Warning, /sdk/heaptrack/po/gl/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. 0004 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: \n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-06-07 10:42+0200\n" 0012 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" 0013 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" 0014 "Language: gl\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "adrian@chaves.io" 0030 0031 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0032 #: gui/treemodel.cpp:73 0033 #, kde-format 0034 msgid "Location" 0035 msgstr "Lugar" 0036 0037 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0038 #, kde-format 0039 msgid "Allocations (Self)" 0040 msgstr "Asignacións (directas)" 0041 0042 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0043 #, kde-format 0044 msgid "Temporary (Self)" 0045 msgstr "Temporais (directas)" 0046 0047 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0048 #, kde-format 0049 msgid "Peak (Self)" 0050 msgstr "Pico (directo)" 0051 0052 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0053 #, kde-format 0054 msgid "Leaked (Self)" 0055 msgstr "Perdida (directa)" 0056 0057 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0058 #, kde-format 0059 msgid "Allocations (Incl.)" 0060 msgstr "Asignacións (totais)" 0061 0062 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0063 #, kde-format 0064 msgid "Temporary (Incl.)" 0065 msgstr "Temporais (totais)" 0066 0067 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0068 #, kde-format 0069 msgid "Peak (Incl.)" 0070 msgstr "Pico (total)" 0071 0072 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0073 #, kde-format 0074 msgid "Leaked (Incl.)" 0075 msgstr "Perdida (total)" 0076 0077 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0081 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0082 msgstr "" 0083 "<qt>O símbolo superior que chamou a unha función de asignación. O nome da " 0084 "función pode que non se resolva se falta a información de depuración.</qt>" 0085 0086 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0090 "location.</qt>" 0091 msgstr "" 0092 "<qt>O número de veces que se chamou directamente a unha función de " 0093 "asignación desde aquí.</qt>" 0094 0095 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0099 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0100 msgstr "" 0101 "<qt>O número de asignacións temporais directas. Estas asignacións van " 0102 "seguidas directamente por unha liberación sen outras asignacións entre " 0103 "medias.</qt>" 0104 0105 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0109 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0110 msgstr "" 0111 "<qt>O número máximo de memoria dinámica (heap) en bytes consumidos por todas " 0112 "as asignacións realizadas directamente desde aquí. Isto ten en conta " 0113 "liberacións.</qt>" 0114 0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0116 #, kde-format 0117 msgid "" 0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0119 "deallocated.</qt>" 0120 msgstr "<qt>Os bytes asignados directamente aquí que non se liberaron.</qt>" 0121 0122 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0123 #: gui/callercalleemodel.h:374 0124 #, kde-format 0125 msgid "" 0126 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0127 "this location or any functions called from here.</qt>" 0128 msgstr "" 0129 "<qt>O número total de veces que se chamou a unha función de asignación desde " 0130 "aquí ou desde funcións chamadas desde aquí.</qt>" 0131 0132 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0133 #: gui/callercalleemodel.h:378 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0137 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0138 msgstr "" 0139 "<qt>O número total de asignacións temporais. Estas asignacións van seguidas " 0140 "directamente por unha liberación sen outras asignacións entre medias.</qt>" 0141 0142 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0143 #: gui/callercalleemodel.h:382 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0147 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0148 "deallocations into account.</qt>" 0149 msgstr "" 0150 "<qt>O número máximo total de memoria dinámica (heap) en bytes consumidos por " 0151 "todas as asignacións realizadas desde aquí ou desde funcións chamadas desde " 0152 "aquí. Isto ten en conta liberacións.</qt>" 0153 0154 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0155 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0159 msgstr "<qt>Os bytes asignados aquí que non se liberaron.</qt>" 0160 0161 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0162 #, kde-format 0163 msgid "Caller" 0164 msgstr "Chamador" 0165 0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0167 #, kde-format 0168 msgid "Callee" 0169 msgstr "Chamado" 0170 0171 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0172 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0173 #, kde-format 0174 msgid "Peak" 0175 msgstr "Pico" 0176 0177 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0178 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0179 #, kde-format 0180 msgid "Leaked" 0181 msgstr "Perdida" 0182 0183 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0184 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0185 #, kde-format 0186 msgid "Allocations" 0187 msgstr "Asignacións" 0188 0189 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0190 #, kde-format 0191 msgid "Temporary" 0192 msgstr "Temporal" 0193 0194 #: gui/callercalleemodel.h:170 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0198 "information is missing." 0199 msgstr "" 0200 "O lugar onde está %1. O nome da función pode que non se resolva se falta a " 0201 "información de depuración." 0202 0203 #: gui/callercalleemodel.h:356 0204 #, kde-format 0205 msgid "" 0206 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0207 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0208 msgstr "" 0209 "<qt>O lugar do código fonte desde o que se chamou a unha función de " 0210 "asignación. Pode que se descoñeza se falta a información de depuración.</qt>" 0211 0212 #: gui/chartmodel.cpp:52 0213 #, kde-format 0214 msgid "Memory Allocations" 0215 msgstr "Asignacións de memoria" 0216 0217 #: gui/chartmodel.cpp:54 0218 #, kde-format 0219 msgid "Memory Consumed" 0220 msgstr "Memoria consumida" 0221 0222 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0223 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0224 #, kde-format 0225 msgid "Temporary Allocations" 0226 msgstr "Asignacións temporais" 0227 0228 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0229 #, kde-format 0230 msgid "Elapsed Time" 0231 msgstr "Tempo transcorrido" 0232 0233 #: gui/chartmodel.cpp:83 0234 #, kde-format 0235 msgid "Total Memory Allocations" 0236 msgstr "Asignacións totais de memoria" 0237 0238 #: gui/chartmodel.cpp:85 0239 #, kde-format 0240 msgid "Total Memory Consumption" 0241 msgstr "Consumo total de memoria" 0242 0243 #: gui/chartmodel.cpp:87 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total Temporary Allocations" 0246 msgstr "Asignacións temporais totais" 0247 0248 #: gui/chartmodel.cpp:113 0249 #, kde-format 0250 msgid "%1" 0251 msgstr "%1" 0252 0253 #: gui/chartmodel.cpp:166 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "" 0256 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0257 "\"1300\"" 0258 msgid "%1 (%2 bytes)" 0259 msgstr "%1 (%2 bytes)" 0260 0261 #: gui/chartmodel.cpp:174 0262 #, kde-format 0263 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0264 msgstr "<qt>%1 asignacións en total despois de %2</qt>" 0265 0266 #: gui/chartmodel.cpp:176 0267 #, kde-format 0268 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0269 msgstr "<qt>%1 asignacións temporais en total despois de %2</qt>" 0270 0271 #: gui/chartmodel.cpp:178 0272 #, kde-format 0273 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0274 msgstr "<qt>%1 consumidos en total despois de %2</qt>" 0275 0276 #: gui/chartmodel.cpp:184 0277 #, kde-format 0278 msgid "" 0279 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0280 msgstr "" 0281 "<qt>%2 asignacións despois de %3 desde:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></" 0282 "qt>" 0283 0284 #: gui/chartmodel.cpp:188 0285 #, kde-format 0286 msgid "" 0287 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0288 "p></qt>" 0289 msgstr "" 0290 "<qt>%2 asignacións temporais despois de %3 desde:<p style='margin-" 0291 "left:10px;'>%1</p></qt>" 0292 0293 #: gui/chartmodel.cpp:192 0294 #, kde-format 0295 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0296 msgstr "" 0297 "<qt>%2 consumidas despois de %3 desde:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></" 0298 "qt>" 0299 0300 #: gui/chartwidget.cpp:162 0301 #, kde-format 0302 msgid "Export As..." 0303 msgstr "Exportar como…" 0304 0305 #: gui/chartwidget.cpp:165 0306 #, kde-format 0307 msgid "Show legend" 0308 msgstr "Amosar a lenda" 0309 0310 #: gui/chartwidget.cpp:172 0311 #, kde-format 0312 msgid "Show total cost graph" 0313 msgstr "Amosar o gráfico de custe total" 0314 0315 #: gui/chartwidget.cpp:180 0316 #, kde-format 0317 msgid "Show detailed cost graph" 0318 msgstr "Amosar o gráfico de custe total" 0319 0320 #: gui/chartwidget.cpp:187 0321 #, kde-format 0322 msgid "Stacked diagrams:" 0323 msgstr "Diagramas acumulativos" 0324 0325 #: gui/chartwidget.cpp:234 0326 #, kde-format 0327 msgid "Filter In On Selection" 0328 msgstr "Filtrar a selección" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0331 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0332 #, kde-format 0333 msgid "Reset Filter" 0334 msgstr "Restaurar o filtro" 0335 0336 #: gui/chartwidget.cpp:383 0337 #, kde-format 0338 msgid "Save %1" 0339 msgstr "Gardar %1" 0340 0341 #: gui/chartwidget.cpp:384 0342 #, kde-format 0343 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0344 msgstr "Mapa de bits (*.png *.jpg *.tiff);;Imaxe vectorial (*.svg)" 0345 0346 #: gui/chartwidget.cpp:400 0347 #, kde-format 0348 msgid "Failed to save the image to %1" 0349 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en «%1»." 0350 0351 #: gui/chartwidget.cpp:420 0352 #, kde-format 0353 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0354 msgstr "<tr><th></th><th>Inicio</th><th>Fin</th><th>Diferenza</th></tr>" 0355 0356 #: gui/chartwidget.cpp:421 0357 #, kde-format 0358 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0359 msgstr "<tr><th>Tempo</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0360 0361 #: gui/chartwidget.cpp:425 0362 #, kde-format 0363 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0364 msgstr "<tr><th>Consumo</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0365 0366 #: gui/chartwidget.cpp:429 0367 #, kde-format 0368 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0369 msgstr "<tr><th>Asignacións</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0370 0371 #: gui/chartwidget.cpp:433 0372 #, kde-format 0373 msgid "" 0374 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0375 msgstr "" 0376 "<tr><th>Asignacións temporais</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0377 0378 #: gui/chartwidget.cpp:441 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0382 "a time range for filtering.</qt>" 0383 msgstr "" 0384 "<qt>Amosar o consumo de memoria dinámica no tempo.<br> Prema e arrastre para " 0385 "seleccionar un intervalo de tempo polo que filtrar.</qt>" 0386 0387 #: gui/chartwidget.cpp:445 0388 #, kde-format 0389 msgid "" 0390 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0391 "select a time range for filtering.</qt>" 0392 msgstr "" 0393 "<qt>Mostra o número de asignacións de memoria no tempo.<br> Prema e arrastre " 0394 "para seleccionar un intervalo de tempo polo que filtrar.</qt>" 0395 0396 #: gui/chartwidget.cpp:449 0397 #, kde-format 0398 msgid "" 0399 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0400 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0401 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0402 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0403 msgstr "" 0404 "<qt>Mostra o número de asignacións de memoria temporais no tempo. Estas " 0405 "asignacións van seguidas directamente por unha liberación, sen que se " 0406 "produzan outras asignacións entre medias.<br> Prema e arrastre para " 0407 "seleccionar un intervalo de tempo polo que filtrar.</qt>" 0408 0409 #: gui/chartwidget.cpp:471 0410 #, kde-format 0411 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0412 msgstr "%1 (filtrado de %2 a %3, Δ%4)" 0413 0414 #: gui/chartwidget.cpp:475 0415 #, kde-format 0416 msgid "%1 (filtered delta)" 0417 msgstr "%1 (diferenza filtrada)" 0418 0419 #: gui/chartwidget.cpp:564 0420 #, kde-format 0421 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0422 msgstr "" 0423 "Prema e arrastre para seleccionar un intervalo de tempo polo que filtrar." 0424 0425 #: gui/chartwidget.cpp:570 0426 #, kde-format 0427 msgid "" 0428 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0429 msgstr "" 0430 "T = %1, consumo: %2. Prema e arrastre para seleccionar un intervalo de tempo " 0431 "polo que filtrar." 0432 0433 #: gui/chartwidget.cpp:574 0434 #, kde-format 0435 msgid "" 0436 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0437 msgstr "" 0438 "T = %1, asignacións: %2. Prema e arrastre para seleccionar un intervalo de " 0439 "tempo polo que filtrar." 0440 0441 #: gui/chartwidget.cpp:578 0442 #, kde-format 0443 msgid "" 0444 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0445 "filtering." 0446 msgstr "" 0447 "T = %1, asignacións temporais: %2. Prema e arrastre para seleccionar un " 0448 "intervalo de tempo polo que filtrar." 0449 0450 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0451 #, kde-format 0452 msgid "%1 allocations in total" 0453 msgstr "%1 asignacións en total" 0454 0455 #: gui/flamegraph.cpp:177 0456 #, kde-format 0457 msgid "%1 temporary allocations in total" 0458 msgstr "%1 asignacións temporais en total" 0459 0460 #: gui/flamegraph.cpp:179 0461 #, kde-format 0462 msgid "%1 peak memory consumption" 0463 msgstr "%1 de pico de consumo de memoria" 0464 0465 #: gui/flamegraph.cpp:181 0466 #, kde-format 0467 msgid "%1 leaked in total" 0468 msgstr "%1 perdido en total" 0469 0470 #: gui/flamegraph.cpp:234 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0473 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0474 msgstr "%1 (%2%) asignacións en %3 e por debaixo." 0475 0476 #: gui/flamegraph.cpp:239 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "" 0479 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0480 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0481 msgstr "%1 (%2%) asignacións temporais en %3 e por debaixo." 0482 0483 #: gui/flamegraph.cpp:244 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "" 0486 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0487 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0488 msgstr "Contribución de %1 (%2%) ao pico de consumo en %3 e por debaixo." 0489 0490 #: gui/flamegraph.cpp:248 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0493 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0494 msgstr "%1 (%2%) perdido en %3 e por debaixo." 0495 0496 #: gui/flamegraph.cpp:428 0497 #, kde-format 0498 msgid "Memory Peak" 0499 msgstr "Pico de memoria" 0500 0501 #: gui/flamegraph.cpp:430 0502 #, kde-format 0503 msgid "" 0504 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0505 "consumption of your application." 0506 msgstr "" 0507 "Amosar un gráfico de chamas coas contribucións ao pico de consumo de memoria " 0508 "dinámica (heap) da aplicación." 0509 0510 #: gui/flamegraph.cpp:435 0511 #, kde-format 0512 msgid "" 0513 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0514 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0515 msgstr "" 0516 "Amosar un gráfico de chamas coa memoria dinámica (heap) perdida pola " 0517 "aplicación. A memoria considérase perdida cando nunca se libera." 0518 0519 #: gui/flamegraph.cpp:440 0520 #, kde-format 0521 msgid "" 0522 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0523 "your code." 0524 msgstr "" 0525 "Amosar un gráfico de chamas co número de asignacións realizadas por funcións " 0526 "do seu código." 0527 0528 #: gui/flamegraph.cpp:445 0529 #, kde-format 0530 msgid "" 0531 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0532 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0533 "immediately followed by their deallocation." 0534 msgstr "" 0535 "Amosar un gráfico de chamas co número de asignacións temporais realizadas " 0536 "por funcións do seu código. As asignacións márcanse como temporais cando van " 0537 "seguidas inmediatamente pola súa liberación." 0538 0539 #: gui/flamegraph.cpp:452 0540 #, kde-format 0541 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0542 msgstr "Seleccionar a fonte de datos para visualizar no gráfico de chamas." 0543 0544 #: gui/flamegraph.cpp:467 0545 #, kde-format 0546 msgid "Bottom-Up View" 0547 msgstr "Vista de abaixo a arriba" 0548 0549 #: gui/flamegraph.cpp:468 0550 #, kde-format 0551 msgid "" 0552 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0553 "view is enabled by default." 0554 msgstr "" 0555 "Activar a vista de abaixo a arriba do gráfico de chamas. Se non marca esta " 0556 "opción, actívase a vista de arriba a abaixo de maneira predeterminada." 0557 0558 #: gui/flamegraph.cpp:476 0559 #, kde-format 0560 msgid "Collapse Recursion" 0561 msgstr "Pregar a recursividade" 0562 0563 #: gui/flamegraph.cpp:478 0564 #, kde-format 0565 msgid "" 0566 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0567 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0568 msgstr "" 0569 "Pregar as estruturas da rima para as funcións que se chamen a si mesmas. Se " 0570 "desmarca esta opción, as estruturas recursivas visualizaranse por separado." 0571 0572 #: gui/flamegraph.cpp:490 0573 #, kde-format 0574 msgid "Cost Threshold: " 0575 msgstr "Límite de custo: " 0576 0577 #: gui/flamegraph.cpp:494 0578 #, kde-format 0579 msgid "" 0580 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0581 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0582 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0583 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0584 "or set it to zero.</qt>" 0585 msgstr "" 0586 "<qt>O límite de custo define unha fracción para usar como valor de corte. Os " 0587 "elementos cun custo relativo inferior ao valor indicado non se amosan no " 0588 "gráfico de chamas. Isto faise por motivos de rendemento, para poder xerar " 0589 "rapidamente gráficos para grandes conxuntos de datos sen consumir demasiada " 0590 "memoria. Se quere máis detalles, reduza o valor límite, ou póñao a cero.</qt>" 0591 0592 #: gui/flamegraph.cpp:506 0593 #, kde-format 0594 msgid "Search..." 0595 msgstr "Buscar…" 0596 0597 #: gui/flamegraph.cpp:507 0598 #, kde-format 0599 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0600 msgstr "<qt>Buscar un símbolo no gráfico de chamas.</qt>" 0601 0602 #: gui/flamegraph.cpp:545 0603 #, kde-format 0604 msgid "Reset View" 0605 msgstr "Restaurar a vista" 0606 0607 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0608 #, kde-format 0609 msgid "View Caller/Callee" 0610 msgstr "Ver o chamador e o chamado" 0611 0612 #: gui/flamegraph.cpp:696 0613 #, kde-format 0614 msgid "generating flame graph..." 0615 msgstr "Xerando o gráfico de chamas…" 0616 0617 #: gui/flamegraph.cpp:773 0618 #, kde-format 0619 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0620 msgstr "%1 (%2% dun total de %3) asignacións que coinciden coa busca." 0621 0622 #: gui/flamegraph.cpp:778 0623 #, kde-format 0624 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0625 msgstr "%1 (%2% dun total de %3) que coinciden coa busca." 0626 0627 #: gui/gui.cpp:67 0628 #, kde-format 0629 msgid "Heaptrack GUI" 0630 msgstr "Interface gráfica de Heaptrack" 0631 0632 #: gui/gui.cpp:68 0633 #, kde-format 0634 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0635 msgstr "Un visor de ficheiros de datos de Heaptrack." 0636 0637 #: gui/gui.cpp:69 0638 #, kde-format 0639 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0640 msgstr "© 2015 Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0641 0642 #: gui/gui.cpp:72 0643 #, kde-format 0644 msgid "Milian Wolff" 0645 msgstr "Milian Wolff" 0646 0647 #: gui/gui.cpp:72 0648 #, kde-format 0649 msgid "Original author, maintainer" 0650 msgstr "Autor orixinal e mantedor." 0651 0652 #: gui/gui.cpp:86 0653 #, kde-format 0654 msgid "Base profile data to compare other files to." 0655 msgstr "Datos básicos de perfil cos que comparar outros ficheiros." 0656 0657 #: gui/gui.cpp:91 0658 #, kde-format 0659 msgid "" 0660 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0661 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0662 "suppression file format." 0663 msgstr "" 0664 "Cargar unha lista de supresións de perdas do ficheiro indicado. Indique unha " 0665 "supresión por liña, e comece cada liña con «leak:», é dicir, use o formato " 0666 "de ficheiro de supresión de LSAN." 0667 0668 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0669 #, kde-format 0670 msgid "" 0671 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0672 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0673 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0674 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0675 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0676 msgstr "" 0677 "Ignorar as definicións de supresións incluídas no ficheiro de datos de " 0678 "seguimento de Heaptrack. De maneira predeterminada, Heaptrack copia as " 0679 "supresións definidas de maneira opcional mediante o símbolo «const char " 0680 "*__lsan_default_suppressions()» na aplicación depurada. Estas supresións " 0681 "aplícanse sempre ao analizar os datos, a non ser que desactive a " 0682 "funcionalidade de maneira explícita mediante esta opción da liña de ordes." 0683 0684 #: gui/gui.cpp:105 0685 #, kde-format 0686 msgid "" 0687 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0688 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0689 msgstr "" 0690 "Ignorar as supresións de definicións incluídas en Heaptrack. De maneira " 0691 "predeterminada, Heaptrack suprime certas perdas coñecidas de bibliotecas de " 0692 "sistema comúns." 0693 0694 #: gui/gui.cpp:108 0695 #, kde-format 0696 msgid "Files to load" 0697 msgstr "Ficheiro a cargar" 0698 0699 #: gui/gui.cpp:108 0700 #, kde-format 0701 msgid "[FILE...]" 0702 msgstr "[FICHEIRO…]" 0703 0704 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0705 #, kde-format 0706 msgid "" 0707 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0708 "allocation" 0709 msgstr "" 0710 "%1 asignacións de %2, %3 asignacións en total cunha media de %4 por " 0711 "asignación." 0712 0713 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0714 #, kde-format 0715 msgid "Requested Allocation Size" 0716 msgstr "Tamaño da asignación solicitada" 0717 0718 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0719 #, kde-format 0720 msgid "Number of Allocations" 0721 msgstr "Número de asignacións" 0722 0723 #: gui/mainwindow.cpp:171 0724 #, kde-format 0725 msgid "Open file in editor" 0726 msgstr "Abrir o ficheiro nun editor" 0727 0728 #: gui/mainwindow.cpp:394 0729 #, kde-format 0730 msgid "" 0731 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0732 "<i>(attached)</i></dd>" 0733 msgstr "" 0734 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0735 "<i>(conectado)</i></dd>" 0736 0737 #: gui/mainwindow.cpp:397 0738 #, kde-format 0739 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0740 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0741 0742 #: gui/mainwindow.cpp:401 0743 #, kde-format 0744 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0745 msgstr "" 0746 "<dt><b>tempo total de execución</b>:</dt><dd>%1, filtrado de %2 a %3 (%4)</" 0747 "dd>" 0748 0749 #: gui/mainwindow.cpp:406 0750 #, kde-format 0751 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0752 msgstr "<dt><b>tempo total de execución</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0753 0754 #: gui/mainwindow.cpp:408 0755 #, kde-format 0756 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0757 msgstr "<dt><b>memoria total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0758 0759 #: gui/mainwindow.cpp:415 0760 #, kde-format 0761 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0762 msgstr "<dt><b>chamadas a funcións de asignación</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0763 0764 #: gui/mainwindow.cpp:418 0765 #, kde-format 0766 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0767 msgstr "<dt><b>asignacións temporais</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0768 0769 #: gui/mainwindow.cpp:428 0770 #, kde-format 0771 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0772 msgstr "" 0773 "<dt><b>pico de consumo de memoria dinámica</b>:</dt><dd>%1 tras %2</dd>" 0774 0775 #: gui/mainwindow.cpp:431 0776 #, kde-format 0777 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0778 msgstr "" 0779 "<dt><b>pico de RSS</b> (incluíndo o xerado por heaptrack):</dt><dd>%1</dd>" 0780 0781 #: gui/mainwindow.cpp:435 0782 #, kde-format 0783 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0784 msgstr "<dt><b>diferenza de consumo de memoria</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0785 0786 #: gui/mainwindow.cpp:439 0787 #, kde-format 0788 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0789 msgstr "<dt><b>memoria total perdida</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimido)</dd>" 0790 0791 #: gui/mainwindow.cpp:442 0792 #, kde-format 0793 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0794 msgstr "<dt><b>memoria total perdida</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0795 0796 #: gui/mainwindow.cpp:470 0797 #, kde-format 0798 msgid "Failed to parse file %1." 0799 msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro %1." 0800 0801 #: gui/mainwindow.cpp:475 0802 #, kde-format 0803 msgid "Consumed" 0804 msgstr "Consumida" 0805 0806 #: gui/mainwindow.cpp:491 0807 #, kde-format 0808 msgid "Sizes" 0809 msgstr "Tamaños" 0810 0811 #: gui/mainwindow.cpp:555 0812 #, kde-format 0813 msgid "Input data %1 does not exist." 0814 msgstr "O dato de entrada %1 non existen." 0815 0816 #: gui/mainwindow.cpp:557 0817 #, kde-format 0818 msgid "Input data %1 is not a file." 0819 msgstr "O dato de entrada %1 non é un ficheiro." 0820 0821 #: gui/mainwindow.cpp:559 0822 #, kde-format 0823 msgid "Input data %1 is not readable." 0824 msgstr "O dato de entrada %1 non pode lerse." 0825 0826 #: gui/mainwindow.cpp:597 0827 #, kde-format 0828 msgid "Failed to parse suppression file." 0829 msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de supresión." 0830 0831 #: gui/mainwindow.cpp:612 0832 #, kde-format 0833 msgid "Heaptrack" 0834 msgstr "Heaptrack" 0835 0836 #: gui/mainwindow.cpp:640 0837 #, kde-format 0838 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0839 msgstr "Desactivar as supresións incluídas" 0840 0841 #: gui/mainwindow.cpp:652 0842 #, kde-format 0843 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0844 msgstr "Desactivar as supresións de serie" 0845 0846 #: gui/mainwindow.cpp:654 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0850 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0851 msgstr "" 0852 "Ignorar as supresións de definicións incluídas en Heaptrack. De maneira " 0853 "predeterminada, Heaptrack suprime certas perdas coñecidas de bibliotecas de " 0854 "sistema comúns." 0855 0856 #: gui/mainwindow.cpp:682 0857 #, kde-format 0858 msgid "Loading file %1, please wait..." 0859 msgstr "Cargando o ficheiro %1…" 0860 0861 #: gui/mainwindow.cpp:684 0862 #, kde-format 0863 msgctxt "%1: file name that is open" 0864 msgid "Heaptrack - %1" 0865 msgstr "Heaptrack - %1" 0866 0867 #: gui/mainwindow.cpp:687 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0870 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0871 msgstr "Heaptrack - %1 en comparación con %2" 0872 0873 #: gui/mainwindow.cpp:703 0874 #, kde-format 0875 msgid "Reparsing file, please wait..." 0876 msgstr "Analizando de novo o ficheiro…" 0877 0878 #: gui/mainwindow.cpp:746 0879 #, kde-format 0880 msgid " / %1" 0881 msgstr " / %1" 0882 0883 #: gui/mainwindow.cpp:786 0884 #, kde-format 0885 msgid "Code Navigation" 0886 msgstr "Navegación de código" 0887 0888 #: gui/mainwindow.cpp:813 0889 #, kde-format 0890 msgid "Custom..." 0891 msgstr "Personalizada…" 0892 0893 #: gui/mainwindow.cpp:825 0894 #, kde-format 0895 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0896 msgstr "Automático (sen números de liña)" 0897 0898 #: gui/mainwindow.cpp:845 0899 #, kde-format 0900 msgid "Custom Code Navigation" 0901 msgstr "Navegación personalizada de código" 0902 0903 #: gui/mainwindow.cpp:846 0904 #, kde-format 0905 msgid "" 0906 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0907 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0908 msgstr "" 0909 "Indicar a orde para usar para a navegación de código, «%f» substituirase " 0910 "polo nome de ficheiro, «%l» polo número de liña e «%c» polo número de " 0911 "columna." 0912 0913 # well-spelled: XanelaPrincipal 0914 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0915 #: gui/mainwindow.ui:14 0916 #, kde-format 0917 msgid "MainWindow" 0918 msgstr "XanelaPrincipal" 0919 0920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0922 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0923 #, kde-format 0924 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0925 msgstr "Ruta dun ficheiro con regras de supresión de perdas in formato LSAN." 0926 0927 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0928 #: gui/mainwindow.ui:63 0929 #, kde-format 0930 msgid "Open Heaptrack Data" 0931 msgstr "Abrir os datos de Heaptrack" 0932 0933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0934 #: gui/mainwindow.ui:72 0935 #, kde-format 0936 msgid "" 0937 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0938 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0939 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0940 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0941 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0942 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0943 msgstr "" 0944 "<qt><p>Este campo indica o ficheiro de datos principal de Heaptrack. O nome " 0945 "do ficheiro debe ser <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> ou <tt>heaptrack.$APP." 0946 "$PID.zst</tt>. Pode xerar un analizando o rendemento da súa aplicación, por " 0947 "exemplo mediante:</p>\n" 0948 "<pre><code>heaptrack <aplicación> …</code></pre>\n" 0949 "<p>Tamén pode conectarse a un proceso en execución mediante:</p>\n" 0950 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <aplicación>)</code></pre></qt>" 0951 0952 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0953 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0954 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0955 #, kde-format 0956 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0957 msgstr "ruta/de/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0960 #: gui/mainwindow.ui:85 0961 #, kde-format 0962 msgid "" 0963 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0964 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0965 "the primary data costs.</qt>" 0966 msgstr "" 0967 "<qt>Opcionalmente, pode indicar un segundo ficheiro de datos de Heaptrack co " 0968 "que comparar. Se o indica, ese segundo ficheiro usarase como base e os seus " 0969 "custos subtraeranse dos custos principais de datos.</qt>" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0972 #: gui/mainwindow.ui:98 0973 #, kde-format 0974 msgid "Profile &Data:" 0975 msgstr "&Datos do perfil:" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0978 #: gui/mainwindow.ui:108 0979 #, kde-format 0980 msgid "Compare to:" 0981 msgstr "Comparar con:" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0984 #: gui/mainwindow.ui:121 0985 #, kde-format 0986 msgid "Suppressions:" 0987 msgstr "Supresións:" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0990 #: gui/mainwindow.ui:131 0991 #, kde-format 0992 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0993 msgstr "ruta/das//supresións-de-lsan.txt" 0994 0995 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 0996 #: gui/mainwindow.ui:244 0997 #, kde-format 0998 msgid "Summary" 0999 msgstr "Resumo" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1003 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1004 #, kde-format 1005 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1006 msgstr "Lista de funcións que asignaron máis memoria nun momento dado." 1007 1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1009 #: gui/mainwindow.ui:348 1010 #, kde-format 1011 msgid "Peak Contributions" 1012 msgstr "Contribucións ao pico" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1016 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1017 #, kde-format 1018 msgid "List of functions that leak the most memory." 1019 msgstr "Lista de funcións que perderon máis memoria." 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1022 #: gui/mainwindow.ui:387 1023 #, kde-format 1024 msgid "Largest Memory Leaks" 1025 msgstr "Maiores perdas de memoria" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1029 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1030 #, kde-format 1031 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1032 msgstr "Lista de funcións que asignan memoria con maior frecuencia." 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1035 #: gui/mainwindow.ui:426 1036 #, kde-format 1037 msgid "Most Memory Allocations" 1038 msgstr "Máis asignacións de memoria" 1039 1040 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1042 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1043 #, kde-format 1044 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1045 msgstr "" 1046 "Lista de funcións que produciron a meirande parte das asignacións temporais." 1047 1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1049 #: gui/mainwindow.ui:468 1050 #, kde-format 1051 msgid "Most Temporary Allocations" 1052 msgstr "Máis asignacións temporais" 1053 1054 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1055 #: gui/mainwindow.ui:501 1056 #, kde-format 1057 msgid "Suppressions" 1058 msgstr "Supresións" 1059 1060 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1061 #: gui/mainwindow.ui:533 1062 #, kde-format 1063 msgid "Bottom-Up" 1064 msgstr "De abaixo a arriba" 1065 1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1067 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1068 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1069 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1070 #, kde-format 1071 msgid "filter by function..." 1072 msgstr "filtrar por función…" 1073 1074 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1075 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1076 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1077 #, kde-format 1078 msgid "filter by file..." 1079 msgstr "filtrar por ficheiro…" 1080 1081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1083 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1084 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1085 #, kde-format 1086 msgid "filter by module..." 1087 msgstr "filtrar por módulo…" 1088 1089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1090 #: gui/mainwindow.ui:601 1091 #, kde-format 1092 msgid "Caller / Callee" 1093 msgstr "Chamador / Chamado" 1094 1095 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1096 #: gui/mainwindow.ui:725 1097 #, kde-format 1098 msgid "Top-Down" 1099 msgstr "De arriba a abaixo" 1100 1101 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1102 #: gui/mainwindow.ui:790 1103 #, kde-format 1104 msgid "Flame Graph" 1105 msgstr "Gráfico de chamas" 1106 1107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1108 #: gui/mainwindow.ui:806 1109 #, kde-format 1110 msgid "S&tacks" 1111 msgstr "Rimas (s&tacks)" 1112 1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1114 #: gui/mainwindow.ui:831 1115 #, kde-format 1116 msgid "Selected Stack:" 1117 msgstr "Rima (stack) seleccionada:" 1118 1119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1120 #: gui/mainwindow.ui:868 1121 #, kde-format 1122 msgid "&File" 1123 msgstr "&Ficheiro" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1126 #: gui/mainwindow.ui:873 1127 #, kde-format 1128 msgid "Setti&ngs" 1129 msgstr "Co&nfiguración" 1130 1131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1132 #: gui/mainwindow.ui:878 1133 #, kde-format 1134 msgid "Filter" 1135 msgstr "Filtrar" 1136 1137 #: gui/parser.cpp:387 1138 #, kde-format 1139 msgid "merging allocations... %1%" 1140 msgstr "xuntando as asignacións… %1%" 1141 1142 #: gui/parser.cpp:557 1143 #, kde-format 1144 msgid "total" 1145 msgstr "Total" 1146 1147 #: gui/parser.cpp:559 1148 #, kde-format 1149 msgid "0B to 8B" 1150 msgstr "De 0B a 8B" 1151 1152 #: gui/parser.cpp:560 1153 #, kde-format 1154 msgid "9B to 16B" 1155 msgstr "De 9B a 16B" 1156 1157 #: gui/parser.cpp:561 1158 #, kde-format 1159 msgid "17B to 32B" 1160 msgstr "De 17B a 32B" 1161 1162 #: gui/parser.cpp:562 1163 #, kde-format 1164 msgid "33B to 64B" 1165 msgstr "De 33B a 64B" 1166 1167 #: gui/parser.cpp:563 1168 #, kde-format 1169 msgid "65B to 128B" 1170 msgstr "De 65B a 128B" 1171 1172 #: gui/parser.cpp:564 1173 #, kde-format 1174 msgid "129B to 256B" 1175 msgstr "De 129B a 256B" 1176 1177 #: gui/parser.cpp:565 1178 #, kde-format 1179 msgid "257B to 512B" 1180 msgstr "De 257B a 512B" 1181 1182 #: gui/parser.cpp:566 1183 #, kde-format 1184 msgid "512B to 1KB" 1185 msgstr "De 512B a 256B" 1186 1187 #: gui/parser.cpp:567 1188 #, kde-format 1189 msgid "more than 1KB" 1190 msgstr "Máis de 1KB" 1191 1192 #: gui/parser.cpp:645 1193 #, kde-format 1194 msgid "reparsing data" 1195 msgstr "analizando de novo os datos" 1196 1197 #: gui/parser.cpp:645 1198 #, kde-format 1199 msgid "parsing data" 1200 msgstr "analizando os datos" 1201 1202 #: gui/parser.cpp:659 1203 #, kde-format 1204 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1205 msgstr "%1. Paso: %2/%3. Gastado: %4. Restante: %5." 1206 1207 #: gui/parser.cpp:715 1208 #, kde-format 1209 msgid "merging allocations..." 1210 msgstr "xuntando as asignacións…" 1211 1212 #: gui/parser.cpp:726 1213 #, kde-format 1214 msgid "building size histogram..." 1215 msgstr "construíndo o histograma de tamaño…" 1216 1217 #: gui/parser.cpp:739 1218 #, kde-format 1219 msgid "building charts..." 1220 msgstr "construíndo as gráficas…" 1221 1222 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1223 #, kde-format 1224 msgid "Backtrace" 1225 msgstr "Trazado inverso" 1226 1227 #: gui/treemodel.cpp:80 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1231 "</qt>" 1232 msgstr "" 1233 "<qt>O número de veces que se chamou a unha función de asignación desde aquí." 1234 "</qt>" 1235 1236 #: gui/treemodel.cpp:83 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1240 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1241 msgstr "" 1242 "<qt>O número de asignacións temporais. Estas asignacións van seguidas " 1243 "directamente por unha liberación sen outras asignacións entre medias.</qt>" 1244 1245 #: gui/treemodel.cpp:87 1246 #, kde-format 1247 msgid "" 1248 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1249 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1250 msgstr "" 1251 "<qt>As contribucións en bytes desde un lugar indicado ao consumo máximo de " 1252 "memoria dinámica (heap). Téñense en conta as liberacións.</qt>" 1253 1254 #: gui/treemodel.cpp:94 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1258 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1259 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1260 msgstr "" 1261 "<qt>O lugar desde o que se chamou unha función de asignación. Poderían non " 1262 "coñecerse o símbolo da función e a información do ficheiro se faltaba a " 1263 "información de depuración no momento no que se executou Heaptrack.</qt>" 1264 1265 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1266 #, kde-format 1267 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1268 msgid "" 1269 "%1\n" 1270 " in %2 (%3)" 1271 msgstr "" 1272 "%1\n" 1273 " en %2 (%3)" 1274 1275 #: gui/treemodel.cpp:159 1276 #, kde-format 1277 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1278 msgstr "contribución ao pico: %1 (%2% do total)\n" 1279 1280 #: gui/treemodel.cpp:160 1281 #, kde-format 1282 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1283 msgstr "perdida: %1 (%2% do total)\n" 1284 1285 #: gui/treemodel.cpp:161 1286 #, kde-format 1287 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1288 msgstr "asignacións: %1 (%2% do total)\n" 1289 1290 #: gui/treemodel.cpp:162 1291 #, kde-format 1292 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1293 msgstr "temporal: %1 (%2% das asignacións, %3% do total)\n" 1294 1295 #: gui/treemodel.cpp:168 1296 #, kde-format 1297 msgid "backtrace:" 1298 msgstr "trazado inverso:" 1299 1300 #: gui/treemodel.cpp:180 1301 #, kde-format 1302 msgid "called from one location" 1303 msgid_plural "called from %1 locations" 1304 msgstr[0] "chamado desde un lugar" 1305 msgstr[1] "chamado desde %1 lugares" 1306 1307 #: gui/util.cpp:32 1308 #, kde-format 1309 msgid "??" 1310 msgstr "??" 1311 1312 #: gui/util.cpp:108 1313 #, kde-format 1314 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1315 msgstr "%1: %2<br/> %4% dun total de %3" 1316 1317 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1318 #, kde-format 1319 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1320 msgstr "%1 (propio): %2<br/> %4% dun total de %3" 1321 1322 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1323 #, kde-format 1324 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1325 msgstr "%1 (inclusivo): %2<br/> %4% dun total de %3" 1326 1327 #: gui/util.cpp:183 1328 #, kde-format 1329 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1330 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>binario: <tt>%2 (%3)</tt>" 1331 1332 #: gui/util.cpp:187 1333 #, kde-format 1334 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1335 msgid "%1 in %2" 1336 msgstr "%1 en %2" 1337 1338 #: gui/util.cpp:209 1339 #, kde-format 1340 msgid "<unresolved function>" 1341 msgstr "<función sen resolver>" 1342 1343 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1344 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1345 1346 #~ msgid "KDevelop" 1347 #~ msgstr "KDevelop" 1348 1349 #~ msgid "Kate" 1350 #~ msgstr "Kate" 1351 1352 #~ msgid "KWrite" 1353 #~ msgstr "KWrite" 1354 1355 #~ msgid "gedit" 1356 #~ msgstr "gedit" 1357 1358 #~ msgid "gvim" 1359 #~ msgstr "gvim" 1360 1361 #~ msgid "Qt Creator" 1362 #~ msgstr "Qt Creator" 1363 1364 #, fuzzy 1365 #~| msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)" 1366 #~ msgid "%1 allocations from %2" 1367 #~ msgstr "%1 asignacións de %2 en %3 (%4)" 1368 1369 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1370 #~ msgid "%1 (%2)" 1371 #~ msgstr "%1 (%2)" 1372 1373 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1374 #~ msgstr "%1 en %2 (%3)" 1375 1376 #~ msgid "Symbol" 1377 #~ msgstr "Símbolo" 1378 1379 #~ msgid "Binary" 1380 #~ msgstr "Binario" 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1384 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1385 #~ msgstr "" 1386 #~ "<qt>A función suerior que chamou a unha función de asignación. Pode que " 1387 #~ "non se resolva se falta a información de depuración.</qt>" 1388 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1391 #~ "allocation function was called.</qt>" 1392 #~ msgstr "" 1393 #~ "<qt>O módulo (o executábel ou biblioteca compartida) desde o que se " 1394 #~ "chamou a unha función de asignación.</qt>" 1395 1396 #~ msgid "" 1397 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1398 #~ "missing." 1399 #~ msgstr "" 1400 #~ "O nome de función do %1. Pode que non se resolva se falta a información " 1401 #~ "de depuración." 1402 1403 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1404 #~ msgstr "O nome do executábel no que está o símbolo." 1405 1406 #~ msgid "Function" 1407 #~ msgstr "Función" 1408 1409 #~ msgid "Module" 1410 #~ msgstr "Módulo" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1414 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "<qt>A función suerior que chamou a unha función de asignación. Pode que " 1417 #~ "se descoñeza se falta a información de depuración.</qt>" 1418 1419 #, fuzzy 1420 #~| msgctxt "1: function, 2: module" 1421 #~| msgid "" 1422 #~| "%1\n" 1423 #~| " in %2" 1424 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "%1\n" 1427 #~ " in %2" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "%1\n" 1430 #~ " en %2" 1431 1432 #~ msgid "File" 1433 #~ msgstr "Ficheiro" 1434 1435 #~ msgid "Line" 1436 #~ msgstr "Liña" 1437 1438 #~ msgid "Allocated (Self)" 1439 #~ msgstr "Asignada (directa)" 1440 1441 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1442 #~ msgstr "Asignada (total)" 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1446 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "<qt>O ficheiro desde o que se chamou á función. Pode que estea baleiro se " 1449 #~ "falta a información de depuración.</qt>" 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1453 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "<qt>O número de liña desde o que se chamou á función. Pode que estea " 1456 #~ "baleiro se falta a información de depuración.</qt>" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1460 #~ "deallocations.</qt>" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "<qt>A suma de todos os bytes asignados directamente desde aquí, ignorando " 1463 #~ "as desasignacións.</qt>" 1464 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1467 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "<qt>A suma total de todos os bytes asignados desde aquí ou desde funcións " 1470 #~ "chamadas desde aquí, ignorando as desasignacións.</qt>" 1471 1472 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "%1\n" 1475 #~ " at %2:%3\n" 1476 #~ " in %4" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "%1\n" 1479 #~ " en %2:%3\n" 1480 #~ " en %4" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1484 #~ "%5, leaked %6" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "total: asignou %1 mediante %2 chamadas (%3 temporais, o %4), cun pico de " 1487 #~ "%5, perdeu %6." 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1491 #~ "leaked %6" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "directo: asignou %1 mediante %2 chamadas (%3 temporais, o %4), cun pico " 1494 #~ "de %5, perdeu %6." 1495 1496 #~ msgid "Memory Allocated" 1497 #~ msgstr "Memoria asignada" 1498 1499 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1500 #~ msgstr "<qt>%1 asignados en total despois de %2</qt>" 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1504 #~ msgstr "" 1505 #~ "<qt>%2 asignadas despois de %3 desde:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></" 1506 #~ "qt>" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1510 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "<qt>Mostra a memoria total asignada no tempo. Este valor ignora " 1513 #~ "liberacións e simplemente mide a asignación de memoria dinámica.</qt>" 1514 1515 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1516 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1517 #~ msgstr "%1 (%2%) asignado en %3 e por debaixo." 1518 1519 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption" 1520 #~ msgstr "Contribución de %1 ao pico de consumo" 1521 1522 #~ msgid "%1 allocated in total" 1523 #~ msgstr "%1 asignado en total" 1524 1525 #~ msgid "Allocated" 1526 #~ msgstr "Asignada" 1527 1528 #~ msgid "" 1529 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1530 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1531 #~ msgstr "" 1532 #~ "Mostrar un gráfico de chamas coa memoria total asignada por funcións do " 1533 #~ "seu código. Isto engloba todas as asignacións de memoria, sen ter en " 1534 #~ "conta as liberacións." 1535 1536 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1537 #~ msgstr "%1 asignacións de %2 en %3:%4 en %5" 1538 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1541 #~ "(%2/s)</dd>" 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "<dt><b>bytes totais asignados</b> (sen contar liberacións):</dt><dd>%1 " 1544 #~ "(%2/s)</dd>" 1545 1546 #~ msgid "" 1547 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1548 #~ "deallocations." 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "Lista de funcións que asignaron máis memoria en xeral, sen ter en conta " 1551 #~ "as liberacións." 1552 1553 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1554 #~ msgstr "Máis memoria asignada" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1558 #~ "deallocations.</qt>" 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "<qt>A suma de todos os bytes asignados desde aquí, ignorando as " 1561 #~ "desasignacións.</qt>" 1562 1563 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1564 #~ msgstr "asignada: %1 (%2% do total)\n" 1565 1566 #~ msgid "Open Heaptrack Output File" 1567 #~ msgstr "Abrir o ficheiro de saída de Heaptrack" 1568 1569 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" 1570 #~ msgstr "Ficheiros de datos de Heaptrack (heaptrack.*)" 1571 1572 #~ msgid "&Graphs" 1573 #~ msgstr "&Gráficas" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "asignou %1 mediante %2 chamadas (%3 temporais, o %4), cun pico de %5, " 1579 #~ "perdeu %6." 1580 1581 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" 1582 #~ msgstr "<strong>depurado</strong>: <code>%1</code>" 1583 1584 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s" 1585 #~ msgstr "<strong>tempo total de execución</strong>: %1s" 1586 1587 #~ msgid "%1: %2 at %3" 1588 #~ msgstr "%1: %2 en %3" 1589 1590 #~ msgid "Allocations [-]" 1591 #~ msgstr "Asignacións [-]" 1592 1593 #~ msgid "Temporary Allocations [-]" 1594 #~ msgstr "Asignacións temporais [-]" 1595 1596 #~ msgid "Leaked [B]" 1597 #~ msgstr "Perdido [B]" 1598 1599 #~ msgid "Allocated [B]" 1600 #~ msgstr "Asignado [B]" 1601 1602 #~ msgid "time in ms" 1603 #~ msgstr "tempo en ms" 1604 1605 #~ msgid "memory heap size" 1606 #~ msgstr "tamaño do montón de memoria"