Warning, /sdk/kcachegrind/po/de/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
0002 # Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003.
0003 # Josef Weidendorfer <Josef.Weidendorfer@gmx.de>, 2003, 2005.
0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
0005 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008, 2009.
0007 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
0008 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2015, 2016, 2017.
0009 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kcachegrind\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 15:25+0100\n"
0016 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
0017 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0018 "Language: de\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de"
0033 
0034 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329
0035 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348
0036 #, kde-format
0037 msgid "(always)"
0038 msgstr "(immer in Suche einbeziehen)"
0039 
0040 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355
0041 #, kde-format
0042 msgid "Choose Source Folder"
0043 msgstr "Quellordner auswählen"
0044 
0045 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
0046 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
0047 #, kde-format
0048 msgid "Configuration"
0049 msgstr "Einstellungen"
0050 
0051 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
0052 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
0053 #, kde-format
0054 msgid "General"
0055 msgstr "Allgemein"
0056 
0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
0058 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
0059 #, kde-format
0060 msgid "Maximum number of items in lists:"
0061 msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:"
0062 
0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
0064 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
0065 #, kde-format
0066 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
0067 msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs kürzen"
0068 
0069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
0070 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
0071 #, kde-format
0072 msgid "when more than:"
0073 msgstr "wenn länger/mehr als:"
0074 
0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
0076 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
0077 #, kde-format
0078 msgid "when longer than:"
0079 msgstr "wenn länger als:"
0080 
0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0082 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
0083 #, kde-format
0084 msgid "Precision of percentage values:"
0085 msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:"
0086 
0087 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
0088 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
0089 #, kde-format
0090 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
0091 msgstr "Die maximale Anzahl der Listenobjekte muss weniger als 500 betragen."
0092 
0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
0094 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
0095 #, kde-format
0096 msgid "Cost Item Colors"
0097 msgstr "Farben für Kostenelemente"
0098 
0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
0102 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
0103 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
0104 #, kde-format
0105 msgid "Automatic"
0106 msgstr "Automatisch"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
0109 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
0110 #, kde-format
0111 msgid "Object:"
0112 msgstr "Objekt:"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0115 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
0116 #, kde-format
0117 msgid "Class:"
0118 msgstr "Klasse:"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
0121 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
0122 #, kde-format
0123 msgid "File:"
0124 msgstr "Datei:"
0125 
0126 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0127 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
0128 #, kde-format
0129 msgid "Annotations"
0130 msgstr "Code-Kommentierung"
0131 
0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
0133 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
0134 #, kde-format
0135 msgid "Context lines in annotations:"
0136 msgstr "Kontextzeilen in Anmerkungen:"
0137 
0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
0139 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
0140 #, kde-format
0141 msgid "Source Folders"
0142 msgstr "Quellordner"
0143 
0144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
0145 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
0146 #, kde-format
0147 msgid "Add"
0148 msgstr "Hinzufügen"
0149 
0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
0151 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
0152 #, kde-format
0153 msgid "Delete"
0154 msgstr "Entfernen"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
0157 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
0158 #, kde-format
0159 msgid "Object / Related Source Base"
0160 msgstr "Binärobjekt / Zugehöriger Basisordner der Quelltexte"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
0163 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286
0164 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509
0165 #, kde-format
0166 msgid "Profile Dumps"
0167 msgstr "Profildateien"
0168 
0169 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0170 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
0171 #, kde-format
0172 msgid "Target"
0173 msgstr "Ziel"
0174 
0175 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0176 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
0177 #, kde-format
0178 msgid "Time"
0179 msgstr "Zeit"
0180 
0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
0182 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
0183 #, kde-format
0184 msgid "Path"
0185 msgstr "Pfad"
0186 
0187 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
0188 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
0189 #, kde-format
0190 msgid "Options"
0191 msgstr "Einstellungen"
0192 
0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
0194 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
0195 #, kde-format
0196 msgid "Target command:"
0197 msgstr "Ziel-Anweisung:"
0198 
0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0200 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
0201 #, kde-format
0202 msgid "Profiler options:"
0203 msgstr "Profiler-Einstellungen:"
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0206 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
0207 #, kde-format
0208 msgid "Option"
0209 msgstr "Option"
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
0212 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0213 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
0214 #, kde-format
0215 msgid "Value"
0216 msgstr "Wert"
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0219 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
0220 #, kde-format
0221 msgid "Trace"
0222 msgstr "Profildatei"
0223 
0224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0225 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0226 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
0227 #, kde-format
0228 msgid "Jumps"
0229 msgstr "Sprünge"
0230 
0231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0232 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
0233 #, kde-format
0234 msgid "Instructions"
0235 msgstr "Instruktionen"
0236 
0237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0238 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0239 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
0240 #, kde-format
0241 msgid "Events"
0242 msgstr "Ereignisse"
0243 
0244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0245 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
0246 #, kde-format
0247 msgid "Full Cache"
0248 msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher"
0249 
0250 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0251 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
0252 #, kde-format
0253 msgid "Custom"
0254 msgstr "Angepasst"
0255 
0256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0257 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
0258 #, kde-format
0259 msgid "Collect"
0260 msgstr "Sammeln"
0261 
0262 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0263 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
0264 #, kde-format
0265 msgid "At Startup"
0266 msgstr "Beim Start"
0267 
0268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0269 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
0270 #, kde-format
0271 msgid "While In"
0272 msgstr "Solange in"
0273 
0274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0275 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
0276 #, kde-format
0277 msgid "Skip"
0278 msgstr "Überspringen"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0281 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
0282 #, kde-format
0283 msgid "PLT"
0284 msgstr "PLT"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0288 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
0289 #, kde-format
0290 msgid "Function"
0291 msgstr "Funktion"
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0294 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
0295 #, kde-format
0296 msgid "Dump Profile"
0297 msgstr "Profildatei erzeugen"
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0300 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
0301 #, kde-format
0302 msgid "Every BBs"
0303 msgstr "Aller BBs"
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0306 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
0307 #, kde-format
0308 msgid "On Entering"
0309 msgstr "Bei Eintritt"
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0312 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
0313 #, kde-format
0314 msgid "On Leaving"
0315 msgstr "Bei Austritt"
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0318 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
0319 #, kde-format
0320 msgid "Zero Events"
0321 msgstr "Null-Ereignisse"
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0324 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
0325 #, kde-format
0326 msgid "Separate"
0327 msgstr "Unterteilen"
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0330 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
0331 #, kde-format
0332 msgid "Threads"
0333 msgstr "Threads"
0334 
0335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0336 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
0337 #, kde-format
0338 msgid "Recursions"
0339 msgstr "Rekursionen"
0340 
0341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
0342 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
0343 #, kde-format
0344 msgid "Call Chain"
0345 msgstr "Aufrufkette"
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
0348 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
0349 #, kde-format
0350 msgid "Custom profiler options:"
0351 msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
0354 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
0355 #, kde-format
0356 msgid "Run New Profile"
0357 msgstr "Neue Profilmessung durchführen"
0358 
0359 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
0360 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
0361 #, kde-format
0362 msgid "Info"
0363 msgstr "Info"
0364 
0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
0366 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
0367 #, kde-format
0368 msgid "Dump reason:"
0369 msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:"
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
0372 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
0373 #, kde-format
0374 msgid "Event summary:"
0375 msgstr "Ereignis-Zusammenfassung:"
0376 
0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0378 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
0379 #, kde-format
0380 msgid "Name"
0381 msgstr "Name"
0382 
0383 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
0384 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
0385 #, kde-format
0386 msgid "Sum"
0387 msgstr "Summe"
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
0390 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
0391 #, kde-format
0392 msgid "Miscellaneous:"
0393 msgstr "Verschiedenes:"
0394 
0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
0396 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
0397 #, kde-format
0398 msgid "Show"
0399 msgstr "Anzeigen"
0400 
0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
0402 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
0403 #, kde-format
0404 msgid "Compare"
0405 msgstr "Vergleichen"
0406 
0407 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
0408 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
0409 #, kde-format
0410 msgid "State"
0411 msgstr "Zustand"
0412 
0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
0414 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
0415 #, kde-format
0416 msgid "Update"
0417 msgstr "Aktualisieren"
0418 
0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
0420 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
0421 #, kde-format
0422 msgid "Every [s]:"
0423 msgstr "Alle [s]:"
0424 
0425 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
0426 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
0427 #, kde-format
0428 msgid "Counter"
0429 msgstr "Zähler"
0430 
0431 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0432 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
0433 #, kde-format
0434 msgid "Dumps Done"
0435 msgstr "Profildateien erstellt"
0436 
0437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0438 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
0439 #, kde-format
0440 msgid "Is Collecting"
0441 msgstr "Es wird gesammelt"
0442 
0443 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0444 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
0445 #, kde-format
0446 msgid "Executed"
0447 msgstr "Ausgeführt"
0448 
0449 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0450 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
0451 #, kde-format
0452 msgid "Basic Blocks"
0453 msgstr "Basisblöcke"
0454 
0455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0456 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
0457 #, kde-format
0458 msgid "Calls"
0459 msgstr "Aufrufe"
0460 
0461 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0462 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
0463 #, kde-format
0464 msgid "Ir"
0465 msgstr "Ir"
0466 
0467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0468 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
0469 #, kde-format
0470 msgid "Distinct"
0471 msgstr "Verschieden"
0472 
0473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0474 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
0475 #, kde-format
0476 msgid "ELF Objects"
0477 msgstr "Binärobjekte"
0478 
0479 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0480 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
0481 #, kde-format
0482 msgid "Functions"
0483 msgstr "Funktionen"
0484 
0485 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
0486 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
0487 #, kde-format
0488 msgid "Contexts"
0489 msgstr "Kontexte"
0490 
0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
0492 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
0493 #, kde-format
0494 msgid "Stack trace:"
0495 msgstr "Aufrufliste:"
0496 
0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
0498 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
0499 #, kde-format
0500 msgid "Sync."
0501 msgstr "Sync."
0502 
0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0504 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
0505 #, kde-format
0506 msgid "#"
0507 msgstr "#"
0508 
0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0510 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
0511 #, kde-format
0512 msgid "Incl."
0513 msgstr "Inkl."
0514 
0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0516 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
0517 #, kde-format
0518 msgid "Called"
0519 msgstr "Aufgerufen"
0520 
0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
0522 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
0523 #, kde-format
0524 msgid "Location"
0525 msgstr "Ort"
0526 
0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
0528 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
0529 #, kde-format
0530 msgid "Start"
0531 msgstr "Start"
0532 
0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
0534 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
0535 #, kde-format
0536 msgid "Zero"
0537 msgstr "Null"
0538 
0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
0540 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
0541 #, kde-format
0542 msgid "Dump"
0543 msgstr "Profildatei"
0544 
0545 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
0546 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
0547 #, kde-format
0548 msgid "Messages"
0549 msgstr "Nachrichten"
0550 
0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
0552 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
0553 #, kde-format
0554 msgid "Kill Run"
0555 msgstr "Messung abbrechen"
0556 
0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
0558 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
0559 #, kde-format
0560 msgid "Clear"
0561 msgstr "Leeren"
0562 
0563 #. i18n: ectx: Menu (file)
0564 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
0565 #, kde-format
0566 msgid "&File"
0567 msgstr "&Datei"
0568 
0569 #. i18n: ectx: Menu (view)
0570 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
0571 #, kde-format
0572 msgid "&View"
0573 msgstr "&Ansicht"
0574 
0575 #. i18n: ectx: Menu (layouts)
0576 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
0577 #, kde-format
0578 msgid "&Layout"
0579 msgstr "&Layout"
0580 
0581 #. i18n: ectx: Menu
0582 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
0583 #, kde-format
0584 msgid "Sidebars"
0585 msgstr "Seitenleisten"
0586 
0587 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0588 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
0589 #, kde-format
0590 msgid "Main Toolbar"
0591 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
0592 
0593 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
0594 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
0595 #, kde-format
0596 msgid "State Toolbar"
0597 msgstr "Zustandsleiste"
0598 
0599 #: kcachegrind/main.cpp:34
0600 #, kde-format
0601 msgid "KCachegrind"
0602 msgstr "KCachegrind"
0603 
0604 #: kcachegrind/main.cpp:36
0605 #, kde-format
0606 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
0607 msgstr "KDE-Oberfläche für Callgrind/Cachegrind"
0608 
0609 #: kcachegrind/main.cpp:38
0610 #, kde-format
0611 msgid "(C) 2002 - 2016"
0612 msgstr "(C) 2002 - 2016"
0613 
0614 #: kcachegrind/main.cpp:40
0615 #, kde-format
0616 msgid "Josef Weidendorfer"
0617 msgstr "Josef Weidendorfer"
0618 
0619 #: kcachegrind/main.cpp:41
0620 #, kde-format
0621 msgid "Author/Maintainer"
0622 msgstr "Autor/Betreuer"
0623 
0624 #: kcachegrind/main.cpp:68
0625 #, kde-format
0626 msgid "Show information of this trace"
0627 msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen"
0628 
0629 #: kcachegrind/main.cpp:68
0630 #, kde-format
0631 msgid "[trace...]"
0632 msgstr "[Profildatei...]"
0633 
0634 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483
0635 #, kde-format
0636 msgid "Parts Overview"
0637 msgstr "Übersicht der Profilabschnitte"
0638 
0639 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264
0640 #, kde-format
0641 msgid "Top Cost Call Stack"
0642 msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
0643 
0644 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
0648 "call stack. It is built up by starting with the current selected function "
0649 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
0650 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
0651 "calls from the function in the line above.</p>"
0652 msgstr ""
0653 "<b>Aufrufliste nach Höchstkosten</b><p>Dies ist eine fiktive, aber die "
0654 "bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis der "
0655 "aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und "
0656 "aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb ein."
0657 "</p> <p>Die Spalten für <b>Kosten</b> und <b>Aufrufe</b> zeigen die Kosten "
0658 "an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden Zeile zu der "
0659 "Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.</p>"
0660 
0661 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280
0662 #, kde-format
0663 msgid "Flat Profile"
0664 msgstr "Kostenprofil"
0665 
0666 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293
0667 #, kde-format
0668 msgid ""
0669 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
0670 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
0671 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the "
0672 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The "
0673 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding "
0674 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the "
0675 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the "
0676 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a "
0677 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> "
0678 "to start a profile run with these options in the background. </"
0679 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
0680 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only "
0681 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see "
0682 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in "
0683 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind "
0684 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable "
0685 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>"
0686 msgstr ""
0687 "<b>Profildateien</b><p>Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich die "
0688 "Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterordnern: <ul><li>des "
0689 "aktuellen Arbeitsordners von KCachegrind, z. B. der Startordner</li><li>im "
0690 "voreingestellten Profildatei-Ordner, der in den Einstellungen gesetzt wird.</"
0691 "li></ul> Die Liste ist nach der in der betroffenen Profildatei aufgeführten "
0692 "Befehlszeile sortiert.</p><p>Durch Auswahl einer Profildatei werden "
0693 "Informationen im unteren Bereich des Fensters angezeigt: <ul><li><b>Info</b> "
0694 "zeigt detaillierte Informationen: die Zusammenfassung der Ereigniskosten und "
0695 "die Eigenschaften des simulierten Cache.</li><li><b>Zustand</b> ist nur bei "
0696 "laufenden Messungen verfügbar. Durch Drücken von <b>Aktualisieren</b> werden "
0697 "der aktuelle Zustand des Programmablaufs sowie die aktuelle Aufrufliste "
0698 "angezeigt. Es gibt auch die Möglichkeit, den Zustand periodisch "
0699 "aktualisieren zu lassen. Durch Drücken des Knopfes zum Abgleichen wird die "
0700 "oberste Funktion in der Aufrufliste aktiviert.</li></ul></p>"
0701 
0702 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364
0703 #, kde-format
0704 msgid "&Duplicate"
0705 msgstr "&Kopieren"
0706 
0707 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367
0708 #, kde-format
0709 msgid ""
0710 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
0711 msgstr ""
0712 "<b>Kopieren des aktuellen Layouts</b><p>Eine Kopie des aktuellen Layouts "
0713 "erstellen.</p>"
0714 
0715 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372
0716 #, kde-format
0717 msgid "&Remove"
0718 msgstr "&Entfernen"
0719 
0720 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374
0721 #, kde-format
0722 msgid ""
0723 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
0724 "active.</p>"
0725 msgstr ""
0726 "<b>Entfernen des aktuellen Layouts</b> <p>Das vorherige Layout wird benutzt, "
0727 "und das aktuelle gelöscht.</p>"
0728 
0729 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379
0730 #, kde-format
0731 msgid "&Go to Next"
0732 msgstr "&Nächstes Layout"
0733 
0734 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382
0735 #, kde-format
0736 msgid "Go to Next Layout"
0737 msgstr "Anwahl des nächsten Layouts"
0738 
0739 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386
0740 #, kde-format
0741 msgid "&Go to Previous"
0742 msgstr "&Vorheriges Layout"
0743 
0744 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389
0745 #, kde-format
0746 msgid "Go to Previous Layout"
0747 msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts"
0748 
0749 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393
0750 #, kde-format
0751 msgid "&Restore to Default"
0752 msgstr "Standard wiederherstellen"
0753 
0754 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395
0755 #, kde-format
0756 msgid "Restore Layouts to Default"
0757 msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen"
0758 
0759 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399
0760 #, kde-format
0761 msgid "&Save as Default"
0762 msgstr "Als S&tandard speichern"
0763 
0764 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401
0765 #, kde-format
0766 msgid "Save Layouts as Default"
0767 msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern"
0768 
0769 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412
0770 #, kde-format
0771 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
0772 msgstr "<b>Neu</b><p>Öffnet ein neues, leeres Fenster.</p>"
0773 
0774 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416
0775 #, kde-format
0776 msgid "&Add..."
0777 msgstr "&Hinzufügen ..."
0778 
0779 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418
0780 #, kde-format
0781 msgid ""
0782 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
0783 "current window.</p>"
0784 msgstr ""
0785 "<b>Hinzufügen einer Profildatei</b> <p>Dies fügt dem aktuellen KCachegrind-"
0786 "Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.</p>"
0787 
0788 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424
0789 #, kde-format
0790 msgctxt "Reload a document"
0791 msgid "&Reload"
0792 msgstr "&Neu laden"
0793 
0794 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427
0795 #, kde-format
0796 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
0797 msgstr ""
0798 "<b>Profildateien neu laden</b><p>Hierdurch werden auch neu erzeugte "
0799 "Profildateien einer laufenden Messung geladen.</p>"
0800 
0801 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432
0802 #, kde-format
0803 msgid "&Export Graph"
0804 msgstr "&Graph exportieren"
0805 
0806 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435
0807 #, kde-format
0808 msgid ""
0809 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
0810 "tools of the GraphViz package.</p>"
0811 msgstr ""
0812 "<b>Aufrufgraph exportieren</b> <p>Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot für "
0813 "Werkzeuge des GraphViz Pakets.</p>"
0814 
0815 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443
0816 #, kde-format
0817 msgid "&Force Dump"
0818 msgstr "&Profildatei erzeugen"
0819 
0820 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446
0821 #, kde-format
0822 msgid ""
0823 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
0824 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
0825 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
0826 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
0827 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
0828 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
0829 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
0830 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> "
0831 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
0832 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
0833 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
0834 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
0835 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
0836 "the program.</p>"
0837 msgstr ""
0838 "<b>Profildatei erzeugen</b><p>Hierdurch wird ein Befehl an eine im "
0839 "Hintergrund im selben Ordner laufende Cachegrind-Messung gegeben, sodass "
0840 "diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange "
0841 "KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei "
0842 "fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben "
0843 "Messung gehört, zu der die schon geladenen Profildateien gehören.</p> "
0844 "<p>Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei „cachegrind.cmd“ "
0845 "angelegt, deren Existenz einmal in der Sekunde überprüft wird. Wenn Calltree "
0846 "läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und löscht die "
0847 "Datei „cachegrind.cmd“. KCachegrind bemerkt das Löschen und erstellt sie "
0848 "neu. Wenn Cachegrind <em>nicht</em> läuft, können Sie durch wiederholtes "
0849 "Drücken von „Erzeugen einer Profildatei“ die Aktion abbrechen. Dadurch wird "
0850 "„cachegrind.cmd“ gelöscht.</p> <p>Hinweis: Ein laufendes Cachegrind entdeckt "
0851 "das Vorhandensein der Datei „cachegrind.cmd“ <em>nur</em>, wenn es "
0852 "tatsächlich aktiv arbeitet und <em>nicht</em>, wenn es schläft. Tipp: Sie "
0853 "können Calltree für ein überwachtes GUI-Programm aufwecken, indem Sie eines "
0854 "der Programmfenster in der Größe verändern.</p> "
0855 
0856 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471
0857 #, kde-format
0858 msgid ""
0859 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
0860 "multiple parts</p>"
0861 msgstr ""
0862 "<b>Öffnen einer Profildatei</b><p>Dadurch können auch alle zu einer Messung "
0863 "gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.</p>"
0864 
0865 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486
0866 #, kde-format
0867 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
0868 msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden"
0869 
0870 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491
0871 #, kde-format
0872 msgid "Call Stack"
0873 msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten"
0874 
0875 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494
0876 #, kde-format
0877 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
0878 msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden"
0879 
0880 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499
0881 #, kde-format
0882 msgid "Function Profile"
0883 msgstr "Funktionsprofil"
0884 
0885 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502
0886 #, kde-format
0887 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
0888 msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden"
0889 
0890 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510
0891 #, kde-format
0892 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
0893 msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden"
0894 
0895 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517
0896 #, kde-format
0897 msgid "Relative"
0898 msgstr "Relativ"
0899 
0900 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519
0901 #, kde-format
0902 msgid "Show relative instead of absolute costs"
0903 msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen"
0904 
0905 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525
0906 #, kde-format
0907 msgid "Relative to Parent"
0908 msgstr "Relativ zu übergeordnetem Element"
0909 
0910 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528
0911 #, kde-format
0912 msgid "Show percentage costs relative to parent"
0913 msgstr ""
0914 "Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen"
0915 
0916 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532
0917 #, kde-format
0918 msgid ""
0919 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
0920 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
0921 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
0922 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</"
0923 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></"
0924 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
0925 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
0926 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></"
0927 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
0928 "grouping).</p>"
0929 msgstr ""
0930 "<b>Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements "
0931 "anzeigen</b><p>Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die prozentualen "
0932 "Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen Profildatei "
0933 "angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich die "
0934 "Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach folgender "
0935 "Tabelle.</p><ul><table><tr><td><b>Element</b></td><td><b>Übergeordnetes "
0936 "Element</b></td></tr><tr><td>Funktion (Inklusivkosten)</td><td>Gesamt</td></"
0937 "tr><tr><td>Funktion (Exklusivkosten)</td><td>Funktionsgruppe (*) / Gesamt</"
0938 "td></tr><tr><td>Aufruf</td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></"
0939 "tr><tr><td>Quelltextzeile</td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></tr></"
0940 "table></ul><p>(*) Nur wenn Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei ELF-"
0941 "Objekt-Gruppierung).</p>"
0942 
0943 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549
0944 #, kde-format
0945 msgid "Cycle Detection"
0946 msgstr "Zykluserkennung"
0947 
0948 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552
0949 #, kde-format
0950 msgid ""
0951 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
0952 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
0953 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
0954 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
0955 "determined; the error is small, however, for false cycles (see "
0956 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and "
0957 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done "
0958 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
0959 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
0960 "therefore, there is the option to switch this off.</p>"
0961 msgstr ""
0962 "<b>Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe</b><p> Ist diese Einstellung "
0963 "ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe "
0964 "leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. "
0965 "Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die "
0966 "Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der Fehler "
0967 "bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).</p><p>Die korrekte "
0968 "Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle beteiligten "
0969 "Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu ersetzen. Dies "
0970 "passiert, wenn diese Einstellung aktiv ist. Dies führt bei GUI-Programmen zu "
0971 "Zyklen, die sehr viele Funktionen enthalten und so eine sinnvolle Analyse "
0972 "unmöglich machen. Deshalb gibt es die Möglichkeit, diese Option "
0973 "auszuschalten.</p>"
0974 
0975 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568
0976 #, kde-format
0977 msgid "Shorten Templates"
0978 msgstr "Templates kürzen"
0979 
0980 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570
0981 #, kde-format
0982 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
0983 msgstr "Template-Parameter in C++-Symbolen ausblenden"
0984 
0985 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571
0986 #, kde-format
0987 msgid ""
0988 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, "
0989 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just "
0990 "showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</"
0991 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol "
0992 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
0993 msgstr ""
0994 "<b>Template-Parameter in C++-Symbolen ausblenden</b><p>Ist diese Einstellunk "
0995 "aktiviert, werden bei allen angezeigten Symbolen die Template-Parameter "
0996 "ausgeblendet. Es wird nur &lt;&gt; anstatt eines möglichen eingebetteten "
0997 "Parameters angezeigt.</p><p>In diesem Modus können Sie mit dem Mauszeiger "
0998 "über das aktivierte Symbol fahren, um eine Kuzinfo mit dem ungekürzten "
0999 "Symbol zu erhalten.</p>"
1000 
1001 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587
1002 #, kde-format
1003 msgid "&Up"
1004 msgstr "&Hoch"
1005 
1006 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596
1007 #, kde-format
1008 msgid ""
1009 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
1010 "was visited, use that with highest cost.</p>"
1011 msgstr ""
1012 "<b>Nach oben</b> <p>Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen "
1013 "Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten Kosten."
1014 "</p>"
1015 
1016 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613
1017 #, kde-format
1018 msgid "Go back in function selection history"
1019 msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl"
1020 
1021 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627
1022 #, kde-format
1023 msgid "Go forward in function selection history"
1024 msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl"
1025 
1026 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505
1027 #, kde-format
1028 msgid "Primary Event Type"
1029 msgstr "Erster Ereignistyp"
1030 
1031 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633
1032 #, kde-format
1033 msgid "Select primary event type of costs"
1034 msgstr "Bitte wählen Sie den primären Ereignistyp für die Kosten."
1035 
1036 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510
1037 #, kde-format
1038 msgid "Secondary Event Type"
1039 msgstr "Zweiter Ereignistyp"
1040 
1041 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656
1042 #, kde-format
1043 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
1044 msgstr ""
1045 "Bitte wählen Sie den sekundären Ereignistyp für die Kosten (z. B. in "
1046 "Anmerkungen)"
1047 
1048 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665
1049 #, kde-format
1050 msgid "Grouping"
1051 msgstr "Gruppierung"
1052 
1053 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667
1054 #, kde-format
1055 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
1056 msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente"
1057 
1058 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673
1059 #, kde-format
1060 msgid "(No Grouping)"
1061 msgstr "(keine Gruppierung)"
1062 
1063 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685
1064 #, kde-format
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "Teilen"
1067 
1068 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688
1069 #, kde-format
1070 msgid "Show two information panels"
1071 msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche"
1072 
1073 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694
1074 #, kde-format
1075 msgid "Split Horizontal"
1076 msgstr "Horizontal teilen"
1077 
1078 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697
1079 #, kde-format
1080 msgid "Change Split Orientation when main window is split."
1081 msgstr "Ändern der Teilungsrichtung des Hauptfensters."
1082 
1083 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891
1084 #, kde-format
1085 msgid "Select Callgrind Profile Data"
1086 msgstr "Auswahl der Profildatei"
1087 
1088 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961
1089 #, kde-format
1090 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
1091 msgstr ""
1092 "Callgrind-Profildatei (cachegrind.out* callgrind.out*);;Alle Dateien (*)"
1093 
1094 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950
1095 #, kde-format
1096 msgid ""
1097 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough "
1098 "permissions to read it."
1099 msgstr ""
1100 "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob sie existiert "
1101 "und Sie genügend Rechte haben, sie zu lesen."
1102 
1103 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959
1104 #, kde-format
1105 msgid "Add Callgrind Profile Data"
1106 msgstr "Hinzufügen einer Profildatei"
1107 
1108 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458
1109 #, kde-format
1110 msgid "(Hidden)"
1111 msgstr "(Versteckt)"
1112 
1113 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515
1114 #, kde-format
1115 msgid "Hide"
1116 msgstr "Ausblenden"
1117 
1118 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557
1119 #, kde-format
1120 msgid "Show Absolute Cost"
1121 msgstr "Anzeige absoluter Kosten"
1122 
1123 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560
1124 #, kde-format
1125 msgid "Show Relative Cost"
1126 msgstr "Anzeige relativer Kosten"
1127 
1128 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592
1129 #, kde-format
1130 msgid "Go Back"
1131 msgstr "Gehe zurück"
1132 
1133 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593
1134 #, kde-format
1135 msgid "Go Forward"
1136 msgstr "Gehe vorwärts"
1137 
1138 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594
1139 #, kde-format
1140 msgid "Go Up"
1141 msgstr "Gehe hoch"
1142 
1143 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806
1144 #, kde-format
1145 msgid "Layout Count: %1"
1146 msgstr "Anzahl der Layouts: %1"
1147 
1148 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813
1149 #, kde-format
1150 msgid "No profile data file loaded."
1151 msgstr "Es ist keine Profildatei geladen."
1152 
1153 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822
1154 #, kde-format
1155 msgid "Total %1 Cost: %2"
1156 msgstr "Gesamtkosten für %1: %2"
1157 
1158 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834
1159 #, kde-format
1160 msgid "No event type selected"
1161 msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt"
1162 
1163 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012
1164 #, kde-format
1165 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
1166 msgstr "Die Prozesskennung (PID) des Empfängers kann nicht bestimmt werden"
1167 
1168 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058
1169 #, kde-format
1170 msgid "Error running callgrind_control"
1171 msgstr "Fehler beim Ausführen von callgrind_control"
1172 
1173 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134
1174 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171
1175 #, kde-format
1176 msgid "(No Stack)"
1177 msgstr "(Keine Aufrufliste)"
1178 
1179 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103
1180 #, kde-format
1181 msgid "(No next function)"
1182 msgstr "(Keine nächste Funktion)"
1183 
1184 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140
1185 #, kde-format
1186 msgid "(No previous function)"
1187 msgstr "(Keine vorherige Funktion)"
1188 
1189 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176
1190 #, kde-format
1191 msgid "(No Function Up)"
1192 msgstr "(Keine aufrufende Funktion)"
1193 
1194 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322
1195 #, kde-format
1196 msgid "Loading %1"
1197 msgstr "%1 wird geladen"
1198 
1199 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316
1200 #, kde-format
1201 msgid "Error loading %1: %2"
1202 msgstr "Fehler beim Laden von %1: %2"
1203 
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
1206 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
1207 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
1208 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
1209 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n"
1210 #~ msgstr ""
1211 #~ "<p>Wussten Sie, dass die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe für jedes\n"
1212 #~ "GUI-Element in KCachegrind ausführliche Informationen bereitstellt?\n"
1213 #~ "Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n"
1214 #~ "Dazu rufen Sie die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe durch Betätigen von\n"
1215 #~ "Umschalten+F1 und einem Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.</p>\n"
1216 
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
1219 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
1220 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
1221 #~ "</p>\n"
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter "
1224 #~ "auf Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option <em>--dump-"
1225 #~ "instr=yes</em> verwenden?\n"
1226 #~ "Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode</p>\n"
1227 
1228 #~ msgid ""
1229 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
1230 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n"
1231 #~ msgstr ""
1232 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-"
1233 #~ "rechts vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen "
1234 #~ "können?</p>\n"
1235 
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
1238 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
1239 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
1240 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
1241 #~ "</p>\n"
1242 #~ msgstr ""
1243 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-"
1244 #~ "Darstellungen navigieren können?\n"
1245 #~ "Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen "
1246 #~ "Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene "
1247 #~ "herauf/herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die "
1248 #~ "Leertaste, um es zu aktivieren die Eingabetaste.</p>\n"
1249 
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
1252 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
1253 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
1254 #~ "current\n"
1255 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n"
1256 #~ "</p>\n"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren "
1259 #~ "kann? Mit „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ gehen Sie eine Aufrufebene hoch/"
1260 #~ "runter. Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der "
1261 #~ "„Pfeil links“- und „Pfeil rechts“-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des "
1262 #~ "aktuell gewählten Aufrufs.\n"
1263 #~ "Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.</"
1264 #~ "p>\n"
1265 
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
1268 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
1269 #~ "and hit return?</p>\n"
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem "
1272 #~ "Sie einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der "
1273 #~ "Eingabetaste bestätigen?</p>\n"
1274 
1275 #~ msgid ""
1276 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n"
1277 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
1278 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie unter <em>Einstellungen->KCachegrind "
1281 #~ "einrichten ...</em>eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, "
1282 #~ "Quelltextdateien für die Graphfarben festlegen können?</p>\n"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
1286 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n"
1287 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n"
1288 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
1289 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
1290 #~ "have added the directory of the source file to the\n"
1291 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von\n"
1294 #~ "Debug-Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition\n"
1295 #~ "in den Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?</p>\n"
1296 #~ "<p>Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt\n"
1297 #~ "KCachegrind keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass der\n"
1298 #~ "Quellordner unter Einstellungen der Liste mit den\n"
1299 #~ "<em>Quellordnern</em> hinzugefügt wurde.</p>\n"
1300 
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
1303 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "<p>Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute "
1306 #~ "oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?</p>\n"
1307 
1308 #~ msgid ""
1309 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
1310 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
1311 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
1312 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n"
1313 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
1314 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
1315 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
1316 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "<p>Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle "
1319 #~ "Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung "
1320 #~ "des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt "
1321 #~ "die übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für "
1322 #~ "diese Funktionen.</p>\n"
1323 #~ "<p>Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und "
1324 #~ "wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen "
1325 #~ "Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.</p>\n"
1326 
1327 #~ msgid ""
1328 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
1329 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
1330 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
1331 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
1332 #~ "<p>Examples:</p>\n"
1333 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
1334 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1335 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
1336 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
1337 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
1338 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "<p>Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf "
1341 #~ "sich hat?</p>\n"
1342 #~ "<p>Beispiele:</p>\n"
1343 #~ "<p>Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert "
1344 #~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % aller durch "
1345 #~ "Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() "
1346 #~ "aufgerufen wurde.</p>\n"
1347 #~ "<p>Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert "
1348 #~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % der in "
1349 #~ "Funktion bar() verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion "
1350 #~ "foo2() aufgerufen hat.</p>\n"
1351 
1352 #~ msgid ""
1353 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
1354 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
1355 #~ "pointer is over?</p>\n"
1356 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
1357 #~ "mouse button.</p>\n"
1358 #~ msgstr ""
1359 #~ "<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit "
1360 #~ "den Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem "
1361 #~ "Mauszeiger zeigt?</p>\n"
1362 #~ "<p>Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser "
1363 #~ "Liste ausgewählt werden.</p>\n"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
1367 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
1368 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
1369 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
1370 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
1371 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
1372 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n"
1373 #~ "code).</p>\n"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen "
1376 #~ "Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem "
1377 #~ "„Profildatenfenster“ auswählen?</p>\n"
1378 #~ "<p>Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --"
1379 #~ "cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt "
1380 #~ "werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender "
1381 #~ "Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.</p>\n"
1382 
1383 #~ msgid "&OK"
1384 #~ msgstr "&OK"
1385 
1386 #~ msgid "&Cancel"
1387 #~ msgstr "&Abbrechen"
1388 
1389 #~ msgid "Source Files"
1390 #~ msgstr "Quelltext-Dateien"
1391 
1392 #~ msgid "C++ Classes"
1393 #~ msgstr "C++-Klassen"
1394 
1395 #~ msgid "Function (no Grouping)"
1396 #~ msgstr "Funktion (keine Gruppierung)"
1397 
1398 #~ msgid "KCachegrind Configuration"
1399 #~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind"
1400 
1401 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)"
1402 #~ msgstr "(Platzhalter für eine Liste von Ereignisarten)"
1403 
1404 #~ msgid "Active call to '%1'"
1405 #~ msgstr "Aktiver Aufruf von ‚%1‘"
1406 
1407 #~ msgid "%1 call to '%2'"
1408 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'"
1409 #~ msgstr[0] "%1 Aufruf von ‚%2‘"
1410 #~ msgstr[1] "%1 Aufrufe von ‚%2‘"
1411 
1412 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
1413 #~ msgstr "%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen"
1414 
1415 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2"
1416 #~ msgstr "%1 mal nach 0x%2 springen"
1417 
1418 #~ msgid "(cycle)"
1419 #~ msgstr "(Zyklus)"
1420 
1421 #~ msgid "Abstract Item"
1422 #~ msgstr "Abstraktes Element"
1423 
1424 #~ msgid "Cost Item"
1425 #~ msgstr "Element mit Kosten"
1426 
1427 #~ msgid "Part Source Line"
1428 #~ msgstr "Quellzeile in Profildatei"
1429 
1430 #~ msgid "Source Line"
1431 #~ msgstr "Quellzeile"
1432 
1433 #~ msgid "Part Line Call"
1434 #~ msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei"
1435 
1436 #~ msgid "Line Call"
1437 #~ msgstr "Aufruf in Quellzeile"
1438 
1439 #~ msgid "Part Jump"
1440 #~ msgstr "Sprung in Profildatei"
1441 
1442 #~ msgid "Jump"
1443 #~ msgstr "Sprung"
1444 
1445 #~ msgid "Part Instruction"
1446 #~ msgstr "Instruktion in Profildatei"
1447 
1448 #~ msgid "Instruction"
1449 #~ msgstr "Instruktion"
1450 
1451 #~ msgid "Part Instruction Jump"
1452 #~ msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei"
1453 
1454 #~ msgid "Instruction Jump"
1455 #~ msgstr "Sprung in Instruktion"
1456 
1457 #~ msgid "Part Instruction Call"
1458 #~ msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei"
1459 
1460 #~ msgid "Instruction Call"
1461 #~ msgstr "Aufruf in Instruktion"
1462 
1463 #~ msgid "Part Call"
1464 #~ msgstr "Aufruf in Profildatei"
1465 
1466 #~ msgid "Call"
1467 #~ msgstr "Aufruf"
1468 
1469 #~ msgid "Part Function"
1470 #~ msgstr "Funktion in Profildatei"
1471 
1472 #~ msgid "Function Source File"
1473 #~ msgstr "Quelldatei für eine Funktion"
1474 
1475 #~ msgid "Function Cycle"
1476 #~ msgstr "Funktionszyklus"
1477 
1478 #~ msgid "Part Class"
1479 #~ msgstr "Klasse in Profildatei"
1480 
1481 #~ msgid "Class"
1482 #~ msgstr "Klasse"
1483 
1484 #~ msgid "Part Source File"
1485 #~ msgstr "Quelldatei in Profildatei"
1486 
1487 #~ msgid "Source File"
1488 #~ msgstr "Quelldatei"
1489 
1490 #~ msgid "Part ELF Object"
1491 #~ msgstr "Binärobjekt in Profildatei"
1492 
1493 #~ msgid "ELF Object"
1494 #~ msgstr "Binärobjekt"
1495 
1496 #~ msgid "Profile Part"
1497 #~ msgstr "Profilabschnitt"
1498 
1499 #~ msgid "Program Trace"
1500 #~ msgstr "Profildaten des Programms"
1501 
1502 #~ msgid "%1 from %2"
1503 #~ msgstr "%1 von %2"
1504 
1505 #~ msgid "(unknown)"
1506 #~ msgstr "(unbekannt)"
1507 
1508 #~ msgid "(no caller)"
1509 #~ msgstr "(kein Aufrufer)"
1510 
1511 #~ msgid "%1 via %2"
1512 #~ msgstr "%1 über %2"
1513 
1514 #~ msgid "(no callee)"
1515 #~ msgstr "(kein Aufgerufener)"
1516 
1517 #~ msgid "(not found)"
1518 #~ msgstr "(nicht gefunden)"
1519 
1520 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..."
1521 #~ msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..."
1522 
1523 #~ msgctxt "A thing's name"
1524 #~ msgid "Name"
1525 #~ msgstr "Name"
1526 
1527 #~ msgid "Cost"
1528 #~ msgstr "Kosten"
1529 
1530 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
1531 #~ msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist ‚%1‘"
1532 
1533 #~ msgid "Deselect '%1'"
1534 #~ msgstr "‚%1‘ abwählen"
1535 
1536 #~ msgid "Select '%1'"
1537 #~ msgstr "‚%1‘ auswählen"
1538 
1539 #~ msgid "Select All Parts"
1540 #~ msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen"
1541 
1542 #~ msgid "Visible Parts"
1543 #~ msgstr "Sichtbare Profildateien"
1544 
1545 #~ msgid "Hide Selected Parts"
1546 #~ msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden"
1547 
1548 #~ msgid "Unhide Hidden Parts"
1549 #~ msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen"
1550 
1551 #~ msgid "Go to '%1'"
1552 #~ msgstr "Gehe zu ‚%1‘"
1553 
1554 #~ msgid "Visualization"
1555 #~ msgstr "Darstellung"
1556 
1557 #~ msgid "Partitioning Mode"
1558 #~ msgstr "Anzeigemodus für Details"
1559 
1560 #~ msgid "Diagram Mode"
1561 #~ msgstr "Diagramm-Modus"
1562 
1563 #~ msgid "Zoom Function"
1564 #~ msgstr "Funktion heranholen"
1565 
1566 #~ msgid "Show Direct Calls"
1567 #~ msgstr "Direktaufrufe anzeigen"
1568 
1569 #~ msgid "Increment Shown Call Levels"
1570 #~ msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen"
1571 
1572 #~ msgid "Draw Names"
1573 #~ msgstr "Namen anzeigen"
1574 
1575 #~ msgid "Draw Costs"
1576 #~ msgstr "Kosten anzeigen"
1577 
1578 #~ msgid "Ignore Proportions"
1579 #~ msgstr "Proportionen ignorieren"
1580 
1581 #~ msgid "Draw Frames"
1582 #~ msgstr "Rahmen anzeigen"
1583 
1584 #~ msgid "Allow Rotation"
1585 #~ msgstr "Schriftdrehung"
1586 
1587 #~ msgid "Hide Info"
1588 #~ msgstr "Zusatzinformationen ausblenden"
1589 
1590 #~ msgid "Show Info"
1591 #~ msgstr "Zusatzinformationen anzeigen"
1592 
1593 #~ msgid "(no trace loaded)"
1594 #~ msgstr "(keine Profildateien geladen)"
1595 
1596 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
1597 #~ msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen "
1598 
1599 #~ msgid "Jump %1 times to %2"
1600 #~ msgstr "Springe %1 mal nach %2"
1601 
1602 #~ msgid "(%1 item skipped)"
1603 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)"
1604 #~ msgstr[0] "(%1 Eintrag übergangen)"
1605 #~ msgstr[1] "(%1 Einträge übergangen)"
1606 
1607 #~ msgid "No description available"
1608 #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar"
1609 
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
1612 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
1613 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; "
1614 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the "
1615 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown "
1616 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a "
1617 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the "
1618 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type "
1619 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored "
1620 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized "
1621 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing "
1622 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is "
1623 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its "
1624 #~ "callees.</li></ul></p>"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "<b>Übersicht der Profilabschnitte</b><p>In einem KCachegrind-Fenster "
1627 #~ "können gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien "
1628 #~ "angezeigt werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus "
1629 #~ "demselben Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene "
1630 #~ "Nummerierung sorgt dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem "
1631 #~ "gemessenen Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die "
1632 #~ "Rechteckgröße ist dabei proportional zu den in den Profildateien "
1633 #~ "aufgeführten Kosten. Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um "
1634 #~ "sämtliche in KCachegrind angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.</p> "
1635 #~ "<p>Die den Profildateien entsprechenden Rechtecke sind je nach "
1636 #~ "Anzeigemodus weiter unterteilt:<ul><li>Exklusivkosten-Modus: Es findet "
1637 #~ "eine Unterteilung nach Gruppenarten statt, abhängig von der gewählten "
1638 #~ "Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart „Binärobjekte“ gewählt, stellen "
1639 #~ "die eingebetteten Rechtecke der Profildateien die in den Binärobjekten "
1640 #~ "aufgelaufenen Kosten dar.</li> <li>Inklusivkosten-Modus: Es wird ein "
1641 #~ "Rechteck angezeigt, dessen Fläche den Inklusivkosten der ausgewählten "
1642 #~ "Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur Darstellung der Kosten der "
1643 #~ "aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.</li></ul></p>"
1644 
1645 #~ msgid ""
1646 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a "
1647 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs "
1648 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is "
1649 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list "
1650 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group "
1651 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than "
1652 #~ "1% are hidden on default.</p>"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "<b>Das Kostenprofil</b><p>Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste "
1655 #~ "für Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle "
1656 #~ "Gruppen mit den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten "
1657 #~ "Gruppentyp. Ist derGruppentyp „Funktion“ gewählt, wird die Gruppenliste "
1658 #~ "ausgeblendet.</p> <p>Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der "
1659 #~ "gewählten Gruppe (oder alle Funktionen, wenn der Gruppentyp „Funktion“ "
1660 #~ "gewählt wurde), standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen "
1661 #~ "aufgewendeten Inklusivkosten. Funktionen, deren Kosten weniger als 1 % "
1662 #~ "betragen, werden standardmäßig ausgeblendet.</p> "
1663 
1664 #~ msgid "Show Relative Costs"
1665 #~ msgstr "Relative Kosten anzeigen"
1666 
1667 #~ msgid "Show Absolute Costs"
1668 #~ msgstr "Absolute Kosten anzeigen"
1669 
1670 #~ msgid "Skip Cycle Detection"
1671 #~ msgstr "Zykluserkennung überspringen"
1672 
1673 #~ msgid "Cost 2"
1674 #~ msgstr "Kosten 2"
1675 
1676 #~ msgid "Hex"
1677 #~ msgstr "Hexcode"
1678 
1679 #~ msgid "Assembler"
1680 #~ msgstr "Assembler"
1681 
1682 #~ msgid "Source Position"
1683 #~ msgstr "Position im Quelltext"
1684 
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the "
1687 #~ "machine code instructions of the current selected function together with "
1688 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call "
1689 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into "
1690 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
1691 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown "
1692 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</"
1693 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function "
1694 #~ "of this call current.</p>"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "<b>Kommentierter Assemblercode</b> <p>Hier werden die Assemblerbefehle "
1697 #~ "der aktuell gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der "
1698 #~ "Befehle angezeigt. Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit "
1699 #~ "detaillierten Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei "
1700 #~ "handelt es sich um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der "
1701 #~ "durchlaufenen Aufruf sowie das Aufrufziel.</p> <p>Die Assemblercode wird "
1702 #~ "mit dem Kommand ‚objdump‘ aus dem Paket ‚binutils‘ erstellt.</p> <p>Durch "
1703 #~ "Anklicken eines Aufrufs wird die aufgerufene Funktion ausgewählt.</p>"
1704 
1705 #~ msgid "Go to Address %1"
1706 #~ msgstr "Gehe zu Adresse %1"
1707 
1708 #~ msgid "Hex Code"
1709 #~ msgstr "Hexadezimal-Code"
1710 
1711 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der "
1714 #~ "Profildatei."
1715 
1716 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Bei Nutzung von Calltree nehmen Sie die Messung bitte erneut unter Angabe "
1719 #~ "der Option vor"
1720 
1721 #~ msgid "      --dump-instr=yes"
1722 #~ msgstr "      --dump-instr=yes"
1723 
1724 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
1725 #~ msgstr "Um (bedingte) Sprünge zu sehen, verwendet Sie zusätzlich"
1726 
1727 #~ msgid "      --trace-jump=yes"
1728 #~ msgstr "      --trace-jump=yes"
1729 
1730 #~ msgid "There is an error trying to execute the command"
1731 #~ msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten"
1732 
1733 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'."
1734 #~ msgstr "Überprüfen Sie, ob ‚objdump‘ installiert ist."
1735 
1736 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
1737 #~ msgstr "Dieser Befehl stammt aus dem Paket ‚binutils‘."
1738 
1739 #~ msgid "(No Assembler)"
1740 #~ msgstr "(Kein Assembler)"
1741 
1742 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code."
1743 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code."
1744 #~ msgstr[0] "Es gibt %1 Zeile ohne Assemblercode."
1745 #~ msgstr[1] "Es gibt %1 Zeilen ohne Assemblercode."
1746 
1747 #~ msgid "This happens because the code of"
1748 #~ msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von"
1749 
1750 #~ msgid "does not seem to match the profile data file."
1751 #~ msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt."
1752 
1753 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
1754 #~ msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte"
1755 
1756 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?"
1759 
1760 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:"
1763 
1764 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
1765 #~ msgstr "Überprüfen sie, ob das im Befehl angegebene Binärobjekt existiert."
1766 
1767 #~ msgid "Call(s) from %1"
1768 #~ msgstr "Aufruf(e) durch %1"
1769 
1770 #~ msgid "Call(s) to %1"
1771 #~ msgstr "Aufruf(e) von %1"
1772 
1773 #~ msgid "(unknown call)"
1774 #~ msgstr "(unbekannter Aufruf)"
1775 
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, "
1778 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: "
1779 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active "
1780 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is "
1781 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that "
1782 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function "
1783 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an "
1784 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</"
1785 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is "
1786 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call "
1787 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "<b>Aufrufgraph um aktuelle Funktion</b><p> Je nach Konfiguration zeigt "
1790 #~ "diese Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die "
1791 #~ "gezeigten Kosten sind <b>lediglich</b> die bei der Ausführung der aktiven "
1792 #~ "Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() - "
1793 #~ "falls sichtbar - die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies "
1794 #~ "der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der "
1795 #~ "aktiven Funktion ist.</p><p>Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile "
1796 #~ "hinzugefügt. Diese zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf "
1797 #~ "handeln, der für die korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber "
1798 #~ "eigentlich nie stattfindet.</p><p>Ist der Graph größer als der "
1799 #~ "Darstellungsberech, wird in einer Ecke eine Übersicht angezeigt. Ähnliche "
1800 #~ "Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die Aufrufbaumansicht; die gewählte "
1801 #~ "Funktion wird hervorgehoben.</p>"
1802 
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
1805 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im "
1808 #~ "Gange.\n"
1809 #~ "Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im "
1810 #~ "Kontextmenü.\n"
1811 
1812 #~ msgid "Layouting stopped.\n"
1813 #~ msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n"
1814 
1815 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
1816 #~ msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n"
1817 
1818 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph."
1819 #~ msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen."
1820 
1821 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item."
1822 #~ msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden."
1823 
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "No call graph is available because the following\n"
1826 #~ "command cannot be run:\n"
1827 #~ "'%1'\n"
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Ein Aufrufgraph wird nicht gezeichnet, da der folgende Befehl\n"
1830 #~ " nicht ausgeführt werden kann:\n"
1831 #~ "‚%1‘\n"
1832 
1833 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob ‚dot‘ installiert ist (aus dem Paket GraphViz)."
1836 
1837 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
1838 #~ msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n"
1839 
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "There is no call graph available for function\n"
1842 #~ "\t'%1'\n"
1843 #~ "because it has no cost of the selected event type."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n"
1846 #~ "\t‚%1‘,\n"
1847 #~ "da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist."
1848 
1849 #~ msgid "Unlimited"
1850 #~ msgstr "Unbegrenzt"
1851 
1852 #~ msgctxt "Depth 0"
1853 #~ msgid "None"
1854 #~ msgstr "Nichts"
1855 
1856 #~ msgid "max. 2"
1857 #~ msgstr "max. 2"
1858 
1859 #~ msgid "max. 5"
1860 #~ msgstr "max. 5"
1861 
1862 #~ msgid "max. 10"
1863 #~ msgstr "max. 10"
1864 
1865 #~ msgid "max. 15"
1866 #~ msgstr "max. 15"
1867 
1868 #~ msgid "No Minimum"
1869 #~ msgstr "Kein Minimum"
1870 
1871 #~ msgid "50 %"
1872 #~ msgstr "50 %"
1873 
1874 #~ msgid "20 %"
1875 #~ msgstr "20 %"
1876 
1877 #~ msgid "10 %"
1878 #~ msgstr "10 %"
1879 
1880 #~ msgid "5 %"
1881 #~ msgstr "5 %"
1882 
1883 #~ msgid "2 %"
1884 #~ msgstr "2 %"
1885 
1886 #~ msgid "1 %"
1887 #~ msgstr "1 %"
1888 
1889 #~ msgid "Same as Node"
1890 #~ msgstr "Wie Knoten"
1891 
1892 #~ msgid "50 % of Node"
1893 #~ msgstr "50 % des Knotens"
1894 
1895 #~ msgid "20 % of Node"
1896 #~ msgstr "20 % des Knotens"
1897 
1898 #~ msgid "10 % of Node"
1899 #~ msgstr "10 % des Knotens"
1900 
1901 #~ msgid "Top Left"
1902 #~ msgstr "Oben links"
1903 
1904 #~ msgid "Top Right"
1905 #~ msgstr "Oben rechts"
1906 
1907 #~ msgid "Bottom Left"
1908 #~ msgstr "Unten links"
1909 
1910 #~ msgid "Bottom Right"
1911 #~ msgstr "Unten rechts"
1912 
1913 #~ msgid "Top to Down"
1914 #~ msgstr "Oben nach Unten"
1915 
1916 #~ msgid "Left to Right"
1917 #~ msgstr "Links nach Rechts"
1918 
1919 #~ msgid "Circular"
1920 #~ msgstr "Kreisförmig"
1921 
1922 #~ msgid "Stop Layouting"
1923 #~ msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts"
1924 
1925 #~ msgid "As PostScript"
1926 #~ msgstr "Als PostScript"
1927 
1928 #~ msgid "As Image ..."
1929 #~ msgstr "Als Bild ..."
1930 
1931 #~ msgid "Export Graph"
1932 #~ msgstr "Graph exportieren"
1933 
1934 #~ msgid "Caller Depth"
1935 #~ msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer"
1936 
1937 #~ msgid "Callee Depth"
1938 #~ msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener"
1939 
1940 #~ msgid "Min. Node Cost"
1941 #~ msgstr "Min. Knotenkosten"
1942 
1943 #~ msgid "Min. Call Cost"
1944 #~ msgstr "Min. Aufrufkosten"
1945 
1946 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls"
1947 #~ msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe"
1948 
1949 #~ msgid "Inner-cycle Calls"
1950 #~ msgstr "Innerzyklische Aufrufe"
1951 
1952 #~ msgid "Cluster Groups"
1953 #~ msgstr "Gruppe zusammenziehen"
1954 
1955 #~ msgid "Compact"
1956 #~ msgstr "Kompakt"
1957 
1958 #~ msgid "Normal"
1959 #~ msgstr "Normal"
1960 
1961 #~ msgid "Tall"
1962 #~ msgstr "Groß"
1963 
1964 #~ msgid "Graph"
1965 #~ msgstr "Graph"
1966 
1967 #~ msgid "Layout"
1968 #~ msgstr "Layout"
1969 
1970 #~ msgid "Birds-eye View"
1971 #~ msgstr "Vogelperspektive"
1972 
1973 #~ msgid "(%1 function skipped)"
1974 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)"
1975 #~ msgstr[0] "(%1 Funktion übersprungen)"
1976 #~ msgstr[1] "(%1 Funktionen übersprungen)"
1977 
1978 #~ msgid "Move to Top"
1979 #~ msgstr "Nach oben verschieben"
1980 
1981 #~ msgctxt "Move to Top"
1982 #~ msgid "Top"
1983 #~ msgstr "Oben"
1984 
1985 #~ msgid "Move to Right"
1986 #~ msgstr "Nach rechts verschieben"
1987 
1988 #~ msgctxt "Move to Right"
1989 #~ msgid "Right"
1990 #~ msgstr "Rechts"
1991 
1992 #~ msgid "Move to Bottom"
1993 #~ msgstr "Nach unten verschieben"
1994 
1995 #~ msgctxt "Move to Bottom"
1996 #~ msgid "Bottom"
1997 #~ msgstr "Unten"
1998 
1999 #~ msgid "Move to Bottom Left"
2000 #~ msgstr "Nach unten links verschieben"
2001 
2002 #~ msgctxt "Move to Bottom Left"
2003 #~ msgid "Bottom Left"
2004 #~ msgstr "Unten links"
2005 
2006 #~ msgid "Move Area To"
2007 #~ msgstr "Bewege Bereich nach"
2008 
2009 #~ msgid "Hide This Tab"
2010 #~ msgstr "Diesen Reiter ausblenden"
2011 
2012 #~ msgid "Hide Area"
2013 #~ msgstr "Diesen Bereich ausblenden"
2014 
2015 #~ msgctxt "Show on Top"
2016 #~ msgid "Top"
2017 #~ msgstr "Oben"
2018 
2019 #~ msgctxt "Show on Right"
2020 #~ msgid "Right"
2021 #~ msgstr "Rechts"
2022 
2023 #~ msgctxt "Show on Bottom"
2024 #~ msgid "Bottom"
2025 #~ msgstr "Unten"
2026 
2027 #~ msgctxt "Show on Bottom Left"
2028 #~ msgid "Bottom Left"
2029 #~ msgstr "Unten links"
2030 
2031 #~ msgid "Show Hidden On"
2032 #~ msgstr "Versteckte anzeigen"
2033 
2034 #~ msgid "(No profile data file loaded)"
2035 #~ msgstr "(Keine Profildatei geladen)"
2036 
2037 #~ msgid "Types"
2038 #~ msgstr "Kostenarten"
2039 
2040 #~ msgid "Callers"
2041 #~ msgstr "Aufrufer"
2042 
2043 #~ msgid "All Callers"
2044 #~ msgstr "Alle Aufrufer"
2045 
2046 #~ msgid "Caller Map"
2047 #~ msgstr "Aufruferkarte"
2048 
2049 #~ msgid "Source Code"
2050 #~ msgstr "Quelltext"
2051 
2052 #~ msgid "Parts"
2053 #~ msgstr "Profildateien"
2054 
2055 #~ msgid "Call Graph"
2056 #~ msgstr "Aufrufgraph"
2057 
2058 #~ msgid "Callees"
2059 #~ msgstr "Aufgerufene"
2060 
2061 #~ msgid "All Callees"
2062 #~ msgstr "Alle Aufgerufenen"
2063 
2064 #~ msgid "Callee Map"
2065 #~ msgstr "Aufrufkarte"
2066 
2067 #~ msgid "Assembly Code"
2068 #~ msgstr "Assembler-Code"
2069 
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
2072 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list "
2073 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to "
2074 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the "
2075 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The "
2076 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with "
2077 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct "
2078 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage "
2079 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and "
2080 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a "
2081 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The "
2082 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and "
2083 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents "
2084 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is "
2085 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> "
2086 #~ "help of the corresponding tab widget</p>"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "<b>Informationsanzeigen</b><p>Hier werden Informationen zur aktuell "
2089 #~ "gewählten Funktion angezeigt:<ul><li>Die Ereignistyp-Liste stellt eine "
2090 #~ "Liste mit verfügbaren Kostenarten sowie die zugehörigen Inklusiv- und "
2091 #~ "Exklusivkosten dar.</li><li>Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit "
2092 #~ "Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht "
2093 #~ "(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der "
2094 #~ "gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten "
2095 #~ "Aufrufe angezeigt.</li><li>Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt "
2096 #~ "direkte Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.</li><li>Die "
2097 #~ "Anzeige aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch "
2098 #~ "nicht nur direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.</"
2099 #~ "li><li>Die Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine graphische Darstellung, "
2100 #~ "eine sogenannte TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. "
2101 #~ "Aufgerufene der aktuellen Funktion.</li><li>Die Anzeige des Quelltextes "
2102 #~ "stellt den kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die "
2103 #~ "Quelltextdatei zur Verfügung stehen.</li><li>Die Anzeige des "
2104 #~ "Assemblercodes stellt den kommentierten Assemblercode dar, wenn "
2105 #~ "Aufrufinformationen auf Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.</li></ul> "
2106 #~ "Weitere Information finden Sie über die <em>Was ist das?</em>-Hilfe der "
2107 #~ "entsprechenden Informationsanzeigen.</p>"
2108 
2109 #~ msgid "(No Data loaded)"
2110 #~ msgstr "(Keine Daten geladen)"
2111 
2112 #~ msgid "(No function selected)"
2113 #~ msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)"
2114 
2115 #~ msgid "Source (unknown)"
2116 #~ msgstr "Quelle (unbekannt)"
2117 
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source "
2120 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent "
2121 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a "
2122 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into "
2123 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls "
2124 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call "
2125 #~ "information line to make the destination function current.</p>"
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "<b>Kommentierter Quelltext</b> <p>Die kommentierte Quelltextliste zeigt "
2128 #~ "die Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen "
2129 #~ "Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein "
2130 #~ "Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf "
2131 #~ "eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, "
2132 #~ "die Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.</p> <p>Durch Auswahl "
2133 #~ "einer dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur "
2134 #~ "aktuellen Funktion.</p>"
2135 
2136 #~ msgid "Go to Line %1"
2137 #~ msgstr "Gehe zu Zeile %1"
2138 
2139 #~ msgid "(No Source)"
2140 #~ msgstr "(Keine Quelle)"
2141 
2142 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated"
2143 #~ msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp"
2144 
2145 #~ msgid "with any source line of this function in file"
2146 #~ msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei"
2147 
2148 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown."
2149 #~ msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden."
2150 
2151 #~ msgid "Source ('%1')"
2152 #~ msgstr "Quelle (‚%1‘)"
2153 
2154 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---"
2155 #~ msgstr "--- direkt eingefügt aus ‚%1‘ ---"
2156 
2157 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---"
2158 #~ msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---"
2159 
2160 #~ msgid "There is no source available for the following function:"
2161 #~ msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:"
2162 
2163 #~ msgid "This is because no debug information is present."
2164 #~ msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar."
2165 
2166 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Kompilieren Sie das Programm mit Debuginformationen neu und starten Sie "
2169 #~ "die Profil-Messung erneut."
2170 
2171 #~ msgid "The function is located in this ELF object:"
2172 #~ msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:"
2173 
2174 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:"
2175 #~ msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:"
2176 
2177 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
2178 #~ msgstr ""
2179 #~ "Fügen Sie das Verzeichnis dieser Datei der Verzeichnisliste der "
2180 #~ "Quelldateien hinzu."
2181 
2182 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog."
2183 #~ msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind."
2184 
2185 #~ msgid " (Thread %1)"
2186 #~ msgstr " (Thread %1)"
2187 
2188 #~ msgid "(none)"
2189 #~ msgstr "(Nichts)"
2190 
2191 #~ msgid "Unknown Type"
2192 #~ msgstr "Unbekannter Typ"
2193 
2194 #~ msgid "Show All Items"
2195 #~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
2196 
2197 #~ msgid "No Grouping"
2198 #~ msgstr "Keine Gruppierung"
2199 
2200 #~ msgid "Distance"
2201 #~ msgstr "Distanz"
2202 
2203 #~ msgid "Caller"
2204 #~ msgstr "Aufrufer"
2205 
2206 #~ msgid "Self"
2207 #~ msgstr "Exkl."
2208 
2209 #~ msgid "Calling"
2210 #~ msgstr "Aufgerufen"
2211 
2212 #~ msgid "Callee"
2213 #~ msgstr "Aufgerufener"
2214 
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2217 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-"
2218 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is "
2219 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call "
2220 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance "
2221 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected "
2222 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the "
2223 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed "
2224 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a "
2225 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from "
2226 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of "
2227 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the "
2228 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened."
2229 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2230 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2231 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "<b>Liste aller Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die "
2234 #~ "aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen "
2235 #~ "aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen "
2236 #~ "heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, "
2237 #~ "B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und "
2238 #~ "B C, also A => B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die Kosten in der "
2239 #~ "aktuellen Funktion, wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative "
2240 #~ "Kosten sind der Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten "
2241 #~ "Kosten, während die aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt "
2242 #~ "logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen "
2243 #~ "Farben an.</p> <p>Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen "
2244 #~ "können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle "
2245 #~ "ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere "
2246 #~ "Distanz.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in "
2247 #~ "diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die "
2248 #~ "Funktion im anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.</p>"
2249 
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
2252 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between "
2253 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the "
2254 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to "
2255 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
2256 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while "
2257 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
2258 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic "
2259 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each "
2260 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the "
2261 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls "
2262 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the "
2263 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a "
2264 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If "
2265 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
2266 #~ "changed instead.</p>"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "<b>Liste aller Aufgerufenen</b><p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
2269 #~ "durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere "
2270 #~ "Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich "
2271 #~ "direkt aufrufenden Funktionen heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. "
2272 #~ "Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz "
2273 #~ "zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.</p> "
2274 #~ "<p>Absolute Kosten sind die Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die "
2275 #~ "gewählte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der Prozentsatz aller "
2276 #~ "in der aufgeführten Funktion verursachten Kosten, während die gewählte "
2277 #~ "aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben für "
2278 #~ "verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.</p> <p>Da von der "
2279 #~ "gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte "
2280 #~ "manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern "
2281 #~ "dahinter steht dann die mittlere Distanz, das ist die Distanz, über die "
2282 #~ "der Hauptteil der Kosten verursacht wurde. </p> <p>Durch die Auswahl "
2283 #~ "einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man "
2284 #~ "mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch "
2285 #~ "Auswahl gewechselt.</p>"
2286 
2287 #~ msgid "Instruction Fetch"
2288 #~ msgstr "Ausgeführte Instruktion"
2289 
2290 #~ msgid "Data Read Access"
2291 #~ msgstr "Lesezugriff"
2292 
2293 #~ msgid "Data Write Access"
2294 #~ msgstr "Schreibzugriff"
2295 
2296 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
2297 #~ msgstr "L1-Miss (Code)"
2298 
2299 #~ msgid "L1 Data Read Miss"
2300 #~ msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)"
2301 
2302 #~ msgid "L1 Data Write Miss"
2303 #~ msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)"
2304 
2305 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
2306 #~ msgstr "L2-Miss (Code)"
2307 
2308 #~ msgid "L2 Data Read Miss"
2309 #~ msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)"
2310 
2311 #~ msgid "L2 Data Write Miss"
2312 #~ msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)"
2313 
2314 #~ msgid "Samples"
2315 #~ msgstr "Messpunkte"
2316 
2317 #~ msgid "System Time"
2318 #~ msgstr "Systemzeit"
2319 
2320 #~ msgid "User Time"
2321 #~ msgstr "Benutzerzeit"
2322 
2323 #~ msgid "L1 Miss Sum"
2324 #~ msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe"
2325 
2326 #~ msgid "L2 Miss Sum"
2327 #~ msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe"
2328 
2329 #~ msgid "Cycle Estimation"
2330 #~ msgstr "Abschätzung CPU-Takte"
2331 
2332 #~ msgid "&Search:"
2333 #~ msgstr "&Suche:"
2334 
2335 #~ msgid "Group"
2336 #~ msgstr "Gruppe"
2337 
2338 #~ msgid "(no trace parts)"
2339 #~ msgstr "(keine Profildateien)"
2340 
2341 #~ msgid "Stack Selection"
2342 #~ msgstr "Auswahl in Aufrufliste"
2343 
2344 #~ msgid "Cost2"
2345 #~ msgstr "Kosten2"
2346 
2347 #~ msgid "Text %1"
2348 #~ msgstr "Text %1"
2349 
2350 #~ msgid "Recursive Bisection"
2351 #~ msgstr "Rekursive Zweiteilung"
2352 
2353 #~ msgid "Columns"
2354 #~ msgstr "Spalten"
2355 
2356 #~ msgid "Rows"
2357 #~ msgstr "Zeilen"
2358 
2359 #~ msgid "Always Best"
2360 #~ msgstr "Immer beste Teilungsrichtung"
2361 
2362 #~ msgid "Best"
2363 #~ msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene"
2364 
2365 #~ msgid "Alternate (V)"
2366 #~ msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)"
2367 
2368 #~ msgid "Alternate (H)"
2369 #~ msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)"
2370 
2371 #~ msgid "Horizontal"
2372 #~ msgstr "Waagerecht"
2373 
2374 #~ msgid "Vertical"
2375 #~ msgstr "Senkrecht"
2376 
2377 #~ msgid "Nesting"
2378 #~ msgstr "Verschachteln"
2379 
2380 #~ msgid "Border"
2381 #~ msgstr "Rand"
2382 
2383 #~ msgid "Correct Borders Only"
2384 #~ msgstr "Nur korrekter Ränder anzeigen"
2385 
2386 #~ msgid "Width %1"
2387 #~ msgstr "Breite %1"
2388 
2389 #~ msgid "Shading"
2390 #~ msgstr "Schattierung"
2391 
2392 #~ msgid "Visible"
2393 #~ msgstr "Sichtbar"
2394 
2395 #~ msgid "Take Space From Children"
2396 #~ msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen"
2397 
2398 #~ msgid "Top Center"
2399 #~ msgstr "Oben mittig"
2400 
2401 #~ msgid "Bottom Center"
2402 #~ msgstr "Unten mittig"
2403 
2404 #~ msgid "No %1 Limit"
2405 #~ msgstr "Keine Beschränkung von %1"
2406 
2407 #~ msgid "No Area Limit"
2408 #~ msgstr "Keine Flächenbeschränkung"
2409 
2410 #~ msgid "Area of '%1' (%2)"
2411 #~ msgstr "Fläche von ‚%1‘ (%2)"
2412 
2413 #~ msgid "1 Pixel"
2414 #~ msgid_plural "%1 Pixels"
2415 #~ msgstr[0] "1 Pixel"
2416 #~ msgstr[1] "%1 Pixel"
2417 
2418 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)"
2419 #~ msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1"
2420 
2421 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)"
2422 #~ msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1"
2423 
2424 #~ msgid "No Depth Limit"
2425 #~ msgstr "Keine Tiefenbeschränkung"
2426 
2427 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)"
2428 #~ msgstr "Tiefe von ‚%1‘ (%2)"
2429 
2430 #~ msgid "Depth %1"
2431 #~ msgstr "Tiefe %1"
2432 
2433 #~ msgid "Decrement (to %1)"
2434 #~ msgstr "Verringern (auf %1)"
2435 
2436 #~ msgid "Increment (to %1)"
2437 #~ msgstr "Erhöhen (auf %1)"
2438 
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers "
2441 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2442 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2443 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2444 #~ "constrains).</p>"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "<b>Aufrufergraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
2447 #~ "aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck "
2448 #~ "stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den "
2449 #~ "Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in "
2450 #~ "der Darstellung).</p>"
2451 
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
2454 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a "
2455 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein "
2456 #~ "while the active function is running (however, there are drawing "
2457 #~ "constrains).</p>"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "<b>Aufrufgraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie "
2460 #~ "aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck "
2461 #~ "stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin "
2462 #~ "aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es "
2463 #~ "gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>"
2464 
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get "
2467 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can "
2468 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
2469 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for "
2470 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on "
2471 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for "
2472 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size "
2473 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</"
2474 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow "
2475 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting "
2476 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "<p>Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. "
2479 #~ "Um exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie „Ungenaue Ränder "
2480 #~ "ausblenden“. Da dieser Modus <em>sehr</em> zeitaufwändig sein kann, "
2481 #~ "sollten Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. „Beste "
2482 #~ "Teilungsrichtung pro Ebene“ legt die Teilungsrichtung für die "
2483 #~ "Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des Übergeordneten fest. "
2484 #~ "„Immer Beste“ entscheidet nach dem verbleibenden Platz für die "
2485 #~ "Geschwister. „Proportionen ignorieren“ nutzt den Platz zuerst für die "
2486 #~ "Funktionsbeschriftung, <em>bevor</em> Untergeordnete dargestellt werden. "
2487 #~ "Dadurch kann das Größenverhältnis <em>stark</em> abweichen.</p> <p>Es "
2488 #~ "handelt sich um eine <em>Baumansicht</em>. Mit den Tasten Pfeil links/"
2489 #~ "Pfeil rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, "
2490 #~ "mit Pfeil hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene "
2491 #~ "auf- und abwärts. Mit der <em>Eingabe</em>-Taste wird das aktuelle Objekt "
2492 #~ "aktiviert.</p>"
2493 
2494 #~ msgid "Go To"
2495 #~ msgstr "Gehe zu"
2496 
2497 #~ msgid "Stop at Depth"
2498 #~ msgstr "Anhalten bei Tiefe"
2499 
2500 #~ msgid "Depth 10"
2501 #~ msgstr "Tiefe 10"
2502 
2503 #~ msgid "Depth 15"
2504 #~ msgstr "Tiefe 15"
2505 
2506 #~ msgid "Depth 20"
2507 #~ msgstr "Tiefe 20"
2508 
2509 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)"
2510 #~ msgstr "Dekrementierungs-Tiefe (auf %1)"
2511 
2512 #~ msgid "Increment Depth (to %1)"
2513 #~ msgstr "Inkrementierungs-Tiefe (auf %1)"
2514 
2515 #~ msgid "Stop at Function"
2516 #~ msgstr "Halten bei Funktion"
2517 
2518 #~ msgid "No Function Limit"
2519 #~ msgstr "Keine Beschränkung"
2520 
2521 #~ msgid "Stop at Area"
2522 #~ msgstr "Halten im Bereich"
2523 
2524 #~ msgid "50 Pixels"
2525 #~ msgstr "50 Pixel"
2526 
2527 #~ msgid "100 Pixels"
2528 #~ msgstr "100 Pixel"
2529 
2530 #~ msgid "200 Pixels"
2531 #~ msgstr "200 Pixel"
2532 
2533 #~ msgid "500 Pixels"
2534 #~ msgstr "500 Pixel"
2535 
2536 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)"
2537 #~ msgstr "Bereichsgebrenzung halbieren (auf %1)"
2538 
2539 #~ msgid "Split Direction"
2540 #~ msgstr "Aufteilungsrichtung"
2541 
2542 #~ msgid "Skip Incorrect Borders"
2543 #~ msgstr "Unpassende Rändern nicht zeichnen"
2544 
2545 #~ msgid "Border Width"
2546 #~ msgstr "Randbreite"
2547 
2548 #~ msgid "Border 0"
2549 #~ msgstr "Randbreite 0"
2550 
2551 #~ msgid "Border 1"
2552 #~ msgstr "Randbreite 1"
2553 
2554 #~ msgid "Border 2"
2555 #~ msgstr "Randbreite 2"
2556 
2557 #~ msgid "Border 3"
2558 #~ msgstr "Randbreite 3"
2559 
2560 #~ msgid "Draw Symbol Names"
2561 #~ msgstr "Symbolnamen anzeigen"
2562 
2563 #~ msgid "Draw Cost"
2564 #~ msgstr "Kosten anzeigen"
2565 
2566 #~ msgid "Draw Location"
2567 #~ msgstr "Quelltextposition anzeigen"
2568 
2569 #~ msgid "Draw Calls"
2570 #~ msgstr "Aufrufe anzeigen"
2571 
2572 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'"
2573 #~ msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist ‚%1‘"
2574 
2575 #~ msgid "(no function)"
2576 #~ msgstr "(keine Funktion)"
2577 
2578 #~ msgid "(no call)"
2579 #~ msgstr "(kein Aufruf)"
2580 
2581 #~ msgid "Event Type"
2582 #~ msgstr "Ereignistyp"
2583 
2584 #~ msgid "Short"
2585 #~ msgstr "Kurz"
2586 
2587 #~ msgid "Formula"
2588 #~ msgstr "Formel"
2589 
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and "
2592 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that "
2593 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the "
2594 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "<b>Liste der Kostentypen</b><p>Diese Liste zeigt alle verfügbaren "
2597 #~ "Kostentypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der "
2598 #~ "ausgewählten Funktion an. </p><p>Durch Auswählen eines Ereignistyps aus "
2599 #~ "der Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den "
2600 #~ "entsprechenden Typ gesetzt.</p>"
2601 
2602 #~ msgid "Set Secondary Event Type"
2603 #~ msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps"
2604 
2605 #~ msgid "Remove Secondary Event Type"
2606 #~ msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps"
2607 
2608 #~ msgid "Edit Long Name"
2609 #~ msgstr "Langnamen bearbeiten"
2610 
2611 #~ msgid "Edit Short Name"
2612 #~ msgstr "Kurznamen bearbeiten"
2613 
2614 #~ msgid "Edit Formula"
2615 #~ msgstr "Formel bearbeiten"
2616 
2617 #~ msgid "Remove"
2618 #~ msgstr "Entfernen"
2619 
2620 #~ msgid "New Cost Type ..."
2621 #~ msgstr "Neue Kostenart ..."
2622 
2623 #~ msgid "New%1"
2624 #~ msgstr "Neu%1"
2625 
2626 #~ msgid "New Cost Type %1"
2627 #~ msgstr "Neuer Kostentyp %1"
2628 
2629 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
2630 #~ msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien"
2631 
2632 #~ msgid "Count"
2633 #~ msgstr "Zähler"
2634 
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
2637 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost "
2638 #~ "spent in the current selected function while being called from the "
2639 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost "
2640 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive "
2641 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current "
2642 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
2643 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "<b>Liste direkter Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die "
2646 #~ "die aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den "
2647 #~ "(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion "
2648 #~ "in der Liste.</p> <p>Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass "
2649 #~ "dieser Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen "
2650 #~ "kumulierte Kosten keinen Sinn.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird "
2651 #~ "diese zur aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei "
2652 #~ "getrennte Bereiche aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster "
2653 #~ "gewechselt.</p>"
2654 
2655 #~ msgid ""
2656 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by "
2657 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the "
2658 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function."
2659 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
2660 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of "
2661 #~ "the other panel is changed instead.</p>"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "<b>Liste der direkt Aufgerufenen</b> <p>Diese Liste zeigt alle direkt "
2664 #~ "durch die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit "
2665 #~ "der Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen "
2666 #~ "Funktion verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion "
2667 #~ "aufgerufen wurde.</p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur "
2668 #~ "aktuell gewählten in diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, "
2669 #~ "ändert sich hingegen die aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.</p>"
2670 
2671 #~ msgid "Profile Part %1"
2672 #~ msgstr "Profilabschnitt %1"
2673 
2674 #~ msgid "(no trace)"
2675 #~ msgstr "(keine Profildatei geladen)"
2676 
2677 #~ msgid "(no part)"
2678 #~ msgstr "(keine Profildatei geladen)"
2679 
2680 #~ msgid "Comment"
2681 #~ msgstr "Kommentar"
2682 
2683 #~ msgid ""
2684 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
2685 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
2686 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always "
2687 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace "
2688 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/"
2689 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one "
2690 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind "
2691 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection "
2692 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is "
2693 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or "
2694 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also "
2695 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports "
2696 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace "
2697 #~ "part is loaded.</p>"
2698 #~ msgstr ""
2699 #~ "<b>Liste geladener Profildateien</b> <p>Diese Liste zeigt alle aktuell "
2700 #~ "geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten "
2701 #~ "exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion "
2702 #~ "angezeigt. Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in "
2703 #~ "der Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. "
2704 #~ "Weiterhin werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer "
2705 #~ "Profildatei angezeigt.</p> <p>Nach Ändern derAuswahl einer oder mehreren "
2706 #~ "Profildateien beziehen sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf "
2707 #~ "die ausgewählten Dateien. Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit "
2708 #~ "alle Dateien als ausgewählt behandelt.</p> <p>Diese Liste unterstützt "
2709 #~ "Mehrfachauswahl. Sie können Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter "
2710 #~ "Nutzung der Umschalttasten Shift/Strg auswählen. Aus- und Abwählen von "
2711 #~ "Dateien ist ebenfalls über dieses Fenster möglich.</p> <p>Diese Liste "
2712 #~ "wird nicht angezeigt, wenn nur eine Profildatei geladen ist.</p>"
2713 
2714 #~ msgid "Hide '%1'"
2715 #~ msgstr "„'%1“ ausblenden"
2716 
2717 #~ msgid "Hide Selected"
2718 #~ msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden"
2719 
2720 #~ msgid "Show All"
2721 #~ msgstr "Alle Elemente anzeigen"
2722 
2723 #~ msgid "Deselect"
2724 #~ msgstr "Abwählen von"
2725 
2726 #~ msgid "Select"
2727 #~ msgstr "Auswählen von"
2728 
2729 #~ msgid "Go to %1"
2730 #~ msgstr "Gehe zu %1"
2731 
2732 #~ msgid "Run <exec> under cachegrind"
2733 #~ msgstr "<exec> unter Callgrind ausführen"
2734 
2735 #~ msgid "Source"
2736 #~ msgstr "Quelle"
2737 
2738 #~ msgid "< %1"
2739 #~ msgstr "< %1"
2740 
2741 #~ msgid "3 %"
2742 #~ msgstr "3%"
2743 
2744 #~ msgid "1.5 %"
2745 #~ msgstr "1.5%"
2746 
2747 #~ msgid "TopLeft"
2748 #~ msgstr "Oben Links"
2749 
2750 #~ msgid "TopRight"
2751 #~ msgstr "Oben Rechts"
2752 
2753 #~ msgid "BottomLeft"
2754 #~ msgstr "Unten Links"
2755 
2756 #~ msgid "BottomRight"
2757 #~ msgstr "Unten Rechts"
2758 
2759 #~ msgid "Visualisation"
2760 #~ msgstr "Darstellung"
2761 
2762 #~ msgid "Tip of the &Day..."
2763 #~ msgstr "&Tipp des Tages ..."
2764 
2765 #~ msgid "Show \"Tip of the Day\""
2766 #~ msgstr "„Tipp des Tages“ anzeigen"