Warning, /sdk/kcachegrind/po/el/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kcachegrind.po to greek 0002 # 0003 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. 0004 # Andreas Vlachos <avlach@gmail.com>, 2005. 0005 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2007, 2008, 2009. 0006 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2017. 0007 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kcachegrind\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2017-02-06 10:59+0200\n" 0014 "Last-Translator: Petros Vidalis <pvidalis@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0016 "Language: el\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com" 0032 0033 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329 0034 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348 0035 #, kde-format 0036 msgid "(always)" 0037 msgstr "(πάντα)" 0038 0039 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355 0040 #, kde-format 0041 msgid "Choose Source Folder" 0042 msgstr "Επιλογή φακέλου πηγαίου κώδικα" 0043 0044 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) 0045 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 0046 #, kde-format 0047 msgid "Configuration" 0048 msgstr "Διαμόρφωση" 0049 0050 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0051 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 0052 #, kde-format 0053 msgid "General" 0054 msgstr "Γενικά" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 0057 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 0058 #, kde-format 0059 msgid "Maximum number of items in lists:" 0060 msgstr "Μέγιστος αριθμός αντικειμένων στις λίστες:" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 0063 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 0064 #, kde-format 0065 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" 0066 msgstr "Να αποκόπτονται τα σύμβολα στις υποδείξεις και στα σχετικά μενού" 0067 0068 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 0069 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 0070 #, kde-format 0071 msgid "when more than:" 0072 msgstr "όταν είναι περισσότερα από:" 0073 0074 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) 0075 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 0076 #, kde-format 0077 msgid "when longer than:" 0078 msgstr "όταν είναι μεγαλύτερα από:" 0079 0080 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0081 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 0082 #, kde-format 0083 msgid "Precision of percentage values:" 0084 msgstr "Ακρίβεια των τιμών των ποσοστών:" 0085 0086 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) 0087 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 0088 #, kde-format 0089 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." 0090 msgstr "" 0091 "Ο μέγιστος αριθμός των αντικειμένων λίστας πρέπει να είναι κάτω από 500." 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 0094 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 0095 #, kde-format 0096 msgid "Cost Item Colors" 0097 msgstr "Χρώματα αντικειμένων κόστους" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) 0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) 0102 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 0103 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 0104 #, kde-format 0105 msgid "Automatic" 0106 msgstr "Αυτόματο" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 0109 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 0110 #, kde-format 0111 msgid "Object:" 0112 msgstr "Αντικείμενο:" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0115 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 0116 #, kde-format 0117 msgid "Class:" 0118 msgstr "Κλάση:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 0121 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 0122 #, kde-format 0123 msgid "File:" 0124 msgstr "Αρχείο:" 0125 0126 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0127 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 0128 #, kde-format 0129 msgid "Annotations" 0130 msgstr "Σημειώσεις" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) 0133 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 0134 #, kde-format 0135 msgid "Context lines in annotations:" 0136 msgstr "Σχετικές γραμμές με σημειώσεις:" 0137 0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) 0139 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 0140 #, kde-format 0141 msgid "Source Folders" 0142 msgstr "Φάκελοι πηγαίου κώδικα" 0143 0144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) 0145 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 0146 #, kde-format 0147 msgid "Add" 0148 msgstr "Προσθήκη" 0149 0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) 0151 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 0152 #, kde-format 0153 msgid "Delete" 0154 msgstr "Διαγραφή" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) 0157 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 0158 #, kde-format 0159 msgid "Object / Related Source Base" 0160 msgstr "Βάση πηγαίου κώδικα σχετική με αντικείμενα" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) 0163 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286 0164 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509 0165 #, kde-format 0166 msgid "Profile Dumps" 0167 msgstr "Αποτυπώσεις προφίλ" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0170 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 0171 #, kde-format 0172 msgid "Target" 0173 msgstr "Προορισμός" 0174 0175 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0176 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 0177 #, kde-format 0178 msgid "Time" 0179 msgstr "Χρόνος" 0180 0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0182 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 0183 #, kde-format 0184 msgid "Path" 0185 msgstr "Διαδρομή" 0186 0187 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 0188 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 0189 #, kde-format 0190 msgid "Options" 0191 msgstr "Επιλογές" 0192 0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0194 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 0195 #, kde-format 0196 msgid "Target command:" 0197 msgstr "Εντολή προορισμού:" 0198 0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0200 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 0201 #, kde-format 0202 msgid "Profiler options:" 0203 msgstr "Επιλογές προφίλ:" 0204 0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0206 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 0207 #, kde-format 0208 msgid "Option" 0209 msgstr "Επιλογή" 0210 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0212 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0213 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 0214 #, kde-format 0215 msgid "Value" 0216 msgstr "Τιμή" 0217 0218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0219 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 0220 #, kde-format 0221 msgid "Trace" 0222 msgstr "Ίχνος" 0223 0224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0225 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0226 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 0227 #, kde-format 0228 msgid "Jumps" 0229 msgstr "Άλματα" 0230 0231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0232 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 0233 #, kde-format 0234 msgid "Instructions" 0235 msgstr "Εντολές" 0236 0237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0238 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0239 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 0240 #, kde-format 0241 msgid "Events" 0242 msgstr "Γεγονότα" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0245 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 0246 #, kde-format 0247 msgid "Full Cache" 0248 msgstr "Πλήρης προσωρινή μνήμη" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0251 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 0252 #, kde-format 0253 msgid "Custom" 0254 msgstr "Προσαρμοσμένο" 0255 0256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0257 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 0258 #, kde-format 0259 msgid "Collect" 0260 msgstr "Συλλογή" 0261 0262 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0263 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 0264 #, kde-format 0265 msgid "At Startup" 0266 msgstr "Στην εκκίνηση" 0267 0268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0269 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 0270 #, kde-format 0271 msgid "While In" 0272 msgstr "Κατά τη διάρκεια" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0275 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 0276 #, kde-format 0277 msgid "Skip" 0278 msgstr "Παράλειψη" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0281 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 0282 #, kde-format 0283 msgid "PLT" 0284 msgstr "PLT" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0288 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 0289 #, kde-format 0290 msgid "Function" 0291 msgstr "Συνάρτηση" 0292 0293 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0294 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 0295 #, kde-format 0296 msgid "Dump Profile" 0297 msgstr "Αποτύπωση προφίλ" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0300 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 0301 #, kde-format 0302 msgid "Every BBs" 0303 msgstr "Κάθε BBs" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0306 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 0307 #, kde-format 0308 msgid "On Entering" 0309 msgstr "Στην είσοδο" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0312 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 0313 #, kde-format 0314 msgid "On Leaving" 0315 msgstr "Στην έξοδο" 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0318 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 0319 #, kde-format 0320 msgid "Zero Events" 0321 msgstr "Μηδέν γεγονότα" 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0324 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 0325 #, kde-format 0326 msgid "Separate" 0327 msgstr "Διαχωρισμός" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0330 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 0331 #, kde-format 0332 msgid "Threads" 0333 msgstr "Νήματα" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0336 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 0337 #, kde-format 0338 msgid "Recursions" 0339 msgstr "Αναδρομές" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0342 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 0343 #, kde-format 0344 msgid "Call Chain" 0345 msgstr "Αλυσίδα κλήσεων" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 0348 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 0349 #, kde-format 0350 msgid "Custom profiler options:" 0351 msgstr "Προσαρμοσμένες επιλογές προφίλ:" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) 0354 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 0355 #, kde-format 0356 msgid "Run New Profile" 0357 msgstr "Εκτέλεση νέου προφίλ" 0358 0359 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0360 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 0361 #, kde-format 0362 msgid "Info" 0363 msgstr "Πληροφορίες" 0364 0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 0366 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 0367 #, kde-format 0368 msgid "Dump reason:" 0369 msgstr "Λόγος αποτύπωσης:" 0370 0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 0372 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 0373 #, kde-format 0374 msgid "Event summary:" 0375 msgstr "Περίληψη γεγονότων:" 0376 0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0378 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 0379 #, kde-format 0380 msgid "Name" 0381 msgstr "Όνομα" 0382 0383 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0384 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 0385 #, kde-format 0386 msgid "Sum" 0387 msgstr "Σύνολο" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 0390 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 0391 #, kde-format 0392 msgid "Miscellaneous:" 0393 msgstr "Διάφορα:" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) 0396 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 0397 #, kde-format 0398 msgid "Show" 0399 msgstr "Εμφάνιση" 0400 0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) 0402 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 0403 #, kde-format 0404 msgid "Compare" 0405 msgstr "Σύγκριση" 0406 0407 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) 0408 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 0409 #, kde-format 0410 msgid "State" 0411 msgstr "Κατάσταση" 0412 0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) 0414 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 0415 #, kde-format 0416 msgid "Update" 0417 msgstr "Ενημέρωση" 0418 0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) 0420 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 0421 #, kde-format 0422 msgid "Every [s]:" 0423 msgstr "Κάθε :" 0424 0425 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0426 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 0427 #, kde-format 0428 msgid "Counter" 0429 msgstr "Μετρητής" 0430 0431 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0432 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 0433 #, kde-format 0434 msgid "Dumps Done" 0435 msgstr "Έγιναν αποτυπώσεις" 0436 0437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0438 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 0439 #, kde-format 0440 msgid "Is Collecting" 0441 msgstr "συλλέγει" 0442 0443 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0444 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 0445 #, kde-format 0446 msgid "Executed" 0447 msgstr "εκτελέστηκε" 0448 0449 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0450 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 0451 #, kde-format 0452 msgid "Basic Blocks" 0453 msgstr "βασικά τμήματα" 0454 0455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0456 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 0457 #, kde-format 0458 msgid "Calls" 0459 msgstr "κλήσεις" 0460 0461 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0462 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 0463 #, kde-format 0464 msgid "Ir" 0465 msgstr "Ir" 0466 0467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0468 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 0469 #, kde-format 0470 msgid "Distinct" 0471 msgstr "Ξεχωριστό" 0472 0473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0474 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 0475 #, kde-format 0476 msgid "ELF Objects" 0477 msgstr "Αντικείμενα ELF" 0478 0479 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0480 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 0481 #, kde-format 0482 msgid "Functions" 0483 msgstr "Συναρτήσεις" 0484 0485 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0486 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 0487 #, kde-format 0488 msgid "Contexts" 0489 msgstr "Σχετικό περιεχόμενο" 0490 0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0492 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 0493 #, kde-format 0494 msgid "Stack trace:" 0495 msgstr "Ίχνος στοίβας:" 0496 0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) 0498 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 0499 #, kde-format 0500 msgid "Sync." 0501 msgstr "Συγχρονισμός" 0502 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0504 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 0505 #, kde-format 0506 msgid "#" 0507 msgstr "#" 0508 0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0510 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 0511 #, kde-format 0512 msgid "Incl." 0513 msgstr "Προσθετικό" 0514 0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0516 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 0517 #, kde-format 0518 msgid "Called" 0519 msgstr "Κλήθηκε" 0520 0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0522 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 0523 #, kde-format 0524 msgid "Location" 0525 msgstr "Τοποθεσία" 0526 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) 0528 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 0529 #, kde-format 0530 msgid "Start" 0531 msgstr "Εκκίνηση" 0532 0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) 0534 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 0535 #, kde-format 0536 msgid "Zero" 0537 msgstr "Μηδενικό" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) 0540 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 0541 #, kde-format 0542 msgid "Dump" 0543 msgstr "Αποτύπωση" 0544 0545 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) 0546 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 0547 #, kde-format 0548 msgid "Messages" 0549 msgstr "Μηνύματα" 0550 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) 0552 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 0553 #, kde-format 0554 msgid "Kill Run" 0555 msgstr "Σκότωμα εκτέλεσης" 0556 0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) 0558 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 0559 #, kde-format 0560 msgid "Clear" 0561 msgstr "Καθαρισμός" 0562 0563 #. i18n: ectx: Menu (file) 0564 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 0565 #, kde-format 0566 msgid "&File" 0567 msgstr "&Αρχείο" 0568 0569 #. i18n: ectx: Menu (view) 0570 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 0571 #, kde-format 0572 msgid "&View" 0573 msgstr "Π&ροβολή" 0574 0575 #. i18n: ectx: Menu (layouts) 0576 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 0577 #, kde-format 0578 msgid "&Layout" 0579 msgstr "&Διάταξη" 0580 0581 #. i18n: ectx: Menu 0582 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 0583 #, kde-format 0584 msgid "Sidebars" 0585 msgstr "Πλάγιες γραμμές εργαλείων" 0586 0587 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0588 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 0589 #, kde-format 0590 msgid "Main Toolbar" 0591 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" 0592 0593 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) 0594 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 0595 #, kde-format 0596 msgid "State Toolbar" 0597 msgstr "Γραμμή εργαλείων κατάστασης" 0598 0599 #: kcachegrind/main.cpp:34 0600 #, kde-format 0601 msgid "KCachegrind" 0602 msgstr "KCachegrind" 0603 0604 #: kcachegrind/main.cpp:36 0605 #, kde-format 0606 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" 0607 msgstr "Πρόγραμμα διασύνδεσης του KDE για το Callgrind/Cachegrind" 0608 0609 #: kcachegrind/main.cpp:38 0610 #, kde-format 0611 msgid "(C) 2002 - 2016" 0612 msgstr "(C) 2002 - 2016" 0613 0614 #: kcachegrind/main.cpp:40 0615 #, kde-format 0616 msgid "Josef Weidendorfer" 0617 msgstr "Josef Weidendorfer" 0618 0619 #: kcachegrind/main.cpp:41 0620 #, kde-format 0621 msgid "Author/Maintainer" 0622 msgstr "Συγγραφέας/συντηρητής" 0623 0624 #: kcachegrind/main.cpp:68 0625 #, kde-format 0626 msgid "Show information of this trace" 0627 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αυτού του ίχνους" 0628 0629 #: kcachegrind/main.cpp:68 0630 #, kde-format 0631 msgid "[trace...]" 0632 msgstr "[ίχνος...]" 0633 0634 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483 0635 #, kde-format 0636 msgid "Parts Overview" 0637 msgstr "Περίληψη τμημάτων" 0638 0639 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264 0640 #, kde-format 0641 msgid "Top Cost Call Stack" 0642 msgstr "Στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους" 0643 0644 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' " 0648 "call stack. It is built up by starting with the current selected function " 0649 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</" 0650 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all " 0651 "calls from the function in the line above.</p>" 0652 msgstr "" 0653 "<b>Η στοίβα κλήσεων μέγιστου κόστους</b><p>Αυτή είναι μια καθαρά φανταστική " 0654 "'το πιο πιθανόν' στοίβα κλήσης. Κατασκευάζεται ξεκινώντας με την τρέχουσα " 0655 "επιλεγμένη συνάρτηση και προσθέτοντας τις κλήσεις/κληθέντα με το μέγιστο " 0656 "κόστος από πάνω προς τα κάτω.</p><p>Οι στήλες <b>Κόστος</b> και <b>Κλήσεις</" 0657 "b> εμφανίζουν το κόστος που χρησιμοποιείται για όλες τις κλήσεις από τη " 0658 "συνάρτηση στη παραπάνω γραμμή.</p>" 0659 0660 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 0661 #, kde-format 0662 msgid "Flat Profile" 0663 msgstr "Επίπεδο προφίλ" 0664 0665 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 0666 #, kde-format 0667 msgid "" 0668 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of " 0669 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working " 0670 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the " 0671 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The " 0672 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " 0673 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the " 0674 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the " 0675 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " 0676 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> " 0677 "to start a profile run with these options in the background. </" 0678 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost " 0679 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only " 0680 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see " 0681 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " 0682 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind " 0683 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable " 0684 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>" 0685 msgstr "" 0686 "<b>Αποτυπώσεις προφίλ</b><p>Αυτή η προσάρτηση εμφανίζει στο πάνω τμήμα τη " 0687 "λίστα με τις αποτυπώσεις προφίλ όλων των υποκαταλόγων του: <ul><li>τρέχοντος " 0688 "καταλόγου εργασίας του KCachegrind, π.χ. από αυτόν που ξεκίνησε το " 0689 "πρόγραμμα, και </li><li>προκαθορισμένου καταλόγου αποτύπωσης προφίλ που " 0690 "είναι δοσμένο στη διαμόρφωση.</li></ul> Η λίστα ταξινομείται σύμφωνα με την " 0691 "εντολή προορισμού προφίλ στην αντίστοιχη αποτύπωση.</p><p>Κατά την επιλογή " 0692 "μιας αποτύπωσης προφίλ, εμφανίζονται πληροφορίες για αυτήν στην κάτω περιοχή " 0693 "της προσάρτησης: <ul><li>Οι <b>Επιλογές</b> σας επιτρέπουν να προβάλετε την " 0694 "εντολή προφίλ και τις επιλογές προφίλ της αποτύπωσης. Τροποποιώντας ένα " 0695 "αντικείμενο, ένα νέο (μη υπάρχον ακόμα) πρότυπο προφίλ δημιουργείται. Πιέστε " 0696 "την <b>Εκτέλεση προφίλ</b> για να αρχίσει εκτέλεση προφίλ στο παρασκήνιο με " 0697 "αυτές τις επιλογές. </li><li>Οι <b>Πληροφορίες</b> σας δίνουν αναλυτικές " 0698 "πληροφορίες για την επιλεγμένη αποτύπωση όπως σύνολα κόστους γεγονότων και " 0699 "ιδιότητες της προσομοιωμένης στοίβας. </li><li>Η <b>Κατάσταση</b> είναι " 0700 "διαθέσιμη μόνο για τα τρέχοντα εκτελούμενα προφίλ. Πιέστε <b>Ενημέρωση</b> " 0701 "για να δείτε διάφορους μετρητές της εκτέλεσης και ένα ίχνος της στοίβας της " 0702 "τρέχουσας θέσης στο πρόγραμμα. Ενεργοποιήστε την επιλογή <b>Κάθε</b> για να " 0703 "ελέγχει το KCachegrind συστηματικά αυτά τα δεδομένα. Ενεργοποιήστε την " 0704 "επιλογή <b>Συγχρονισμός</b> για να ενεργοποιηθεί η ανώτερη συνάρτηση στην " 0705 "τρέχουσα φορτωμένη αποτύπωση.</li></ul></p>" 0706 0707 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364 0708 #, kde-format 0709 msgid "&Duplicate" 0710 msgstr "&Αντίγραφο" 0711 0712 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367 0713 #, kde-format 0714 msgid "" 0715 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>" 0716 msgstr "" 0717 "<b>Αντίγραφο της τρέχουσας διάταξης</b><p>Δημιουργία ενός αντιγράφου της " 0718 "τρέχουσας διάταξης.</p>" 0719 0720 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372 0721 #, kde-format 0722 msgid "&Remove" 0723 msgstr "Α&φαίρεση" 0724 0725 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous " 0729 "active.</p>" 0730 msgstr "" 0731 "<b>Αφαίρεση τρέχουσας διάταξης</b><p>Αφαίρεση της τρέχουσας διάταξης και " 0732 "ενεργοποίηση της προηγούμενης.</p>" 0733 0734 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379 0735 #, kde-format 0736 msgid "&Go to Next" 0737 msgstr "&Μετάβαση στην επόμενη" 0738 0739 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382 0740 #, kde-format 0741 msgid "Go to Next Layout" 0742 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη διάταξη" 0743 0744 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 0745 #, kde-format 0746 msgid "&Go to Previous" 0747 msgstr "&Μετάβαση στην προηγούμενη" 0748 0749 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389 0750 #, kde-format 0751 msgid "Go to Previous Layout" 0752 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη διάταξη" 0753 0754 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 0755 #, kde-format 0756 msgid "&Restore to Default" 0757 msgstr "&Επαναφορά προκαθορισμένων" 0758 0759 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 0760 #, kde-format 0761 msgid "Restore Layouts to Default" 0762 msgstr "Επαναφορά των διατάξεων στα προκαθορισμένα" 0763 0764 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 0765 #, kde-format 0766 msgid "&Save as Default" 0767 msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένο" 0768 0769 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401 0770 #, kde-format 0771 msgid "Save Layouts as Default" 0772 msgstr "Αποθήκευση διατάξεων ως προκαθορισμένες" 0773 0774 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 0775 #, kde-format 0776 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>" 0777 msgstr "<b>Νέο</b><p>Ανοίγει ένα νέο κενό παράθυρο KCachegrind.</p>" 0778 0779 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416 0780 #, kde-format 0781 msgid "&Add..." 0782 msgstr "&Προσθήκη..." 0783 0784 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418 0785 #, kde-format 0786 msgid "" 0787 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the " 0788 "current window.</p>" 0789 msgstr "" 0790 "<b>Προσθήκη δεδομένων προφίλ</b><p>Ανοίγει ένα πρόσθετο αρχείο δεδομένων " 0791 "προφίλ στο τρέχον παράθυρο.</p>" 0792 0793 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Reload a document" 0796 msgid "&Reload" 0797 msgstr "&Επαναφόρτωση" 0798 0799 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427 0800 #, kde-format 0801 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>" 0802 msgstr "" 0803 "<b>Επαναφόρτωση δεδομένων προφίλ</b><p>Φόρτωση νέων τμημάτων, επίσης.</p>" 0804 0805 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 0806 #, kde-format 0807 msgid "&Export Graph" 0808 msgstr "Ε&ξαγωγή γραφήματος" 0809 0810 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435 0811 #, kde-format 0812 msgid "" 0813 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the " 0814 "tools of the GraphViz package.</p>" 0815 msgstr "" 0816 "<b>Εξαγωγή γραφήματος κλήσεων</b><p>Δημιουργεί ένα αρχείο με επέκταση .dot " 0817 "για τη χρήση του με τα εργαλεία του πακέτου GraphViz.</p>" 0818 0819 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443 0820 #, kde-format 0821 msgid "&Force Dump" 0822 msgstr "&Εξαναγκασμός αποτύπωσης" 0823 0824 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 0825 #, kde-format 0826 msgid "" 0827 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the " 0828 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " 0829 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " 0830 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " 0831 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " 0832 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " 0833 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " 0834 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> " 0835 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " 0836 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: " 0837 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when " 0838 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a " 0839 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " 0840 "the program.</p>" 0841 msgstr "" 0842 "<b>Εξαναγκασμός αποτύπωσης</b><p>Αυτό εξαναγκάζει μια αποτύπωση για μια " 0843 "εκτέλεση προφίλ Callgrind στον τρέχοντα κατάλογο. Αυτή η ενέργεια ελέγχεται " 0844 "κατά την αναζήτηση αποτύπωσης από το KCachegrind. Αν η αποτύπωση τερματίσει, " 0845 "αυτόματα επαναφορτώνει το τρέχον ίχνος. Αν αυτό ανήκει στο τρέχον " 0846 "εκτελούμενο Callgrind, το δημιουργημένο τμήμα ίχνους θα φορτωθεί επίσης.</" 0847 "p><p>Ο εξαναγκασμός αποτύπωσης δημιουργεί ένα αρχείο 'callgrind.cmd', και " 0848 "ελέγχει κάθε δευτερόλεπτο για την ύπαρξή του. Ένα εκτελούμενο Callgrind θα " 0849 "ανιχνεύσει του αρχείο αυτό, θα αποτυπώσει ένα τμήμα ίχνους, και θα διαγράψει " 0850 "το 'callgrind.cmd'. Η διαγραφή ανιχνεύεται από το KCachegrind, και εκτελεί " 0851 "μια επαναφόρτωση. Αν <em>δεν</em> υπάρχει Callgrind που εκτελείται, πιέστε " 0852 "ξανά τον 'Εξαναγκασμό αποτύπωσης' για την ακύρωση της αίτησης αποτύπωσης. " 0853 "Αυτό θα διαγράψει το 'callgrind.cmd' και θα σταματήσει την ανίχνευση μιας " 0854 "νέας αποτύπωσης.</p><p>Σημείωση: Μια εκτέλεση Callgrind ανιχνεύει <em>μόνο</" 0855 "em> την ύπαρξη του 'callgrind.cmd' όταν εκτελείται ενεργά για λίγα χιλιοστά " 0856 "του δευτερολέπτου και <em>όχι</em> π.χ. όταν είναι σε αδράνεια. Συμβουλή: " 0857 "Για προφίλ προγράμματος με γραφικό περιβάλλον, μπορείτε να ενεργοποιήσετε το " 0858 "Callgrind π.χ. με αλλαγή μεγέθους του παραθύρου του προγράμματος.</p>" 0859 0860 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471 0861 #, kde-format 0862 msgid "" 0863 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible " 0864 "multiple parts</p>" 0865 msgstr "" 0866 "<b>Άνοιγμα δεδομένων προφίλ</b><p>Ανοίγει ένα αρχείο δεδομένων προφίλ, με " 0867 "δυνατότητα πολλών τμημάτων</p>" 0868 0869 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486 0870 #, kde-format 0871 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" 0872 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης περίληψης τμημάτων" 0873 0874 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491 0875 #, kde-format 0876 msgid "Call Stack" 0877 msgstr "Στοίβα κλήσης" 0878 0879 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494 0880 #, kde-format 0881 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" 0882 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης στοίβας κλήσεων" 0883 0884 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 0885 #, kde-format 0886 msgid "Function Profile" 0887 msgstr "Προφίλ συνάρτησης" 0888 0889 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502 0890 #, kde-format 0891 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" 0892 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης προφίλ συνάρτησης" 0893 0894 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510 0895 #, kde-format 0896 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" 0897 msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη της προσάρτησης αποτυπώσεων προφίλ" 0898 0899 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517 0900 #, kde-format 0901 msgid "Relative" 0902 msgstr "Σχετικό" 0903 0904 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519 0905 #, kde-format 0906 msgid "Show relative instead of absolute costs" 0907 msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους στη θέση του απόλυτου" 0908 0909 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525 0910 #, kde-format 0911 msgid "Relative to Parent" 0912 msgstr "Σχετικό με το γονέα" 0913 0914 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528 0915 #, kde-format 0916 msgid "Show percentage costs relative to parent" 0917 msgstr "Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα" 0918 0919 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 0920 #, kde-format 0921 msgid "" 0922 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, " 0923 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " 0924 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " 0925 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</" 0926 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></" 0927 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</" 0928 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function " 0929 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></" 0930 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " 0931 "grouping).</p>" 0932 msgstr "" 0933 "<b>Εμφάνιση ποσοστών κόστους σχετικό με το γονέα</b><p>Αν αυτό " 0934 "απενεργοποιηθεί, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται πάντα σχετικά με το " 0935 "συνολικό κόστος του τμήματος/ων προφίλ που γίνεται εξερεύνηση. " 0936 "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, τα ποσοστά κόστους εμφανίζονται σε σχέση με " 0937 "το γονικό αντικείμενο κόστους.</p><ul><table><tr><td><b>Τύπος κόστους </b></" 0938 "td><td><b>Κόστος γονέα</b></td></tr><tr><td>Αθροιστικό συνάρτησης </" 0939 "td><td>Συνολικό</td></tr><tr><td>Ιδίας συνάρτησης</td><td>Ομάδα συνάρτησης " 0940 "(*) / Συνολικό</td></tr><tr><td>Κλήση</td><td>Αθροιστικό συνάρτησης </td></" 0941 "tr><tr><td>Γραμμή πηγαίου κώδικα</td><td>Αθροιστικό συνάρτησης </td></tr></" 0942 "table></ul><p>(*) Μόνο αν η ομαδοποίηση συναρτήσεων είναι ενεργοποιημένη (π." 0943 "χ. ομαδοποίηση αντικειμένων ELF).</p>" 0944 0945 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549 0946 #, kde-format 0947 msgid "Cycle Detection" 0948 msgstr "Ανίχνευση κύκλων" 0949 0950 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552 0951 #, kde-format 0952 msgid "" 0953 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap " 0954 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " 0955 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " 0956 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " 0957 "determined; the error is small, however, for false cycles (see " 0958 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and " 0959 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " 0960 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " 0961 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " 0962 "therefore, there is the option to switch this off.</p>" 0963 msgstr "" 0964 "<b>Ανίχνευση αναδρομικών κύκλων</b><p>Αν αυτό είναι απενεργοποιημένο, το " 0965 "δενδροδιάγραμμα θα εμφανίσει μαύρες περιοχές όταν μια αναδρομική κλίση " 0966 "εκτελεστεί αντί της αναδρομής. Σημειώστε ότι το μέγεθος των μαύρων περιοχών " 0967 "συχνά θα είναι εσφαλμένες, καθώς μέσα σε αναδρομικούς κύκλους δεν μπορεί να " 0968 "καθορισθεί ακριβώς το κόστος, το σφάλμα είναι μικρό ωστόσο για εσφαλμένους " 0969 "κύκλους (δείτε την τεκμηρίωση).</p><p>Ο σωστός τρόπος χειρισμού των κύκλων " 0970 "είναι η ανίχνευσή τους και η σύμπτυξη όλων των συναρτήσεων ενός κύκλος σε " 0971 "μια εικονική συνάρτηση, το οποίο γίνεται όταν η επιλογή είναι " 0972 "ενεργοποιημένη. Δυστυχώς, με τις εφαρμογές γραφικού περιβάλλοντος, αυτό " 0973 "συχνά έχει σαν αποτέλεσμα τεράστιους εσφαλμένους κύκλους, κάνοντας την " 0974 "ανάλυση αδύνατη, για αυτό, υπάρχει και η επιλογή απενεργοποίησης.</p>" 0975 0976 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568 0977 #, kde-format 0978 msgid "Shorten Templates" 0979 msgstr "Συντόμευση σε templates" 0980 0981 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570 0982 #, kde-format 0983 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" 0984 msgstr "Απόκρυψη template παραμέτρων σε C++ σύμβολα" 0985 0986 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571 0987 #, kde-format 0988 msgid "" 0989 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, " 0990 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " 0991 "showing <> instead of a potentially nested template parameter.</" 0992 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " 0993 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>" 0994 msgstr "" 0995 "<b>Απόκρυψη template παραμέτρων σε C++ σύμβολα</b><p>Αν αυτό είναι ενεργό, " 0996 "κάθε εμφανιζόμενο σύμβολο θα έχει τις C++ template παραμέτρους κρυμμένες, " 0997 "απλά δείχνοντας <> αντί μια δυνητικά φωλιασμένη template παράμετρο.</" 0998 "p><p>Στη λειτουργία αυτή, μπορείτε να περνάτε το δείκτη του ποντικιού πάνω " 0999 "από τον τίτλο του ενεργοποιημένου συμβόλου για να εμφανιστεί μια υπόδειξη με " 1000 "το πλήρες σύμβολο.</p>" 1001 1002 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 1003 #, kde-format 1004 msgid "&Up" 1005 msgstr "&Πάνω" 1006 1007 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596 1008 #, kde-format 1009 msgid "" 1010 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller " 1011 "was visited, use that with highest cost.</p>" 1012 msgstr "" 1013 "<b>Μετάβαση πάνω</b><p>Μετάβαση στην τελευταία κλήση της τρέχουσας " 1014 "συνάρτησης. Αν δεν υπάρχει αυτή, χρησιμοποίησε αυτή με το μεγαλύτερο κόστος." 1015 "</p>" 1016 1017 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613 1018 #, kde-format 1019 msgid "Go back in function selection history" 1020 msgstr "Μετάβαση πίσω στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης" 1021 1022 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627 1023 #, kde-format 1024 msgid "Go forward in function selection history" 1025 msgstr "Μετάβαση μπροστά στο ιστορικό επιλογής συνάρτησης" 1026 1027 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505 1028 #, kde-format 1029 msgid "Primary Event Type" 1030 msgstr "Πρωτεύων τύπος γεγονότος" 1031 1032 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633 1033 #, kde-format 1034 msgid "Select primary event type of costs" 1035 msgstr "Επιλογή πρωτεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη" 1036 1037 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510 1038 #, kde-format 1039 msgid "Secondary Event Type" 1040 msgstr "Δευτερεύων τύπος γεγονότος" 1041 1042 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656 1043 #, kde-format 1044 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" 1045 msgstr "" 1046 "Επιλογή δευτερεύοντος τύπου γεγονότος για τα κόστη, π.χ. για εμφάνιση στις " 1047 "σημειώσεις" 1048 1049 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665 1050 #, kde-format 1051 msgid "Grouping" 1052 msgstr "Ομαδοποίηση" 1053 1054 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667 1055 #, kde-format 1056 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" 1057 msgstr "" 1058 "Επιλογή του τρόπου ομαδοποίησης συναρτήσεων σε ανώτερου επιπέδου αντικείμενα " 1059 "κόστους" 1060 1061 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673 1062 #, kde-format 1063 msgid "(No Grouping)" 1064 msgstr "(Χωρίς ομαδοποίηση)" 1065 1066 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 1067 #, kde-format 1068 msgid "Split" 1069 msgstr "Διαίρεση" 1070 1071 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688 1072 #, kde-format 1073 msgid "Show two information panels" 1074 msgstr "Εμφάνιση δύο πινάκων πληροφοριών" 1075 1076 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 1077 #, kde-format 1078 msgid "Split Horizontal" 1079 msgstr "Διαίρεση οριζόντια" 1080 1081 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 1082 #, kde-format 1083 msgid "Change Split Orientation when main window is split." 1084 msgstr "" 1085 "Αλλαγή προσανατολισμού διαίρεσης όταν το κύριο παράθυρο είναι διαιρεμένο." 1086 1087 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891 1088 #, kde-format 1089 msgid "Select Callgrind Profile Data" 1090 msgstr "Επιλογή δεδομένων προφίλ Callgrind" 1091 1092 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961 1093 #, kde-format 1094 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" 1095 msgstr "" 1096 "Callgrind δεδομένα προφίλ (cachegrind.out* callgrind.out*);;Όλα τα αρχεία (*)" 1097 1098 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950 1099 #, kde-format 1100 msgid "" 1101 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " 1102 "permissions to read it." 1103 msgstr "" 1104 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\". Ελέγξτε αν υπάρχει και αν έχετε " 1105 "επαρκή δικαιώματα για να το διαβάσετε." 1106 1107 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959 1108 #, kde-format 1109 msgid "Add Callgrind Profile Data" 1110 msgstr "Προσθήκη δεδομένων προφίλ Callgrind" 1111 1112 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458 1113 #, kde-format 1114 msgid "(Hidden)" 1115 msgstr "(Κρυφό)" 1116 1117 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515 1118 #, kde-format 1119 msgid "Hide" 1120 msgstr "Απόκρυψη" 1121 1122 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557 1123 #, kde-format 1124 msgid "Show Absolute Cost" 1125 msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους" 1126 1127 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560 1128 #, kde-format 1129 msgid "Show Relative Cost" 1130 msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους" 1131 1132 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592 1133 #, kde-format 1134 msgid "Go Back" 1135 msgstr "Μετάβαση πίσω" 1136 1137 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593 1138 #, kde-format 1139 msgid "Go Forward" 1140 msgstr "Μετάβαση μπροστά" 1141 1142 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594 1143 #, kde-format 1144 msgid "Go Up" 1145 msgstr "Μετάβαση πάνω" 1146 1147 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806 1148 #, kde-format 1149 msgid "Layout Count: %1" 1150 msgstr "Αριθμός διατάξεων: %1" 1151 1152 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813 1153 #, kde-format 1154 msgid "No profile data file loaded." 1155 msgstr "Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ." 1156 1157 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822 1158 #, kde-format 1159 msgid "Total %1 Cost: %2" 1160 msgstr "Σύνολο %1 Κόστος: %2" 1161 1162 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834 1163 #, kde-format 1164 msgid "No event type selected" 1165 msgstr "Δεν επιλέχθηκε τύπος γεγονότος" 1166 1167 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012 1168 #, kde-format 1169 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" 1170 msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού του PID του λήπτη για την αποτύπωση αίτησης" 1171 1172 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058 1173 #, kde-format 1174 msgid "Error running callgrind_control" 1175 msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης callgrind_control" 1176 1177 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134 1178 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171 1179 #, kde-format 1180 msgid "(No Stack)" 1181 msgstr "(Χωρίς στοίβα)" 1182 1183 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103 1184 #, kde-format 1185 msgid "(No next function)" 1186 msgstr "(Χωρίς επόμενη συνάρτηση)" 1187 1188 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140 1189 #, kde-format 1190 msgid "(No previous function)" 1191 msgstr "(Χωρίς προηγούμενη συνάρτηση)" 1192 1193 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176 1194 #, kde-format 1195 msgid "(No Function Up)" 1196 msgstr "(Χωρίς άνω συνάρτηση)" 1197 1198 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322 1199 #, kde-format 1200 msgid "Loading %1" 1201 msgstr "Φόρτωση %1" 1202 1203 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316 1204 #, kde-format 1205 msgid "Error loading %1: %2" 1206 msgstr "Σφάλμα φόρτωσης %1: %2" 1207 1208 #~ msgid "" 1209 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n" 1210 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" 1211 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" 1212 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n" 1213 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n" 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "<p>...ότι η βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> για κάθε γραφικό συστατικό " 1216 #~ "του \n" 1217 #~ "KCachegrind περιέχει αναλυτικές πληροφορίες χρήσης για το συστατικό;\n" 1218 #~ "Προτείνεται να διαβάσετε αυτά τα βοηθητικά κείμενα τουλάχιστον κατά την\n" 1219 #~ "πρώτη χρήση. Ζητήστε τη βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> πατώντας\n" 1220 #~ "Shift-F1 και κάνοντας κλικ στο γραφικό συστατικό.</p>\n" 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n" 1224 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1225 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" 1226 #~ "</p>\n" 1227 #~ msgstr "" 1228 #~ "<p>...ότι μπορείτε να ανακτήσετε πληροφορίες του προφίλ σε επίπεδο " 1229 #~ "εντολών\n" 1230 #~ "με το Calltree όταν δώσετε την επιλογή <em>--dump-instr=yes</em>;\n" 1231 #~ "Χρησιμοποιήστε την προβολή τελεστών κώδικα μηχανής για σημειώσεις " 1232 #~ "εντολών.\n" 1233 #~ "</p>\n" 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" 1237 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "<p>...ότι μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρα Alt-αριστερά/δεξιά του " 1240 #~ "πληκτρολογίου σας\n" 1241 #~ "για να κινηθείτε πίσω/μπροστά στο ιστορικό του ενεργού αντικειμένου;</p>\n" 1242 1243 #~ msgid "" 1244 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" 1245 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" 1246 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" 1247 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" 1248 #~ "</p>\n" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "<p>...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή χάρτη κληθέντων/κλήσεων\n" 1251 #~ "χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Με αριστερό/δεξί για μετάβαση " 1252 #~ "σε \n" 1253 #~ "απογόνους του τρέχοντος αντικειμένου, με πάνω/κάτω για μετάβαση σε " 1254 #~ "διαφορετικό βάθος.\n" 1255 #~ "Για επιλογή του τρέχοντος αντικειμένου πατήστε το Space, και για " 1256 #~ "ενεργοποίηση το Enter.\n" 1257 #~ "</p>\n" 1258 1259 #~ msgid "" 1260 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n" 1261 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" 1262 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " 1263 #~ "current\n" 1264 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" 1265 #~ "</p>\n" 1266 #~ msgstr "" 1267 #~ "<p>...ότι μπορείτε να περιηγηθείτε στην προβολή του γραφήματος κλήσεων\n" 1268 #~ " χρησιμοποιώντας τα βέλη του πληκτρολογίου; Χρησιμοποιήστε τα πάνω/κάτω " 1269 #~ "για\n" 1270 #~ "να μεταβείτε ένα επίπεδο κλήσης πάνω/κάτω και το αριστερό/δεξί για " 1271 #~ "μετάβαση στους\n" 1272 #~ "απογόνους της τρέχουσας επιλεγμένης κλήσης. Για ενεργοποίηση του " 1273 #~ "τρέχοντος αντικειμένου, πατήστε το Enter.\n" 1274 #~ "</p>\n" 1275 1276 #~ msgid "" 1277 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" 1278 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" 1279 #~ "and hit return?</p>\n" 1280 #~ msgstr "" 1281 #~ "<p>...ότι μπορείτε να εντοπίσετε γρήγορα μια συνάρτηση εισάγοντας τμήμα\n" 1282 #~ "του ονόματός της (ευαισθησία σε πεζά/κεφαλαία) στη γραμμή επεξεργασίας\n" 1283 #~ "της γραμμής εργαλείων και πατώντας το Enter;</p>\n" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n" 1287 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" 1288 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n" 1289 #~ msgstr "" 1290 #~ "<p>...ότι μπορείτε να αντιστοιχίσετε προσαρμοσμένα χρώματα\n" 1291 #~ "σε αντικείμενα ELF/κλάσεις C++/αρχεία πηγαίου κώδικα για το χρωματισμό\n" 1292 #~ "γραφήματος στις <em>Ρυθμίσεις->Διαμόρφωση KCachegrind...</em>;</p>\n" 1293 1294 #~ msgid "" 1295 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n" 1296 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" 1297 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n" 1298 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n" 1299 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" 1300 #~ "have added the directory of the source file to the\n" 1301 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n" 1302 #~ msgstr "" 1303 #~ "<p>...ότι μπορείτε να δείτε αν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης είναι " 1304 #~ "διαθέσιμες \n" 1305 #~ "για την επιλεγμένη συνάρτηση βλέποντας την ετικέτα τοποθεσίας στη " 1306 #~ "καρτέλα \n" 1307 #~ "πληροφοριών ή την επικεφαλίδα του πηγαίου κώδικα στην καρτέλα πηγαίου " 1308 #~ "κώδικα;</p>\n" 1309 #~ "<p>Πρέπει να υπάρχει το όνομα του αρχείου πηγαίου κώδικα (με επέκταση).\n" 1310 #~ "Αν το KCachegrind συνεχίζει να μην εμφανίζει τον κώδικα, σιγουρευτείτε " 1311 #~ "ότι\n" 1312 #~ "έχετε προσθέσει τον κατάλογο του κώδικα στη λίστα \n" 1313 #~ "<em>Καταλόγων πηγαίου κώδικα</em> στη διαμόρφωση.\n" 1314 1315 #~ msgid "" 1316 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n" 1317 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n" 1318 #~ msgstr "" 1319 #~ "<p>...ότι μπορείτε να διαμορφώσετε αν θέλετε το KCachgrind να εμφανίζει\n" 1320 #~ "απόλυτες μετρήσεις γεγονότων ή σχετικές (εμφάνιση ποσοστού);</p>\n" 1321 1322 #~ msgid "" 1323 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n" 1324 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" 1325 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" 1326 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" 1327 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n" 1328 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n" 1329 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" 1330 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n" 1331 #~ msgstr "" 1332 #~ "<p>...ότι μπορείτε να διαμορφώσετε το μέγιστο αριθμό αντικειμένων\n" 1333 #~ "για όλες τις λίστες συναρτήσεων του KCachegrind; Περιορίζοντας τον " 1334 #~ "αριθμό\n" 1335 #~ "αυτό γίνεται γρηγορότερη η λειτουργία αντίδρασης του γραφικού " 1336 #~ "περιβάλλοντος. \n" 1337 #~ "Το τελευταίο αντικείμενο της λίστας θα σας εμφανίζει τον αριθμό των " 1338 #~ "συναρτήσεων που\n" 1339 #~ "παραλείφθηκαν συνοδευόμενο με έναν μετρητή συνθηκών για αυτές τις " 1340 #~ "συναρτήσεις.</p>\n" 1341 #~ "<p>Για ενεργοποίηση μιας συνάρτησης με μικρό κόστος, αναζητήστε τις στο " 1342 #~ "επίπεδο\n" 1343 #~ "προφίλ. Επιλέγοντας συναρτήσεις με μικρό κόστος θα προστεθούν προσωρινά " 1344 #~ "στο επίπεδο προφίλ.</p>\n" 1345 1346 #~ msgid "" 1347 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" 1348 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n" 1349 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" 1350 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n" 1351 #~ "<p>Examples:</p>\n" 1352 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" 1353 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1354 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n" 1355 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" 1356 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1357 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "<p>...ότι η καρτέλα κάλυψης - σε αντίθεση με την καρτέλα λίστας κλήσεων " 1360 #~ "-\n" 1361 #~ "εμφανίζει <em>όλες</em> τις συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη " 1362 #~ "συνάρτηση\n" 1363 #~ "(πάνω τμήμα) / και καλούνται από την επιλεγμένη συνάρτηση (κάτω τμήμα),\n" 1364 #~ "χωρίς να παίζει ρόλο ο αριθμός συναρτήσεων που βρίσκονται ανάμεσά τους " 1365 #~ "στη στοίβα;</p>\n" 1366 #~ "<p>Παραδείγματα:</p>\n" 1367 #~ "<p>Μια καταχώρηση στην πάνω λίστα για τη συνάρτηση foo1() με μια τιμή " 1368 #~ "50%\n" 1369 #~ "με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της " 1370 #~ "συνάρτησης\n" 1371 #~ "bar() συνέβη κατά τις κλήσεις της συνάρτησης foo1().</p>\n" 1372 #~ "<p>Μια καταχώρηση στην κάτω λίστα για τη συνάρτηση foo2() με μια τιμή " 1373 #~ "50%\n" 1374 #~ "με επιλεγμένη τη συνάρτηση bar() σημαίνει ότι το 50% του κόστους της " 1375 #~ "συνάρτησης\n" 1376 #~ "bar() συνέβη κατά την κλήση της foo2() από την bar().</p>\n" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" 1380 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" 1381 #~ "pointer is over?</p>\n" 1382 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n" 1383 #~ "mouse button.</p>\n" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "<p>...ότι περιμένοντας για το εργαλείο συμβουλών μέσα σε ένα " 1386 #~ "δενδροδιάγραμμα\n" 1387 #~ "εμφανίζει μια λίστα με τα ονόματα των ορθογωνίων που βρίσκονται από κάτω " 1388 #~ "στο σημείο\n" 1389 #~ "που βρίσκεται το ποντίκι;</p>\n" 1390 #~ "<p>Αντικείμενα αυτής της λίστας μπορούν να επιλεχθούν πατώντας το δεξί " 1391 #~ "κουμπί \n" 1392 #~ "του ποντικιού.</p>\n" 1393 1394 #~ msgid "" 1395 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" 1396 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" 1397 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n" 1398 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n" 1399 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" 1400 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" 1401 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" 1402 #~ "code).</p>\n" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "<p>...ότι μπορείτε να περιορίσετε τους μετρητές κόστους που \n" 1405 #~ "εμφανίζονται μόνο σε μικρά τμήματα όλου του ίχνους επιλέγοντας τα " 1406 #~ "τμήματα\n" 1407 #~ "αυτά στην προσάρτηση \"Επιλογής ίχνους\";</p>\n" 1408 #~ "<p>Για τη δημιουργία πολλών τμημάτων κατά την εκτέλεση του προφίλ με το\n" 1409 #~ "cachegrind, χρησιμοποιήστε π.χ. την επιλογή --cachedumps=xxx για τμήματα\n" 1410 #~ "βασικού μήκους xxx (Ένα βασικό τμήμα είναι μια εκτέλεση \n" 1411 #~ "εντολών κώδικα μηχανής χωρίς κλάδους μέσα στο πρόγραμμά\n" 1412 #~ "σας).</p>\n" 1413 1414 #~ msgid "&OK" 1415 #~ msgstr "&Εντάξει" 1416 1417 #~ msgid "&Cancel" 1418 #~ msgstr "&Ακύρωση" 1419 1420 #~ msgid "Source Files" 1421 #~ msgstr "Αρχεία πηγαίου κώδικα" 1422 1423 #~ msgid "C++ Classes" 1424 #~ msgstr "Κλάσεις C++" 1425 1426 #~ msgid "Function (no Grouping)" 1427 #~ msgstr "Συνάρτηση (χωρίς ομαδοποίηση)" 1428 1429 #~ msgid "KCachegrind Configuration" 1430 #~ msgstr "Ρυθμίσεις KCachegrind" 1431 1432 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" 1433 #~ msgstr "(Αντικαταστάτης για λίστα τύπων γεγονότος)" 1434 1435 #~ msgid "Active call to '%1'" 1436 #~ msgstr "Ενεργή κλήση στο '%1'" 1437 1438 #~ msgid "%1 call to '%2'" 1439 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" 1440 #~ msgstr[0] "%1 κλήση στο '%2'" 1441 #~ msgstr[1] "%1 κλήσεις στο '%2'" 1442 1443 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" 1444 #~ msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο 0x%3" 1445 1446 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" 1447 #~ msgstr "Άλμα %1 φορές στο 0x%2" 1448 1449 #~ msgid "(cycle)" 1450 #~ msgstr "(κύκλος)" 1451 1452 #~ msgid "Abstract Item" 1453 #~ msgstr "Αφηρημένο αντικείμενο" 1454 1455 #~ msgid "Cost Item" 1456 #~ msgstr "Αντικείμενο κόστους" 1457 1458 #~ msgid "Part Source Line" 1459 #~ msgstr "Τμήμα γραμμή πηγαίου κώδικα" 1460 1461 #~ msgid "Source Line" 1462 #~ msgstr "Γραμμή πηγαίου κώδικα" 1463 1464 #~ msgid "Part Line Call" 1465 #~ msgstr "Τμήμα γραμμή κλήσης" 1466 1467 #~ msgid "Line Call" 1468 #~ msgstr "Γραμμή κλήσης" 1469 1470 #~ msgid "Part Jump" 1471 #~ msgstr "Τμήμα άλμα" 1472 1473 #~ msgid "Jump" 1474 #~ msgstr "Άλμα" 1475 1476 #~ msgid "Part Instruction" 1477 #~ msgstr "Τμήμα εντολή" 1478 1479 #~ msgid "Instruction" 1480 #~ msgstr "Εντολή" 1481 1482 #~ msgid "Part Instruction Jump" 1483 #~ msgstr "Τμήμα εντολή άλματος" 1484 1485 #~ msgid "Instruction Jump" 1486 #~ msgstr "Εντολή άλματος" 1487 1488 #~ msgid "Part Instruction Call" 1489 #~ msgstr "Τμήμα εντολή κλήσης" 1490 1491 #~ msgid "Instruction Call" 1492 #~ msgstr "Εντολή κλήσης" 1493 1494 #~ msgid "Part Call" 1495 #~ msgstr "Τμήμα κλήση" 1496 1497 #~ msgid "Call" 1498 #~ msgstr "Κλήση" 1499 1500 #~ msgid "Part Function" 1501 #~ msgstr "Τμήμα συνάρτηση" 1502 1503 #~ msgid "Function Source File" 1504 #~ msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα συνάρτησης" 1505 1506 #~ msgid "Function Cycle" 1507 #~ msgstr "Κύκλος συνάρτησης" 1508 1509 #~ msgid "Part Class" 1510 #~ msgstr "Τμήμα κλάση" 1511 1512 #~ msgid "Class" 1513 #~ msgstr "Κλάση" 1514 1515 #~ msgid "Part Source File" 1516 #~ msgstr "Τμήμα αρχείο πηγαίου κώδικα" 1517 1518 #~ msgid "Source File" 1519 #~ msgstr "Αρχείο πηγαίου κώδικα" 1520 1521 #~ msgid "Part ELF Object" 1522 #~ msgstr "Τμήμα αντικείμενο ELF" 1523 1524 #~ msgid "ELF Object" 1525 #~ msgstr "Αντικείμενο ELF" 1526 1527 #~ msgid "Profile Part" 1528 #~ msgstr "Τμήμα προφίλ" 1529 1530 #~ msgid "Program Trace" 1531 #~ msgstr "Ανίχνευση προγράμματος" 1532 1533 #~ msgid "%1 from %2" 1534 #~ msgstr "%1 από %2" 1535 1536 #~ msgid "(unknown)" 1537 #~ msgstr "(άγνωστο)" 1538 1539 #~ msgid "(no caller)" 1540 #~ msgstr "(χωρίς κλήση)" 1541 1542 #~ msgid "%1 via %2" 1543 #~ msgstr "%1 μέσω %2" 1544 1545 #~ msgid "(no callee)" 1546 #~ msgstr "(χωρίς κληθέν)" 1547 1548 #~ msgid "(not found)" 1549 #~ msgstr "(δε βρέθηκε)" 1550 1551 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." 1552 #~ msgstr "Επαναϋπολογισμός κύκλων συνάρτησης..." 1553 1554 #~ msgctxt "A thing's name" 1555 #~ msgid "Name" 1556 #~ msgstr "Όνομα" 1557 1558 #~ msgid "Cost" 1559 #~ msgstr "Κόστος" 1560 1561 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" 1562 #~ msgstr "Τμήμα προφίλ περίληψη: Το τρέχον είναι '%1'" 1563 1564 #~ msgid "Deselect '%1'" 1565 #~ msgstr "Αποεπιλογή '%1'" 1566 1567 #~ msgid "Select '%1'" 1568 #~ msgstr "Επιλογή '%1'" 1569 1570 #~ msgid "Select All Parts" 1571 #~ msgstr "Επιλογή όλων των τμημάτων" 1572 1573 #~ msgid "Visible Parts" 1574 #~ msgstr "Ορατά τμήματα" 1575 1576 #~ msgid "Hide Selected Parts" 1577 #~ msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων τμημάτων" 1578 1579 #~ msgid "Unhide Hidden Parts" 1580 #~ msgstr "Αναίρεση απόκρυψης κρυφών τμημάτων" 1581 1582 #~ msgid "Go to '%1'" 1583 #~ msgstr "Μετάβαση στο '%1'" 1584 1585 #~ msgid "Visualization" 1586 #~ msgstr "Αναπαράσταση" 1587 1588 #~ msgid "Partitioning Mode" 1589 #~ msgstr "Λειτουργία τμηματοποίησης" 1590 1591 #~ msgid "Diagram Mode" 1592 #~ msgstr "Λειτουργία διαγράμματος" 1593 1594 #~ msgid "Zoom Function" 1595 #~ msgstr "Εστίαση συνάρτησης" 1596 1597 #~ msgid "Show Direct Calls" 1598 #~ msgstr "Εμφάνιση άμεσων κλήσεων" 1599 1600 #~ msgid "Increment Shown Call Levels" 1601 #~ msgstr "Αύξηση εμφανιζόμενων επιπέδων κλήσης" 1602 1603 #~ msgid "Draw Names" 1604 #~ msgstr "Σχεδίαση ονομάτων" 1605 1606 #~ msgid "Draw Costs" 1607 #~ msgstr "Σχεδίαση κοστών" 1608 1609 #~ msgid "Ignore Proportions" 1610 #~ msgstr "Παράβλεψη αναλογιών" 1611 1612 #~ msgid "Draw Frames" 1613 #~ msgstr "Σχεδίαση πλαισίων" 1614 1615 #~ msgid "Allow Rotation" 1616 #~ msgstr "Επιτρέπεται περιστροφή" 1617 1618 #~ msgid "Hide Info" 1619 #~ msgstr "Απόκρυψη πληροφοριών" 1620 1621 #~ msgid "Show Info" 1622 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών" 1623 1624 #~ msgid "(no trace loaded)" 1625 #~ msgstr "(δε φορτώθηκε ίχνος)" 1626 1627 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" 1628 #~ msgstr "Άλμα %1 από %2 φορές στο %3" 1629 1630 #~ msgid "Jump %1 times to %2" 1631 #~ msgstr "Άλμα %1 φορές στο %2" 1632 1633 #~ msgid "(%1 item skipped)" 1634 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" 1635 #~ msgstr[0] "(%1 αντικείμενο παραλείφθηκε)" 1636 #~ msgstr[1] "(%1 αντικείμενα παραλείφθηκαν)" 1637 1638 #~ msgid "No description available" 1639 #~ msgstr "Χωρίς διαθέσιμη περιγραφή" 1640 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when " 1643 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " 1644 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " 1645 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " 1646 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " 1647 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a " 1648 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the " 1649 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " 1650 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " 1651 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " 1652 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing " 1653 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " 1654 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " 1655 #~ "callees.</li></ul></p>" 1656 #~ msgstr "" 1657 #~ "<b>Η περίληψη τμημάτων</b><p>Ένα ίχνος αποτελείται από πολλά τμήματα " 1658 #~ "ίχνους όταν υπάρχουν πολλά αρχεία δεδομένων προφίλ από μια εκτέλεση " 1659 #~ "προφίλ. Η προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους εμφανίζει αυτά, οριζόντια " 1660 #~ "ταξινομημένα με το χρόνο εκτέλεσης, Το μέγεθος των ορθογωνίων είναι " 1661 #~ "ανάλογα με το συνολικό κόστος που ξοδεύεται στα τμήματα. Μπορείτε να " 1662 #~ "επιλέξετε ένα ή περισσότερα τμήματα για να προσαρμόσετε όλα τα κόστη που " 1663 #~ "εμφανίζονται μόνο σε αυτά τα τμήματα.</p><p>Τα τμήματα υποδιαιρούνται " 1664 #~ "επιπλέον: υπάρχει μια λειτουργία τμηματοποίησης και μια λειτουργία " 1665 #~ "κληθέντων: <ul><li>Τμηματοποίηση: Βλέπετε την τμηματοποίηση σε ομάδες " 1666 #~ "ενός τμήματος ίχνους, σύμφωνα με τον τύπο της ομάδας που έχει επιλεγεί. Π." 1667 #~ "χ. αν είναι επιλεγμένες ομάδες αντικειμένων ELF, θα δείτε χρωματιστά " 1668 #~ "ορθογώνια για κάθε αντικείμενο ELF (κοινόχρηστη βιβλιοθήκη ή εκτελέσιμο), " 1669 #~ "με μέγεθος σύμφωνα με το κόστος που ξοδεύτηκε μέσα σε αυτό.</" 1670 #~ "li><li>Κληθέντα: Ένα ορθογώνιο εμφανίζει το προσθετικό κόστος της " 1671 #~ "τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης στο τμήμα ίχνους που εμφανίζεται. Αυτό " 1672 #~ "χωρίζεται σε μικρότερα ορθογώνια σε μικρότερα που αναπαριστούν τα κόστη " 1673 #~ "των κληθέντων.</li></ul></p>" 1674 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a " 1677 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " 1678 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " 1679 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list " 1680 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " 1681 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " 1682 #~ "1% are hidden on default.</p>" 1683 #~ msgstr "" 1684 #~ "<b>Επίπεδο προφίλ</b><p>Το επίπεδο προφίλ περιέχει μια ομάδα και μια " 1685 #~ "λίστα επιλογής συναρτήσεων. Η λίστα ομάδων περιέχει όλες τις ομάδες όπου " 1686 #~ "ξοδεύτηκαν κόστη, ανάλογα με τον επιλεγμένο τύπο ομάδας. Η λίστα ομάδας " 1687 #~ "είναι κρυφή όταν ο τύπος ομάδας είναι 'Συνάρτηση'.</p><p>Η λίστα " 1688 #~ "συναρτήσεων περιέχει τις συναρτήσεις της επιλεγμένης ομάδας (ή όλες για " 1689 #~ "τύπο ομάδας 'Συνάρτηση'), ταξινομημένες με τα κόστη τους. Συναρτήσεις με " 1690 #~ "κόστος μικρότερο από 1% αποκρύπτονται εξ ορισμού.</p>" 1691 1692 #~ msgid "Show Relative Costs" 1693 #~ msgstr "Εμφάνιση σχετικού κόστους" 1694 1695 #~ msgid "Show Absolute Costs" 1696 #~ msgstr "Εμφάνιση απόλυτου κόστους" 1697 1698 #~ msgid "Skip Cycle Detection" 1699 #~ msgstr "Αποφυγή ανίχνευσης κύκλων" 1700 1701 #~ msgid "Cost 2" 1702 #~ msgstr "Κόστος 2" 1703 1704 #~ msgid "Hex" 1705 #~ msgstr "Δεκαεξαδικό" 1706 1707 #~ msgid "Assembler" 1708 #~ msgstr "Γλώσσα τελεστών κώδικα μηχανής" 1709 1710 #~ msgid "Source Position" 1711 #~ msgstr "Θέση πηγαίου κώδικα" 1712 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the " 1715 #~ "machine code instructions of the current selected function together with " 1716 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " 1717 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " 1718 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 1719 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown " 1720 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</" 1721 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function " 1722 #~ "of this call current.</p>" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "<b>Επισήμανση τελεστών κώδικα μηχανής</b><p>Η λίστα αυτή εμφανίζει τις " 1725 #~ "εντολές του κώδικα μηχανής της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης μαζί με " 1726 #~ "το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της εντολής. Αν " 1727 #~ "πρόκειται για μια εντολή κλήσης, εισάγονται στον κώδικα γραμμές με " 1728 #~ "λεπτομέρειες της κλήσης, το κόστος μέσα στην κλήση, ο αριθμός κλήσεων και " 1729 #~ "ο προορισμός κλήσης.</p><p>Η έξοδος τελεστών κώδικα μηχανής που " 1730 #~ "εμφανίζεται, δημιουργείται με το εργαλείο 'objdump' από το πακέτο " 1731 #~ "'binutils'.</p><p>Επιλέξτε μια γραμμή πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε " 1732 #~ "τη συνάρτηση προορισμού τρέχουσα.</p>" 1733 1734 #~ msgid "Go to Address %1" 1735 #~ msgstr "Μετάβαση στη διεύθυνση %1" 1736 1737 #~ msgid "Hex Code" 1738 #~ msgstr "Δεκαεξαδικός κώδικας" 1739 1740 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." 1741 #~ msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες εντολών στο αρχείο δεδομένων προφίλ." 1742 1743 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" 1744 #~ msgstr "Για το Valgrind Calltree, εκτελέστε ξανά με την επιλογή" 1745 1746 #~ msgid " --dump-instr=yes" 1747 #~ msgstr " --dump-instr=yes" 1748 1749 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" 1750 #~ msgstr "Για να δείτε τα άλματα (υπό συνθήκη), προσθέστε επίσης" 1751 1752 #~ msgid " --trace-jump=yes" 1753 #~ msgstr " --trace-jump=yes" 1754 1755 #~ msgid "There is an error trying to execute the command" 1756 #~ msgstr "Υπήρξε σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής" 1757 1758 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." 1759 #~ msgstr "Ελέγξτε ότι έχετε εγκατεστημένο το 'objdump'." 1760 1761 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." 1762 #~ msgstr "Αυτό το εργαλείο μπορεί να βρεθεί στο πακέτο 'binutils'." 1763 1764 #~ msgid "(No Assembler)" 1765 #~ msgstr "(Χωρίς γλώσσα τελεστών μηχανής)" 1766 1767 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." 1768 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." 1769 #~ msgstr[0] "Υπάρχει %1 γραμμή κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής." 1770 #~ msgstr[1] "Υπάρχουν %1 γραμμές κόστους χωρίς κώδικα τελεστών μηχανής." 1771 1772 #~ msgid "This happens because the code of" 1773 #~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί ο κώδικας του" 1774 1775 #~ msgid "does not seem to match the profile data file." 1776 #~ msgstr "δε φαίνεται να ταιριάζει με το αρχείο δεδομένων προφίλ." 1777 1778 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" 1779 #~ msgstr "Χρησιμοποιείτε ένα παλιό αρχείο δεδομένων προφίλ ή το παραπάνω" 1780 1781 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" 1782 #~ msgstr "αντικείμενο ELF προέρχεται από μια νέα εγκατάσταση/άλλη μηχανή;" 1783 1784 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "Φαίνεται να υπάρχει ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εκτέλεσης της εντολής" 1787 1788 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." 1789 #~ msgstr "Ελέγξτε ότι το αντικείμενο ELF που χρησιμοποιείται υπάρχει." 1790 1791 #~ msgid "Call(s) from %1" 1792 #~ msgstr "Κλήση(εις) από %1" 1793 1794 #~ msgid "Call(s) to %1" 1795 #~ msgstr "Κλήση(εις) στο %1" 1796 1797 #~ msgid "(unknown call)" 1798 #~ msgstr "(άγνωστη κλήση)" 1799 1800 #~ msgid "" 1801 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, " 1802 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " 1803 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active " 1804 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " 1805 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " 1806 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " 1807 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an " 1808 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</" 1809 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " 1810 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " 1811 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>" 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "<b>Γράφημα κλήσεων της ενεργού συνάρτησης</b><p>Ανάλογα με τις ρυθμίσεις, " 1814 #~ "αυτή η προβολή εμφανίζει το γράφημα κλήσεων του περιβάλλοντος της ενεργού " 1815 #~ "συνάρτησης. Σημείωση: το εμφανιζόμενο κόστος είναι <b>μόνο</b> το κόστος " 1816 #~ "που πραγματικά ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης, π.χ. " 1817 #~ "το κόστος για τη main() - αν είναι ορατό - θα πρέπει να είναι το ίδιο με " 1818 #~ "το κόστος της ενεργού συνάρτησης, εφόσον αυτό είναι το τμήμα του " 1819 #~ "αθροιστικού κόστους της main() κατά την εκτέλεση της ενεργού συνάρτησης.</" 1820 #~ "p><p>Για τους κύκλους, τα μπλε βέλη κλήσης δηλώνουν ότι είναι τεχνικές " 1821 #~ "κλήσεις που προστέθηκαν για το σωστό σχεδιασμό και δε συνέβησαν ποτέ.</" 1822 #~ "p><p>Αν το γράφημα είναι μεγαλύτερο από το μέγεθος του γραφικού " 1823 #~ "συστατικού, ένα πλαίσιο συνολικής προβολής εμφανίζεται στη μία άκρη. " 1824 #~ "Υπάρχουν αντίστοιχες επιλογές αναπαράστασης και στο δενδροδιάγραμμα " 1825 #~ "κλήσεων, για την ενεργή συνάρτηση.</p>" 1826 1827 #~ msgid "" 1828 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" 1829 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" 1830 #~ msgstr "" 1831 #~ "Προειδοποίηση: βρίσκεται σε εκτέλεση μια μακρά διεργασία διάταξης " 1832 #~ "γραφήματος.\n" 1833 #~ "Μειώστε τα όρια κόμβων/άκρων για επιτάχυνση της διαδικασίας.\n" 1834 1835 #~ msgid "Layouting stopped.\n" 1836 #~ msgstr "Η διάταξη σταμάτησε.\n" 1837 1838 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" 1839 #~ msgstr "Το γράφημα κλήσεων έχει %1 κόμβους και %2 άκρα.\n" 1840 1841 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." 1842 #~ msgstr "Δεν ενεργοποιήθηκε αντικείμενο για το σχεδιασμό γραφήματος κλήσεων." 1843 1844 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." 1845 #~ msgstr "Δεν μπορεί να σχεδιαστεί γράφημα κλήσεων για το ενεργό αντικείμενο." 1846 1847 #~ msgid "" 1848 #~ "No call graph is available because the following\n" 1849 #~ "command cannot be run:\n" 1850 #~ "'%1'\n" 1851 #~ msgstr "" 1852 #~ "Δεν είναι διαθέσιμο το γράφημα κλήσεων γιατί η παρακάτω\n" 1853 #~ "εντολή δεν μπορεί να εκτελεστεί:\n" 1854 #~ "'%1'\n" 1855 1856 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." 1857 #~ msgstr "" 1858 #~ "Παρακαλώ ελέγξτε ότι το 'dot' είναι εγκατεστημένο (πακέτο GraphViz)." 1859 1860 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" 1861 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του εργαλείου διάταξης γραφήματος.\n" 1862 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "There is no call graph available for function\n" 1865 #~ "\t'%1'\n" 1866 #~ "because it has no cost of the selected event type." 1867 #~ msgstr "" 1868 #~ "Δεν υπάρχει διαθέσιμο γράφημα κλήσεων για τη συνάρτηση\n" 1869 #~ "\t'%1'\n" 1870 #~ "επειδή δεν έχει κόστος στον επιλεγμένο τύπο γεγονότος." 1871 1872 #~ msgid "Unlimited" 1873 #~ msgstr "Απεριόριστο" 1874 1875 #~ msgctxt "Depth 0" 1876 #~ msgid "None" 1877 #~ msgstr "Κανένα" 1878 1879 #~ msgid "max. 2" 1880 #~ msgstr "μέγιστο 2" 1881 1882 #~ msgid "max. 5" 1883 #~ msgstr "μέγιστο 5" 1884 1885 #~ msgid "max. 10" 1886 #~ msgstr "μέγιστο 10" 1887 1888 #~ msgid "max. 15" 1889 #~ msgstr "μέγιστο 15" 1890 1891 #~ msgid "No Minimum" 1892 #~ msgstr "Χωρίς ελάχιστο" 1893 1894 #~ msgid "50 %" 1895 #~ msgstr "50 %" 1896 1897 #~ msgid "20 %" 1898 #~ msgstr "20 %" 1899 1900 #~ msgid "10 %" 1901 #~ msgstr "10 %" 1902 1903 #~ msgid "5 %" 1904 #~ msgstr "5 %" 1905 1906 #~ msgid "2 %" 1907 #~ msgstr "2 %" 1908 1909 #~ msgid "1 %" 1910 #~ msgstr "1 %" 1911 1912 #~ msgid "Same as Node" 1913 #~ msgstr "Ίδιο με τον κόμβο" 1914 1915 #~ msgid "50 % of Node" 1916 #~ msgstr "50 % του κόμβου" 1917 1918 #~ msgid "20 % of Node" 1919 #~ msgstr "20 % του κόμβου" 1920 1921 #~ msgid "10 % of Node" 1922 #~ msgstr "10 % του κόμβου" 1923 1924 #~ msgid "Top Left" 1925 #~ msgstr "Πάνω αριστερά" 1926 1927 #~ msgid "Top Right" 1928 #~ msgstr "Πάνω δεξιά" 1929 1930 #~ msgid "Bottom Left" 1931 #~ msgstr "Κάτω αριστερά" 1932 1933 #~ msgid "Bottom Right" 1934 #~ msgstr "Κάτω δεξιά" 1935 1936 #~ msgid "Top to Down" 1937 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω" 1938 1939 #~ msgid "Left to Right" 1940 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά" 1941 1942 #~ msgid "Circular" 1943 #~ msgstr "Κυκλικά" 1944 1945 #~ msgid "Stop Layouting" 1946 #~ msgstr "Σταμάτημα διάταξης" 1947 1948 #~ msgid "As PostScript" 1949 #~ msgstr "Ως PostScript" 1950 1951 #~ msgid "As Image ..." 1952 #~ msgstr "Ως εικόνα ..." 1953 1954 #~ msgid "Export Graph" 1955 #~ msgstr "Εξαγωγή γραφήματος" 1956 1957 #~ msgid "Caller Depth" 1958 #~ msgstr "Βάθος κλήσης" 1959 1960 #~ msgid "Callee Depth" 1961 #~ msgstr "Βάθος κληθέντος" 1962 1963 #~ msgid "Min. Node Cost" 1964 #~ msgstr "Ελάχιστο κόστος κόμβου" 1965 1966 #~ msgid "Min. Call Cost" 1967 #~ msgstr "Ελάχιστο κόστος κλήσης" 1968 1969 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" 1970 #~ msgstr "Βέλη για παράλειψη κλήσεων" 1971 1972 #~ msgid "Inner-cycle Calls" 1973 #~ msgstr "Κλήσεις εσωτερικού κύκλου" 1974 1975 #~ msgid "Cluster Groups" 1976 #~ msgstr "Ομάδες συστοιχειών" 1977 1978 #~ msgid "Compact" 1979 #~ msgstr "Συμπαγής" 1980 1981 #~ msgid "Normal" 1982 #~ msgstr "Κανονικό" 1983 1984 #~ msgid "Tall" 1985 #~ msgstr "Υψηλό" 1986 1987 #~ msgid "Graph" 1988 #~ msgstr "Γράφημα" 1989 1990 #~ msgid "Layout" 1991 #~ msgstr "Διάταξη" 1992 1993 #~ msgid "Birds-eye View" 1994 #~ msgstr "Προβολή από ψηλά" 1995 1996 #~ msgid "(%1 function skipped)" 1997 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" 1998 #~ msgstr[0] "(%1 συνάρτηση παραλείφθηκε)" 1999 #~ msgstr[1] "(%1 συναρτήσεις παραλείφθηκαν)" 2000 2001 #~ msgid "Move to Top" 2002 #~ msgstr "Μετακίνηση πάνω" 2003 2004 #~ msgctxt "Move to Top" 2005 #~ msgid "Top" 2006 #~ msgstr "Πάνω" 2007 2008 #~ msgid "Move to Right" 2009 #~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά" 2010 2011 #~ msgctxt "Move to Right" 2012 #~ msgid "Right" 2013 #~ msgstr "Δεξιά" 2014 2015 #~ msgid "Move to Bottom" 2016 #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω" 2017 2018 #~ msgctxt "Move to Bottom" 2019 #~ msgid "Bottom" 2020 #~ msgstr "Κάτω" 2021 2022 #~ msgid "Move to Bottom Left" 2023 #~ msgstr "Μετακίνηση κάτω αριστερά" 2024 2025 #~ msgctxt "Move to Bottom Left" 2026 #~ msgid "Bottom Left" 2027 #~ msgstr "Κάτω αριστερά" 2028 2029 #~ msgid "Move Area To" 2030 #~ msgstr "Μετακίνηση περιοχής στο" 2031 2032 #~ msgid "Hide This Tab" 2033 #~ msgstr "Απόκρυψη αυτής της καρτέλας" 2034 2035 #~ msgid "Hide Area" 2036 #~ msgstr "Απόκρυψη περιοχής" 2037 2038 #~ msgctxt "Show on Top" 2039 #~ msgid "Top" 2040 #~ msgstr "Πάνω" 2041 2042 #~ msgctxt "Show on Right" 2043 #~ msgid "Right" 2044 #~ msgstr "Δεξιά" 2045 2046 #~ msgctxt "Show on Bottom" 2047 #~ msgid "Bottom" 2048 #~ msgstr "Κάτω" 2049 2050 #~ msgctxt "Show on Bottom Left" 2051 #~ msgid "Bottom Left" 2052 #~ msgstr "Κάτω αριστερά" 2053 2054 #~ msgid "Show Hidden On" 2055 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών ενεργοποιημένη" 2056 2057 #~ msgid "(No profile data file loaded)" 2058 #~ msgstr "(Δε φορτώθηκε αρχείο δεδομένων προφίλ)" 2059 2060 #~ msgid "Types" 2061 #~ msgstr "Τύποι" 2062 2063 #~ msgid "Callers" 2064 #~ msgstr "Κλήσεις" 2065 2066 #~ msgid "All Callers" 2067 #~ msgstr "Όλες οι κλήσεις" 2068 2069 #~ msgid "Caller Map" 2070 #~ msgstr "Χάρτης κλήσης" 2071 2072 #~ msgid "Source Code" 2073 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας" 2074 2075 #~ msgid "Parts" 2076 #~ msgstr "Τμήματα" 2077 2078 #~ msgid "Call Graph" 2079 #~ msgstr "Γράφημα κλήσεων" 2080 2081 #~ msgid "Callees" 2082 #~ msgstr "Κληθέντα" 2083 2084 #~ msgid "All Callees" 2085 #~ msgstr "Όλα τα κληθέντα" 2086 2087 #~ msgid "Callee Map" 2088 #~ msgstr "Χάρτης κληθέντων" 2089 2090 #~ msgid "Assembly Code" 2091 #~ msgstr "Κώδικας τελεστών μηχανής" 2092 2093 #~ msgid "" 2094 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current " 2095 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list " 2096 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " 2097 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the " 2098 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " 2099 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " 2100 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct " 2101 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage " 2102 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " 2103 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a " 2104 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The " 2105 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " 2106 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents " 2107 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " 2108 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> " 2109 #~ "help of the corresponding tab widget</p>" 2110 #~ msgstr "" 2111 #~ "<b>Καρτέλες πληροφοριών</b><p>Αυτό το γραφικό συστατικό εμφανίζει " 2112 #~ "πληροφορίες για την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση σε διάφορες καρτέλες: " 2113 #~ "<ul><li>Η καρτέλα κόστους εμφανίζει μια λίστα με τους διαθέσιμους τύπους " 2114 #~ "γεγονότων καθώς τα αθροιστικά και ίδια κόστη αυτών των τύπων.</li><li>Η " 2115 #~ "καρτέλα τμημάτων εμφανίζει μια λίστα με τα τμήματα ίχνους αν η ανίχνευση " 2116 #~ "αποτελείται από περισσότερα από ένα τμήματα (σε άλλη περίπτωση, η καρτέλα " 2117 #~ "αυτή είναι κρυφή). Εμφανίζει το κόστος της επιλεγμένης συνάρτησης που " 2118 #~ "ξοδεύτηκε στα διάφορα τμήματα μαζί με τις κλήσεις που συμβαίνουν.</" 2119 #~ "li><li>Η καρτέλα κλήσεων εμφανίζει μια λίστα των άμεσων κλήσεων και των " 2120 #~ "κληθέντων της συνάρτησης πιο αναλυτικά.</li><li>Η καρτέλα κάλυψης " 2121 #~ "εμφανίζει το ίδιο περιεχόμενο με την καρτέλα κλήσεων αλλά όχι μόνο των " 2122 #~ "άμεσων κλήσεων και κληθέντων αλλά και των έμμεσων.</li><li>Η καρτέλα " 2123 #~ "γραφήματος κλήσης εμφανίζει μια γραφική αναπαράσταση των κλήσεων που " 2124 #~ "γίνονται από αυτήν τη συνάρτηση.</li><li>Η καρτέλα πηγαίου κώδικα " 2125 #~ "παρουσιάζει επισημασμένο πηγαίο κώδικα αν είναι διαθέσιμες οι πληροφορίες " 2126 #~ "αποσφαλμάτωσης και το αρχείο πηγαίου κώδικα.</li><li>Η καρτέλα γλώσσας " 2127 #~ "τελεστών κώδικα μηχανής παρουσιάζει επισημασμένο των κώδικα τελεστών " 2128 #~ "μηχανής αν υπάρχει διαθέσιμη πληροφορία ίχνους σε επίπεδο εντολών.</li></" 2129 #~ "ul>Για περισσότερες πληροφορίες, δείτε τη βοήθεια <em>Τι είναι αυτό;</em> " 2130 #~ "στην αντίστοιχη καρτέλα του συστατικού</p>" 2131 2132 #~ msgid "(No Data loaded)" 2133 #~ msgstr "(Δε φορτώθηκαν δεδομένα)" 2134 2135 #~ msgid "(No function selected)" 2136 #~ msgstr "(Δεν επιλέχθηκε συνάρτηση)" 2137 2138 #~ msgid "Source (unknown)" 2139 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας (άγνωστο)" 2140 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source " 2143 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " 2144 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " 2145 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " 2146 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 2147 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call " 2148 #~ "information line to make the destination function current.</p>" 2149 #~ msgstr "" 2150 #~ "<b>Επισήμανση πηγαίου κώδικα</b><p>Η λίστα επισήμανσης πηγαίου κώδικα " 2151 #~ "εμφανίζει τις γραμμές του πηγαίου κώδικα της τρέχουσας επιλεγμένης " 2152 #~ "συνάρτησης μαζί με το (ίδιο) κόστος που ξοδεύτηκε για την εκτέλεση του " 2153 #~ "κώδικα αυτής της γραμμής. Αν υπάρχει μια κλήση σε αυτήν τη γραμμή, " 2154 #~ "δίνονται πληροφορίες για την κλήση: το κόστος μέσα στη κλήση, τον αριθμό " 2155 #~ "των κλήσεων, και τον προορισμό της κλήσης.</p><p>Επιλέξτε μια γραμμή " 2156 #~ "πληροφοριών κλήσης για να ορίσετε τη συνάρτηση προορισμού ως τρέχουσα.</p>" 2157 2158 #~ msgid "Go to Line %1" 2159 #~ msgstr "Μετάβαση στη γραμμή %1" 2160 2161 #~ msgid "(No Source)" 2162 #~ msgstr "(Χωρίς πηγαίο κώδικα)" 2163 2164 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" 2165 #~ msgstr "Δεν υπάρχει κόστος σχετιζόμενο με τον τρέχοντα επιλεγμένο τύπο" 2166 2167 #~ msgid "with any source line of this function in file" 2168 #~ msgstr "σε καμία γραμμή κώδικα της συνάρτησης αυτής στο αρχείο" 2169 2170 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." 2171 #~ msgstr "Έτσι, δεν μπορεί να παρουσιαστεί επισημασμένος κώδικας." 2172 2173 #~ msgid "Source ('%1')" 2174 #~ msgstr "Πηγαίος κώδικας ('%1')" 2175 2176 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" 2177 #~ msgstr "--- Ενσωμάτωση από '%1' ---" 2178 2179 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" 2180 #~ msgstr "--- Ενσωμάτωση από άγνωστη πηγή ---" 2181 2182 #~ msgid "There is no source available for the following function:" 2183 #~ msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος πηγαίος κώδικας για την παρακάτω συνάρτηση:" 2184 2185 #~ msgid "This is because no debug information is present." 2186 #~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί δεν υπάρχουν πληροφορίες αποσφαλμάτωσης." 2187 2188 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." 2189 #~ msgstr "Μεταγλωττίστε ξανά τον πηγαίο κώδικα και εκτελέστε ξανά το προφίλ." 2190 2191 #~ msgid "The function is located in this ELF object:" 2192 #~ msgstr "Αυτή η συνάρτηση βρίσκεται στο αντικείμενο ELF:" 2193 2194 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" 2195 #~ msgstr "Αυτό συμβαίνει γιατί το αρχείο πηγαίου κώδικα δεν μπορεί να βρεθεί:" 2196 2197 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "Προσθέστε το φάκελο αυτού του αρχείου στη λίστα φακέλων πηγαίου κώδικα." 2200 2201 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." 2202 #~ msgstr "Αυτή η λίστα μπορεί να βρεθεί στο διάλογο ρύθμισης." 2203 2204 #~ msgid " (Thread %1)" 2205 #~ msgstr " (Νήμα %1)" 2206 2207 #~ msgid "(none)" 2208 #~ msgstr "(κανένα)" 2209 2210 #~ msgid "Unknown Type" 2211 #~ msgstr "Άγνωστος τύπος" 2212 2213 #~ msgid "Show All Items" 2214 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των αντικειμένων" 2215 2216 #~ msgid "No Grouping" 2217 #~ msgstr "Χωρίς ομαδοποίηση" 2218 2219 #~ msgid "Distance" 2220 #~ msgstr "Απόσταση" 2221 2222 #~ msgid "Caller" 2223 #~ msgstr "Κλήση" 2224 2225 #~ msgid "Self" 2226 #~ msgstr "Ίδιο" 2227 2228 #~ msgid "Calling" 2229 #~ msgstr "Κλήση" 2230 2231 #~ msgid "Callee" 2232 #~ msgstr "Κληθέν" 2233 2234 #~ msgid "" 2235 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2236 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" 2237 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " 2238 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call " 2239 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " 2240 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected " 2241 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " 2242 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " 2243 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " 2244 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from " 2245 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " 2246 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " 2247 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." 2248 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2249 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2250 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2251 #~ msgstr "" 2252 #~ "<b>Λίστα όλων των κλήσεων</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις " 2253 #~ "συναρτήσεις που καλούν την επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω διάφορων " 2254 #~ "συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο αριθμός των συναρτήσεων που βρίσκονται " 2255 #~ "ανάμεσα συν ένα ονομάζεται <em>Απόσταση</em> (π.χ. για τη συνάρτηση A,B,C " 2256 #~ "υπάρχει μια κλήση από το A στο C όταν το A καλεί το B και το B καλεί το " 2257 #~ "C, π.χ. A => B => C. Η απόσταση εδώ είναι 2).</p><p>Το απόλυτο κόστος " 2258 #~ "είναι το κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που εμφανίζεται είναι " 2259 #~ "ενεργή, ενώ το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του συνολικού κόστους που " 2260 #~ "ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση που εμφανίζεται είναι " 2261 #~ "ενεργή. Το γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό ποσοστό με διαφορετικό " 2262 #~ "χρώμα για κάθε απόσταση.</p><p>Καθώς μπορεί να υπάρχουν πολλές κλήσεις " 2263 #~ "από την ίδια συνάρτηση, η στήλη απόστασης μερικές φορές εμφανίζει το " 2264 #~ "εύρος των αποστάσεων για όλες τις κλήσεις που συμβαίνουν, ενώ σε " 2265 #~ "παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η απόσταση όπου συνέβησαν οι " 2266 #~ "περισσότερες κλήσεις κόστους.</p><p>Επιλέγοντας μιας συνάρτηση γίνεται η " 2267 #~ "τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες " 2268 #~ "(λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του άλλου πίνακα είναι αυτή που " 2269 #~ "αλλάζει.</p>" 2270 2271 #~ msgid "" 2272 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the " 2273 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " 2274 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " 2275 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " 2276 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." 2277 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " 2278 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " 2279 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " 2280 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " 2281 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the " 2282 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " 2283 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " 2284 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a " 2285 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " 2286 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " 2287 #~ "changed instead.</p>" 2288 #~ msgstr "" 2289 #~ "<b>Λίστα όλων των κληθέντων</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις " 2290 #~ "συναρτήσεις που καλούνται από την επιλεγμένη, είτε άμεσα είτε μέσω " 2291 #~ "διάφορων συναρτήσεων ανάμεσα στη στοίβα. Ο αριθμός των συναρτήσεων που " 2292 #~ "βρίσκονται ανάμεσα συν ένα ονομάζεται <em>Απόσταση</em> (π.χ. για τη " 2293 #~ "συνάρτηση A,B,C υπάρχει μια κλήση από το A στο C όταν το A καλεί το B και " 2294 #~ "το B καλεί το C, π.χ. A => B => C. Η απόσταση εδώ είναι 2).</p><p>Το " 2295 #~ "απόλυτο κόστος είναι το κόστος στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο μια που " 2296 #~ "εμφανίζεται είναι ενεργή, ενώ το σχετικό κόστος είναι το ποσοστό του " 2297 #~ "συνολικού κόστους που ξοδεύτηκε στην επιλεγμένη συνάρτηση όσο η συνάρτηση " 2298 #~ "που εμφανίζεται είναι ενεργή. Το γράφημα κόστους εμφανίζει λογαριθμικό " 2299 #~ "ποσοστό με διαφορετικό χρώμα για κάθε απόσταση.</p><p>Καθώς μπορεί να " 2300 #~ "υπάρχουν πολλές κλήσεις από την ίδια συνάρτηση, η στήλη απόστασης μερικές " 2301 #~ "φορές εμφανίζει το εύρος των αποστάσεων για όλες τις κλήσεις που " 2302 #~ "συμβαίνουν, ενώ σε παρένθεση, υπάρχει η μέση απόσταση, δηλαδή. η απόσταση " 2303 #~ "όπου συνέβησαν οι περισσότερες κλήσεις κόστους.</p><p>Επιλέγοντας μιας " 2304 #~ "συνάρτηση γίνεται η τρέχουσα επιλεγμένη στον πίνακα πληροφοριών. Αν " 2305 #~ "υπάρχουν δύο πίνακες (λειτουργία διαίρεσης), η συνάρτηση του άλλου πίνακα " 2306 #~ "είναι αυτή που αλλάζει.</p>" 2307 2308 #~ msgid "Instruction Fetch" 2309 #~ msgstr "Ανάκτηση εντολής" 2310 2311 #~ msgid "Data Read Access" 2312 #~ msgstr "Πρόσβαση ανάγνωσης δεδομένων" 2313 2314 #~ msgid "Data Write Access" 2315 #~ msgstr "Πρόσβαση εγγραφής δεδομένων" 2316 2317 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" 2318 #~ msgstr "L1 αστοχία ανάκτησης εντολής" 2319 2320 #~ msgid "L1 Data Read Miss" 2321 #~ msgstr "L1 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων" 2322 2323 #~ msgid "L1 Data Write Miss" 2324 #~ msgstr "L1 αστοχία εγγραφής δεδομένων" 2325 2326 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" 2327 #~ msgstr "L2 αστοχία ανάκτησης εντολής" 2328 2329 #~ msgid "L2 Data Read Miss" 2330 #~ msgstr "L2 αστοχία ανάγνωσης δεδομένων" 2331 2332 #~ msgid "L2 Data Write Miss" 2333 #~ msgstr "L2 αστοχία εγγραφής δεδομένων" 2334 2335 #~ msgid "Samples" 2336 #~ msgstr "Δείγματα" 2337 2338 #~ msgid "System Time" 2339 #~ msgstr "Ώρα συστήματος" 2340 2341 #~ msgid "User Time" 2342 #~ msgstr "Χρόνος χρήστη" 2343 2344 #~ msgid "L1 Miss Sum" 2345 #~ msgstr "L1 σύνολο αστοχιών" 2346 2347 #~ msgid "L2 Miss Sum" 2348 #~ msgstr "L2 σύνολο αστοχιών" 2349 2350 #~ msgid "Cycle Estimation" 2351 #~ msgstr "Εκτίμηση κύκλων" 2352 2353 #~ msgid "&Search:" 2354 #~ msgstr "&Αναζήτηση:" 2355 2356 #~ msgid "Group" 2357 #~ msgstr "Ομάδα" 2358 2359 #~ msgid "(no trace parts)" 2360 #~ msgstr "(χωρίς τμήματα ίχνους)" 2361 2362 #~ msgid "Stack Selection" 2363 #~ msgstr "Επιλογή στοίβας" 2364 2365 #~ msgid "Cost2" 2366 #~ msgstr "Κόστος2" 2367 2368 #~ msgid "Text %1" 2369 #~ msgstr "Κείμενο %1" 2370 2371 #~ msgid "Recursive Bisection" 2372 #~ msgstr "Αναδρομική διχοτόμηση" 2373 2374 #~ msgid "Columns" 2375 #~ msgstr "Στήλες" 2376 2377 #~ msgid "Rows" 2378 #~ msgstr "Γραμμές" 2379 2380 #~ msgid "Always Best" 2381 #~ msgstr "Πάντα βέλτιστο" 2382 2383 #~ msgid "Best" 2384 #~ msgstr "Βέλτιστο" 2385 2386 #~ msgid "Alternate (V)" 2387 #~ msgstr "Εναλλακτικό (Κ)" 2388 2389 #~ msgid "Alternate (H)" 2390 #~ msgstr "Εναλλακτικό (Ο)" 2391 2392 #~ msgid "Horizontal" 2393 #~ msgstr "Οριζόντια" 2394 2395 #~ msgid "Vertical" 2396 #~ msgstr "Κατακόρυφα" 2397 2398 #~ msgid "Nesting" 2399 #~ msgstr "Βάθος" 2400 2401 #~ msgid "Border" 2402 #~ msgstr "Περίγραμμα" 2403 2404 #~ msgid "Correct Borders Only" 2405 #~ msgstr "Μόνο σωστά περιγράμματα" 2406 2407 #~ msgid "Width %1" 2408 #~ msgstr "Πλάτος %1" 2409 2410 #~ msgid "Shading" 2411 #~ msgstr "Σκίαση" 2412 2413 #~ msgid "Visible" 2414 #~ msgstr "Ορατό" 2415 2416 #~ msgid "Take Space From Children" 2417 #~ msgstr "Λήψη χώρου από τους απογόνους" 2418 2419 #~ msgid "Top Center" 2420 #~ msgstr "Πάνω κέντρο" 2421 2422 #~ msgid "Bottom Center" 2423 #~ msgstr "Κάτω κέντρο" 2424 2425 #~ msgid "No %1 Limit" 2426 #~ msgstr "Χωρίς περιορισμό στο %1" 2427 2428 #~ msgid "No Area Limit" 2429 #~ msgstr "Χωρίς περιορισμό περιοχής" 2430 2431 #~ msgid "Area of '%1' (%2)" 2432 #~ msgstr "Περιοχή του '%1' (%2)" 2433 2434 #~ msgid "1 Pixel" 2435 #~ msgid_plural "%1 Pixels" 2436 #~ msgstr[0] "1 εικονοστοιχείο" 2437 #~ msgstr[1] "%1 εικονοστοιχεία" 2438 2439 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" 2440 #~ msgstr "Διπλάσιο όριο περιοχής (στο %1)" 2441 2442 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" 2443 #~ msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)" 2444 2445 #~ msgid "No Depth Limit" 2446 #~ msgstr "Χωρίς όριο βάθους" 2447 2448 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" 2449 #~ msgstr "Βάθος του '%1' (%2)" 2450 2451 #~ msgid "Depth %1" 2452 #~ msgstr "Βάθος %1" 2453 2454 #~ msgid "Decrement (to %1)" 2455 #~ msgstr "Μείωση (στο %1)" 2456 2457 #~ msgid "Increment (to %1)" 2458 #~ msgstr "Αύξηση (στο %1)" 2459 2460 #~ msgid "" 2461 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers " 2462 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2463 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2464 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2465 #~ "constrains).</p>" 2466 #~ msgstr "" 2467 #~ "<b>Χάρτης κλήσης</b><p>Αυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων " 2468 #~ "των κλήσεων της τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό " 2469 #~ "ορθογώνιο αναπαριστά μια συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι " 2470 #~ "ανάλογο με το κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας " 2471 #~ "ενεργού συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί στη σχεδίαση).</p>" 2472 2473 #~ msgid "" 2474 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of " 2475 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2476 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2477 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2478 #~ "constrains).</p>" 2479 #~ msgstr "" 2480 #~ "<b>Χάρτης κλήσεων</b><p>Αυτό το γράφημα εμφανίζει το βάθος ιεραρχίας όλων " 2481 #~ "των κληθέντων της τρέχουσας ενεργοποιημένης συνάρτησης. Κάθε χρωματιστό " 2482 #~ "ορθογώνιο αναπαριστά μια συνάρτηση, ενώ το μέγεθός του προσπαθεί να είναι " 2483 #~ "ανάλογο με το κόστος που ξοδεύτηκε κατά την εκτέλεση της τρέχουσας " 2484 #~ "ενεργού συνάρτησης (ωστόσο , υπάρχουν περιορισμοί στη σχεδίαση).</p>" 2485 2486 #~ msgid "" 2487 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get " 2488 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " 2489 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn " 2490 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " 2491 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " 2492 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " 2493 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size " 2494 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</" 2495 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " 2496 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " 2497 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>" 2498 #~ msgstr "" 2499 #~ "<p>Οι επιλογές εμφάνισης μπορούν να βρεθούν στο σχετικό μενού. Για να " 2500 #~ "ορίσετε ακριβείς αναλογίες μεγεθών, επιλέξτε 'Απόκρυψη εσφαλμένων " 2501 #~ "περιγραμμάτων'. Καθώς αυτή η λειτουργία μπορεί να γίνει <em>πολύ</em> " 2502 #~ "χρονοβόρα, μπορείτε να περιορίσετε το μέγιστο επίπεδο βάθους σχεδίασης " 2503 #~ "πιο πριν. Το 'Βέλτιστο' ορίζει την κατεύθυνση διαίρεσης των απογόνων από " 2504 #~ "την αναλογία του γονέα. Το 'Πάντα βέλτιστο' καθορίζει τον εναπομείναντα " 2505 #~ "χώρο για κάθε απόγονο. Το 'Παράβλεψη αναλογιών' ορίζει το χώρο σχεδίασης " 2506 #~ "του ονόματος συνάρτησης <em>πριν</em> τη σχεδίαση των απογόνων. Σημειώστε " 2507 #~ "ότι οι αναλογίες μεγέθους μπορεί να ορισθούν <em>έντονα</em> εσφαλμένες.</" 2508 #~ "p><p>Αυτό είναι ένα γραφικό συστατικό <em>δεντροδιαγράμματος</em>. Είναι " 2509 #~ "δυνατή η περιήγησή του με το πληκτρολόγιο με τα αριστερό/δεξιά πλήκτρα " 2510 #~ "για την μετάβαση μεταξύ των απογόνων, καθώς και τα πάνω/κάτω πλήκτρα για " 2511 #~ "την μετάβαση σε διαφορετικό βάθος. Το <em>Return</em> ενεργοποιεί το " 2512 #~ "τρέχον αντικείμενο.</p>" 2513 2514 #~ msgid "Go To" 2515 #~ msgstr "Μετάβαση στο" 2516 2517 #~ msgid "Stop at Depth" 2518 #~ msgstr "Σταμάτημα σε βάθος" 2519 2520 #~ msgid "Depth 10" 2521 #~ msgstr "Βάθος 10" 2522 2523 #~ msgid "Depth 15" 2524 #~ msgstr "Βάθος 15" 2525 2526 #~ msgid "Depth 20" 2527 #~ msgstr "Βάθος 20" 2528 2529 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" 2530 #~ msgstr "Μείωση βάθους (στο %1)" 2531 2532 #~ msgid "Increment Depth (to %1)" 2533 #~ msgstr "Αύξηση βάθους (στο %1)" 2534 2535 #~ msgid "Stop at Function" 2536 #~ msgstr "Σταμάτημα στη συνάρτηση" 2537 2538 #~ msgid "No Function Limit" 2539 #~ msgstr "Χωρίς όριο συνάρτησης" 2540 2541 #~ msgid "Stop at Area" 2542 #~ msgstr "Σταμάτημα στην περιοχή" 2543 2544 #~ msgid "50 Pixels" 2545 #~ msgstr "50 εικονοστοιχεία" 2546 2547 #~ msgid "100 Pixels" 2548 #~ msgstr "100 εικονοστοιχεία" 2549 2550 #~ msgid "200 Pixels" 2551 #~ msgstr "200 εικονοστοιχεία" 2552 2553 #~ msgid "500 Pixels" 2554 #~ msgstr "500 εικονοστοιχεία" 2555 2556 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" 2557 #~ msgstr "Μισό όριο περιοχής (στο %1)" 2558 2559 #~ msgid "Split Direction" 2560 #~ msgstr "Κατεύθυνση διαίρεσης" 2561 2562 #~ msgid "Skip Incorrect Borders" 2563 #~ msgstr "Παράλειψη εσφαλμένων περιγραμμάτων" 2564 2565 #~ msgid "Border Width" 2566 #~ msgstr "Πλάτος περιγράμματος" 2567 2568 #~ msgid "Border 0" 2569 #~ msgstr "Περίγραμμα 0" 2570 2571 #~ msgid "Border 1" 2572 #~ msgstr "Περίγραμμα 1" 2573 2574 #~ msgid "Border 2" 2575 #~ msgstr "Περίγραμμα 2" 2576 2577 #~ msgid "Border 3" 2578 #~ msgstr "Περίγραμμα 3" 2579 2580 #~ msgid "Draw Symbol Names" 2581 #~ msgstr "Σχεδίαση ονομάτων συμβόλων" 2582 2583 #~ msgid "Draw Cost" 2584 #~ msgstr "Σχεδίαση κόστους" 2585 2586 #~ msgid "Draw Location" 2587 #~ msgstr "Σχεδίαση τοποθεσίας" 2588 2589 #~ msgid "Draw Calls" 2590 #~ msgstr "Σχεδίαση κλήσεων" 2591 2592 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" 2593 #~ msgstr "Χάρτης κλήσης: Ο τρέχων είναι ο '%1'" 2594 2595 #~ msgid "(no function)" 2596 #~ msgstr "(χωρίς συνάρτηση)" 2597 2598 #~ msgid "(no call)" 2599 #~ msgstr "(χωρίς κλήση)" 2600 2601 #~ msgid "Event Type" 2602 #~ msgstr "Τύπος γεγονότος" 2603 2604 #~ msgid "Short" 2605 #~ msgstr "Σύντομο" 2606 2607 #~ msgid "Formula" 2608 #~ msgstr "Μαθηματική σχέση" 2609 2610 #~ msgid "" 2611 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and " 2612 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " 2613 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the " 2614 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>" 2615 #~ msgstr "" 2616 #~ "<b>Λίστα τύπων κόστους</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλους τους τύπους " 2617 #~ "κόστους που είναι διαθέσιμοι καθώς και ποιο είναι το ίδιο/προσθετικό " 2618 #~ "κόστος της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης για αυτόν τον τύπο κόστους.</" 2619 #~ "p><p>Επιλέγοντας έναν τύπο κόστους από τη λίστα, μπορείτε να " 2620 #~ "τροποποιήσετε τον τύπο κόστους όλων των κοστών που εμφανίζονται στο " 2621 #~ "KCachegrind στον επιλεγμένο.</p>" 2622 2623 #~ msgid "Set Secondary Event Type" 2624 #~ msgstr "Ορισμός δευτερεύοντος τύπου γεγονότος" 2625 2626 #~ msgid "Remove Secondary Event Type" 2627 #~ msgstr "Αφαίρεση δευτερεύοντος τύπου γεγονότος" 2628 2629 #~ msgid "Edit Long Name" 2630 #~ msgstr "Επεξεργασία πλήρους ονόματος" 2631 2632 #~ msgid "Edit Short Name" 2633 #~ msgstr "Επεξεργασία σύντομου ονόματος" 2634 2635 #~ msgid "Edit Formula" 2636 #~ msgstr "Επεξεργασία μαθηματικής σχέσης" 2637 2638 #~ msgid "Remove" 2639 #~ msgstr "Αφαίρεση" 2640 2641 #~ msgid "New Cost Type ..." 2642 #~ msgstr "Νέος τύπος κόστους..." 2643 2644 #~ msgid "New%1" 2645 #~ msgstr "Νέο%1" 2646 2647 #~ msgid "New Cost Type %1" 2648 #~ msgstr "Νέος τύπος κόστους %1" 2649 2650 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" 2651 #~ msgstr "" 2652 #~ "Εισαγωγή φίλτρου για τα αρχεία δεδομένων προφίλ του Cachegrind/Callgrind" 2653 2654 #~ msgid "Count" 2655 #~ msgstr "Μέτρηση" 2656 2657 #~ msgid "" 2658 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2659 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " 2660 #~ "spent in the current selected function while being called from the " 2661 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost " 2662 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " 2663 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current " 2664 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " 2665 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>" 2666 #~ msgstr "" 2667 #~ "<b>Λίστα των άμεσων κλήσεων</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις " 2668 #~ "συναρτήσεις που καλούν την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, ενώ " 2669 #~ "συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους της τρέχουσας επιλεγμένης " 2670 #~ "συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.</p><p>Ένα εικονίδιο στη θέση του " 2671 #~ "αθροιστικού κόστους υποδηλώνει ότι πρόκειται για κλήση μέσα σε έναν κύκλο " 2672 #~ "αναδρομικό. Έτσι ένα αθροιστικό κόστος δεν έχει καμία πρακτική σημασία σε " 2673 #~ "αυτή την περίπτωση.</p><p>Επιλέγοντας μια συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η " 2674 #~ "τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν τον πίνακα πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο " 2675 #~ "πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), μεταβάλλεται η συνάρτηση του άλλου πίνακα." 2676 #~ "</p>" 2677 2678 #~ msgid "" 2679 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by " 2680 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " 2681 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." 2682 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2683 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2684 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2685 #~ msgstr "" 2686 #~ "<b>Λίστα των άμεσων κληθέντων</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλες τις " 2687 #~ "συναρτήσεις που καλούνται από την τρέχουσα επιλεγμένη συνάρτηση άμεσα, " 2688 #~ "ενώ συνοδεύεται από ένα μετρητή κλήσεων και κόστους της τρέχουσας " 2689 #~ "επιλεγμένης συνάρτησης από τη λίστα συναρτήσεων.</p><p>Επιλέγοντας μια " 2690 #~ "συνάρτηση αυτή ορίζεται ως η τρέχουσα επιλεγμένη για αυτόν τον πίνακα " 2691 #~ "πληροφοριών. Αν υπάρχουν δύο πίνακες (Λειτουργία διαίρεσης), μεταβάλλεται " 2692 #~ "η συνάρτηση του άλλου πίνακα.</p>" 2693 2694 #~ msgid "Profile Part %1" 2695 #~ msgstr "Τμήμα προφίλ %1" 2696 2697 #~ msgid "(no trace)" 2698 #~ msgstr "(χωρίς ίχνος)" 2699 2700 #~ msgid "(no part)" 2701 #~ msgstr "(χωρίς τμήμα)" 2702 2703 #~ msgid "Comment" 2704 #~ msgstr "Σχόλιο" 2705 2706 #~ msgid "" 2707 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded " 2708 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " 2709 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " 2710 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace " 2711 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" 2712 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one " 2713 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " 2714 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " 2715 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is " 2716 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " 2717 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " 2718 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " 2719 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace " 2720 #~ "part is loaded.</p>" 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "<b>Λίστα τμημάτων ίχνους</b><p>Αυτή η λίστα εμφανίζει όλα τα τμήματα " 2723 #~ "ίχνους του φορτωμένου ίχνους. Για κάθε τμήμα το ίδιο/αθροιστικό κόστος " 2724 #~ "της τρέχουσας επιλεγμένης συνάρτησης, που ξοδεύτηκε στο τμήμα\n" 2725 #~ "εμφανίζεται, ενώ τα ποσοστά κόστους είναι πάντα σχετικά με το συνολικό " 2726 #~ "κόστος <em>του τμήματος</em> (όχι όλου του ίχνους όπως στην περίληψη του " 2727 #~ "ίχνους τμήματος). Επίσης εμφανίζονται οι κλήσεις που συμβαίνουν από/προς " 2728 #~ "την τρέχουσα συνάρτηση μέσα στο τμήμα ίχνους.</p><p>Επιλέγοντας ένα ή " 2729 #~ "περισσότερα τμήματα ίχνους από τη λίστα, τα κόστη που εμφανίζονται\n" 2730 #~ "στο KCachegrind θα είναι μόνο αυτά που ξοδεύτηκαν στα επιλεγμένα τμήματα. " 2731 #~ "Αν δεν εμφανίζεται λίστα επιλογής, όλα τα τμήματα ίχνους επιλέγονται " 2732 #~ "έμμεσα.</p><p>Αυτή είναι μια λίστα πολλαπλών επιλογών. Μπορείτε να " 2733 #~ "επιλέξετε ένα εύρος αντικειμένων σέρνοντας το ποντίκι ή χρησιμοποιώντας " 2734 #~ "τα SHIFT/CTRL. Η επιλογή/αποεπιλογή τμημάτων μπορεί επίσης να γίνει " 2735 #~ "χρησιμοποιώντας την προσάρτηση περίληψης τμημάτων ίχνους. Αυτό επιτρέπει " 2736 #~ "επίσης την πολλαπλή επιλογή.</p><p>Σημειώστε ότι η λίστα αυτή είναι κρυφή " 2737 #~ "μόνο αν ένα μόνο τμήμα ίχνους έχει φορτωθεί.</p>" 2738 2739 #~ msgid "Hide '%1'" 2740 #~ msgstr "Απόκρυψη '%1'" 2741 2742 #~ msgid "Hide Selected" 2743 #~ msgstr "Απόκρυψη επιλεγμένων" 2744 2745 #~ msgid "Show All" 2746 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων"