Warning, /sdk/heaptrack/po/nl/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 15:21+0200\n"
0011 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0012 "Language-Team: \n"
0013 "Language: nl\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2021"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
0029 
0030 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0031 #: gui/treemodel.cpp:73
0032 #, kde-format
0033 msgid "Location"
0034 msgstr "Locatie"
0035 
0036 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0037 #, kde-format
0038 msgid "Allocations (Self)"
0039 msgstr "Allocaties (zelf)"
0040 
0041 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0042 #, kde-format
0043 msgid "Temporary (Self)"
0044 msgstr "Tijdelijk (zelf)"
0045 
0046 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0047 #, kde-format
0048 msgid "Peak (Self)"
0049 msgstr "Piek (zelf)"
0050 
0051 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0052 #, kde-format
0053 msgid "Leaked (Self)"
0054 msgstr "Gelekt (zelf)"
0055 
0056 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0057 #, kde-format
0058 msgid "Allocations (Incl.)"
0059 msgstr "Allocaties (incl.)"
0060 
0061 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0062 #, kde-format
0063 msgid "Temporary (Incl.)"
0064 msgstr "Tijdelijk (incl.)"
0065 
0066 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0067 #, kde-format
0068 msgid "Peak (Incl.)"
0069 msgstr "Piek (incl.)"
0070 
0071 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0072 #, kde-format
0073 msgid "Leaked (Incl.)"
0074 msgstr "Gelekt (incl.)"
0075 
0076 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0080 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0081 msgstr ""
0082 "<qt>Het hogere symbool die een allocatiefunctie heeft aangeroepen. De "
0083 "functienaam kan onbekend zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>"
0084 
0085 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0089 "location.</qt>"
0090 msgstr ""
0091 "<qt>Het aantal keren dat een allocatiefunctie direct is aangeroepen vanuit "
0092 "deze locatie.</qt>"
0093 
0094 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0098 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0099 msgstr ""
0100 "<qt>Het aantal directe tijdelijke allocaties. Deze allocaties worden direct "
0101 "gevolgd door een vrijgave zonder enige andere allocatie er tussendoor.</qt>"
0102 
0103 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0107 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0108 msgstr ""
0109 "<qt>Het maximale heap-geheugen in bytes gebruikt vanuit allocaties direct "
0110 "komende van deze locatie. Dit neemt deallocaties in rekening.</qt>"
0111 
0112 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0113 #, kde-format
0114 msgid ""
0115 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0116 "deallocated.</qt>"
0117 msgstr ""
0118 "<qt>De direct gealloceerde bytes op deze locatie die niet gedealloceerd zijn."
0119 "</qt>"
0120 
0121 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0122 #: gui/callercalleemodel.h:374
0123 #, kde-format
0124 msgid ""
0125 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0126 "this location or any functions called from here.</qt>"
0127 msgstr ""
0128 "<qt>Het inclusieve aantal keren dat een allocatiefunctie is aangeroepen "
0129 "vanuit deze locatie.</qt>"
0130 
0131 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0132 #: gui/callercalleemodel.h:378
0133 #, kde-format
0134 msgid ""
0135 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0136 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0137 msgstr ""
0138 "<qt>Het aantal inclusieve tijdelijke allocaties. Deze allocaties worden "
0139 "direct gevolgd door een vrijgave zonder enige andere allocatie er tussendoor."
0140 "</qt>"
0141 
0142 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0143 #: gui/callercalleemodel.h:382
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0147 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0148 "deallocations into account.</qt>"
0149 msgstr ""
0150 "<qt>Het inclusieve maximale heap-geheugen in bytes gebruikt vanuit "
0151 "allocaties komende van deze locatie of van functies vanaf hier aangeroepen. "
0152 "Dit neemt deallocaties in rekening.</qt>"
0153 
0154 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0155 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0159 msgstr ""
0160 "<qt>De gealloceerde bytes op deze locatie die niet gedealloceerd zijn.</qt>"
0161 
0162 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0163 #, kde-format
0164 msgid "Caller"
0165 msgstr "Aanroeper"
0166 
0167 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0168 #, kde-format
0169 msgid "Callee"
0170 msgstr "Aangeroepene"
0171 
0172 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0173 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0174 #, kde-format
0175 msgid "Peak"
0176 msgstr "Piek"
0177 
0178 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0179 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0180 #, kde-format
0181 msgid "Leaked"
0182 msgstr "Gelekt"
0183 
0184 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0185 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0186 #, kde-format
0187 msgid "Allocations"
0188 msgstr "Toewijzingen"
0189 
0190 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0191 #, kde-format
0192 msgid "Temporary"
0193 msgstr "Tijdelijk"
0194 
0195 #: gui/callercalleemodel.h:170
0196 #, kde-format
0197 msgid ""
0198 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0199 "information is missing."
0200 msgstr ""
0201 "De locatie van de %1. De functienaam kan niet-opgelost zijn wanneer debug-"
0202 "informatie ontbreekt."
0203 
0204 #: gui/callercalleemodel.h:356
0205 #, kde-format
0206 msgid ""
0207 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0208 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0209 msgstr ""
0210 "<qt>De locatie in de broncode die een allocatiefunctie heeft aangeroepen. "
0211 "Kan onbekend zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>"
0212 
0213 #: gui/chartmodel.cpp:52
0214 #, kde-format
0215 msgid "Memory Allocations"
0216 msgstr "Geheugenallocaties"
0217 
0218 #: gui/chartmodel.cpp:54
0219 #, kde-format
0220 msgid "Memory Consumed"
0221 msgstr "Gebruikt geheugen"
0222 
0223 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0224 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0225 #, kde-format
0226 msgid "Temporary Allocations"
0227 msgstr "Tijdelijke allocaties"
0228 
0229 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0230 #, kde-format
0231 msgid "Elapsed Time"
0232 msgstr "Verstreken tijd"
0233 
0234 #: gui/chartmodel.cpp:83
0235 #, kde-format
0236 msgid "Total Memory Allocations"
0237 msgstr "Totale geheugenallocaties"
0238 
0239 #: gui/chartmodel.cpp:85
0240 #, kde-format
0241 msgid "Total Memory Consumption"
0242 msgstr "Totaal geheugengebruik"
0243 
0244 #: gui/chartmodel.cpp:87
0245 #, kde-format
0246 msgid "Total Temporary Allocations"
0247 msgstr "Totale tijdelijke allocaties"
0248 
0249 #: gui/chartmodel.cpp:113
0250 #, kde-format
0251 msgid "%1"
0252 msgstr "%1"
0253 
0254 #: gui/chartmodel.cpp:166
0255 #, kde-format
0256 msgctxt ""
0257 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0258 "\"1300\""
0259 msgid "%1 (%2 bytes)"
0260 msgstr "%1 (%2 bytes)"
0261 
0262 #: gui/chartmodel.cpp:174
0263 #, kde-format
0264 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0265 msgstr "<qt>%1 allocaties in totaal na %2</qt>"
0266 
0267 #: gui/chartmodel.cpp:176
0268 #, kde-format
0269 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0270 msgstr "<qt>%1 tijdelijke allocaties in totaal na %2</qt>"
0271 
0272 #: gui/chartmodel.cpp:178
0273 #, kde-format
0274 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0275 msgstr "<qt>%1 gebruikt in totaal na %2</qt>"
0276 
0277 #: gui/chartmodel.cpp:184
0278 #, kde-format
0279 msgid ""
0280 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0281 msgstr "<qt>%2 allocaties na %3 van:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0282 
0283 #: gui/chartmodel.cpp:188
0284 #, kde-format
0285 msgid ""
0286 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0287 "p></qt>"
0288 msgstr ""
0289 "<qt>%2 tijdelijke allocaties na %3 van:<p style='margin-left:10px'>%1</p></"
0290 "qt>"
0291 
0292 #: gui/chartmodel.cpp:192
0293 #, kde-format
0294 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0295 msgstr "<qt>%2 gebruikt na %3 van:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0296 
0297 #: gui/chartwidget.cpp:162
0298 #, kde-format
0299 msgid "Export As..."
0300 msgstr "Exporteren als..."
0301 
0302 #: gui/chartwidget.cpp:165
0303 #, kde-format
0304 msgid "Show legend"
0305 msgstr "Legenda tonen"
0306 
0307 #: gui/chartwidget.cpp:172
0308 #, kde-format
0309 msgid "Show total cost graph"
0310 msgstr "Grafiek met totale kosten tonen"
0311 
0312 #: gui/chartwidget.cpp:180
0313 #, kde-format
0314 msgid "Show detailed cost graph"
0315 msgstr "Grafiek met gedetailleerde kosten tonen"
0316 
0317 #: gui/chartwidget.cpp:187
0318 #, kde-format
0319 msgid "Stacked diagrams:"
0320 msgstr "Gestapelde diagrammen:"
0321 
0322 #: gui/chartwidget.cpp:234
0323 #, kde-format
0324 msgid "Filter In On Selection"
0325 msgstr "Erin filteren op selectie"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0328 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0329 #, kde-format
0330 msgid "Reset Filter"
0331 msgstr "Filter resetten"
0332 
0333 #: gui/chartwidget.cpp:383
0334 #, kde-format
0335 msgid "Save %1"
0336 msgstr "%1 opslaan"
0337 
0338 #: gui/chartwidget.cpp:384
0339 #, kde-format
0340 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0341 msgstr "Rasterafbeelding (*.png *.jpg *.tiff);;Vectorafbeelding (*.svg)"
0342 
0343 #: gui/chartwidget.cpp:400
0344 #, kde-format
0345 msgid "Failed to save the image to %1"
0346 msgstr "Opslaan van de afbeelding naar %1 is mislukt"
0347 
0348 #: gui/chartwidget.cpp:420
0349 #, kde-format
0350 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0351 msgstr "<tr><th></th><th>Begin</th><th>Einde</th><th>Delta</th></tr>"
0352 
0353 #: gui/chartwidget.cpp:421
0354 #, kde-format
0355 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0356 msgstr "<tr><th>Tijd</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0357 
0358 #: gui/chartwidget.cpp:425
0359 #, kde-format
0360 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0361 msgstr "<tr><th>Gebruikt</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0362 
0363 #: gui/chartwidget.cpp:429
0364 #, kde-format
0365 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0366 msgstr "<tr><th>Toewijzingen</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0367 
0368 #: gui/chartwidget.cpp:433
0369 #, kde-format
0370 msgid ""
0371 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0372 msgstr ""
0373 "<tr><th>Tijdelijke allocaties</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0374 
0375 #: gui/chartwidget.cpp:441
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0379 "a time range for filtering.</qt>"
0380 msgstr ""
0381 "<qt>Toont het heap-geheugengebruik in de tijd.<br>Klik en versleep om een "
0382 "tijdreeks voor filtering te selecteren.</qt>"
0383 
0384 #: gui/chartwidget.cpp:445
0385 #, kde-format
0386 msgid ""
0387 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0388 "select a time range for filtering.</qt>"
0389 msgstr ""
0390 "<qt>Toont het aantal allocaties van geheugen in de tijd.<br>Klik en sleep om "
0391 "een tijdreeks voor filtering te selecteren.</qt>"
0392 
0393 #: gui/chartwidget.cpp:449
0394 #, kde-format
0395 msgid ""
0396 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0397 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0398 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0399 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0400 msgstr ""
0401 "<qt>Toont het aantal tijdelijke allocaties in de tijd. Een tijdelijke "
0402 "allocatie is er een die onmiddelijk gevolgd wordt door een overeenkomstige "
0403 "deallocatie, zonder enige andere allocatie er tussendoor.<br>Klik en sleep "
0404 "om een tijdreeks voor filtering te selecteren.</qt>"
0405 
0406 #: gui/chartwidget.cpp:471
0407 #, kde-format
0408 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0409 msgstr "%1 (gefilterd uit %2 tot %3, Δ%4)"
0410 
0411 #: gui/chartwidget.cpp:475
0412 #, kde-format
0413 msgid "%1 (filtered delta)"
0414 msgstr "%1 (gefilterde  delta)"
0415 
0416 #: gui/chartwidget.cpp:564
0417 #, kde-format
0418 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0419 msgstr "Klik en sleep om een tijdreeks voor filtering te selecteren."
0420 
0421 #: gui/chartwidget.cpp:570
0422 #, kde-format
0423 msgid ""
0424 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0425 msgstr ""
0426 "T = %1, geconsumeerd: %2. Klik en sleep om een tijdreeks voor filtering te "
0427 "selecteren."
0428 
0429 #: gui/chartwidget.cpp:574
0430 #, kde-format
0431 msgid ""
0432 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0433 msgstr ""
0434 "T = %1, Toekenningen: %2. Klik en sleep om een tijdreeks voor filtering te "
0435 "selecteren."
0436 
0437 #: gui/chartwidget.cpp:578
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0441 "filtering."
0442 msgstr ""
0443 "T = %1, Tijdelijke toekenningen: %2. Klik en sleep om een tijdreeks voor "
0444 "filtering te selecteren."
0445 
0446 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0447 #, kde-format
0448 msgid "%1 allocations in total"
0449 msgstr "%1 allocaties in totaal"
0450 
0451 #: gui/flamegraph.cpp:177
0452 #, kde-format
0453 msgid "%1 temporary allocations in total"
0454 msgstr "%1 tijdelijke allocaties in totaal"
0455 
0456 #: gui/flamegraph.cpp:179
0457 #, kde-format
0458 msgid "%1 peak memory consumption"
0459 msgstr "%1 geheugengebruik in de piek"
0460 
0461 #: gui/flamegraph.cpp:181
0462 #, kde-format
0463 msgid "%1 leaked in total"
0464 msgstr "%1 gelekt in totaal"
0465 
0466 #: gui/flamegraph.cpp:234
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0469 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0470 msgstr "%1 (%2%) allocaties in %3 en eronder."
0471 
0472 #: gui/flamegraph.cpp:239
0473 #, kde-format
0474 msgctxt ""
0475 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0476 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0477 msgstr "%1 (%2%) tijdelijke allocaties in %3 en eronder."
0478 
0479 #: gui/flamegraph.cpp:244
0480 #, kde-format
0481 msgctxt ""
0482 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0483 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0484 msgstr "%1 (%2%) bijdrage piekgebruik in %3 en eronder."
0485 
0486 #: gui/flamegraph.cpp:248
0487 #, kde-format
0488 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0489 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0490 msgstr "%1 (%2%) gelekt in %3 en eronder."
0491 
0492 #: gui/flamegraph.cpp:428
0493 #, kde-format
0494 msgid "Memory Peak"
0495 msgstr "Geheugenpiek"
0496 
0497 #: gui/flamegraph.cpp:430
0498 #, kde-format
0499 msgid ""
0500 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0501 "consumption of your application."
0502 msgstr ""
0503 "Een waarschuwingsgrafiek over de bijdrage in piekconsumptie van heap-"
0504 "geheugen van uw toepassing."
0505 
0506 #: gui/flamegraph.cpp:435
0507 #, kde-format
0508 msgid ""
0509 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0510 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0511 msgstr ""
0512 "Een waarschuwingsgrafiek over het gelekte heap-geheugen van uw toepassing. "
0513 "Geheugen wordt als gelekt beschouwd als het nooit wordt gedealloceerd. "
0514 
0515 #: gui/flamegraph.cpp:440
0516 #, kde-format
0517 msgid ""
0518 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0519 "your code."
0520 msgstr ""
0521 "Een waarschuwingsgrafiek met het aantal allocaties gestart door functies in "
0522 "uw code."
0523 
0524 #: gui/flamegraph.cpp:445
0525 #, kde-format
0526 msgid ""
0527 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0528 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0529 "immediately followed by their deallocation."
0530 msgstr ""
0531 "Een waarschuwingsgrafiek met het aantal tijdelijke allocaties gestart door "
0532 "functies in uw code. Allocaties worden gemarkeerd als tijdelijk wanneer ze "
0533 "onmiddellijk gevolgd worden door hun deallocatie."
0534 
0535 #: gui/flamegraph.cpp:452
0536 #, kde-format
0537 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0538 msgstr ""
0539 "De gegevensbron selecteren die gevisualiseerd moet worden in de "
0540 "waarschuwingsgrafiek."
0541 
0542 #: gui/flamegraph.cpp:467
0543 #, kde-format
0544 msgid "Bottom-Up View"
0545 msgstr "Weergave van beneden naar boven"
0546 
0547 #: gui/flamegraph.cpp:468
0548 #, kde-format
0549 msgid ""
0550 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0551 "view is enabled by default."
0552 msgstr ""
0553 "De weergave van de bottom-up waarschuwingsgrafiek inschakelen. Wanneer dit "
0554 "niet is geactiveerd, zal de top-down weergave standaard zijn ingeschakeld."
0555 
0556 #: gui/flamegraph.cpp:476
0557 #, kde-format
0558 msgid "Collapse Recursion"
0559 msgstr "Recursie invouwen"
0560 
0561 #: gui/flamegraph.cpp:478
0562 #, kde-format
0563 msgid ""
0564 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0565 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0566 msgstr ""
0567 "Stackframes invouwen voor functies die zichzelf aanroepen. Wanneer dit niet "
0568 "is gedeactiveerd zullen recursieve frames afzonderlijk gevisualiseerd worden."
0569 
0570 #: gui/flamegraph.cpp:490
0571 #, kde-format
0572 msgid "Cost Threshold: "
0573 msgstr "Grenswaarde van kosten: "
0574 
0575 #: gui/flamegraph.cpp:494
0576 #, kde-format
0577 msgid ""
0578 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0579 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0580 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0581 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0582 "or set it to zero.</qt>"
0583 msgstr ""
0584 "<qt>De grenswaarde van kosten definieert een fractionele afsnijwaarde. Items "
0585 "met relatieve kosten onder deze waarde zullen niet getoond worden in de "
0586 "waarschuwingsgrafiek. Dit is gedaan als een optimalisatie om snel grafieken "
0587 "te genereren voor grote gegevenssets met lage overhead van geheugen. Als u "
0588 "meer details nodig hebt, verlaag dan de grenswaarde of stel deze op nul.</qt>"
0589 
0590 #: gui/flamegraph.cpp:506
0591 #, kde-format
0592 msgid "Search..."
0593 msgstr "Zoeken..."
0594 
0595 #: gui/flamegraph.cpp:507
0596 #, kde-format
0597 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0598 msgstr "<qt>De waarschuwingsgrafiek doorzoek op een symbool een symbool.</qt>"
0599 
0600 #: gui/flamegraph.cpp:545
0601 #, kde-format
0602 msgid "Reset View"
0603 msgstr "Beeld herstellen"
0604 
0605 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0606 #, kde-format
0607 msgid "View Caller/Callee"
0608 msgstr "Aanroeper/aangeroepene tonen"
0609 
0610 #: gui/flamegraph.cpp:696
0611 #, kde-format
0612 msgid "generating flame graph..."
0613 msgstr "flame-grafiek genereren..."
0614 
0615 #: gui/flamegraph.cpp:773
0616 #, kde-format
0617 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0618 msgstr ""
0619 "%1 (%2% van een totaal van %3) toekenningen kwamen overeen bij de "
0620 "zoekopdracht."
0621 
0622 #: gui/flamegraph.cpp:778
0623 #, kde-format
0624 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0625 msgstr "%1 (%2% van een totaal van %3) kwamen overeen bij de zoekopdracht."
0626 
0627 #: gui/gui.cpp:67
0628 #, kde-format
0629 msgid "Heaptrack GUI"
0630 msgstr "Heaptrack-GUI"
0631 
0632 #: gui/gui.cpp:68
0633 #, kde-format
0634 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0635 msgstr ""
0636 "Een programma voor het zichtbaar maken van gegevensbestanden van heaptrack."
0637 
0638 #: gui/gui.cpp:69
0639 #, kde-format
0640 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0641 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0642 
0643 #: gui/gui.cpp:72
0644 #, kde-format
0645 msgid "Milian Wolff"
0646 msgstr "Milian Wolff"
0647 
0648 #: gui/gui.cpp:72
0649 #, kde-format
0650 msgid "Original author, maintainer"
0651 msgstr "Oorspronkelijke auteur, onderhouder"
0652 
0653 #: gui/gui.cpp:86
0654 #, kde-format
0655 msgid "Base profile data to compare other files to."
0656 msgstr "Basisprofielgegevens om andere bestanden mee te vergelijken."
0657 
0658 #: gui/gui.cpp:91
0659 #, kde-format
0660 msgid ""
0661 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0662 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0663 "suppression file format."
0664 msgstr ""
0665 "Lijst met lekonderdrukkingen ui het gespecificeerde bestand laden. "
0666 "Specificeer één onderdrukking per regel en start elke regel met 'leak:', d.w."
0667 "z. gebruik het LSAN onderdrukkingsbestandsformaat."
0668 
0669 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0670 #, kde-format
0671 msgid ""
0672 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0673 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0674 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0675 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0676 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0677 msgstr ""
0678 "Onderdrukkingsdefinities negeren die ingebed zijn in het "
0679 "heaptrackgegevensbestand. Heaptrack zal standaard de onderdrukkingen "
0680 "optioneel gedefinieerd via een `const char *__lsan_default_suppressions()` "
0681 "symbool in de debuggee-toepassing kopiëren.  Deze worden dan altijd "
0682 "toegepast bij analyseren van de gegevens, tenzij deze functie expliciet is "
0683 "uitgeschakeld met deze optie op de opdrachtregel."
0684 
0685 #: gui/gui.cpp:105
0686 #, kde-format
0687 msgid ""
0688 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0689 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0690 msgstr ""
0691 "Definities voor onderdrukken die in heaptrack zijn gebouwd negeren. "
0692 "Standaard zal heaptrack bepaalde bekende lekken in gezamenlijke "
0693 "systeembibliotheken onderdrukken."
0694 
0695 #: gui/gui.cpp:108
0696 #, kde-format
0697 msgid "Files to load"
0698 msgstr "Te laden bestanden"
0699 
0700 #: gui/gui.cpp:108
0701 #, kde-format
0702 msgid "[FILE...]"
0703 msgstr "[BESTAND...]"
0704 
0705 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0706 #, kde-format
0707 msgid ""
0708 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0709 "allocation"
0710 msgstr ""
0711 "%1 allocaties van %2, met in totaal %3 gealloceerd met een gemiddelde van %4 "
0712 "per allocatie"
0713 
0714 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0715 #, kde-format
0716 msgid "Requested Allocation Size"
0717 msgstr "Gevraagde grootte van allocatie"
0718 
0719 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0720 #, kde-format
0721 msgid "Number of Allocations"
0722 msgstr "Aantal allocaties"
0723 
0724 #: gui/mainwindow.cpp:171
0725 #, kde-format
0726 msgid "Open file in editor"
0727 msgstr "Bestand in de bewerker openen"
0728 
0729 #: gui/mainwindow.cpp:394
0730 #, kde-format
0731 msgid ""
0732 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0733 "<i>(attached)</i></dd>"
0734 msgstr ""
0735 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0736 "<i>(aangekoppeld)</i></dd>"
0737 
0738 #: gui/mainwindow.cpp:397
0739 #, kde-format
0740 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0741 msgstr "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0742 
0743 #: gui/mainwindow.cpp:401
0744 #, kde-format
0745 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0746 msgstr ""
0747 "<dt><b>totale uitvoeringstijd</b>:</dt><dd>%1, gefilterd uit %2 tot %3 (%4)</"
0748 "dd>"
0749 
0750 #: gui/mainwindow.cpp:406
0751 #, kde-format
0752 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0753 msgstr "<dt><b>totale uitvoeringstijd</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0754 
0755 #: gui/mainwindow.cpp:408
0756 #, kde-format
0757 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0758 msgstr "<dt><b>totaal systeemgeheugen</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0759 
0760 #: gui/mainwindow.cpp:415
0761 #, kde-format
0762 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0763 msgstr "<dt><b>aanroepen naar allocatiefuncties</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0764 
0765 #: gui/mainwindow.cpp:418
0766 #, kde-format
0767 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0768 msgstr "<dt><b>tijdelijke allocaties</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0769 
0770 #: gui/mainwindow.cpp:428
0771 #, kde-format
0772 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0773 msgstr "<dt><b>piekgebruik heap-geheugen</b>:</dt><dd>%1 na %2</dd>"
0774 
0775 #: gui/mainwindow.cpp:431
0776 #, kde-format
0777 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0778 msgstr "<dt><b>piek-RSS</b> (inclusief heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0779 
0780 #: gui/mainwindow.cpp:435
0781 #, kde-format
0782 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0783 msgstr "<dt><b>geheugengebruikdelta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0784 
0785 #: gui/mainwindow.cpp:439
0786 #, kde-format
0787 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0788 msgstr "<dt><b>totaal gelekt geheugen</b>:</dt><dd>%1 (%2 onderdrukt)</dd>"
0789 
0790 #: gui/mainwindow.cpp:442
0791 #, kde-format
0792 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0793 msgstr "<dt><b>totaal gelekt geheugen</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0794 
0795 #: gui/mainwindow.cpp:470
0796 #, kde-format
0797 msgid "Failed to parse file %1."
0798 msgstr "Ontleden is mislukt van bestand %1."
0799 
0800 #: gui/mainwindow.cpp:475
0801 #, kde-format
0802 msgid "Consumed"
0803 msgstr "Gebruikt"
0804 
0805 #: gui/mainwindow.cpp:491
0806 #, kde-format
0807 msgid "Sizes"
0808 msgstr "Groottes"
0809 
0810 #: gui/mainwindow.cpp:555
0811 #, kde-format
0812 msgid "Input data %1 does not exist."
0813 msgstr "Invoergegevens %1 bestaat niet."
0814 
0815 #: gui/mainwindow.cpp:557
0816 #, kde-format
0817 msgid "Input data %1 is not a file."
0818 msgstr "Invoergegevens %1 is geen bestand."
0819 
0820 #: gui/mainwindow.cpp:559
0821 #, kde-format
0822 msgid "Input data %1 is not readable."
0823 msgstr "Invoergegevens %1 is niet te lezen."
0824 
0825 #: gui/mainwindow.cpp:597
0826 #, kde-format
0827 msgid "Failed to parse suppression file."
0828 msgstr "Ontleden van onderdrukkingsbestand is mislukt."
0829 
0830 #: gui/mainwindow.cpp:612
0831 #, kde-format
0832 msgid "Heaptrack"
0833 msgstr "Heaptrack"
0834 
0835 #: gui/mainwindow.cpp:640
0836 #, kde-format
0837 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0838 msgstr "Ingebedde onderdrukkingen uitschakelen"
0839 
0840 #: gui/mainwindow.cpp:652
0841 #, kde-format
0842 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0843 msgstr "Ingebouwde onderdrukkingen uitschakelen"
0844 
0845 #: gui/mainwindow.cpp:654
0846 #, kde-format
0847 msgid ""
0848 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0849 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0850 msgstr ""
0851 "Definities voor onderdrukken die in heaptrack zijn gebouwd negeren. "
0852 "Standaard zal heaptrack bepaalde bekende lekken uit gezamenlijke "
0853 "systeembibliotheken onderdrukken."
0854 
0855 #: gui/mainwindow.cpp:682
0856 #, kde-format
0857 msgid "Loading file %1, please wait..."
0858 msgstr "Bestand %1 wordt geladen, even geduld..."
0859 
0860 #: gui/mainwindow.cpp:684
0861 #, kde-format
0862 msgctxt "%1: file name that is open"
0863 msgid "Heaptrack - %1"
0864 msgstr "Heaptrack - %1"
0865 
0866 #: gui/mainwindow.cpp:687
0867 #, kde-format
0868 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0869 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0870 msgstr "Heaptrack - %1 vergeleken met %2"
0871 
0872 #: gui/mainwindow.cpp:703
0873 #, kde-format
0874 msgid "Reparsing file, please wait..."
0875 msgstr "Bestand wordt opnieuw ontleed, even geduld..."
0876 
0877 #: gui/mainwindow.cpp:746
0878 #, kde-format
0879 msgid " / %1"
0880 msgstr " / %1"
0881 
0882 #: gui/mainwindow.cpp:786
0883 #, kde-format
0884 msgid "Code Navigation"
0885 msgstr "Code-navigatie"
0886 
0887 #: gui/mainwindow.cpp:813
0888 #, kde-format
0889 msgid "Custom..."
0890 msgstr "Aangepast..."
0891 
0892 #: gui/mainwindow.cpp:825
0893 #, kde-format
0894 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0895 msgstr "Automatisch (geen regelnummers)"
0896 
0897 #: gui/mainwindow.cpp:845
0898 #, kde-format
0899 msgid "Custom Code Navigation"
0900 msgstr "Aangepaste code-navigatie"
0901 
0902 #: gui/mainwindow.cpp:846
0903 #, kde-format
0904 msgid ""
0905 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0906 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0907 msgstr ""
0908 "Commando specificeren om code-navigatie te gebruiken, '%f' zal vervangen "
0909 "worden door de bestandsnaam, '%l' door het regelnummer en '%c' door het "
0910 "kolomnummer."
0911 
0912 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0913 #: gui/mainwindow.ui:14
0914 #, kde-format
0915 msgid "MainWindow"
0916 msgstr "Hoofdvenster"
0917 
0918 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0920 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0921 #, kde-format
0922 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0923 msgstr "Pad naar een bestand met lekonderdrukkingsregels in het LSAN-formaat."
0924 
0925 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0926 #: gui/mainwindow.ui:63
0927 #, kde-format
0928 msgid "Open Heaptrack Data"
0929 msgstr "Heaptrack gegevens openen"
0930 
0931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0932 #: gui/mainwindow.ui:72
0933 #, kde-format
0934 msgid ""
0935 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0936 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0937 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0938 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0939 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0940 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0941 msgstr ""
0942 "<qt><p>Dit veld specificeert het primaire heaptrack gegevensbestand. Deze "
0943 "bestanden hebben namen als <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> of <tt>heaptrack."
0944 "$APP.$PID.zst</tt>. U kunt zo'n bestand produceren door uw toepassing te "
0945 "profileren, bijv. via:</p>\n"
0946 "<pre><code>heaptrack &lt;uwtoepassing&gt; ...</code></pre>\n"
0947 "<p>Of, als alternatief, kunt u een actief proces via</p>\n"
0948 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;uwtoepassing&gt;)</code></pre> "
0949 "aankoppelen</qt>"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0952 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0953 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0954 #, kde-format
0955 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0956 msgstr "pad/naar/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0959 #: gui/mainwindow.ui:85
0960 #, kde-format
0961 msgid ""
0962 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0963 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0964 "the primary data costs.</qt>"
0965 msgstr ""
0966 "<qt>U kunt optioneel een tweede heaptrack gegevensbestand specificeren om "
0967 "mee te vergelijken. Indien ingesteld, zal dit bestand gebruikt worden als "
0968 "een basis en zijn kosten worden afgetrokken van de primaire kosten van "
0969 "gegevens.</qt>"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0972 #: gui/mainwindow.ui:98
0973 #, kde-format
0974 msgid "Profile &Data:"
0975 msgstr "Profiel&gegevens:"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0978 #: gui/mainwindow.ui:108
0979 #, kde-format
0980 msgid "Compare to:"
0981 msgstr "Vergelijken met:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0984 #: gui/mainwindow.ui:121
0985 #, kde-format
0986 msgid "Suppressions:"
0987 msgstr "Onderdrukkingen:"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0990 #: gui/mainwindow.ui:131
0991 #, kde-format
0992 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0993 msgstr "pad/naar/lsan_onderdrukkingen.txt"
0994 
0995 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
0996 #: gui/mainwindow.ui:244
0997 #, kde-format
0998 msgid "Summary"
0999 msgstr "Samenvatting"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1003 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1004 #, kde-format
1005 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1006 msgstr ""
1007 "Lijst met functies die het meeste geheugen alloceerde op een gegeven moment."
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1010 #: gui/mainwindow.ui:348
1011 #, kde-format
1012 msgid "Peak Contributions"
1013 msgstr "Bijdragen aan piek"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1017 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1018 #, kde-format
1019 msgid "List of functions that leak the most memory."
1020 msgstr "Lijst met functies die het meeste geheugen lekten."
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1023 #: gui/mainwindow.ui:387
1024 #, kde-format
1025 msgid "Largest Memory Leaks"
1026 msgstr "Grootste gelekt geheugen"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1030 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1031 #, kde-format
1032 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1033 msgstr "Lijst met functies die het vaakst geheugen alloceerde."
1034 
1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1036 #: gui/mainwindow.ui:426
1037 #, kde-format
1038 msgid "Most Memory Allocations"
1039 msgstr "Meeste geheugenallocaties"
1040 
1041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1042 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1043 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1044 #, kde-format
1045 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1046 msgstr ""
1047 "Lijst met functies die de meeste tijdelijke geheugenallocaties produceerden."
1048 
1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1050 #: gui/mainwindow.ui:468
1051 #, kde-format
1052 msgid "Most Temporary Allocations"
1053 msgstr "Meeste tijdelijke allocaties"
1054 
1055 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1056 #: gui/mainwindow.ui:501
1057 #, kde-format
1058 msgid "Suppressions"
1059 msgstr "Onderdrukkingen"
1060 
1061 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1062 #: gui/mainwindow.ui:533
1063 #, kde-format
1064 msgid "Bottom-Up"
1065 msgstr "Van onderaan af"
1066 
1067 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1068 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1069 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1070 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1071 #, kde-format
1072 msgid "filter by function..."
1073 msgstr "op functie filteren..."
1074 
1075 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1076 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1077 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1078 #, kde-format
1079 msgid "filter by file..."
1080 msgstr "op bestand filteren..."
1081 
1082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1083 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1084 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1085 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1086 #, kde-format
1087 msgid "filter by module..."
1088 msgstr "op module filteren..."
1089 
1090 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1091 #: gui/mainwindow.ui:601
1092 #, kde-format
1093 msgid "Caller / Callee"
1094 msgstr "Aanroeper / Aangeroepene"
1095 
1096 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1097 #: gui/mainwindow.ui:725
1098 #, kde-format
1099 msgid "Top-Down"
1100 msgstr "Van boven naar beneden"
1101 
1102 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1103 #: gui/mainwindow.ui:790
1104 #, kde-format
1105 msgid "Flame Graph"
1106 msgstr "Flame-grafiek"
1107 
1108 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1109 #: gui/mainwindow.ui:806
1110 #, kde-format
1111 msgid "S&tacks"
1112 msgstr "S&tapels"
1113 
1114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1115 #: gui/mainwindow.ui:831
1116 #, kde-format
1117 msgid "Selected Stack:"
1118 msgstr "Geselecteerde stapel:"
1119 
1120 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1121 #: gui/mainwindow.ui:868
1122 #, kde-format
1123 msgid "&File"
1124 msgstr "&Bestand"
1125 
1126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1127 #: gui/mainwindow.ui:873
1128 #, kde-format
1129 msgid "Setti&ngs"
1130 msgstr "I&nstellingen"
1131 
1132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1133 #: gui/mainwindow.ui:878
1134 #, kde-format
1135 msgid "Filter"
1136 msgstr "Filter"
1137 
1138 #: gui/parser.cpp:387
1139 #, kde-format
1140 msgid "merging allocations... %1%"
1141 msgstr "allocaties samenvoegen... %1%"
1142 
1143 #: gui/parser.cpp:557
1144 #, kde-format
1145 msgid "total"
1146 msgstr "totaal"
1147 
1148 #: gui/parser.cpp:559
1149 #, kde-format
1150 msgid "0B to 8B"
1151 msgstr "0B tot 8B"
1152 
1153 #: gui/parser.cpp:560
1154 #, kde-format
1155 msgid "9B to 16B"
1156 msgstr "9B tot 16B"
1157 
1158 #: gui/parser.cpp:561
1159 #, kde-format
1160 msgid "17B to 32B"
1161 msgstr "17B tot 32B"
1162 
1163 #: gui/parser.cpp:562
1164 #, kde-format
1165 msgid "33B to 64B"
1166 msgstr "33B tot 64B"
1167 
1168 #: gui/parser.cpp:563
1169 #, kde-format
1170 msgid "65B to 128B"
1171 msgstr "65B tot 128B"
1172 
1173 #: gui/parser.cpp:564
1174 #, kde-format
1175 msgid "129B to 256B"
1176 msgstr "129B tot 256B"
1177 
1178 #: gui/parser.cpp:565
1179 #, kde-format
1180 msgid "257B to 512B"
1181 msgstr "257B tot 512B"
1182 
1183 #: gui/parser.cpp:566
1184 #, kde-format
1185 msgid "512B to 1KB"
1186 msgstr "512B tot 1KiB"
1187 
1188 #: gui/parser.cpp:567
1189 #, kde-format
1190 msgid "more than 1KB"
1191 msgstr "meer dan 1KiB"
1192 
1193 #: gui/parser.cpp:645
1194 #, kde-format
1195 msgid "reparsing data"
1196 msgstr "gegevens worden opnieuw ontleed"
1197 
1198 #: gui/parser.cpp:645
1199 #, kde-format
1200 msgid "parsing data"
1201 msgstr "gegevens worden ontleed"
1202 
1203 #: gui/parser.cpp:659
1204 #, kde-format
1205 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1206 msgstr "%1 gepasseerd: %2/%3  verbruikt: %4  resterend: %5"
1207 
1208 #: gui/parser.cpp:715
1209 #, kde-format
1210 msgid "merging allocations..."
1211 msgstr "allocaties samenvoegen..."
1212 
1213 #: gui/parser.cpp:726
1214 #, kde-format
1215 msgid "building size histogram..."
1216 msgstr "histogram met afmetingen bouwen..."
1217 
1218 #: gui/parser.cpp:739
1219 #, kde-format
1220 msgid "building charts..."
1221 msgstr "grafiek bouwen..."
1222 
1223 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1224 #, kde-format
1225 msgid "Backtrace"
1226 msgstr "Backtrace"
1227 
1228 #: gui/treemodel.cpp:80
1229 #, kde-format
1230 msgid ""
1231 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1232 "</qt>"
1233 msgstr ""
1234 "<qt>Het aantal keren dat een allocatiefunctie is aangeroepen vanuit deze "
1235 "locatie.</qt>"
1236 
1237 #: gui/treemodel.cpp:83
1238 #, kde-format
1239 msgid ""
1240 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1241 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1242 msgstr ""
1243 "<qt>Het aantal tijdelijke allocaties. Deze allocaties worden direct gevolgd "
1244 "door een vrijgave zonder enige andere allocatie er tussendoor.</qt>"
1245 
1246 #: gui/treemodel.cpp:87
1247 #, kde-format
1248 msgid ""
1249 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1250 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1251 msgstr ""
1252 "<qt>De bijdragen uit een locatie aan het maximaal gebruikte heap-geheugen in "
1253 "bytes. Dit neemt deallocaties in rekening.</qt>"
1254 
1255 #: gui/treemodel.cpp:94
1256 #, kde-format
1257 msgid ""
1258 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1259 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1260 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1261 msgstr ""
1262 "<qt>De locatie waar vanaf een allocatiefunctie is aangeroepen. "
1263 "Functiesymbool en bestandsinformatie kan onbekend zijn wanneer "
1264 "debuginformatie ontbrak toen heaptrack werd uitgevoerd.</qt>"
1265 
1266 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1269 msgid ""
1270 "%1\n"
1271 "  in %2 (%3)"
1272 msgstr ""
1273 "%1\n"
1274 "  in %2 (%3)"
1275 
1276 #: gui/treemodel.cpp:159
1277 #, kde-format
1278 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1279 msgstr "bijdragen aan piek: %1 (%2% van totaal)\n"
1280 
1281 #: gui/treemodel.cpp:160
1282 #, kde-format
1283 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1284 msgstr "gelekt: %1 (%2% van totaal)\n"
1285 
1286 #: gui/treemodel.cpp:161
1287 #, kde-format
1288 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1289 msgstr "gealloceerd: %1 (%2% van totaal)\n"
1290 
1291 #: gui/treemodel.cpp:162
1292 #, kde-format
1293 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1294 msgstr "tijdelijk: %1 (%2% van allocaties, %3% van totaal)\n"
1295 
1296 #: gui/treemodel.cpp:168
1297 #, kde-format
1298 msgid "backtrace:"
1299 msgstr "backtrace:"
1300 
1301 #: gui/treemodel.cpp:180
1302 #, kde-format
1303 msgid "called from one location"
1304 msgid_plural "called from %1 locations"
1305 msgstr[0] "aangeroepen vanuit één locatie"
1306 msgstr[1] "aangeroepen vanuit %1 locatie"
1307 
1308 #: gui/util.cpp:32
1309 #, kde-format
1310 msgid "??"
1311 msgstr "??"
1312 
1313 #: gui/util.cpp:108
1314 #, kde-format
1315 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1316 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% uit totaal van %3"
1317 
1318 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1319 #, kde-format
1320 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1321 msgstr "%1 (zelf): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% uit totaal van %3"
1322 
1323 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1324 #, kde-format
1325 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1326 msgstr "%1 (inclusief): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% uit totaal van %3"
1327 
1328 #: gui/util.cpp:183
1329 #, kde-format
1330 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1331 msgstr "symbool: <tt>%1</tt><br/>binair: <tt>%2 (%3)</tt>"
1332 
1333 #: gui/util.cpp:187
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1336 msgid "%1 in %2"
1337 msgstr "%1 in %2"
1338 
1339 #: gui/util.cpp:209
1340 #, kde-format
1341 msgid "<unresolved function>"
1342 msgstr "<niet-gevonden functie>"
1343 
1344 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1345 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1346 
1347 #~ msgid "KDevelop"
1348 #~ msgstr "KDevelop"
1349 
1350 #~ msgid "Kate"
1351 #~ msgstr "Kate"
1352 
1353 #~ msgid "KWrite"
1354 #~ msgstr "KWrite"
1355 
1356 #~ msgid "gedit"
1357 #~ msgstr "gedit"
1358 
1359 #~ msgid "gvim"
1360 #~ msgstr "gvim"
1361 
1362 #~ msgid "Qt Creator"
1363 #~ msgstr "Qt Creator"
1364 
1365 #~ msgid "%1 allocations from %2"
1366 #~ msgstr "%1 allocaties van %2"
1367 
1368 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1369 #~ msgid "%1 (%2)"
1370 #~ msgstr "%1 (%2)"
1371 
1372 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1373 #~ msgstr "%1 in %2 (%3)"
1374 
1375 #~ msgid "Symbol"
1376 #~ msgstr "Symbool"
1377 
1378 #~ msgid "Binary"
1379 #~ msgstr "Binair"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1383 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "<qt>De hogere functie die een allocatiefunctie heeft aangeroepen. Kan "
1386 #~ "niet-opgelost zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>"
1387 
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1390 #~ "allocation function was called.</qt>"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "<qt>De module, dwz. uitvoerbaar programma of gedeelde bibliotheek, "
1393 #~ "waaruit een allocatiefunctie is aangeroepen.</qt>"
1394 
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1397 #~ "missing."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "De functienaam van de %1. Kan niet-opgelost zijn wanneer debug-informatie "
1400 #~ "ontbreekt."
1401 
1402 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in."
1403 #~ msgstr "De naam van het programma waarin het symbool zich bevindt."
1404 
1405 #~ msgid "Function"
1406 #~ msgstr "Functie"
1407 
1408 #~ msgid "Module"
1409 #~ msgstr "Module"
1410 
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1413 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "<qt>De hogere functie die een allocatiefunctie heeft aangeroepen. Kan "
1416 #~ "onbekend zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>"
1417 
1418 #~| msgctxt "1: function, 2: module"
1419 #~| msgid ""
1420 #~| "%1\n"
1421 #~| "  in %2"
1422 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "%1\n"
1425 #~ "  in %2"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "%1\n"
1428 #~ "  in %2"
1429 
1430 #~ msgid "File"
1431 #~ msgstr "Bestand"
1432 
1433 #~ msgid "Line"
1434 #~ msgstr "Lijn"
1435 
1436 #~ msgid "Allocated (Self)"
1437 #~ msgstr "Gealloceerd (zelf)"
1438 
1439 #~ msgid "Allocated (Incl.)"
1440 #~ msgstr "Gealloceerd (incl.)"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty "
1444 #~ "when debug information is missing.</qt>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "<qt>Het bestand waar de allocatiefunctie vanaf is aangeroepen. Kan leeg "
1447 #~ "zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be "
1451 #~ "empty when debug information is missing.</qt>"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "<qt>Het regelnummer waar de allocatiefunctie vanaf is aangeroepen. Kan "
1454 #~ "leeg zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
1458 #~ "deallocations.</qt>"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "<qt>De som van alle bytes die direct gealloceerd zijn vanaf deze locatie, "
1461 #~ "deallocaties genegeerd.</qt>"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or "
1465 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "<qt>De inclusieve som van alle bytes die gealloceerd zijn vanaf deze "
1468 #~ "locatie, deallocaties genegeerd.</qt>"
1469 
1470 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "%1\n"
1473 #~ "  at %2:%3\n"
1474 #~ "  in %4"
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "%1\n"
1477 #~ "  op %2:%3\n"
1478 #~ "  in %4"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at "
1482 #~ "%5, leaked %6"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "inclusief: gealloceerd %1 over %2 aanroepen (%3 tijdelijk, dwz. %4%), "
1485 #~ "piek op %5, gelekt %6"
1486 
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
1489 #~ "leaked %6"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "zelf: gealloceerd %1 over %2 aanroepen (%3 tijdelijk, dwz. %4%(, piek op "
1492 #~ "%5, gelekt %6"
1493 
1494 #~ msgid "Memory Allocated"
1495 #~ msgstr "Gealloceerd geheugen"
1496 
1497 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>"
1498 #~ msgstr "<qt>%1 in totaal gealloceerd na %2</qt>"
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1502 #~ msgstr "<qt>%2 toegekend na %3 van:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores "
1506 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "<qt>Toont het totale gealloceerde geheugen in de tijd. Deze waarde "
1509 #~ "negeert deallocaties en meet alleen doorloop van heap allocaties.</qt>"
1510 
1511 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
1512 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
1513 #~ msgstr "%1 (%2%) gealloceerd in %3 en eronder."
1514 
1515 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption"
1516 #~ msgstr "%1 bijdrage in piekgebruik"
1517 
1518 #~ msgid "%1 allocated in total"
1519 #~ msgstr "%1 gealloceerd in totaal"
1520 
1521 #~ msgid "Allocated"
1522 #~ msgstr "Gealloceerd"
1523 
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
1526 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Een waarschuwingsgrafiek over het totale geheugen gealloceerd door "
1529 #~ "functies in uw code. Dit aggregeert alle allocatie van geheugens en "
1530 #~ "negeert deallocaties."
1531 
1532 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
1533 #~ msgstr "%1 allocaties van %2 op %3:%4 in %5"
1534 
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 "
1537 #~ "(%2/s)</dd>"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "<dt><b>totaal gealloceerde bytes</b> (negeren van deallocaties):</dt><dd>"
1540 #~ "%1 (%2/s)</dd>"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
1544 #~ "deallocations."
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Lijst met functies die het in totaal het meeste geheugen alloceerde, met "
1547 #~ "negeren van deallocaties."
1548 
1549 #~ msgid "Most Memory Allocated"
1550 #~ msgstr "Meest gealloceerd geheugen"
1551 
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
1554 #~ "deallocations.</qt>"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "<qt>De som van alle bytes die gealloceerd zijn vanaf deze locatie, "
1557 #~ "deallocaties genegeerd.</qt>"
1558 
1559 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
1560 #~ msgstr "gealloceerd: %1 (%2% van totaal)\n"
1561 
1562 #~ msgid "Open Heaptrack Output File"
1563 #~ msgstr "Uitvoerbestand van Heaptrack openen"
1564 
1565 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)"
1566 #~ msgstr "Gegevensbestanden van Heaptrack (heaptrack.*)"
1567 
1568 #~ msgid "&Graphs"
1569 #~ msgstr "&Grafieken"
1570 
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6"
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "gealloceerd %1 over %2 aanroepen(%3 tijdelijk, dwz. %4%(, piek op %5, "
1575 #~ "gelekt %6"
1576 
1577 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>"
1578 #~ msgstr "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>"
1579 
1580 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s"
1581 #~ msgstr "<strong>totale uitvoeringstijd</strong>: %1s"
1582 
1583 #~ msgid "%1: %2 at %3"
1584 #~ msgstr "%1: %2 op %3"
1585 
1586 #~ msgid "Allocations [-]"
1587 #~ msgstr "Toewijzingen [-]"
1588 
1589 #~ msgid "Temporary Allocations [-]"
1590 #~ msgstr "Tijdelijke toekenningen [-]"
1591 
1592 #~ msgid "Leaked [B]"
1593 #~ msgstr "Gelekt [B]"
1594 
1595 #~ msgid "Allocated [B]"
1596 #~ msgstr "Gealloceerd [B]"
1597 
1598 #~ msgid "time in ms"
1599 #~ msgstr "tijd in ms"
1600 
1601 #~ msgid "memory heap size"
1602 #~ msgstr "grootte van geheugenheap"