Warning, /sdk/heaptrack/po/ca/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of heaptrack.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2015-2023 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: heaptrack\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-05-30 11:03+0200\n" 0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0016 "Language: ca\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Josep M. Ferrer" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "txemaq@gmail.com" 0033 0034 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0035 #: gui/treemodel.cpp:73 0036 #, kde-format 0037 msgid "Location" 0038 msgstr "Ubicació" 0039 0040 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0041 #, kde-format 0042 msgid "Allocations (Self)" 0043 msgstr "Assignacions (Pròpies)" 0044 0045 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0046 #, kde-format 0047 msgid "Temporary (Self)" 0048 msgstr "Temporals (Pròpies)" 0049 0050 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0051 #, kde-format 0052 msgid "Peak (Self)" 0053 msgstr "Pics (Propis)" 0054 0055 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0056 #, kde-format 0057 msgid "Leaked (Self)" 0058 msgstr "Perduts (Propis)" 0059 0060 # skip-rule: t-pu_desp 0061 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0062 #, kde-format 0063 msgid "Allocations (Incl.)" 0064 msgstr "Assignacions (Incl.)" 0065 0066 # skip-rule: t-pu_desp 0067 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0068 #, kde-format 0069 msgid "Temporary (Incl.)" 0070 msgstr "Temporals (Incl.)" 0071 0072 # skip-rule: t-pu_desp 0073 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0074 #, kde-format 0075 msgid "Peak (Incl.)" 0076 msgstr "Pics (Incl.)" 0077 0078 # skip-rule: t-pu_desp 0079 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0080 #, kde-format 0081 msgid "Leaked (Incl.)" 0082 msgstr "Perduts (Incl.)" 0083 0084 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0088 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0089 msgstr "" 0090 "<qt>El símbol pare que ha cridat una funció d'assignació. Pot ser no resolta " 0091 "si manca la informació de depuració.</qt>" 0092 0093 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0097 "location.</qt>" 0098 msgstr "" 0099 "<qt>El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat directament " 0100 "des d'aquesta ubicació.</qt>" 0101 0102 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0106 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0107 msgstr "" 0108 "<qt>El nombre d'assignacions temporals directes. Aquestes assignacions són " 0109 "seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig.</" 0110 "qt>" 0111 0112 # Termcat: heap=memòria en monticle 0113 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0114 #, kde-format 0115 msgid "" 0116 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0117 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0118 msgstr "" 0119 "<qt>La memòria en monticles màxima en bytes consumida de les assignacions " 0120 "originades directament en aquesta ubicació. Això té en compte les " 0121 "desassignacions.</qt>" 0122 0123 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0124 #, kde-format 0125 msgid "" 0126 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0127 "deallocated.</qt>" 0128 msgstr "" 0129 "<qt>Els bytes assignats directament en aquesta ubicació que no s'han " 0130 "desassignat.</qt>" 0131 0132 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0133 #: gui/callercalleemodel.h:374 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0137 "this location or any functions called from here.</qt>" 0138 msgstr "" 0139 "<qt>El nombre inclusiu de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat " 0140 "des d'aquesta ubicació.</qt>" 0141 0142 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0143 #: gui/callercalleemodel.h:378 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0147 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0148 msgstr "" 0149 "<qt>El nombre d'assignacions temporals inclusives. Aquestes assignacions són " 0150 "seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig.</" 0151 "qt>" 0152 0153 # Termcat: heap=memòria en monticle 0154 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0155 #: gui/callercalleemodel.h:382 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0159 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0160 "deallocations into account.</qt>" 0161 msgstr "" 0162 "<qt>La memòria en monticles màxima inclusiva en bytes consumida de les " 0163 "assignacions originades en aquesta ubicació. Això té en compte les " 0164 "desassignacions.</qt>" 0165 0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0167 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0171 msgstr "" 0172 "<qt>Els bytes assignats en aquesta ubicació que no s'han desassignat.</qt>" 0173 0174 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0175 #, kde-format 0176 msgid "Caller" 0177 msgstr "Cridador" 0178 0179 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0180 #, kde-format 0181 msgid "Callee" 0182 msgstr "Cridat" 0183 0184 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0185 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0186 #, kde-format 0187 msgid "Peak" 0188 msgstr "Pic" 0189 0190 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0191 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0192 #, kde-format 0193 msgid "Leaked" 0194 msgstr "Perduts" 0195 0196 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0197 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0198 #, kde-format 0199 msgid "Allocations" 0200 msgstr "Assignacions" 0201 0202 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0203 #, kde-format 0204 msgid "Temporary" 0205 msgstr "Temporals" 0206 0207 #: gui/callercalleemodel.h:170 0208 #, kde-format 0209 msgid "" 0210 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0211 "information is missing." 0212 msgstr "" 0213 "La ubicació de la %1. La funció d'assignació pot ser no resolta si manca la " 0214 "informació de depuració." 0215 0216 #: gui/callercalleemodel.h:356 0217 #, kde-format 0218 msgid "" 0219 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0220 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0221 msgstr "" 0222 "<qt>La ubicació del codi font que ha cridat una funció d'assignació. Pot ser " 0223 "desconeguda si manca la informació de depuració.</qt>" 0224 0225 #: gui/chartmodel.cpp:52 0226 #, kde-format 0227 msgid "Memory Allocations" 0228 msgstr "Assignacions de memòria" 0229 0230 #: gui/chartmodel.cpp:54 0231 #, kde-format 0232 msgid "Memory Consumed" 0233 msgstr "Memòria consumida" 0234 0235 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0236 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0237 #, kde-format 0238 msgid "Temporary Allocations" 0239 msgstr "Assignacions temporals" 0240 0241 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0242 #, kde-format 0243 msgid "Elapsed Time" 0244 msgstr "Temps transcorregut" 0245 0246 #: gui/chartmodel.cpp:83 0247 #, kde-format 0248 msgid "Total Memory Allocations" 0249 msgstr "Assignacions de memòria en total" 0250 0251 #: gui/chartmodel.cpp:85 0252 #, kde-format 0253 msgid "Total Memory Consumption" 0254 msgstr "Consum total de la memòria" 0255 0256 #: gui/chartmodel.cpp:87 0257 #, kde-format 0258 msgid "Total Temporary Allocations" 0259 msgstr "Assignacions temporals en total" 0260 0261 #: gui/chartmodel.cpp:113 0262 #, kde-format 0263 msgid "%1" 0264 msgstr "%1" 0265 0266 #: gui/chartmodel.cpp:166 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "" 0269 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0270 "\"1300\"" 0271 msgid "%1 (%2 bytes)" 0272 msgstr "%1 (%2 bytes)" 0273 0274 #: gui/chartmodel.cpp:174 0275 #, kde-format 0276 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0277 msgstr "<qt>%1 assignacions en total després de %2</qt>" 0278 0279 #: gui/chartmodel.cpp:176 0280 #, kde-format 0281 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0282 msgstr "<qt>%1 assignacions temporals en total després de %2</qt>" 0283 0284 #: gui/chartmodel.cpp:178 0285 #, kde-format 0286 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0287 msgstr "<qt>%1 consumits en total després de %2</qt>" 0288 0289 #: gui/chartmodel.cpp:184 0290 #, kde-format 0291 msgid "" 0292 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0293 msgstr "" 0294 "<qt>%2 assignacions després de %3 des de:<p style='margin-left:10px;'>%1</" 0295 "p></qt>" 0296 0297 #: gui/chartmodel.cpp:188 0298 #, kde-format 0299 msgid "" 0300 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0301 "p></qt>" 0302 msgstr "" 0303 "<qt>%2 assignacions temporals després de %3 des de:<p style='margin-" 0304 "left:10px;'>%1</p></qt>" 0305 0306 #: gui/chartmodel.cpp:192 0307 #, kde-format 0308 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0309 msgstr "" 0310 "<qt>%2 consumits després de %3 des de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></" 0311 "qt>" 0312 0313 #: gui/chartwidget.cpp:162 0314 #, kde-format 0315 msgid "Export As..." 0316 msgstr "Exporta com a..." 0317 0318 #: gui/chartwidget.cpp:165 0319 #, kde-format 0320 msgid "Show legend" 0321 msgstr "Mostra la llegenda" 0322 0323 #: gui/chartwidget.cpp:172 0324 #, kde-format 0325 msgid "Show total cost graph" 0326 msgstr "Mostra la gràfica del cost total" 0327 0328 #: gui/chartwidget.cpp:180 0329 #, kde-format 0330 msgid "Show detailed cost graph" 0331 msgstr "Mostra la gràfica del cost detallat" 0332 0333 #: gui/chartwidget.cpp:187 0334 #, kde-format 0335 msgid "Stacked diagrams:" 0336 msgstr "Diagrames apilats:" 0337 0338 #: gui/chartwidget.cpp:234 0339 #, kde-format 0340 msgid "Filter In On Selection" 0341 msgstr "Filtre en la selecció" 0342 0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0344 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0345 #, kde-format 0346 msgid "Reset Filter" 0347 msgstr "Reinicia el filtratge" 0348 0349 #: gui/chartwidget.cpp:383 0350 #, kde-format 0351 msgid "Save %1" 0352 msgstr "Desa %1" 0353 0354 #: gui/chartwidget.cpp:384 0355 #, kde-format 0356 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0357 msgstr "Imatge ràster (*.png *.jpg *.tiff);;Imatge vectorial (*.svg)" 0358 0359 #: gui/chartwidget.cpp:400 0360 #, kde-format 0361 msgid "Failed to save the image to %1" 0362 msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1" 0363 0364 #: gui/chartwidget.cpp:420 0365 #, kde-format 0366 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0367 msgstr "<tr><th></th><th>Inici</th><th>Final</th><th>Delta</th></tr>" 0368 0369 #: gui/chartwidget.cpp:421 0370 #, kde-format 0371 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0372 msgstr "<tr><th>Hora</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0373 0374 #: gui/chartwidget.cpp:425 0375 #, kde-format 0376 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0377 msgstr "<tr><th>Consum</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0378 0379 #: gui/chartwidget.cpp:429 0380 #, kde-format 0381 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0382 msgstr "<tr><th>Assignacions</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0383 0384 #: gui/chartwidget.cpp:433 0385 #, kde-format 0386 msgid "" 0387 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0388 msgstr "" 0389 "<tr><th>Assignacions temporals</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0390 0391 #: gui/chartwidget.cpp:441 0392 #, kde-format 0393 msgid "" 0394 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0395 "a time range for filtering.</qt>" 0396 msgstr "" 0397 "<qt>Mostra el consum de memòria en monticles al llarg del temps.<br>Feu clic " 0398 "i arrossegueu per a seleccionar un interval de temps per al filtratge.</qt>" 0399 0400 #: gui/chartwidget.cpp:445 0401 #, kde-format 0402 msgid "" 0403 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0404 "select a time range for filtering.</qt>" 0405 msgstr "" 0406 "<qt>Mostra el nombre d'assignacions de memòria al llarg del temps.<br>Feu " 0407 "clic i arrossegueu per a seleccionar un interval de temps per al filtratge.</" 0408 "qt>" 0409 0410 #: gui/chartwidget.cpp:449 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0414 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0415 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0416 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0417 msgstr "" 0418 "<qt>Mostra el nombre d'assignacions temporals de memòria al llarg del temps. " 0419 "Una assignació temporal és aquella que segueix immediatament la seva " 0420 "desassignació corresponent, sense cap altra assignació entremig.<br>Feu clic " 0421 "i arrossegueu per a seleccionar un interval de temps per al filtratge.</qt>" 0422 0423 #: gui/chartwidget.cpp:471 0424 #, kde-format 0425 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0426 msgstr "%1 (filtrat des de %2 a %3, Δ%4)" 0427 0428 #: gui/chartwidget.cpp:475 0429 #, kde-format 0430 msgid "%1 (filtered delta)" 0431 msgstr "%1 (delta filtrada)" 0432 0433 #: gui/chartwidget.cpp:564 0434 #, kde-format 0435 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0436 msgstr "" 0437 "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar un interval de temps per al " 0438 "filtratge." 0439 0440 #: gui/chartwidget.cpp:570 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0444 msgstr "" 0445 "T = %1, Consum: %2. Feu clic i arrossegueu per a seleccionar un interval de " 0446 "temps per al filtratge." 0447 0448 #: gui/chartwidget.cpp:574 0449 #, kde-format 0450 msgid "" 0451 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0452 msgstr "" 0453 "T = %1, Assignacions: %2. Feu clic i arrossegueu per a seleccionar un " 0454 "interval de temps per al filtratge." 0455 0456 #: gui/chartwidget.cpp:578 0457 #, kde-format 0458 msgid "" 0459 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0460 "filtering." 0461 msgstr "" 0462 "T = %1, Assignacions temporals: %2. Feu clic i arrossegueu per a seleccionar " 0463 "un interval de temps per al filtratge." 0464 0465 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0466 #, kde-format 0467 msgid "%1 allocations in total" 0468 msgstr "%1 assignacions en total" 0469 0470 #: gui/flamegraph.cpp:177 0471 #, kde-format 0472 msgid "%1 temporary allocations in total" 0473 msgstr "%1 assignacions temporals en total" 0474 0475 #: gui/flamegraph.cpp:179 0476 #, kde-format 0477 msgid "%1 peak memory consumption" 0478 msgstr "%1 pics de consum de memòria" 0479 0480 #: gui/flamegraph.cpp:181 0481 #, kde-format 0482 msgid "%1 leaked in total" 0483 msgstr "%1 perduts en total" 0484 0485 #: gui/flamegraph.cpp:234 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0488 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0489 msgstr "%1 (%2%) assignacions a %3 i a sota." 0490 0491 #: gui/flamegraph.cpp:239 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "" 0494 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0495 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0496 msgstr "%1 (%2%) assignacions temporals a %3 i a sota." 0497 0498 #: gui/flamegraph.cpp:244 0499 #, kde-format 0500 msgctxt "" 0501 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0502 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0503 msgstr "%1 (%2%) contribució al pic de consum a %3 i a sota." 0504 0505 #: gui/flamegraph.cpp:248 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0508 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0509 msgstr "%1 (%2%) perduts a %3 i a sota." 0510 0511 #: gui/flamegraph.cpp:428 0512 #, kde-format 0513 msgid "Memory Peak" 0514 msgstr "Pic de memòria" 0515 0516 #: gui/flamegraph.cpp:430 0517 #, kde-format 0518 msgid "" 0519 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0520 "consumption of your application." 0521 msgstr "" 0522 "Mostra un gràfic de flames sobre les contribucions al pic de consum de " 0523 "memòria en monticles de l'aplicació." 0524 0525 #: gui/flamegraph.cpp:435 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0529 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0530 msgstr "" 0531 "Mostra un gràfic de flames sobre la memòria en monticles perduda de " 0532 "l'aplicació. Es considera que la memòria es perd quan no es desassigna mai." 0533 0534 #: gui/flamegraph.cpp:440 0535 #, kde-format 0536 msgid "" 0537 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0538 "your code." 0539 msgstr "" 0540 "Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions desencadenades per " 0541 "funcions en el codi." 0542 0543 #: gui/flamegraph.cpp:445 0544 #, kde-format 0545 msgid "" 0546 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0547 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0548 "immediately followed by their deallocation." 0549 msgstr "" 0550 "Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions temporals " 0551 "desencadenades per funcions en el codi. Les assignacions es marquen com a " 0552 "temporals quan estan seguides immediatament per la seva desassignació." 0553 0554 #: gui/flamegraph.cpp:452 0555 #, kde-format 0556 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0557 msgstr "" 0558 "Seleccioneu l'origen de dades que s'ha de visualitzar en el gràfic de flames." 0559 0560 #: gui/flamegraph.cpp:467 0561 #, kde-format 0562 msgid "Bottom-Up View" 0563 msgstr "Vista de baix cap a dalt" 0564 0565 #: gui/flamegraph.cpp:468 0566 #, kde-format 0567 msgid "" 0568 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0569 "view is enabled by default." 0570 msgstr "" 0571 "Activa la vista de baix cap a dalt del gràfic de flames. Quan això no està " 0572 "activat, per defecte està activada la vista de dalt cap a baix." 0573 0574 #: gui/flamegraph.cpp:476 0575 #, kde-format 0576 msgid "Collapse Recursion" 0577 msgstr "Redueix la recursivitat" 0578 0579 #: gui/flamegraph.cpp:478 0580 #, kde-format 0581 msgid "" 0582 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0583 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0584 msgstr "" 0585 "Redueix els marcs de la pila per a les funcions que es criden a si mateixes. " 0586 "Quan això no està activat, els marcs amb recursivitat es visualitzaran per " 0587 "separat." 0588 0589 #: gui/flamegraph.cpp:490 0590 #, kde-format 0591 msgid "Cost Threshold: " 0592 msgstr "Llindar del cost: " 0593 0594 #: gui/flamegraph.cpp:494 0595 #, kde-format 0596 msgid "" 0597 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0598 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0599 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0600 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0601 "or set it to zero.</qt>" 0602 msgstr "" 0603 "<qt>El llindar del cost defineix un valor fraccional de retall. Els elements " 0604 "amb un cost relatiu inferior a aquest valor no es mostraran en el gràfic de " 0605 "flames. Això es fa com una optimització per a generar ràpidament gràfics per " 0606 "a conjunts de dades grans amb una sobrecàrrega de memòria baixa. Si calen " 0607 "més detalls, reduïu el valor del llindar o definiu-lo a zero.</qt>" 0608 0609 #: gui/flamegraph.cpp:506 0610 #, kde-format 0611 msgid "Search..." 0612 msgstr "Cerca..." 0613 0614 #: gui/flamegraph.cpp:507 0615 #, kde-format 0616 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0617 msgstr "<qt>Carca un símbol al gràfic de flames.</qt>" 0618 0619 #: gui/flamegraph.cpp:545 0620 #, kde-format 0621 msgid "Reset View" 0622 msgstr "Restaura la vista" 0623 0624 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0625 #, kde-format 0626 msgid "View Caller/Callee" 0627 msgstr "Vista del Cridador / Cridat" 0628 0629 #: gui/flamegraph.cpp:696 0630 #, kde-format 0631 msgid "generating flame graph..." 0632 msgstr "s'està generant el gràfic de flames..." 0633 0634 #: gui/flamegraph.cpp:773 0635 #, kde-format 0636 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0637 msgstr "%1 (%2% d'un total de %3) assignacions coincideixen a la cerca." 0638 0639 #: gui/flamegraph.cpp:778 0640 #, kde-format 0641 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0642 msgstr "%1 (%2% d'un total de %3) coincideixen a la cerca." 0643 0644 #: gui/gui.cpp:67 0645 #, kde-format 0646 msgid "Heaptrack GUI" 0647 msgstr "IGU del Heaptrack" 0648 0649 #: gui/gui.cpp:68 0650 #, kde-format 0651 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0652 msgstr "Un visualitzador pels fitxers de dades del «heaptrack»." 0653 0654 #: gui/gui.cpp:69 0655 #, kde-format 0656 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0657 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0658 0659 #: gui/gui.cpp:72 0660 #, kde-format 0661 msgid "Milian Wolff" 0662 msgstr "Milian Wolff" 0663 0664 #: gui/gui.cpp:72 0665 #, kde-format 0666 msgid "Original author, maintainer" 0667 msgstr "Autor original, mantenidor" 0668 0669 #: gui/gui.cpp:86 0670 #, kde-format 0671 msgid "Base profile data to compare other files to." 0672 msgstr "Dades d'anàlisi de rendiment base a comparar amb altres fitxers." 0673 0674 #: gui/gui.cpp:91 0675 #, kde-format 0676 msgid "" 0677 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0678 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0679 "suppression file format." 0680 msgstr "" 0681 "Carrega la llista de supressions de fuites des del fitxer especificat. " 0682 "Especifiqueu una supressió per línia i comenceu cada línia amb «leak:», és a " 0683 "dir, useu el format de fitxer per a la supressió LSAN." 0684 0685 # skip-rule: t-apo1,rst-link0italic,rst-italic2 0686 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0687 #, kde-format 0688 msgid "" 0689 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0690 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0691 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0692 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0693 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0694 msgstr "" 0695 "Ignora les definicions de supressió que estan incrustades en el fitxer de " 0696 "dades del Heaptrack. De manera predeterminada, el Heaptrack copiarà les " 0697 "supressions definides de manera opcional mitjançant un símbol «const char " 0698 "*__lsan_default_suppressions()» a l'aplicació de depuració. Aquestes " 0699 "s'aplicaran sempre en analitzar les dades, llevat que s'inhabiliti " 0700 "explícitament aquesta característica mitjançant aquesta opció de la línia " 0701 "d'ordres." 0702 0703 #: gui/gui.cpp:105 0704 #, kde-format 0705 msgid "" 0706 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0707 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0708 msgstr "" 0709 "Ignora les definicions de supressió que estan integrades en el Heaptrack. De " 0710 "manera predeterminada, el Heaptrack suprimirà certes pèrdues conegudes en " 0711 "les biblioteques habituals del de sistema." 0712 0713 #: gui/gui.cpp:108 0714 #, kde-format 0715 msgid "Files to load" 0716 msgstr "Fitxers a carregar" 0717 0718 #: gui/gui.cpp:108 0719 #, kde-format 0720 msgid "[FILE...]" 0721 msgstr "[FITXER...]" 0722 0723 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0724 #, kde-format 0725 msgid "" 0726 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0727 "allocation" 0728 msgstr "" 0729 "%1 assignacions de %2, amb un total de %3 assignades amb una mitjana de %4 " 0730 "per assignació" 0731 0732 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0733 #, kde-format 0734 msgid "Requested Allocation Size" 0735 msgstr "Mida de l'assignació requerida" 0736 0737 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0738 #, kde-format 0739 msgid "Number of Allocations" 0740 msgstr "Nombre d'assignacions" 0741 0742 #: gui/mainwindow.cpp:171 0743 #, kde-format 0744 msgid "Open file in editor" 0745 msgstr "Obre el fitxer a l'editor" 0746 0747 #: gui/mainwindow.cpp:394 0748 #, kde-format 0749 msgid "" 0750 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0751 "<i>(attached)</i></dd>" 0752 msgstr "" 0753 "<dt><b>depuració</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0754 "<i>(annexat)</i></dd>" 0755 0756 #: gui/mainwindow.cpp:397 0757 #, kde-format 0758 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0759 msgstr "<dt><b>depuració</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0760 0761 #: gui/mainwindow.cpp:401 0762 #, kde-format 0763 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0764 msgstr "" 0765 "<dt><b>temps total d'execució</b>:</dt><dd>%1, filtrat des de %2 a %3 (%4)</" 0766 "dd>" 0767 0768 #: gui/mainwindow.cpp:406 0769 #, kde-format 0770 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0771 msgstr "<dt><b>temps total d'execució</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0772 0773 #: gui/mainwindow.cpp:408 0774 #, kde-format 0775 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0776 msgstr "<dt><b>memòria total del sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0777 0778 #: gui/mainwindow.cpp:415 0779 #, kde-format 0780 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0781 msgstr "<dt><b>crides a funcions d'assignació</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0782 0783 #: gui/mainwindow.cpp:418 0784 #, kde-format 0785 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0786 msgstr "<dt><b>assignacions temporals</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0787 0788 #: gui/mainwindow.cpp:428 0789 #, kde-format 0790 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0791 msgstr "" 0792 "<dt><b>pic de consum de memòria en monticles</b>:</dt><dd>%1 després %2</dd>" 0793 0794 #: gui/mainwindow.cpp:431 0795 #, kde-format 0796 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0797 msgstr "" 0798 "<dt><b>pic RSS</b> (incloent-hi la sobrecàrrega del «heaptrack»):</dt><dd>" 0799 "%1</dd>" 0800 0801 #: gui/mainwindow.cpp:435 0802 #, kde-format 0803 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0804 msgstr "<dt><b>delta de consum de memòria en monticles</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0805 0806 #: gui/mainwindow.cpp:439 0807 #, kde-format 0808 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0809 msgstr "<dt><b>memòria total perduda</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimida)</dd>" 0810 0811 #: gui/mainwindow.cpp:442 0812 #, kde-format 0813 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0814 msgstr "<dt><b>memòria total perduda</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0815 0816 #: gui/mainwindow.cpp:470 0817 #, kde-format 0818 msgid "Failed to parse file %1." 0819 msgstr "Ha fallat en analitzar el fitxer %1." 0820 0821 #: gui/mainwindow.cpp:475 0822 #, kde-format 0823 msgid "Consumed" 0824 msgstr "Consumida" 0825 0826 #: gui/mainwindow.cpp:491 0827 #, kde-format 0828 msgid "Sizes" 0829 msgstr "Mides" 0830 0831 #: gui/mainwindow.cpp:555 0832 #, kde-format 0833 msgid "Input data %1 does not exist." 0834 msgstr "La dada d'entrada %1 no existeix." 0835 0836 #: gui/mainwindow.cpp:557 0837 #, kde-format 0838 msgid "Input data %1 is not a file." 0839 msgstr "La dada d'entrada %1 no és cap fitxer." 0840 0841 #: gui/mainwindow.cpp:559 0842 #, kde-format 0843 msgid "Input data %1 is not readable." 0844 msgstr "La dada d'entrada %1 no es pot llegir." 0845 0846 #: gui/mainwindow.cpp:597 0847 #, kde-format 0848 msgid "Failed to parse suppression file." 0849 msgstr "Ha fallat en analitzar la supressió del fitxer." 0850 0851 #: gui/mainwindow.cpp:612 0852 #, kde-format 0853 msgid "Heaptrack" 0854 msgstr "Heaptrack" 0855 0856 #: gui/mainwindow.cpp:640 0857 #, kde-format 0858 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0859 msgstr "Inhabilita les supressions incrustades" 0860 0861 #: gui/mainwindow.cpp:652 0862 #, kde-format 0863 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0864 msgstr "Inhabilita les supressions integrades" 0865 0866 #: gui/mainwindow.cpp:654 0867 #, kde-format 0868 msgid "" 0869 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0870 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0871 msgstr "" 0872 "Ignora les definicions de supressió que estan integrades en el Heaptrack. De " 0873 "manera predeterminada, el Heaptrack suprimirà certes pèrdues conegudes de " 0874 "les biblioteques habituals del de sistema." 0875 0876 #: gui/mainwindow.cpp:682 0877 #, kde-format 0878 msgid "Loading file %1, please wait..." 0879 msgstr "S'està carregant el fitxer %1. Si us plau, espereu..." 0880 0881 #: gui/mainwindow.cpp:684 0882 #, kde-format 0883 msgctxt "%1: file name that is open" 0884 msgid "Heaptrack - %1" 0885 msgstr "Heaptrack - %1" 0886 0887 #: gui/mainwindow.cpp:687 0888 #, kde-format 0889 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0890 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0891 msgstr "Heaptrack - %1 comparat amb %2" 0892 0893 #: gui/mainwindow.cpp:703 0894 #, kde-format 0895 msgid "Reparsing file, please wait..." 0896 msgstr "S'està tornant a analitzar el fitxer. Espereu..." 0897 0898 #: gui/mainwindow.cpp:746 0899 #, kde-format 0900 msgid " / %1" 0901 msgstr " / %1" 0902 0903 #: gui/mainwindow.cpp:786 0904 #, kde-format 0905 msgid "Code Navigation" 0906 msgstr "Navegació pel codi" 0907 0908 #: gui/mainwindow.cpp:813 0909 #, kde-format 0910 msgid "Custom..." 0911 msgstr "Personalitzada..." 0912 0913 #: gui/mainwindow.cpp:825 0914 #, kde-format 0915 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0916 msgstr "Automàtic (Sense nombre de línies)" 0917 0918 #: gui/mainwindow.cpp:845 0919 #, kde-format 0920 msgid "Custom Code Navigation" 0921 msgstr "Navegació personalitzada pel codi" 0922 0923 #: gui/mainwindow.cpp:846 0924 #, kde-format 0925 msgid "" 0926 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0927 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0928 msgstr "" 0929 "Especifiqueu l'ordre a usar per a la navegació pel codi, «%f» se substituirà " 0930 "pel nom de fitxer, «%l» pel número de línia i «%c» pel número de columna." 0931 0932 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0933 #: gui/mainwindow.ui:14 0934 #, kde-format 0935 msgid "MainWindow" 0936 msgstr "Finestra principal" 0937 0938 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0939 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0940 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0941 #, kde-format 0942 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0943 msgstr "" 0944 "Camí cap a un fitxer que conté les regles per a la supressió de fuites en el " 0945 "format LSAN." 0946 0947 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0948 #: gui/mainwindow.ui:63 0949 #, kde-format 0950 msgid "Open Heaptrack Data" 0951 msgstr "Obre les dades del Heaptrack" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0954 #: gui/mainwindow.ui:72 0955 #, kde-format 0956 msgid "" 0957 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0958 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0959 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0960 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0961 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0962 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0963 msgstr "" 0964 "<qt><p>Aquest camp especifica el fitxer de dades primàries de «heaptrack». " 0965 "Aquests fitxers s'anomenen <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> o <tt>heaptrack." 0966 "$APP.$PID.zst</tt>. Podeu crear aquests fitxers amb l'anàlisi del rendiment " 0967 "de l'aplicació, p. ex. via:</p>\n" 0968 "<pre><code>heaptrack <aplicació> ...</code></pre>\n" 0969 "<p>O, alternativament, podeu annexar un procés en execució via</p>\n" 0970 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <aplicació>)</code></pre></qt>" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0973 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0974 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0975 #, kde-format 0976 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0977 msgstr "camí/a/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0980 #: gui/mainwindow.ui:85 0981 #, kde-format 0982 msgid "" 0983 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0984 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0985 "the primary data costs.</qt>" 0986 msgstr "" 0987 "<qt>Opcionalment, podeu especificar un segon fitxer de dades «heaptrack» per " 0988 "a comparar-lo. Si es defineix, aquest fitxer s'utilitzarà com a base i el " 0989 "seu cost es restarà dels costos de dades primaris.</qt>" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0992 #: gui/mainwindow.ui:98 0993 #, kde-format 0994 msgid "Profile &Data:" 0995 msgstr "&Dades d'anàlisi del rendiment:" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0998 #: gui/mainwindow.ui:108 0999 #, kde-format 1000 msgid "Compare to:" 1001 msgstr "Compara amb:" 1002 1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 1004 #: gui/mainwindow.ui:121 1005 #, kde-format 1006 msgid "Suppressions:" 1007 msgstr "Supressions:" 1008 1009 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 1010 #: gui/mainwindow.ui:131 1011 #, kde-format 1012 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 1013 msgstr "camí/a/supressions_lsan.txt" 1014 1015 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 1016 #: gui/mainwindow.ui:244 1017 #, kde-format 1018 msgid "Summary" 1019 msgstr "Resum" 1020 1021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1022 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1023 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1024 #, kde-format 1025 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1026 msgstr "" 1027 "Llista de funcions que assignen la majoria de la memòria en un moment donat." 1028 1029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1030 #: gui/mainwindow.ui:348 1031 #, kde-format 1032 msgid "Peak Contributions" 1033 msgstr "Contribucions al pic" 1034 1035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1037 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1038 #, kde-format 1039 msgid "List of functions that leak the most memory." 1040 msgstr "Llista de funcions que perden la majoria de la memòria." 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1043 #: gui/mainwindow.ui:387 1044 #, kde-format 1045 msgid "Largest Memory Leaks" 1046 msgstr "Pèrdues més grans de memòria" 1047 1048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1050 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1051 #, kde-format 1052 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1053 msgstr "Llista de funcions que assignen la memòria més sovint." 1054 1055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1056 #: gui/mainwindow.ui:426 1057 #, kde-format 1058 msgid "Most Memory Allocations" 1059 msgstr "Assignacions de memòria més freqüents" 1060 1061 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1063 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1064 #, kde-format 1065 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1066 msgstr "" 1067 "Llista de funcions que produeixen la majoria de les assignacions temporals " 1068 "de memòria." 1069 1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1071 #: gui/mainwindow.ui:468 1072 #, kde-format 1073 msgid "Most Temporary Allocations" 1074 msgstr "Assignacions temporals més freqüents" 1075 1076 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1077 #: gui/mainwindow.ui:501 1078 #, kde-format 1079 msgid "Suppressions" 1080 msgstr "Supressions" 1081 1082 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1083 #: gui/mainwindow.ui:533 1084 #, kde-format 1085 msgid "Bottom-Up" 1086 msgstr "De baix a dalt" 1087 1088 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1089 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1090 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1091 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1092 #, kde-format 1093 msgid "filter by function..." 1094 msgstr "filtra per funció..." 1095 1096 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1097 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1098 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1099 #, kde-format 1100 msgid "filter by file..." 1101 msgstr "filtra per fitxer..." 1102 1103 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1104 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1105 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1106 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1107 #, kde-format 1108 msgid "filter by module..." 1109 msgstr "filtra per mòdul..." 1110 1111 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1112 #: gui/mainwindow.ui:601 1113 #, kde-format 1114 msgid "Caller / Callee" 1115 msgstr "Cridador / Cridat" 1116 1117 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1118 #: gui/mainwindow.ui:725 1119 #, kde-format 1120 msgid "Top-Down" 1121 msgstr "De dalt a baix" 1122 1123 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1124 #: gui/mainwindow.ui:790 1125 #, kde-format 1126 msgid "Flame Graph" 1127 msgstr "Gràfic de flames" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1130 #: gui/mainwindow.ui:806 1131 #, kde-format 1132 msgid "S&tacks" 1133 msgstr "&Piles" 1134 1135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1136 #: gui/mainwindow.ui:831 1137 #, kde-format 1138 msgid "Selected Stack:" 1139 msgstr "Pila seleccionada:" 1140 1141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1142 #: gui/mainwindow.ui:868 1143 #, kde-format 1144 msgid "&File" 1145 msgstr "&Fitxer" 1146 1147 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1148 #: gui/mainwindow.ui:873 1149 #, kde-format 1150 msgid "Setti&ngs" 1151 msgstr "Co&nfiguració" 1152 1153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1154 #: gui/mainwindow.ui:878 1155 #, kde-format 1156 msgid "Filter" 1157 msgstr "Filtre" 1158 1159 #: gui/parser.cpp:387 1160 #, kde-format 1161 msgid "merging allocations... %1%" 1162 msgstr "s'estan fusionant les assignacions... %1%" 1163 1164 #: gui/parser.cpp:557 1165 #, kde-format 1166 msgid "total" 1167 msgstr "total" 1168 1169 #: gui/parser.cpp:559 1170 #, kde-format 1171 msgid "0B to 8B" 1172 msgstr "0B a 8B" 1173 1174 #: gui/parser.cpp:560 1175 #, kde-format 1176 msgid "9B to 16B" 1177 msgstr "9B a 16B" 1178 1179 #: gui/parser.cpp:561 1180 #, kde-format 1181 msgid "17B to 32B" 1182 msgstr "17B a 32B" 1183 1184 #: gui/parser.cpp:562 1185 #, kde-format 1186 msgid "33B to 64B" 1187 msgstr "33B a 64B" 1188 1189 #: gui/parser.cpp:563 1190 #, kde-format 1191 msgid "65B to 128B" 1192 msgstr "65B a 128B" 1193 1194 #: gui/parser.cpp:564 1195 #, kde-format 1196 msgid "129B to 256B" 1197 msgstr "129B a 256B" 1198 1199 #: gui/parser.cpp:565 1200 #, kde-format 1201 msgid "257B to 512B" 1202 msgstr "257B a 512B" 1203 1204 #: gui/parser.cpp:566 1205 #, kde-format 1206 msgid "512B to 1KB" 1207 msgstr "512B a 1KB" 1208 1209 #: gui/parser.cpp:567 1210 #, kde-format 1211 msgid "more than 1KB" 1212 msgstr "més que 1KB" 1213 1214 #: gui/parser.cpp:645 1215 #, kde-format 1216 msgid "reparsing data" 1217 msgstr "s'està tornant a analitzar les dades" 1218 1219 #: gui/parser.cpp:645 1220 #, kde-format 1221 msgid "parsing data" 1222 msgstr "s'estan analitzant les dades" 1223 1224 #: gui/parser.cpp:659 1225 #, kde-format 1226 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1227 msgstr "%1 aprovat: %2/%3 gastat: %4 resta: %5" 1228 1229 #: gui/parser.cpp:715 1230 #, kde-format 1231 msgid "merging allocations..." 1232 msgstr "s'estan fusionant les assignacions..." 1233 1234 #: gui/parser.cpp:726 1235 #, kde-format 1236 msgid "building size histogram..." 1237 msgstr "s'està construint l'histograma..." 1238 1239 #: gui/parser.cpp:739 1240 #, kde-format 1241 msgid "building charts..." 1242 msgstr "s'estan construint les taules..." 1243 1244 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1245 #, kde-format 1246 msgid "Backtrace" 1247 msgstr "Traça inversa" 1248 1249 #: gui/treemodel.cpp:80 1250 #, kde-format 1251 msgid "" 1252 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1253 "</qt>" 1254 msgstr "" 1255 "<qt>El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat des " 1256 "d'aquesta ubicació.</qt>" 1257 1258 #: gui/treemodel.cpp:83 1259 #, kde-format 1260 msgid "" 1261 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1262 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1263 msgstr "" 1264 "<qt>El nombre d'assignacions temporals. Aquestes assignacions són seguides " 1265 "de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig.</qt>" 1266 1267 # Termcat: heap=memòria en monticle 1268 #: gui/treemodel.cpp:87 1269 #, kde-format 1270 msgid "" 1271 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1272 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1273 msgstr "" 1274 "<qt>Les contribucions des d'una ubicació donada al consum en bytes de la " 1275 "memòria en monticles màxima. Això té en compte les desassignacions.</qt>" 1276 1277 #: gui/treemodel.cpp:94 1278 #, kde-format 1279 msgid "" 1280 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1281 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1282 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1283 msgstr "" 1284 "<qt>La ubicació des de la qual s'ha cridat una funció d'assignació. El " 1285 "símbol de la funció i la informació del fitxer poden ser desconeguts si " 1286 "manca la informació de depuració quan es va executar el «heaptrack».</qt>" 1287 1288 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1289 #, kde-format 1290 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1291 msgid "" 1292 "%1\n" 1293 " in %2 (%3)" 1294 msgstr "" 1295 "%1\n" 1296 " a %2 (%3)" 1297 1298 #: gui/treemodel.cpp:159 1299 #, kde-format 1300 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1301 msgstr "contribució al pic: %1 (%2% del total)\n" 1302 1303 #: gui/treemodel.cpp:160 1304 #, kde-format 1305 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1306 msgstr "perduts: %1 (%2% del total)\n" 1307 1308 #: gui/treemodel.cpp:161 1309 #, kde-format 1310 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1311 msgstr "assignacions: %1 (%2% del total)\n" 1312 1313 #: gui/treemodel.cpp:162 1314 #, kde-format 1315 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1316 msgstr "temporals: %1 (%2% de les assignacions, %3% del total)\n" 1317 1318 #: gui/treemodel.cpp:168 1319 #, kde-format 1320 msgid "backtrace:" 1321 msgstr "Traça inversa:" 1322 1323 #: gui/treemodel.cpp:180 1324 #, kde-format 1325 msgid "called from one location" 1326 msgid_plural "called from %1 locations" 1327 msgstr[0] "cridat des d'una ubicació" 1328 msgstr[1] "cridat des de %1 ubicacions" 1329 1330 #: gui/util.cpp:32 1331 #, kde-format 1332 msgid "??" 1333 msgstr "??" 1334 1335 #: gui/util.cpp:108 1336 #, kde-format 1337 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1338 msgstr "%1: %2<br/> %4% d'un total de %3" 1339 1340 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1341 #, kde-format 1342 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1343 msgstr "%1 (propi): %2<br/> %4% d'un total de %3" 1344 1345 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1346 #, kde-format 1347 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1348 msgstr "%1 (inclusiu): %2<br/> %4% d'un total de %3" 1349 1350 #: gui/util.cpp:183 1351 #, kde-format 1352 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1353 msgstr "símbol: <tt>%1</tt><br/>binari: <tt>%2 (%3)</tt>" 1354 1355 #: gui/util.cpp:187 1356 #, kde-format 1357 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1358 msgid "%1 in %2" 1359 msgstr "%1 a %2" 1360 1361 #: gui/util.cpp:209 1362 #, kde-format 1363 msgid "<unresolved function>" 1364 msgstr "<fu nció no resolta>" 1365 1366 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1367 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"