Warning, /sdk/heaptrack/po/es/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Spanish translations for heaptrack.po package.
0002 # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Automatically generated, 2015.
0006 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 04:58+0200\n"
0013 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0014 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0015 "Language: es\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Eloy Cuadra"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "ecuadra@eloihr.net"
0031 
0032 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0033 #: gui/treemodel.cpp:73
0034 #, kde-format
0035 msgid "Location"
0036 msgstr "Ubicación"
0037 
0038 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0039 #, kde-format
0040 msgid "Allocations (Self)"
0041 msgstr "Asignaciones (propias)"
0042 
0043 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0044 #, kde-format
0045 msgid "Temporary (Self)"
0046 msgstr "Temporales (propias)"
0047 
0048 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0049 #, kde-format
0050 msgid "Peak (Self)"
0051 msgstr "Pico (propio)"
0052 
0053 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0054 #, kde-format
0055 msgid "Leaked (Self)"
0056 msgstr "Fugada (propia)"
0057 
0058 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0059 #, kde-format
0060 msgid "Allocations (Incl.)"
0061 msgstr "Asignaciones (incl.)"
0062 
0063 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0064 #, kde-format
0065 msgid "Temporary (Incl.)"
0066 msgstr "Temporales (incl.)"
0067 
0068 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0069 #, kde-format
0070 msgid "Peak (Incl.)"
0071 msgstr "Pico (incl.)"
0072 
0073 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0074 #, kde-format
0075 msgid "Leaked (Incl.)"
0076 msgstr "Fugada (incl.)"
0077 
0078 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0082 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0083 msgstr ""
0084 "<qt>El símbolo padre que ha llamado a una función de asignación. El nombre "
0085 "de la función puede estar sin resolver cuando falta la información de "
0086 "depuración.</qt>"
0087 
0088 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0092 "location.</qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt>El número de veces que se ha llamado directamente a una función de "
0095 "asignación desde esta ubicación.</qt>"
0096 
0097 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0101 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0102 msgstr ""
0103 "<qt>El número de asignaciones temporales directas. Estas asignaciones están "
0104 "seguidas directamente por un espacio libre sin otras asignaciones entre "
0105 "ambos.</qt>"
0106 
0107 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0108 #, kde-format
0109 msgid ""
0110 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0111 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0112 msgstr ""
0113 "<qt>El tamaño máximo de memoria dinámica en bytes consumida por las "
0114 "asignaciones que se han realizado directamente desde esta ubicación. Se "
0115 "tienen en cuenta las liberaciones de memoria realizadas.</qt>"
0116 
0117 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0118 #, kde-format
0119 msgid ""
0120 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0121 "deallocated.</qt>"
0122 msgstr ""
0123 "<qt>Los bytes asignados directamente en esta ubicación que no se han "
0124 "liberado.</qt>"
0125 
0126 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0127 #: gui/callercalleemodel.h:374
0128 #, kde-format
0129 msgid ""
0130 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0131 "this location or any functions called from here.</qt>"
0132 msgstr ""
0133 "<qt>El número de veces incluidas que se ha llamado una función de asignación "
0134 "desde esta ubicación.</qt>"
0135 
0136 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0137 #: gui/callercalleemodel.h:378
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0141 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0142 msgstr ""
0143 "<qt>El número de asignaciones temporales incluidas. Estas asignaciones están "
0144 "seguidas directamente por un espacio libre sin otras asignaciones entre "
0145 "ambos.</qt>"
0146 
0147 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0148 #: gui/callercalleemodel.h:382
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0152 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0153 "deallocations into account.</qt>"
0154 msgstr ""
0155 "<qt>El tamaño máximo de memoria dinámica incluida en bytes consumida por las "
0156 "asignaciones que se han realizado desde esta ubicación. Se tienen en cuenta "
0157 "las liberaciones de memoria realizadas.</qt>"
0158 
0159 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0160 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0164 msgstr "<qt>Los bytes asignados en esta ubicación que no se han liberado.</qt>"
0165 
0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0167 #, kde-format
0168 msgid "Caller"
0169 msgstr "Función que llama"
0170 
0171 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0172 #, kde-format
0173 msgid "Callee"
0174 msgstr "Función llamada"
0175 
0176 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0177 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0178 #, kde-format
0179 msgid "Peak"
0180 msgstr "Pico"
0181 
0182 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0183 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0184 #, kde-format
0185 msgid "Leaked"
0186 msgstr "Fugada"
0187 
0188 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0189 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0190 #, kde-format
0191 msgid "Allocations"
0192 msgstr "Asignaciones"
0193 
0194 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0195 #, kde-format
0196 msgid "Temporary"
0197 msgstr "Temporal"
0198 
0199 #: gui/callercalleemodel.h:170
0200 #, kde-format
0201 msgid ""
0202 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0203 "information is missing."
0204 msgstr ""
0205 "La posición del %1. El nombre de la función puede estar sin resolver cuando "
0206 "falta la información de depuración."
0207 
0208 #: gui/callercalleemodel.h:356
0209 #, kde-format
0210 msgid ""
0211 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0212 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0213 msgstr ""
0214 "<qt>La posición del código fuente que ha llamado a una función de "
0215 "asignación. Puede ser desconocida cuando falta la información de depuración."
0216 "</qt>"
0217 
0218 #: gui/chartmodel.cpp:52
0219 #, kde-format
0220 msgid "Memory Allocations"
0221 msgstr "Asignaciones de memoria"
0222 
0223 #: gui/chartmodel.cpp:54
0224 #, kde-format
0225 msgid "Memory Consumed"
0226 msgstr "Memoria consumida"
0227 
0228 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0229 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0230 #, kde-format
0231 msgid "Temporary Allocations"
0232 msgstr "Asignaciones temporales"
0233 
0234 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0235 #, kde-format
0236 msgid "Elapsed Time"
0237 msgstr "Tiempo transcurrido"
0238 
0239 #: gui/chartmodel.cpp:83
0240 #, kde-format
0241 msgid "Total Memory Allocations"
0242 msgstr "Total de asignaciones de memoria"
0243 
0244 #: gui/chartmodel.cpp:85
0245 #, kde-format
0246 msgid "Total Memory Consumption"
0247 msgstr "Total de consumo de memoria"
0248 
0249 #: gui/chartmodel.cpp:87
0250 #, kde-format
0251 msgid "Total Temporary Allocations"
0252 msgstr "Total de asignaciones temporales"
0253 
0254 #: gui/chartmodel.cpp:113
0255 #, kde-format
0256 msgid "%1"
0257 msgstr "%1"
0258 
0259 #: gui/chartmodel.cpp:166
0260 #, kde-format
0261 msgctxt ""
0262 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0263 "\"1300\""
0264 msgid "%1 (%2 bytes)"
0265 msgstr "%1 (%2 bytes)"
0266 
0267 #: gui/chartmodel.cpp:174
0268 #, kde-format
0269 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0270 msgstr "<qt>%1 asignaciones en total tras %2</qt>"
0271 
0272 #: gui/chartmodel.cpp:176
0273 #, kde-format
0274 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0275 msgstr "<qt>%1 asignaciones temporales en total tras %2</qt>"
0276 
0277 #: gui/chartmodel.cpp:178
0278 #, kde-format
0279 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0280 msgstr "<qt>%1 consumidos en total tras %2</qt>"
0281 
0282 #: gui/chartmodel.cpp:184
0283 #, kde-format
0284 msgid ""
0285 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0286 msgstr ""
0287 "<qt>%2 asignaciones tras %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0288 
0289 #: gui/chartmodel.cpp:188
0290 #, kde-format
0291 msgid ""
0292 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0293 "p></qt>"
0294 msgstr ""
0295 "<qt>%2 asignaciones temporales tras %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0296 "p></qt>"
0297 
0298 #: gui/chartmodel.cpp:192
0299 #, kde-format
0300 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0301 msgstr "<qt>%2 consumidos tras %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0302 
0303 #: gui/chartwidget.cpp:162
0304 #, kde-format
0305 msgid "Export As..."
0306 msgstr "Exportar como..."
0307 
0308 #: gui/chartwidget.cpp:165
0309 #, kde-format
0310 msgid "Show legend"
0311 msgstr "Mostrar leyenda"
0312 
0313 #: gui/chartwidget.cpp:172
0314 #, kde-format
0315 msgid "Show total cost graph"
0316 msgstr "Mostrar el gráfico de coste total"
0317 
0318 #: gui/chartwidget.cpp:180
0319 #, kde-format
0320 msgid "Show detailed cost graph"
0321 msgstr "Mostrar el gráfico de coste detallado"
0322 
0323 #: gui/chartwidget.cpp:187
0324 #, kde-format
0325 msgid "Stacked diagrams:"
0326 msgstr "Diagramas apilados:"
0327 
0328 #: gui/chartwidget.cpp:234
0329 #, kde-format
0330 msgid "Filter In On Selection"
0331 msgstr "Filtrar al seleccionar"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0334 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0335 #, kde-format
0336 msgid "Reset Filter"
0337 msgstr "Reiniciar el filtro"
0338 
0339 #: gui/chartwidget.cpp:383
0340 #, kde-format
0341 msgid "Save %1"
0342 msgstr "Guardar %1"
0343 
0344 #: gui/chartwidget.cpp:384
0345 #, kde-format
0346 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0347 msgstr ""
0348 "Imágenes rasterizadas (*.png *.jpg *.tiff);;Imágenes vectoriales (*.svg)"
0349 
0350 #: gui/chartwidget.cpp:400
0351 #, kde-format
0352 msgid "Failed to save the image to %1"
0353 msgstr "No se ha podido guardar la imagen en %1"
0354 
0355 #: gui/chartwidget.cpp:420
0356 #, kde-format
0357 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0358 msgstr "<tr><th></th><th>Inicio</th><th>Fin</th><th>Delta</th></tr>"
0359 
0360 #: gui/chartwidget.cpp:421
0361 #, kde-format
0362 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0363 msgstr "<tr><th>Tiempo</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0364 
0365 #: gui/chartwidget.cpp:425
0366 #, kde-format
0367 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0368 msgstr "<tr><th>Consumido</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0369 
0370 #: gui/chartwidget.cpp:429
0371 #, kde-format
0372 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0373 msgstr "<tr><th>Asignaciones</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0374 
0375 #: gui/chartwidget.cpp:433
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0379 msgstr ""
0380 "<tr><th>Asignaciones temporales</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0381 
0382 #: gui/chartwidget.cpp:441
0383 #, kde-format
0384 msgid ""
0385 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0386 "a time range for filtering.</qt>"
0387 msgstr ""
0388 "<qt>Muestra el consumo de memoria dinámica a lo largo del tiempo.<br>Pulse y "
0389 "arrastre para seleccionar el intervalo de tiempo a filtrar.</qt>"
0390 
0391 #: gui/chartwidget.cpp:445
0392 #, kde-format
0393 msgid ""
0394 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0395 "select a time range for filtering.</qt>"
0396 msgstr ""
0397 "<qt>Muestra el número de asignaciones de memoria a lo largo del tiempo."
0398 "<br>Pulse y arrastre para seleccionar el intervalo de tiempo a filtrar.</qt>"
0399 
0400 #: gui/chartwidget.cpp:449
0401 #, kde-format
0402 msgid ""
0403 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0404 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0405 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0406 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0407 msgstr ""
0408 "<qt>Muestra el número de asignaciones temporales a lo largo del tiempo. Una "
0409 "asignación temporal es la que está seguida inmediatamente por su "
0410 "correspondiente liberación, sin otras asignaciones entre ambas.<br>Pulse y "
0411 "arrastre para seleccionar el intervalo de tiempo a filtrar.</qt>"
0412 
0413 #: gui/chartwidget.cpp:471
0414 #, kde-format
0415 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0416 msgstr "%1 (filtrado desde %2 hasta %3, Δ%4)"
0417 
0418 #: gui/chartwidget.cpp:475
0419 #, kde-format
0420 msgid "%1 (filtered delta)"
0421 msgstr "%1 (delta filtrada)"
0422 
0423 #: gui/chartwidget.cpp:564
0424 #, kde-format
0425 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0426 msgstr "Pulse y arrastre para seleccionar el intervalo de tiempo a filtrar."
0427 
0428 #: gui/chartwidget.cpp:570
0429 #, kde-format
0430 msgid ""
0431 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0432 msgstr ""
0433 "T = %1, Consumido: %2. Pulse y arrastre para seleccionar el intervalo de "
0434 "tiempo a filtrar."
0435 
0436 #: gui/chartwidget.cpp:574
0437 #, kde-format
0438 msgid ""
0439 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0440 msgstr ""
0441 "T = %1, Asignaciones: %2. Pulse y arrastre para seleccionar el intervalo de "
0442 "tiempo a filtrar."
0443 
0444 #: gui/chartwidget.cpp:578
0445 #, kde-format
0446 msgid ""
0447 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0448 "filtering."
0449 msgstr ""
0450 "T = %1, Asignaciones temporales: %2. Pulse y arrastre para seleccionar el "
0451 "intervalo de tiempo a filtrar."
0452 
0453 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0454 #, kde-format
0455 msgid "%1 allocations in total"
0456 msgstr "%1 asignaciones en total"
0457 
0458 #: gui/flamegraph.cpp:177
0459 #, kde-format
0460 msgid "%1 temporary allocations in total"
0461 msgstr "%1 asignaciones temporales en total"
0462 
0463 #: gui/flamegraph.cpp:179
0464 #, kde-format
0465 msgid "%1 peak memory consumption"
0466 msgstr "%1 de picos consumo de memoria"
0467 
0468 #: gui/flamegraph.cpp:181
0469 #, kde-format
0470 msgid "%1 leaked in total"
0471 msgstr "%1 de fugas en total"
0472 
0473 #: gui/flamegraph.cpp:234
0474 #, kde-format
0475 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0476 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0477 msgstr "%1 (%2%) asignaciones en %3 y por debajo."
0478 
0479 #: gui/flamegraph.cpp:239
0480 #, kde-format
0481 msgctxt ""
0482 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0483 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0484 msgstr "%1 (%2%) asignaciones temporales en %3 y por debajo."
0485 
0486 #: gui/flamegraph.cpp:244
0487 #, kde-format
0488 msgctxt ""
0489 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0490 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0491 msgstr "%1 (%2%) contribución al consumo pico en %3 y por debajo."
0492 
0493 #: gui/flamegraph.cpp:248
0494 #, kde-format
0495 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0496 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0497 msgstr "%1 (%2%) de fugas en %3 y por debajo."
0498 
0499 #: gui/flamegraph.cpp:428
0500 #, kde-format
0501 msgid "Memory Peak"
0502 msgstr "Pico de memoria"
0503 
0504 #: gui/flamegraph.cpp:430
0505 #, kde-format
0506 msgid ""
0507 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0508 "consumption of your application."
0509 msgstr ""
0510 "Mostrar un gráfico de llamas sobre las contribuciones a los picos de consumo "
0511 "de memoria dinámica de su aplicación."
0512 
0513 #: gui/flamegraph.cpp:435
0514 #, kde-format
0515 msgid ""
0516 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0517 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0518 msgstr ""
0519 "Mostrar un gráfico de llamas sobre las fugas de memoria dinámica de su "
0520 "aplicación. Una fuga de memoria se produce cuando no se libera."
0521 
0522 #: gui/flamegraph.cpp:440
0523 #, kde-format
0524 msgid ""
0525 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0526 "your code."
0527 msgstr ""
0528 "Mostrar un gráfico de llamas sobre el número de asignaciones realizadas por "
0529 "las funciones de su código."
0530 
0531 #: gui/flamegraph.cpp:445
0532 #, kde-format
0533 msgid ""
0534 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0535 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0536 "immediately followed by their deallocation."
0537 msgstr ""
0538 "Mostrar un gráfico de llamas sobre el número de asignaciones temporales "
0539 "realizadas por las funciones de su código. Las asignaciones se marcan como "
0540 "temporales cuando están inmediatamente seguidas por una liberación."
0541 
0542 #: gui/flamegraph.cpp:452
0543 #, kde-format
0544 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0545 msgstr ""
0546 "Seleccione la fuente de datos que se debe visualizar en el gráfico de llamas."
0547 
0548 #: gui/flamegraph.cpp:467
0549 #, kde-format
0550 msgid "Bottom-Up View"
0551 msgstr "Vista de abajo a arriba"
0552 
0553 #: gui/flamegraph.cpp:468
0554 #, kde-format
0555 msgid ""
0556 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0557 "view is enabled by default."
0558 msgstr ""
0559 "Activar la vista del gráfico de llamas de abajo a arriba. Cuando esto no "
0560 "está marcado, se activa por omisión la vista de arriba a abajo."
0561 
0562 #: gui/flamegraph.cpp:476
0563 #, kde-format
0564 msgid "Collapse Recursion"
0565 msgstr "Contraer recursividad"
0566 
0567 #: gui/flamegraph.cpp:478
0568 #, kde-format
0569 msgid ""
0570 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0571 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0572 msgstr ""
0573 "Contraer las estructuras de la pila de las funciones que se llaman a sí "
0574 "mismas. Si esto no está marcado, las estructuras recursivas se visualizarán "
0575 "de forma separada."
0576 
0577 #: gui/flamegraph.cpp:490
0578 #, kde-format
0579 msgid "Cost Threshold: "
0580 msgstr "Umbral de coste:"
0581 
0582 #: gui/flamegraph.cpp:494
0583 #, kde-format
0584 msgid ""
0585 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0586 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0587 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0588 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0589 "or set it to zero.</qt>"
0590 msgstr ""
0591 "<qt>El umbral de coste define un valor de corte fraccionario. Los elementos "
0592 "con un coste relativo por debajo de este valor no se mostrarán en el gráfico "
0593 "de llamas. Se trata de una optimización para poder generar rápidamente "
0594 "gráficos de grandes conjuntos de datos con una sobrecarga pequeña de "
0595 "memoria. Si necesita más detalle, disminuya el valor del umbral o defínalo "
0596 "como cero.</qt>"
0597 
0598 #: gui/flamegraph.cpp:506
0599 #, kde-format
0600 msgid "Search..."
0601 msgstr "Buscar..."
0602 
0603 #: gui/flamegraph.cpp:507
0604 #, kde-format
0605 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0606 msgstr "<qt>Buscar un símbolo en el gráfico de llamas.</qt>"
0607 
0608 #: gui/flamegraph.cpp:545
0609 #, kde-format
0610 msgid "Reset View"
0611 msgstr "Reiniciar la vista"
0612 
0613 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0614 #, kde-format
0615 msgid "View Caller/Callee"
0616 msgstr "Vista llamador/llamado"
0617 
0618 #: gui/flamegraph.cpp:696
0619 #, kde-format
0620 msgid "generating flame graph..."
0621 msgstr "generando gráfico de llamas..."
0622 
0623 #: gui/flamegraph.cpp:773
0624 #, kde-format
0625 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0626 msgstr "%1 (%2% de un total de %3) asignaciones coinciden con la búsqueda."
0627 
0628 #: gui/flamegraph.cpp:778
0629 #, kde-format
0630 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0631 msgstr "%1 (%2% de un total de %3) coinciden con la búsqueda."
0632 
0633 #: gui/gui.cpp:67
0634 #, kde-format
0635 msgid "Heaptrack GUI"
0636 msgstr "Interfaz gráfica para Heaptrack"
0637 
0638 #: gui/gui.cpp:68
0639 #, kde-format
0640 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0641 msgstr "Un visualizador para archivos de datos de heaptrack."
0642 
0643 #: gui/gui.cpp:69
0644 #, kde-format
0645 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0646 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0647 
0648 #: gui/gui.cpp:72
0649 #, kde-format
0650 msgid "Milian Wolff"
0651 msgstr "Milian Wolff"
0652 
0653 #: gui/gui.cpp:72
0654 #, kde-format
0655 msgid "Original author, maintainer"
0656 msgstr "Autor original, encargado"
0657 
0658 #: gui/gui.cpp:86
0659 #, kde-format
0660 msgid "Base profile data to compare other files to."
0661 msgstr ""
0662 "Datos básicos de análisis de rendimiento con los que comparar otros archivos."
0663 
0664 #: gui/gui.cpp:91
0665 #, kde-format
0666 msgid ""
0667 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0668 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0669 "suppression file format."
0670 msgstr ""
0671 "Cargar la lista de supresiones de fugas del archivo indicado. Especifique "
0672 "una supresión por línea y empiece cada línea con «leak:» usando el formato "
0673 "de archivo de supresiones LSAN."
0674 
0675 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0676 #, kde-format
0677 msgid ""
0678 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0679 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0680 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0681 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0682 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0683 msgstr ""
0684 "Ignorar las definiciones de supresiones integradas en el archivo de datos de "
0685 "heaptrack. De forma predeterminada, heaptrack copiará las supresiones "
0686 "definidas opcionalmente usando un símbolo `const char "
0687 "*__lsan_default_suppressions()` en la aplicación que se está depurando. "
0688 "Estas se aplican siempre que se analizan los datos, excepto cuando esta "
0689 "función se desactiva explícitamente usando esta opción de la línea de "
0690 "órdenes."
0691 
0692 #: gui/gui.cpp:105
0693 #, kde-format
0694 msgid ""
0695 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0696 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0697 msgstr ""
0698 "Ignorar las definiciones de supresión que están integradas en heaptrack. De "
0699 "forma predeterminada, heaptrack suprimirá ciertas fugas de memoria conocidas "
0700 "en las bibliotecas comunes del sistema."
0701 
0702 #: gui/gui.cpp:108
0703 #, kde-format
0704 msgid "Files to load"
0705 msgstr "Archivos a cargar"
0706 
0707 #: gui/gui.cpp:108
0708 #, kde-format
0709 msgid "[FILE...]"
0710 msgstr "[ARCHIVO...]"
0711 
0712 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0713 #, kde-format
0714 msgid ""
0715 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0716 "allocation"
0717 msgstr ""
0718 "%1 asignaciones de %2, con un total de %3 asignados con una media de %4 por "
0719 "asignación."
0720 
0721 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0722 #, kde-format
0723 msgid "Requested Allocation Size"
0724 msgstr "Tamaño de asignación solicitado"
0725 
0726 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0727 #, kde-format
0728 msgid "Number of Allocations"
0729 msgstr "Número de asignaciones"
0730 
0731 #: gui/mainwindow.cpp:171
0732 #, kde-format
0733 msgid "Open file in editor"
0734 msgstr "Abrir archivo en el editor"
0735 
0736 #: gui/mainwindow.cpp:394
0737 #, kde-format
0738 msgid ""
0739 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0740 "<i>(attached)</i></dd>"
0741 msgstr ""
0742 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 <i>(adjunto)</"
0743 "i></dd>"
0744 
0745 #: gui/mainwindow.cpp:397
0746 #, kde-format
0747 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0748 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0749 
0750 #: gui/mainwindow.cpp:401
0751 #, kde-format
0752 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0753 msgstr ""
0754 "<dt><b>tiempo de ejecución total</b>:</dt><dd>%1, filtrado desde %2 hasta %3 "
0755 "(%4)</dd>"
0756 
0757 #: gui/mainwindow.cpp:406
0758 #, kde-format
0759 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0760 msgstr "<dt><b>tiempo de ejecución total</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0761 
0762 #: gui/mainwindow.cpp:408
0763 #, kde-format
0764 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0765 msgstr "<dt><b>memoria total del sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0766 
0767 #: gui/mainwindow.cpp:415
0768 #, kde-format
0769 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0770 msgstr "<dt><b>llamadas a funciones de asignación</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0771 
0772 #: gui/mainwindow.cpp:418
0773 #, kde-format
0774 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0775 msgstr "<dt><b>asignaciones temporales</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0776 
0777 #: gui/mainwindow.cpp:428
0778 #, kde-format
0779 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0780 msgstr "<dt><b>consumo pico de memoria dinámica</b>:</dt><dd>%1 tras %2</dd>"
0781 
0782 #: gui/mainwindow.cpp:431
0783 #, kde-format
0784 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0785 msgstr ""
0786 "<dt><b>pico RSS</b> (incluyendo la sobrecarga de «heaptrack»):</dt><dd>%1</"
0787 "dd>"
0788 
0789 #: gui/mainwindow.cpp:435
0790 #, kde-format
0791 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0792 msgstr "<dt><b>delta de consumo de memoria</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0793 
0794 #: gui/mainwindow.cpp:439
0795 #, kde-format
0796 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0797 msgstr "<dt><b>fuga de memoria total</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimidas)</dd>"
0798 
0799 #: gui/mainwindow.cpp:442
0800 #, kde-format
0801 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0802 msgstr "<dt><b>fuga de memoria total</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0803 
0804 #: gui/mainwindow.cpp:470
0805 #, kde-format
0806 msgid "Failed to parse file %1."
0807 msgstr "El análisis del archivo %1 ha fallado."
0808 
0809 #: gui/mainwindow.cpp:475
0810 #, kde-format
0811 msgid "Consumed"
0812 msgstr "Consumida"
0813 
0814 #: gui/mainwindow.cpp:491
0815 #, kde-format
0816 msgid "Sizes"
0817 msgstr "Tamaños"
0818 
0819 #: gui/mainwindow.cpp:555
0820 #, kde-format
0821 msgid "Input data %1 does not exist."
0822 msgstr "Los datos de entrada %1 no existen."
0823 
0824 #: gui/mainwindow.cpp:557
0825 #, kde-format
0826 msgid "Input data %1 is not a file."
0827 msgstr "Los datos de entrada %1 no son un archivo."
0828 
0829 #: gui/mainwindow.cpp:559
0830 #, kde-format
0831 msgid "Input data %1 is not readable."
0832 msgstr "Los datos de entrada %1 no se pueden leer."
0833 
0834 #: gui/mainwindow.cpp:597
0835 #, kde-format
0836 msgid "Failed to parse suppression file."
0837 msgstr "El análisis del archivo de supresiones ha fallado."
0838 
0839 #: gui/mainwindow.cpp:612
0840 #, kde-format
0841 msgid "Heaptrack"
0842 msgstr "Heaptrack"
0843 
0844 #: gui/mainwindow.cpp:640
0845 #, kde-format
0846 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0847 msgstr "Desactivar las supresiones integradas"
0848 
0849 #: gui/mainwindow.cpp:652
0850 #, kde-format
0851 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0852 msgstr "Desactivar las supresiones integradas"
0853 
0854 #: gui/mainwindow.cpp:654
0855 #, kde-format
0856 msgid ""
0857 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0858 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0859 msgstr ""
0860 "Ignorar las definiciones de supresión que están integradas en heaptrack. De "
0861 "forma predeterminada, heaptrack suprimirá ciertas fugas de memoria conocidas "
0862 "de las bibliotecas comunes del sistema."
0863 
0864 #: gui/mainwindow.cpp:682
0865 #, kde-format
0866 msgid "Loading file %1, please wait..."
0867 msgstr "Cargando el archivo %1. Por favor, espere..."
0868 
0869 #: gui/mainwindow.cpp:684
0870 #, kde-format
0871 msgctxt "%1: file name that is open"
0872 msgid "Heaptrack - %1"
0873 msgstr "Heaptrack - %1"
0874 
0875 #: gui/mainwindow.cpp:687
0876 #, kde-format
0877 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0878 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0879 msgstr "Heaptrack - %1 comparado con %2"
0880 
0881 #: gui/mainwindow.cpp:703
0882 #, kde-format
0883 msgid "Reparsing file, please wait..."
0884 msgstr "Volviendo a analizar el archivo. Por favor, espere..."
0885 
0886 #: gui/mainwindow.cpp:746
0887 #, kde-format
0888 msgid " / %1"
0889 msgstr " / %1"
0890 
0891 #: gui/mainwindow.cpp:786
0892 #, kde-format
0893 msgid "Code Navigation"
0894 msgstr "Navegación de código"
0895 
0896 #: gui/mainwindow.cpp:813
0897 #, kde-format
0898 msgid "Custom..."
0899 msgstr "Personalizar..."
0900 
0901 #: gui/mainwindow.cpp:825
0902 #, kde-format
0903 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0904 msgstr "Automático (sin números de línea)"
0905 
0906 #: gui/mainwindow.cpp:845
0907 #, kde-format
0908 msgid "Custom Code Navigation"
0909 msgstr "Navegación de código personalizada"
0910 
0911 #: gui/mainwindow.cpp:846
0912 #, kde-format
0913 msgid ""
0914 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0915 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0916 msgstr ""
0917 "Indique la orden a usar para la navegación de código: «%f» se sustituirá con "
0918 "el nombre de archivo, «%l» con el número de línea y «%c» con el número de "
0919 "columna."
0920 
0921 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0922 #: gui/mainwindow.ui:14
0923 #, kde-format
0924 msgid "MainWindow"
0925 msgstr "Ventana principal"
0926 
0927 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0929 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0930 #, kde-format
0931 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0932 msgstr ""
0933 "Ruta a un archivo que contiene reglas de supresión de fugas en formato LSAN."
0934 
0935 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0936 #: gui/mainwindow.ui:63
0937 #, kde-format
0938 msgid "Open Heaptrack Data"
0939 msgstr "Abrir datos de Heaptrack"
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0942 #: gui/mainwindow.ui:72
0943 #, kde-format
0944 msgid ""
0945 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0946 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0947 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0948 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0949 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0950 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0951 msgstr ""
0952 "<qt><p>Este campo indica el archivo de datos de heaptrack principal. Estos "
0953 "archivos se llaman <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> o <tt>heaptrack.$APP.$PID."
0954 "zst</tt>. Puede generar estos archivos analizando el rendimiento de la "
0955 "aplicación, por ejemplo, con:</p>\n"
0956 "<pre><code>heaptrack &lt;aplicación&gt; ...</code></pre>\n"
0957 "<p>O, de forma alternativa, puede adjuntar un proceso en ejecución usando:</"
0958 "p>\n"
0959 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;aplicación&gt;)</code></pre></qt>"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0962 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0963 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0964 #, kde-format
0965 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0966 msgstr "ruta/a/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0969 #: gui/mainwindow.ui:85
0970 #, kde-format
0971 msgid ""
0972 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0973 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0974 "the primary data costs.</qt>"
0975 msgstr ""
0976 "<qt>Opcionalmente, puede indicar un segundo archivo de datos de heaptrack "
0977 "con el que comparar. Si se usa, este archivo se usará como base y sus costes "
0978 "se restarán de los costes de los datos principales.</qt>"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0981 #: gui/mainwindow.ui:98
0982 #, kde-format
0983 msgid "Profile &Data:"
0984 msgstr "&Datos de análisis de rendimiento:"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0987 #: gui/mainwindow.ui:108
0988 #, kde-format
0989 msgid "Compare to:"
0990 msgstr "Comparar con:"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0993 #: gui/mainwindow.ui:121
0994 #, kde-format
0995 msgid "Suppressions:"
0996 msgstr "Supresiones:"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0999 #: gui/mainwindow.ui:131
1000 #, kde-format
1001 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
1002 msgstr "ruta/a/lsan_suppressions.txt"
1003 
1004 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
1005 #: gui/mainwindow.ui:244
1006 #, kde-format
1007 msgid "Summary"
1008 msgstr "Resumen"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1012 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1013 #, kde-format
1014 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1015 msgstr ""
1016 "Lista de funciones que asignan la mayor cantidad de memoria en un momento "
1017 "determinado."
1018 
1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1020 #: gui/mainwindow.ui:348
1021 #, kde-format
1022 msgid "Peak Contributions"
1023 msgstr "Contribuciones pico"
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1027 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1028 #, kde-format
1029 msgid "List of functions that leak the most memory."
1030 msgstr "Lista de funciones que producen la mayor cantidad de fugas de memoria."
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1033 #: gui/mainwindow.ui:387
1034 #, kde-format
1035 msgid "Largest Memory Leaks"
1036 msgstr "Mayores fugas de memoria"
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1040 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1041 #, kde-format
1042 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1043 msgstr "Lista de funciones que asignan memoria más a menudo."
1044 
1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1046 #: gui/mainwindow.ui:426
1047 #, kde-format
1048 msgid "Most Memory Allocations"
1049 msgstr "Mayor cantidad de asignaciones de memoria"
1050 
1051 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1052 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1053 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1054 #, kde-format
1055 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1056 msgstr ""
1057 "Lista de funciones que realizan la mayor cantidad de asignaciones de memoria "
1058 "temporal."
1059 
1060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1061 #: gui/mainwindow.ui:468
1062 #, kde-format
1063 msgid "Most Temporary Allocations"
1064 msgstr "Mayor cantidad de asignaciones temporales"
1065 
1066 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1067 #: gui/mainwindow.ui:501
1068 #, kde-format
1069 msgid "Suppressions"
1070 msgstr "Supresiones"
1071 
1072 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1073 #: gui/mainwindow.ui:533
1074 #, kde-format
1075 msgid "Bottom-Up"
1076 msgstr "De abajo arriba"
1077 
1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1080 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1081 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1082 #, kde-format
1083 msgid "filter by function..."
1084 msgstr "filtrar por función..."
1085 
1086 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1087 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1088 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1089 #, kde-format
1090 msgid "filter by file..."
1091 msgstr "filtrar por archivo..."
1092 
1093 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1094 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1095 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1096 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1097 #, kde-format
1098 msgid "filter by module..."
1099 msgstr "filtrar por módulo..."
1100 
1101 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1102 #: gui/mainwindow.ui:601
1103 #, kde-format
1104 msgid "Caller / Callee"
1105 msgstr "Llamador / llamado"
1106 
1107 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1108 #: gui/mainwindow.ui:725
1109 #, kde-format
1110 msgid "Top-Down"
1111 msgstr "De arriba a abajo"
1112 
1113 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1114 #: gui/mainwindow.ui:790
1115 #, kde-format
1116 msgid "Flame Graph"
1117 msgstr "Gráfico de llamas"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1120 #: gui/mainwindow.ui:806
1121 #, kde-format
1122 msgid "S&tacks"
1123 msgstr "&Pilas"
1124 
1125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1126 #: gui/mainwindow.ui:831
1127 #, kde-format
1128 msgid "Selected Stack:"
1129 msgstr "Pila seleccionada:"
1130 
1131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1132 #: gui/mainwindow.ui:868
1133 #, kde-format
1134 msgid "&File"
1135 msgstr "&Archivo"
1136 
1137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1138 #: gui/mainwindow.ui:873
1139 #, kde-format
1140 msgid "Setti&ngs"
1141 msgstr "Prefere&ncias"
1142 
1143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1144 #: gui/mainwindow.ui:878
1145 #, kde-format
1146 msgid "Filter"
1147 msgstr "Filtro"
1148 
1149 #: gui/parser.cpp:387
1150 #, kde-format
1151 msgid "merging allocations... %1%"
1152 msgstr "fusionando asignaciones... %1%"
1153 
1154 #: gui/parser.cpp:557
1155 #, kde-format
1156 msgid "total"
1157 msgstr "total"
1158 
1159 #: gui/parser.cpp:559
1160 #, kde-format
1161 msgid "0B to 8B"
1162 msgstr "de 0B a 8B"
1163 
1164 #: gui/parser.cpp:560
1165 #, kde-format
1166 msgid "9B to 16B"
1167 msgstr "de 9B a 16B"
1168 
1169 #: gui/parser.cpp:561
1170 #, kde-format
1171 msgid "17B to 32B"
1172 msgstr "de 17B a 32B"
1173 
1174 #: gui/parser.cpp:562
1175 #, kde-format
1176 msgid "33B to 64B"
1177 msgstr "de 33B a 64B"
1178 
1179 #: gui/parser.cpp:563
1180 #, kde-format
1181 msgid "65B to 128B"
1182 msgstr "de 65B a 128B"
1183 
1184 #: gui/parser.cpp:564
1185 #, kde-format
1186 msgid "129B to 256B"
1187 msgstr "de 129B a 256B"
1188 
1189 #: gui/parser.cpp:565
1190 #, kde-format
1191 msgid "257B to 512B"
1192 msgstr "de 257B a 512B"
1193 
1194 #: gui/parser.cpp:566
1195 #, kde-format
1196 msgid "512B to 1KB"
1197 msgstr "de 512B a 1KB"
1198 
1199 #: gui/parser.cpp:567
1200 #, kde-format
1201 msgid "more than 1KB"
1202 msgstr "más de 1KB"
1203 
1204 #: gui/parser.cpp:645
1205 #, kde-format
1206 msgid "reparsing data"
1207 msgstr "reanálisis de datos"
1208 
1209 #: gui/parser.cpp:645
1210 #, kde-format
1211 msgid "parsing data"
1212 msgstr "análisis de datos"
1213 
1214 #: gui/parser.cpp:659
1215 #, kde-format
1216 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1217 msgstr "Paso de %1: %2/%3  transcurrido: %4  restante: %5"
1218 
1219 #: gui/parser.cpp:715
1220 #, kde-format
1221 msgid "merging allocations..."
1222 msgstr "fusionando asignaciones..."
1223 
1224 #: gui/parser.cpp:726
1225 #, kde-format
1226 msgid "building size histogram..."
1227 msgstr "generando histograma de tamaños..."
1228 
1229 #: gui/parser.cpp:739
1230 #, kde-format
1231 msgid "building charts..."
1232 msgstr "generando gráficas..."
1233 
1234 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1235 #, kde-format
1236 msgid "Backtrace"
1237 msgstr "Traza inversa"
1238 
1239 #: gui/treemodel.cpp:80
1240 #, kde-format
1241 msgid ""
1242 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1243 "</qt>"
1244 msgstr ""
1245 "<qt>El número de veces que se ha llamado una función de asignación desde "
1246 "esta ubicación.</qt>"
1247 
1248 #: gui/treemodel.cpp:83
1249 #, kde-format
1250 msgid ""
1251 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1252 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1253 msgstr ""
1254 "<qt>El número de asignaciones temporales. Estas asignaciones están seguidas "
1255 "directamente por un espacio libre sin otras asignaciones entre ambos.</qt>"
1256 
1257 #: gui/treemodel.cpp:87
1258 #, kde-format
1259 msgid ""
1260 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1261 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1262 msgstr ""
1263 "<qt>Las contribuciones de la posición indicada al consumo máximo de memoria "
1264 "dinámica en bytes. Se tienen en cuenta las liberaciones de memoria "
1265 "realizadas.</qt>"
1266 
1267 #: gui/treemodel.cpp:94
1268 #, kde-format
1269 msgid ""
1270 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1271 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1272 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1273 msgstr ""
1274 "<qt>La ubicación desde la que se ha llamado a una función de asignación. Es "
1275 "posible que se desconozcan el símbolo de la función y la información del "
1276 "archivo cuando falta la información de depuración al ejecutar «heaptrack».</"
1277 "qt>"
1278 
1279 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1282 msgid ""
1283 "%1\n"
1284 "  in %2 (%3)"
1285 msgstr ""
1286 "%1\n"
1287 "  en %2 (%3)"
1288 
1289 #: gui/treemodel.cpp:159
1290 #, kde-format
1291 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1292 msgstr "contribución pico: %1 (%2% del total)\n"
1293 
1294 #: gui/treemodel.cpp:160
1295 #, kde-format
1296 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1297 msgstr "fugada: %1 (%2% del total)\n"
1298 
1299 #: gui/treemodel.cpp:161
1300 #, kde-format
1301 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1302 msgstr "asignaciones: %1 (%2% del total)\n"
1303 
1304 #: gui/treemodel.cpp:162
1305 #, kde-format
1306 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1307 msgstr "temporales: %1 (%2% de las asignaciones, %3% del total)\n"
1308 
1309 #: gui/treemodel.cpp:168
1310 #, kde-format
1311 msgid "backtrace:"
1312 msgstr "Traza inversa:"
1313 
1314 #: gui/treemodel.cpp:180
1315 #, kde-format
1316 msgid "called from one location"
1317 msgid_plural "called from %1 locations"
1318 msgstr[0] "llamada desde 1 ubicación"
1319 msgstr[1] "llamada desde %1 ubicaciones"
1320 
1321 #: gui/util.cpp:32
1322 #, kde-format
1323 msgid "??"
1324 msgstr "??"
1325 
1326 #: gui/util.cpp:108
1327 #, kde-format
1328 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1329 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de un total de %3"
1330 
1331 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1332 #, kde-format
1333 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1334 msgstr "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de un total de %3"
1335 
1336 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1337 #, kde-format
1338 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1339 msgstr "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de un total de %3"
1340 
1341 #: gui/util.cpp:183
1342 #, kde-format
1343 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1344 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>binario: <tt>%2 (%3)</tt>"
1345 
1346 #: gui/util.cpp:187
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1349 msgid "%1 in %2"
1350 msgstr "%1 en %2"
1351 
1352 #: gui/util.cpp:209
1353 #, kde-format
1354 msgid "<unresolved function>"
1355 msgstr "<función sin resolver>"
1356 
1357 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1358 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1359 
1360 #~ msgid "KDevelop"
1361 #~ msgstr "KDevelop"
1362 
1363 #~ msgid "Kate"
1364 #~ msgstr "Kate"
1365 
1366 #~ msgid "KWrite"
1367 #~ msgstr "KWrite"
1368 
1369 #~ msgid "gedit"
1370 #~ msgstr "gedit"
1371 
1372 #~ msgid "gvim"
1373 #~ msgstr "gvim"
1374 
1375 #~ msgid "Qt Creator"
1376 #~ msgstr "Qt Creator"
1377 
1378 #~ msgid "%1 allocations from %2"
1379 #~ msgstr "%1 asignaciones de %2"
1380 
1381 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1382 #~ msgid "%1 (%2)"
1383 #~ msgstr "%1 (%2)"
1384 
1385 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1386 #~ msgstr "%1 en %2 (%3)"
1387 
1388 #~ msgid "Symbol"
1389 #~ msgstr "Símbolo"
1390 
1391 #~ msgid "Binary"
1392 #~ msgstr "Binario"
1393 
1394 #~ msgid ""
1395 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1396 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1397 #~ msgstr ""
1398 #~ "<qt>La función desde donde se ha llamado a una función de asignación. "
1399 #~ "Puede estar sin resolver cuando falta la información de depuración.</qt>"
1400 
1401 #~ msgid ""
1402 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1403 #~ "allocation function was called.</qt>"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "<qt>El módulo (es decir, el ejecutable o la biblioteca compartida) desde "
1406 #~ "donde se ha llamado a una función de asignación.</qt>"
1407 
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1410 #~ "missing."
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "El nombre de la función del %1. Puede estar sin resolver cuando falta la "
1413 #~ "información de depuración."
1414 
1415 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in."
1416 #~ msgstr "El nombre del ejecutable en el que reside el símbolo."
1417 
1418 #~ msgid "Function"
1419 #~ msgstr "Función"
1420 
1421 #~ msgid "Module"
1422 #~ msgstr "Módulo"
1423 
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1426 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "<qt>La función desde donde se ha llamado a una función de asignación. "
1429 #~ "Puede ser desconocida cuando falta la información de depuración.</qt>"
1430 
1431 #, fuzzy
1432 #~| msgctxt "1: function, 2: module"
1433 #~| msgid ""
1434 #~| "%1\n"
1435 #~| "  in %2"
1436 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1437 #~ msgid ""
1438 #~ "%1\n"
1439 #~ "  in %2"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "%1\n"
1442 #~ "  en %2"
1443 
1444 #~ msgid "File"
1445 #~ msgstr "Archivo"
1446 
1447 #~ msgid "Line"
1448 #~ msgstr "Línea"
1449 
1450 #~ msgid "Allocated (Self)"
1451 #~ msgstr "Asignada (propia)"
1452 
1453 #~ msgid "Allocated (Incl.)"
1454 #~ msgstr "Asignada (incl.)"
1455 
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty "
1458 #~ "when debug information is missing.</qt>"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "<qt>El archivo desde donde se ha llamado a la función de asignación. "
1461 #~ "Puede estar vacío cuando falta la información de depuración.</qt>"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be "
1465 #~ "empty when debug information is missing.</qt>"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "<qt>El número de línea desde donde se ha llamado a la función de "
1468 #~ "asignación. Puede estar vacío cuando falta la información de depuración.</"
1469 #~ "qt>"
1470 
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
1473 #~ "deallocations.</qt>"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "<qt>La suma de todos los bytes asignados directamente desde esta "
1476 #~ "ubicación, sin tener en cuenta las liberaciones.</qt>"
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or "
1480 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "<qt>La suma de todos los bytes asignados incluidos desde esta ubicación, "
1483 #~ "sin tener en cuenta las liberaciones.</qt>"
1484 
1485 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "%1\n"
1488 #~ "  at %2:%3\n"
1489 #~ "  in %4"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "%1\n"
1492 #~ "  en %2:%3\n"
1493 #~ "  en %4"
1494 
1495 #~ msgid ""
1496 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at "
1497 #~ "%5, leaked %6"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "incluidas: asignada %1 sobre %2 llamadas (%3 temporales, es decir, %4%), "
1500 #~ "pico en %5, fugada %6"
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
1504 #~ "leaked %6"
1505 #~ msgstr ""
1506 #~ "propia: asignada %1 sobre %2 llamadas (%3 temporales, es decir, %4%), "
1507 #~ "pico en %5, fugada %6"
1508 
1509 #~ msgid "Memory Allocated"
1510 #~ msgstr "Memoria asignada"
1511 
1512 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>"
1513 #~ msgstr "<qt>%1 asignaciones en total tras %2</qt>"
1514 
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1517 #~ msgstr "<qt>%2 asignados tras %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1518 
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores "
1521 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "<qt>Muestra la memoria total asignada a lo largo del tiempo. Este valor "
1524 #~ "ignora las liberaciones y solo mide el rendimiento de la asignación de "
1525 #~ "memoria dinámica.</qt>"
1526 
1527 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
1528 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
1529 #~ msgstr "%1 (%2%) asignaciones en %3 y por debajo."
1530 
1531 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption"
1532 #~ msgstr "%1 contribución al consumo pico"
1533 
1534 #~ msgid "%1 allocated in total"
1535 #~ msgstr "%1 asignaciones en total"
1536 
1537 #~ msgid "Allocated"
1538 #~ msgstr "Asignada"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
1542 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "Mostrar un gráfico de llamas sobre la memoria total asignada por las "
1545 #~ "funciones de su código. Aquí se suman todas las asignaciones de memoria "
1546 #~ "sin tener en cuenta las liberaciones."
1547 
1548 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
1549 #~ msgstr "%1 asignaciones de %2  en %3:%4 en %5"
1550 
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 "
1553 #~ "(%2/s)</dd>"
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "<dt><b>total de bytes asignados</b> (sin tener en cuenta liberaciones):</"
1556 #~ "dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
1557 
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
1560 #~ "deallocations."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Lista de funciones que asignan la mayor cantidad de memoria ignorando las "
1563 #~ "liberaciones."
1564 
1565 #~ msgid "Most Memory Allocated"
1566 #~ msgstr "Mayor cantidad de memoria asignada"
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
1570 #~ "deallocations.</qt>"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "<qt>La suma de todos los bytes asignados desde esta ubicación, sin tener "
1573 #~ "en cuenta las liberaciones.</qt>"
1574 
1575 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
1576 #~ msgstr "asignada: %1 (%2% del total)\n"
1577 
1578 #~ msgid "Open Heaptrack Output File"
1579 #~ msgstr "Abrir archivo de salida de Heaptrack"
1580 
1581 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)"
1582 #~ msgstr "Archivos de datos de Heaptrack (heaptrack.*)"
1583 
1584 #~ msgid "&Graphs"
1585 #~ msgstr "&Gráficos"
1586 
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6"
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "asignada %1 sobre %2 llamadas (%3 temporales, es decir, %4%), pico en %5, "
1591 #~ "fugada %6"
1592 
1593 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>"
1594 #~ msgstr "<strong>depurado</strong>: <code>%1</code>"
1595 
1596 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s"
1597 #~ msgstr "<strong>tiempo de ejecución total</strong>: %1s"
1598 
1599 #~ msgid "%1: %2 at %3"
1600 #~ msgstr "%1: %2 en %3"
1601 
1602 #~ msgid "Allocations [-]"
1603 #~ msgstr "Asignaciones [-]"
1604 
1605 #~ msgid "Temporary Allocations [-]"
1606 #~ msgstr "Asignaciones temporales [-]"
1607 
1608 #~ msgid "Leaked [B]"
1609 #~ msgstr "Fugada [B]"
1610 
1611 #~ msgid "Allocated [B]"
1612 #~ msgstr "Asignada [B]"
1613 
1614 #~ msgid "time in ms"
1615 #~ msgstr "tiempo en ms"
1616 
1617 #~ msgid "memory heap size"
1618 #~ msgstr "tamaño de la memoria dinámica"