b> et <b>Appels</b> montrent le coût utilisé " 0672 "pour tous les appels depuis la fonction de la ligne supérieure.</p>" 0673 0674 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 0675 #, kde-format 0676 msgid "Flat Profile" 0677 msgstr "Profilage à plat" 0678 0679 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 0680 #, kde-format 0681 msgid "" 0682 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of " 0683 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working " 0684 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the " 0685 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The " 0686 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " 0687 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the " 0688 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the " 0689 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " 0690 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> " 0691 "to start a profile run with these options in the background. </" 0692 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost " 0693 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only " 0694 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see " 0695 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " 0696 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind " 0697 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable " 0698 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>" 0699 msgstr "" 0700 "<b>Clichés de profilage</b> <p>Cette vue affiche, dans la partie supérieure, " 0701 "la liste de tous les clichés de profils dans tous des dossiers fils du :" 0702 "<ul><li>dossier de travail de KCachegrind, c'est-à-dire son dossier de " 0703 "lancement et</li><li>du dossier par défaut des clichés de profil, donné dans " 0704 "la configuration</li></ul>Cette liste est ordonnée par rapport à la commande " 0705 "de source associée au profilage du cliché associé.</p> <p>À la sélection " 0706 "d'un cliché de profil, les informations sont affichées dans la partie " 0707 "inférieure de la vue : <ul><li>Le menu <b>Options</b> permet de voir la " 0708 "commande associée au profilage et les options de profilage de ce cliché. En " 0709 "changeant l'un des éléments, un nouveau modèle de profilage (pour le moment " 0710 "inexistant) est créé. Appuyez sur le menu <b>Lancer le profilage</b> pour " 0711 "démarrer le lancement en tâche de fond d'un profilage avec ces options.</" 0712 "li><li>L'option <b>Info.</b> vous donne des informations détaillées sur le " 0713 "cliché sélectionné comme un résumé des coûts et les propriétés du cache " 0714 "simulé.</li><li>L'option <b>État</b> n'est disponible que pour les profils " 0715 "en cours d'exécution. Appuyez sur <b>Mise à jour</b> pour voir les " 0716 "différents compteurs de l'exécution et la pile des appels de la position " 0717 "actuelle dans le programme profilé. En utilisant l'option <b>Toutes les...</" 0718 "b>, vous pouvez laisser KCachegrind vérifier régulièrement ces données. En " 0719 "utilisant l'option <b>Synchro</b>, vous pouvez avoir le « top » des " 0720 "fonctions dans le cliché actuellement chargé</li></ul></p>" 0721 0722 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364 0723 #, kde-format 0724 msgid "&Duplicate" 0725 msgstr "&Dupliquer" 0726 0727 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367 0728 #, kde-format 0729 msgid "" 0730 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>" 0731 msgstr "" 0732 "<b>Dupliquer la disposition courante</b><p>Faire une copie de la disposition " 0733 "de la vue courante.</p>" 0734 0735 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372 0736 #, kde-format 0737 msgid "&Remove" 0738 msgstr "&Supprimer" 0739 0740 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374 0741 #, kde-format 0742 msgid "" 0743 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous " 0744 "active.</p>" 0745 msgstr "" 0746 "<b>Supprimer la disposition courante</b><p>Supprimer la disposition courante " 0747 "et activer la précédente.</p>" 0748 0749 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379 0750 #, kde-format 0751 msgid "&Go to Next" 0752 msgstr "&Aller à la suivante" 0753 0754 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382 0755 #, kde-format 0756 msgid "Go to Next Layout" 0757 msgstr "Aller à la disposition suivante" 0758 0759 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 0760 #, kde-format 0761 msgid "&Go to Previous" 0762 msgstr "&Aller à la précédente" 0763 0764 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389 0765 #, kde-format 0766 msgid "Go to Previous Layout" 0767 msgstr "Aller à la disposition précédente" 0768 0769 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 0770 #, kde-format 0771 msgid "&Restore to Default" 0772 msgstr "&Restaurer les valeurs par défaut" 0773 0774 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 0775 #, kde-format 0776 msgid "Restore Layouts to Default" 0777 msgstr "Revenir aux dispositions par défaut" 0778 0779 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 0780 #, kde-format 0781 msgid "&Save as Default" 0782 msgstr "Enregi&strer comme valeur par défaut" 0783 0784 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401 0785 #, kde-format 0786 msgid "Save Layouts as Default" 0787 msgstr "Enregistrer les dispositions comme défaut" 0788 0789 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 0790 #, kde-format 0791 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>" 0792 msgstr "<b>Nouveau</b><p>Ouvre une nouvelle fenêtre KCachegrind</p>" 0793 0794 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416 0795 #, kde-format 0796 msgid "&Add..." 0797 msgstr "&Ajouter..." 0798 0799 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418 0800 #, kde-format 0801 msgid "" 0802 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the " 0803 "current window.</p>" 0804 msgstr "" 0805 "<b>Ajouter des données de profil</b><p>Ceci ouvre un fichier additionnel de " 0806 "données de profilage dans la fenêtre courante.</p>" 0807 0808 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "Reload a document" 0811 msgid "&Reload" 0812 msgstr "&Recharger" 0813 0814 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427 0815 #, kde-format 0816 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>" 0817 msgstr "" 0818 "<b>Recharger les données de profil</b><p>Cela charge également toutes les " 0819 "nouvelles parties créées.</p>" 0820 0821 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 0822 #, kde-format 0823 msgid "&Export Graph" 0824 msgstr "&Exporter un graphique" 0825 0826 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435 0827 #, kde-format 0828 msgid "" 0829 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the " 0830 "tools of the GraphViz package.</p>" 0831 msgstr "" 0832 "<b>Exporter un graphe d'appels</b><p>Génère un fichier avec l'extension « ." 0833 "dot » pour utilisation dans les outils de la suite GraphViz.</p>" 0834 0835 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443 0836 #, kde-format 0837 msgid "&Force Dump" 0838 msgstr "&Forcer un cliché" 0839 0840 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 0841 #, kde-format 0842 msgid "" 0843 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the " 0844 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " 0845 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " 0846 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " 0847 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " 0848 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " 0849 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " 0850 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> " 0851 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " 0852 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: " 0853 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when " 0854 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a " 0855 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " 0856 "the program.</p>" 0857 msgstr "" 0858 "<b>Forcer un cliché</b><p>Ceci force un cliché pour une instance de " 0859 "Callgrind dans le dossier courant. Cette fonction peut-être sélectionnée " 0860 "quand KCachegrind attend la fin du cliché. Si le cliché est terminé, ceci " 0861 "recharge automatiquement la trace courante. Si c'est la trace utilisée " 0862 "actuellement par Callgrind, la nouvelle partie créée sera également " 0863 "rechargée.</p> <p>Forcer un cliché va créer un fichier « callgrind.cmd » et " 0864 "va vérifier sa présence à chaque seconde. Une exécution de Callgrind " 0865 "détectera ce fichier, prendra un cliché dans une partie de la trace et " 0866 "supprimera le fichier « callgrind.cmd ». La suppression est détectée par " 0867 "KCachegrind qui effectue alors un rechargement. S'il n'y a <em>aucune</em> " 0868 "instance de Callgrind, appuyez sur « Forcer un cliché » encore une fois pour " 0869 "annuler la demande de cliché. Ceci supprime le fichier « callgrind.cmd » et " 0870 "arrête de surveiller la présence d'un nouveau cliché.</p><p>Remarque : une " 0871 "instance de Callgrind détecte <em>uniquement</em> l'existence du fichier " 0872 "« callgrind.cmd » quand il est en cours d'exécution quelques millisecondes, " 0873 "c'est-à-dire <em>non</em> en attente. Astuce : pour un programme graphique " 0874 "en cours de profilage, vous pouvez réveiller Callgrind en redimensionnant la " 0875 "fenêtre du programme.</p>" 0876 0877 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471 0878 #, kde-format 0879 msgid "" 0880 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible " 0881 "multiple parts</p>" 0882 msgstr "" 0883 "<b>Ouvrir des données de profilage</b> <p>Ceci ouvre un fichier de données " 0884 "de profilage. Celui-ci peut contenir plusieurs parties.</p>" 0885 0886 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486 0887 #, kde-format 0888 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" 0889 msgstr "Afficher / Masquer la vue de l'aperçu des parties" 0890 0891 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491 0892 #, kde-format 0893 msgid "Call Stack" 0894 msgstr "Pile d'appels" 0895 0896 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494 0897 #, kde-format 0898 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" 0899 msgstr "Afficher / Masquer la vue de la pile d'appels" 0900 0901 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 0902 #, kde-format 0903 msgid "Function Profile" 0904 msgstr "Profilage de fonctions" 0905 0906 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502 0907 #, kde-format 0908 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" 0909 msgstr "Afficher / Masquer la vue du profilage de fonctions" 0910 0911 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510 0912 #, kde-format 0913 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" 0914 msgstr "Afficher / Masquer la vue des clichés du profilage" 0915 0916 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517 0917 #, kde-format 0918 msgid "Relative" 0919 msgstr "Relatif" 0920 0921 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519 0922 #, kde-format 0923 msgid "Show relative instead of absolute costs" 0924 msgstr "Afficher les coûts relatifs et non absolus" 0925 0926 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525 0927 #, kde-format 0928 msgid "Relative to Parent" 0929 msgstr "Relatif au parent" 0930 0931 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528 0932 #, kde-format 0933 msgid "Show percentage costs relative to parent" 0934 msgstr "Afficher le pourcentage du coût relativement à la fonction parente" 0935 0936 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 0937 #, kde-format 0938 msgid "" 0939 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, " 0940 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " 0941 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " 0942 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</" 0943 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></" 0944 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</" 0945 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function " 0946 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></" 0947 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " 0948 "grouping).</p>" 0949 msgstr "" 0950 "<b>Afficher le pourcentage des coûts relatifs à la fonction parente</b> " 0951 "<p>Si cette option est non sélectionnée, les coûts en pourcentage sont " 0952 "toujours affichés relativement au coût total des parties du profil. Si cette " 0953 "option est sélectionnée, les coûts en pourcentage affichés sont alors " 0954 "relatifs au coût de l'élément parent.</p><table> <tr><td><b>Type de coût</" 0955 "b></td><td><b>Coût du parent</b></td></tr> <tr><td>Fonction cumulative</" 0956 "td><td>Total</td></tr> <tr><td>Fonction récursive</td><td>Groupe de la " 0957 "fonction (*) / Total</td></tr> <tr><td>Appel</td><td>Fonction cumulative</" 0958 "td></tr> <tr><td>Ligne de source</td><td>Fonction cumulative</td></tr> </" 0959 "table> <p>(*) Seulement si le regroupement des fonctions est sélectionné " 0960 "(c'est-à-dire, regroupement par objet « ELF »).</p>" 0961 0962 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549 0963 #, kde-format 0964 msgid "Cycle Detection" 0965 msgstr "Détection de cycles" 0966 0967 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552 0968 #, kde-format 0969 msgid "" 0970 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap " 0971 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " 0972 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " 0973 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " 0974 "determined; the error is small, however, for false cycles (see " 0975 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and " 0976 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " 0977 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " 0978 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " 0979 "therefore, there is the option to switch this off.</p>" 0980 msgstr "" 0981 "<b>Détection de cycles récursifs</b> <p>Si cette option est non " 0982 "sélectionnée, le dessin du graphique contiendra des parties noires en " 0983 "présence d'un appel récursif, au lieu d'un dessin d'appel récursif à " 0984 "l'infini. Il faut noter que la taille des parties noires risque souvent " 0985 "d'être fausse, car il est difficile de déterminer le coût des appels à " 0986 "l'intérieur de cycles récursifs. Cependant, l'erreur est faible pour les " 0987 "faux cycles (veuillez consulter la documentation).</p><p>Le traitement " 0988 "correct des cycles permet de les détecter et d'intégrer toutes les fonctions " 0989 "d'un cycle à l'intérieur d'une fonction virtuelle. C'est ce qui est fait " 0990 "quand cette option est sélectionnée. Malheureusement, lors de l'analyse " 0991 "d'applications graphiques, ceci peut souvent mener à des cycles énormes et " 0992 "non justifiés, ce qui rend l'analyse impossible. Il existe donc la " 0993 "possibilité de désactiver cette option.</p> " 0994 0995 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568 0996 #, kde-format 0997 msgid "Shorten Templates" 0998 msgstr "Raccourcir des modèles" 0999 1000 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570 1001 #, kde-format 1002 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" 1003 msgstr "Masquer les paramètres des modèles dans les symboles C++" 1004 1005 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571 1006 #, kde-format 1007 msgid "" 1008 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, " 1009 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " 1010 "showing <> instead of a potentially nested template parameter.</" 1011 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " 1012 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>" 1013 msgstr "" 1014 "<b>Masquer les paramètres des modèles dans les symboles C++</b><p>Si cette " 1015 "option est sélectionnée, les paramètres des modèles de tous les symboles " 1016 "seront masqués et seul <> sera affiché.</p><p>Dans ce mode, vous " 1017 "pouvez survoler avec le pointeur de la souris le libellé du symbole pour " 1018 "obtenir la version complète du symbole.</p>" 1019 1020 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 1021 #, kde-format 1022 msgid "&Up" 1023 msgstr "&Remonter" 1024 1025 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596 1026 #, kde-format 1027 msgid "" 1028 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller " 1029 "was visited, use that with highest cost.</p>" 1030 msgstr "" 1031 "<b>Remonter</b><p>Remonte à la dernière fonction appelante sélectionnée de " 1032 "la fonction en cours. Si aucune n'a été sélectionnée, remonte vers celle de " 1033 "plus haut coût.</p>" 1034 1035 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613 1036 #, kde-format 1037 msgid "Go back in function selection history" 1038 msgstr "Revenir à l'historique de la fonction sélectionnée" 1039 1040 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627 1041 #, kde-format 1042 msgid "Go forward in function selection history" 1043 msgstr "Avancer dans l'historique de la fonction sélectionnée" 1044 1045 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505 1046 #, kde-format 1047 msgid "Primary Event Type" 1048 msgstr "Type d'évènement primaire" 1049 1050 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633 1051 #, kde-format 1052 msgid "Select primary event type of costs" 1053 msgstr "Sélectionner un type d'évènement primaire de coûts" 1054 1055 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510 1056 #, kde-format 1057 msgid "Secondary Event Type" 1058 msgstr "Type d'évènement secondaire" 1059 1060 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656 1061 #, kde-format 1062 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" 1063 msgstr "" 1064 "Sélectionner le type d'évènement secondaire de coûts, par exemple, affiché " 1065 "dans les annotations" 1066 1067 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665 1068 #, kde-format 1069 msgid "Grouping" 1070 msgstr "Regroupement" 1071 1072 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667 1073 #, kde-format 1074 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" 1075 msgstr "" 1076 "Sélectionner comment les fonctions sont regroupées en coûts de plus haut " 1077 "niveau" 1078 1079 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673 1080 #, kde-format 1081 msgid "(No Grouping)" 1082 msgstr "(aucun regroupement)" 1083 1084 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 1085 #, kde-format 1086 msgid "Split" 1087 msgstr "Scinder" 1088 1089 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688 1090 #, kde-format 1091 msgid "Show two information panels" 1092 msgstr "Afficher deux panneaux d'informations" 1093 1094 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 1095 #, kde-format 1096 msgid "Split Horizontal" 1097 msgstr "Scinder horizontalement" 1098 1099 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 1100 #, kde-format 1101 msgid "Change Split Orientation when main window is split." 1102 msgstr "" 1103 "Changer le sens de la séparation quand la fenêtre principale est scindée." 1104 1105 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891 1106 #, kde-format 1107 msgid "Select Callgrind Profile Data" 1108 msgstr "Sélectionner des données de profilage de Callgrind" 1109 1110 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961 1111 #, kde-format 1112 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" 1113 msgstr "" 1114 "Données de profilage de Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Tous les " 1115 "fichiers (*)" 1116 1117 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950 1118 #, kde-format 1119 msgid "" 1120 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " 1121 "permissions to read it." 1122 msgstr "" 1123 "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 ». Vérifiez qu'il existe et que vous " 1124 "avez les droits d'accès pour le lire." 1125 1126 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959 1127 #, kde-format 1128 msgid "Add Callgrind Profile Data" 1129 msgstr "Ajouter des données de profilage de Callgrind" 1130 1131 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458 1132 #, kde-format 1133 msgid "(Hidden)" 1134 msgstr "(Caché)" 1135 1136 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515 1137 #, kde-format 1138 msgid "Hide" 1139 msgstr "Cacher" 1140 1141 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557 1142 #, kde-format 1143 msgid "Show Absolute Cost" 1144 msgstr "Afficher les coûts absolus" 1145 1146 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560 1147 #, kde-format 1148 msgid "Show Relative Cost" 1149 msgstr "Afficher les coûts relatifs" 1150 1151 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592 1152 #, kde-format 1153 msgid "Go Back" 1154 msgstr "Revenir en arrière" 1155 1156 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593 1157 #, kde-format 1158 msgid "Go Forward" 1159 msgstr "Avancer" 1160 1161 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594 1162 #, kde-format 1163 msgid "Go Up" 1164 msgstr "Remonter" 1165 1166 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806 1167 #, kde-format 1168 msgid "Layout Count: %1" 1169 msgstr "Nombre de dispositions : %1" 1170 1171 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813 1172 #, kde-format 1173 msgid "No profile data file loaded." 1174 msgstr "Aucun fichier de données de profilage chargé." 1175 1176 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822 1177 #, kde-format 1178 msgid "Total %1 Cost: %2" 1179 msgstr "Total (%1) Coût total : %2" 1180 1181 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834 1182 #, kde-format 1183 msgid "No event type selected" 1184 msgstr "Aucun type d'évènement sélectionné" 1185 1186 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012 1187 #, kde-format 1188 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" 1189 msgstr "Impossible de déterminer le PID du receveur de la requête de cliché" 1190 1191 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058 1192 #, kde-format 1193 msgid "Error running callgrind_control" 1194 msgstr "Erreur lors de l'exécution de « callgrind_control »" 1195 1196 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134 1197 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171 1198 #, kde-format 1199 msgid "(No Stack)" 1200 msgstr "(Aucune pile)" 1201 1202 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103 1203 #, kde-format 1204 msgid "(No next function)" 1205 msgstr "(Aucune fonction suivante)" 1206 1207 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140 1208 #, kde-format 1209 msgid "(No previous function)" 1210 msgstr "(Aucune fonction précédente)" 1211 1212 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176 1213 #, kde-format 1214 msgid "(No Function Up)" 1215 msgstr "(Aucune fonction parente)" 1216 1217 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322 1218 #, kde-format 1219 msgid "Loading %1" 1220 msgstr "Chargement de %1" 1221 1222 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316 1223 #, kde-format 1224 msgid "Error loading %1: %2" 1225 msgstr "Erreur lors du chargement de %1 : %2" 1226 1227 #~ msgid "" 1228 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n" 1229 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" 1230 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" 1231 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n" 1232 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n" 1233 #~ msgstr "" 1234 #~ "<p>...que l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>de chaque composant " 1235 #~ "graphique de\n" 1236 #~ "KCachegrind contient des informations détaillées sur l'utilisation de ce " 1237 #~ "composant graphique. \n" 1238 #~ "Il est fortement recommandé de lire ces textes d'aide lors de la " 1239 #~ "première\n" 1240 #~ "utilisation. Appelez l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em>en appuyant " 1241 #~ "sur \n" 1242 #~ "« Maj » + « F1 » puis en cliquant sur le composant graphique.</p>\n" 1243 1244 #~ msgid "" 1245 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n" 1246 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1247 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" 1248 #~ "</p>\n" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "<p>...que vous pouvez obtenir des informations détaillées de profilage \n" 1251 #~ "au niveau des instructions en fournissant à Calltree l'option <em>--dump-" 1252 #~ "instr=yes</em> ? \n" 1253 #~ "Utilisez ensuite la vue « Assembleur » pour afficher les annotations des " 1254 #~ "instructions.\n" 1255 #~ "</p>\n" 1256 1257 #~ msgid "" 1258 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" 1259 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n" 1260 #~ msgstr "" 1261 #~ "<p>...que vous pouvez utiliser les raccourcis « Alt » + « Flèche " 1262 #~ "Gauche » / « Flèche Droite » \n" 1263 #~ "pour vous déplacer en avant ou en arrière dans l'historique des objets " 1264 #~ "actifs ?</p>\n" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" 1268 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" 1269 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" 1270 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" 1271 #~ "</p>\n" 1272 #~ msgstr "" 1273 #~ "<p>...que vous pouvez naviguer dans la vue « Carte des Fonctions " 1274 #~ "Appelées / Appelantes » en utilisant\n" 1275 #~ "les flèches du clavier ? Utilisez les touches « Flèche Gauche » / " 1276 #~ "« Flèche Droite » pour naviguer entre les éléments de même rang ; \n" 1277 #~ "Utilisez les touches « Flèche Haut » / « Flèche Bas » pour remonter / " 1278 #~ "descendre d'un niveau d'imbrication.\n" 1279 #~ "Pour sélectionner l'élément courant, appuyez sur « Espace » et pour " 1280 #~ "l'activer, appuyez sur « Entrée ».\n" 1281 #~ "</p>\n" 1282 1283 #~ msgid "" 1284 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n" 1285 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" 1286 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " 1287 #~ "current\n" 1288 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" 1289 #~ "</p>\n" 1290 #~ msgstr "" 1291 #~ "<p>...que vous pouvez naviguer dans la vue « Graphique des Appels » en " 1292 #~ "utilisant\n" 1293 #~ "les flèches du clavier ? Utilisez les touches « Flèche Haut » / « Flèche " 1294 #~ "Bas » pour monter / descendre d'un niveau d'imbrication entre les appels " 1295 #~ "et les fonctions.\n" 1296 #~ "Utilisez les touches « Flèche Gauche » / « Flèche Droite » pour naviguer " 1297 #~ "entre les éléments de même rang d'un appel sélectionné ; \n" 1298 #~ "Pour activer l'élément courant, appuyez sur « Entrée ».\n" 1299 #~ "</p>\n" 1300 1301 #~ msgid "" 1302 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" 1303 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" 1304 #~ "and hit return?</p>\n" 1305 #~ msgstr "" 1306 #~ "<p>...que vous pouvez trouver rapidement une fonction en saisissant une " 1307 #~ "partie de son\n" 1308 #~ "nom (sensible à la casse) dans le champ de la barre d'outils\n" 1309 #~ "et en appuyant sur « Entrée » ?</p>\n" 1310 1311 #~ msgid "" 1312 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n" 1313 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" 1314 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n" 1315 #~ msgstr "" 1316 #~ "<p>...que vous pouvez assigner des couleurs personnalisées aux\n" 1317 #~ "objets « ELF » / Classes C++ / Fichiers sources pour des graphiques " 1318 #~ "colorés dans <em>Configuration / Configurer KCachegrind...</em> ?</p>\n" 1319 1320 #~ msgid "" 1321 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n" 1322 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" 1323 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n" 1324 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n" 1325 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" 1326 #~ "have added the directory of the source file to the\n" 1327 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n" 1328 #~ msgstr "" 1329 #~ "<p>...que vous pouvez voir si des informations de débogage sont\n" 1330 #~ "disponibles pour une fonction sélectionnée, en regardant la légende " 1331 #~ "d'emplacement\n" 1332 #~ "dans l'onglet « Informations » ou dans l'en-tête de listage des sources " 1333 #~ "dans\n" 1334 #~ "l'onglet « source » ? </p>\n" 1335 #~ "<p>Le nom du fichier source (avec l'extension) doit être présent.\n" 1336 #~ "Si KCachegrind n'affiche toujours pas le code source, vérifiez que\n" 1337 #~ "vous avez ajouté le dossier des fichiers de sources dans la liste " 1338 #~ "<em>Dossiers sources</em> de la configuration.\n" 1339 1340 #~ msgid "" 1341 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n" 1342 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n" 1343 #~ msgstr "" 1344 #~ "<p>...que vous pouvez configurer si KCachegrind doit afficher\n" 1345 #~ "les coûts absolus ou relatifs (affichage de pourcentages) des évènements ?" 1346 #~ "</p>\n" 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n" 1350 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" 1351 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" 1352 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" 1353 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n" 1354 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n" 1355 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" 1356 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n" 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "<p>...que vous pouvez configurer le nombre maximal d'éléments \n" 1359 #~ "pour toutes les listes de fonctions de KCachegrind ? Cela améliore \n" 1360 #~ "la réactivité de l'interface graphique. Le dernier élément de la liste \n" 1361 #~ "affichera le nombre de fonctions ignorées, ainsi qu'une condition de \n" 1362 #~ "coût pour ces fonctions.</p>\n" 1363 #~ "<p>Pour activer une fonction aux coûts faibles, recherchez la et\n" 1364 #~ "sélectionnez la dans le profilage à plat. Elle y sera alors " 1365 #~ "provisoirement\n" 1366 #~ "ajoutée.</p>\n" 1367 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" 1370 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n" 1371 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" 1372 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n" 1373 #~ "<p>Examples:</p>\n" 1374 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" 1375 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1376 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n" 1377 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" 1378 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1379 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n" 1380 #~ msgstr "" 1381 #~ "<p>...que l'onglet « Toutes les Fonctions Appelantes/Appelées », " 1382 #~ "contrairement\n" 1383 #~ "aux onglets « Fonctions Appelantes / Appelées », affichent <em>toutes</" 1384 #~ "em> les\n" 1385 #~ "fonctions appelant la fonction sélectionnée (partie " 1386 #~ "supérieure) / appelées\n" 1387 #~ "par la fonction sélectionnée (partie inférieure), quel que soit le nombre " 1388 #~ "de\n" 1389 #~ "fonctions entre elles dans la pile ?</p>\n" 1390 #~ "<p>Exemples : </p>\n" 1391 #~ "<p>Une entrée dans la liste supérieure pour la fonction foo1() avec une " 1392 #~ "valeur\n" 1393 #~ "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de " 1394 #~ "la\n" 1395 #~ "fonction bar() s'est produit lors de l'appel par la fonction foo1().</p>\n" 1396 #~ "<p>Une entrée dans la liste inférieure pour la fonction foo2() avec une " 1397 #~ "valeur\n" 1398 #~ "de 50 % avec la fonction bar() sélectionnée signifie que 50 % du coût de " 1399 #~ "la\n" 1400 #~ "fonction bar() s'est produit lors de l'appel de la fonction foo2() par " 1401 #~ "la\n" 1402 #~ "fonction bar().</p>\n" 1403 1404 #~ msgid "" 1405 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" 1406 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" 1407 #~ "pointer is over?</p>\n" 1408 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n" 1409 #~ "mouse button.</p>\n" 1410 #~ msgstr "" 1411 #~ "<p>...que le maintien de la souris sur la carte des fonctions appelées " 1412 #~ "affiche la liste des noms des rectangles imbriqués ?</p>\n" 1413 #~ "<p>Les éléments de cette liste peuvent être sélectionnés en cliquant avec " 1414 #~ "le bouton droit de la souris.</p>\n" 1415 1416 #~ msgid "" 1417 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" 1418 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" 1419 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n" 1420 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n" 1421 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" 1422 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" 1423 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" 1424 #~ "code).</p>\n" 1425 #~ msgstr "" 1426 #~ "<p>...que vous pouvez restreindre les comptages de coûts affichés " 1427 #~ "seulement à\n" 1428 #~ "une partie de la trace, en sélectionnant ces parties dans la vue \n" 1429 #~ " « Sélection de la trace » ? </p>\n" 1430 #~ "<p>Pour générer plusieurs parties dans un même profilage effectué\n" 1431 #~ "avec « cachegrind », utilisez par exemple l'option « --cachedumps=xxx » \n" 1432 #~ "pour des parties d'une longueur de xxx blocs de base (un bloc de base\n" 1433 #~ "est une suite d'instructions en assembleur sans embranchement à\n" 1434 #~ "l'intérieur du code de votre programme).</p>\n" 1435 1436 #~ msgid "&OK" 1437 #~ msgstr "&Ok" 1438 1439 #~ msgid "&Cancel" 1440 #~ msgstr "Annu&ler" 1441 1442 #~ msgid "Source Files" 1443 #~ msgstr "Fichiers sources" 1444 1445 #~ msgid "C++ Classes" 1446 #~ msgstr "Classes C++" 1447 1448 #~ msgid "Function (no Grouping)" 1449 #~ msgstr "Fonction (aucun regroupement)" 1450 1451 #~ msgid "KCachegrind Configuration" 1452 #~ msgstr "Configuration de KCachegrind" 1453 1454 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" 1455 #~ msgstr "(Paramètre fictif pour la liste des types d'évènement)" 1456 1457 #~ msgid "Active call to '%1'" 1458 #~ msgstr "Appel actif vers « %1 »" 1459 1460 #~ msgid "%1 call to '%2'" 1461 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" 1462 #~ msgstr[0] "%1 appel à « %2 »" 1463 #~ msgstr[1] "%1 appels à « %2 »" 1464 1465 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" 1466 #~ msgstr "Saute %1 à %2 fois vers 0x%3" 1467 1468 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" 1469 #~ msgstr "Saute %1 fois vers 0x%2" 1470 1471 #~ msgid "(cycle)" 1472 #~ msgstr "(cycle)" 1473 1474 #~ msgid "Abstract Item" 1475 #~ msgstr "Élément abstrait" 1476 1477 #~ msgid "Cost Item" 1478 #~ msgstr "Élément de coût" 1479 1480 #~ msgid "Part Source Line" 1481 #~ msgstr "Ligne source de la partie" 1482 1483 #~ msgid "Source Line" 1484 #~ msgstr "Ligne source" 1485 1486 #~ msgid "Part Line Call" 1487 #~ msgstr "Ligne d'appel de la partie" 1488 1489 #~ msgid "Line Call" 1490 #~ msgstr "Ligne d'appel" 1491 1492 #~ msgid "Part Jump" 1493 #~ msgstr "Saut de la partie" 1494 1495 #~ msgid "Jump" 1496 #~ msgstr "Saut" 1497 1498 #~ msgid "Part Instruction" 1499 #~ msgstr "Instruction de la partie" 1500 1501 #~ msgid "Instruction" 1502 #~ msgstr "Instruction" 1503 1504 #~ msgid "Part Instruction Jump" 1505 #~ msgstr "Instruction de saut de la partie" 1506 1507 #~ msgid "Instruction Jump" 1508 #~ msgstr "Instruction de saut" 1509 1510 #~ msgid "Part Instruction Call" 1511 #~ msgstr "Instruction d'appel de la partie" 1512 1513 #~ msgid "Instruction Call" 1514 #~ msgstr "Instruction d'appel" 1515 1516 #~ msgid "Part Call" 1517 #~ msgstr "Appel de la partie" 1518 1519 #~ msgid "Call" 1520 #~ msgstr "Appel" 1521 1522 #~ msgid "Part Function" 1523 #~ msgstr "Fonction de la partie" 1524 1525 #~ msgid "Function Source File" 1526 #~ msgstr "Fichier source de la fonction" 1527 1528 #~ msgid "Function Cycle" 1529 #~ msgstr "Cycle de la fonction" 1530 1531 #~ msgid "Part Class" 1532 #~ msgstr "Classe de la partie" 1533 1534 #~ msgid "Class" 1535 #~ msgstr "Classe" 1536 1537 #~ msgid "Part Source File" 1538 #~ msgstr "Fichier source de la partie" 1539 1540 #~ msgid "Source File" 1541 #~ msgstr "Fichier source" 1542 1543 #~ msgid "Part ELF Object" 1544 #~ msgstr "Objet ELF de la partie" 1545 1546 #~ msgid "ELF Object" 1547 #~ msgstr "Objet ELF" 1548 1549 #~ msgid "Profile Part" 1550 #~ msgstr "Partie du profilage" 1551 1552 #~ msgid "Program Trace" 1553 #~ msgstr "Trace du programme" 1554 1555 #~ msgid "%1 from %2" 1556 #~ msgstr "%1 à %2" 1557 1558 #~ msgid "(unknown)" 1559 #~ msgstr "(inconnu)" 1560 1561 #~ msgid "(no caller)" 1562 #~ msgstr "(aucune fonction appelante)" 1563 1564 #~ msgid "%1 via %2" 1565 #~ msgstr "%1 via %2" 1566 1567 #~ msgid "(no callee)" 1568 #~ msgstr "(aucune fonction appelée)" 1569 1570 #~ msgid "(not found)" 1571 #~ msgstr "(introuvable)" 1572 1573 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." 1574 #~ msgstr "Recalcul des cycles de la fonction..." 1575 1576 #~ msgctxt "A thing's name" 1577 #~ msgid "Name" 1578 #~ msgstr "Nom" 1579 1580 #~ msgid "Cost" 1581 #~ msgstr "Coût" 1582 1583 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" 1584 #~ msgstr "Synthèse de la partie du profilage : la partie courante est « %1 »" 1585 1586 #~ msgid "Deselect '%1'" 1587 #~ msgstr "Désélectionner « %1 »" 1588 1589 #~ msgid "Select '%1'" 1590 #~ msgstr "Sélectionner « %1 »" 1591 1592 #~ msgid "Select All Parts" 1593 #~ msgstr "Sélectionner toutes les parties" 1594 1595 #~ msgid "Visible Parts" 1596 #~ msgstr "Parties visibles" 1597 1598 #~ msgid "Hide Selected Parts" 1599 #~ msgstr "Masquer les parties sélectionnées" 1600 1601 #~ msgid "Unhide Hidden Parts" 1602 #~ msgstr "Afficher les parties masquées" 1603 1604 #~ msgid "Go to '%1'" 1605 #~ msgstr "Aller à « %1 »" 1606 1607 #~ msgid "Visualization" 1608 #~ msgstr "Affichage" 1609 1610 #~ msgid "Partitioning Mode" 1611 #~ msgstr "Mode de partitionnement" 1612 1613 #~ msgid "Diagram Mode" 1614 #~ msgstr "Mode diagramme" 1615 1616 #~ msgid "Zoom Function" 1617 #~ msgstr "Zoomer la fonction" 1618 1619 #~ msgid "Show Direct Calls" 1620 #~ msgstr "Afficher les appels directs" 1621 1622 #~ msgid "Increment Shown Call Levels" 1623 #~ msgstr "Augmenter le niveau d'appel affiché" 1624 1625 #~ msgid "Draw Names" 1626 #~ msgstr "Afficher les noms" 1627 1628 #~ msgid "Draw Costs" 1629 #~ msgstr "Afficher les coûts" 1630 1631 #~ msgid "Ignore Proportions" 1632 #~ msgstr "Ignorer les proportions" 1633 1634 #~ msgid "Draw Frames" 1635 #~ msgstr "Afficher les cadres" 1636 1637 #~ msgid "Allow Rotation" 1638 #~ msgstr "Autoriser la rotation" 1639 1640 #~ msgid "Hide Info" 1641 #~ msgstr "Masquer info" 1642 1643 #~ msgid "Show Info" 1644 #~ msgstr "Afficher info" 1645 1646 #~ msgid "(no trace loaded)" 1647 #~ msgstr "(aucune trace chargée)" 1648 1649 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" 1650 #~ msgstr "Saute %1 à %2 fois vers %3" 1651 1652 #~ msgid "Jump %1 times to %2" 1653 #~ msgstr "Saute %1 fois vers %2" 1654 1655 #~ msgid "(%1 item skipped)" 1656 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" 1657 #~ msgstr[0] "(%1 élément sauté)" 1658 #~ msgstr[1] "(%1 éléments sautés)" 1659 1660 #~ msgid "No description available" 1661 #~ msgstr "Aucune description disponible" 1662 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when " 1665 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " 1666 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " 1667 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " 1668 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " 1669 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a " 1670 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the " 1671 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " 1672 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " 1673 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " 1674 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing " 1675 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " 1676 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " 1677 #~ "callees.</li></ul></p>" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "<b>La synthèse des parties</b><p>Une trace consiste en fait en plusieurs " 1680 #~ "parties quand il y a plusieurs fichiers de données de profilage pour un " 1681 #~ "même lancement du profileur. La synthèse des parties affiche ces parties, " 1682 #~ "triées horizontalement par ordre d'exécution ; la taille des rectangles " 1683 #~ "est proportionnelle au coût total enregistré dans la partie. Vous pouvez " 1684 #~ "sélectionner une ou plusieurs parties pour contraindre les coûts affichés " 1685 #~ "à prendre en compte uniquement ces parties.</p><p>Les parties peuvent " 1686 #~ "s'afficher selon deux modes : <ul><li>Mode partitionnement : le " 1687 #~ "partitionnement d'une partie s'effectue par regroupement. Exemple : si le " 1688 #~ "regroupement « Objet ELF » est sélectionné, vous verrez un rectangle " 1689 #~ "coloré pour chaque objet ELF sélectionné (librairie partagée ou " 1690 #~ "exécutable), dimensionné suivant le type de coût sélectionné.</" 1691 #~ "li><li>Mode fonctions appelées : un rectangle s'affiche pour refléter le " 1692 #~ "coût inclusif de la fonction sélectionnée dans la partie. Ce rectangle " 1693 #~ "est scindé en rectangles plus petits pour afficher les coûts inclusifs " 1694 #~ "des fonctions appelées.</li></ul></p>" 1695 1696 #~ msgid "" 1697 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a " 1698 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " 1699 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " 1700 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list " 1701 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " 1702 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " 1703 #~ "1% are hidden on default.</p>" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "<b>Le profilage aplati</b><p>Le profilage aplati contient une liste des " 1706 #~ "regroupements et une liste de sélection des fonctions. La liste des " 1707 #~ "regroupements contient tous les groupes où les coûts ont été enregistrés, " 1708 #~ "suivant le type de regroupement sélectionné. La liste des regroupements " 1709 #~ "est cachée lorsque le type de regroupement sélectionné est « Fonction ».</" 1710 #~ "p><p>La liste des fonctions contient les fonctions sélectionnées dans le " 1711 #~ "regroupement (ou toutes pour le groupe « Fonction »), classées par coût. " 1712 #~ "Par défaut, les fonctions avec un coût inférieur à 1 % sont masquées.</p>" 1713 1714 #~ msgid "Show Relative Costs" 1715 #~ msgstr "Afficher les coûts relatifs" 1716 1717 #~ msgid "Show Absolute Costs" 1718 #~ msgstr "Afficher les coûts absolus" 1719 1720 #~ msgid "Skip Cycle Detection" 1721 #~ msgstr "Ne pas faire la détection des cycles" 1722 1723 #~ msgid "Cost 2" 1724 #~ msgstr "Coût 2" 1725 1726 #~ msgid "Hex" 1727 #~ msgstr "Hexadécimal" 1728 1729 #~ msgid "Assembler" 1730 #~ msgstr "Assembleur annoté" 1731 1732 #~ msgid "Source Position" 1733 #~ msgstr "Position dans le source" 1734 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the " 1737 #~ "machine code instructions of the current selected function together with " 1738 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " 1739 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " 1740 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 1741 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown " 1742 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</" 1743 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function " 1744 #~ "of this call current.</p>" 1745 #~ msgstr "" 1746 #~ "<b>Assembleur annoté</b> <p>La vue de l'assembleur annoté affiche le code " 1747 #~ "machine de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé pour " 1748 #~ "chacune des instructions. S'il y a un appel vers une autre instruction, " 1749 #~ "des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le coût inclusif " 1750 #~ "enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de l'appel." 1751 #~ "</p> <p>La sortie désassemblée est générée par l'utilitaire « objdump » " 1752 #~ "du paquetage « binutils ».</p><p>Sélectionnez la ligne d'information sur " 1753 #~ "un appel pour que la fonction appelée devienne la fonction courante.</p>" 1754 1755 #~ msgid "Go to Address %1" 1756 #~ msgstr "Aller à l'adresse %1" 1757 1758 #~ msgid "Hex Code" 1759 #~ msgstr "Code hexadécimal" 1760 1761 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Il n'y a aucune instruction dans le fichier de données de profilage." 1764 1765 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" 1766 #~ msgstr "Pour l'arbre d'appel de Valgrind, relancer avec l'option" 1767 1768 #~ msgid " --dump-instr=yes" 1769 #~ msgstr " --dump-instr=yes" 1770 1771 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" 1772 #~ msgstr "Pour avoir les sauts (conditionnels), spécifiez également" 1773 1774 #~ msgid " --trace-jump=yes" 1775 #~ msgstr " --trace-jump=yes" 1776 1777 #~ msgid "There is an error trying to execute the command" 1778 #~ msgstr "Il y a eu une erreur lors de l'exécution de la commande" 1779 1780 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." 1781 #~ msgstr "Vérifiez que vous avez installé l'utilitaire « objdump »" 1782 1783 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." 1784 #~ msgstr "Cette utilitaire peut être trouvé dans le paquetage « binutils »." 1785 1786 #~ msgid "(No Assembler)" 1787 #~ msgstr "(Pas d'assembleur)" 1788 1789 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." 1790 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." 1791 #~ msgstr[0] "Il y a %1 ligne de coûts sans code assembleur." 1792 #~ msgstr[1] "Il y a %1 lignes de coûts sans code assembleur." 1793 1794 #~ msgid "This happens because the code of" 1795 #~ msgstr "Cela se produit car le code de" 1796 1797 #~ msgid "does not seem to match the profile data file." 1798 #~ msgstr "ne semble pas correspondre au fichier de données de profilage." 1799 1800 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" 1801 #~ msgstr "" 1802 #~ "Utilisez-vous un vieux fichier de données de profilage ou un fichier ELF" 1803 1804 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" 1805 #~ msgstr "qui provient d'une machine mise à jour / d'une autre installation ?" 1806 1807 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" 1808 #~ msgstr "Il semble qu'il y ait eu une erreur à l'exécution de la commande" 1809 1810 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." 1811 #~ msgstr "Vérifiez que l'objet ELF utilisé dans la commande est présent." 1812 1813 #~ msgid "Call(s) from %1" 1814 #~ msgstr "Appel(s) depuis %1" 1815 1816 #~ msgid "Call(s) to %1" 1817 #~ msgstr "Appel(s) à %1" 1818 1819 #~ msgid "(unknown call)" 1820 #~ msgstr "(appel inconnu)" 1821 1822 #~ msgid "" 1823 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, " 1824 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " 1825 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active " 1826 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " 1827 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " 1828 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " 1829 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an " 1830 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</" 1831 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " 1832 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " 1833 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>" 1834 #~ msgstr "" 1835 #~ "<b>Graphique des appels autour de la fonction active</b><p>Selon la " 1836 #~ "configuration, cette vue affiche l'environnement du graphique des appels " 1837 #~ "de la fonction active. Remarque : le coût affiché est <b>uniquement</b>le " 1838 #~ "coût enregistré lorsque la fonction active était réellement exécutée. Le " 1839 #~ "coût affiché pour main(), s'il est visible, devrait être le même que le " 1840 #~ "coût de la fonction active, étant donné qu'il s'agit de la partie du coût " 1841 #~ "inclusif de main() utilisé lorsque la fonction active était exécutée.</" 1842 #~ "p><p>Pour les cycles, les flèches d'appel bleues indiquent qu'il s'agit " 1843 #~ "d'un appel artificiel, ajouté pour que l'affichage soit correct, mais qui " 1844 #~ "ne s'est jamais produit.</p><p>Si le graphique est plus grand que la zone " 1845 #~ "d'affichage, une vue d'ensemble est affichée dans un des bords. Des " 1846 #~ "options d'affichage similaires sont disponibles pour la carte " 1847 #~ "arborescente des appels ; la fonction sélectionnée est colorée.</p>" 1848 1849 #~ msgid "" 1850 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" 1851 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "Attention : le tracé du graphe est en cours et risque de durer.\n" 1854 #~ "Réduisez les limites nœud / arc pour accélérer le tracé.\n" 1855 1856 #~ msgid "Layouting stopped.\n" 1857 #~ msgstr "Tracé arrêté.\n" 1858 1859 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" 1860 #~ msgstr "Le graphe d'appels possède %1 nœuds et %2 arcs.\n" 1861 1862 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." 1863 #~ msgstr "Aucun élément n'est activé pour dessiner le graphe d'appel." 1864 1865 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." 1866 #~ msgstr "Le graphe d'appel ne peut être dessiné pour l'élément actif." 1867 1868 #~ msgid "" 1869 #~ "No call graph is available because the following\n" 1870 #~ "command cannot be run:\n" 1871 #~ "'%1'\n" 1872 #~ msgstr "" 1873 #~ "Le graphe d'appel n'est pas disponible car la commande\n" 1874 #~ "suivante ne peut être exécutée :\n" 1875 #~ "« %1 »\n" 1876 1877 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Veuillez vérifier que l'utilitaire « dot » est installé (paquetage " 1880 #~ "GraphViz)." 1881 1882 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" 1883 #~ msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'outil de tracé du graphe.\n" 1884 1885 #~ msgid "" 1886 #~ "There is no call graph available for function\n" 1887 #~ "\t'%1'\n" 1888 #~ "because it has no cost of the selected event type." 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Il n'y a pas d'arbre d'appels disponible pour la fonction\n" 1891 #~ "\t« %1 »\n" 1892 #~ "parce qu'elle n'a pas de coût pour le type d'événement choisi." 1893 1894 #~ msgid "Unlimited" 1895 #~ msgstr "Illimitée" 1896 1897 #~ msgctxt "Depth 0" 1898 #~ msgid "None" 1899 #~ msgstr "Aucune" 1900 1901 #~ msgid "max. 2" 1902 #~ msgstr "2 max." 1903 1904 #~ msgid "max. 5" 1905 #~ msgstr "5 max." 1906 1907 #~ msgid "max. 10" 1908 #~ msgstr "10 max." 1909 1910 #~ msgid "max. 15" 1911 #~ msgstr "15 max." 1912 1913 #~ msgid "No Minimum" 1914 #~ msgstr "Pas de minimum" 1915 1916 #~ msgid "50 %" 1917 #~ msgstr "50 %" 1918 1919 #~ msgid "20 %" 1920 #~ msgstr "20 %" 1921 1922 #~ msgid "10 %" 1923 #~ msgstr "10 %" 1924 1925 #~ msgid "5 %" 1926 #~ msgstr "5 %" 1927 1928 #~ msgid "2 %" 1929 #~ msgstr "2 %" 1930 1931 #~ msgid "1 %" 1932 #~ msgstr "1 %" 1933 1934 #~ msgid "Same as Node" 1935 #~ msgstr "Identique au noeud" 1936 1937 #~ msgid "50 % of Node" 1938 #~ msgstr "50 % du noeud" 1939 1940 #~ msgid "20 % of Node" 1941 #~ msgstr "20 % du noeud" 1942 1943 #~ msgid "10 % of Node" 1944 #~ msgstr "10 % du noeud" 1945 1946 #~ msgid "Top Left" 1947 #~ msgstr "Haut gauche" 1948 1949 #~ msgid "Top Right" 1950 #~ msgstr "Haut droite" 1951 1952 #~ msgid "Bottom Left" 1953 #~ msgstr "Bas gauche" 1954 1955 #~ msgid "Bottom Right" 1956 #~ msgstr "Bas droite" 1957 1958 #~ msgid "Top to Down" 1959 #~ msgstr "De haut en bas" 1960 1961 #~ msgid "Left to Right" 1962 #~ msgstr "De gauche à droite" 1963 1964 #~ msgid "Circular" 1965 #~ msgstr "Circulaire" 1966 1967 #~ msgid "Stop Layouting" 1968 #~ msgstr "Arrêter le tracé" 1969 1970 #~ msgid "As PostScript" 1971 #~ msgstr "Vers du PostScript" 1972 1973 #~ msgid "As Image ..." 1974 #~ msgstr "Vers une image..." 1975 1976 #~ msgid "Export Graph" 1977 #~ msgstr "Exporter le graphique" 1978 1979 #~ msgid "Caller Depth" 1980 #~ msgstr "Profondeur (fonctions appelantes)" 1981 1982 #~ msgid "Callee Depth" 1983 #~ msgstr "Profondeur (fonctions appelées)" 1984 1985 #~ msgid "Min. Node Cost" 1986 #~ msgstr "Coût minimum du noeud" 1987 1988 #~ msgid "Min. Call Cost" 1989 #~ msgstr "Coût minimum de l'appel" 1990 1991 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" 1992 #~ msgstr "Flèches pour les appels masqués" 1993 1994 #~ msgid "Inner-cycle Calls" 1995 #~ msgstr "Appels dans le cycle" 1996 1997 #~ msgid "Cluster Groups" 1998 #~ msgstr "Groupes" 1999 2000 #~ msgid "Compact" 2001 #~ msgstr "Compresser" 2002 2003 #~ msgid "Normal" 2004 #~ msgstr "Normal" 2005 2006 #~ msgid "Tall" 2007 #~ msgstr "Grand" 2008 2009 #~ msgid "Graph" 2010 #~ msgstr "Graphique" 2011 2012 #~ msgid "Layout" 2013 #~ msgstr "&Disposition des vues" 2014 2015 #~ msgid "Birds-eye View" 2016 #~ msgstr "Vue d'ensemble" 2017 2018 #~ msgid "(%1 function skipped)" 2019 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" 2020 #~ msgstr[0] "(%1 fonction masquée)" 2021 #~ msgstr[1] "(%1 fonctions masquées)" 2022 2023 #~ msgid "Move to Top" 2024 #~ msgstr "Déplacer vers le haut" 2025 2026 #~ msgctxt "Move to Top" 2027 #~ msgid "Top" 2028 #~ msgstr "Haut" 2029 2030 #~ msgid "Move to Right" 2031 #~ msgstr "Déplacer vers la droite" 2032 2033 #~ msgctxt "Move to Right" 2034 #~ msgid "Right" 2035 #~ msgstr "Droite" 2036 2037 #~ msgid "Move to Bottom" 2038 #~ msgstr "Déplacer vers le bas" 2039 2040 #~ msgctxt "Move to Bottom" 2041 #~ msgid "Bottom" 2042 #~ msgstr "Bas" 2043 2044 #~ msgid "Move to Bottom Left" 2045 #~ msgstr "Déplacer vers le bas à gauche" 2046 2047 #~ msgctxt "Move to Bottom Left" 2048 #~ msgid "Bottom Left" 2049 #~ msgstr "Bas gauche" 2050 2051 #~ msgid "Move Area To" 2052 #~ msgstr "Déplacer zone vers" 2053 2054 #~ msgid "Hide This Tab" 2055 #~ msgstr "Masquer cet onglet" 2056 2057 #~ msgid "Hide Area" 2058 #~ msgstr "Masquer cette zone" 2059 2060 #~ msgctxt "Show on Top" 2061 #~ msgid "Top" 2062 #~ msgstr "Haut" 2063 2064 #~ msgctxt "Show on Right" 2065 #~ msgid "Right" 2066 #~ msgstr "Droite" 2067 2068 #~ msgctxt "Show on Bottom" 2069 #~ msgid "Bottom" 2070 #~ msgstr "Bas" 2071 2072 #~ msgctxt "Show on Bottom Left" 2073 #~ msgid "Bottom Left" 2074 #~ msgstr "Bas gauche" 2075 2076 #~ msgid "Show Hidden On" 2077 #~ msgstr "Afficher masqués vers" 2078 2079 #~ msgid "(No profile data file loaded)" 2080 #~ msgstr "(aucun fichier de données de profilage chargé)" 2081 2082 #~ msgid "Types" 2083 #~ msgstr "Types de coûts" 2084 2085 #~ msgid "Callers" 2086 #~ msgstr "Fonctions appelantes" 2087 2088 #~ msgid "All Callers" 2089 #~ msgstr "Toutes les fonctions appelantes" 2090 2091 #~ msgid "Caller Map" 2092 #~ msgstr "Carte des fonctions appelantes" 2093 2094 #~ msgid "Source Code" 2095 #~ msgstr "Code source" 2096 2097 #~ msgid "Parts" 2098 #~ msgstr "Parties" 2099 2100 #~ msgid "Call Graph" 2101 #~ msgstr "Graphique des appels" 2102 2103 #~ msgid "Callees" 2104 #~ msgstr "Fonctions appelées" 2105 2106 #~ msgid "All Callees" 2107 #~ msgstr "Toutes les fonctions appelées" 2108 2109 #~ msgid "Callee Map" 2110 #~ msgstr "Carte des fonctions appelées" 2111 2112 #~ msgid "Assembly Code" 2113 #~ msgstr "Code assemblé" 2114 2115 #~ msgid "" 2116 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current " 2117 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list " 2118 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " 2119 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the " 2120 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " 2121 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " 2122 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct " 2123 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage " 2124 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " 2125 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a " 2126 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The " 2127 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " 2128 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents " 2129 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " 2130 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> " 2131 #~ "help of the corresponding tab widget</p>" 2132 #~ msgstr "" 2133 #~ "<b>Onglets d'informations</b><p>Ces composants affichent dans des onglets " 2134 #~ "les informations disponibles sur la fonction sélectionnée : " 2135 #~ "<ul><li>L'onglet Type de coûts affiche une liste des types d'événements " 2136 #~ "disponibles et les coûts inclusifs / propres de chacun.</li> <li>L'onglet " 2137 #~ "Parties affiche une liste des parties de la trace si celle-ci a plus " 2138 #~ "d'une partie (sinon cet onglet est masqué). Le coût de la fonction " 2139 #~ "sélectionnée avec ses appels dans les différentes parties est affiché.</" 2140 #~ "li> <li>Les onglets Fonctions appelantes/appelées affichent avec plus de " 2141 #~ "détails les fonctions appelantes et les fonctions appelées.</li> <li>Les " 2142 #~ "onglets Toutes les fonctions appelantes/appelées affichent la même chose " 2143 #~ "que les deux précédents, et en plus des appels directs, les appels " 2144 #~ "indirects.</li> <li>L'onglet Graphique des appels affiche une vue " 2145 #~ "graphique des appels fait par une fonction.</li> <li>L'onglet Source " 2146 #~ "annoté présente le code source annoté si les informations de débogage et " 2147 #~ "le code source sont disponibles.</li> <li>L'onglet Assembleur annoté " 2148 #~ "présente le code assembleur annoté si des informations de trace au niveau " 2149 #~ "instruction sont disponibles.</li></ul> Pour plus d'information, affichez " 2150 #~ "l'aide <em>Qu'est-ce que c'est ? </em> du composant graphique " 2151 #~ "correspondant.</p>" 2152 2153 #~ msgid "(No Data loaded)" 2154 #~ msgstr "(aucune donnée chargée)" 2155 2156 #~ msgid "(No function selected)" 2157 #~ msgstr "(aucune fonction sélectionnée)" 2158 2159 #~ msgid "Source (unknown)" 2160 #~ msgstr "Source (inconnue)" 2161 2162 #~ msgid "" 2163 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source " 2164 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " 2165 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " 2166 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " 2167 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 2168 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call " 2169 #~ "information line to make the destination function current.</p>" 2170 #~ msgstr "" 2171 #~ "<b>Source annoté</b> <p>La vue du source annoté affiche les lignes du " 2172 #~ "code source de la fonction sélectionnée avec le coût (propre) utilisé " 2173 #~ "pour chacune des lignes du code source. S'il y a un appel dans une ligne " 2174 #~ "du code source, des détails sur l'appel sont insérés dans le source : le " 2175 #~ "coût enregistré dans l'appel, le nombre d'appels et la destination de " 2176 #~ "l'appel.</p> <p>Sélectionnez la ligne d'information sur un appel pour que " 2177 #~ "la fonction appelée devienne la fonction courante.</p>" 2178 2179 #~ msgid "Go to Line %1" 2180 #~ msgstr "Aller à la ligne %1" 2181 2182 #~ msgid "(No Source)" 2183 #~ msgstr "(Pas de source)" 2184 2185 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" 2186 #~ msgstr "Il n'y a pas de coût pour le type sélectionné associé" 2187 2188 #~ msgid "with any source line of this function in file" 2189 #~ msgstr "avec une des lignes du source de cette fonction dans le fichier" 2190 2191 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." 2192 #~ msgstr "Donc, il est impossible d'afficher un source annoté." 2193 2194 #~ msgid "Source ('%1')" 2195 #~ msgstr "Source (« %1 »)" 2196 2197 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" 2198 #~ msgstr "--- Depuis « %1 » ---" 2199 2200 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" 2201 #~ msgstr "--- Depuis une source inconnue ---" 2202 2203 #~ msgid "There is no source available for the following function:" 2204 #~ msgstr "Il n'y a pas de source disponible pour la fonction suivante :" 2205 2206 #~ msgid "This is because no debug information is present." 2207 #~ msgstr "Ceci provient du manque d'information de débogage." 2208 2209 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." 2210 #~ msgstr "Recompiler les sources et relancer le profilage." 2211 2212 #~ msgid "The function is located in this ELF object:" 2213 #~ msgstr "Cette fonction est présente dans un objet ELF :" 2214 2215 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" 2216 #~ msgstr "" 2217 #~ "Ceci provient du fait que le fichier source associé ne peut être trouvé :" 2218 2219 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." 2220 #~ msgstr "" 2221 #~ "Ajoutez le dossier de ce fichier dans la liste des dossiers des sources." 2222 2223 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." 2224 #~ msgstr "Cette liste se trouve dans le dialogue de configuration." 2225 2226 #~ msgid " (Thread %1)" 2227 #~ msgstr " (Processus léger %1)" 2228 2229 #~ msgid "(none)" 2230 #~ msgstr "(aucun)" 2231 2232 #~ msgid "Unknown Type" 2233 #~ msgstr "Type inconnu" 2234 2235 #~ msgid "Show All Items" 2236 #~ msgstr "Afficher tous les éléments" 2237 2238 #~ msgid "No Grouping" 2239 #~ msgstr "Pas de regroupement" 2240 2241 #~ msgid "Distance" 2242 #~ msgstr "Distance" 2243 2244 #~ msgid "Caller" 2245 #~ msgstr "Fonction appelante" 2246 2247 #~ msgid "Self" 2248 #~ msgstr "Propre" 2249 2250 #~ msgid "Calling" 2251 #~ msgstr "Appel(s)" 2252 2253 #~ msgid "Callee" 2254 #~ msgstr "Fonction appelée" 2255 2256 #~ msgid "" 2257 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2258 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" 2259 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " 2260 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call " 2261 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " 2262 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected " 2263 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " 2264 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " 2265 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " 2266 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from " 2267 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " 2268 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " 2269 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." 2270 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2271 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2272 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2273 #~ msgstr "" 2274 #~ "<b>Liste de toutes les fonctions appelantes</b><p>Cette liste affiche " 2275 #~ "toutes les fonctions qui appellent la fonction actuellement sélectionnée, " 2276 #~ "soit directement, soit en passant par d'autres fonctions dans la pile. Le " 2277 #~ "nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, est appelé la " 2278 #~ "<em>Distance</em> (par exemple, pour les fonctions A, B et C, il existe " 2279 #~ "un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, donc A => B => " 2280 #~ "C. La distance est ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché est le coût " 2281 #~ "enregistré dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était " 2282 #~ "active. Le coût relatif est le pourcentage de tous les coûts enregistrés " 2283 #~ "dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était active. Le " 2284 #~ "graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique avec une couleur " 2285 #~ "différente pour chaque distance.</p> <p>Comme il peut y avoir beaucoup " 2286 #~ "d'appels en provenance de la même fonction, la colonne distance affiche " 2287 #~ "parfois l'intervalle des distances de tous les appels, avec entre " 2288 #~ "parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où la plupart " 2289 #~ "des coûts ont été enregistrés.</p> <p>En sélectionnant une fonction, elle " 2290 #~ "devient la nouvelle fonction courante pour ce panneau d'information. S'il " 2291 #~ "y a deux panneaux (mode scindé), la fonction de l'autre panneau est " 2292 #~ "changée pour celle-ci.</p>" 2293 2294 #~ msgid "" 2295 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the " 2296 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " 2297 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " 2298 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " 2299 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." 2300 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " 2301 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " 2302 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " 2303 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " 2304 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the " 2305 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " 2306 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " 2307 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a " 2308 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " 2309 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " 2310 #~ "changed instead.</p>" 2311 #~ msgstr "" 2312 #~ "<b>Liste de toutes les fonctions appelées</b><p>Cette liste affiche " 2313 #~ "toutes les fonctions qui sont appelées par la fonction actuellement " 2314 #~ "sélectionnée, soit directement, soit en passant par d'autres fonctions " 2315 #~ "dans la pile. Le nombre de fonctions entre les deux, incrémenté de un, " 2316 #~ "est appelé la <em>Distance</em> (par exemple, pour les fonctions A, B et " 2317 #~ "C, il existe un appel de A vers C quand A appelle B et que B appelle C, " 2318 #~ "donc A => B => C. La distance est ici de 2).</p><p>Le coût absolu affiché " 2319 #~ "est le coût enregistré dans la fonction sélectionnée quand la fonction " 2320 #~ "listée était active. Le coût relatif est le pourcentage de tous les coûts " 2321 #~ "enregistrés dans la fonction sélectionnée quand la fonction listée était " 2322 #~ "active. Le graphique du coût affiche un pourcentage logarithmique avec " 2323 #~ "une couleur différente pour chaque distance.</p> <p>Comme il peut y avoir " 2324 #~ "beaucoup d'appels en provenance de la même fonction, la colonne distance " 2325 #~ "affiche parfois l'intervalle des distances de tous les appels, avec entre " 2326 #~ "parenthèses la distance moyenne, c'est-à-dire la distance où la plupart " 2327 #~ "des coûts ont été enregistrés.</p> <p>En sélectionnant une fonction, elle " 2328 #~ "devient la nouvelle fonction courante pour ce panneau d'information. S'il " 2329 #~ "y a deux panneaux (mode scindé), la fonction de l'autre panneau est " 2330 #~ "changée pour celle-ci.</p>" 2331 2332 #~ msgid "Instruction Fetch" 2333 #~ msgstr "Recherche des instructions" 2334 2335 #~ msgid "Data Read Access" 2336 #~ msgstr "Accès en lecture" 2337 2338 #~ msgid "Data Write Access" 2339 #~ msgstr "Accès en écriture" 2340 2341 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" 2342 #~ msgstr "Instruction non présente dans le cache L1" 2343 2344 #~ msgid "L1 Data Read Miss" 2345 #~ msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L1" 2346 2347 #~ msgid "L1 Data Write Miss" 2348 #~ msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L1" 2349 2350 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" 2351 #~ msgstr "Instruction non présente dans le cache L2" 2352 2353 #~ msgid "L2 Data Read Miss" 2354 #~ msgstr "Essai de lecture raté dans le cache L2" 2355 2356 #~ msgid "L2 Data Write Miss" 2357 #~ msgstr "Essai d'écriture raté dans le cache L2" 2358 2359 #~ msgid "Samples" 2360 #~ msgstr "Échantillons" 2361 2362 #~ msgid "System Time" 2363 #~ msgstr "Temps système" 2364 2365 #~ msgid "User Time" 2366 #~ msgstr "Temps utilisateur" 2367 2368 #~ msgid "L1 Miss Sum" 2369 #~ msgstr "Nombre d'échecs du cache L1" 2370 2371 #~ msgid "L2 Miss Sum" 2372 #~ msgstr "Nombre d'échecs du cache L2" 2373 2374 #~ msgid "Cycle Estimation" 2375 #~ msgstr "Estimation du cycle" 2376 2377 #~ msgid "&Search:" 2378 #~ msgstr "&Recherche :" 2379 2380 #~ msgid "Group" 2381 #~ msgstr "Groupe" 2382 2383 #~ msgid "(no trace parts)" 2384 #~ msgstr "(aucune partie de trace)" 2385 2386 #~ msgid "Stack Selection" 2387 #~ msgstr "Sélection de la pile" 2388 2389 #~ msgid "Cost2" 2390 #~ msgstr "Coût2" 2391 2392 #~ msgid "Text %1" 2393 #~ msgstr "Texte %1" 2394 2395 #~ msgid "Recursive Bisection" 2396 #~ msgstr "Bissection récursive" 2397 2398 #~ msgid "Columns" 2399 #~ msgstr "Colonnes" 2400 2401 #~ msgid "Rows" 2402 #~ msgstr "Lignes" 2403 2404 #~ msgid "Always Best" 2405 #~ msgstr "Toujours le meilleur" 2406 2407 #~ msgid "Best" 2408 #~ msgstr "Meilleur" 2409 2410 #~ msgid "Alternate (V)" 2411 #~ msgstr "Alternatif (V)" 2412 2413 #~ msgid "Alternate (H)" 2414 #~ msgstr "Alternatif (H)" 2415 2416 #~ msgid "Horizontal" 2417 #~ msgstr "Scinder horizontalement" 2418 2419 #~ msgid "Vertical" 2420 #~ msgstr "Scinder verticalement" 2421 2422 #~ msgid "Nesting" 2423 #~ msgstr "Imbrication" 2424 2425 #~ msgid "Border" 2426 #~ msgstr "Bordure" 2427 2428 #~ msgid "Correct Borders Only" 2429 #~ msgstr "Corriger seulement les bordures" 2430 2431 #~ msgid "Width %1" 2432 #~ msgstr "Largeur %1" 2433 2434 #~ msgid "Shading" 2435 #~ msgstr "Ombre" 2436 2437 #~ msgid "Visible" 2438 #~ msgstr "Visible" 2439 2440 #~ msgid "Take Space From Children" 2441 #~ msgstr "Prendre de l'espace à l'enfant" 2442 2443 #~ msgid "Top Center" 2444 #~ msgstr "Haut centre" 2445 2446 #~ msgid "Bottom Center" 2447 #~ msgstr "Bas centre" 2448 2449 #~ msgid "No %1 Limit" 2450 #~ msgstr "Pas de limite de %1" 2451 2452 #~ msgid "No Area Limit" 2453 #~ msgstr "Pas de limite de zone" 2454 2455 #~ msgid "Area of '%1' (%2)" 2456 #~ msgstr "Zone de « %1 » (%2)" 2457 2458 #~ msgid "1 Pixel" 2459 #~ msgid_plural "%1 Pixels" 2460 #~ msgstr[0] "1 pixel" 2461 #~ msgstr[1] "%1 pixels" 2462 2463 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" 2464 #~ msgstr "Doubler la zone (à %1)" 2465 2466 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" 2467 #~ msgstr "Réduire la zone (à %1)" 2468 2469 #~ msgid "No Depth Limit" 2470 #~ msgstr "Pas de limite de profondeur" 2471 2472 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" 2473 #~ msgstr "Profondeur de « %1 » (%2)" 2474 2475 #~ msgid "Depth %1" 2476 #~ msgstr "Profondeur %1" 2477 2478 #~ msgid "Decrement (to %1)" 2479 #~ msgstr "Décrémenter (à %1)" 2480 2481 #~ msgid "Increment (to %1)" 2482 #~ msgstr "Incrémenter (à %1)" 2483 2484 #~ msgid "" 2485 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers " 2486 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2487 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2488 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2489 #~ "constrains).</p>" 2490 #~ msgstr "" 2491 #~ "<b>Carte des fonctions appelantes</b><p>Ce graphique présente une " 2492 #~ "hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions appelantes de la fonction " 2493 #~ "sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille " 2494 #~ "est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution " 2495 #~ "de la fonction appelée (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>" 2496 2497 #~ msgid "" 2498 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of " 2499 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2500 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2501 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2502 #~ "constrains).</p>" 2503 #~ msgstr "" 2504 #~ "<b>Carte des fonctions appelées</b><p>Ce graphique présente une " 2505 #~ "hiérarchie imbriquée de toutes les fonctions appelées par la fonction " 2506 #~ "sélectionnée. Chaque rectangle coloré représente une fonction ; sa taille " 2507 #~ "est proportionnelle au coût enregistré dans celle-ci lors de l'exécution " 2508 #~ "de la fonction appelante (avec des contraintes d'affichage toutefois).</p>" 2509 2510 #~ msgid "" 2511 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get " 2512 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " 2513 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn " 2514 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " 2515 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " 2516 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " 2517 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size " 2518 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</" 2519 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " 2520 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " 2521 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>" 2522 #~ msgstr "" 2523 #~ "<p>Les options d'apparences se trouvent dans le menu contextuel. Pour " 2524 #~ "avoir des proportions exactes, choisissez l'option « Ignorer les bordures " 2525 #~ "incorrectes ». Comme ce mode peut être <em>très</em> consommateur de " 2526 #~ "ressources, vous devriez d'abord limiter la profondeur maximale " 2527 #~ "d'affichage. « Meilleur » détermine la direction pour scinder la fonction " 2528 #~ "fille à partir de l'aspect de la fonction parente. « Toujours le " 2529 #~ "meilleur » prend la place libre aux autres fonctions de même rang. " 2530 #~ "« Ignorer les proportions » prend la place nécessaire à l'affichage du " 2531 #~ "nom de la fonction <em>avant</em> d'afficher les fonctions filles. Notez " 2532 #~ "que les proportions peuvent devenir <em>totalement</em> fausses.</" 2533 #~ "p><p>C'est un élément de type graphique de type <em>TreeMap</em>. La " 2534 #~ "navigation par le clavier est possible avec les flèches gauche/droite du " 2535 #~ "clavier pour passer d'une fonction à une autre de même niveau, et les " 2536 #~ "flèches haut/bas du clavier pour remonter/descendre d'un niveau " 2537 #~ "d'imbrication. <em>Entrée</em> active l'élément courant.</p>" 2538 2539 #~ msgid "Go To" 2540 #~ msgstr "Aller à" 2541 2542 #~ msgid "Stop at Depth" 2543 #~ msgstr "Arrêter à une profondeur de" 2544 2545 #~ msgid "Depth 10" 2546 #~ msgstr "Profondeur de 10" 2547 2548 #~ msgid "Depth 15" 2549 #~ msgstr "Profondeur de 15" 2550 2551 #~ msgid "Depth 20" 2552 #~ msgstr "Profondeur de 20" 2553 2554 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" 2555 #~ msgstr "Décrémenter la profondeur (à %1)" 2556 2557 #~ msgid "Increment Depth (to %1)" 2558 #~ msgstr "Incrémenter la profondeur (à %1)" 2559 2560 #~ msgid "Stop at Function" 2561 #~ msgstr "Arrêter à la fonction" 2562 2563 #~ msgid "No Function Limit" 2564 #~ msgstr "Aucun arrêt" 2565 2566 #~ msgid "Stop at Area" 2567 #~ msgstr "Arrêter dans la zone" 2568 2569 #~ msgid "50 Pixels" 2570 #~ msgstr "50 pixels" 2571 2572 #~ msgid "100 Pixels" 2573 #~ msgstr "100 pixels" 2574 2575 #~ msgid "200 Pixels" 2576 #~ msgstr "200 pixels" 2577 2578 #~ msgid "500 Pixels" 2579 #~ msgstr "500 pixels" 2580 2581 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" 2582 #~ msgstr "Réduire la zone (à %1)" 2583 2584 #~ msgid "Split Direction" 2585 #~ msgstr "Direction pour scinder" 2586 2587 #~ msgid "Skip Incorrect Borders" 2588 #~ msgstr "Ignorer les bordures incorrectes" 2589 2590 #~ msgid "Border Width" 2591 #~ msgstr "Largeur des bordures" 2592 2593 #~ msgid "Border 0" 2594 #~ msgstr "Bordure 0" 2595 2596 #~ msgid "Border 1" 2597 #~ msgstr "Bordure 1" 2598 2599 #~ msgid "Border 2" 2600 #~ msgstr "Bordure 2" 2601 2602 #~ msgid "Border 3" 2603 #~ msgstr "Bordure 3" 2604 2605 #~ msgid "Draw Symbol Names" 2606 #~ msgstr "Afficher les noms des symboles" 2607 2608 #~ msgid "Draw Cost" 2609 #~ msgstr "Afficher le coût" 2610 2611 #~ msgid "Draw Location" 2612 #~ msgstr "Afficher l'emplacement" 2613 2614 #~ msgid "Draw Calls" 2615 #~ msgstr "Afficher les appels" 2616 2617 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" 2618 #~ msgstr "Carte des fonctions appelées : actuellement « %1 »" 2619 2620 #~ msgid "(no function)" 2621 #~ msgstr "(aucune fonction)" 2622 2623 #~ msgid "(no call)" 2624 #~ msgstr "(aucun appel)" 2625 2626 #~ msgid "Event Type" 2627 #~ msgstr "Type d'événement" 2628 2629 #~ msgid "Short" 2630 #~ msgstr "Court" 2631 2632 #~ msgid "Formula" 2633 #~ msgstr "Formule" 2634 2635 #~ msgid "" 2636 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and " 2637 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " 2638 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the " 2639 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>" 2640 #~ msgstr "" 2641 #~ "<b>Liste des types de coûts</b> <p>Cette liste montre tous les types de " 2642 #~ "coûts disponibles et, pour chacun, quel est le coût propre/inclusif de la " 2643 #~ "fonction sélectionnée.</p><p>En choisissant un type de coût dans la " 2644 #~ "liste, vous remplacez l'ensemble des coûts affichés par KCachegrind par " 2645 #~ "celui sélectionné.</p>" 2646 2647 #~ msgid "Set Secondary Event Type" 2648 #~ msgstr "Positionner le type d'événement secondaire" 2649 2650 #~ msgid "Remove Secondary Event Type" 2651 #~ msgstr "Enlever le type d'événement secondaire" 2652 2653 #~ msgid "Edit Long Name" 2654 #~ msgstr "Éditer le nom long" 2655 2656 #~ msgid "Edit Short Name" 2657 #~ msgstr "Éditer le nom court" 2658 2659 #~ msgid "Edit Formula" 2660 #~ msgstr "Éditer la formule" 2661 2662 #~ msgid "Remove" 2663 #~ msgstr "Supprimer" 2664 2665 #~ msgid "New Cost Type ..." 2666 #~ msgstr "Nouveau type de coût..." 2667 2668 #~ msgid "New%1" 2669 #~ msgstr "Nouveau%1" 2670 2671 #~ msgid "New Cost Type %1" 2672 #~ msgstr "Nouveau type de coût %1" 2673 2674 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" 2675 #~ msgstr "" 2676 #~ "Filtre d'importation pour les fichiers de données de profilage générés " 2677 #~ "par Cachegrind/Callgrind" 2678 2679 #~ msgid "Count" 2680 #~ msgstr "Compte" 2681 2682 #~ msgid "" 2683 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2684 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " 2685 #~ "spent in the current selected function while being called from the " 2686 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost " 2687 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " 2688 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current " 2689 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " 2690 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>" 2691 #~ msgstr "" 2692 #~ "<b>Liste des fonctions appelantes directes</b><p>Cette liste affiche " 2693 #~ "toutes les fonctions appelantes de la fonction sélectionnée, avec un " 2694 #~ "compteur d'appels et le coût enregistré dans la fonction sélectionnée " 2695 #~ "depuis chacune des fonctions.</p> <p>Si une icône s'affiche à la place du " 2696 #~ "coût inclusif, cela signifie que cet appel à lieu lors d'un cycle " 2697 #~ "récursif. Un coût inclusif n'aurait aucun sens ici.</p><p>Si vous cliquez " 2698 #~ "sur une fonction, elle est définie comme la nouvelle fonction " 2699 #~ "sélectionnée pour ce panneau. S'il y a deux panneaux (mode scindé), " 2700 #~ "l'autre panneau reçoit également ce changement.</p>" 2701 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by " 2704 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " 2705 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." 2706 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2707 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2708 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2709 #~ msgstr "" 2710 #~ "<b>Liste des fonctions appelées directes</b><p>Cette liste affiche toutes " 2711 #~ "les fonctions appelées, directement, par la fonction sélectionnée, avec " 2712 #~ "un compteur d'appels et le coût enregistré dans chacune des fonctions " 2713 #~ "depuis la fonction sélectionnée.</p><p>Si vous cliquez sur une fonction, " 2714 #~ "elle est définie comme la nouvelle fonction sélectionnée pour ce panneau. " 2715 #~ "S'il y a deux panneaux (mode scindé), l'autre panneau reçoit également ce " 2716 #~ "changement.</p>" 2717 2718 #~ msgid "Profile Part %1" 2719 #~ msgstr "Partie du profilage %1" 2720 2721 #~ msgid "(no trace)" 2722 #~ msgstr "(aucune trace)" 2723 2724 #~ msgid "(no part)" 2725 #~ msgstr "(aucune partie)" 2726 2727 #~ msgid "Comment" 2728 #~ msgstr "Commentaire" 2729 2730 #~ msgid "" 2731 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded " 2732 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " 2733 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " 2734 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace " 2735 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" 2736 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one " 2737 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " 2738 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " 2739 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is " 2740 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " 2741 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " 2742 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " 2743 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace " 2744 #~ "part is loaded.</p>" 2745 #~ msgstr "" 2746 #~ "<b>Liste des parties de la trace</b> <p>Cette liste affiche toutes les " 2747 #~ "parties de la trace chargée. Pour chaque partie, le coût propre/inclusif, " 2748 #~ "enregistré dans la partie, de la fonction sélectionnée est affiché ; les " 2749 #~ "coûts en pourcentage sont toujours relatifs au total des coûts <em>de la " 2750 #~ "partie</em> (pas à toute la trace comme dans la Synthèse des parties de " 2751 #~ "la trace). Sont aussi affichés les appels provenant de/allant vers la " 2752 #~ "fonction courante dans la partie de trace.</p> <p>En sélectionnant une ou " 2753 #~ "plusieurs parties de la trace dans la liste, les coûts affichés partout " 2754 #~ "dans KCachegrind seront uniquement ceux enregistrés dans la(les) " 2755 #~ "partie(s) sélectionnée(s). Si aucune sélection n'est faite, toutes les " 2756 #~ "parties de la trace sont sélectionnées implicitement.</p> <p>Cette liste " 2757 #~ "accepte les sélections multiples. Vous pouvez sélectionner des " 2758 #~ "intervalles avec la souris et les touches Majuscule/Ctrl. La sélection / " 2759 #~ "désélection de parties de la trace peut aussi être faite via la synthèse " 2760 #~ "des parties de la trace. Celle-ci accepte également les sélections " 2761 #~ "multiples.</p> <p>Notez bien que cette liste est cachée si la trace " 2762 #~ "chargée ne contient qu'une seule partie.</p>" 2763 2764 #~ msgid "Hide '%1'" 2765 #~ msgstr "Masquer « %1 »" 2766 2767 #~ msgid "Hide Selected" 2768 #~ msgstr "Masquer la sélection" 2769 2770 #~ msgid "Show All" 2771 #~ msgstr "Tout Afficher"