Warning, /sdk/heaptrack/po/nl/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 15:21+0200\n" 0011 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0012 "Language-Team: \n" 0013 "Language: nl\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2021" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "freekdekruijf@kde.nl" 0029 0030 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0031 #: gui/treemodel.cpp:73 0032 #, kde-format 0033 msgid "Location" 0034 msgstr "Locatie" 0035 0036 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0037 #, kde-format 0038 msgid "Allocations (Self)" 0039 msgstr "Allocaties (zelf)" 0040 0041 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0042 #, kde-format 0043 msgid "Temporary (Self)" 0044 msgstr "Tijdelijk (zelf)" 0045 0046 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0047 #, kde-format 0048 msgid "Peak (Self)" 0049 msgstr "Piek (zelf)" 0050 0051 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0052 #, kde-format 0053 msgid "Leaked (Self)" 0054 msgstr "Gelekt (zelf)" 0055 0056 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0057 #, kde-format 0058 msgid "Allocations (Incl.)" 0059 msgstr "Allocaties (incl.)" 0060 0061 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0062 #, kde-format 0063 msgid "Temporary (Incl.)" 0064 msgstr "Tijdelijk (incl.)" 0065 0066 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0067 #, kde-format 0068 msgid "Peak (Incl.)" 0069 msgstr "Piek (incl.)" 0070 0071 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0072 #, kde-format 0073 msgid "Leaked (Incl.)" 0074 msgstr "Gelekt (incl.)" 0075 0076 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0080 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0081 msgstr "" 0082 "<qt>Het hogere symbool die een allocatiefunctie heeft aangeroepen. De " 0083 "functienaam kan onbekend zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>" 0084 0085 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0089 "location.</qt>" 0090 msgstr "" 0091 "<qt>Het aantal keren dat een allocatiefunctie direct is aangeroepen vanuit " 0092 "deze locatie.</qt>" 0093 0094 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0098 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0099 msgstr "" 0100 "<qt>Het aantal directe tijdelijke allocaties. Deze allocaties worden direct " 0101 "gevolgd door een vrijgave zonder enige andere allocatie er tussendoor.</qt>" 0102 0103 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0107 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0108 msgstr "" 0109 "<qt>Het maximale heap-geheugen in bytes gebruikt vanuit allocaties direct " 0110 "komende van deze locatie. Dit neemt deallocaties in rekening.</qt>" 0111 0112 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0113 #, kde-format 0114 msgid "" 0115 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0116 "deallocated.</qt>" 0117 msgstr "" 0118 "<qt>De direct gealloceerde bytes op deze locatie die niet gedealloceerd zijn." 0119 "</qt>" 0120 0121 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0122 #: gui/callercalleemodel.h:374 0123 #, kde-format 0124 msgid "" 0125 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0126 "this location or any functions called from here.</qt>" 0127 msgstr "" 0128 "<qt>Het inclusieve aantal keren dat een allocatiefunctie is aangeroepen " 0129 "vanuit deze locatie.</qt>" 0130 0131 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0132 #: gui/callercalleemodel.h:378 0133 #, kde-format 0134 msgid "" 0135 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0136 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0137 msgstr "" 0138 "<qt>Het aantal inclusieve tijdelijke allocaties. Deze allocaties worden " 0139 "direct gevolgd door een vrijgave zonder enige andere allocatie er tussendoor." 0140 "</qt>" 0141 0142 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0143 #: gui/callercalleemodel.h:382 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0147 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0148 "deallocations into account.</qt>" 0149 msgstr "" 0150 "<qt>Het inclusieve maximale heap-geheugen in bytes gebruikt vanuit " 0151 "allocaties komende van deze locatie of van functies vanaf hier aangeroepen. " 0152 "Dit neemt deallocaties in rekening.</qt>" 0153 0154 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0155 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0159 msgstr "" 0160 "<qt>De gealloceerde bytes op deze locatie die niet gedealloceerd zijn.</qt>" 0161 0162 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0163 #, kde-format 0164 msgid "Caller" 0165 msgstr "Aanroeper" 0166 0167 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0168 #, kde-format 0169 msgid "Callee" 0170 msgstr "Aangeroepene" 0171 0172 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0173 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0174 #, kde-format 0175 msgid "Peak" 0176 msgstr "Piek" 0177 0178 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0179 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0180 #, kde-format 0181 msgid "Leaked" 0182 msgstr "Gelekt" 0183 0184 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0185 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0186 #, kde-format 0187 msgid "Allocations" 0188 msgstr "Toewijzingen" 0189 0190 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0191 #, kde-format 0192 msgid "Temporary" 0193 msgstr "Tijdelijk" 0194 0195 #: gui/callercalleemodel.h:170 0196 #, kde-format 0197 msgid "" 0198 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0199 "information is missing." 0200 msgstr "" 0201 "De locatie van de %1. De functienaam kan niet-opgelost zijn wanneer debug-" 0202 "informatie ontbreekt." 0203 0204 #: gui/callercalleemodel.h:356 0205 #, kde-format 0206 msgid "" 0207 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0208 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0209 msgstr "" 0210 "<qt>De locatie in de broncode die een allocatiefunctie heeft aangeroepen. " 0211 "Kan onbekend zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>" 0212 0213 #: gui/chartmodel.cpp:52 0214 #, kde-format 0215 msgid "Memory Allocations" 0216 msgstr "Geheugenallocaties" 0217 0218 #: gui/chartmodel.cpp:54 0219 #, kde-format 0220 msgid "Memory Consumed" 0221 msgstr "Gebruikt geheugen" 0222 0223 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0224 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0225 #, kde-format 0226 msgid "Temporary Allocations" 0227 msgstr "Tijdelijke allocaties" 0228 0229 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0230 #, kde-format 0231 msgid "Elapsed Time" 0232 msgstr "Verstreken tijd" 0233 0234 #: gui/chartmodel.cpp:83 0235 #, kde-format 0236 msgid "Total Memory Allocations" 0237 msgstr "Totale geheugenallocaties" 0238 0239 #: gui/chartmodel.cpp:85 0240 #, kde-format 0241 msgid "Total Memory Consumption" 0242 msgstr "Totaal geheugengebruik" 0243 0244 #: gui/chartmodel.cpp:87 0245 #, kde-format 0246 msgid "Total Temporary Allocations" 0247 msgstr "Totale tijdelijke allocaties" 0248 0249 #: gui/chartmodel.cpp:113 0250 #, kde-format 0251 msgid "%1" 0252 msgstr "%1" 0253 0254 #: gui/chartmodel.cpp:166 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "" 0257 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0258 "\"1300\"" 0259 msgid "%1 (%2 bytes)" 0260 msgstr "%1 (%2 bytes)" 0261 0262 #: gui/chartmodel.cpp:174 0263 #, kde-format 0264 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0265 msgstr "<qt>%1 allocaties in totaal na %2</qt>" 0266 0267 #: gui/chartmodel.cpp:176 0268 #, kde-format 0269 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0270 msgstr "<qt>%1 tijdelijke allocaties in totaal na %2</qt>" 0271 0272 #: gui/chartmodel.cpp:178 0273 #, kde-format 0274 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0275 msgstr "<qt>%1 gebruikt in totaal na %2</qt>" 0276 0277 #: gui/chartmodel.cpp:184 0278 #, kde-format 0279 msgid "" 0280 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0281 msgstr "<qt>%2 allocaties na %3 van:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0282 0283 #: gui/chartmodel.cpp:188 0284 #, kde-format 0285 msgid "" 0286 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0287 "p></qt>" 0288 msgstr "" 0289 "<qt>%2 tijdelijke allocaties na %3 van:<p style='margin-left:10px'>%1</p></" 0290 "qt>" 0291 0292 #: gui/chartmodel.cpp:192 0293 #, kde-format 0294 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0295 msgstr "<qt>%2 gebruikt na %3 van:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0296 0297 #: gui/chartwidget.cpp:162 0298 #, kde-format 0299 msgid "Export As..." 0300 msgstr "Exporteren als..." 0301 0302 #: gui/chartwidget.cpp:165 0303 #, kde-format 0304 msgid "Show legend" 0305 msgstr "Legenda tonen" 0306 0307 #: gui/chartwidget.cpp:172 0308 #, kde-format 0309 msgid "Show total cost graph" 0310 msgstr "Grafiek met totale kosten tonen" 0311 0312 #: gui/chartwidget.cpp:180 0313 #, kde-format 0314 msgid "Show detailed cost graph" 0315 msgstr "Grafiek met gedetailleerde kosten tonen" 0316 0317 #: gui/chartwidget.cpp:187 0318 #, kde-format 0319 msgid "Stacked diagrams:" 0320 msgstr "Gestapelde diagrammen:" 0321 0322 #: gui/chartwidget.cpp:234 0323 #, kde-format 0324 msgid "Filter In On Selection" 0325 msgstr "Erin filteren op selectie" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0328 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0329 #, kde-format 0330 msgid "Reset Filter" 0331 msgstr "Filter resetten" 0332 0333 #: gui/chartwidget.cpp:383 0334 #, kde-format 0335 msgid "Save %1" 0336 msgstr "%1 opslaan" 0337 0338 #: gui/chartwidget.cpp:384 0339 #, kde-format 0340 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0341 msgstr "Rasterafbeelding (*.png *.jpg *.tiff);;Vectorafbeelding (*.svg)" 0342 0343 #: gui/chartwidget.cpp:400 0344 #, kde-format 0345 msgid "Failed to save the image to %1" 0346 msgstr "Opslaan van de afbeelding naar %1 is mislukt" 0347 0348 #: gui/chartwidget.cpp:420 0349 #, kde-format 0350 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0351 msgstr "<tr><th></th><th>Begin</th><th>Einde</th><th>Delta</th></tr>" 0352 0353 #: gui/chartwidget.cpp:421 0354 #, kde-format 0355 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0356 msgstr "<tr><th>Tijd</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0357 0358 #: gui/chartwidget.cpp:425 0359 #, kde-format 0360 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0361 msgstr "<tr><th>Gebruikt</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0362 0363 #: gui/chartwidget.cpp:429 0364 #, kde-format 0365 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0366 msgstr "<tr><th>Toewijzingen</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0367 0368 #: gui/chartwidget.cpp:433 0369 #, kde-format 0370 msgid "" 0371 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0372 msgstr "" 0373 "<tr><th>Tijdelijke allocaties</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0374 0375 #: gui/chartwidget.cpp:441 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0379 "a time range for filtering.</qt>" 0380 msgstr "" 0381 "<qt>Toont het heap-geheugengebruik in de tijd.<br>Klik en versleep om een " 0382 "tijdreeks voor filtering te selecteren.</qt>" 0383 0384 #: gui/chartwidget.cpp:445 0385 #, kde-format 0386 msgid "" 0387 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0388 "select a time range for filtering.</qt>" 0389 msgstr "" 0390 "<qt>Toont het aantal allocaties van geheugen in de tijd.<br>Klik en sleep om " 0391 "een tijdreeks voor filtering te selecteren.</qt>" 0392 0393 #: gui/chartwidget.cpp:449 0394 #, kde-format 0395 msgid "" 0396 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0397 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0398 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0399 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0400 msgstr "" 0401 "<qt>Toont het aantal tijdelijke allocaties in de tijd. Een tijdelijke " 0402 "allocatie is er een die onmiddelijk gevolgd wordt door een overeenkomstige " 0403 "deallocatie, zonder enige andere allocatie er tussendoor.<br>Klik en sleep " 0404 "om een tijdreeks voor filtering te selecteren.</qt>" 0405 0406 #: gui/chartwidget.cpp:471 0407 #, kde-format 0408 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0409 msgstr "%1 (gefilterd uit %2 tot %3, Δ%4)" 0410 0411 #: gui/chartwidget.cpp:475 0412 #, kde-format 0413 msgid "%1 (filtered delta)" 0414 msgstr "%1 (gefilterde delta)" 0415 0416 #: gui/chartwidget.cpp:564 0417 #, kde-format 0418 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0419 msgstr "Klik en sleep om een tijdreeks voor filtering te selecteren." 0420 0421 #: gui/chartwidget.cpp:570 0422 #, kde-format 0423 msgid "" 0424 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0425 msgstr "" 0426 "T = %1, geconsumeerd: %2. Klik en sleep om een tijdreeks voor filtering te " 0427 "selecteren." 0428 0429 #: gui/chartwidget.cpp:574 0430 #, kde-format 0431 msgid "" 0432 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0433 msgstr "" 0434 "T = %1, Toekenningen: %2. Klik en sleep om een tijdreeks voor filtering te " 0435 "selecteren." 0436 0437 #: gui/chartwidget.cpp:578 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0441 "filtering." 0442 msgstr "" 0443 "T = %1, Tijdelijke toekenningen: %2. Klik en sleep om een tijdreeks voor " 0444 "filtering te selecteren." 0445 0446 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0447 #, kde-format 0448 msgid "%1 allocations in total" 0449 msgstr "%1 allocaties in totaal" 0450 0451 #: gui/flamegraph.cpp:177 0452 #, kde-format 0453 msgid "%1 temporary allocations in total" 0454 msgstr "%1 tijdelijke allocaties in totaal" 0455 0456 #: gui/flamegraph.cpp:179 0457 #, kde-format 0458 msgid "%1 peak memory consumption" 0459 msgstr "%1 geheugengebruik in de piek" 0460 0461 #: gui/flamegraph.cpp:181 0462 #, kde-format 0463 msgid "%1 leaked in total" 0464 msgstr "%1 gelekt in totaal" 0465 0466 #: gui/flamegraph.cpp:234 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0469 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0470 msgstr "%1 (%2%) allocaties in %3 en eronder." 0471 0472 #: gui/flamegraph.cpp:239 0473 #, kde-format 0474 msgctxt "" 0475 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0476 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0477 msgstr "%1 (%2%) tijdelijke allocaties in %3 en eronder." 0478 0479 #: gui/flamegraph.cpp:244 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "" 0482 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0483 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0484 msgstr "%1 (%2%) bijdrage piekgebruik in %3 en eronder." 0485 0486 #: gui/flamegraph.cpp:248 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0489 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0490 msgstr "%1 (%2%) gelekt in %3 en eronder." 0491 0492 #: gui/flamegraph.cpp:428 0493 #, kde-format 0494 msgid "Memory Peak" 0495 msgstr "Geheugenpiek" 0496 0497 #: gui/flamegraph.cpp:430 0498 #, kde-format 0499 msgid "" 0500 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0501 "consumption of your application." 0502 msgstr "" 0503 "Een waarschuwingsgrafiek over de bijdrage in piekconsumptie van heap-" 0504 "geheugen van uw toepassing." 0505 0506 #: gui/flamegraph.cpp:435 0507 #, kde-format 0508 msgid "" 0509 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0510 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0511 msgstr "" 0512 "Een waarschuwingsgrafiek over het gelekte heap-geheugen van uw toepassing. " 0513 "Geheugen wordt als gelekt beschouwd als het nooit wordt gedealloceerd. " 0514 0515 #: gui/flamegraph.cpp:440 0516 #, kde-format 0517 msgid "" 0518 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0519 "your code." 0520 msgstr "" 0521 "Een waarschuwingsgrafiek met het aantal allocaties gestart door functies in " 0522 "uw code." 0523 0524 #: gui/flamegraph.cpp:445 0525 #, kde-format 0526 msgid "" 0527 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0528 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0529 "immediately followed by their deallocation." 0530 msgstr "" 0531 "Een waarschuwingsgrafiek met het aantal tijdelijke allocaties gestart door " 0532 "functies in uw code. Allocaties worden gemarkeerd als tijdelijk wanneer ze " 0533 "onmiddellijk gevolgd worden door hun deallocatie." 0534 0535 #: gui/flamegraph.cpp:452 0536 #, kde-format 0537 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0538 msgstr "" 0539 "De gegevensbron selecteren die gevisualiseerd moet worden in de " 0540 "waarschuwingsgrafiek." 0541 0542 #: gui/flamegraph.cpp:467 0543 #, kde-format 0544 msgid "Bottom-Up View" 0545 msgstr "Weergave van beneden naar boven" 0546 0547 #: gui/flamegraph.cpp:468 0548 #, kde-format 0549 msgid "" 0550 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0551 "view is enabled by default." 0552 msgstr "" 0553 "De weergave van de bottom-up waarschuwingsgrafiek inschakelen. Wanneer dit " 0554 "niet is geactiveerd, zal de top-down weergave standaard zijn ingeschakeld." 0555 0556 #: gui/flamegraph.cpp:476 0557 #, kde-format 0558 msgid "Collapse Recursion" 0559 msgstr "Recursie invouwen" 0560 0561 #: gui/flamegraph.cpp:478 0562 #, kde-format 0563 msgid "" 0564 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0565 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0566 msgstr "" 0567 "Stackframes invouwen voor functies die zichzelf aanroepen. Wanneer dit niet " 0568 "is gedeactiveerd zullen recursieve frames afzonderlijk gevisualiseerd worden." 0569 0570 #: gui/flamegraph.cpp:490 0571 #, kde-format 0572 msgid "Cost Threshold: " 0573 msgstr "Grenswaarde van kosten: " 0574 0575 #: gui/flamegraph.cpp:494 0576 #, kde-format 0577 msgid "" 0578 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0579 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0580 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0581 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0582 "or set it to zero.</qt>" 0583 msgstr "" 0584 "<qt>De grenswaarde van kosten definieert een fractionele afsnijwaarde. Items " 0585 "met relatieve kosten onder deze waarde zullen niet getoond worden in de " 0586 "waarschuwingsgrafiek. Dit is gedaan als een optimalisatie om snel grafieken " 0587 "te genereren voor grote gegevenssets met lage overhead van geheugen. Als u " 0588 "meer details nodig hebt, verlaag dan de grenswaarde of stel deze op nul.</qt>" 0589 0590 #: gui/flamegraph.cpp:506 0591 #, kde-format 0592 msgid "Search..." 0593 msgstr "Zoeken..." 0594 0595 #: gui/flamegraph.cpp:507 0596 #, kde-format 0597 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0598 msgstr "<qt>De waarschuwingsgrafiek doorzoek op een symbool een symbool.</qt>" 0599 0600 #: gui/flamegraph.cpp:545 0601 #, kde-format 0602 msgid "Reset View" 0603 msgstr "Beeld herstellen" 0604 0605 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0606 #, kde-format 0607 msgid "View Caller/Callee" 0608 msgstr "Aanroeper/aangeroepene tonen" 0609 0610 #: gui/flamegraph.cpp:696 0611 #, kde-format 0612 msgid "generating flame graph..." 0613 msgstr "flame-grafiek genereren..." 0614 0615 #: gui/flamegraph.cpp:773 0616 #, kde-format 0617 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0618 msgstr "" 0619 "%1 (%2% van een totaal van %3) toekenningen kwamen overeen bij de " 0620 "zoekopdracht." 0621 0622 #: gui/flamegraph.cpp:778 0623 #, kde-format 0624 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0625 msgstr "%1 (%2% van een totaal van %3) kwamen overeen bij de zoekopdracht." 0626 0627 #: gui/gui.cpp:67 0628 #, kde-format 0629 msgid "Heaptrack GUI" 0630 msgstr "Heaptrack-GUI" 0631 0632 #: gui/gui.cpp:68 0633 #, kde-format 0634 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0635 msgstr "" 0636 "Een programma voor het zichtbaar maken van gegevensbestanden van heaptrack." 0637 0638 #: gui/gui.cpp:69 0639 #, kde-format 0640 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0641 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0642 0643 #: gui/gui.cpp:72 0644 #, kde-format 0645 msgid "Milian Wolff" 0646 msgstr "Milian Wolff" 0647 0648 #: gui/gui.cpp:72 0649 #, kde-format 0650 msgid "Original author, maintainer" 0651 msgstr "Oorspronkelijke auteur, onderhouder" 0652 0653 #: gui/gui.cpp:86 0654 #, kde-format 0655 msgid "Base profile data to compare other files to." 0656 msgstr "Basisprofielgegevens om andere bestanden mee te vergelijken." 0657 0658 #: gui/gui.cpp:91 0659 #, kde-format 0660 msgid "" 0661 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0662 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0663 "suppression file format." 0664 msgstr "" 0665 "Lijst met lekonderdrukkingen ui het gespecificeerde bestand laden. " 0666 "Specificeer één onderdrukking per regel en start elke regel met 'leak:', d.w." 0667 "z. gebruik het LSAN onderdrukkingsbestandsformaat." 0668 0669 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0670 #, kde-format 0671 msgid "" 0672 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0673 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0674 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0675 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0676 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0677 msgstr "" 0678 "Onderdrukkingsdefinities negeren die ingebed zijn in het " 0679 "heaptrackgegevensbestand. Heaptrack zal standaard de onderdrukkingen " 0680 "optioneel gedefinieerd via een `const char *__lsan_default_suppressions()` " 0681 "symbool in de debuggee-toepassing kopiëren. Deze worden dan altijd " 0682 "toegepast bij analyseren van de gegevens, tenzij deze functie expliciet is " 0683 "uitgeschakeld met deze optie op de opdrachtregel." 0684 0685 #: gui/gui.cpp:105 0686 #, kde-format 0687 msgid "" 0688 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0689 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0690 msgstr "" 0691 "Definities voor onderdrukken die in heaptrack zijn gebouwd negeren. " 0692 "Standaard zal heaptrack bepaalde bekende lekken in gezamenlijke " 0693 "systeembibliotheken onderdrukken." 0694 0695 #: gui/gui.cpp:108 0696 #, kde-format 0697 msgid "Files to load" 0698 msgstr "Te laden bestanden" 0699 0700 #: gui/gui.cpp:108 0701 #, kde-format 0702 msgid "[FILE...]" 0703 msgstr "[BESTAND...]" 0704 0705 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0706 #, kde-format 0707 msgid "" 0708 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0709 "allocation" 0710 msgstr "" 0711 "%1 allocaties van %2, met in totaal %3 gealloceerd met een gemiddelde van %4 " 0712 "per allocatie" 0713 0714 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0715 #, kde-format 0716 msgid "Requested Allocation Size" 0717 msgstr "Gevraagde grootte van allocatie" 0718 0719 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0720 #, kde-format 0721 msgid "Number of Allocations" 0722 msgstr "Aantal allocaties" 0723 0724 #: gui/mainwindow.cpp:171 0725 #, kde-format 0726 msgid "Open file in editor" 0727 msgstr "Bestand in de bewerker openen" 0728 0729 #: gui/mainwindow.cpp:394 0730 #, kde-format 0731 msgid "" 0732 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0733 "<i>(attached)</i></dd>" 0734 msgstr "" 0735 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0736 "<i>(aangekoppeld)</i></dd>" 0737 0738 #: gui/mainwindow.cpp:397 0739 #, kde-format 0740 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0741 msgstr "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0742 0743 #: gui/mainwindow.cpp:401 0744 #, kde-format 0745 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0746 msgstr "" 0747 "<dt><b>totale uitvoeringstijd</b>:</dt><dd>%1, gefilterd uit %2 tot %3 (%4)</" 0748 "dd>" 0749 0750 #: gui/mainwindow.cpp:406 0751 #, kde-format 0752 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0753 msgstr "<dt><b>totale uitvoeringstijd</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0754 0755 #: gui/mainwindow.cpp:408 0756 #, kde-format 0757 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0758 msgstr "<dt><b>totaal systeemgeheugen</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0759 0760 #: gui/mainwindow.cpp:415 0761 #, kde-format 0762 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0763 msgstr "<dt><b>aanroepen naar allocatiefuncties</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0764 0765 #: gui/mainwindow.cpp:418 0766 #, kde-format 0767 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0768 msgstr "<dt><b>tijdelijke allocaties</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0769 0770 #: gui/mainwindow.cpp:428 0771 #, kde-format 0772 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0773 msgstr "<dt><b>piekgebruik heap-geheugen</b>:</dt><dd>%1 na %2</dd>" 0774 0775 #: gui/mainwindow.cpp:431 0776 #, kde-format 0777 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0778 msgstr "<dt><b>piek-RSS</b> (inclusief heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0779 0780 #: gui/mainwindow.cpp:435 0781 #, kde-format 0782 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0783 msgstr "<dt><b>geheugengebruikdelta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0784 0785 #: gui/mainwindow.cpp:439 0786 #, kde-format 0787 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0788 msgstr "<dt><b>totaal gelekt geheugen</b>:</dt><dd>%1 (%2 onderdrukt)</dd>" 0789 0790 #: gui/mainwindow.cpp:442 0791 #, kde-format 0792 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0793 msgstr "<dt><b>totaal gelekt geheugen</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0794 0795 #: gui/mainwindow.cpp:470 0796 #, kde-format 0797 msgid "Failed to parse file %1." 0798 msgstr "Ontleden is mislukt van bestand %1." 0799 0800 #: gui/mainwindow.cpp:475 0801 #, kde-format 0802 msgid "Consumed" 0803 msgstr "Gebruikt" 0804 0805 #: gui/mainwindow.cpp:491 0806 #, kde-format 0807 msgid "Sizes" 0808 msgstr "Groottes" 0809 0810 #: gui/mainwindow.cpp:555 0811 #, kde-format 0812 msgid "Input data %1 does not exist." 0813 msgstr "Invoergegevens %1 bestaat niet." 0814 0815 #: gui/mainwindow.cpp:557 0816 #, kde-format 0817 msgid "Input data %1 is not a file." 0818 msgstr "Invoergegevens %1 is geen bestand." 0819 0820 #: gui/mainwindow.cpp:559 0821 #, kde-format 0822 msgid "Input data %1 is not readable." 0823 msgstr "Invoergegevens %1 is niet te lezen." 0824 0825 #: gui/mainwindow.cpp:597 0826 #, kde-format 0827 msgid "Failed to parse suppression file." 0828 msgstr "Ontleden van onderdrukkingsbestand is mislukt." 0829 0830 #: gui/mainwindow.cpp:612 0831 #, kde-format 0832 msgid "Heaptrack" 0833 msgstr "Heaptrack" 0834 0835 #: gui/mainwindow.cpp:640 0836 #, kde-format 0837 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0838 msgstr "Ingebedde onderdrukkingen uitschakelen" 0839 0840 #: gui/mainwindow.cpp:652 0841 #, kde-format 0842 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0843 msgstr "Ingebouwde onderdrukkingen uitschakelen" 0844 0845 #: gui/mainwindow.cpp:654 0846 #, kde-format 0847 msgid "" 0848 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0849 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0850 msgstr "" 0851 "Definities voor onderdrukken die in heaptrack zijn gebouwd negeren. " 0852 "Standaard zal heaptrack bepaalde bekende lekken uit gezamenlijke " 0853 "systeembibliotheken onderdrukken." 0854 0855 #: gui/mainwindow.cpp:682 0856 #, kde-format 0857 msgid "Loading file %1, please wait..." 0858 msgstr "Bestand %1 wordt geladen, even geduld..." 0859 0860 #: gui/mainwindow.cpp:684 0861 #, kde-format 0862 msgctxt "%1: file name that is open" 0863 msgid "Heaptrack - %1" 0864 msgstr "Heaptrack - %1" 0865 0866 #: gui/mainwindow.cpp:687 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0869 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0870 msgstr "Heaptrack - %1 vergeleken met %2" 0871 0872 #: gui/mainwindow.cpp:703 0873 #, kde-format 0874 msgid "Reparsing file, please wait..." 0875 msgstr "Bestand wordt opnieuw ontleed, even geduld..." 0876 0877 #: gui/mainwindow.cpp:746 0878 #, kde-format 0879 msgid " / %1" 0880 msgstr " / %1" 0881 0882 #: gui/mainwindow.cpp:786 0883 #, kde-format 0884 msgid "Code Navigation" 0885 msgstr "Code-navigatie" 0886 0887 #: gui/mainwindow.cpp:813 0888 #, kde-format 0889 msgid "Custom..." 0890 msgstr "Aangepast..." 0891 0892 #: gui/mainwindow.cpp:825 0893 #, kde-format 0894 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0895 msgstr "Automatisch (geen regelnummers)" 0896 0897 #: gui/mainwindow.cpp:845 0898 #, kde-format 0899 msgid "Custom Code Navigation" 0900 msgstr "Aangepaste code-navigatie" 0901 0902 #: gui/mainwindow.cpp:846 0903 #, kde-format 0904 msgid "" 0905 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0906 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0907 msgstr "" 0908 "Commando specificeren om code-navigatie te gebruiken, '%f' zal vervangen " 0909 "worden door de bestandsnaam, '%l' door het regelnummer en '%c' door het " 0910 "kolomnummer." 0911 0912 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0913 #: gui/mainwindow.ui:14 0914 #, kde-format 0915 msgid "MainWindow" 0916 msgstr "Hoofdvenster" 0917 0918 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0920 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0921 #, kde-format 0922 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0923 msgstr "Pad naar een bestand met lekonderdrukkingsregels in het LSAN-formaat." 0924 0925 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0926 #: gui/mainwindow.ui:63 0927 #, kde-format 0928 msgid "Open Heaptrack Data" 0929 msgstr "Heaptrack gegevens openen" 0930 0931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0932 #: gui/mainwindow.ui:72 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0936 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0937 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0938 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0939 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0940 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0941 msgstr "" 0942 "<qt><p>Dit veld specificeert het primaire heaptrack gegevensbestand. Deze " 0943 "bestanden hebben namen als <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> of <tt>heaptrack." 0944 "$APP.$PID.zst</tt>. U kunt zo'n bestand produceren door uw toepassing te " 0945 "profileren, bijv. via:</p>\n" 0946 "<pre><code>heaptrack <uwtoepassing> ...</code></pre>\n" 0947 "<p>Of, als alternatief, kunt u een actief proces via</p>\n" 0948 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <uwtoepassing>)</code></pre> " 0949 "aankoppelen</qt>" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0952 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0953 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0954 #, kde-format 0955 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0956 msgstr "pad/naar/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0959 #: gui/mainwindow.ui:85 0960 #, kde-format 0961 msgid "" 0962 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0963 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0964 "the primary data costs.</qt>" 0965 msgstr "" 0966 "<qt>U kunt optioneel een tweede heaptrack gegevensbestand specificeren om " 0967 "mee te vergelijken. Indien ingesteld, zal dit bestand gebruikt worden als " 0968 "een basis en zijn kosten worden afgetrokken van de primaire kosten van " 0969 "gegevens.</qt>" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0972 #: gui/mainwindow.ui:98 0973 #, kde-format 0974 msgid "Profile &Data:" 0975 msgstr "Profiel&gegevens:" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0978 #: gui/mainwindow.ui:108 0979 #, kde-format 0980 msgid "Compare to:" 0981 msgstr "Vergelijken met:" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0984 #: gui/mainwindow.ui:121 0985 #, kde-format 0986 msgid "Suppressions:" 0987 msgstr "Onderdrukkingen:" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0990 #: gui/mainwindow.ui:131 0991 #, kde-format 0992 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0993 msgstr "pad/naar/lsan_onderdrukkingen.txt" 0994 0995 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 0996 #: gui/mainwindow.ui:244 0997 #, kde-format 0998 msgid "Summary" 0999 msgstr "Samenvatting" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1003 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1004 #, kde-format 1005 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1006 msgstr "" 1007 "Lijst met functies die het meeste geheugen alloceerde op een gegeven moment." 1008 1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1010 #: gui/mainwindow.ui:348 1011 #, kde-format 1012 msgid "Peak Contributions" 1013 msgstr "Bijdragen aan piek" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1017 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1018 #, kde-format 1019 msgid "List of functions that leak the most memory." 1020 msgstr "Lijst met functies die het meeste geheugen lekten." 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1023 #: gui/mainwindow.ui:387 1024 #, kde-format 1025 msgid "Largest Memory Leaks" 1026 msgstr "Grootste gelekt geheugen" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1030 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1031 #, kde-format 1032 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1033 msgstr "Lijst met functies die het vaakst geheugen alloceerde." 1034 1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1036 #: gui/mainwindow.ui:426 1037 #, kde-format 1038 msgid "Most Memory Allocations" 1039 msgstr "Meeste geheugenallocaties" 1040 1041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1042 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1043 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1044 #, kde-format 1045 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1046 msgstr "" 1047 "Lijst met functies die de meeste tijdelijke geheugenallocaties produceerden." 1048 1049 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1050 #: gui/mainwindow.ui:468 1051 #, kde-format 1052 msgid "Most Temporary Allocations" 1053 msgstr "Meeste tijdelijke allocaties" 1054 1055 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1056 #: gui/mainwindow.ui:501 1057 #, kde-format 1058 msgid "Suppressions" 1059 msgstr "Onderdrukkingen" 1060 1061 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1062 #: gui/mainwindow.ui:533 1063 #, kde-format 1064 msgid "Bottom-Up" 1065 msgstr "Van onderaan af" 1066 1067 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1068 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1069 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1070 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1071 #, kde-format 1072 msgid "filter by function..." 1073 msgstr "op functie filteren..." 1074 1075 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1076 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1077 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1078 #, kde-format 1079 msgid "filter by file..." 1080 msgstr "op bestand filteren..." 1081 1082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1083 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1084 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1085 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1086 #, kde-format 1087 msgid "filter by module..." 1088 msgstr "op module filteren..." 1089 1090 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1091 #: gui/mainwindow.ui:601 1092 #, kde-format 1093 msgid "Caller / Callee" 1094 msgstr "Aanroeper / Aangeroepene" 1095 1096 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1097 #: gui/mainwindow.ui:725 1098 #, kde-format 1099 msgid "Top-Down" 1100 msgstr "Van boven naar beneden" 1101 1102 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1103 #: gui/mainwindow.ui:790 1104 #, kde-format 1105 msgid "Flame Graph" 1106 msgstr "Flame-grafiek" 1107 1108 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1109 #: gui/mainwindow.ui:806 1110 #, kde-format 1111 msgid "S&tacks" 1112 msgstr "S&tapels" 1113 1114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1115 #: gui/mainwindow.ui:831 1116 #, kde-format 1117 msgid "Selected Stack:" 1118 msgstr "Geselecteerde stapel:" 1119 1120 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1121 #: gui/mainwindow.ui:868 1122 #, kde-format 1123 msgid "&File" 1124 msgstr "&Bestand" 1125 1126 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1127 #: gui/mainwindow.ui:873 1128 #, kde-format 1129 msgid "Setti&ngs" 1130 msgstr "I&nstellingen" 1131 1132 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1133 #: gui/mainwindow.ui:878 1134 #, kde-format 1135 msgid "Filter" 1136 msgstr "Filter" 1137 1138 #: gui/parser.cpp:387 1139 #, kde-format 1140 msgid "merging allocations... %1%" 1141 msgstr "allocaties samenvoegen... %1%" 1142 1143 #: gui/parser.cpp:557 1144 #, kde-format 1145 msgid "total" 1146 msgstr "totaal" 1147 1148 #: gui/parser.cpp:559 1149 #, kde-format 1150 msgid "0B to 8B" 1151 msgstr "0B tot 8B" 1152 1153 #: gui/parser.cpp:560 1154 #, kde-format 1155 msgid "9B to 16B" 1156 msgstr "9B tot 16B" 1157 1158 #: gui/parser.cpp:561 1159 #, kde-format 1160 msgid "17B to 32B" 1161 msgstr "17B tot 32B" 1162 1163 #: gui/parser.cpp:562 1164 #, kde-format 1165 msgid "33B to 64B" 1166 msgstr "33B tot 64B" 1167 1168 #: gui/parser.cpp:563 1169 #, kde-format 1170 msgid "65B to 128B" 1171 msgstr "65B tot 128B" 1172 1173 #: gui/parser.cpp:564 1174 #, kde-format 1175 msgid "129B to 256B" 1176 msgstr "129B tot 256B" 1177 1178 #: gui/parser.cpp:565 1179 #, kde-format 1180 msgid "257B to 512B" 1181 msgstr "257B tot 512B" 1182 1183 #: gui/parser.cpp:566 1184 #, kde-format 1185 msgid "512B to 1KB" 1186 msgstr "512B tot 1KiB" 1187 1188 #: gui/parser.cpp:567 1189 #, kde-format 1190 msgid "more than 1KB" 1191 msgstr "meer dan 1KiB" 1192 1193 #: gui/parser.cpp:645 1194 #, kde-format 1195 msgid "reparsing data" 1196 msgstr "gegevens worden opnieuw ontleed" 1197 1198 #: gui/parser.cpp:645 1199 #, kde-format 1200 msgid "parsing data" 1201 msgstr "gegevens worden ontleed" 1202 1203 #: gui/parser.cpp:659 1204 #, kde-format 1205 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1206 msgstr "%1 gepasseerd: %2/%3 verbruikt: %4 resterend: %5" 1207 1208 #: gui/parser.cpp:715 1209 #, kde-format 1210 msgid "merging allocations..." 1211 msgstr "allocaties samenvoegen..." 1212 1213 #: gui/parser.cpp:726 1214 #, kde-format 1215 msgid "building size histogram..." 1216 msgstr "histogram met afmetingen bouwen..." 1217 1218 #: gui/parser.cpp:739 1219 #, kde-format 1220 msgid "building charts..." 1221 msgstr "grafiek bouwen..." 1222 1223 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1224 #, kde-format 1225 msgid "Backtrace" 1226 msgstr "Backtrace" 1227 1228 #: gui/treemodel.cpp:80 1229 #, kde-format 1230 msgid "" 1231 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1232 "</qt>" 1233 msgstr "" 1234 "<qt>Het aantal keren dat een allocatiefunctie is aangeroepen vanuit deze " 1235 "locatie.</qt>" 1236 1237 #: gui/treemodel.cpp:83 1238 #, kde-format 1239 msgid "" 1240 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1241 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1242 msgstr "" 1243 "<qt>Het aantal tijdelijke allocaties. Deze allocaties worden direct gevolgd " 1244 "door een vrijgave zonder enige andere allocatie er tussendoor.</qt>" 1245 1246 #: gui/treemodel.cpp:87 1247 #, kde-format 1248 msgid "" 1249 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1250 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1251 msgstr "" 1252 "<qt>De bijdragen uit een locatie aan het maximaal gebruikte heap-geheugen in " 1253 "bytes. Dit neemt deallocaties in rekening.</qt>" 1254 1255 #: gui/treemodel.cpp:94 1256 #, kde-format 1257 msgid "" 1258 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1259 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1260 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1261 msgstr "" 1262 "<qt>De locatie waar vanaf een allocatiefunctie is aangeroepen. " 1263 "Functiesymbool en bestandsinformatie kan onbekend zijn wanneer " 1264 "debuginformatie ontbrak toen heaptrack werd uitgevoerd.</qt>" 1265 1266 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1267 #, kde-format 1268 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1269 msgid "" 1270 "%1\n" 1271 " in %2 (%3)" 1272 msgstr "" 1273 "%1\n" 1274 " in %2 (%3)" 1275 1276 #: gui/treemodel.cpp:159 1277 #, kde-format 1278 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1279 msgstr "bijdragen aan piek: %1 (%2% van totaal)\n" 1280 1281 #: gui/treemodel.cpp:160 1282 #, kde-format 1283 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1284 msgstr "gelekt: %1 (%2% van totaal)\n" 1285 1286 #: gui/treemodel.cpp:161 1287 #, kde-format 1288 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1289 msgstr "gealloceerd: %1 (%2% van totaal)\n" 1290 1291 #: gui/treemodel.cpp:162 1292 #, kde-format 1293 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1294 msgstr "tijdelijk: %1 (%2% van allocaties, %3% van totaal)\n" 1295 1296 #: gui/treemodel.cpp:168 1297 #, kde-format 1298 msgid "backtrace:" 1299 msgstr "backtrace:" 1300 1301 #: gui/treemodel.cpp:180 1302 #, kde-format 1303 msgid "called from one location" 1304 msgid_plural "called from %1 locations" 1305 msgstr[0] "aangeroepen vanuit één locatie" 1306 msgstr[1] "aangeroepen vanuit %1 locatie" 1307 1308 #: gui/util.cpp:32 1309 #, kde-format 1310 msgid "??" 1311 msgstr "??" 1312 1313 #: gui/util.cpp:108 1314 #, kde-format 1315 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1316 msgstr "%1: %2<br/> %4% uit totaal van %3" 1317 1318 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1319 #, kde-format 1320 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1321 msgstr "%1 (zelf): %2<br/> %4% uit totaal van %3" 1322 1323 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1324 #, kde-format 1325 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1326 msgstr "%1 (inclusief): %2<br/> %4% uit totaal van %3" 1327 1328 #: gui/util.cpp:183 1329 #, kde-format 1330 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1331 msgstr "symbool: <tt>%1</tt><br/>binair: <tt>%2 (%3)</tt>" 1332 1333 #: gui/util.cpp:187 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1336 msgid "%1 in %2" 1337 msgstr "%1 in %2" 1338 1339 #: gui/util.cpp:209 1340 #, kde-format 1341 msgid "<unresolved function>" 1342 msgstr "<niet-gevonden functie>" 1343 1344 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1345 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1346 1347 #~ msgid "KDevelop" 1348 #~ msgstr "KDevelop" 1349 1350 #~ msgid "Kate" 1351 #~ msgstr "Kate" 1352 1353 #~ msgid "KWrite" 1354 #~ msgstr "KWrite" 1355 1356 #~ msgid "gedit" 1357 #~ msgstr "gedit" 1358 1359 #~ msgid "gvim" 1360 #~ msgstr "gvim" 1361 1362 #~ msgid "Qt Creator" 1363 #~ msgstr "Qt Creator" 1364 1365 #~ msgid "%1 allocations from %2" 1366 #~ msgstr "%1 allocaties van %2" 1367 1368 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1369 #~ msgid "%1 (%2)" 1370 #~ msgstr "%1 (%2)" 1371 1372 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1373 #~ msgstr "%1 in %2 (%3)" 1374 1375 #~ msgid "Symbol" 1376 #~ msgstr "Symbool" 1377 1378 #~ msgid "Binary" 1379 #~ msgstr "Binair" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1383 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "<qt>De hogere functie die een allocatiefunctie heeft aangeroepen. Kan " 1386 #~ "niet-opgelost zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>" 1387 1388 #~ msgid "" 1389 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1390 #~ "allocation function was called.</qt>" 1391 #~ msgstr "" 1392 #~ "<qt>De module, dwz. uitvoerbaar programma of gedeelde bibliotheek, " 1393 #~ "waaruit een allocatiefunctie is aangeroepen.</qt>" 1394 1395 #~ msgid "" 1396 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1397 #~ "missing." 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "De functienaam van de %1. Kan niet-opgelost zijn wanneer debug-informatie " 1400 #~ "ontbreekt." 1401 1402 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1403 #~ msgstr "De naam van het programma waarin het symbool zich bevindt." 1404 1405 #~ msgid "Function" 1406 #~ msgstr "Functie" 1407 1408 #~ msgid "Module" 1409 #~ msgstr "Module" 1410 1411 #~ msgid "" 1412 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1413 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "<qt>De hogere functie die een allocatiefunctie heeft aangeroepen. Kan " 1416 #~ "onbekend zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>" 1417 1418 #~| msgctxt "1: function, 2: module" 1419 #~| msgid "" 1420 #~| "%1\n" 1421 #~| " in %2" 1422 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "%1\n" 1425 #~ " in %2" 1426 #~ msgstr "" 1427 #~ "%1\n" 1428 #~ " in %2" 1429 1430 #~ msgid "File" 1431 #~ msgstr "Bestand" 1432 1433 #~ msgid "Line" 1434 #~ msgstr "Lijn" 1435 1436 #~ msgid "Allocated (Self)" 1437 #~ msgstr "Gealloceerd (zelf)" 1438 1439 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1440 #~ msgstr "Gealloceerd (incl.)" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1444 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "<qt>Het bestand waar de allocatiefunctie vanaf is aangeroepen. Kan leeg " 1447 #~ "zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1451 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "<qt>Het regelnummer waar de allocatiefunctie vanaf is aangeroepen. Kan " 1454 #~ "leeg zijn wanneer debug-informatie ontbreekt.</qt>" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1458 #~ "deallocations.</qt>" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "<qt>De som van alle bytes die direct gealloceerd zijn vanaf deze locatie, " 1461 #~ "deallocaties genegeerd.</qt>" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1465 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "<qt>De inclusieve som van alle bytes die gealloceerd zijn vanaf deze " 1468 #~ "locatie, deallocaties genegeerd.</qt>" 1469 1470 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "%1\n" 1473 #~ " at %2:%3\n" 1474 #~ " in %4" 1475 #~ msgstr "" 1476 #~ "%1\n" 1477 #~ " op %2:%3\n" 1478 #~ " in %4" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1482 #~ "%5, leaked %6" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "inclusief: gealloceerd %1 over %2 aanroepen (%3 tijdelijk, dwz. %4%), " 1485 #~ "piek op %5, gelekt %6" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1489 #~ "leaked %6" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "zelf: gealloceerd %1 over %2 aanroepen (%3 tijdelijk, dwz. %4%(, piek op " 1492 #~ "%5, gelekt %6" 1493 1494 #~ msgid "Memory Allocated" 1495 #~ msgstr "Gealloceerd geheugen" 1496 1497 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1498 #~ msgstr "<qt>%1 in totaal gealloceerd na %2</qt>" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1502 #~ msgstr "<qt>%2 toegekend na %3 van:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1506 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "<qt>Toont het totale gealloceerde geheugen in de tijd. Deze waarde " 1509 #~ "negeert deallocaties en meet alleen doorloop van heap allocaties.</qt>" 1510 1511 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1512 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1513 #~ msgstr "%1 (%2%) gealloceerd in %3 en eronder." 1514 1515 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption" 1516 #~ msgstr "%1 bijdrage in piekgebruik" 1517 1518 #~ msgid "%1 allocated in total" 1519 #~ msgstr "%1 gealloceerd in totaal" 1520 1521 #~ msgid "Allocated" 1522 #~ msgstr "Gealloceerd" 1523 1524 #~ msgid "" 1525 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1526 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "Een waarschuwingsgrafiek over het totale geheugen gealloceerd door " 1529 #~ "functies in uw code. Dit aggregeert alle allocatie van geheugens en " 1530 #~ "negeert deallocaties." 1531 1532 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1533 #~ msgstr "%1 allocaties van %2 op %3:%4 in %5" 1534 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1537 #~ "(%2/s)</dd>" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "<dt><b>totaal gealloceerde bytes</b> (negeren van deallocaties):</dt><dd>" 1540 #~ "%1 (%2/s)</dd>" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1544 #~ "deallocations." 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "Lijst met functies die het in totaal het meeste geheugen alloceerde, met " 1547 #~ "negeren van deallocaties." 1548 1549 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1550 #~ msgstr "Meest gealloceerd geheugen" 1551 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1554 #~ "deallocations.</qt>" 1555 #~ msgstr "" 1556 #~ "<qt>De som van alle bytes die gealloceerd zijn vanaf deze locatie, " 1557 #~ "deallocaties genegeerd.</qt>" 1558 1559 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1560 #~ msgstr "gealloceerd: %1 (%2% van totaal)\n" 1561 1562 #~ msgid "Open Heaptrack Output File" 1563 #~ msgstr "Uitvoerbestand van Heaptrack openen" 1564 1565 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" 1566 #~ msgstr "Gegevensbestanden van Heaptrack (heaptrack.*)" 1567 1568 #~ msgid "&Graphs" 1569 #~ msgstr "&Grafieken" 1570 1571 #~ msgid "" 1572 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" 1573 #~ msgstr "" 1574 #~ "gealloceerd %1 over %2 aanroepen(%3 tijdelijk, dwz. %4%(, piek op %5, " 1575 #~ "gelekt %6" 1576 1577 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" 1578 #~ msgstr "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" 1579 1580 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s" 1581 #~ msgstr "<strong>totale uitvoeringstijd</strong>: %1s" 1582 1583 #~ msgid "%1: %2 at %3" 1584 #~ msgstr "%1: %2 op %3" 1585 1586 #~ msgid "Allocations [-]" 1587 #~ msgstr "Toewijzingen [-]" 1588 1589 #~ msgid "Temporary Allocations [-]" 1590 #~ msgstr "Tijdelijke toekenningen [-]" 1591 1592 #~ msgid "Leaked [B]" 1593 #~ msgstr "Gelekt [B]" 1594 1595 #~ msgid "Allocated [B]" 1596 #~ msgstr "Gealloceerd [B]" 1597 1598 #~ msgid "time in ms" 1599 #~ msgstr "tijd in ms" 1600 1601 #~ msgid "memory heap size" 1602 #~ msgstr "grootte van geheugenheap"