Warning, /sdk/heaptrack/po/es/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Spanish translations for heaptrack.po package. 0002 # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Automatically generated, 2015. 0006 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: heaptrack\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 04:58+0200\n" 0013 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0014 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0015 "Language: es\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.08.1\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Eloy Cuadra" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "ecuadra@eloihr.net" 0031 0032 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0033 #: gui/treemodel.cpp:73 0034 #, kde-format 0035 msgid "Location" 0036 msgstr "Ubicación" 0037 0038 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0039 #, kde-format 0040 msgid "Allocations (Self)" 0041 msgstr "Asignaciones (propias)" 0042 0043 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0044 #, kde-format 0045 msgid "Temporary (Self)" 0046 msgstr "Temporales (propias)" 0047 0048 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0049 #, kde-format 0050 msgid "Peak (Self)" 0051 msgstr "Pico (propio)" 0052 0053 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0054 #, kde-format 0055 msgid "Leaked (Self)" 0056 msgstr "Fugada (propia)" 0057 0058 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0059 #, kde-format 0060 msgid "Allocations (Incl.)" 0061 msgstr "Asignaciones (incl.)" 0062 0063 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0064 #, kde-format 0065 msgid "Temporary (Incl.)" 0066 msgstr "Temporales (incl.)" 0067 0068 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0069 #, kde-format 0070 msgid "Peak (Incl.)" 0071 msgstr "Pico (incl.)" 0072 0073 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0074 #, kde-format 0075 msgid "Leaked (Incl.)" 0076 msgstr "Fugada (incl.)" 0077 0078 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0079 #, kde-format 0080 msgid "" 0081 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0082 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0083 msgstr "" 0084 "<qt>El símbolo padre que ha llamado a una función de asignación. El nombre " 0085 "de la función puede estar sin resolver cuando falta la información de " 0086 "depuración.</qt>" 0087 0088 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0092 "location.</qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt>El número de veces que se ha llamado directamente a una función de " 0095 "asignación desde esta ubicación.</qt>" 0096 0097 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0101 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0102 msgstr "" 0103 "<qt>El número de asignaciones temporales directas. Estas asignaciones están " 0104 "seguidas directamente por un espacio libre sin otras asignaciones entre " 0105 "ambos.</qt>" 0106 0107 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0111 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0112 msgstr "" 0113 "<qt>El tamaño máximo de memoria dinámica en bytes consumida por las " 0114 "asignaciones que se han realizado directamente desde esta ubicación. Se " 0115 "tienen en cuenta las liberaciones de memoria realizadas.</qt>" 0116 0117 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0118 #, kde-format 0119 msgid "" 0120 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0121 "deallocated.</qt>" 0122 msgstr "" 0123 "<qt>Los bytes asignados directamente en esta ubicación que no se han " 0124 "liberado.</qt>" 0125 0126 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0127 #: gui/callercalleemodel.h:374 0128 #, kde-format 0129 msgid "" 0130 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0131 "this location or any functions called from here.</qt>" 0132 msgstr "" 0133 "<qt>El número de veces incluidas que se ha llamado una función de asignación " 0134 "desde esta ubicación.</qt>" 0135 0136 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0137 #: gui/callercalleemodel.h:378 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0141 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0142 msgstr "" 0143 "<qt>El número de asignaciones temporales incluidas. Estas asignaciones están " 0144 "seguidas directamente por un espacio libre sin otras asignaciones entre " 0145 "ambos.</qt>" 0146 0147 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0148 #: gui/callercalleemodel.h:382 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0152 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0153 "deallocations into account.</qt>" 0154 msgstr "" 0155 "<qt>El tamaño máximo de memoria dinámica incluida en bytes consumida por las " 0156 "asignaciones que se han realizado desde esta ubicación. Se tienen en cuenta " 0157 "las liberaciones de memoria realizadas.</qt>" 0158 0159 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0160 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0164 msgstr "<qt>Los bytes asignados en esta ubicación que no se han liberado.</qt>" 0165 0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0167 #, kde-format 0168 msgid "Caller" 0169 msgstr "Función que llama" 0170 0171 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0172 #, kde-format 0173 msgid "Callee" 0174 msgstr "Función llamada" 0175 0176 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0177 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0178 #, kde-format 0179 msgid "Peak" 0180 msgstr "Pico" 0181 0182 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0183 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0184 #, kde-format 0185 msgid "Leaked" 0186 msgstr "Fugada" 0187 0188 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0189 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0190 #, kde-format 0191 msgid "Allocations" 0192 msgstr "Asignaciones" 0193 0194 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0195 #, kde-format 0196 msgid "Temporary" 0197 msgstr "Temporal" 0198 0199 #: gui/callercalleemodel.h:170 0200 #, kde-format 0201 msgid "" 0202 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0203 "information is missing." 0204 msgstr "" 0205 "La posición del %1. El nombre de la función puede estar sin resolver cuando " 0206 "falta la información de depuración." 0207 0208 #: gui/callercalleemodel.h:356 0209 #, kde-format 0210 msgid "" 0211 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0212 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0213 msgstr "" 0214 "<qt>La posición del código fuente que ha llamado a una función de " 0215 "asignación. Puede ser desconocida cuando falta la información de depuración." 0216 "</qt>" 0217 0218 #: gui/chartmodel.cpp:52 0219 #, kde-format 0220 msgid "Memory Allocations" 0221 msgstr "Asignaciones de memoria" 0222 0223 #: gui/chartmodel.cpp:54 0224 #, kde-format 0225 msgid "Memory Consumed" 0226 msgstr "Memoria consumida" 0227 0228 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0229 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0230 #, kde-format 0231 msgid "Temporary Allocations" 0232 msgstr "Asignaciones temporales" 0233 0234 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0235 #, kde-format 0236 msgid "Elapsed Time" 0237 msgstr "Tiempo transcurrido" 0238 0239 #: gui/chartmodel.cpp:83 0240 #, kde-format 0241 msgid "Total Memory Allocations" 0242 msgstr "Total de asignaciones de memoria" 0243 0244 #: gui/chartmodel.cpp:85 0245 #, kde-format 0246 msgid "Total Memory Consumption" 0247 msgstr "Total de consumo de memoria" 0248 0249 #: gui/chartmodel.cpp:87 0250 #, kde-format 0251 msgid "Total Temporary Allocations" 0252 msgstr "Total de asignaciones temporales" 0253 0254 #: gui/chartmodel.cpp:113 0255 #, kde-format 0256 msgid "%1" 0257 msgstr "%1" 0258 0259 #: gui/chartmodel.cpp:166 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "" 0262 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0263 "\"1300\"" 0264 msgid "%1 (%2 bytes)" 0265 msgstr "%1 (%2 bytes)" 0266 0267 #: gui/chartmodel.cpp:174 0268 #, kde-format 0269 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0270 msgstr "<qt>%1 asignaciones en total tras %2</qt>" 0271 0272 #: gui/chartmodel.cpp:176 0273 #, kde-format 0274 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0275 msgstr "<qt>%1 asignaciones temporales en total tras %2</qt>" 0276 0277 #: gui/chartmodel.cpp:178 0278 #, kde-format 0279 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0280 msgstr "<qt>%1 consumidos en total tras %2</qt>" 0281 0282 #: gui/chartmodel.cpp:184 0283 #, kde-format 0284 msgid "" 0285 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0286 msgstr "" 0287 "<qt>%2 asignaciones tras %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0288 0289 #: gui/chartmodel.cpp:188 0290 #, kde-format 0291 msgid "" 0292 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0293 "p></qt>" 0294 msgstr "" 0295 "<qt>%2 asignaciones temporales tras %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0296 "p></qt>" 0297 0298 #: gui/chartmodel.cpp:192 0299 #, kde-format 0300 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0301 msgstr "<qt>%2 consumidos tras %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0302 0303 #: gui/chartwidget.cpp:162 0304 #, kde-format 0305 msgid "Export As..." 0306 msgstr "Exportar como..." 0307 0308 #: gui/chartwidget.cpp:165 0309 #, kde-format 0310 msgid "Show legend" 0311 msgstr "Mostrar leyenda" 0312 0313 #: gui/chartwidget.cpp:172 0314 #, kde-format 0315 msgid "Show total cost graph" 0316 msgstr "Mostrar el gráfico de coste total" 0317 0318 #: gui/chartwidget.cpp:180 0319 #, kde-format 0320 msgid "Show detailed cost graph" 0321 msgstr "Mostrar el gráfico de coste detallado" 0322 0323 #: gui/chartwidget.cpp:187 0324 #, kde-format 0325 msgid "Stacked diagrams:" 0326 msgstr "Diagramas apilados:" 0327 0328 #: gui/chartwidget.cpp:234 0329 #, kde-format 0330 msgid "Filter In On Selection" 0331 msgstr "Filtrar al seleccionar" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0334 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0335 #, kde-format 0336 msgid "Reset Filter" 0337 msgstr "Reiniciar el filtro" 0338 0339 #: gui/chartwidget.cpp:383 0340 #, kde-format 0341 msgid "Save %1" 0342 msgstr "Guardar %1" 0343 0344 #: gui/chartwidget.cpp:384 0345 #, kde-format 0346 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0347 msgstr "" 0348 "Imágenes rasterizadas (*.png *.jpg *.tiff);;Imágenes vectoriales (*.svg)" 0349 0350 #: gui/chartwidget.cpp:400 0351 #, kde-format 0352 msgid "Failed to save the image to %1" 0353 msgstr "No se ha podido guardar la imagen en %1" 0354 0355 #: gui/chartwidget.cpp:420 0356 #, kde-format 0357 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0358 msgstr "<tr><th></th><th>Inicio</th><th>Fin</th><th>Delta</th></tr>" 0359 0360 #: gui/chartwidget.cpp:421 0361 #, kde-format 0362 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0363 msgstr "<tr><th>Tiempo</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0364 0365 #: gui/chartwidget.cpp:425 0366 #, kde-format 0367 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0368 msgstr "<tr><th>Consumido</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0369 0370 #: gui/chartwidget.cpp:429 0371 #, kde-format 0372 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0373 msgstr "<tr><th>Asignaciones</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0374 0375 #: gui/chartwidget.cpp:433 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0379 msgstr "" 0380 "<tr><th>Asignaciones temporales</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0381 0382 #: gui/chartwidget.cpp:441 0383 #, kde-format 0384 msgid "" 0385 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0386 "a time range for filtering.</qt>" 0387 msgstr "" 0388 "<qt>Muestra el consumo de memoria dinámica a lo largo del tiempo.<br>Pulse y " 0389 "arrastre para seleccionar el intervalo de tiempo a filtrar.</qt>" 0390 0391 #: gui/chartwidget.cpp:445 0392 #, kde-format 0393 msgid "" 0394 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0395 "select a time range for filtering.</qt>" 0396 msgstr "" 0397 "<qt>Muestra el número de asignaciones de memoria a lo largo del tiempo." 0398 "<br>Pulse y arrastre para seleccionar el intervalo de tiempo a filtrar.</qt>" 0399 0400 #: gui/chartwidget.cpp:449 0401 #, kde-format 0402 msgid "" 0403 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0404 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0405 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0406 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0407 msgstr "" 0408 "<qt>Muestra el número de asignaciones temporales a lo largo del tiempo. Una " 0409 "asignación temporal es la que está seguida inmediatamente por su " 0410 "correspondiente liberación, sin otras asignaciones entre ambas.<br>Pulse y " 0411 "arrastre para seleccionar el intervalo de tiempo a filtrar.</qt>" 0412 0413 #: gui/chartwidget.cpp:471 0414 #, kde-format 0415 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0416 msgstr "%1 (filtrado desde %2 hasta %3, Δ%4)" 0417 0418 #: gui/chartwidget.cpp:475 0419 #, kde-format 0420 msgid "%1 (filtered delta)" 0421 msgstr "%1 (delta filtrada)" 0422 0423 #: gui/chartwidget.cpp:564 0424 #, kde-format 0425 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0426 msgstr "Pulse y arrastre para seleccionar el intervalo de tiempo a filtrar." 0427 0428 #: gui/chartwidget.cpp:570 0429 #, kde-format 0430 msgid "" 0431 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0432 msgstr "" 0433 "T = %1, Consumido: %2. Pulse y arrastre para seleccionar el intervalo de " 0434 "tiempo a filtrar." 0435 0436 #: gui/chartwidget.cpp:574 0437 #, kde-format 0438 msgid "" 0439 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0440 msgstr "" 0441 "T = %1, Asignaciones: %2. Pulse y arrastre para seleccionar el intervalo de " 0442 "tiempo a filtrar." 0443 0444 #: gui/chartwidget.cpp:578 0445 #, kde-format 0446 msgid "" 0447 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0448 "filtering." 0449 msgstr "" 0450 "T = %1, Asignaciones temporales: %2. Pulse y arrastre para seleccionar el " 0451 "intervalo de tiempo a filtrar." 0452 0453 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0454 #, kde-format 0455 msgid "%1 allocations in total" 0456 msgstr "%1 asignaciones en total" 0457 0458 #: gui/flamegraph.cpp:177 0459 #, kde-format 0460 msgid "%1 temporary allocations in total" 0461 msgstr "%1 asignaciones temporales en total" 0462 0463 #: gui/flamegraph.cpp:179 0464 #, kde-format 0465 msgid "%1 peak memory consumption" 0466 msgstr "%1 de picos consumo de memoria" 0467 0468 #: gui/flamegraph.cpp:181 0469 #, kde-format 0470 msgid "%1 leaked in total" 0471 msgstr "%1 de fugas en total" 0472 0473 #: gui/flamegraph.cpp:234 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0476 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0477 msgstr "%1 (%2%) asignaciones en %3 y por debajo." 0478 0479 #: gui/flamegraph.cpp:239 0480 #, kde-format 0481 msgctxt "" 0482 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0483 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0484 msgstr "%1 (%2%) asignaciones temporales en %3 y por debajo." 0485 0486 #: gui/flamegraph.cpp:244 0487 #, kde-format 0488 msgctxt "" 0489 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0490 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0491 msgstr "%1 (%2%) contribución al consumo pico en %3 y por debajo." 0492 0493 #: gui/flamegraph.cpp:248 0494 #, kde-format 0495 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0496 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0497 msgstr "%1 (%2%) de fugas en %3 y por debajo." 0498 0499 #: gui/flamegraph.cpp:428 0500 #, kde-format 0501 msgid "Memory Peak" 0502 msgstr "Pico de memoria" 0503 0504 #: gui/flamegraph.cpp:430 0505 #, kde-format 0506 msgid "" 0507 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0508 "consumption of your application." 0509 msgstr "" 0510 "Mostrar un gráfico de llamas sobre las contribuciones a los picos de consumo " 0511 "de memoria dinámica de su aplicación." 0512 0513 #: gui/flamegraph.cpp:435 0514 #, kde-format 0515 msgid "" 0516 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0517 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0518 msgstr "" 0519 "Mostrar un gráfico de llamas sobre las fugas de memoria dinámica de su " 0520 "aplicación. Una fuga de memoria se produce cuando no se libera." 0521 0522 #: gui/flamegraph.cpp:440 0523 #, kde-format 0524 msgid "" 0525 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0526 "your code." 0527 msgstr "" 0528 "Mostrar un gráfico de llamas sobre el número de asignaciones realizadas por " 0529 "las funciones de su código." 0530 0531 #: gui/flamegraph.cpp:445 0532 #, kde-format 0533 msgid "" 0534 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0535 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0536 "immediately followed by their deallocation." 0537 msgstr "" 0538 "Mostrar un gráfico de llamas sobre el número de asignaciones temporales " 0539 "realizadas por las funciones de su código. Las asignaciones se marcan como " 0540 "temporales cuando están inmediatamente seguidas por una liberación." 0541 0542 #: gui/flamegraph.cpp:452 0543 #, kde-format 0544 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0545 msgstr "" 0546 "Seleccione la fuente de datos que se debe visualizar en el gráfico de llamas." 0547 0548 #: gui/flamegraph.cpp:467 0549 #, kde-format 0550 msgid "Bottom-Up View" 0551 msgstr "Vista de abajo a arriba" 0552 0553 #: gui/flamegraph.cpp:468 0554 #, kde-format 0555 msgid "" 0556 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0557 "view is enabled by default." 0558 msgstr "" 0559 "Activar la vista del gráfico de llamas de abajo a arriba. Cuando esto no " 0560 "está marcado, se activa por omisión la vista de arriba a abajo." 0561 0562 #: gui/flamegraph.cpp:476 0563 #, kde-format 0564 msgid "Collapse Recursion" 0565 msgstr "Contraer recursividad" 0566 0567 #: gui/flamegraph.cpp:478 0568 #, kde-format 0569 msgid "" 0570 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0571 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0572 msgstr "" 0573 "Contraer las estructuras de la pila de las funciones que se llaman a sí " 0574 "mismas. Si esto no está marcado, las estructuras recursivas se visualizarán " 0575 "de forma separada." 0576 0577 #: gui/flamegraph.cpp:490 0578 #, kde-format 0579 msgid "Cost Threshold: " 0580 msgstr "Umbral de coste:" 0581 0582 #: gui/flamegraph.cpp:494 0583 #, kde-format 0584 msgid "" 0585 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0586 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0587 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0588 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0589 "or set it to zero.</qt>" 0590 msgstr "" 0591 "<qt>El umbral de coste define un valor de corte fraccionario. Los elementos " 0592 "con un coste relativo por debajo de este valor no se mostrarán en el gráfico " 0593 "de llamas. Se trata de una optimización para poder generar rápidamente " 0594 "gráficos de grandes conjuntos de datos con una sobrecarga pequeña de " 0595 "memoria. Si necesita más detalle, disminuya el valor del umbral o defínalo " 0596 "como cero.</qt>" 0597 0598 #: gui/flamegraph.cpp:506 0599 #, kde-format 0600 msgid "Search..." 0601 msgstr "Buscar..." 0602 0603 #: gui/flamegraph.cpp:507 0604 #, kde-format 0605 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0606 msgstr "<qt>Buscar un símbolo en el gráfico de llamas.</qt>" 0607 0608 #: gui/flamegraph.cpp:545 0609 #, kde-format 0610 msgid "Reset View" 0611 msgstr "Reiniciar la vista" 0612 0613 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0614 #, kde-format 0615 msgid "View Caller/Callee" 0616 msgstr "Vista llamador/llamado" 0617 0618 #: gui/flamegraph.cpp:696 0619 #, kde-format 0620 msgid "generating flame graph..." 0621 msgstr "generando gráfico de llamas..." 0622 0623 #: gui/flamegraph.cpp:773 0624 #, kde-format 0625 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0626 msgstr "%1 (%2% de un total de %3) asignaciones coinciden con la búsqueda." 0627 0628 #: gui/flamegraph.cpp:778 0629 #, kde-format 0630 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0631 msgstr "%1 (%2% de un total de %3) coinciden con la búsqueda." 0632 0633 #: gui/gui.cpp:67 0634 #, kde-format 0635 msgid "Heaptrack GUI" 0636 msgstr "Interfaz gráfica para Heaptrack" 0637 0638 #: gui/gui.cpp:68 0639 #, kde-format 0640 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0641 msgstr "Un visualizador para archivos de datos de heaptrack." 0642 0643 #: gui/gui.cpp:69 0644 #, kde-format 0645 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0646 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0647 0648 #: gui/gui.cpp:72 0649 #, kde-format 0650 msgid "Milian Wolff" 0651 msgstr "Milian Wolff" 0652 0653 #: gui/gui.cpp:72 0654 #, kde-format 0655 msgid "Original author, maintainer" 0656 msgstr "Autor original, encargado" 0657 0658 #: gui/gui.cpp:86 0659 #, kde-format 0660 msgid "Base profile data to compare other files to." 0661 msgstr "" 0662 "Datos básicos de análisis de rendimiento con los que comparar otros archivos." 0663 0664 #: gui/gui.cpp:91 0665 #, kde-format 0666 msgid "" 0667 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0668 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0669 "suppression file format." 0670 msgstr "" 0671 "Cargar la lista de supresiones de fugas del archivo indicado. Especifique " 0672 "una supresión por línea y empiece cada línea con «leak:» usando el formato " 0673 "de archivo de supresiones LSAN." 0674 0675 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0676 #, kde-format 0677 msgid "" 0678 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0679 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0680 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0681 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0682 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0683 msgstr "" 0684 "Ignorar las definiciones de supresiones integradas en el archivo de datos de " 0685 "heaptrack. De forma predeterminada, heaptrack copiará las supresiones " 0686 "definidas opcionalmente usando un símbolo `const char " 0687 "*__lsan_default_suppressions()` en la aplicación que se está depurando. " 0688 "Estas se aplican siempre que se analizan los datos, excepto cuando esta " 0689 "función se desactiva explícitamente usando esta opción de la línea de " 0690 "órdenes." 0691 0692 #: gui/gui.cpp:105 0693 #, kde-format 0694 msgid "" 0695 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0696 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0697 msgstr "" 0698 "Ignorar las definiciones de supresión que están integradas en heaptrack. De " 0699 "forma predeterminada, heaptrack suprimirá ciertas fugas de memoria conocidas " 0700 "en las bibliotecas comunes del sistema." 0701 0702 #: gui/gui.cpp:108 0703 #, kde-format 0704 msgid "Files to load" 0705 msgstr "Archivos a cargar" 0706 0707 #: gui/gui.cpp:108 0708 #, kde-format 0709 msgid "[FILE...]" 0710 msgstr "[ARCHIVO...]" 0711 0712 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0713 #, kde-format 0714 msgid "" 0715 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0716 "allocation" 0717 msgstr "" 0718 "%1 asignaciones de %2, con un total de %3 asignados con una media de %4 por " 0719 "asignación." 0720 0721 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0722 #, kde-format 0723 msgid "Requested Allocation Size" 0724 msgstr "Tamaño de asignación solicitado" 0725 0726 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0727 #, kde-format 0728 msgid "Number of Allocations" 0729 msgstr "Número de asignaciones" 0730 0731 #: gui/mainwindow.cpp:171 0732 #, kde-format 0733 msgid "Open file in editor" 0734 msgstr "Abrir archivo en el editor" 0735 0736 #: gui/mainwindow.cpp:394 0737 #, kde-format 0738 msgid "" 0739 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0740 "<i>(attached)</i></dd>" 0741 msgstr "" 0742 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 <i>(adjunto)</" 0743 "i></dd>" 0744 0745 #: gui/mainwindow.cpp:397 0746 #, kde-format 0747 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0748 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0749 0750 #: gui/mainwindow.cpp:401 0751 #, kde-format 0752 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0753 msgstr "" 0754 "<dt><b>tiempo de ejecución total</b>:</dt><dd>%1, filtrado desde %2 hasta %3 " 0755 "(%4)</dd>" 0756 0757 #: gui/mainwindow.cpp:406 0758 #, kde-format 0759 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0760 msgstr "<dt><b>tiempo de ejecución total</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0761 0762 #: gui/mainwindow.cpp:408 0763 #, kde-format 0764 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0765 msgstr "<dt><b>memoria total del sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0766 0767 #: gui/mainwindow.cpp:415 0768 #, kde-format 0769 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0770 msgstr "<dt><b>llamadas a funciones de asignación</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0771 0772 #: gui/mainwindow.cpp:418 0773 #, kde-format 0774 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0775 msgstr "<dt><b>asignaciones temporales</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0776 0777 #: gui/mainwindow.cpp:428 0778 #, kde-format 0779 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0780 msgstr "<dt><b>consumo pico de memoria dinámica</b>:</dt><dd>%1 tras %2</dd>" 0781 0782 #: gui/mainwindow.cpp:431 0783 #, kde-format 0784 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0785 msgstr "" 0786 "<dt><b>pico RSS</b> (incluyendo la sobrecarga de «heaptrack»):</dt><dd>%1</" 0787 "dd>" 0788 0789 #: gui/mainwindow.cpp:435 0790 #, kde-format 0791 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0792 msgstr "<dt><b>delta de consumo de memoria</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0793 0794 #: gui/mainwindow.cpp:439 0795 #, kde-format 0796 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0797 msgstr "<dt><b>fuga de memoria total</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimidas)</dd>" 0798 0799 #: gui/mainwindow.cpp:442 0800 #, kde-format 0801 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0802 msgstr "<dt><b>fuga de memoria total</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0803 0804 #: gui/mainwindow.cpp:470 0805 #, kde-format 0806 msgid "Failed to parse file %1." 0807 msgstr "El análisis del archivo %1 ha fallado." 0808 0809 #: gui/mainwindow.cpp:475 0810 #, kde-format 0811 msgid "Consumed" 0812 msgstr "Consumida" 0813 0814 #: gui/mainwindow.cpp:491 0815 #, kde-format 0816 msgid "Sizes" 0817 msgstr "Tamaños" 0818 0819 #: gui/mainwindow.cpp:555 0820 #, kde-format 0821 msgid "Input data %1 does not exist." 0822 msgstr "Los datos de entrada %1 no existen." 0823 0824 #: gui/mainwindow.cpp:557 0825 #, kde-format 0826 msgid "Input data %1 is not a file." 0827 msgstr "Los datos de entrada %1 no son un archivo." 0828 0829 #: gui/mainwindow.cpp:559 0830 #, kde-format 0831 msgid "Input data %1 is not readable." 0832 msgstr "Los datos de entrada %1 no se pueden leer." 0833 0834 #: gui/mainwindow.cpp:597 0835 #, kde-format 0836 msgid "Failed to parse suppression file." 0837 msgstr "El análisis del archivo de supresiones ha fallado." 0838 0839 #: gui/mainwindow.cpp:612 0840 #, kde-format 0841 msgid "Heaptrack" 0842 msgstr "Heaptrack" 0843 0844 #: gui/mainwindow.cpp:640 0845 #, kde-format 0846 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0847 msgstr "Desactivar las supresiones integradas" 0848 0849 #: gui/mainwindow.cpp:652 0850 #, kde-format 0851 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0852 msgstr "Desactivar las supresiones integradas" 0853 0854 #: gui/mainwindow.cpp:654 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0858 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0859 msgstr "" 0860 "Ignorar las definiciones de supresión que están integradas en heaptrack. De " 0861 "forma predeterminada, heaptrack suprimirá ciertas fugas de memoria conocidas " 0862 "de las bibliotecas comunes del sistema." 0863 0864 #: gui/mainwindow.cpp:682 0865 #, kde-format 0866 msgid "Loading file %1, please wait..." 0867 msgstr "Cargando el archivo %1. Por favor, espere..." 0868 0869 #: gui/mainwindow.cpp:684 0870 #, kde-format 0871 msgctxt "%1: file name that is open" 0872 msgid "Heaptrack - %1" 0873 msgstr "Heaptrack - %1" 0874 0875 #: gui/mainwindow.cpp:687 0876 #, kde-format 0877 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0878 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0879 msgstr "Heaptrack - %1 comparado con %2" 0880 0881 #: gui/mainwindow.cpp:703 0882 #, kde-format 0883 msgid "Reparsing file, please wait..." 0884 msgstr "Volviendo a analizar el archivo. Por favor, espere..." 0885 0886 #: gui/mainwindow.cpp:746 0887 #, kde-format 0888 msgid " / %1" 0889 msgstr " / %1" 0890 0891 #: gui/mainwindow.cpp:786 0892 #, kde-format 0893 msgid "Code Navigation" 0894 msgstr "Navegación de código" 0895 0896 #: gui/mainwindow.cpp:813 0897 #, kde-format 0898 msgid "Custom..." 0899 msgstr "Personalizar..." 0900 0901 #: gui/mainwindow.cpp:825 0902 #, kde-format 0903 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0904 msgstr "Automático (sin números de línea)" 0905 0906 #: gui/mainwindow.cpp:845 0907 #, kde-format 0908 msgid "Custom Code Navigation" 0909 msgstr "Navegación de código personalizada" 0910 0911 #: gui/mainwindow.cpp:846 0912 #, kde-format 0913 msgid "" 0914 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0915 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0916 msgstr "" 0917 "Indique la orden a usar para la navegación de código: «%f» se sustituirá con " 0918 "el nombre de archivo, «%l» con el número de línea y «%c» con el número de " 0919 "columna." 0920 0921 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0922 #: gui/mainwindow.ui:14 0923 #, kde-format 0924 msgid "MainWindow" 0925 msgstr "Ventana principal" 0926 0927 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0929 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0930 #, kde-format 0931 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0932 msgstr "" 0933 "Ruta a un archivo que contiene reglas de supresión de fugas en formato LSAN." 0934 0935 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0936 #: gui/mainwindow.ui:63 0937 #, kde-format 0938 msgid "Open Heaptrack Data" 0939 msgstr "Abrir datos de Heaptrack" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0942 #: gui/mainwindow.ui:72 0943 #, kde-format 0944 msgid "" 0945 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0946 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0947 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0948 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0949 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0950 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0951 msgstr "" 0952 "<qt><p>Este campo indica el archivo de datos de heaptrack principal. Estos " 0953 "archivos se llaman <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> o <tt>heaptrack.$APP.$PID." 0954 "zst</tt>. Puede generar estos archivos analizando el rendimiento de la " 0955 "aplicación, por ejemplo, con:</p>\n" 0956 "<pre><code>heaptrack <aplicación> ...</code></pre>\n" 0957 "<p>O, de forma alternativa, puede adjuntar un proceso en ejecución usando:</" 0958 "p>\n" 0959 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <aplicación>)</code></pre></qt>" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0962 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0963 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0964 #, kde-format 0965 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0966 msgstr "ruta/a/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0969 #: gui/mainwindow.ui:85 0970 #, kde-format 0971 msgid "" 0972 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0973 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0974 "the primary data costs.</qt>" 0975 msgstr "" 0976 "<qt>Opcionalmente, puede indicar un segundo archivo de datos de heaptrack " 0977 "con el que comparar. Si se usa, este archivo se usará como base y sus costes " 0978 "se restarán de los costes de los datos principales.</qt>" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0981 #: gui/mainwindow.ui:98 0982 #, kde-format 0983 msgid "Profile &Data:" 0984 msgstr "&Datos de análisis de rendimiento:" 0985 0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0987 #: gui/mainwindow.ui:108 0988 #, kde-format 0989 msgid "Compare to:" 0990 msgstr "Comparar con:" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0993 #: gui/mainwindow.ui:121 0994 #, kde-format 0995 msgid "Suppressions:" 0996 msgstr "Supresiones:" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0999 #: gui/mainwindow.ui:131 1000 #, kde-format 1001 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 1002 msgstr "ruta/a/lsan_suppressions.txt" 1003 1004 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 1005 #: gui/mainwindow.ui:244 1006 #, kde-format 1007 msgid "Summary" 1008 msgstr "Resumen" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1012 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1013 #, kde-format 1014 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1015 msgstr "" 1016 "Lista de funciones que asignan la mayor cantidad de memoria en un momento " 1017 "determinado." 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1020 #: gui/mainwindow.ui:348 1021 #, kde-format 1022 msgid "Peak Contributions" 1023 msgstr "Contribuciones pico" 1024 1025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1027 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1028 #, kde-format 1029 msgid "List of functions that leak the most memory." 1030 msgstr "Lista de funciones que producen la mayor cantidad de fugas de memoria." 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1033 #: gui/mainwindow.ui:387 1034 #, kde-format 1035 msgid "Largest Memory Leaks" 1036 msgstr "Mayores fugas de memoria" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1040 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1041 #, kde-format 1042 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1043 msgstr "Lista de funciones que asignan memoria más a menudo." 1044 1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1046 #: gui/mainwindow.ui:426 1047 #, kde-format 1048 msgid "Most Memory Allocations" 1049 msgstr "Mayor cantidad de asignaciones de memoria" 1050 1051 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1052 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1053 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1054 #, kde-format 1055 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1056 msgstr "" 1057 "Lista de funciones que realizan la mayor cantidad de asignaciones de memoria " 1058 "temporal." 1059 1060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1061 #: gui/mainwindow.ui:468 1062 #, kde-format 1063 msgid "Most Temporary Allocations" 1064 msgstr "Mayor cantidad de asignaciones temporales" 1065 1066 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1067 #: gui/mainwindow.ui:501 1068 #, kde-format 1069 msgid "Suppressions" 1070 msgstr "Supresiones" 1071 1072 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1073 #: gui/mainwindow.ui:533 1074 #, kde-format 1075 msgid "Bottom-Up" 1076 msgstr "De abajo arriba" 1077 1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1080 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1081 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1082 #, kde-format 1083 msgid "filter by function..." 1084 msgstr "filtrar por función..." 1085 1086 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1087 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1088 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1089 #, kde-format 1090 msgid "filter by file..." 1091 msgstr "filtrar por archivo..." 1092 1093 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1094 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1095 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1096 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1097 #, kde-format 1098 msgid "filter by module..." 1099 msgstr "filtrar por módulo..." 1100 1101 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1102 #: gui/mainwindow.ui:601 1103 #, kde-format 1104 msgid "Caller / Callee" 1105 msgstr "Llamador / llamado" 1106 1107 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1108 #: gui/mainwindow.ui:725 1109 #, kde-format 1110 msgid "Top-Down" 1111 msgstr "De arriba a abajo" 1112 1113 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1114 #: gui/mainwindow.ui:790 1115 #, kde-format 1116 msgid "Flame Graph" 1117 msgstr "Gráfico de llamas" 1118 1119 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1120 #: gui/mainwindow.ui:806 1121 #, kde-format 1122 msgid "S&tacks" 1123 msgstr "&Pilas" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1126 #: gui/mainwindow.ui:831 1127 #, kde-format 1128 msgid "Selected Stack:" 1129 msgstr "Pila seleccionada:" 1130 1131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1132 #: gui/mainwindow.ui:868 1133 #, kde-format 1134 msgid "&File" 1135 msgstr "&Archivo" 1136 1137 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1138 #: gui/mainwindow.ui:873 1139 #, kde-format 1140 msgid "Setti&ngs" 1141 msgstr "Prefere&ncias" 1142 1143 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1144 #: gui/mainwindow.ui:878 1145 #, kde-format 1146 msgid "Filter" 1147 msgstr "Filtro" 1148 1149 #: gui/parser.cpp:387 1150 #, kde-format 1151 msgid "merging allocations... %1%" 1152 msgstr "fusionando asignaciones... %1%" 1153 1154 #: gui/parser.cpp:557 1155 #, kde-format 1156 msgid "total" 1157 msgstr "total" 1158 1159 #: gui/parser.cpp:559 1160 #, kde-format 1161 msgid "0B to 8B" 1162 msgstr "de 0B a 8B" 1163 1164 #: gui/parser.cpp:560 1165 #, kde-format 1166 msgid "9B to 16B" 1167 msgstr "de 9B a 16B" 1168 1169 #: gui/parser.cpp:561 1170 #, kde-format 1171 msgid "17B to 32B" 1172 msgstr "de 17B a 32B" 1173 1174 #: gui/parser.cpp:562 1175 #, kde-format 1176 msgid "33B to 64B" 1177 msgstr "de 33B a 64B" 1178 1179 #: gui/parser.cpp:563 1180 #, kde-format 1181 msgid "65B to 128B" 1182 msgstr "de 65B a 128B" 1183 1184 #: gui/parser.cpp:564 1185 #, kde-format 1186 msgid "129B to 256B" 1187 msgstr "de 129B a 256B" 1188 1189 #: gui/parser.cpp:565 1190 #, kde-format 1191 msgid "257B to 512B" 1192 msgstr "de 257B a 512B" 1193 1194 #: gui/parser.cpp:566 1195 #, kde-format 1196 msgid "512B to 1KB" 1197 msgstr "de 512B a 1KB" 1198 1199 #: gui/parser.cpp:567 1200 #, kde-format 1201 msgid "more than 1KB" 1202 msgstr "más de 1KB" 1203 1204 #: gui/parser.cpp:645 1205 #, kde-format 1206 msgid "reparsing data" 1207 msgstr "reanálisis de datos" 1208 1209 #: gui/parser.cpp:645 1210 #, kde-format 1211 msgid "parsing data" 1212 msgstr "análisis de datos" 1213 1214 #: gui/parser.cpp:659 1215 #, kde-format 1216 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1217 msgstr "Paso de %1: %2/%3 transcurrido: %4 restante: %5" 1218 1219 #: gui/parser.cpp:715 1220 #, kde-format 1221 msgid "merging allocations..." 1222 msgstr "fusionando asignaciones..." 1223 1224 #: gui/parser.cpp:726 1225 #, kde-format 1226 msgid "building size histogram..." 1227 msgstr "generando histograma de tamaños..." 1228 1229 #: gui/parser.cpp:739 1230 #, kde-format 1231 msgid "building charts..." 1232 msgstr "generando gráficas..." 1233 1234 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1235 #, kde-format 1236 msgid "Backtrace" 1237 msgstr "Traza inversa" 1238 1239 #: gui/treemodel.cpp:80 1240 #, kde-format 1241 msgid "" 1242 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1243 "</qt>" 1244 msgstr "" 1245 "<qt>El número de veces que se ha llamado una función de asignación desde " 1246 "esta ubicación.</qt>" 1247 1248 #: gui/treemodel.cpp:83 1249 #, kde-format 1250 msgid "" 1251 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1252 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1253 msgstr "" 1254 "<qt>El número de asignaciones temporales. Estas asignaciones están seguidas " 1255 "directamente por un espacio libre sin otras asignaciones entre ambos.</qt>" 1256 1257 #: gui/treemodel.cpp:87 1258 #, kde-format 1259 msgid "" 1260 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1261 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1262 msgstr "" 1263 "<qt>Las contribuciones de la posición indicada al consumo máximo de memoria " 1264 "dinámica en bytes. Se tienen en cuenta las liberaciones de memoria " 1265 "realizadas.</qt>" 1266 1267 #: gui/treemodel.cpp:94 1268 #, kde-format 1269 msgid "" 1270 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1271 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1272 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1273 msgstr "" 1274 "<qt>La ubicación desde la que se ha llamado a una función de asignación. Es " 1275 "posible que se desconozcan el símbolo de la función y la información del " 1276 "archivo cuando falta la información de depuración al ejecutar «heaptrack».</" 1277 "qt>" 1278 1279 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1280 #, kde-format 1281 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1282 msgid "" 1283 "%1\n" 1284 " in %2 (%3)" 1285 msgstr "" 1286 "%1\n" 1287 " en %2 (%3)" 1288 1289 #: gui/treemodel.cpp:159 1290 #, kde-format 1291 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1292 msgstr "contribución pico: %1 (%2% del total)\n" 1293 1294 #: gui/treemodel.cpp:160 1295 #, kde-format 1296 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1297 msgstr "fugada: %1 (%2% del total)\n" 1298 1299 #: gui/treemodel.cpp:161 1300 #, kde-format 1301 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1302 msgstr "asignaciones: %1 (%2% del total)\n" 1303 1304 #: gui/treemodel.cpp:162 1305 #, kde-format 1306 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1307 msgstr "temporales: %1 (%2% de las asignaciones, %3% del total)\n" 1308 1309 #: gui/treemodel.cpp:168 1310 #, kde-format 1311 msgid "backtrace:" 1312 msgstr "Traza inversa:" 1313 1314 #: gui/treemodel.cpp:180 1315 #, kde-format 1316 msgid "called from one location" 1317 msgid_plural "called from %1 locations" 1318 msgstr[0] "llamada desde 1 ubicación" 1319 msgstr[1] "llamada desde %1 ubicaciones" 1320 1321 #: gui/util.cpp:32 1322 #, kde-format 1323 msgid "??" 1324 msgstr "??" 1325 1326 #: gui/util.cpp:108 1327 #, kde-format 1328 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1329 msgstr "%1: %2<br/> %4% de un total de %3" 1330 1331 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1332 #, kde-format 1333 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1334 msgstr "%1 (self): %2<br/> %4% de un total de %3" 1335 1336 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1337 #, kde-format 1338 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1339 msgstr "%1 (inclusive): %2<br/> %4% de un total de %3" 1340 1341 #: gui/util.cpp:183 1342 #, kde-format 1343 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1344 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>binario: <tt>%2 (%3)</tt>" 1345 1346 #: gui/util.cpp:187 1347 #, kde-format 1348 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1349 msgid "%1 in %2" 1350 msgstr "%1 en %2" 1351 1352 #: gui/util.cpp:209 1353 #, kde-format 1354 msgid "<unresolved function>" 1355 msgstr "<función sin resolver>" 1356 1357 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1358 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1359 1360 #~ msgid "KDevelop" 1361 #~ msgstr "KDevelop" 1362 1363 #~ msgid "Kate" 1364 #~ msgstr "Kate" 1365 1366 #~ msgid "KWrite" 1367 #~ msgstr "KWrite" 1368 1369 #~ msgid "gedit" 1370 #~ msgstr "gedit" 1371 1372 #~ msgid "gvim" 1373 #~ msgstr "gvim" 1374 1375 #~ msgid "Qt Creator" 1376 #~ msgstr "Qt Creator" 1377 1378 #~ msgid "%1 allocations from %2" 1379 #~ msgstr "%1 asignaciones de %2" 1380 1381 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1382 #~ msgid "%1 (%2)" 1383 #~ msgstr "%1 (%2)" 1384 1385 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1386 #~ msgstr "%1 en %2 (%3)" 1387 1388 #~ msgid "Symbol" 1389 #~ msgstr "Símbolo" 1390 1391 #~ msgid "Binary" 1392 #~ msgstr "Binario" 1393 1394 #~ msgid "" 1395 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1396 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1397 #~ msgstr "" 1398 #~ "<qt>La función desde donde se ha llamado a una función de asignación. " 1399 #~ "Puede estar sin resolver cuando falta la información de depuración.</qt>" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1403 #~ "allocation function was called.</qt>" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "<qt>El módulo (es decir, el ejecutable o la biblioteca compartida) desde " 1406 #~ "donde se ha llamado a una función de asignación.</qt>" 1407 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1410 #~ "missing." 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "El nombre de la función del %1. Puede estar sin resolver cuando falta la " 1413 #~ "información de depuración." 1414 1415 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1416 #~ msgstr "El nombre del ejecutable en el que reside el símbolo." 1417 1418 #~ msgid "Function" 1419 #~ msgstr "Función" 1420 1421 #~ msgid "Module" 1422 #~ msgstr "Módulo" 1423 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1426 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "<qt>La función desde donde se ha llamado a una función de asignación. " 1429 #~ "Puede ser desconocida cuando falta la información de depuración.</qt>" 1430 1431 #, fuzzy 1432 #~| msgctxt "1: function, 2: module" 1433 #~| msgid "" 1434 #~| "%1\n" 1435 #~| " in %2" 1436 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "%1\n" 1439 #~ " in %2" 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "%1\n" 1442 #~ " en %2" 1443 1444 #~ msgid "File" 1445 #~ msgstr "Archivo" 1446 1447 #~ msgid "Line" 1448 #~ msgstr "Línea" 1449 1450 #~ msgid "Allocated (Self)" 1451 #~ msgstr "Asignada (propia)" 1452 1453 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1454 #~ msgstr "Asignada (incl.)" 1455 1456 #~ msgid "" 1457 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1458 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1459 #~ msgstr "" 1460 #~ "<qt>El archivo desde donde se ha llamado a la función de asignación. " 1461 #~ "Puede estar vacío cuando falta la información de depuración.</qt>" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1465 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "<qt>El número de línea desde donde se ha llamado a la función de " 1468 #~ "asignación. Puede estar vacío cuando falta la información de depuración.</" 1469 #~ "qt>" 1470 1471 #~ msgid "" 1472 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1473 #~ "deallocations.</qt>" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "<qt>La suma de todos los bytes asignados directamente desde esta " 1476 #~ "ubicación, sin tener en cuenta las liberaciones.</qt>" 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1480 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "<qt>La suma de todos los bytes asignados incluidos desde esta ubicación, " 1483 #~ "sin tener en cuenta las liberaciones.</qt>" 1484 1485 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "%1\n" 1488 #~ " at %2:%3\n" 1489 #~ " in %4" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "%1\n" 1492 #~ " en %2:%3\n" 1493 #~ " en %4" 1494 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1497 #~ "%5, leaked %6" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "incluidas: asignada %1 sobre %2 llamadas (%3 temporales, es decir, %4%), " 1500 #~ "pico en %5, fugada %6" 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1504 #~ "leaked %6" 1505 #~ msgstr "" 1506 #~ "propia: asignada %1 sobre %2 llamadas (%3 temporales, es decir, %4%), " 1507 #~ "pico en %5, fugada %6" 1508 1509 #~ msgid "Memory Allocated" 1510 #~ msgstr "Memoria asignada" 1511 1512 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1513 #~ msgstr "<qt>%1 asignaciones en total tras %2</qt>" 1514 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1517 #~ msgstr "<qt>%2 asignados tras %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1518 1519 #~ msgid "" 1520 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1521 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "<qt>Muestra la memoria total asignada a lo largo del tiempo. Este valor " 1524 #~ "ignora las liberaciones y solo mide el rendimiento de la asignación de " 1525 #~ "memoria dinámica.</qt>" 1526 1527 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1528 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1529 #~ msgstr "%1 (%2%) asignaciones en %3 y por debajo." 1530 1531 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption" 1532 #~ msgstr "%1 contribución al consumo pico" 1533 1534 #~ msgid "%1 allocated in total" 1535 #~ msgstr "%1 asignaciones en total" 1536 1537 #~ msgid "Allocated" 1538 #~ msgstr "Asignada" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1542 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "Mostrar un gráfico de llamas sobre la memoria total asignada por las " 1545 #~ "funciones de su código. Aquí se suman todas las asignaciones de memoria " 1546 #~ "sin tener en cuenta las liberaciones." 1547 1548 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1549 #~ msgstr "%1 asignaciones de %2 en %3:%4 en %5" 1550 1551 #~ msgid "" 1552 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1553 #~ "(%2/s)</dd>" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ "<dt><b>total de bytes asignados</b> (sin tener en cuenta liberaciones):</" 1556 #~ "dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 1557 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1560 #~ "deallocations." 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "Lista de funciones que asignan la mayor cantidad de memoria ignorando las " 1563 #~ "liberaciones." 1564 1565 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1566 #~ msgstr "Mayor cantidad de memoria asignada" 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1570 #~ "deallocations.</qt>" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "<qt>La suma de todos los bytes asignados desde esta ubicación, sin tener " 1573 #~ "en cuenta las liberaciones.</qt>" 1574 1575 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1576 #~ msgstr "asignada: %1 (%2% del total)\n" 1577 1578 #~ msgid "Open Heaptrack Output File" 1579 #~ msgstr "Abrir archivo de salida de Heaptrack" 1580 1581 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" 1582 #~ msgstr "Archivos de datos de Heaptrack (heaptrack.*)" 1583 1584 #~ msgid "&Graphs" 1585 #~ msgstr "&Gráficos" 1586 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" 1589 #~ msgstr "" 1590 #~ "asignada %1 sobre %2 llamadas (%3 temporales, es decir, %4%), pico en %5, " 1591 #~ "fugada %6" 1592 1593 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" 1594 #~ msgstr "<strong>depurado</strong>: <code>%1</code>" 1595 1596 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s" 1597 #~ msgstr "<strong>tiempo de ejecución total</strong>: %1s" 1598 1599 #~ msgid "%1: %2 at %3" 1600 #~ msgstr "%1: %2 en %3" 1601 1602 #~ msgid "Allocations [-]" 1603 #~ msgstr "Asignaciones [-]" 1604 1605 #~ msgid "Temporary Allocations [-]" 1606 #~ msgstr "Asignaciones temporales [-]" 1607 1608 #~ msgid "Leaked [B]" 1609 #~ msgstr "Fugada [B]" 1610 1611 #~ msgid "Allocated [B]" 1612 #~ msgstr "Asignada [B]" 1613 1614 #~ msgid "time in ms" 1615 #~ msgstr "tiempo en ms" 1616 1617 #~ msgid "memory heap size" 1618 #~ msgstr "tamaño de la memoria dinámica"