Warning, /sdk/kcachegrind/po/de/kcachegrind.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003. 0002 # Sebastian Stein <seb.kde@hpfsc.de>, 2003. 0003 # Josef Weidendorfer <Josef.Weidendorfer@gmx.de>, 2003, 2005. 0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005. 0005 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004. 0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008, 2009. 0007 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. 0008 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2011, 2015, 2016, 2017. 0009 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kcachegrind\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-04 01:36+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2017-03-20 15:25+0100\n" 0016 "Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n" 0017 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0018 "Language: de\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Sebastian Stein, Josef Weidendorfer" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "seb.kde@hpfsc.de, Josef.Weidendorfer@gmx.de" 0033 0034 #: kcachegrind/configdlg.cpp:141 kcachegrind/configdlg.cpp:329 0035 #: kcachegrind/configdlg.cpp:348 0036 #, kde-format 0037 msgid "(always)" 0038 msgstr "(immer in Suche einbeziehen)" 0039 0040 #: kcachegrind/configdlg.cpp:355 0041 #, kde-format 0042 msgid "Choose Source Folder" 0043 msgstr "Quellordner auswählen" 0044 0045 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase) 0046 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:14 0047 #, kde-format 0048 msgid "Configuration" 0049 msgstr "Einstellungen" 0050 0051 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1) 0052 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:24 0053 #, kde-format 0054 msgid "General" 0055 msgstr "Allgemein" 0056 0057 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) 0058 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:34 0059 #, kde-format 0060 msgid "Maximum number of items in lists:" 0061 msgstr "Maximale Objektanzahl in Listen:" 0062 0063 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 0064 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:44 0065 #, kde-format 0066 msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus" 0067 msgstr "Symbole in Kurzinfo und Kontextmenüs kürzen" 0068 0069 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) 0070 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:70 0071 #, kde-format 0072 msgid "when more than:" 0073 msgstr "wenn länger/mehr als:" 0074 0075 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) 0076 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:80 0077 #, kde-format 0078 msgid "when longer than:" 0079 msgstr "wenn länger als:" 0080 0081 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0082 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:90 0083 #, kde-format 0084 msgid "Precision of percentage values:" 0085 msgstr "Genauigkeit prozentualer Angaben:" 0086 0087 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit) 0088 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:113 0089 #, kde-format 0090 msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500." 0091 msgstr "Die maximale Anzahl der Listenobjekte muss weniger als 500 betragen." 0092 0093 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) 0094 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:158 0095 #, kde-format 0096 msgid "Cost Item Colors" 0097 msgstr "Farben für Kostenelemente" 0098 0099 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck) 0100 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck) 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck) 0102 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219 0103 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:233 0104 #, kde-format 0105 msgid "Automatic" 0106 msgstr "Automatisch" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 0109 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:192 0110 #, kde-format 0111 msgid "Object:" 0112 msgstr "Objekt:" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0115 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:202 0116 #, kde-format 0117 msgid "Class:" 0118 msgstr "Klasse:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 0121 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:240 0122 #, kde-format 0123 msgid "File:" 0124 msgstr "Datei:" 0125 0126 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0127 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:321 0128 #, kde-format 0129 msgid "Annotations" 0130 msgstr "Code-Kommentierung" 0131 0132 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2) 0133 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:329 0134 #, kde-format 0135 msgid "Context lines in annotations:" 0136 msgstr "Kontextzeilen in Anmerkungen:" 0137 0138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) 0139 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:350 0140 #, kde-format 0141 msgid "Source Folders" 0142 msgstr "Quellordner" 0143 0144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton) 0145 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:364 0146 #, kde-format 0147 msgid "Add" 0148 msgstr "Hinzufügen" 0149 0150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton) 0151 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:371 0152 #, kde-format 0153 msgid "Delete" 0154 msgstr "Entfernen" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList) 0157 #: kcachegrind/configdlgbase.ui:409 0158 #, kde-format 0159 msgid "Object / Related Source Base" 0160 msgstr "Binärobjekt / Zugehöriger Basisordner der Quelltexte" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase) 0163 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:286 0164 #: kcachegrind/toplevel.cpp:509 0165 #, kde-format 0166 msgid "Profile Dumps" 0167 msgstr "Profildateien" 0168 0169 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0170 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24 0171 #, kde-format 0172 msgid "Target" 0173 msgstr "Ziel" 0174 0175 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0176 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46 0177 #, kde-format 0178 msgid "Time" 0179 msgstr "Zeit" 0180 0181 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1) 0182 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57 0183 #, kde-format 0184 msgid "Path" 0185 msgstr "Pfad" 0186 0187 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 0188 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70 0189 #, kde-format 0190 msgid "Options" 0191 msgstr "Einstellungen" 0192 0193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) 0194 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87 0195 #, kde-format 0196 msgid "Target command:" 0197 msgstr "Ziel-Anweisung:" 0198 0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0200 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100 0201 #, kde-format 0202 msgid "Profiler options:" 0203 msgstr "Profiler-Einstellungen:" 0204 0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0206 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111 0207 #, kde-format 0208 msgid "Option" 0209 msgstr "Option" 0210 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3) 0212 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0213 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650 0214 #, kde-format 0215 msgid "Value" 0216 msgstr "Wert" 0217 0218 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0219 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133 0220 #, kde-format 0221 msgid "Trace" 0222 msgstr "Profildatei" 0223 0224 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0225 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0226 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730 0227 #, kde-format 0228 msgid "Jumps" 0229 msgstr "Sprünge" 0230 0231 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0232 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160 0233 #, kde-format 0234 msgid "Instructions" 0235 msgstr "Instruktionen" 0236 0237 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0238 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0239 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745 0240 #, kde-format 0241 msgid "Events" 0242 msgstr "Ereignisse" 0243 0244 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0245 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188 0246 #, kde-format 0247 msgid "Full Cache" 0248 msgstr "Vollständiger Zwischenspeicher" 0249 0250 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0251 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202 0252 #, kde-format 0253 msgid "Custom" 0254 msgstr "Angepasst" 0255 0256 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0257 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217 0258 #, kde-format 0259 msgid "Collect" 0260 msgstr "Sammeln" 0261 0262 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0263 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230 0264 #, kde-format 0265 msgid "At Startup" 0266 msgstr "Beim Start" 0267 0268 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0269 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244 0270 #, kde-format 0271 msgid "While In" 0272 msgstr "Solange in" 0273 0274 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0275 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259 0276 #, kde-format 0277 msgid "Skip" 0278 msgstr "Überspringen" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0281 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272 0282 #, kde-format 0283 msgid "PLT" 0284 msgstr "PLT" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0287 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0288 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898 0289 #, kde-format 0290 msgid "Function" 0291 msgstr "Funktion" 0292 0293 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0294 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301 0295 #, kde-format 0296 msgid "Dump Profile" 0297 msgstr "Profildatei erzeugen" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0300 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314 0301 #, kde-format 0302 msgid "Every BBs" 0303 msgstr "Aller BBs" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0306 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370 0307 #, kde-format 0308 msgid "On Entering" 0309 msgstr "Bei Eintritt" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0312 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342 0313 #, kde-format 0314 msgid "On Leaving" 0315 msgstr "Bei Austritt" 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0318 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357 0319 #, kde-format 0320 msgid "Zero Events" 0321 msgstr "Null-Ereignisse" 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0324 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385 0325 #, kde-format 0326 msgid "Separate" 0327 msgstr "Unterteilen" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0330 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398 0331 #, kde-format 0332 msgid "Threads" 0333 msgstr "Threads" 0334 0335 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0336 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412 0337 #, kde-format 0338 msgid "Recursions" 0339 msgstr "Rekursionen" 0340 0341 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3) 0342 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426 0343 #, kde-format 0344 msgid "Call Chain" 0345 msgstr "Aufrufkette" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) 0348 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452 0349 #, kde-format 0350 msgid "Custom profiler options:" 0351 msgstr "Eigene Profiler-Einstellungen:" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) 0354 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486 0355 #, kde-format 0356 msgid "Run New Profile" 0357 msgstr "Neue Profilmessung durchführen" 0358 0359 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) 0360 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496 0361 #, kde-format 0362 msgid "Info" 0363 msgstr "Info" 0364 0365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) 0366 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505 0367 #, kde-format 0368 msgid "Dump reason:" 0369 msgstr "Grund der Profildatei-Erzeugung:" 0370 0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) 0372 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518 0373 #, kde-format 0374 msgid "Event summary:" 0375 msgstr "Ereignis-Zusammenfassung:" 0376 0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0378 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529 0379 #, kde-format 0380 msgid "Name" 0381 msgstr "Name" 0382 0383 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4) 0384 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540 0385 #, kde-format 0386 msgid "Sum" 0387 msgstr "Summe" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) 0390 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554 0391 #, kde-format 0392 msgid "Miscellaneous:" 0393 msgstr "Verschiedenes:" 0394 0395 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6) 0396 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588 0397 #, kde-format 0398 msgid "Show" 0399 msgstr "Anzeigen" 0400 0401 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) 0402 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595 0403 #, kde-format 0404 msgid "Compare" 0405 msgstr "Vergleichen" 0406 0407 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) 0408 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605 0409 #, kde-format 0410 msgid "State" 0411 msgstr "Zustand" 0412 0413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) 0414 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619 0415 #, kde-format 0416 msgid "Update" 0417 msgstr "Aktualisieren" 0418 0419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1) 0420 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626 0421 #, kde-format 0422 msgid "Every [s]:" 0423 msgstr "Alle [s]:" 0424 0425 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3) 0426 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639 0427 #, kde-format 0428 msgid "Counter" 0429 msgstr "Zähler" 0430 0431 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0432 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661 0433 #, kde-format 0434 msgid "Dumps Done" 0435 msgstr "Profildateien erstellt" 0436 0437 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0438 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675 0439 #, kde-format 0440 msgid "Is Collecting" 0441 msgstr "Es wird gesammelt" 0442 0443 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0444 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689 0445 #, kde-format 0446 msgid "Executed" 0447 msgstr "Ausgeführt" 0448 0449 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0450 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702 0451 #, kde-format 0452 msgid "Basic Blocks" 0453 msgstr "Basisblöcke" 0454 0455 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0456 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716 0457 #, kde-format 0458 msgid "Calls" 0459 msgstr "Aufrufe" 0460 0461 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0462 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758 0463 #, kde-format 0464 msgid "Ir" 0465 msgstr "Ir" 0466 0467 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0468 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773 0469 #, kde-format 0470 msgid "Distinct" 0471 msgstr "Verschieden" 0472 0473 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0474 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786 0475 #, kde-format 0476 msgid "ELF Objects" 0477 msgstr "Binärobjekte" 0478 0479 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0480 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800 0481 #, kde-format 0482 msgid "Functions" 0483 msgstr "Funktionen" 0484 0485 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3) 0486 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814 0487 #, kde-format 0488 msgid "Contexts" 0489 msgstr "Kontexte" 0490 0491 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) 0492 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845 0493 #, kde-format 0494 msgid "Stack trace:" 0495 msgstr "Aufrufliste:" 0496 0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2) 0498 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855 0499 #, kde-format 0500 msgid "Sync." 0501 msgstr "Sync." 0502 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0504 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865 0505 #, kde-format 0506 msgid "#" 0507 msgstr "#" 0508 0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0510 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876 0511 #, kde-format 0512 msgid "Incl." 0513 msgstr "Inkl." 0514 0515 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0516 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887 0517 #, kde-format 0518 msgid "Called" 0519 msgstr "Aufgerufen" 0520 0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7) 0522 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909 0523 #, kde-format 0524 msgid "Location" 0525 msgstr "Ort" 0526 0527 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7) 0528 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928 0529 #, kde-format 0530 msgid "Start" 0531 msgstr "Start" 0532 0533 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2) 0534 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951 0535 #, kde-format 0536 msgid "Zero" 0537 msgstr "Null" 0538 0539 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) 0540 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958 0541 #, kde-format 0542 msgid "Dump" 0543 msgstr "Profildatei" 0544 0545 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4) 0546 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968 0547 #, kde-format 0548 msgid "Messages" 0549 msgstr "Nachrichten" 0550 0551 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9) 0552 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985 0553 #, kde-format 0554 msgid "Kill Run" 0555 msgstr "Messung abbrechen" 0556 0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8) 0558 #: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008 0559 #, kde-format 0560 msgid "Clear" 0561 msgstr "Leeren" 0562 0563 #. i18n: ectx: Menu (file) 0564 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4 0565 #, kde-format 0566 msgid "&File" 0567 msgstr "&Datei" 0568 0569 #. i18n: ectx: Menu (view) 0570 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10 0571 #, kde-format 0572 msgid "&View" 0573 msgstr "&Ansicht" 0574 0575 #. i18n: ectx: Menu (layouts) 0576 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15 0577 #, kde-format 0578 msgid "&Layout" 0579 msgstr "&Layout" 0580 0581 #. i18n: ectx: Menu 0582 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33 0583 #, kde-format 0584 msgid "Sidebars" 0585 msgstr "Seitenleisten" 0586 0587 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0588 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42 0589 #, kde-format 0590 msgid "Main Toolbar" 0591 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 0592 0593 #. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar) 0594 #: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54 0595 #, kde-format 0596 msgid "State Toolbar" 0597 msgstr "Zustandsleiste" 0598 0599 #: kcachegrind/main.cpp:34 0600 #, kde-format 0601 msgid "KCachegrind" 0602 msgstr "KCachegrind" 0603 0604 #: kcachegrind/main.cpp:36 0605 #, kde-format 0606 msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind" 0607 msgstr "KDE-Oberfläche für Callgrind/Cachegrind" 0608 0609 #: kcachegrind/main.cpp:38 0610 #, kde-format 0611 msgid "(C) 2002 - 2016" 0612 msgstr "(C) 2002 - 2016" 0613 0614 #: kcachegrind/main.cpp:40 0615 #, kde-format 0616 msgid "Josef Weidendorfer" 0617 msgstr "Josef Weidendorfer" 0618 0619 #: kcachegrind/main.cpp:41 0620 #, kde-format 0621 msgid "Author/Maintainer" 0622 msgstr "Autor/Betreuer" 0623 0624 #: kcachegrind/main.cpp:68 0625 #, kde-format 0626 msgid "Show information of this trace" 0627 msgstr "Informationen über diese Profildatei anzeigen" 0628 0629 #: kcachegrind/main.cpp:68 0630 #, kde-format 0631 msgid "[trace...]" 0632 msgstr "[Profildatei...]" 0633 0634 #: kcachegrind/toplevel.cpp:255 kcachegrind/toplevel.cpp:483 0635 #, kde-format 0636 msgid "Parts Overview" 0637 msgstr "Übersicht der Profilabschnitte" 0638 0639 #: kcachegrind/toplevel.cpp:264 0640 #, kde-format 0641 msgid "Top Cost Call Stack" 0642 msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten" 0643 0644 #: kcachegrind/toplevel.cpp:266 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' " 0648 "call stack. It is built up by starting with the current selected function " 0649 "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</" 0650 "p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all " 0651 "calls from the function in the line above.</p>" 0652 msgstr "" 0653 "<b>Aufrufliste nach Höchstkosten</b><p>Dies ist eine fiktive, aber die " 0654 "bezüglich der Kosten wahrscheinlichste Aufrufliste. Sie wird auf Basis der " 0655 "aktuell ausgewählten Funktion erstellt und fügt die aufrufenden und " 0656 "aufgerufenen Funktionen mit den höchsten Kosten oberhalb bzw. unterhalb ein." 0657 "</p> <p>Die Spalten für <b>Kosten</b> und <b>Aufrufe</b> zeigen die Kosten " 0658 "an, die in dem Aufruf von der Funktion in der darüberliegenden Zeile zu der " 0659 "Funktion in der aktuellen Zeile entstanden sind.</p>" 0660 0661 #: kcachegrind/toplevel.cpp:280 0662 #, kde-format 0663 msgid "Flat Profile" 0664 msgstr "Kostenprofil" 0665 0666 #: kcachegrind/toplevel.cpp:293 0667 #, kde-format 0668 msgid "" 0669 "<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of " 0670 "loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working " 0671 "directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li><li>the " 0672 "default profile dump directory given in the configuration.</li></ul> The " 0673 "list is sorted according to the target command profiled in the corresponding " 0674 "dump.</p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the " 0675 "bottom area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the " 0676 "profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a " 0677 "new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> " 0678 "to start a profile run with these options in the background. </" 0679 "li><li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost " 0680 "summary and properties of the simulated cache. </li><li><b>State</b> is only " 0681 "available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see " 0682 "different counters of the run, and a stack trace of the current position in " 0683 "the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind " 0684 "regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable " 0685 "activate the top function in the current loaded dump.</li></ul></p>" 0686 msgstr "" 0687 "<b>Profildateien</b><p>Dieses andockbare Fenster zeigt im oberen Bereich die " 0688 "Liste mit den ladbaren Profildateien in allen Unterordnern: <ul><li>des " 0689 "aktuellen Arbeitsordners von KCachegrind, z. B. der Startordner</li><li>im " 0690 "voreingestellten Profildatei-Ordner, der in den Einstellungen gesetzt wird.</" 0691 "li></ul> Die Liste ist nach der in der betroffenen Profildatei aufgeführten " 0692 "Befehlszeile sortiert.</p><p>Durch Auswahl einer Profildatei werden " 0693 "Informationen im unteren Bereich des Fensters angezeigt: <ul><li><b>Info</b> " 0694 "zeigt detaillierte Informationen: die Zusammenfassung der Ereigniskosten und " 0695 "die Eigenschaften des simulierten Cache.</li><li><b>Zustand</b> ist nur bei " 0696 "laufenden Messungen verfügbar. Durch Drücken von <b>Aktualisieren</b> werden " 0697 "der aktuelle Zustand des Programmablaufs sowie die aktuelle Aufrufliste " 0698 "angezeigt. Es gibt auch die Möglichkeit, den Zustand periodisch " 0699 "aktualisieren zu lassen. Durch Drücken des Knopfes zum Abgleichen wird die " 0700 "oberste Funktion in der Aufrufliste aktiviert.</li></ul></p>" 0701 0702 #: kcachegrind/toplevel.cpp:364 0703 #, kde-format 0704 msgid "&Duplicate" 0705 msgstr "&Kopieren" 0706 0707 #: kcachegrind/toplevel.cpp:367 0708 #, kde-format 0709 msgid "" 0710 "<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>" 0711 msgstr "" 0712 "<b>Kopieren des aktuellen Layouts</b><p>Eine Kopie des aktuellen Layouts " 0713 "erstellen.</p>" 0714 0715 #: kcachegrind/toplevel.cpp:372 0716 #, kde-format 0717 msgid "&Remove" 0718 msgstr "&Entfernen" 0719 0720 #: kcachegrind/toplevel.cpp:374 0721 #, kde-format 0722 msgid "" 0723 "<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous " 0724 "active.</p>" 0725 msgstr "" 0726 "<b>Entfernen des aktuellen Layouts</b> <p>Das vorherige Layout wird benutzt, " 0727 "und das aktuelle gelöscht.</p>" 0728 0729 #: kcachegrind/toplevel.cpp:379 0730 #, kde-format 0731 msgid "&Go to Next" 0732 msgstr "&Nächstes Layout" 0733 0734 #: kcachegrind/toplevel.cpp:382 0735 #, kde-format 0736 msgid "Go to Next Layout" 0737 msgstr "Anwahl des nächsten Layouts" 0738 0739 #: kcachegrind/toplevel.cpp:386 0740 #, kde-format 0741 msgid "&Go to Previous" 0742 msgstr "&Vorheriges Layout" 0743 0744 #: kcachegrind/toplevel.cpp:389 0745 #, kde-format 0746 msgid "Go to Previous Layout" 0747 msgstr "Anwahl des vorherigen Layouts" 0748 0749 #: kcachegrind/toplevel.cpp:393 0750 #, kde-format 0751 msgid "&Restore to Default" 0752 msgstr "Standard wiederherstellen" 0753 0754 #: kcachegrind/toplevel.cpp:395 0755 #, kde-format 0756 msgid "Restore Layouts to Default" 0757 msgstr "Verfügbare Layouts der Standardvorgabe entnehmen" 0758 0759 #: kcachegrind/toplevel.cpp:399 0760 #, kde-format 0761 msgid "&Save as Default" 0762 msgstr "Als S&tandard speichern" 0763 0764 #: kcachegrind/toplevel.cpp:401 0765 #, kde-format 0766 msgid "Save Layouts as Default" 0767 msgstr "Aktuell verfügbare Layouts als Standard speichern" 0768 0769 #: kcachegrind/toplevel.cpp:412 0770 #, kde-format 0771 msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>" 0772 msgstr "<b>Neu</b><p>Öffnet ein neues, leeres Fenster.</p>" 0773 0774 #: kcachegrind/toplevel.cpp:416 0775 #, kde-format 0776 msgid "&Add..." 0777 msgstr "&Hinzufügen ..." 0778 0779 #: kcachegrind/toplevel.cpp:418 0780 #, kde-format 0781 msgid "" 0782 "<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the " 0783 "current window.</p>" 0784 msgstr "" 0785 "<b>Hinzufügen einer Profildatei</b> <p>Dies fügt dem aktuellen KCachegrind-" 0786 "Fenster die Daten einer weiteren Profildatei hinzu.</p>" 0787 0788 #: kcachegrind/toplevel.cpp:424 0789 #, kde-format 0790 msgctxt "Reload a document" 0791 msgid "&Reload" 0792 msgstr "&Neu laden" 0793 0794 #: kcachegrind/toplevel.cpp:427 0795 #, kde-format 0796 msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>" 0797 msgstr "" 0798 "<b>Profildateien neu laden</b><p>Hierdurch werden auch neu erzeugte " 0799 "Profildateien einer laufenden Messung geladen.</p>" 0800 0801 #: kcachegrind/toplevel.cpp:432 0802 #, kde-format 0803 msgid "&Export Graph" 0804 msgstr "&Graph exportieren" 0805 0806 #: kcachegrind/toplevel.cpp:435 0807 #, kde-format 0808 msgid "" 0809 "<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the " 0810 "tools of the GraphViz package.</p>" 0811 msgstr "" 0812 "<b>Aufrufgraph exportieren</b> <p>Erzeugt eine Datei mit der Endung .dot für " 0813 "Werkzeuge des GraphViz Pakets.</p>" 0814 0815 #: kcachegrind/toplevel.cpp:443 0816 #, kde-format 0817 msgid "&Force Dump" 0818 msgstr "&Profildatei erzeugen" 0819 0820 #: kcachegrind/toplevel.cpp:446 0821 #, kde-format 0822 msgid "" 0823 "<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the " 0824 "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " 0825 "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " 0826 "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " 0827 "will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " 0828 "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " 0829 "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " 0830 "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> " 0831 "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " 0832 "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: " 0833 "A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when " 0834 "actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a " 0835 "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " 0836 "the program.</p>" 0837 msgstr "" 0838 "<b>Profildatei erzeugen</b><p>Hierdurch wird ein Befehl an eine im " 0839 "Hintergrund im selben Ordner laufende Cachegrind-Messung gegeben, sodass " 0840 "diese eine Profildatei erzeugt. Diese Option ist aktiviert, solange " 0841 "KCachegrind auf die neu zu erzeugende Datei wartet. Wurde die Profildatei " 0842 "fertig gestellt, wird diese automatisch geladen, wenn sie zu derselben " 0843 "Messung gehört, zu der die schon geladenen Profildateien gehören.</p> " 0844 "<p>Implementierungshinweis: Beim Aktivieren wird eine Datei „cachegrind.cmd“ " 0845 "angelegt, deren Existenz einmal in der Sekunde überprüft wird. Wenn Calltree " 0846 "läuft, entdeckt es diese Datei, erstellt eine Profildatei und löscht die " 0847 "Datei „cachegrind.cmd“. KCachegrind bemerkt das Löschen und erstellt sie " 0848 "neu. Wenn Cachegrind <em>nicht</em> läuft, können Sie durch wiederholtes " 0849 "Drücken von „Erzeugen einer Profildatei“ die Aktion abbrechen. Dadurch wird " 0850 "„cachegrind.cmd“ gelöscht.</p> <p>Hinweis: Ein laufendes Cachegrind entdeckt " 0851 "das Vorhandensein der Datei „cachegrind.cmd“ <em>nur</em>, wenn es " 0852 "tatsächlich aktiv arbeitet und <em>nicht</em>, wenn es schläft. Tipp: Sie " 0853 "können Calltree für ein überwachtes GUI-Programm aufwecken, indem Sie eines " 0854 "der Programmfenster in der Größe verändern.</p> " 0855 0856 #: kcachegrind/toplevel.cpp:471 0857 #, kde-format 0858 msgid "" 0859 "<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible " 0860 "multiple parts</p>" 0861 msgstr "" 0862 "<b>Öffnen einer Profildatei</b><p>Dadurch können auch alle zu einer Messung " 0863 "gehörenden Profildateien automatisch geöffnet werden.</p>" 0864 0865 #: kcachegrind/toplevel.cpp:486 0866 #, kde-format 0867 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" 0868 msgstr "Übersicht der Profilabschnitte anzeigen/ausblenden" 0869 0870 #: kcachegrind/toplevel.cpp:491 0871 #, kde-format 0872 msgid "Call Stack" 0873 msgstr "Aufrufliste nach Höchstkosten" 0874 0875 #: kcachegrind/toplevel.cpp:494 0876 #, kde-format 0877 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" 0878 msgstr "Aufrufliste für Höchstkosten anzeigen/ausblenden" 0879 0880 #: kcachegrind/toplevel.cpp:499 0881 #, kde-format 0882 msgid "Function Profile" 0883 msgstr "Funktionsprofil" 0884 0885 #: kcachegrind/toplevel.cpp:502 0886 #, kde-format 0887 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" 0888 msgstr "Funktionsprofil anzeigen/ausblenden" 0889 0890 #: kcachegrind/toplevel.cpp:510 0891 #, kde-format 0892 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" 0893 msgstr "Liste ladbarer Profildateien anzeigen/ausblenden" 0894 0895 #: kcachegrind/toplevel.cpp:517 0896 #, kde-format 0897 msgid "Relative" 0898 msgstr "Relativ" 0899 0900 #: kcachegrind/toplevel.cpp:519 0901 #, kde-format 0902 msgid "Show relative instead of absolute costs" 0903 msgstr "Relative anstatt absoluter Kosten anzeigen" 0904 0905 #: kcachegrind/toplevel.cpp:525 0906 #, kde-format 0907 msgid "Relative to Parent" 0908 msgstr "Relativ zu übergeordnetem Element" 0909 0910 #: kcachegrind/toplevel.cpp:528 0911 #, kde-format 0912 msgid "Show percentage costs relative to parent" 0913 msgstr "" 0914 "Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements anzeigen" 0915 0916 #: kcachegrind/toplevel.cpp:532 0917 #, kde-format 0918 msgid "" 0919 "<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, " 0920 "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " 0921 "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " 0922 "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</" 0923 "p><ul><table><tr><td><b>Cost Type</b></td><td><b>Parent Cost</b></td></" 0924 "tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</" 0925 "td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function " 0926 "Inclusive</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Inclusive</td></tr></" 0927 "table></ul><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " 0928 "grouping).</p>" 0929 msgstr "" 0930 "<b>Prozentuale Kosten bezogen auf Kosten des übergeordneten Elements " 0931 "anzeigen</b><p>Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden die prozentualen " 0932 "Kosten immer relativ zu den gesamten Kosten der aktuellen Profildatei " 0933 "angezeigt. Durch das Anschalten dieser Option beziehen sich die " 0934 "Prozentangaben auf die Kosten des übergeordneten Elements nach folgender " 0935 "Tabelle.</p><ul><table><tr><td><b>Element</b></td><td><b>Übergeordnetes " 0936 "Element</b></td></tr><tr><td>Funktion (Inklusivkosten)</td><td>Gesamt</td></" 0937 "tr><tr><td>Funktion (Exklusivkosten)</td><td>Funktionsgruppe (*) / Gesamt</" 0938 "td></tr><tr><td>Aufruf</td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></" 0939 "tr><tr><td>Quelltextzeile</td><td>Funktion (Inklusivkosten)</td></tr></" 0940 "table></ul><p>(*) Nur wenn Funktionsgruppierung aktiviert ist (z. B. bei ELF-" 0941 "Objekt-Gruppierung).</p>" 0942 0943 #: kcachegrind/toplevel.cpp:549 0944 #, kde-format 0945 msgid "Cycle Detection" 0946 msgstr "Zykluserkennung" 0947 0948 #: kcachegrind/toplevel.cpp:552 0949 #, kde-format 0950 msgid "" 0951 "<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap " 0952 "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " 0953 "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " 0954 "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " 0955 "determined; the error is small, however, for false cycles (see " 0956 "documentation).</p><p>The correct handling for cycles is to detect them and " 0957 "collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done " 0958 "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " 0959 "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " 0960 "therefore, there is the option to switch this off.</p>" 0961 msgstr "" 0962 "<b>Erkennen rekursiver Funktionsaufrufe</b><p> Ist diese Einstellung " 0963 "ausgeschaltet, zeigt die Treemap-Darstellung anstelle rekursiver Aufrufe " 0964 "leere Bereiche an, anstatt die Rekursion bis ins Unendliche darzustellen. " 0965 "Die Größe der leeren Bereiche ist oft falsch, da in rekursiven Zyklen die " 0966 "Kosten von Aufrufen nicht bestimmt werden können. Allerdings ist der Fehler " 0967 "bei falschen Zyklen gering (siehe Dokumentation).</p><p>Die korrekte " 0968 "Behandlung rekursiver Funktionsaufrufe besteht darin, alle beteiligten " 0969 "Funktionen eines Zyklus durch eine Scheinfunktion zu ersetzen. Dies " 0970 "passiert, wenn diese Einstellung aktiv ist. Dies führt bei GUI-Programmen zu " 0971 "Zyklen, die sehr viele Funktionen enthalten und so eine sinnvolle Analyse " 0972 "unmöglich machen. Deshalb gibt es die Möglichkeit, diese Option " 0973 "auszuschalten.</p>" 0974 0975 #: kcachegrind/toplevel.cpp:568 0976 #, kde-format 0977 msgid "Shorten Templates" 0978 msgstr "Templates kürzen" 0979 0980 #: kcachegrind/toplevel.cpp:570 0981 #, kde-format 0982 msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols" 0983 msgstr "Template-Parameter in C++-Symbolen ausblenden" 0984 0985 #: kcachegrind/toplevel.cpp:571 0986 #, kde-format 0987 msgid "" 0988 "<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b><p>If this is switched on, " 0989 "every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just " 0990 "showing <> instead of a potentially nested template parameter.</" 0991 "p><p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol " 0992 "label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>" 0993 msgstr "" 0994 "<b>Template-Parameter in C++-Symbolen ausblenden</b><p>Ist diese Einstellunk " 0995 "aktiviert, werden bei allen angezeigten Symbolen die Template-Parameter " 0996 "ausgeblendet. Es wird nur <> anstatt eines möglichen eingebetteten " 0997 "Parameters angezeigt.</p><p>In diesem Modus können Sie mit dem Mauszeiger " 0998 "über das aktivierte Symbol fahren, um eine Kuzinfo mit dem ungekürzten " 0999 "Symbol zu erhalten.</p>" 1000 1001 #: kcachegrind/toplevel.cpp:587 1002 #, kde-format 1003 msgid "&Up" 1004 msgstr "&Hoch" 1005 1006 #: kcachegrind/toplevel.cpp:596 1007 #, kde-format 1008 msgid "" 1009 "<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller " 1010 "was visited, use that with highest cost.</p>" 1011 msgstr "" 1012 "<b>Nach oben</b> <p>Gehe zum letzten gewählten Aufrufer der aktuellen " 1013 "Funktion. Wenn kein Aufrufer besucht wurde, nimm den mit den höchsten Kosten." 1014 "</p>" 1015 1016 #: kcachegrind/toplevel.cpp:613 1017 #, kde-format 1018 msgid "Go back in function selection history" 1019 msgstr "Zurück im Verlauf der Funktionsauswahl" 1020 1021 #: kcachegrind/toplevel.cpp:627 1022 #, kde-format 1023 msgid "Go forward in function selection history" 1024 msgstr "Vorwärts im Verlauf der Funktionsauswahl" 1025 1026 #: kcachegrind/toplevel.cpp:632 kcachegrind/toplevel.cpp:1505 1027 #, kde-format 1028 msgid "Primary Event Type" 1029 msgstr "Erster Ereignistyp" 1030 1031 #: kcachegrind/toplevel.cpp:633 1032 #, kde-format 1033 msgid "Select primary event type of costs" 1034 msgstr "Bitte wählen Sie den primären Ereignistyp für die Kosten." 1035 1036 #: kcachegrind/toplevel.cpp:655 kcachegrind/toplevel.cpp:1510 1037 #, kde-format 1038 msgid "Secondary Event Type" 1039 msgstr "Zweiter Ereignistyp" 1040 1041 #: kcachegrind/toplevel.cpp:656 1042 #, kde-format 1043 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" 1044 msgstr "" 1045 "Bitte wählen Sie den sekundären Ereignistyp für die Kosten (z. B. in " 1046 "Anmerkungen)" 1047 1048 #: kcachegrind/toplevel.cpp:665 1049 #, kde-format 1050 msgid "Grouping" 1051 msgstr "Gruppierung" 1052 1053 #: kcachegrind/toplevel.cpp:667 1054 #, kde-format 1055 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" 1056 msgstr "Gruppierung von Funktionen in übergeordnete Kostenelemente" 1057 1058 #: kcachegrind/toplevel.cpp:673 1059 #, kde-format 1060 msgid "(No Grouping)" 1061 msgstr "(keine Gruppierung)" 1062 1063 #: kcachegrind/toplevel.cpp:685 1064 #, kde-format 1065 msgid "Split" 1066 msgstr "Teilen" 1067 1068 #: kcachegrind/toplevel.cpp:688 1069 #, kde-format 1070 msgid "Show two information panels" 1071 msgstr "Anzeige zweier Informationsbereiche" 1072 1073 #: kcachegrind/toplevel.cpp:694 1074 #, kde-format 1075 msgid "Split Horizontal" 1076 msgstr "Horizontal teilen" 1077 1078 #: kcachegrind/toplevel.cpp:697 1079 #, kde-format 1080 msgid "Change Split Orientation when main window is split." 1081 msgstr "Ändern der Teilungsrichtung des Hauptfensters." 1082 1083 #: kcachegrind/toplevel.cpp:891 1084 #, kde-format 1085 msgid "Select Callgrind Profile Data" 1086 msgstr "Auswahl der Profildatei" 1087 1088 #: kcachegrind/toplevel.cpp:893 kcachegrind/toplevel.cpp:961 1089 #, kde-format 1090 msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)" 1091 msgstr "" 1092 "Callgrind-Profildatei (cachegrind.out* callgrind.out*);;Alle Dateien (*)" 1093 1094 #: kcachegrind/toplevel.cpp:921 kcachegrind/toplevel.cpp:950 1095 #, kde-format 1096 msgid "" 1097 "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough " 1098 "permissions to read it." 1099 msgstr "" 1100 "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden. Überprüfen Sie, ob sie existiert " 1101 "und Sie genügend Rechte haben, sie zu lesen." 1102 1103 #: kcachegrind/toplevel.cpp:959 1104 #, kde-format 1105 msgid "Add Callgrind Profile Data" 1106 msgstr "Hinzufügen einer Profildatei" 1107 1108 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1129 kcachegrind/toplevel.cpp:1458 1109 #, kde-format 1110 msgid "(Hidden)" 1111 msgstr "(Versteckt)" 1112 1113 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1515 1114 #, kde-format 1115 msgid "Hide" 1116 msgstr "Ausblenden" 1117 1118 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1557 1119 #, kde-format 1120 msgid "Show Absolute Cost" 1121 msgstr "Anzeige absoluter Kosten" 1122 1123 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1560 1124 #, kde-format 1125 msgid "Show Relative Cost" 1126 msgstr "Anzeige relativer Kosten" 1127 1128 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1592 1129 #, kde-format 1130 msgid "Go Back" 1131 msgstr "Gehe zurück" 1132 1133 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1593 1134 #, kde-format 1135 msgid "Go Forward" 1136 msgstr "Gehe vorwärts" 1137 1138 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1594 1139 #, kde-format 1140 msgid "Go Up" 1141 msgstr "Gehe hoch" 1142 1143 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1806 1144 #, kde-format 1145 msgid "Layout Count: %1" 1146 msgstr "Anzahl der Layouts: %1" 1147 1148 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1813 1149 #, kde-format 1150 msgid "No profile data file loaded." 1151 msgstr "Es ist keine Profildatei geladen." 1152 1153 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1822 1154 #, kde-format 1155 msgid "Total %1 Cost: %2" 1156 msgstr "Gesamtkosten für %1: %2" 1157 1158 #: kcachegrind/toplevel.cpp:1834 1159 #, kde-format 1160 msgid "No event type selected" 1161 msgstr "Es ist kein Ereignistyp ausgewählt" 1162 1163 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2012 1164 #, kde-format 1165 msgid "Cannot determine receiver PID for dump request" 1166 msgstr "Die Prozesskennung (PID) des Empfängers kann nicht bestimmt werden" 1167 1168 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2058 1169 #, kde-format 1170 msgid "Error running callgrind_control" 1171 msgstr "Fehler beim Ausführen von callgrind_control" 1172 1173 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2097 kcachegrind/toplevel.cpp:2134 1174 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2171 1175 #, kde-format 1176 msgid "(No Stack)" 1177 msgstr "(Keine Aufrufliste)" 1178 1179 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2103 1180 #, kde-format 1181 msgid "(No next function)" 1182 msgstr "(Keine nächste Funktion)" 1183 1184 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2140 1185 #, kde-format 1186 msgid "(No previous function)" 1187 msgstr "(Keine vorherige Funktion)" 1188 1189 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2176 1190 #, kde-format 1191 msgid "(No Function Up)" 1192 msgstr "(Keine aufrufende Funktion)" 1193 1194 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2308 kcachegrind/toplevel.cpp:2322 1195 #, kde-format 1196 msgid "Loading %1" 1197 msgstr "%1 wird geladen" 1198 1199 #: kcachegrind/toplevel.cpp:2316 1200 #, kde-format 1201 msgid "Error loading %1: %2" 1202 msgstr "Fehler beim Laden von %1: %2" 1203 1204 #~ msgid "" 1205 #~ "<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n" 1206 #~ "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" 1207 #~ "It is highly recommend to read at least these help texts on first\n" 1208 #~ "use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n" 1209 #~ "Shift-F1 and clicking on the widget.</p>\n" 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "<p>Wussten Sie, dass die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe für jedes\n" 1212 #~ "GUI-Element in KCachegrind ausführliche Informationen bereitstellt?\n" 1213 #~ "Sie sollten zumindest diese Texte bei der ersten Benutzung lesen.\n" 1214 #~ "Dazu rufen Sie die „<em>Was ist das?</em>“-Hilfe durch Betätigen von\n" 1215 #~ "Umschalten+F1 und einem Klick auf das gewünschte GUI-Element auf.</p>\n" 1216 1217 #~ msgid "" 1218 #~ "<p>...that you can get profile information at instruction level\n" 1219 #~ "with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n" 1220 #~ "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" 1221 #~ "</p>\n" 1222 #~ msgstr "" 1223 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit Calltree Profilinformationen bis hinunter " 1224 #~ "auf Instruktionsebene erhalten können, wenn Sie die Option <em>--dump-" 1225 #~ "instr=yes</em> verwenden?\n" 1226 #~ "Benutzen Sie dazu die Anzeige für kommentierten Assemblercode</p>\n" 1227 1228 #~ msgid "" 1229 #~ "<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" 1230 #~ "back/forward in the active object history ?</p>\n" 1231 #~ msgstr "" 1232 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit der Tastenkombination Alt+Pfeil links/-" 1233 #~ "rechts vorwärts/rückwärts durch den Verlauf der Kostenelemente gehen " 1234 #~ "können?</p>\n" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" 1238 #~ "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" 1239 #~ "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" 1240 #~ "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" 1241 #~ "</p>\n" 1242 #~ msgstr "" 1243 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten durch die TreeMap-" 1244 #~ "Darstellungen navigieren können?\n" 1245 #~ "Mit Pfeil links/rechts wechseln Sie zu den Geschwistern des aktuellen " 1246 #~ "Elements; mit Pfeil hoch/runter gehen Sie eine Verschachtelungsebene " 1247 #~ "herauf/herunter. Um das aktuelle Objekt auszuwählen, betätigen Sie die " 1248 #~ "Leertaste, um es zu aktivieren die Eingabetaste.</p>\n" 1249 1250 #~ msgid "" 1251 #~ "<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n" 1252 #~ "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" 1253 #~ "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " 1254 #~ "current\n" 1255 #~ "selected call. To activate the current item, press Return.\n" 1256 #~ "</p>\n" 1257 #~ msgstr "" 1258 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie mit den Pfeiltasten im Aufrufgraph navigieren " 1259 #~ "kann? Mit „Pfeil hoch“ und „Pfeil runter“ gehen Sie eine Aufrufebene hoch/" 1260 #~ "runter. Dabei wechseln Sie zwischen Aufrufen und Funktionen. Mit der " 1261 #~ "„Pfeil links“- und „Pfeil rechts“-Taste wechseln Sie zu Geschwistern des " 1262 #~ "aktuell gewählten Aufrufs.\n" 1263 #~ "Um das aktuelle Objekt zu aktivieren, betätigen Sie die Eingabe-Taste.</" 1264 #~ "p>\n" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" 1268 #~ "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" 1269 #~ "and hit return?</p>\n" 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie eine Funktion sehr schnell finden können, indem " 1272 #~ "Sie einen Teil des Namens in die Suchleiste eingeben und mit der " 1273 #~ "Eingabetaste bestätigen?</p>\n" 1274 1275 #~ msgid "" 1276 #~ "<p>...that you can assign custom colors to \n" 1277 #~ "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" 1278 #~ "in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie unter <em>Einstellungen->KCachegrind " 1281 #~ "einrichten ...</em>eigene Farben für Binärobjekte, C++-Klassen, " 1282 #~ "Quelltextdateien für die Graphfarben festlegen können?</p>\n" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n" 1286 #~ "function by looking at the location label in the Info tab or\n" 1287 #~ "the source listing header in the source tab?</p>\n" 1288 #~ "<p>There must be the name of the source file (with extension).\n" 1289 #~ "If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n" 1290 #~ "have added the directory of the source file to the\n" 1291 #~ "<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie für eine gewählte Funktion das Vorliegen von\n" 1294 #~ "Debug-Informationen erkennen können, indem Sie auf die Quelltextposition\n" 1295 #~ "in den Karteireitern Information oder Quelltexte schauen?</p>\n" 1296 #~ "<p>Dort müssen Quelltextdateien (mit Erweiterungen) stehen. Zeigt\n" 1297 #~ "KCachegrind keine Quelltexte an, vergewissern Sie sich, dass der\n" 1298 #~ "Quellordner unter Einstellungen der Liste mit den\n" 1299 #~ "<em>Quellordnern</em> hinzugefügt wurde.</p>\n" 1300 1301 #~ msgid "" 1302 #~ "<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n" 1303 #~ "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n" 1304 #~ msgstr "" 1305 #~ "<p>Wussten Sie, dass in KCachegrind eingestellt werden kann, ob absolute " 1306 #~ "oder relative Ereigniszähler angezeigt werden sollen?</p>\n" 1307 1308 #~ msgid "" 1309 #~ "<p>...that you can configure the maximum number of items\n" 1310 #~ "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" 1311 #~ "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" 1312 #~ "the list will show you the number of skipped functions, together\n" 1313 #~ "with a cost condition for these skipped functions.</p>\n" 1314 #~ "<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n" 1315 #~ "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" 1316 #~ "temporarily add them to the flat profile list.</p>\n" 1317 #~ msgstr "" 1318 #~ "<p>Wussten Sie, dass die maximale Anzahl von Listenobjekten für alle " 1319 #~ "Funktionslisten in KCachegrind eingestellt werden kann? Durch Reduzierung " 1320 #~ "des Wertes reagiert die Oberfläche schneller. Der letzte Eintrag zeigt " 1321 #~ "die übersprungenen Funktionen zusammen mit einer Kostenbedingung für " 1322 #~ "diese Funktionen.</p>\n" 1323 #~ "<p>Um eine Funktion mit geringen Kosten auszuwählen, suchen Sie diese und " 1324 #~ "wählen sie im Kostenprofil aus. Durch Auswahl einer Funktion mit geringen " 1325 #~ "Kosten wird diese temporär zur Kostenprofilliste hinzugefügt.</p>\n" 1326 1327 #~ msgid "" 1328 #~ "<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" 1329 #~ "shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n" 1330 #~ "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" 1331 #~ "no matter how many function are between them on the stack?</p>\n" 1332 #~ "<p>Examples:</p>\n" 1333 #~ "<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" 1334 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1335 #~ "bar() happened while called from function foo1().</p>\n" 1336 #~ "<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" 1337 #~ "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" 1338 #~ "bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n" 1339 #~ msgstr "" 1340 #~ "<p>Wussten Sie, was es mit der Anzeige aller Aufrufer/Aufgerufenen auf " 1341 #~ "sich hat?</p>\n" 1342 #~ "<p>Beispiele:</p>\n" 1343 #~ "<p>Ein Eintrag in der oberen Liste für die Funktion foo1() mit einem Wert " 1344 #~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % aller durch " 1345 #~ "Funktion bar() verursachten Kosten auftraten, wenn diese durch foo1() " 1346 #~ "aufgerufen wurde.</p>\n" 1347 #~ "<p>Ein Eintrag in der unteren Liste für Funktion foo2() mit einem Wert " 1348 #~ "von 50 % bei ausgewählter Funktion bar() bedeutet, dass 50 % der in " 1349 #~ "Funktion bar() verursachten Kosten entstanden sind, wenn sie Funktion " 1350 #~ "foo2() aufgerufen hat.</p>\n" 1351 1352 #~ msgid "" 1353 #~ "<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" 1354 #~ "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" 1355 #~ "pointer is over?</p>\n" 1356 #~ "<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n" 1357 #~ "mouse button.</p>\n" 1358 #~ msgstr "" 1359 #~ "<p>Wussten Sie, dass die Kurzinfo in den TreeMap-Anzeigen eine Liste mit " 1360 #~ "den Namen der untergeordneten Rechtecke für das Gebiet unter dem " 1361 #~ "Mauszeiger zeigt?</p>\n" 1362 #~ "<p>Objekte können durch einen Klick mit der rechten Maustaste aus dieser " 1363 #~ "Liste ausgewählt werden.</p>\n" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" 1367 #~ "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" 1368 #~ "\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n" 1369 #~ "<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n" 1370 #~ "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" 1371 #~ "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" 1372 #~ "of not-branching assembler statements inside of your program\n" 1373 #~ "code).</p>\n" 1374 #~ msgstr "" 1375 #~ "<p>Wussten Sie, dass Sie die angezeigten Kosten auf einen Teil des ganzen " 1376 #~ "Ablaufprotokolls beschränken können, indem Sie die Teile aus dem " 1377 #~ "„Profildatenfenster“ auswählen?</p>\n" 1378 #~ "<p>Während einer Profilerstellung mit cachegrind kann mit der Option --" 1379 #~ "cachedumps=xxx z. B. die Länge der Teile auf xxx Basisblöcke festgelegt " 1380 #~ "werden. Ein Basisblock ist eine Abfolge nicht verzweigender " 1381 #~ "Assemblerausdrückeinnerhalb des Programmcodes.</p>\n" 1382 1383 #~ msgid "&OK" 1384 #~ msgstr "&OK" 1385 1386 #~ msgid "&Cancel" 1387 #~ msgstr "&Abbrechen" 1388 1389 #~ msgid "Source Files" 1390 #~ msgstr "Quelltext-Dateien" 1391 1392 #~ msgid "C++ Classes" 1393 #~ msgstr "C++-Klassen" 1394 1395 #~ msgid "Function (no Grouping)" 1396 #~ msgstr "Funktion (keine Gruppierung)" 1397 1398 #~ msgid "KCachegrind Configuration" 1399 #~ msgstr "Einstellungen für KCachegrind" 1400 1401 #~ msgid "(Placeholder for list of event types)" 1402 #~ msgstr "(Platzhalter für eine Liste von Ereignisarten)" 1403 1404 #~ msgid "Active call to '%1'" 1405 #~ msgstr "Aktiver Aufruf von ‚%1‘" 1406 1407 #~ msgid "%1 call to '%2'" 1408 #~ msgid_plural "%1 calls to '%2'" 1409 #~ msgstr[0] "%1 Aufruf von ‚%2‘" 1410 #~ msgstr[1] "%1 Aufrufe von ‚%2‘" 1411 1412 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" 1413 #~ msgstr "%1 von %2 Ausführungen nach 0x%3 springen" 1414 1415 #~ msgid "Jump %1 times to 0x%2" 1416 #~ msgstr "%1 mal nach 0x%2 springen" 1417 1418 #~ msgid "(cycle)" 1419 #~ msgstr "(Zyklus)" 1420 1421 #~ msgid "Abstract Item" 1422 #~ msgstr "Abstraktes Element" 1423 1424 #~ msgid "Cost Item" 1425 #~ msgstr "Element mit Kosten" 1426 1427 #~ msgid "Part Source Line" 1428 #~ msgstr "Quellzeile in Profildatei" 1429 1430 #~ msgid "Source Line" 1431 #~ msgstr "Quellzeile" 1432 1433 #~ msgid "Part Line Call" 1434 #~ msgstr "Aufruf in Quellzeile in Profildatei" 1435 1436 #~ msgid "Line Call" 1437 #~ msgstr "Aufruf in Quellzeile" 1438 1439 #~ msgid "Part Jump" 1440 #~ msgstr "Sprung in Profildatei" 1441 1442 #~ msgid "Jump" 1443 #~ msgstr "Sprung" 1444 1445 #~ msgid "Part Instruction" 1446 #~ msgstr "Instruktion in Profildatei" 1447 1448 #~ msgid "Instruction" 1449 #~ msgstr "Instruktion" 1450 1451 #~ msgid "Part Instruction Jump" 1452 #~ msgstr "Sprung in Instruktion in Profildatei" 1453 1454 #~ msgid "Instruction Jump" 1455 #~ msgstr "Sprung in Instruktion" 1456 1457 #~ msgid "Part Instruction Call" 1458 #~ msgstr "Aufruf in Instruktion in Profildatei" 1459 1460 #~ msgid "Instruction Call" 1461 #~ msgstr "Aufruf in Instruktion" 1462 1463 #~ msgid "Part Call" 1464 #~ msgstr "Aufruf in Profildatei" 1465 1466 #~ msgid "Call" 1467 #~ msgstr "Aufruf" 1468 1469 #~ msgid "Part Function" 1470 #~ msgstr "Funktion in Profildatei" 1471 1472 #~ msgid "Function Source File" 1473 #~ msgstr "Quelldatei für eine Funktion" 1474 1475 #~ msgid "Function Cycle" 1476 #~ msgstr "Funktionszyklus" 1477 1478 #~ msgid "Part Class" 1479 #~ msgstr "Klasse in Profildatei" 1480 1481 #~ msgid "Class" 1482 #~ msgstr "Klasse" 1483 1484 #~ msgid "Part Source File" 1485 #~ msgstr "Quelldatei in Profildatei" 1486 1487 #~ msgid "Source File" 1488 #~ msgstr "Quelldatei" 1489 1490 #~ msgid "Part ELF Object" 1491 #~ msgstr "Binärobjekt in Profildatei" 1492 1493 #~ msgid "ELF Object" 1494 #~ msgstr "Binärobjekt" 1495 1496 #~ msgid "Profile Part" 1497 #~ msgstr "Profilabschnitt" 1498 1499 #~ msgid "Program Trace" 1500 #~ msgstr "Profildaten des Programms" 1501 1502 #~ msgid "%1 from %2" 1503 #~ msgstr "%1 von %2" 1504 1505 #~ msgid "(unknown)" 1506 #~ msgstr "(unbekannt)" 1507 1508 #~ msgid "(no caller)" 1509 #~ msgstr "(kein Aufrufer)" 1510 1511 #~ msgid "%1 via %2" 1512 #~ msgstr "%1 über %2" 1513 1514 #~ msgid "(no callee)" 1515 #~ msgstr "(kein Aufgerufener)" 1516 1517 #~ msgid "(not found)" 1518 #~ msgstr "(nicht gefunden)" 1519 1520 #~ msgid "Recalculating Function Cycles..." 1521 #~ msgstr "Neuberechnen der Funktionszyklen ..." 1522 1523 #~ msgctxt "A thing's name" 1524 #~ msgid "Name" 1525 #~ msgstr "Name" 1526 1527 #~ msgid "Cost" 1528 #~ msgstr "Kosten" 1529 1530 #~ msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" 1531 #~ msgstr "Übersicht der Profilabschnitte: Aktuell ist ‚%1‘" 1532 1533 #~ msgid "Deselect '%1'" 1534 #~ msgstr "‚%1‘ abwählen" 1535 1536 #~ msgid "Select '%1'" 1537 #~ msgstr "‚%1‘ auswählen" 1538 1539 #~ msgid "Select All Parts" 1540 #~ msgstr "Alle geladenen Profildateien auswählen" 1541 1542 #~ msgid "Visible Parts" 1543 #~ msgstr "Sichtbare Profildateien" 1544 1545 #~ msgid "Hide Selected Parts" 1546 #~ msgstr "Ausgewählte Profildateien ausblenden" 1547 1548 #~ msgid "Unhide Hidden Parts" 1549 #~ msgstr "Ausgeblendete Profildateien anzeigen" 1550 1551 #~ msgid "Go to '%1'" 1552 #~ msgstr "Gehe zu ‚%1‘" 1553 1554 #~ msgid "Visualization" 1555 #~ msgstr "Darstellung" 1556 1557 #~ msgid "Partitioning Mode" 1558 #~ msgstr "Anzeigemodus für Details" 1559 1560 #~ msgid "Diagram Mode" 1561 #~ msgstr "Diagramm-Modus" 1562 1563 #~ msgid "Zoom Function" 1564 #~ msgstr "Funktion heranholen" 1565 1566 #~ msgid "Show Direct Calls" 1567 #~ msgstr "Direktaufrufe anzeigen" 1568 1569 #~ msgid "Increment Shown Call Levels" 1570 #~ msgstr "Angezeigte Aufrufebenen erhöhen" 1571 1572 #~ msgid "Draw Names" 1573 #~ msgstr "Namen anzeigen" 1574 1575 #~ msgid "Draw Costs" 1576 #~ msgstr "Kosten anzeigen" 1577 1578 #~ msgid "Ignore Proportions" 1579 #~ msgstr "Proportionen ignorieren" 1580 1581 #~ msgid "Draw Frames" 1582 #~ msgstr "Rahmen anzeigen" 1583 1584 #~ msgid "Allow Rotation" 1585 #~ msgstr "Schriftdrehung" 1586 1587 #~ msgid "Hide Info" 1588 #~ msgstr "Zusatzinformationen ausblenden" 1589 1590 #~ msgid "Show Info" 1591 #~ msgstr "Zusatzinformationen anzeigen" 1592 1593 #~ msgid "(no trace loaded)" 1594 #~ msgstr "(keine Profildateien geladen)" 1595 1596 #~ msgid "Jump %1 of %2 times to %3" 1597 #~ msgstr "Springe %1 mal nach %3 bei %2 Ausführungen " 1598 1599 #~ msgid "Jump %1 times to %2" 1600 #~ msgstr "Springe %1 mal nach %2" 1601 1602 #~ msgid "(%1 item skipped)" 1603 #~ msgid_plural "(%1 items skipped)" 1604 #~ msgstr[0] "(%1 Eintrag übergangen)" 1605 #~ msgstr[1] "(%1 Einträge übergangen)" 1606 1607 #~ msgid "No description available" 1608 #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" 1609 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when " 1612 #~ "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " 1613 #~ "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; " 1614 #~ "the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the " 1615 #~ "parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown " 1616 #~ "to these parts only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a " 1617 #~ "partitioning and an callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the " 1618 #~ "partitioning into groups for a trace part, according to the group type " 1619 #~ "selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored " 1620 #~ "rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized " 1621 #~ "according to the cost spent therein.</li><li>Callee: A rectangle showing " 1622 #~ "the inclusive cost of the current selected function in the trace part is " 1623 #~ "shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its " 1624 #~ "callees.</li></ul></p>" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "<b>Übersicht der Profilabschnitte</b><p>In einem KCachegrind-Fenster " 1627 #~ "können gleichzeitig Informationen aus unterschiedlichen Profildateien " 1628 #~ "angezeigt werden. Dies ist z. B. sinnvoll, wenn die Profildateien aus " 1629 #~ "demselben Messvorgang stammen. Eine bei der Messung vorgenommene " 1630 #~ "Nummerierung sorgt dafür, dass die Profildateien in dieser Übersicht dem " 1631 #~ "gemessenen Zeitausschnitt entsprechend horizontal angeordnet werden. Die " 1632 #~ "Rechteckgröße ist dabei proportional zu den in den Profildateien " 1633 #~ "aufgeführten Kosten. Wählen Sie eine oder mehrere Profildateien aus, um " 1634 #~ "sämtliche in KCachegrind angezeigten Kosten auf diese zu beschränken.</p> " 1635 #~ "<p>Die den Profildateien entsprechenden Rechtecke sind je nach " 1636 #~ "Anzeigemodus weiter unterteilt:<ul><li>Exklusivkosten-Modus: Es findet " 1637 #~ "eine Unterteilung nach Gruppenarten statt, abhängig von der gewählten " 1638 #~ "Gruppenart. Wurde z. B. die Gruppenart „Binärobjekte“ gewählt, stellen " 1639 #~ "die eingebetteten Rechtecke der Profildateien die in den Binärobjekten " 1640 #~ "aufgelaufenen Kosten dar.</li> <li>Inklusivkosten-Modus: Es wird ein " 1641 #~ "Rechteck angezeigt, dessen Fläche den Inklusivkosten der ausgewählten " 1642 #~ "Funktion entspricht. Dieses Rechteck ist zur Darstellung der Kosten der " 1643 #~ "aufgerufenen Funktionen weiter untergliedert.</li></ul></p>" 1644 1645 #~ msgid "" 1646 #~ "<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a " 1647 #~ "function selection list. The group list contains all groups where costs " 1648 #~ "are spent in, depending on the chosen group type. The group list is " 1649 #~ "hidden when group type 'Function' is selected.</p><p>The function list " 1650 #~ "contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group " 1651 #~ "type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than " 1652 #~ "1% are hidden on default.</p>" 1653 #~ msgstr "" 1654 #~ "<b>Das Kostenprofil</b><p>Das Kostenprofil umfasst eine sortierte Liste " 1655 #~ "für Funktionsgruppen und Funktionen. Die Gruppenliste enthält alle " 1656 #~ "Gruppen mit den darin aufgewendeten Kosten, abhängig vom gewählten " 1657 #~ "Gruppentyp. Ist derGruppentyp „Funktion“ gewählt, wird die Gruppenliste " 1658 #~ "ausgeblendet.</p> <p>Die Funktionsliste enthält alle Funktionen der " 1659 #~ "gewählten Gruppe (oder alle Funktionen, wenn der Gruppentyp „Funktion“ " 1660 #~ "gewählt wurde), standardmäßig sortiert nach den in den Funktionen " 1661 #~ "aufgewendeten Inklusivkosten. Funktionen, deren Kosten weniger als 1 % " 1662 #~ "betragen, werden standardmäßig ausgeblendet.</p> " 1663 1664 #~ msgid "Show Relative Costs" 1665 #~ msgstr "Relative Kosten anzeigen" 1666 1667 #~ msgid "Show Absolute Costs" 1668 #~ msgstr "Absolute Kosten anzeigen" 1669 1670 #~ msgid "Skip Cycle Detection" 1671 #~ msgstr "Zykluserkennung überspringen" 1672 1673 #~ msgid "Cost 2" 1674 #~ msgstr "Kosten 2" 1675 1676 #~ msgid "Hex" 1677 #~ msgstr "Hexcode" 1678 1679 #~ msgid "Assembler" 1680 #~ msgstr "Assembler" 1681 1682 #~ msgid "Source Position" 1683 #~ msgstr "Position im Quelltext" 1684 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the " 1687 #~ "machine code instructions of the current selected function together with " 1688 #~ "(self) cost spent while executing an instruction. If this is a call " 1689 #~ "instruction, lines with details on the call happening are inserted into " 1690 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 1691 #~ "happening, and the call destination.</p><p>The disassembler output shown " 1692 #~ "is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</" 1693 #~ "p><p>Select a line with call information to make the destination function " 1694 #~ "of this call current.</p>" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "<b>Kommentierter Assemblercode</b> <p>Hier werden die Assemblerbefehle " 1697 #~ "der aktuell gewählten Funktion zusammen mit den Ausführungskosten der " 1698 #~ "Befehle angezeigt. Handelt es sich um einen Aufruf, werden Zeilen mit " 1699 #~ "detaillierten Informationen zum Aufruf in den Quelltext eingefügt: Dabei " 1700 #~ "handelt es sich um die Ausführungskosten im Aufruf, die Anzahl der " 1701 #~ "durchlaufenen Aufruf sowie das Aufrufziel.</p> <p>Die Assemblercode wird " 1702 #~ "mit dem Kommand ‚objdump‘ aus dem Paket ‚binutils‘ erstellt.</p> <p>Durch " 1703 #~ "Anklicken eines Aufrufs wird die aufgerufene Funktion ausgewählt.</p>" 1704 1705 #~ msgid "Go to Address %1" 1706 #~ msgstr "Gehe zu Adresse %1" 1707 1708 #~ msgid "Hex Code" 1709 #~ msgstr "Hexadezimal-Code" 1710 1711 #~ msgid "There is no instruction info in the profile data file." 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "Es existieren keine Informationen auf Assemblerbefehlsebene in der " 1714 #~ "Profildatei." 1715 1716 #~ msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "Bei Nutzung von Calltree nehmen Sie die Messung bitte erneut unter Angabe " 1719 #~ "der Option vor" 1720 1721 #~ msgid " --dump-instr=yes" 1722 #~ msgstr " --dump-instr=yes" 1723 1724 #~ msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" 1725 #~ msgstr "Um (bedingte) Sprünge zu sehen, verwendet Sie zusätzlich" 1726 1727 #~ msgid " --trace-jump=yes" 1728 #~ msgstr " --trace-jump=yes" 1729 1730 #~ msgid "There is an error trying to execute the command" 1731 #~ msgstr "Es ist ein Fehler bei der Ausführung des Befehls aufgetreten" 1732 1733 #~ msgid "Check that you have installed 'objdump'." 1734 #~ msgstr "Überprüfen Sie, ob ‚objdump‘ installiert ist." 1735 1736 #~ msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." 1737 #~ msgstr "Dieser Befehl stammt aus dem Paket ‚binutils‘." 1738 1739 #~ msgid "(No Assembler)" 1740 #~ msgstr "(Kein Assembler)" 1741 1742 #~ msgid "There is %1 cost line without assembler code." 1743 #~ msgid_plural "There are %1 cost lines without assembler code." 1744 #~ msgstr[0] "Es gibt %1 Zeile ohne Assemblercode." 1745 #~ msgstr[1] "Es gibt %1 Zeilen ohne Assemblercode." 1746 1747 #~ msgid "This happens because the code of" 1748 #~ msgstr "Das passiert, weil der Quelltext von" 1749 1750 #~ msgid "does not seem to match the profile data file." 1751 #~ msgstr "scheinbar nicht zur Profildatei passt." 1752 1753 #~ msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" 1754 #~ msgstr "Benutzen Sie eine alte Profildatei oder ist das oben erwähnte" 1755 1756 #~ msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "Binärobjekt von einer neuen Installation oder einer anderen Maschine?" 1759 1760 #~ msgid "There seems to be an error trying to execute the command" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Es scheint einen Fehler bei der Ausführung des folgenden Befehls zu geben:" 1763 1764 #~ msgid "Check that the ELF object used in the command exists." 1765 #~ msgstr "Überprüfen sie, ob das im Befehl angegebene Binärobjekt existiert." 1766 1767 #~ msgid "Call(s) from %1" 1768 #~ msgstr "Aufruf(e) durch %1" 1769 1770 #~ msgid "Call(s) to %1" 1771 #~ msgstr "Aufruf(e) von %1" 1772 1773 #~ msgid "(unknown call)" 1774 #~ msgstr "(unbekannter Aufruf)" 1775 1776 #~ msgid "" 1777 #~ "<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, " 1778 #~ "this view shows the call graph environment of the active function. Note: " 1779 #~ "the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active " 1780 #~ "function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is " 1781 #~ "visible - should be the same as the cost of the active function, as that " 1782 #~ "is the part of inclusive cost of main() spent while the active function " 1783 #~ "was running.</p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an " 1784 #~ "artificial call added for correct drawing which actually never happened.</" 1785 #~ "p><p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is " 1786 #~ "shown in one edge. There are similar visualization options to the Call " 1787 #~ "Treemap; the selected function is highlighted.</p>" 1788 #~ msgstr "" 1789 #~ "<b>Aufrufgraph um aktuelle Funktion</b><p> Je nach Konfiguration zeigt " 1790 #~ "diese Ansicht die Aufrufgraph-Umgebung der aktiven Funktion. Hinweis: Die " 1791 #~ "gezeigten Kosten sind <b>lediglich</b> die bei der Ausführung der aktiven " 1792 #~ "Funktion aufgetretenen Laufzeitkosten. So ergeben sich z. B. für main() - " 1793 #~ "falls sichtbar - die gleichen Kosten wie für die aktive Funktion, da dies " 1794 #~ "der Anteil inklusiver Kosten von main() während der Ausführung der " 1795 #~ "aktiven Funktion ist.</p><p>Bei Zyklen werden blaue Aufrufpfeile " 1796 #~ "hinzugefügt. Diese zeigen, dass es sich um einen künstlichen Aufruf " 1797 #~ "handeln, der für die korrekte Darstellung hinzugefügt wurde, aber " 1798 #~ "eigentlich nie stattfindet.</p><p>Ist der Graph größer als der " 1799 #~ "Darstellungsberech, wird in einer Ecke eine Übersicht angezeigt. Ähnliche " 1800 #~ "Darstellungsmöglichkeiten gibt es für die Aufrufbaumansicht; die gewählte " 1801 #~ "Funktion wird hervorgehoben.</p>" 1802 1803 #~ msgid "" 1804 #~ "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" 1805 #~ "Reduce node/edge limits for speedup.\n" 1806 #~ msgstr "" 1807 #~ "Warnung: Eine lang andauernde Berechnung des Graphenlayouts ist im " 1808 #~ "Gange.\n" 1809 #~ "Zur Beschleunigung verringern Sie die Grenzwerte für Knoten und Kanten im " 1810 #~ "Kontextmenü.\n" 1811 1812 #~ msgid "Layouting stopped.\n" 1813 #~ msgstr "Berechnung des Graphenlayouts gestoppt.\n" 1814 1815 #~ msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" 1816 #~ msgstr "Der Aufrufgraph hat %1 Knoten und %2 Kanten.\n" 1817 1818 #~ msgid "No item activated for which to draw the call graph." 1819 #~ msgstr "Es ist kein Element aktiviert, um den Aufrufgraph zu zeichnen." 1820 1821 #~ msgid "No call graph can be drawn for the active item." 1822 #~ msgstr "Für das aktive Element kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden." 1823 1824 #~ msgid "" 1825 #~ "No call graph is available because the following\n" 1826 #~ "command cannot be run:\n" 1827 #~ "'%1'\n" 1828 #~ msgstr "" 1829 #~ "Ein Aufrufgraph wird nicht gezeichnet, da der folgende Befehl\n" 1830 #~ " nicht ausgeführt werden kann:\n" 1831 #~ "‚%1‘\n" 1832 1833 #~ msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." 1834 #~ msgstr "" 1835 #~ "Bitte überprüfen Sie, ob ‚dot‘ installiert ist (aus dem Paket GraphViz)." 1836 1837 #~ msgid "Error running the graph layouting tool.\n" 1838 #~ msgstr "Bei der Berechnung des Graphenlayouts ist ein Fehler aufgetreten.\n" 1839 1840 #~ msgid "" 1841 #~ "There is no call graph available for function\n" 1842 #~ "\t'%1'\n" 1843 #~ "because it has no cost of the selected event type." 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "Es kann kein Aufrufgraph gezeichnet werden für die Funktion\n" 1846 #~ "\t‚%1‘,\n" 1847 #~ "da sie bezüglich des gewählten Ereignistypen keine Kosten aufweist." 1848 1849 #~ msgid "Unlimited" 1850 #~ msgstr "Unbegrenzt" 1851 1852 #~ msgctxt "Depth 0" 1853 #~ msgid "None" 1854 #~ msgstr "Nichts" 1855 1856 #~ msgid "max. 2" 1857 #~ msgstr "max. 2" 1858 1859 #~ msgid "max. 5" 1860 #~ msgstr "max. 5" 1861 1862 #~ msgid "max. 10" 1863 #~ msgstr "max. 10" 1864 1865 #~ msgid "max. 15" 1866 #~ msgstr "max. 15" 1867 1868 #~ msgid "No Minimum" 1869 #~ msgstr "Kein Minimum" 1870 1871 #~ msgid "50 %" 1872 #~ msgstr "50 %" 1873 1874 #~ msgid "20 %" 1875 #~ msgstr "20 %" 1876 1877 #~ msgid "10 %" 1878 #~ msgstr "10 %" 1879 1880 #~ msgid "5 %" 1881 #~ msgstr "5 %" 1882 1883 #~ msgid "2 %" 1884 #~ msgstr "2 %" 1885 1886 #~ msgid "1 %" 1887 #~ msgstr "1 %" 1888 1889 #~ msgid "Same as Node" 1890 #~ msgstr "Wie Knoten" 1891 1892 #~ msgid "50 % of Node" 1893 #~ msgstr "50 % des Knotens" 1894 1895 #~ msgid "20 % of Node" 1896 #~ msgstr "20 % des Knotens" 1897 1898 #~ msgid "10 % of Node" 1899 #~ msgstr "10 % des Knotens" 1900 1901 #~ msgid "Top Left" 1902 #~ msgstr "Oben links" 1903 1904 #~ msgid "Top Right" 1905 #~ msgstr "Oben rechts" 1906 1907 #~ msgid "Bottom Left" 1908 #~ msgstr "Unten links" 1909 1910 #~ msgid "Bottom Right" 1911 #~ msgstr "Unten rechts" 1912 1913 #~ msgid "Top to Down" 1914 #~ msgstr "Oben nach Unten" 1915 1916 #~ msgid "Left to Right" 1917 #~ msgstr "Links nach Rechts" 1918 1919 #~ msgid "Circular" 1920 #~ msgstr "Kreisförmig" 1921 1922 #~ msgid "Stop Layouting" 1923 #~ msgstr "Anhalten der Berechnung des Graphlayouts" 1924 1925 #~ msgid "As PostScript" 1926 #~ msgstr "Als PostScript" 1927 1928 #~ msgid "As Image ..." 1929 #~ msgstr "Als Bild ..." 1930 1931 #~ msgid "Export Graph" 1932 #~ msgstr "Graph exportieren" 1933 1934 #~ msgid "Caller Depth" 1935 #~ msgstr "Tiefe in Richtung Aufrufer" 1936 1937 #~ msgid "Callee Depth" 1938 #~ msgstr "Tiefe in Richtung Aufgerufener" 1939 1940 #~ msgid "Min. Node Cost" 1941 #~ msgstr "Min. Knotenkosten" 1942 1943 #~ msgid "Min. Call Cost" 1944 #~ msgstr "Min. Aufrufkosten" 1945 1946 #~ msgid "Arrows for Skipped Calls" 1947 #~ msgstr "Pfeile für übersprungene Aufrufe" 1948 1949 #~ msgid "Inner-cycle Calls" 1950 #~ msgstr "Innerzyklische Aufrufe" 1951 1952 #~ msgid "Cluster Groups" 1953 #~ msgstr "Gruppe zusammenziehen" 1954 1955 #~ msgid "Compact" 1956 #~ msgstr "Kompakt" 1957 1958 #~ msgid "Normal" 1959 #~ msgstr "Normal" 1960 1961 #~ msgid "Tall" 1962 #~ msgstr "Groß" 1963 1964 #~ msgid "Graph" 1965 #~ msgstr "Graph" 1966 1967 #~ msgid "Layout" 1968 #~ msgstr "Layout" 1969 1970 #~ msgid "Birds-eye View" 1971 #~ msgstr "Vogelperspektive" 1972 1973 #~ msgid "(%1 function skipped)" 1974 #~ msgid_plural "(%1 functions skipped)" 1975 #~ msgstr[0] "(%1 Funktion übersprungen)" 1976 #~ msgstr[1] "(%1 Funktionen übersprungen)" 1977 1978 #~ msgid "Move to Top" 1979 #~ msgstr "Nach oben verschieben" 1980 1981 #~ msgctxt "Move to Top" 1982 #~ msgid "Top" 1983 #~ msgstr "Oben" 1984 1985 #~ msgid "Move to Right" 1986 #~ msgstr "Nach rechts verschieben" 1987 1988 #~ msgctxt "Move to Right" 1989 #~ msgid "Right" 1990 #~ msgstr "Rechts" 1991 1992 #~ msgid "Move to Bottom" 1993 #~ msgstr "Nach unten verschieben" 1994 1995 #~ msgctxt "Move to Bottom" 1996 #~ msgid "Bottom" 1997 #~ msgstr "Unten" 1998 1999 #~ msgid "Move to Bottom Left" 2000 #~ msgstr "Nach unten links verschieben" 2001 2002 #~ msgctxt "Move to Bottom Left" 2003 #~ msgid "Bottom Left" 2004 #~ msgstr "Unten links" 2005 2006 #~ msgid "Move Area To" 2007 #~ msgstr "Bewege Bereich nach" 2008 2009 #~ msgid "Hide This Tab" 2010 #~ msgstr "Diesen Reiter ausblenden" 2011 2012 #~ msgid "Hide Area" 2013 #~ msgstr "Diesen Bereich ausblenden" 2014 2015 #~ msgctxt "Show on Top" 2016 #~ msgid "Top" 2017 #~ msgstr "Oben" 2018 2019 #~ msgctxt "Show on Right" 2020 #~ msgid "Right" 2021 #~ msgstr "Rechts" 2022 2023 #~ msgctxt "Show on Bottom" 2024 #~ msgid "Bottom" 2025 #~ msgstr "Unten" 2026 2027 #~ msgctxt "Show on Bottom Left" 2028 #~ msgid "Bottom Left" 2029 #~ msgstr "Unten links" 2030 2031 #~ msgid "Show Hidden On" 2032 #~ msgstr "Versteckte anzeigen" 2033 2034 #~ msgid "(No profile data file loaded)" 2035 #~ msgstr "(Keine Profildatei geladen)" 2036 2037 #~ msgid "Types" 2038 #~ msgstr "Kostenarten" 2039 2040 #~ msgid "Callers" 2041 #~ msgstr "Aufrufer" 2042 2043 #~ msgid "All Callers" 2044 #~ msgstr "Alle Aufrufer" 2045 2046 #~ msgid "Caller Map" 2047 #~ msgstr "Aufruferkarte" 2048 2049 #~ msgid "Source Code" 2050 #~ msgstr "Quelltext" 2051 2052 #~ msgid "Parts" 2053 #~ msgstr "Profildateien" 2054 2055 #~ msgid "Call Graph" 2056 #~ msgstr "Aufrufgraph" 2057 2058 #~ msgid "Callees" 2059 #~ msgstr "Aufgerufene" 2060 2061 #~ msgid "All Callees" 2062 #~ msgstr "Alle Aufgerufenen" 2063 2064 #~ msgid "Callee Map" 2065 #~ msgstr "Aufrufkarte" 2066 2067 #~ msgid "Assembly Code" 2068 #~ msgstr "Assembler-Code" 2069 2070 #~ msgid "" 2071 #~ "<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current " 2072 #~ "selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list " 2073 #~ "of available event types and the inclusive and self costs regarding to " 2074 #~ "these types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the " 2075 #~ "trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The " 2076 #~ "cost of the selected function spent in the different parts together with " 2077 #~ "the calls happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct " 2078 #~ "callers and callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage " 2079 #~ "tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct callers and " 2080 #~ "callees but also indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a " 2081 #~ "graphical visualization of the calls done by this function.</li><li>The " 2082 #~ "Source tab presents annotated source code if debugging information and " 2083 #~ "the source file is available.</li><li>The Assembler tab presents " 2084 #~ "annotated assembler code if trace information on instruction level is " 2085 #~ "available.</li></ul>For more information, see the <em>What's this</em> " 2086 #~ "help of the corresponding tab widget</p>" 2087 #~ msgstr "" 2088 #~ "<b>Informationsanzeigen</b><p>Hier werden Informationen zur aktuell " 2089 #~ "gewählten Funktion angezeigt:<ul><li>Die Ereignistyp-Liste stellt eine " 2090 #~ "Liste mit verfügbaren Kostenarten sowie die zugehörigen Inklusiv- und " 2091 #~ "Exklusivkosten dar.</li><li>Die Profildatenanzeige stellt eine Liste mit " 2092 #~ "Profildaten an, wenn das Ablaufprotokoll aus mehreren Teilen besteht " 2093 #~ "(ansonsten wird diese Anzeige ausgeblendet). Es werden die Kosten der " 2094 #~ "gewählten Funktion in den verschiedenen Teilen sowie die ausgeführten " 2095 #~ "Aufrufe angezeigt.</li><li>Die Anzeige der Aufrufer/Aufrufe stellt " 2096 #~ "direkte Aufrufer und Aufgerufene der Funktion im Detail dar.</li><li>Die " 2097 #~ "Anzeige aller Aufrufer/Aufrufe zeigt dieselbe Information an, jedoch " 2098 #~ "nicht nur direkte Aufrufer und Aufgerufene, sondern auch indirekte.</" 2099 #~ "li><li>Die Aufrufer- und Aufrufkarte zeigt eine graphische Darstellung, " 2100 #~ "eine sogenannte TreeMap, an. Diese schachtelt in Richtung Aufrufer bzw. " 2101 #~ "Aufgerufene der aktuellen Funktion.</li><li>Die Anzeige des Quelltextes " 2102 #~ "stellt den kommentierten Quelltext dar, wenn Debug-Informationen und die " 2103 #~ "Quelltextdatei zur Verfügung stehen.</li><li>Die Anzeige des " 2104 #~ "Assemblercodes stellt den kommentierten Assemblercode dar, wenn " 2105 #~ "Aufrufinformationen auf Instruktionsbasis zur Verfügung stehen.</li></ul> " 2106 #~ "Weitere Information finden Sie über die <em>Was ist das?</em>-Hilfe der " 2107 #~ "entsprechenden Informationsanzeigen.</p>" 2108 2109 #~ msgid "(No Data loaded)" 2110 #~ msgstr "(Keine Daten geladen)" 2111 2112 #~ msgid "(No function selected)" 2113 #~ msgstr "(Keine Funktion ausgewählt)" 2114 2115 #~ msgid "Source (unknown)" 2116 #~ msgstr "Quelle (unbekannt)" 2117 2118 #~ msgid "" 2119 #~ "<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source " 2120 #~ "lines of the current selected function together with (self) cost spent " 2121 #~ "while executing the code of this source line. If there was a call in a " 2122 #~ "source line, lines with details on the call happening are inserted into " 2123 #~ "the source: the cost spent inside of the call, the number of calls " 2124 #~ "happening, and the call destination.</p><p>Select a inserted call " 2125 #~ "information line to make the destination function current.</p>" 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "<b>Kommentierter Quelltext</b> <p>Die kommentierte Quelltextliste zeigt " 2128 #~ "die Quelltextzeile der aktuell gewählten Funktion mit den aufgelaufenen " 2129 #~ "Exklusivkosten für den Code der Quelltextzeile. Tritt in einer Zeile ein " 2130 #~ "Aufruf auf, werden Zeilen mit weiteren Informationen über den Aufruf " 2131 #~ "eingefügt. Dabei handelt es sich um die im Aufruf verbrauchten Kosten, " 2132 #~ "die Anzahl der Aufrufe und das Ziel des Aufrufs.</p> <p>Durch Auswahl " 2133 #~ "einer dieser Informationszeilen, wird die aufgerufene Funktion zur " 2134 #~ "aktuellen Funktion.</p>" 2135 2136 #~ msgid "Go to Line %1" 2137 #~ msgstr "Gehe zu Zeile %1" 2138 2139 #~ msgid "(No Source)" 2140 #~ msgstr "(Keine Quelle)" 2141 2142 #~ msgid "There is no cost of current selected type associated" 2143 #~ msgstr "Es existieren keine Kosten für den aktuell ausgewählten Kostentyp" 2144 2145 #~ msgid "with any source line of this function in file" 2146 #~ msgstr "für irgendeine Quelltextzeile dieser Funktion in der Datei" 2147 2148 #~ msgid "Thus, no annotated source can be shown." 2149 #~ msgstr "Deshalb kann kein kommentierter Quelltext angezeigt werden." 2150 2151 #~ msgid "Source ('%1')" 2152 #~ msgstr "Quelle (‚%1‘)" 2153 2154 #~ msgid "--- Inlined from '%1' ---" 2155 #~ msgstr "--- direkt eingefügt aus ‚%1‘ ---" 2156 2157 #~ msgid "--- Inlined from unknown source ---" 2158 #~ msgstr "--- Direkt eingefügt aus unbekannter Quelle ---" 2159 2160 #~ msgid "There is no source available for the following function:" 2161 #~ msgstr "Es kann kein Quelltext für die folgende Funktion angezeigt werden:" 2162 2163 #~ msgid "This is because no debug information is present." 2164 #~ msgstr "Es sind keine Debug-Informationen verfügbar." 2165 2166 #~ msgid "Recompile source and redo the profile run." 2167 #~ msgstr "" 2168 #~ "Kompilieren Sie das Programm mit Debuginformationen neu und starten Sie " 2169 #~ "die Profil-Messung erneut." 2170 2171 #~ msgid "The function is located in this ELF object:" 2172 #~ msgstr "Die Funktion gehört zu folgendem Binärobjekt:" 2173 2174 #~ msgid "This is because its source file cannot be found:" 2175 #~ msgstr "Folgende Quelldatei kann nicht gefunden werden:" 2176 2177 #~ msgid "Add the folder of this file to the source folder list." 2178 #~ msgstr "" 2179 #~ "Fügen Sie das Verzeichnis dieser Datei der Verzeichnisliste der " 2180 #~ "Quelldateien hinzu." 2181 2182 #~ msgid "The list can be found in the configuration dialog." 2183 #~ msgstr "Diese Liste ist zu finden in der Konfiguration von KCachegrind." 2184 2185 #~ msgid " (Thread %1)" 2186 #~ msgstr " (Thread %1)" 2187 2188 #~ msgid "(none)" 2189 #~ msgstr "(Nichts)" 2190 2191 #~ msgid "Unknown Type" 2192 #~ msgstr "Unbekannter Typ" 2193 2194 #~ msgid "Show All Items" 2195 #~ msgstr "Alle Elemente anzeigen" 2196 2197 #~ msgid "No Grouping" 2198 #~ msgstr "Keine Gruppierung" 2199 2200 #~ msgid "Distance" 2201 #~ msgstr "Distanz" 2202 2203 #~ msgid "Caller" 2204 #~ msgstr "Aufrufer" 2205 2206 #~ msgid "Self" 2207 #~ msgstr "Exkl." 2208 2209 #~ msgid "Calling" 2210 #~ msgstr "Aufgerufen" 2211 2212 #~ msgid "Callee" 2213 #~ msgstr "Aufgerufener" 2214 2215 #~ msgid "" 2216 #~ "<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2217 #~ "current selected one, either directly or with several functions in-" 2218 #~ "between on the stack; the number of functions in-between plus one is " 2219 #~ "called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call " 2220 #~ "from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance " 2221 #~ "here is 2).</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected " 2222 #~ "function while a listed function is active; relative cost is the " 2223 #~ "percentage of all cost spent in the selected function while the listed " 2224 #~ "one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a " 2225 #~ "different color for each distance.</p><p>As there can be many calls from " 2226 #~ "the same function, the distance column sometimes shows the range of " 2227 #~ "distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the " 2228 #~ "medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened." 2229 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2230 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2231 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2232 #~ msgstr "" 2233 #~ "<b>Liste aller Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die die " 2234 #~ "aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere Zwischenfunktionen " 2235 #~ "aufrufen. Der Abstand zwischen zwei sich direkt aufrufenden Funktionen " 2236 #~ "heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. Existieren z. B. drei Funktionen A, " 2237 #~ "B und C, so beträgt die Distanz zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und " 2238 #~ "B C, also A => B => C.</p> <p>Absolute Kosten sind die Kosten in der " 2239 #~ "aktuellen Funktion, wenn die aufgeführte Funktion aktiv ist. Relative " 2240 #~ "Kosten sind der Prozentsatz aller in der gewählten Funktion verursachten " 2241 #~ "Kosten, während die aufgeführte aktiv war. Der Kostengraph zeigt " 2242 #~ "logarithmische Prozentangaben für verschiedene Distanzen in verschiedenen " 2243 #~ "Farben an.</p> <p>Da von der gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen " 2244 #~ "können, zeigt die Distanzspalte manchmal den Distanzbereich für alle " 2245 #~ "ausgeführten Aufrufe. In Klammern dahinter steht dann die mittlere " 2246 #~ "Distanz.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird diese zur aktuellen in " 2247 #~ "diesem Fenster. Arbeitet man mit zwei getrennten Bereichen, wird die " 2248 #~ "Funktion im anderen Bereich durch Auswahl gewechselt.</p>" 2249 2250 #~ msgid "" 2251 #~ "<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the " 2252 #~ "current selected one, either directly or with several function in-between " 2253 #~ "on the stack; the number of function in-between plus one is called the " 2254 #~ "<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to " 2255 #~ "C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)." 2256 #~ "</p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while " 2257 #~ "the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent " 2258 #~ "in the listed function while the selected one is active. The cost graphic " 2259 #~ "always shows logarithmic percentage with a different color for each " 2260 #~ "distance.</p><p>As there can be many calls to the same function, the " 2261 #~ "distance column sometimes shows the range of distances for all calls " 2262 #~ "happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the " 2263 #~ "distance where most of the call costs happened.</p><p>Selecting a " 2264 #~ "function makes it the current selected one of this information panel. If " 2265 #~ "there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " 2266 #~ "changed instead.</p>" 2267 #~ msgstr "" 2268 #~ "<b>Liste aller Aufgerufenen</b><p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die " 2269 #~ "durch die aktuell gewählte entweder direkt oder über mehrere " 2270 #~ "Zwischenfunktionen aufgerufen wurden. Der Abstand zwischen zwei sich " 2271 #~ "direkt aufrufenden Funktionen heißt <em>Distanz</em> und beträgt 1. " 2272 #~ "Existieren z. B. drei Funktionen A, B und C, so beträgt die Distanz " 2273 #~ "zwischen A und C 2, wenn A B aufruft und B C, also A => B => C.</p> " 2274 #~ "<p>Absolute Kosten sind die Kosten in der aufgeführten Funktion, wenn die " 2275 #~ "gewählte Funktion aktiv ist. Relative Kosten sind der Prozentsatz aller " 2276 #~ "in der aufgeführten Funktion verursachten Kosten, während die gewählte " 2277 #~ "aktiv war. Der Kostengraph zeigt logarithmische Prozentangaben für " 2278 #~ "verschiedene Distanzen in verschiedenen Farben an.</p> <p>Da von der " 2279 #~ "gleichen Funktion viele Aufrufe ausgehen können, zeigt die Distanzspalte " 2280 #~ "manchmal den Distanzbereich für alle ausgeführten Aufrufe. In Klammern " 2281 #~ "dahinter steht dann die mittlere Distanz, das ist die Distanz, über die " 2282 #~ "der Hauptteil der Kosten verursacht wurde. </p> <p>Durch die Auswahl " 2283 #~ "einer Funktion wird diese zur aktuellen in diesem Fenster. Arbeitet man " 2284 #~ "mit zwei getrennten Bereichen, wird die Funktion im anderen Bereich durch " 2285 #~ "Auswahl gewechselt.</p>" 2286 2287 #~ msgid "Instruction Fetch" 2288 #~ msgstr "Ausgeführte Instruktion" 2289 2290 #~ msgid "Data Read Access" 2291 #~ msgstr "Lesezugriff" 2292 2293 #~ msgid "Data Write Access" 2294 #~ msgstr "Schreibzugriff" 2295 2296 #~ msgid "L1 Instr. Fetch Miss" 2297 #~ msgstr "L1-Miss (Code)" 2298 2299 #~ msgid "L1 Data Read Miss" 2300 #~ msgstr "L1-Miss (Lesezugriff)" 2301 2302 #~ msgid "L1 Data Write Miss" 2303 #~ msgstr "L1-Miss (Schreibzugriff)" 2304 2305 #~ msgid "L2 Instr. Fetch Miss" 2306 #~ msgstr "L2-Miss (Code)" 2307 2308 #~ msgid "L2 Data Read Miss" 2309 #~ msgstr "L2-Miss (Lesezugriff)" 2310 2311 #~ msgid "L2 Data Write Miss" 2312 #~ msgstr "L2-Miss (Schreibzugriff)" 2313 2314 #~ msgid "Samples" 2315 #~ msgstr "Messpunkte" 2316 2317 #~ msgid "System Time" 2318 #~ msgstr "Systemzeit" 2319 2320 #~ msgid "User Time" 2321 #~ msgstr "Benutzerzeit" 2322 2323 #~ msgid "L1 Miss Sum" 2324 #~ msgstr "Summe L1-Fehlzugriffe" 2325 2326 #~ msgid "L2 Miss Sum" 2327 #~ msgstr "Summe L2-Fehlzugriffe" 2328 2329 #~ msgid "Cycle Estimation" 2330 #~ msgstr "Abschätzung CPU-Takte" 2331 2332 #~ msgid "&Search:" 2333 #~ msgstr "&Suche:" 2334 2335 #~ msgid "Group" 2336 #~ msgstr "Gruppe" 2337 2338 #~ msgid "(no trace parts)" 2339 #~ msgstr "(keine Profildateien)" 2340 2341 #~ msgid "Stack Selection" 2342 #~ msgstr "Auswahl in Aufrufliste" 2343 2344 #~ msgid "Cost2" 2345 #~ msgstr "Kosten2" 2346 2347 #~ msgid "Text %1" 2348 #~ msgstr "Text %1" 2349 2350 #~ msgid "Recursive Bisection" 2351 #~ msgstr "Rekursive Zweiteilung" 2352 2353 #~ msgid "Columns" 2354 #~ msgstr "Spalten" 2355 2356 #~ msgid "Rows" 2357 #~ msgstr "Zeilen" 2358 2359 #~ msgid "Always Best" 2360 #~ msgstr "Immer beste Teilungsrichtung" 2361 2362 #~ msgid "Best" 2363 #~ msgstr "Beste Teilungsrichtung pro Ebene" 2364 2365 #~ msgid "Alternate (V)" 2366 #~ msgstr "Abwechselnd (Vertikal starten)" 2367 2368 #~ msgid "Alternate (H)" 2369 #~ msgstr "Abwechselnd (Horizontal starten)" 2370 2371 #~ msgid "Horizontal" 2372 #~ msgstr "Waagerecht" 2373 2374 #~ msgid "Vertical" 2375 #~ msgstr "Senkrecht" 2376 2377 #~ msgid "Nesting" 2378 #~ msgstr "Verschachteln" 2379 2380 #~ msgid "Border" 2381 #~ msgstr "Rand" 2382 2383 #~ msgid "Correct Borders Only" 2384 #~ msgstr "Nur korrekter Ränder anzeigen" 2385 2386 #~ msgid "Width %1" 2387 #~ msgstr "Breite %1" 2388 2389 #~ msgid "Shading" 2390 #~ msgstr "Schattierung" 2391 2392 #~ msgid "Visible" 2393 #~ msgstr "Sichtbar" 2394 2395 #~ msgid "Take Space From Children" 2396 #~ msgstr "Platz von eingebetteten Elementen ausnutzen" 2397 2398 #~ msgid "Top Center" 2399 #~ msgstr "Oben mittig" 2400 2401 #~ msgid "Bottom Center" 2402 #~ msgstr "Unten mittig" 2403 2404 #~ msgid "No %1 Limit" 2405 #~ msgstr "Keine Beschränkung von %1" 2406 2407 #~ msgid "No Area Limit" 2408 #~ msgstr "Keine Flächenbeschränkung" 2409 2410 #~ msgid "Area of '%1' (%2)" 2411 #~ msgstr "Fläche von ‚%1‘ (%2)" 2412 2413 #~ msgid "1 Pixel" 2414 #~ msgid_plural "%1 Pixels" 2415 #~ msgstr[0] "1 Pixel" 2416 #~ msgstr[1] "%1 Pixel" 2417 2418 #~ msgid "Double Area Limit (to %1)" 2419 #~ msgstr "Verdopple Flächenbeschränkung auf %1" 2420 2421 #~ msgid "Halve Area Limit (to %1)" 2422 #~ msgstr "Halbiere Flächenbeschränkung auf %1" 2423 2424 #~ msgid "No Depth Limit" 2425 #~ msgstr "Keine Tiefenbeschränkung" 2426 2427 #~ msgid "Depth of '%1' (%2)" 2428 #~ msgstr "Tiefe von ‚%1‘ (%2)" 2429 2430 #~ msgid "Depth %1" 2431 #~ msgstr "Tiefe %1" 2432 2433 #~ msgid "Decrement (to %1)" 2434 #~ msgstr "Verringern (auf %1)" 2435 2436 #~ msgid "Increment (to %1)" 2437 #~ msgstr "Erhöhen (auf %1)" 2438 2439 #~ msgid "" 2440 #~ "<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers " 2441 #~ "of the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2442 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2443 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2444 #~ "constrains).</p>" 2445 #~ msgstr "" 2446 #~ "<b>Aufrufergraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie " 2447 #~ "aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck " 2448 #~ "stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den " 2449 #~ "Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in " 2450 #~ "der Darstellung).</p>" 2451 2452 #~ msgid "" 2453 #~ "<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of " 2454 #~ "the current activated function. Each colored rectangle represents a " 2455 #~ "function; its size tries to be proportional to the cost spent therein " 2456 #~ "while the active function is running (however, there are drawing " 2457 #~ "constrains).</p>" 2458 #~ msgstr "" 2459 #~ "<b>Aufrufgraph</b> <p>Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie " 2460 #~ "aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck " 2461 #~ "stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin " 2462 #~ "aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es " 2463 #~ "gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).</p>" 2464 2465 #~ msgid "" 2466 #~ "<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get " 2467 #~ "exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can " 2468 #~ "be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn " 2469 #~ "nesting level before. 'Best' determinates the split direction for " 2470 #~ "children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on " 2471 #~ "remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for " 2472 #~ "function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size " 2473 #~ "proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</" 2474 #~ "em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow " 2475 #~ "keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting " 2476 #~ "level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>" 2477 #~ msgstr "" 2478 #~ "<p>Einstellungen für die Darstellung befinden sich in den Kontextmenüs. " 2479 #~ "Um exakte Größenverhältnisse zu erhalten, wählen Sie „Ungenaue Ränder " 2480 #~ "ausblenden“. Da dieser Modus <em>sehr</em> zeitaufwändig sein kann, " 2481 #~ "sollten Sie vorher die maximale Verschachtelungstiefe begrenzen. „Beste " 2482 #~ "Teilungsrichtung pro Ebene“ legt die Teilungsrichtung für die " 2483 #~ "Untergeordneten nach dem Darstellungsverhältnis des Übergeordneten fest. " 2484 #~ "„Immer Beste“ entscheidet nach dem verbleibenden Platz für die " 2485 #~ "Geschwister. „Proportionen ignorieren“ nutzt den Platz zuerst für die " 2486 #~ "Funktionsbeschriftung, <em>bevor</em> Untergeordnete dargestellt werden. " 2487 #~ "Dadurch kann das Größenverhältnis <em>stark</em> abweichen.</p> <p>Es " 2488 #~ "handelt sich um eine <em>Baumansicht</em>. Mit den Tasten Pfeil links/" 2489 #~ "Pfeil rechts kann man sich zwischen benachbarten Geschwistern bewegen, " 2490 #~ "mit Pfeil hoch/Pfeil runter bewegt man sich in der Verschachtelungsebene " 2491 #~ "auf- und abwärts. Mit der <em>Eingabe</em>-Taste wird das aktuelle Objekt " 2492 #~ "aktiviert.</p>" 2493 2494 #~ msgid "Go To" 2495 #~ msgstr "Gehe zu" 2496 2497 #~ msgid "Stop at Depth" 2498 #~ msgstr "Anhalten bei Tiefe" 2499 2500 #~ msgid "Depth 10" 2501 #~ msgstr "Tiefe 10" 2502 2503 #~ msgid "Depth 15" 2504 #~ msgstr "Tiefe 15" 2505 2506 #~ msgid "Depth 20" 2507 #~ msgstr "Tiefe 20" 2508 2509 #~ msgid "Decrement Depth (to %1)" 2510 #~ msgstr "Dekrementierungs-Tiefe (auf %1)" 2511 2512 #~ msgid "Increment Depth (to %1)" 2513 #~ msgstr "Inkrementierungs-Tiefe (auf %1)" 2514 2515 #~ msgid "Stop at Function" 2516 #~ msgstr "Halten bei Funktion" 2517 2518 #~ msgid "No Function Limit" 2519 #~ msgstr "Keine Beschränkung" 2520 2521 #~ msgid "Stop at Area" 2522 #~ msgstr "Halten im Bereich" 2523 2524 #~ msgid "50 Pixels" 2525 #~ msgstr "50 Pixel" 2526 2527 #~ msgid "100 Pixels" 2528 #~ msgstr "100 Pixel" 2529 2530 #~ msgid "200 Pixels" 2531 #~ msgstr "200 Pixel" 2532 2533 #~ msgid "500 Pixels" 2534 #~ msgstr "500 Pixel" 2535 2536 #~ msgid "Half Area Limit (to %1)" 2537 #~ msgstr "Bereichsgebrenzung halbieren (auf %1)" 2538 2539 #~ msgid "Split Direction" 2540 #~ msgstr "Aufteilungsrichtung" 2541 2542 #~ msgid "Skip Incorrect Borders" 2543 #~ msgstr "Unpassende Rändern nicht zeichnen" 2544 2545 #~ msgid "Border Width" 2546 #~ msgstr "Randbreite" 2547 2548 #~ msgid "Border 0" 2549 #~ msgstr "Randbreite 0" 2550 2551 #~ msgid "Border 1" 2552 #~ msgstr "Randbreite 1" 2553 2554 #~ msgid "Border 2" 2555 #~ msgstr "Randbreite 2" 2556 2557 #~ msgid "Border 3" 2558 #~ msgstr "Randbreite 3" 2559 2560 #~ msgid "Draw Symbol Names" 2561 #~ msgstr "Symbolnamen anzeigen" 2562 2563 #~ msgid "Draw Cost" 2564 #~ msgstr "Kosten anzeigen" 2565 2566 #~ msgid "Draw Location" 2567 #~ msgstr "Quelltextposition anzeigen" 2568 2569 #~ msgid "Draw Calls" 2570 #~ msgstr "Aufrufe anzeigen" 2571 2572 #~ msgid "Call Map: Current is '%1'" 2573 #~ msgstr "Aufrufkarte: Aktuell ist ‚%1‘" 2574 2575 #~ msgid "(no function)" 2576 #~ msgstr "(keine Funktion)" 2577 2578 #~ msgid "(no call)" 2579 #~ msgstr "(kein Aufruf)" 2580 2581 #~ msgid "Event Type" 2582 #~ msgstr "Ereignistyp" 2583 2584 #~ msgid "Short" 2585 #~ msgstr "Kurz" 2586 2587 #~ msgid "Formula" 2588 #~ msgstr "Formel" 2589 2590 #~ msgid "" 2591 #~ "<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and " 2592 #~ "what the self/inclusive cost of the current selected function is for that " 2593 #~ "cost type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the " 2594 #~ "cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>" 2595 #~ msgstr "" 2596 #~ "<b>Liste der Kostentypen</b><p>Diese Liste zeigt alle verfügbaren " 2597 #~ "Kostentypen sowie jeweils die inklusiven und exklusiven Kosten der " 2598 #~ "ausgewählten Funktion an. </p><p>Durch Auswählen eines Ereignistyps aus " 2599 #~ "der Liste werden alle in KCachegrind angezeigten Kosten auf den " 2600 #~ "entsprechenden Typ gesetzt.</p>" 2601 2602 #~ msgid "Set Secondary Event Type" 2603 #~ msgstr "Festlegen des zweiten Ereignistyps" 2604 2605 #~ msgid "Remove Secondary Event Type" 2606 #~ msgstr "Entfernen eines zweiten Ereignistyps" 2607 2608 #~ msgid "Edit Long Name" 2609 #~ msgstr "Langnamen bearbeiten" 2610 2611 #~ msgid "Edit Short Name" 2612 #~ msgstr "Kurznamen bearbeiten" 2613 2614 #~ msgid "Edit Formula" 2615 #~ msgstr "Formel bearbeiten" 2616 2617 #~ msgid "Remove" 2618 #~ msgstr "Entfernen" 2619 2620 #~ msgid "New Cost Type ..." 2621 #~ msgstr "Neue Kostenart ..." 2622 2623 #~ msgid "New%1" 2624 #~ msgstr "Neu%1" 2625 2626 #~ msgid "New Cost Type %1" 2627 #~ msgstr "Neuer Kostentyp %1" 2628 2629 #~ msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files" 2630 #~ msgstr "Importfilter für von Cachegrind/Callgrind erzeugte Profildateien" 2631 2632 #~ msgid "Count" 2633 #~ msgstr "Zähler" 2634 2635 #~ msgid "" 2636 #~ "<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the " 2637 #~ "current selected one directly, together with a call count and the cost " 2638 #~ "spent in the current selected function while being called from the " 2639 #~ "function from the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost " 2640 #~ "specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive " 2641 #~ "cost makes no sense here.</p><p>Selecting a function makes it the current " 2642 #~ "selected one of this information panel. If there are two panels (Split " 2643 #~ "mode), the function of the other panel is changed instead.</p>" 2644 #~ msgstr "" 2645 #~ "<b>Liste direkter Aufrufer</b> <p>Diese Liste zeigt alle Funktionen, die " 2646 #~ "die aktuell gewählte aufrufen zusammen mit der Aufrufanzahl und den " 2647 #~ "(kumulierten) Kosten der gewählten Funktion bei Aufruf von der Funktion " 2648 #~ "in der Liste.</p> <p>Ein Symbol anstelle kumulierter Kosten zeigt, dass " 2649 #~ "dieser Aufruf zu einem rekursiven Zyklus gehört. An dieser Stelle machen " 2650 #~ "kumulierte Kosten keinen Sinn.</p> <p>Durch Auswahl einer Funktion wird " 2651 #~ "diese zur aktuell gewählten in diesem Fenster. Sind dagegen zwei " 2652 #~ "getrennte Bereiche aktiv, dann wird die Funktion im anderen Fenster " 2653 #~ "gewechselt.</p>" 2654 2655 #~ msgid "" 2656 #~ "<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by " 2657 #~ "the current selected one directly, together with a call count and the " 2658 #~ "cost spent in this function while being called from the selected function." 2659 #~ "</p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this " 2660 #~ "information panel. If there are two panels (Split mode), the function of " 2661 #~ "the other panel is changed instead.</p>" 2662 #~ msgstr "" 2663 #~ "<b>Liste der direkt Aufgerufenen</b> <p>Diese Liste zeigt alle direkt " 2664 #~ "durch die aktuell gewählte Funktion aufgerufenen Funktionen zusammen mit " 2665 #~ "der Aufrufanzahl und den (kumulierten) Kosten, die in der aufgerufenen " 2666 #~ "Funktion verursacht wurden, wenn diese durch die gewählte Funktion " 2667 #~ "aufgerufen wurde.</p> <p>Durch die Auswahl einer Funktion wird diese zur " 2668 #~ "aktuell gewählten in diesem Fenster. Wenn zwei Bereiche gezeigt werden, " 2669 #~ "ändert sich hingegen die aktuell gewählte Funktion im anderen Fenster.</p>" 2670 2671 #~ msgid "Profile Part %1" 2672 #~ msgstr "Profilabschnitt %1" 2673 2674 #~ msgid "(no trace)" 2675 #~ msgstr "(keine Profildatei geladen)" 2676 2677 #~ msgid "(no part)" 2678 #~ msgstr "(keine Profildatei geladen)" 2679 2680 #~ msgid "Comment" 2681 #~ msgstr "Kommentar" 2682 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded " 2685 #~ "trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected " 2686 #~ "function, spent in the part, is shown; percentage costs are always " 2687 #~ "relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace " 2688 #~ "as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/" 2689 #~ "from the current function inside of the trace part.</p><p>By choosing one " 2690 #~ "or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind " 2691 #~ "will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection " 2692 #~ "is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p><p>This is " 2693 #~ "a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or " 2694 #~ "use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also " 2695 #~ "be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports " 2696 #~ "multiple selection.</p><p>Note that the list is hidden if only one trace " 2697 #~ "part is loaded.</p>" 2698 #~ msgstr "" 2699 #~ "<b>Liste geladener Profildateien</b> <p>Diese Liste zeigt alle aktuell " 2700 #~ "geladenen Profildateien. Für jede Datei werden die dort vermerkten " 2701 #~ "exklusiven und inklusiven Kosten der aktuell gewählten Funktion " 2702 #~ "angezeigt. Prozentuale Angaben sind immer relativ zu den Gesamtkosten in " 2703 #~ "der Profildatei und nicht zur Summe der Kosten aller Profildateien. " 2704 #~ "Weiterhin werden die Aufrufe in/aus der Funktion innerhalb einer " 2705 #~ "Profildatei angezeigt.</p> <p>Nach Ändern derAuswahl einer oder mehreren " 2706 #~ "Profildateien beziehen sich die Kosten überall in KCachegrind immer auf " 2707 #~ "die ausgewählten Dateien. Wurde kein Teil ausgewählt, werden implizit " 2708 #~ "alle Dateien als ausgewählt behandelt.</p> <p>Diese Liste unterstützt " 2709 #~ "Mehrfachauswahl. Sie können Bereiche durch Ziehen der Maus oder unter " 2710 #~ "Nutzung der Umschalttasten Shift/Strg auswählen. Aus- und Abwählen von " 2711 #~ "Dateien ist ebenfalls über dieses Fenster möglich.</p> <p>Diese Liste " 2712 #~ "wird nicht angezeigt, wenn nur eine Profildatei geladen ist.</p>" 2713 2714 #~ msgid "Hide '%1'" 2715 #~ msgstr "„'%1“ ausblenden" 2716 2717 #~ msgid "Hide Selected" 2718 #~ msgstr "Ausgewählte Elemente ausblenden" 2719 2720 #~ msgid "Show All" 2721 #~ msgstr "Alle Elemente anzeigen" 2722 2723 #~ msgid "Deselect" 2724 #~ msgstr "Abwählen von" 2725 2726 #~ msgid "Select" 2727 #~ msgstr "Auswählen von" 2728 2729 #~ msgid "Go to %1" 2730 #~ msgstr "Gehe zu %1" 2731 2732 #~ msgid "Run <exec> under cachegrind" 2733 #~ msgstr "<exec> unter Callgrind ausführen" 2734 2735 #~ msgid "Source" 2736 #~ msgstr "Quelle" 2737 2738 #~ msgid "< %1" 2739 #~ msgstr "< %1" 2740 2741 #~ msgid "3 %" 2742 #~ msgstr "3%" 2743 2744 #~ msgid "1.5 %" 2745 #~ msgstr "1.5%" 2746 2747 #~ msgid "TopLeft" 2748 #~ msgstr "Oben Links" 2749 2750 #~ msgid "TopRight" 2751 #~ msgstr "Oben Rechts" 2752 2753 #~ msgid "BottomLeft" 2754 #~ msgstr "Unten Links" 2755 2756 #~ msgid "BottomRight" 2757 #~ msgstr "Unten Rechts" 2758 2759 #~ msgid "Visualisation" 2760 #~ msgstr "Darstellung" 2761 2762 #~ msgid "Tip of the &Day..." 2763 #~ msgstr "&Tipp des Tages ..." 2764 2765 #~ msgid "Show \"Tip of the Day\"" 2766 #~ msgstr "„Tipp des Tages“ anzeigen"