Warning, /sdk/heaptrack/po/gl/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0004 # Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: \n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-06-07 10:42+0200\n"
0012 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
0013 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
0014 "Language: gl\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "adrian@chaves.io"
0030 
0031 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0032 #: gui/treemodel.cpp:73
0033 #, kde-format
0034 msgid "Location"
0035 msgstr "Lugar"
0036 
0037 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0038 #, kde-format
0039 msgid "Allocations (Self)"
0040 msgstr "Asignacións (directas)"
0041 
0042 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0043 #, kde-format
0044 msgid "Temporary (Self)"
0045 msgstr "Temporais (directas)"
0046 
0047 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0048 #, kde-format
0049 msgid "Peak (Self)"
0050 msgstr "Pico (directo)"
0051 
0052 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0053 #, kde-format
0054 msgid "Leaked (Self)"
0055 msgstr "Perdida (directa)"
0056 
0057 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0058 #, kde-format
0059 msgid "Allocations (Incl.)"
0060 msgstr "Asignacións (totais)"
0061 
0062 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0063 #, kde-format
0064 msgid "Temporary (Incl.)"
0065 msgstr "Temporais (totais)"
0066 
0067 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0068 #, kde-format
0069 msgid "Peak (Incl.)"
0070 msgstr "Pico (total)"
0071 
0072 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0073 #, kde-format
0074 msgid "Leaked (Incl.)"
0075 msgstr "Perdida (total)"
0076 
0077 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0081 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0082 msgstr ""
0083 "<qt>O símbolo superior que chamou a unha función de asignación. O nome da "
0084 "función pode que non se resolva se falta a información de depuración.</qt>"
0085 
0086 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0090 "location.</qt>"
0091 msgstr ""
0092 "<qt>O número de veces que se chamou directamente a unha función de "
0093 "asignación desde aquí.</qt>"
0094 
0095 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0099 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0100 msgstr ""
0101 "<qt>O número de asignacións temporais directas. Estas asignacións van "
0102 "seguidas directamente por unha liberación sen outras asignacións entre "
0103 "medias.</qt>"
0104 
0105 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0109 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0110 msgstr ""
0111 "<qt>O número máximo de memoria dinámica (heap) en bytes consumidos por todas "
0112 "as asignacións realizadas directamente desde aquí. Isto ten en conta "
0113 "liberacións.</qt>"
0114 
0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0116 #, kde-format
0117 msgid ""
0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0119 "deallocated.</qt>"
0120 msgstr "<qt>Os bytes asignados directamente aquí que non se liberaron.</qt>"
0121 
0122 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0123 #: gui/callercalleemodel.h:374
0124 #, kde-format
0125 msgid ""
0126 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0127 "this location or any functions called from here.</qt>"
0128 msgstr ""
0129 "<qt>O número total de veces que se chamou a unha función de asignación desde "
0130 "aquí ou desde funcións chamadas desde aquí.</qt>"
0131 
0132 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0133 #: gui/callercalleemodel.h:378
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0137 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0138 msgstr ""
0139 "<qt>O número total de asignacións temporais. Estas asignacións van seguidas "
0140 "directamente por unha liberación sen outras asignacións entre medias.</qt>"
0141 
0142 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0143 #: gui/callercalleemodel.h:382
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0147 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0148 "deallocations into account.</qt>"
0149 msgstr ""
0150 "<qt>O número máximo total de memoria dinámica (heap) en bytes consumidos por "
0151 "todas as asignacións realizadas desde aquí ou desde funcións chamadas desde "
0152 "aquí. Isto ten en conta liberacións.</qt>"
0153 
0154 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0155 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0159 msgstr "<qt>Os bytes asignados aquí que non se liberaron.</qt>"
0160 
0161 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0162 #, kde-format
0163 msgid "Caller"
0164 msgstr "Chamador"
0165 
0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0167 #, kde-format
0168 msgid "Callee"
0169 msgstr "Chamado"
0170 
0171 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0172 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0173 #, kde-format
0174 msgid "Peak"
0175 msgstr "Pico"
0176 
0177 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0178 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0179 #, kde-format
0180 msgid "Leaked"
0181 msgstr "Perdida"
0182 
0183 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0184 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0185 #, kde-format
0186 msgid "Allocations"
0187 msgstr "Asignacións"
0188 
0189 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0190 #, kde-format
0191 msgid "Temporary"
0192 msgstr "Temporal"
0193 
0194 #: gui/callercalleemodel.h:170
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0198 "information is missing."
0199 msgstr ""
0200 "O lugar onde está %1. O nome da función pode que non se resolva se falta a "
0201 "información de depuración."
0202 
0203 #: gui/callercalleemodel.h:356
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0207 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0208 msgstr ""
0209 "<qt>O lugar do código fonte desde o que se chamou a unha función de "
0210 "asignación. Pode que se descoñeza se falta a información de depuración.</qt>"
0211 
0212 #: gui/chartmodel.cpp:52
0213 #, kde-format
0214 msgid "Memory Allocations"
0215 msgstr "Asignacións de memoria"
0216 
0217 #: gui/chartmodel.cpp:54
0218 #, kde-format
0219 msgid "Memory Consumed"
0220 msgstr "Memoria consumida"
0221 
0222 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0223 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0224 #, kde-format
0225 msgid "Temporary Allocations"
0226 msgstr "Asignacións temporais"
0227 
0228 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0229 #, kde-format
0230 msgid "Elapsed Time"
0231 msgstr "Tempo transcorrido"
0232 
0233 #: gui/chartmodel.cpp:83
0234 #, kde-format
0235 msgid "Total Memory Allocations"
0236 msgstr "Asignacións totais de memoria"
0237 
0238 #: gui/chartmodel.cpp:85
0239 #, kde-format
0240 msgid "Total Memory Consumption"
0241 msgstr "Consumo total de memoria"
0242 
0243 #: gui/chartmodel.cpp:87
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total Temporary Allocations"
0246 msgstr "Asignacións temporais totais"
0247 
0248 #: gui/chartmodel.cpp:113
0249 #, kde-format
0250 msgid "%1"
0251 msgstr "%1"
0252 
0253 #: gui/chartmodel.cpp:166
0254 #, kde-format
0255 msgctxt ""
0256 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0257 "\"1300\""
0258 msgid "%1 (%2 bytes)"
0259 msgstr "%1 (%2 bytes)"
0260 
0261 #: gui/chartmodel.cpp:174
0262 #, kde-format
0263 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0264 msgstr "<qt>%1 asignacións en total despois de %2</qt>"
0265 
0266 #: gui/chartmodel.cpp:176
0267 #, kde-format
0268 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0269 msgstr "<qt>%1 asignacións temporais en total despois de %2</qt>"
0270 
0271 #: gui/chartmodel.cpp:178
0272 #, kde-format
0273 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0274 msgstr "<qt>%1 consumidos en total despois de %2</qt>"
0275 
0276 #: gui/chartmodel.cpp:184
0277 #, kde-format
0278 msgid ""
0279 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0280 msgstr ""
0281 "<qt>%2 asignacións despois de %3 desde:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></"
0282 "qt>"
0283 
0284 #: gui/chartmodel.cpp:188
0285 #, kde-format
0286 msgid ""
0287 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0288 "p></qt>"
0289 msgstr ""
0290 "<qt>%2 asignacións temporais despois de %3 desde:<p style='margin-"
0291 "left:10px;'>%1</p></qt>"
0292 
0293 #: gui/chartmodel.cpp:192
0294 #, kde-format
0295 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0296 msgstr ""
0297 "<qt>%2 consumidas despois de %3 desde:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></"
0298 "qt>"
0299 
0300 #: gui/chartwidget.cpp:162
0301 #, kde-format
0302 msgid "Export As..."
0303 msgstr "Exportar como…"
0304 
0305 #: gui/chartwidget.cpp:165
0306 #, kde-format
0307 msgid "Show legend"
0308 msgstr "Amosar a lenda"
0309 
0310 #: gui/chartwidget.cpp:172
0311 #, kde-format
0312 msgid "Show total cost graph"
0313 msgstr "Amosar o gráfico de custe total"
0314 
0315 #: gui/chartwidget.cpp:180
0316 #, kde-format
0317 msgid "Show detailed cost graph"
0318 msgstr "Amosar o gráfico de custe total"
0319 
0320 #: gui/chartwidget.cpp:187
0321 #, kde-format
0322 msgid "Stacked diagrams:"
0323 msgstr "Diagramas acumulativos"
0324 
0325 #: gui/chartwidget.cpp:234
0326 #, kde-format
0327 msgid "Filter In On Selection"
0328 msgstr "Filtrar a selección"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0331 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0332 #, kde-format
0333 msgid "Reset Filter"
0334 msgstr "Restaurar o filtro"
0335 
0336 #: gui/chartwidget.cpp:383
0337 #, kde-format
0338 msgid "Save %1"
0339 msgstr "Gardar %1"
0340 
0341 #: gui/chartwidget.cpp:384
0342 #, kde-format
0343 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0344 msgstr "Mapa de bits (*.png *.jpg *.tiff);;Imaxe vectorial (*.svg)"
0345 
0346 #: gui/chartwidget.cpp:400
0347 #, kde-format
0348 msgid "Failed to save the image to %1"
0349 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe en «%1»."
0350 
0351 #: gui/chartwidget.cpp:420
0352 #, kde-format
0353 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0354 msgstr "<tr><th></th><th>Inicio</th><th>Fin</th><th>Diferenza</th></tr>"
0355 
0356 #: gui/chartwidget.cpp:421
0357 #, kde-format
0358 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0359 msgstr "<tr><th>Tempo</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0360 
0361 #: gui/chartwidget.cpp:425
0362 #, kde-format
0363 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0364 msgstr "<tr><th>Consumo</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0365 
0366 #: gui/chartwidget.cpp:429
0367 #, kde-format
0368 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0369 msgstr "<tr><th>Asignacións</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0370 
0371 #: gui/chartwidget.cpp:433
0372 #, kde-format
0373 msgid ""
0374 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0375 msgstr ""
0376 "<tr><th>Asignacións temporais</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0377 
0378 #: gui/chartwidget.cpp:441
0379 #, kde-format
0380 msgid ""
0381 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0382 "a time range for filtering.</qt>"
0383 msgstr ""
0384 "<qt>Amosar o consumo de memoria dinámica no tempo.<br> Prema e arrastre para "
0385 "seleccionar un intervalo de tempo polo que filtrar.</qt>"
0386 
0387 #: gui/chartwidget.cpp:445
0388 #, kde-format
0389 msgid ""
0390 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0391 "select a time range for filtering.</qt>"
0392 msgstr ""
0393 "<qt>Mostra o número de asignacións de memoria no tempo.<br> Prema e arrastre "
0394 "para seleccionar un intervalo de tempo polo que filtrar.</qt>"
0395 
0396 #: gui/chartwidget.cpp:449
0397 #, kde-format
0398 msgid ""
0399 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0400 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0401 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0402 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0403 msgstr ""
0404 "<qt>Mostra o número de asignacións de memoria temporais no tempo. Estas "
0405 "asignacións van seguidas directamente por unha liberación, sen que se "
0406 "produzan outras asignacións entre medias.<br> Prema e arrastre para "
0407 "seleccionar un intervalo de tempo polo que filtrar.</qt>"
0408 
0409 #: gui/chartwidget.cpp:471
0410 #, kde-format
0411 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0412 msgstr "%1 (filtrado de %2 a %3, Δ%4)"
0413 
0414 #: gui/chartwidget.cpp:475
0415 #, kde-format
0416 msgid "%1 (filtered delta)"
0417 msgstr "%1 (diferenza filtrada)"
0418 
0419 #: gui/chartwidget.cpp:564
0420 #, kde-format
0421 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0422 msgstr ""
0423 "Prema e arrastre para seleccionar un intervalo de tempo polo que filtrar."
0424 
0425 #: gui/chartwidget.cpp:570
0426 #, kde-format
0427 msgid ""
0428 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0429 msgstr ""
0430 "T = %1, consumo: %2. Prema e arrastre para seleccionar un intervalo de tempo "
0431 "polo que filtrar."
0432 
0433 #: gui/chartwidget.cpp:574
0434 #, kde-format
0435 msgid ""
0436 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0437 msgstr ""
0438 "T = %1, asignacións: %2. Prema e arrastre para seleccionar un intervalo de "
0439 "tempo polo que filtrar."
0440 
0441 #: gui/chartwidget.cpp:578
0442 #, kde-format
0443 msgid ""
0444 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0445 "filtering."
0446 msgstr ""
0447 "T = %1, asignacións temporais: %2. Prema e arrastre para seleccionar un "
0448 "intervalo de tempo polo que filtrar."
0449 
0450 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0451 #, kde-format
0452 msgid "%1 allocations in total"
0453 msgstr "%1 asignacións en total"
0454 
0455 #: gui/flamegraph.cpp:177
0456 #, kde-format
0457 msgid "%1 temporary allocations in total"
0458 msgstr "%1 asignacións temporais en total"
0459 
0460 #: gui/flamegraph.cpp:179
0461 #, kde-format
0462 msgid "%1 peak memory consumption"
0463 msgstr "%1 de pico de consumo de memoria"
0464 
0465 #: gui/flamegraph.cpp:181
0466 #, kde-format
0467 msgid "%1 leaked in total"
0468 msgstr "%1 perdido en total"
0469 
0470 #: gui/flamegraph.cpp:234
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0473 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0474 msgstr "%1 (%2%) asignacións en %3 e por debaixo."
0475 
0476 #: gui/flamegraph.cpp:239
0477 #, kde-format
0478 msgctxt ""
0479 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0480 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0481 msgstr "%1 (%2%) asignacións temporais en %3 e por debaixo."
0482 
0483 #: gui/flamegraph.cpp:244
0484 #, kde-format
0485 msgctxt ""
0486 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0487 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0488 msgstr "Contribución de %1 (%2%) ao pico de consumo en %3 e por debaixo."
0489 
0490 #: gui/flamegraph.cpp:248
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0493 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0494 msgstr "%1 (%2%) perdido en %3 e por debaixo."
0495 
0496 #: gui/flamegraph.cpp:428
0497 #, kde-format
0498 msgid "Memory Peak"
0499 msgstr "Pico de memoria"
0500 
0501 #: gui/flamegraph.cpp:430
0502 #, kde-format
0503 msgid ""
0504 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0505 "consumption of your application."
0506 msgstr ""
0507 "Amosar un gráfico de chamas coas contribucións ao pico de consumo de memoria "
0508 "dinámica (heap) da aplicación."
0509 
0510 #: gui/flamegraph.cpp:435
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0514 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0515 msgstr ""
0516 "Amosar un gráfico de chamas coa memoria dinámica (heap) perdida pola "
0517 "aplicación. A memoria considérase perdida cando nunca se libera."
0518 
0519 #: gui/flamegraph.cpp:440
0520 #, kde-format
0521 msgid ""
0522 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0523 "your code."
0524 msgstr ""
0525 "Amosar un gráfico de chamas co número de asignacións realizadas por funcións "
0526 "do seu código."
0527 
0528 #: gui/flamegraph.cpp:445
0529 #, kde-format
0530 msgid ""
0531 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0532 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0533 "immediately followed by their deallocation."
0534 msgstr ""
0535 "Amosar un gráfico de chamas co número de asignacións temporais realizadas "
0536 "por funcións do seu código. As asignacións márcanse como temporais cando van "
0537 "seguidas inmediatamente pola súa liberación."
0538 
0539 #: gui/flamegraph.cpp:452
0540 #, kde-format
0541 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0542 msgstr "Seleccionar a fonte de datos para visualizar no gráfico de chamas."
0543 
0544 #: gui/flamegraph.cpp:467
0545 #, kde-format
0546 msgid "Bottom-Up View"
0547 msgstr "Vista de abaixo a arriba"
0548 
0549 #: gui/flamegraph.cpp:468
0550 #, kde-format
0551 msgid ""
0552 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0553 "view is enabled by default."
0554 msgstr ""
0555 "Activar a vista de abaixo a arriba do gráfico de chamas. Se non marca esta "
0556 "opción, actívase a vista de arriba a abaixo de maneira predeterminada."
0557 
0558 #: gui/flamegraph.cpp:476
0559 #, kde-format
0560 msgid "Collapse Recursion"
0561 msgstr "Pregar a recursividade"
0562 
0563 #: gui/flamegraph.cpp:478
0564 #, kde-format
0565 msgid ""
0566 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0567 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0568 msgstr ""
0569 "Pregar as estruturas da rima para as funcións que se chamen a si mesmas. Se "
0570 "desmarca esta opción, as estruturas recursivas visualizaranse por separado."
0571 
0572 #: gui/flamegraph.cpp:490
0573 #, kde-format
0574 msgid "Cost Threshold: "
0575 msgstr "Límite de custo: "
0576 
0577 #: gui/flamegraph.cpp:494
0578 #, kde-format
0579 msgid ""
0580 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0581 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0582 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0583 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0584 "or set it to zero.</qt>"
0585 msgstr ""
0586 "<qt>O límite de custo define unha fracción para usar como valor de corte. Os "
0587 "elementos cun custo relativo inferior ao valor indicado non se amosan no "
0588 "gráfico de chamas. Isto faise por motivos de rendemento, para poder xerar "
0589 "rapidamente gráficos para grandes conxuntos de datos sen consumir demasiada "
0590 "memoria. Se quere máis detalles, reduza o valor límite, ou póñao a cero.</qt>"
0591 
0592 #: gui/flamegraph.cpp:506
0593 #, kde-format
0594 msgid "Search..."
0595 msgstr "Buscar…"
0596 
0597 #: gui/flamegraph.cpp:507
0598 #, kde-format
0599 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0600 msgstr "<qt>Buscar un símbolo no gráfico de chamas.</qt>"
0601 
0602 #: gui/flamegraph.cpp:545
0603 #, kde-format
0604 msgid "Reset View"
0605 msgstr "Restaurar a vista"
0606 
0607 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0608 #, kde-format
0609 msgid "View Caller/Callee"
0610 msgstr "Ver o chamador e o chamado"
0611 
0612 #: gui/flamegraph.cpp:696
0613 #, kde-format
0614 msgid "generating flame graph..."
0615 msgstr "Xerando o gráfico de chamas…"
0616 
0617 #: gui/flamegraph.cpp:773
0618 #, kde-format
0619 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0620 msgstr "%1 (%2% dun total de %3) asignacións que coinciden coa busca."
0621 
0622 #: gui/flamegraph.cpp:778
0623 #, kde-format
0624 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0625 msgstr "%1 (%2% dun total de %3) que coinciden coa busca."
0626 
0627 #: gui/gui.cpp:67
0628 #, kde-format
0629 msgid "Heaptrack GUI"
0630 msgstr "Interface gráfica de Heaptrack"
0631 
0632 #: gui/gui.cpp:68
0633 #, kde-format
0634 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0635 msgstr "Un visor de ficheiros de datos de Heaptrack."
0636 
0637 #: gui/gui.cpp:69
0638 #, kde-format
0639 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0640 msgstr "© 2015 Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0641 
0642 #: gui/gui.cpp:72
0643 #, kde-format
0644 msgid "Milian Wolff"
0645 msgstr "Milian Wolff"
0646 
0647 #: gui/gui.cpp:72
0648 #, kde-format
0649 msgid "Original author, maintainer"
0650 msgstr "Autor orixinal e mantedor."
0651 
0652 #: gui/gui.cpp:86
0653 #, kde-format
0654 msgid "Base profile data to compare other files to."
0655 msgstr "Datos básicos de perfil cos que comparar outros ficheiros."
0656 
0657 #: gui/gui.cpp:91
0658 #, kde-format
0659 msgid ""
0660 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0661 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0662 "suppression file format."
0663 msgstr ""
0664 "Cargar unha lista de supresións de perdas do ficheiro indicado. Indique unha "
0665 "supresión por liña, e comece cada liña con «leak:», é dicir, use o formato "
0666 "de ficheiro de supresión de LSAN."
0667 
0668 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0669 #, kde-format
0670 msgid ""
0671 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0672 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0673 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0674 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0675 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0676 msgstr ""
0677 "Ignorar as definicións de supresións incluídas no ficheiro de datos de "
0678 "seguimento de Heaptrack. De maneira predeterminada, Heaptrack copia as "
0679 "supresións definidas de maneira opcional mediante o símbolo «const char "
0680 "*__lsan_default_suppressions()» na aplicación depurada. Estas supresións "
0681 "aplícanse sempre ao analizar os datos, a non ser que desactive a "
0682 "funcionalidade de maneira explícita mediante esta opción da liña de ordes."
0683 
0684 #: gui/gui.cpp:105
0685 #, kde-format
0686 msgid ""
0687 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0688 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0689 msgstr ""
0690 "Ignorar as supresións de definicións incluídas en Heaptrack. De maneira "
0691 "predeterminada, Heaptrack suprime certas perdas coñecidas de bibliotecas de "
0692 "sistema comúns."
0693 
0694 #: gui/gui.cpp:108
0695 #, kde-format
0696 msgid "Files to load"
0697 msgstr "Ficheiro a cargar"
0698 
0699 #: gui/gui.cpp:108
0700 #, kde-format
0701 msgid "[FILE...]"
0702 msgstr "[FICHEIRO…]"
0703 
0704 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0705 #, kde-format
0706 msgid ""
0707 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0708 "allocation"
0709 msgstr ""
0710 "%1 asignacións de %2, %3 asignacións en total cunha media de %4 por "
0711 "asignación."
0712 
0713 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0714 #, kde-format
0715 msgid "Requested Allocation Size"
0716 msgstr "Tamaño da asignación solicitada"
0717 
0718 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0719 #, kde-format
0720 msgid "Number of Allocations"
0721 msgstr "Número de asignacións"
0722 
0723 #: gui/mainwindow.cpp:171
0724 #, kde-format
0725 msgid "Open file in editor"
0726 msgstr "Abrir o ficheiro nun editor"
0727 
0728 #: gui/mainwindow.cpp:394
0729 #, kde-format
0730 msgid ""
0731 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0732 "<i>(attached)</i></dd>"
0733 msgstr ""
0734 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0735 "<i>(conectado)</i></dd>"
0736 
0737 #: gui/mainwindow.cpp:397
0738 #, kde-format
0739 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0740 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0741 
0742 #: gui/mainwindow.cpp:401
0743 #, kde-format
0744 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0745 msgstr ""
0746 "<dt><b>tempo total de execución</b>:</dt><dd>%1, filtrado de %2 a %3 (%4)</"
0747 "dd>"
0748 
0749 #: gui/mainwindow.cpp:406
0750 #, kde-format
0751 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0752 msgstr "<dt><b>tempo total de execución</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0753 
0754 #: gui/mainwindow.cpp:408
0755 #, kde-format
0756 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0757 msgstr "<dt><b>memoria total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0758 
0759 #: gui/mainwindow.cpp:415
0760 #, kde-format
0761 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0762 msgstr "<dt><b>chamadas a funcións de asignación</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0763 
0764 #: gui/mainwindow.cpp:418
0765 #, kde-format
0766 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0767 msgstr "<dt><b>asignacións temporais</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0768 
0769 #: gui/mainwindow.cpp:428
0770 #, kde-format
0771 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0772 msgstr ""
0773 "<dt><b>pico de consumo de memoria dinámica</b>:</dt><dd>%1 tras %2</dd>"
0774 
0775 #: gui/mainwindow.cpp:431
0776 #, kde-format
0777 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0778 msgstr ""
0779 "<dt><b>pico de RSS</b> (incluíndo o xerado por heaptrack):</dt><dd>%1</dd>"
0780 
0781 #: gui/mainwindow.cpp:435
0782 #, kde-format
0783 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0784 msgstr "<dt><b>diferenza de consumo de memoria</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0785 
0786 #: gui/mainwindow.cpp:439
0787 #, kde-format
0788 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0789 msgstr "<dt><b>memoria total perdida</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimido)</dd>"
0790 
0791 #: gui/mainwindow.cpp:442
0792 #, kde-format
0793 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0794 msgstr "<dt><b>memoria total perdida</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0795 
0796 #: gui/mainwindow.cpp:470
0797 #, kde-format
0798 msgid "Failed to parse file %1."
0799 msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro %1."
0800 
0801 #: gui/mainwindow.cpp:475
0802 #, kde-format
0803 msgid "Consumed"
0804 msgstr "Consumida"
0805 
0806 #: gui/mainwindow.cpp:491
0807 #, kde-format
0808 msgid "Sizes"
0809 msgstr "Tamaños"
0810 
0811 #: gui/mainwindow.cpp:555
0812 #, kde-format
0813 msgid "Input data %1 does not exist."
0814 msgstr "O dato de entrada %1 non existen."
0815 
0816 #: gui/mainwindow.cpp:557
0817 #, kde-format
0818 msgid "Input data %1 is not a file."
0819 msgstr "O dato de entrada %1 non é un ficheiro."
0820 
0821 #: gui/mainwindow.cpp:559
0822 #, kde-format
0823 msgid "Input data %1 is not readable."
0824 msgstr "O dato de entrada %1 non pode lerse."
0825 
0826 #: gui/mainwindow.cpp:597
0827 #, kde-format
0828 msgid "Failed to parse suppression file."
0829 msgstr "Non foi posíbel analizar o ficheiro de supresión."
0830 
0831 #: gui/mainwindow.cpp:612
0832 #, kde-format
0833 msgid "Heaptrack"
0834 msgstr "Heaptrack"
0835 
0836 #: gui/mainwindow.cpp:640
0837 #, kde-format
0838 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0839 msgstr "Desactivar as supresións incluídas"
0840 
0841 #: gui/mainwindow.cpp:652
0842 #, kde-format
0843 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0844 msgstr "Desactivar as supresións de serie"
0845 
0846 #: gui/mainwindow.cpp:654
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0850 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0851 msgstr ""
0852 "Ignorar as supresións de definicións incluídas en Heaptrack. De maneira "
0853 "predeterminada, Heaptrack suprime certas perdas coñecidas de bibliotecas de "
0854 "sistema comúns."
0855 
0856 #: gui/mainwindow.cpp:682
0857 #, kde-format
0858 msgid "Loading file %1, please wait..."
0859 msgstr "Cargando o ficheiro %1…"
0860 
0861 #: gui/mainwindow.cpp:684
0862 #, kde-format
0863 msgctxt "%1: file name that is open"
0864 msgid "Heaptrack - %1"
0865 msgstr "Heaptrack - %1"
0866 
0867 #: gui/mainwindow.cpp:687
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0870 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0871 msgstr "Heaptrack - %1 en comparación con %2"
0872 
0873 #: gui/mainwindow.cpp:703
0874 #, kde-format
0875 msgid "Reparsing file, please wait..."
0876 msgstr "Analizando de novo o ficheiro…"
0877 
0878 #: gui/mainwindow.cpp:746
0879 #, kde-format
0880 msgid " / %1"
0881 msgstr " / %1"
0882 
0883 #: gui/mainwindow.cpp:786
0884 #, kde-format
0885 msgid "Code Navigation"
0886 msgstr "Navegación de código"
0887 
0888 #: gui/mainwindow.cpp:813
0889 #, kde-format
0890 msgid "Custom..."
0891 msgstr "Personalizada…"
0892 
0893 #: gui/mainwindow.cpp:825
0894 #, kde-format
0895 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0896 msgstr "Automático (sen números de liña)"
0897 
0898 #: gui/mainwindow.cpp:845
0899 #, kde-format
0900 msgid "Custom Code Navigation"
0901 msgstr "Navegación personalizada de código"
0902 
0903 #: gui/mainwindow.cpp:846
0904 #, kde-format
0905 msgid ""
0906 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0907 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0908 msgstr ""
0909 "Indicar a orde para usar para a navegación de código, «%f» substituirase "
0910 "polo nome de ficheiro, «%l» polo número de liña e «%c» polo número de "
0911 "columna."
0912 
0913 # well-spelled: XanelaPrincipal
0914 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0915 #: gui/mainwindow.ui:14
0916 #, kde-format
0917 msgid "MainWindow"
0918 msgstr "XanelaPrincipal"
0919 
0920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0921 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0922 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0923 #, kde-format
0924 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0925 msgstr "Ruta dun ficheiro con regras de supresión de perdas in formato LSAN."
0926 
0927 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0928 #: gui/mainwindow.ui:63
0929 #, kde-format
0930 msgid "Open Heaptrack Data"
0931 msgstr "Abrir os datos de Heaptrack"
0932 
0933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0934 #: gui/mainwindow.ui:72
0935 #, kde-format
0936 msgid ""
0937 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0938 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0939 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0940 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0941 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0942 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0943 msgstr ""
0944 "<qt><p>Este campo indica o ficheiro de datos principal de Heaptrack. O nome "
0945 "do ficheiro debe ser <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> ou <tt>heaptrack.$APP."
0946 "$PID.zst</tt>. Pode xerar un analizando o rendemento da súa aplicación, por "
0947 "exemplo mediante:</p>\n"
0948 "<pre><code>heaptrack &lt;aplicación&gt; …</code></pre>\n"
0949 "<p>Tamén pode conectarse a un proceso en execución mediante:</p>\n"
0950 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;aplicación&gt;)</code></pre></qt>"
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0953 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0954 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0955 #, kde-format
0956 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0957 msgstr "ruta/de/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0960 #: gui/mainwindow.ui:85
0961 #, kde-format
0962 msgid ""
0963 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0964 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0965 "the primary data costs.</qt>"
0966 msgstr ""
0967 "<qt>Opcionalmente, pode indicar un segundo ficheiro de datos de Heaptrack co "
0968 "que comparar. Se o indica, ese segundo ficheiro usarase como base e os seus "
0969 "custos subtraeranse dos custos principais de datos.</qt>"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0972 #: gui/mainwindow.ui:98
0973 #, kde-format
0974 msgid "Profile &Data:"
0975 msgstr "&Datos do perfil:"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0978 #: gui/mainwindow.ui:108
0979 #, kde-format
0980 msgid "Compare to:"
0981 msgstr "Comparar con:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0984 #: gui/mainwindow.ui:121
0985 #, kde-format
0986 msgid "Suppressions:"
0987 msgstr "Supresións:"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0990 #: gui/mainwindow.ui:131
0991 #, kde-format
0992 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0993 msgstr "ruta/das//supresións-de-lsan.txt"
0994 
0995 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
0996 #: gui/mainwindow.ui:244
0997 #, kde-format
0998 msgid "Summary"
0999 msgstr "Resumo"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1003 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1004 #, kde-format
1005 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1006 msgstr "Lista de funcións que asignaron máis memoria nun momento dado."
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1009 #: gui/mainwindow.ui:348
1010 #, kde-format
1011 msgid "Peak Contributions"
1012 msgstr "Contribucións ao pico"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1016 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1017 #, kde-format
1018 msgid "List of functions that leak the most memory."
1019 msgstr "Lista de funcións que perderon máis memoria."
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1022 #: gui/mainwindow.ui:387
1023 #, kde-format
1024 msgid "Largest Memory Leaks"
1025 msgstr "Maiores perdas de memoria"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1029 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1030 #, kde-format
1031 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1032 msgstr "Lista de funcións que asignan memoria con maior frecuencia."
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1035 #: gui/mainwindow.ui:426
1036 #, kde-format
1037 msgid "Most Memory Allocations"
1038 msgstr "Máis asignacións de memoria"
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1042 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1043 #, kde-format
1044 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1045 msgstr ""
1046 "Lista de funcións que produciron a meirande parte das asignacións temporais."
1047 
1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1049 #: gui/mainwindow.ui:468
1050 #, kde-format
1051 msgid "Most Temporary Allocations"
1052 msgstr "Máis asignacións temporais"
1053 
1054 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1055 #: gui/mainwindow.ui:501
1056 #, kde-format
1057 msgid "Suppressions"
1058 msgstr "Supresións"
1059 
1060 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1061 #: gui/mainwindow.ui:533
1062 #, kde-format
1063 msgid "Bottom-Up"
1064 msgstr "De abaixo a arriba"
1065 
1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1067 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1068 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1069 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1070 #, kde-format
1071 msgid "filter by function..."
1072 msgstr "filtrar por función…"
1073 
1074 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1075 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1076 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1077 #, kde-format
1078 msgid "filter by file..."
1079 msgstr "filtrar por ficheiro…"
1080 
1081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1083 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1084 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1085 #, kde-format
1086 msgid "filter by module..."
1087 msgstr "filtrar por módulo…"
1088 
1089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1090 #: gui/mainwindow.ui:601
1091 #, kde-format
1092 msgid "Caller / Callee"
1093 msgstr "Chamador / Chamado"
1094 
1095 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1096 #: gui/mainwindow.ui:725
1097 #, kde-format
1098 msgid "Top-Down"
1099 msgstr "De arriba a abaixo"
1100 
1101 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1102 #: gui/mainwindow.ui:790
1103 #, kde-format
1104 msgid "Flame Graph"
1105 msgstr "Gráfico de chamas"
1106 
1107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1108 #: gui/mainwindow.ui:806
1109 #, kde-format
1110 msgid "S&tacks"
1111 msgstr "Rimas (s&tacks)"
1112 
1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1114 #: gui/mainwindow.ui:831
1115 #, kde-format
1116 msgid "Selected Stack:"
1117 msgstr "Rima (stack) seleccionada:"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1120 #: gui/mainwindow.ui:868
1121 #, kde-format
1122 msgid "&File"
1123 msgstr "&Ficheiro"
1124 
1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1126 #: gui/mainwindow.ui:873
1127 #, kde-format
1128 msgid "Setti&ngs"
1129 msgstr "Co&nfiguración"
1130 
1131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1132 #: gui/mainwindow.ui:878
1133 #, kde-format
1134 msgid "Filter"
1135 msgstr "Filtrar"
1136 
1137 #: gui/parser.cpp:387
1138 #, kde-format
1139 msgid "merging allocations... %1%"
1140 msgstr "xuntando as asignacións… %1%"
1141 
1142 #: gui/parser.cpp:557
1143 #, kde-format
1144 msgid "total"
1145 msgstr "Total"
1146 
1147 #: gui/parser.cpp:559
1148 #, kde-format
1149 msgid "0B to 8B"
1150 msgstr "De 0B a 8B"
1151 
1152 #: gui/parser.cpp:560
1153 #, kde-format
1154 msgid "9B to 16B"
1155 msgstr "De 9B a 16B"
1156 
1157 #: gui/parser.cpp:561
1158 #, kde-format
1159 msgid "17B to 32B"
1160 msgstr "De 17B a 32B"
1161 
1162 #: gui/parser.cpp:562
1163 #, kde-format
1164 msgid "33B to 64B"
1165 msgstr "De 33B a 64B"
1166 
1167 #: gui/parser.cpp:563
1168 #, kde-format
1169 msgid "65B to 128B"
1170 msgstr "De 65B a 128B"
1171 
1172 #: gui/parser.cpp:564
1173 #, kde-format
1174 msgid "129B to 256B"
1175 msgstr "De 129B a 256B"
1176 
1177 #: gui/parser.cpp:565
1178 #, kde-format
1179 msgid "257B to 512B"
1180 msgstr "De 257B a 512B"
1181 
1182 #: gui/parser.cpp:566
1183 #, kde-format
1184 msgid "512B to 1KB"
1185 msgstr "De 512B a 256B"
1186 
1187 #: gui/parser.cpp:567
1188 #, kde-format
1189 msgid "more than 1KB"
1190 msgstr "Máis de 1KB"
1191 
1192 #: gui/parser.cpp:645
1193 #, kde-format
1194 msgid "reparsing data"
1195 msgstr "analizando de novo os datos"
1196 
1197 #: gui/parser.cpp:645
1198 #, kde-format
1199 msgid "parsing data"
1200 msgstr "analizando os datos"
1201 
1202 #: gui/parser.cpp:659
1203 #, kde-format
1204 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1205 msgstr "%1. Paso: %2/%3. Gastado: %4. Restante: %5."
1206 
1207 #: gui/parser.cpp:715
1208 #, kde-format
1209 msgid "merging allocations..."
1210 msgstr "xuntando as asignacións…"
1211 
1212 #: gui/parser.cpp:726
1213 #, kde-format
1214 msgid "building size histogram..."
1215 msgstr "construíndo o histograma de tamaño…"
1216 
1217 #: gui/parser.cpp:739
1218 #, kde-format
1219 msgid "building charts..."
1220 msgstr "construíndo as gráficas…"
1221 
1222 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1223 #, kde-format
1224 msgid "Backtrace"
1225 msgstr "Trazado inverso"
1226 
1227 #: gui/treemodel.cpp:80
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1231 "</qt>"
1232 msgstr ""
1233 "<qt>O número de veces que se chamou a unha función de asignación desde aquí."
1234 "</qt>"
1235 
1236 #: gui/treemodel.cpp:83
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1240 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1241 msgstr ""
1242 "<qt>O número de asignacións temporais. Estas asignacións van seguidas "
1243 "directamente por unha liberación sen outras asignacións entre medias.</qt>"
1244 
1245 #: gui/treemodel.cpp:87
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1249 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1250 msgstr ""
1251 "<qt>As contribucións en bytes desde un lugar indicado ao consumo máximo de "
1252 "memoria dinámica (heap). Téñense en conta as liberacións.</qt>"
1253 
1254 #: gui/treemodel.cpp:94
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1258 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1259 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1260 msgstr ""
1261 "<qt>O lugar desde o que se chamou unha función de asignación. Poderían non "
1262 "coñecerse o símbolo da función e a información do ficheiro se faltaba a "
1263 "información de depuración no momento no que se executou Heaptrack.</qt>"
1264 
1265 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1268 msgid ""
1269 "%1\n"
1270 "  in %2 (%3)"
1271 msgstr ""
1272 "%1\n"
1273 "  en %2 (%3)"
1274 
1275 #: gui/treemodel.cpp:159
1276 #, kde-format
1277 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1278 msgstr "contribución ao pico: %1 (%2% do total)\n"
1279 
1280 #: gui/treemodel.cpp:160
1281 #, kde-format
1282 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1283 msgstr "perdida: %1 (%2% do total)\n"
1284 
1285 #: gui/treemodel.cpp:161
1286 #, kde-format
1287 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1288 msgstr "asignacións: %1 (%2% do total)\n"
1289 
1290 #: gui/treemodel.cpp:162
1291 #, kde-format
1292 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1293 msgstr "temporal: %1 (%2% das asignacións, %3% do total)\n"
1294 
1295 #: gui/treemodel.cpp:168
1296 #, kde-format
1297 msgid "backtrace:"
1298 msgstr "trazado inverso:"
1299 
1300 #: gui/treemodel.cpp:180
1301 #, kde-format
1302 msgid "called from one location"
1303 msgid_plural "called from %1 locations"
1304 msgstr[0] "chamado desde un lugar"
1305 msgstr[1] "chamado desde %1 lugares"
1306 
1307 #: gui/util.cpp:32
1308 #, kde-format
1309 msgid "??"
1310 msgstr "??"
1311 
1312 #: gui/util.cpp:108
1313 #, kde-format
1314 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1315 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% dun total de %3"
1316 
1317 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1318 #, kde-format
1319 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1320 msgstr "%1 (propio): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% dun total de %3"
1321 
1322 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1323 #, kde-format
1324 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1325 msgstr "%1 (inclusivo): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% dun total de %3"
1326 
1327 #: gui/util.cpp:183
1328 #, kde-format
1329 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1330 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>binario: <tt>%2 (%3)</tt>"
1331 
1332 #: gui/util.cpp:187
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1335 msgid "%1 in %2"
1336 msgstr "%1 en %2"
1337 
1338 #: gui/util.cpp:209
1339 #, kde-format
1340 msgid "<unresolved function>"
1341 msgstr "<función sen resolver>"
1342 
1343 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1344 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1345 
1346 #~ msgid "KDevelop"
1347 #~ msgstr "KDevelop"
1348 
1349 #~ msgid "Kate"
1350 #~ msgstr "Kate"
1351 
1352 #~ msgid "KWrite"
1353 #~ msgstr "KWrite"
1354 
1355 #~ msgid "gedit"
1356 #~ msgstr "gedit"
1357 
1358 #~ msgid "gvim"
1359 #~ msgstr "gvim"
1360 
1361 #~ msgid "Qt Creator"
1362 #~ msgstr "Qt Creator"
1363 
1364 #, fuzzy
1365 #~| msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)"
1366 #~ msgid "%1 allocations from %2"
1367 #~ msgstr "%1 asignacións de %2 en %3 (%4)"
1368 
1369 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1370 #~ msgid "%1 (%2)"
1371 #~ msgstr "%1 (%2)"
1372 
1373 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1374 #~ msgstr "%1 en %2 (%3)"
1375 
1376 #~ msgid "Symbol"
1377 #~ msgstr "Símbolo"
1378 
1379 #~ msgid "Binary"
1380 #~ msgstr "Binario"
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1384 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "<qt>A función suerior que chamou a unha función de asignación. Pode que "
1387 #~ "non se resolva se falta a información de depuración.</qt>"
1388 
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1391 #~ "allocation function was called.</qt>"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "<qt>O módulo (o executábel ou biblioteca compartida) desde o que se "
1394 #~ "chamou a unha función de asignación.</qt>"
1395 
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1398 #~ "missing."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "O nome de función do %1. Pode que non se resolva se falta a información "
1401 #~ "de depuración."
1402 
1403 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in."
1404 #~ msgstr "O nome do executábel no que está o símbolo."
1405 
1406 #~ msgid "Function"
1407 #~ msgstr "Función"
1408 
1409 #~ msgid "Module"
1410 #~ msgstr "Módulo"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1414 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "<qt>A función suerior que chamou a unha función de asignación. Pode que "
1417 #~ "se descoñeza se falta a información de depuración.</qt>"
1418 
1419 #, fuzzy
1420 #~| msgctxt "1: function, 2: module"
1421 #~| msgid ""
1422 #~| "%1\n"
1423 #~| "  in %2"
1424 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "%1\n"
1427 #~ "  in %2"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "%1\n"
1430 #~ "  en %2"
1431 
1432 #~ msgid "File"
1433 #~ msgstr "Ficheiro"
1434 
1435 #~ msgid "Line"
1436 #~ msgstr "Liña"
1437 
1438 #~ msgid "Allocated (Self)"
1439 #~ msgstr "Asignada (directa)"
1440 
1441 #~ msgid "Allocated (Incl.)"
1442 #~ msgstr "Asignada (total)"
1443 
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty "
1446 #~ "when debug information is missing.</qt>"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "<qt>O ficheiro desde o que se chamou á función. Pode que estea baleiro se "
1449 #~ "falta a información de depuración.</qt>"
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be "
1453 #~ "empty when debug information is missing.</qt>"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "<qt>O número de liña desde o que se chamou á función. Pode que estea "
1456 #~ "baleiro se falta a información de depuración.</qt>"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
1460 #~ "deallocations.</qt>"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "<qt>A suma de todos os bytes asignados directamente desde aquí, ignorando "
1463 #~ "as desasignacións.</qt>"
1464 
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or "
1467 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "<qt>A suma total de todos os bytes asignados desde aquí ou desde funcións "
1470 #~ "chamadas desde aquí, ignorando as desasignacións.</qt>"
1471 
1472 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "%1\n"
1475 #~ "  at %2:%3\n"
1476 #~ "  in %4"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "%1\n"
1479 #~ "  en %2:%3\n"
1480 #~ "  en %4"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at "
1484 #~ "%5, leaked %6"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "total: asignou %1 mediante %2 chamadas (%3 temporais, o %4), cun pico de "
1487 #~ "%5, perdeu %6."
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
1491 #~ "leaked %6"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "directo: asignou %1 mediante %2 chamadas (%3 temporais, o %4), cun pico "
1494 #~ "de %5, perdeu %6."
1495 
1496 #~ msgid "Memory Allocated"
1497 #~ msgstr "Memoria asignada"
1498 
1499 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>"
1500 #~ msgstr "<qt>%1 asignados en total despois de %2</qt>"
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "<qt>%2 asignadas despois de %3 desde:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></"
1506 #~ "qt>"
1507 
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores "
1510 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "<qt>Mostra a memoria total asignada no tempo. Este valor ignora "
1513 #~ "liberacións e simplemente mide a asignación de memoria dinámica.</qt>"
1514 
1515 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
1516 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
1517 #~ msgstr "%1 (%2%) asignado en %3 e por debaixo."
1518 
1519 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption"
1520 #~ msgstr "Contribución de %1 ao pico de consumo"
1521 
1522 #~ msgid "%1 allocated in total"
1523 #~ msgstr "%1 asignado en total"
1524 
1525 #~ msgid "Allocated"
1526 #~ msgstr "Asignada"
1527 
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
1530 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Mostrar un gráfico de chamas coa memoria total asignada por funcións do "
1533 #~ "seu código. Isto engloba todas as asignacións de memoria, sen ter en "
1534 #~ "conta as liberacións."
1535 
1536 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
1537 #~ msgstr "%1 asignacións de %2 en %3:%4 en %5"
1538 
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 "
1541 #~ "(%2/s)</dd>"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "<dt><b>bytes totais asignados</b> (sen contar liberacións):</dt><dd>%1 "
1544 #~ "(%2/s)</dd>"
1545 
1546 #~ msgid ""
1547 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
1548 #~ "deallocations."
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Lista de funcións que asignaron máis memoria en xeral, sen ter en conta "
1551 #~ "as liberacións."
1552 
1553 #~ msgid "Most Memory Allocated"
1554 #~ msgstr "Máis memoria asignada"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
1558 #~ "deallocations.</qt>"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "<qt>A suma de todos os bytes asignados desde aquí, ignorando as "
1561 #~ "desasignacións.</qt>"
1562 
1563 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
1564 #~ msgstr "asignada: %1 (%2% do total)\n"
1565 
1566 #~ msgid "Open Heaptrack Output File"
1567 #~ msgstr "Abrir o ficheiro de saída de Heaptrack"
1568 
1569 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)"
1570 #~ msgstr "Ficheiros de datos de Heaptrack (heaptrack.*)"
1571 
1572 #~ msgid "&Graphs"
1573 #~ msgstr "&Gráficas"
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "asignou %1 mediante %2 chamadas (%3 temporais, o %4), cun pico de %5, "
1579 #~ "perdeu %6."
1580 
1581 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>"
1582 #~ msgstr "<strong>depurado</strong>: <code>%1</code>"
1583 
1584 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s"
1585 #~ msgstr "<strong>tempo total de execución</strong>: %1s"
1586 
1587 #~ msgid "%1: %2 at %3"
1588 #~ msgstr "%1: %2 en %3"
1589 
1590 #~ msgid "Allocations [-]"
1591 #~ msgstr "Asignacións [-]"
1592 
1593 #~ msgid "Temporary Allocations [-]"
1594 #~ msgstr "Asignacións temporais [-]"
1595 
1596 #~ msgid "Leaked [B]"
1597 #~ msgstr "Perdido [B]"
1598 
1599 #~ msgid "Allocated [B]"
1600 #~ msgstr "Asignado [B]"
1601 
1602 #~ msgid "time in ms"
1603 #~ msgstr "tempo en ms"
1604 
1605 #~ msgid "memory heap size"
1606 #~ msgstr "tamaño do montón de memoria"