Warning, /sdk/heaptrack/po/ca/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of heaptrack.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2015-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-05-30 11:03+0200\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Josep M. Ferrer"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "txemaq@gmail.com"
0033 
0034 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0035 #: gui/treemodel.cpp:73
0036 #, kde-format
0037 msgid "Location"
0038 msgstr "Ubicació"
0039 
0040 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0041 #, kde-format
0042 msgid "Allocations (Self)"
0043 msgstr "Assignacions (Pròpies)"
0044 
0045 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0046 #, kde-format
0047 msgid "Temporary (Self)"
0048 msgstr "Temporals (Pròpies)"
0049 
0050 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0051 #, kde-format
0052 msgid "Peak (Self)"
0053 msgstr "Pics (Propis)"
0054 
0055 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0056 #, kde-format
0057 msgid "Leaked (Self)"
0058 msgstr "Perduts (Propis)"
0059 
0060 # skip-rule: t-pu_desp
0061 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0062 #, kde-format
0063 msgid "Allocations (Incl.)"
0064 msgstr "Assignacions (Incl.)"
0065 
0066 # skip-rule: t-pu_desp
0067 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0068 #, kde-format
0069 msgid "Temporary (Incl.)"
0070 msgstr "Temporals (Incl.)"
0071 
0072 # skip-rule: t-pu_desp
0073 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0074 #, kde-format
0075 msgid "Peak (Incl.)"
0076 msgstr "Pics (Incl.)"
0077 
0078 # skip-rule: t-pu_desp
0079 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0080 #, kde-format
0081 msgid "Leaked (Incl.)"
0082 msgstr "Perduts (Incl.)"
0083 
0084 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0088 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0089 msgstr ""
0090 "<qt>El símbol pare que ha cridat una funció d'assignació. Pot ser no resolta "
0091 "si manca la informació de depuració.</qt>"
0092 
0093 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0097 "location.</qt>"
0098 msgstr ""
0099 "<qt>El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat directament "
0100 "des d'aquesta ubicació.</qt>"
0101 
0102 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0106 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0107 msgstr ""
0108 "<qt>El nombre d'assignacions temporals directes. Aquestes assignacions són "
0109 "seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig.</"
0110 "qt>"
0111 
0112 # Termcat: heap=memòria en monticle
0113 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0114 #, kde-format
0115 msgid ""
0116 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0117 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0118 msgstr ""
0119 "<qt>La memòria en monticles màxima en bytes consumida de les assignacions "
0120 "originades directament en aquesta ubicació. Això té en compte les "
0121 "desassignacions.</qt>"
0122 
0123 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0124 #, kde-format
0125 msgid ""
0126 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0127 "deallocated.</qt>"
0128 msgstr ""
0129 "<qt>Els bytes assignats directament en aquesta ubicació que no s'han "
0130 "desassignat.</qt>"
0131 
0132 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0133 #: gui/callercalleemodel.h:374
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0137 "this location or any functions called from here.</qt>"
0138 msgstr ""
0139 "<qt>El nombre inclusiu de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat "
0140 "des d'aquesta ubicació.</qt>"
0141 
0142 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0143 #: gui/callercalleemodel.h:378
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0147 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0148 msgstr ""
0149 "<qt>El nombre d'assignacions temporals inclusives. Aquestes assignacions són "
0150 "seguides de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig.</"
0151 "qt>"
0152 
0153 # Termcat: heap=memòria en monticle
0154 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0155 #: gui/callercalleemodel.h:382
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0159 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0160 "deallocations into account.</qt>"
0161 msgstr ""
0162 "<qt>La memòria en monticles màxima inclusiva en bytes consumida de les "
0163 "assignacions originades en aquesta ubicació. Això té en compte les "
0164 "desassignacions.</qt>"
0165 
0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0167 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0168 #, kde-format
0169 msgid ""
0170 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0171 msgstr ""
0172 "<qt>Els bytes assignats en aquesta ubicació que no s'han desassignat.</qt>"
0173 
0174 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0175 #, kde-format
0176 msgid "Caller"
0177 msgstr "Cridador"
0178 
0179 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0180 #, kde-format
0181 msgid "Callee"
0182 msgstr "Cridat"
0183 
0184 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0185 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0186 #, kde-format
0187 msgid "Peak"
0188 msgstr "Pic"
0189 
0190 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0191 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0192 #, kde-format
0193 msgid "Leaked"
0194 msgstr "Perduts"
0195 
0196 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0197 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0198 #, kde-format
0199 msgid "Allocations"
0200 msgstr "Assignacions"
0201 
0202 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0203 #, kde-format
0204 msgid "Temporary"
0205 msgstr "Temporals"
0206 
0207 #: gui/callercalleemodel.h:170
0208 #, kde-format
0209 msgid ""
0210 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0211 "information is missing."
0212 msgstr ""
0213 "La ubicació de la %1. La funció d'assignació pot ser no resolta si manca la "
0214 "informació de depuració."
0215 
0216 #: gui/callercalleemodel.h:356
0217 #, kde-format
0218 msgid ""
0219 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0220 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0221 msgstr ""
0222 "<qt>La ubicació del codi font que ha cridat una funció d'assignació. Pot ser "
0223 "desconeguda si manca la informació de depuració.</qt>"
0224 
0225 #: gui/chartmodel.cpp:52
0226 #, kde-format
0227 msgid "Memory Allocations"
0228 msgstr "Assignacions de memòria"
0229 
0230 #: gui/chartmodel.cpp:54
0231 #, kde-format
0232 msgid "Memory Consumed"
0233 msgstr "Memòria consumida"
0234 
0235 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0236 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0237 #, kde-format
0238 msgid "Temporary Allocations"
0239 msgstr "Assignacions temporals"
0240 
0241 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0242 #, kde-format
0243 msgid "Elapsed Time"
0244 msgstr "Temps transcorregut"
0245 
0246 #: gui/chartmodel.cpp:83
0247 #, kde-format
0248 msgid "Total Memory Allocations"
0249 msgstr "Assignacions de memòria en total"
0250 
0251 #: gui/chartmodel.cpp:85
0252 #, kde-format
0253 msgid "Total Memory Consumption"
0254 msgstr "Consum total de la memòria"
0255 
0256 #: gui/chartmodel.cpp:87
0257 #, kde-format
0258 msgid "Total Temporary Allocations"
0259 msgstr "Assignacions temporals en total"
0260 
0261 #: gui/chartmodel.cpp:113
0262 #, kde-format
0263 msgid "%1"
0264 msgstr "%1"
0265 
0266 #: gui/chartmodel.cpp:166
0267 #, kde-format
0268 msgctxt ""
0269 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0270 "\"1300\""
0271 msgid "%1 (%2 bytes)"
0272 msgstr "%1 (%2 bytes)"
0273 
0274 #: gui/chartmodel.cpp:174
0275 #, kde-format
0276 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0277 msgstr "<qt>%1 assignacions en total després de %2</qt>"
0278 
0279 #: gui/chartmodel.cpp:176
0280 #, kde-format
0281 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0282 msgstr "<qt>%1 assignacions temporals en total després de %2</qt>"
0283 
0284 #: gui/chartmodel.cpp:178
0285 #, kde-format
0286 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0287 msgstr "<qt>%1 consumits en total després de %2</qt>"
0288 
0289 #: gui/chartmodel.cpp:184
0290 #, kde-format
0291 msgid ""
0292 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0293 msgstr ""
0294 "<qt>%2 assignacions després de %3 des de:<p style='margin-left:10px;'>%1</"
0295 "p></qt>"
0296 
0297 #: gui/chartmodel.cpp:188
0298 #, kde-format
0299 msgid ""
0300 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0301 "p></qt>"
0302 msgstr ""
0303 "<qt>%2 assignacions temporals després de %3 des de:<p style='margin-"
0304 "left:10px;'>%1</p></qt>"
0305 
0306 #: gui/chartmodel.cpp:192
0307 #, kde-format
0308 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0309 msgstr ""
0310 "<qt>%2 consumits després de %3 des de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></"
0311 "qt>"
0312 
0313 #: gui/chartwidget.cpp:162
0314 #, kde-format
0315 msgid "Export As..."
0316 msgstr "Exporta com a..."
0317 
0318 #: gui/chartwidget.cpp:165
0319 #, kde-format
0320 msgid "Show legend"
0321 msgstr "Mostra la llegenda"
0322 
0323 #: gui/chartwidget.cpp:172
0324 #, kde-format
0325 msgid "Show total cost graph"
0326 msgstr "Mostra la gràfica del cost total"
0327 
0328 #: gui/chartwidget.cpp:180
0329 #, kde-format
0330 msgid "Show detailed cost graph"
0331 msgstr "Mostra la gràfica del cost detallat"
0332 
0333 #: gui/chartwidget.cpp:187
0334 #, kde-format
0335 msgid "Stacked diagrams:"
0336 msgstr "Diagrames apilats:"
0337 
0338 #: gui/chartwidget.cpp:234
0339 #, kde-format
0340 msgid "Filter In On Selection"
0341 msgstr "Filtre en la selecció"
0342 
0343 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0344 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0345 #, kde-format
0346 msgid "Reset Filter"
0347 msgstr "Reinicia el filtratge"
0348 
0349 #: gui/chartwidget.cpp:383
0350 #, kde-format
0351 msgid "Save %1"
0352 msgstr "Desa %1"
0353 
0354 #: gui/chartwidget.cpp:384
0355 #, kde-format
0356 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0357 msgstr "Imatge ràster (*.png *.jpg *.tiff);;Imatge vectorial (*.svg)"
0358 
0359 #: gui/chartwidget.cpp:400
0360 #, kde-format
0361 msgid "Failed to save the image to %1"
0362 msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1"
0363 
0364 #: gui/chartwidget.cpp:420
0365 #, kde-format
0366 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0367 msgstr "<tr><th></th><th>Inici</th><th>Final</th><th>Delta</th></tr>"
0368 
0369 #: gui/chartwidget.cpp:421
0370 #, kde-format
0371 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0372 msgstr "<tr><th>Hora</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0373 
0374 #: gui/chartwidget.cpp:425
0375 #, kde-format
0376 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0377 msgstr "<tr><th>Consum</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0378 
0379 #: gui/chartwidget.cpp:429
0380 #, kde-format
0381 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0382 msgstr "<tr><th>Assignacions</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0383 
0384 #: gui/chartwidget.cpp:433
0385 #, kde-format
0386 msgid ""
0387 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0388 msgstr ""
0389 "<tr><th>Assignacions temporals</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0390 
0391 #: gui/chartwidget.cpp:441
0392 #, kde-format
0393 msgid ""
0394 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0395 "a time range for filtering.</qt>"
0396 msgstr ""
0397 "<qt>Mostra el consum de memòria en monticles al llarg del temps.<br>Feu clic "
0398 "i arrossegueu per a seleccionar un interval de temps per al filtratge.</qt>"
0399 
0400 #: gui/chartwidget.cpp:445
0401 #, kde-format
0402 msgid ""
0403 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0404 "select a time range for filtering.</qt>"
0405 msgstr ""
0406 "<qt>Mostra el nombre d'assignacions de memòria al llarg del temps.<br>Feu "
0407 "clic i arrossegueu per a seleccionar un interval de temps per al filtratge.</"
0408 "qt>"
0409 
0410 #: gui/chartwidget.cpp:449
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0414 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0415 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0416 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0417 msgstr ""
0418 "<qt>Mostra el nombre d'assignacions temporals de memòria al llarg del temps. "
0419 "Una assignació temporal és aquella que segueix immediatament la seva "
0420 "desassignació corresponent, sense cap altra assignació entremig.<br>Feu clic "
0421 "i arrossegueu per a seleccionar un interval de temps per al filtratge.</qt>"
0422 
0423 #: gui/chartwidget.cpp:471
0424 #, kde-format
0425 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0426 msgstr "%1 (filtrat des de %2 a %3, Δ%4)"
0427 
0428 #: gui/chartwidget.cpp:475
0429 #, kde-format
0430 msgid "%1 (filtered delta)"
0431 msgstr "%1 (delta filtrada)"
0432 
0433 #: gui/chartwidget.cpp:564
0434 #, kde-format
0435 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0436 msgstr ""
0437 "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar un interval de temps per al "
0438 "filtratge."
0439 
0440 #: gui/chartwidget.cpp:570
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0444 msgstr ""
0445 "T = %1, Consum: %2. Feu clic i arrossegueu per a seleccionar un interval de "
0446 "temps per al filtratge."
0447 
0448 #: gui/chartwidget.cpp:574
0449 #, kde-format
0450 msgid ""
0451 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0452 msgstr ""
0453 "T = %1, Assignacions: %2. Feu clic i arrossegueu per a seleccionar un "
0454 "interval de temps per al filtratge."
0455 
0456 #: gui/chartwidget.cpp:578
0457 #, kde-format
0458 msgid ""
0459 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0460 "filtering."
0461 msgstr ""
0462 "T = %1, Assignacions temporals: %2. Feu clic i arrossegueu per a seleccionar "
0463 "un interval de temps per al filtratge."
0464 
0465 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0466 #, kde-format
0467 msgid "%1 allocations in total"
0468 msgstr "%1 assignacions en total"
0469 
0470 #: gui/flamegraph.cpp:177
0471 #, kde-format
0472 msgid "%1 temporary allocations in total"
0473 msgstr "%1 assignacions temporals en total"
0474 
0475 #: gui/flamegraph.cpp:179
0476 #, kde-format
0477 msgid "%1 peak memory consumption"
0478 msgstr "%1 pics de consum de memòria"
0479 
0480 #: gui/flamegraph.cpp:181
0481 #, kde-format
0482 msgid "%1 leaked in total"
0483 msgstr "%1 perduts en total"
0484 
0485 #: gui/flamegraph.cpp:234
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0488 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0489 msgstr "%1 (%2%) assignacions a %3 i a sota."
0490 
0491 #: gui/flamegraph.cpp:239
0492 #, kde-format
0493 msgctxt ""
0494 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0495 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0496 msgstr "%1 (%2%) assignacions temporals a %3 i a sota."
0497 
0498 #: gui/flamegraph.cpp:244
0499 #, kde-format
0500 msgctxt ""
0501 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0502 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0503 msgstr "%1 (%2%) contribució al pic de consum a %3 i a sota."
0504 
0505 #: gui/flamegraph.cpp:248
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0508 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0509 msgstr "%1 (%2%) perduts a %3 i a sota."
0510 
0511 #: gui/flamegraph.cpp:428
0512 #, kde-format
0513 msgid "Memory Peak"
0514 msgstr "Pic de memòria"
0515 
0516 #: gui/flamegraph.cpp:430
0517 #, kde-format
0518 msgid ""
0519 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0520 "consumption of your application."
0521 msgstr ""
0522 "Mostra un gràfic de flames sobre les contribucions al pic de consum de "
0523 "memòria en monticles de l'aplicació."
0524 
0525 #: gui/flamegraph.cpp:435
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0529 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0530 msgstr ""
0531 "Mostra un gràfic de flames sobre la memòria en monticles perduda de "
0532 "l'aplicació. Es considera que la memòria es perd quan no es desassigna mai."
0533 
0534 #: gui/flamegraph.cpp:440
0535 #, kde-format
0536 msgid ""
0537 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0538 "your code."
0539 msgstr ""
0540 "Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions desencadenades per "
0541 "funcions en el codi."
0542 
0543 #: gui/flamegraph.cpp:445
0544 #, kde-format
0545 msgid ""
0546 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0547 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0548 "immediately followed by their deallocation."
0549 msgstr ""
0550 "Mostra un gràfic de flames sobre el nombre d'assignacions temporals "
0551 "desencadenades per funcions en el codi. Les assignacions es marquen com a "
0552 "temporals quan estan seguides immediatament per la seva desassignació."
0553 
0554 #: gui/flamegraph.cpp:452
0555 #, kde-format
0556 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0557 msgstr ""
0558 "Seleccioneu l'origen de dades que s'ha de visualitzar en el gràfic de flames."
0559 
0560 #: gui/flamegraph.cpp:467
0561 #, kde-format
0562 msgid "Bottom-Up View"
0563 msgstr "Vista de baix cap a dalt"
0564 
0565 #: gui/flamegraph.cpp:468
0566 #, kde-format
0567 msgid ""
0568 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0569 "view is enabled by default."
0570 msgstr ""
0571 "Activa la vista de baix cap a dalt del gràfic de flames. Quan això no està "
0572 "activat, per defecte està activada la vista de dalt cap a baix."
0573 
0574 #: gui/flamegraph.cpp:476
0575 #, kde-format
0576 msgid "Collapse Recursion"
0577 msgstr "Redueix la recursivitat"
0578 
0579 #: gui/flamegraph.cpp:478
0580 #, kde-format
0581 msgid ""
0582 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0583 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0584 msgstr ""
0585 "Redueix els marcs de la pila per a les funcions que es criden a si mateixes. "
0586 "Quan això no està activat, els marcs amb recursivitat es visualitzaran per "
0587 "separat."
0588 
0589 #: gui/flamegraph.cpp:490
0590 #, kde-format
0591 msgid "Cost Threshold: "
0592 msgstr "Llindar del cost: "
0593 
0594 #: gui/flamegraph.cpp:494
0595 #, kde-format
0596 msgid ""
0597 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0598 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0599 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0600 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0601 "or set it to zero.</qt>"
0602 msgstr ""
0603 "<qt>El llindar del cost defineix un valor fraccional de retall. Els elements "
0604 "amb un cost relatiu inferior a aquest valor no es mostraran en el gràfic de "
0605 "flames. Això es fa com una optimització per a generar ràpidament gràfics per "
0606 "a conjunts de dades grans amb una sobrecàrrega de memòria baixa. Si calen "
0607 "més detalls, reduïu el valor del llindar o definiu-lo a zero.</qt>"
0608 
0609 #: gui/flamegraph.cpp:506
0610 #, kde-format
0611 msgid "Search..."
0612 msgstr "Cerca..."
0613 
0614 #: gui/flamegraph.cpp:507
0615 #, kde-format
0616 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0617 msgstr "<qt>Carca un símbol al gràfic de flames.</qt>"
0618 
0619 #: gui/flamegraph.cpp:545
0620 #, kde-format
0621 msgid "Reset View"
0622 msgstr "Restaura la vista"
0623 
0624 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0625 #, kde-format
0626 msgid "View Caller/Callee"
0627 msgstr "Vista del Cridador / Cridat"
0628 
0629 #: gui/flamegraph.cpp:696
0630 #, kde-format
0631 msgid "generating flame graph..."
0632 msgstr "s'està generant el gràfic de flames..."
0633 
0634 #: gui/flamegraph.cpp:773
0635 #, kde-format
0636 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0637 msgstr "%1 (%2% d'un total de %3) assignacions coincideixen a la cerca."
0638 
0639 #: gui/flamegraph.cpp:778
0640 #, kde-format
0641 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0642 msgstr "%1 (%2% d'un total de %3) coincideixen a la cerca."
0643 
0644 #: gui/gui.cpp:67
0645 #, kde-format
0646 msgid "Heaptrack GUI"
0647 msgstr "IGU del Heaptrack"
0648 
0649 #: gui/gui.cpp:68
0650 #, kde-format
0651 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0652 msgstr "Un visualitzador pels fitxers de dades del «heaptrack»."
0653 
0654 #: gui/gui.cpp:69
0655 #, kde-format
0656 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0657 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0658 
0659 #: gui/gui.cpp:72
0660 #, kde-format
0661 msgid "Milian Wolff"
0662 msgstr "Milian Wolff"
0663 
0664 #: gui/gui.cpp:72
0665 #, kde-format
0666 msgid "Original author, maintainer"
0667 msgstr "Autor original, mantenidor"
0668 
0669 #: gui/gui.cpp:86
0670 #, kde-format
0671 msgid "Base profile data to compare other files to."
0672 msgstr "Dades d'anàlisi de rendiment base a comparar amb altres fitxers."
0673 
0674 #: gui/gui.cpp:91
0675 #, kde-format
0676 msgid ""
0677 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0678 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0679 "suppression file format."
0680 msgstr ""
0681 "Carrega la llista de supressions de fuites des del fitxer especificat. "
0682 "Especifiqueu una supressió per línia i comenceu cada línia amb «leak:», és a "
0683 "dir, useu el format de fitxer per a la supressió LSAN."
0684 
0685 # skip-rule: t-apo1,rst-link0italic,rst-italic2
0686 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0687 #, kde-format
0688 msgid ""
0689 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0690 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0691 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0692 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0693 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0694 msgstr ""
0695 "Ignora les definicions de supressió que estan incrustades en el fitxer de "
0696 "dades del Heaptrack. De manera predeterminada, el Heaptrack copiarà les "
0697 "supressions definides de manera opcional mitjançant un símbol «const char "
0698 "*__lsan_default_suppressions()» a l'aplicació de depuració. Aquestes "
0699 "s'aplicaran sempre en analitzar les dades, llevat que s'inhabiliti "
0700 "explícitament aquesta característica mitjançant aquesta opció de la línia "
0701 "d'ordres."
0702 
0703 #: gui/gui.cpp:105
0704 #, kde-format
0705 msgid ""
0706 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0707 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0708 msgstr ""
0709 "Ignora les definicions de supressió que estan integrades en el Heaptrack. De "
0710 "manera predeterminada, el Heaptrack suprimirà certes pèrdues conegudes en "
0711 "les biblioteques habituals del de sistema."
0712 
0713 #: gui/gui.cpp:108
0714 #, kde-format
0715 msgid "Files to load"
0716 msgstr "Fitxers a carregar"
0717 
0718 #: gui/gui.cpp:108
0719 #, kde-format
0720 msgid "[FILE...]"
0721 msgstr "[FITXER...]"
0722 
0723 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0724 #, kde-format
0725 msgid ""
0726 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0727 "allocation"
0728 msgstr ""
0729 "%1 assignacions de %2, amb un total de %3 assignades amb una mitjana de %4 "
0730 "per assignació"
0731 
0732 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0733 #, kde-format
0734 msgid "Requested Allocation Size"
0735 msgstr "Mida de l'assignació requerida"
0736 
0737 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0738 #, kde-format
0739 msgid "Number of Allocations"
0740 msgstr "Nombre d'assignacions"
0741 
0742 #: gui/mainwindow.cpp:171
0743 #, kde-format
0744 msgid "Open file in editor"
0745 msgstr "Obre el fitxer a l'editor"
0746 
0747 #: gui/mainwindow.cpp:394
0748 #, kde-format
0749 msgid ""
0750 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0751 "<i>(attached)</i></dd>"
0752 msgstr ""
0753 "<dt><b>depuració</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0754 "<i>(annexat)</i></dd>"
0755 
0756 #: gui/mainwindow.cpp:397
0757 #, kde-format
0758 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0759 msgstr "<dt><b>depuració</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0760 
0761 #: gui/mainwindow.cpp:401
0762 #, kde-format
0763 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0764 msgstr ""
0765 "<dt><b>temps total d'execució</b>:</dt><dd>%1, filtrat des de %2 a %3 (%4)</"
0766 "dd>"
0767 
0768 #: gui/mainwindow.cpp:406
0769 #, kde-format
0770 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0771 msgstr "<dt><b>temps total d'execució</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0772 
0773 #: gui/mainwindow.cpp:408
0774 #, kde-format
0775 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0776 msgstr "<dt><b>memòria total del sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0777 
0778 #: gui/mainwindow.cpp:415
0779 #, kde-format
0780 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0781 msgstr "<dt><b>crides a funcions d'assignació</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0782 
0783 #: gui/mainwindow.cpp:418
0784 #, kde-format
0785 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0786 msgstr "<dt><b>assignacions temporals</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0787 
0788 #: gui/mainwindow.cpp:428
0789 #, kde-format
0790 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0791 msgstr ""
0792 "<dt><b>pic de consum de memòria en monticles</b>:</dt><dd>%1 després %2</dd>"
0793 
0794 #: gui/mainwindow.cpp:431
0795 #, kde-format
0796 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0797 msgstr ""
0798 "<dt><b>pic RSS</b> (incloent-hi la sobrecàrrega del «heaptrack»):</dt><dd>"
0799 "%1</dd>"
0800 
0801 #: gui/mainwindow.cpp:435
0802 #, kde-format
0803 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0804 msgstr "<dt><b>delta de consum de memòria en monticles</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0805 
0806 #: gui/mainwindow.cpp:439
0807 #, kde-format
0808 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0809 msgstr "<dt><b>memòria total perduda</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimida)</dd>"
0810 
0811 #: gui/mainwindow.cpp:442
0812 #, kde-format
0813 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0814 msgstr "<dt><b>memòria total perduda</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0815 
0816 #: gui/mainwindow.cpp:470
0817 #, kde-format
0818 msgid "Failed to parse file %1."
0819 msgstr "Ha fallat en analitzar el fitxer %1."
0820 
0821 #: gui/mainwindow.cpp:475
0822 #, kde-format
0823 msgid "Consumed"
0824 msgstr "Consumida"
0825 
0826 #: gui/mainwindow.cpp:491
0827 #, kde-format
0828 msgid "Sizes"
0829 msgstr "Mides"
0830 
0831 #: gui/mainwindow.cpp:555
0832 #, kde-format
0833 msgid "Input data %1 does not exist."
0834 msgstr "La dada d'entrada %1 no existeix."
0835 
0836 #: gui/mainwindow.cpp:557
0837 #, kde-format
0838 msgid "Input data %1 is not a file."
0839 msgstr "La dada d'entrada %1 no és cap fitxer."
0840 
0841 #: gui/mainwindow.cpp:559
0842 #, kde-format
0843 msgid "Input data %1 is not readable."
0844 msgstr "La dada d'entrada %1 no es pot llegir."
0845 
0846 #: gui/mainwindow.cpp:597
0847 #, kde-format
0848 msgid "Failed to parse suppression file."
0849 msgstr "Ha fallat en analitzar la supressió del fitxer."
0850 
0851 #: gui/mainwindow.cpp:612
0852 #, kde-format
0853 msgid "Heaptrack"
0854 msgstr "Heaptrack"
0855 
0856 #: gui/mainwindow.cpp:640
0857 #, kde-format
0858 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0859 msgstr "Inhabilita les supressions incrustades"
0860 
0861 #: gui/mainwindow.cpp:652
0862 #, kde-format
0863 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0864 msgstr "Inhabilita les supressions integrades"
0865 
0866 #: gui/mainwindow.cpp:654
0867 #, kde-format
0868 msgid ""
0869 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0870 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0871 msgstr ""
0872 "Ignora les definicions de supressió que estan integrades en el Heaptrack. De "
0873 "manera predeterminada, el Heaptrack suprimirà certes pèrdues conegudes de "
0874 "les biblioteques habituals del de sistema."
0875 
0876 #: gui/mainwindow.cpp:682
0877 #, kde-format
0878 msgid "Loading file %1, please wait..."
0879 msgstr "S'està carregant el fitxer %1. Si us plau, espereu..."
0880 
0881 #: gui/mainwindow.cpp:684
0882 #, kde-format
0883 msgctxt "%1: file name that is open"
0884 msgid "Heaptrack - %1"
0885 msgstr "Heaptrack - %1"
0886 
0887 #: gui/mainwindow.cpp:687
0888 #, kde-format
0889 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0890 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0891 msgstr "Heaptrack - %1 comparat amb %2"
0892 
0893 #: gui/mainwindow.cpp:703
0894 #, kde-format
0895 msgid "Reparsing file, please wait..."
0896 msgstr "S'està tornant a analitzar el fitxer. Espereu..."
0897 
0898 #: gui/mainwindow.cpp:746
0899 #, kde-format
0900 msgid " / %1"
0901 msgstr " / %1"
0902 
0903 #: gui/mainwindow.cpp:786
0904 #, kde-format
0905 msgid "Code Navigation"
0906 msgstr "Navegació pel codi"
0907 
0908 #: gui/mainwindow.cpp:813
0909 #, kde-format
0910 msgid "Custom..."
0911 msgstr "Personalitzada..."
0912 
0913 #: gui/mainwindow.cpp:825
0914 #, kde-format
0915 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0916 msgstr "Automàtic (Sense nombre de línies)"
0917 
0918 #: gui/mainwindow.cpp:845
0919 #, kde-format
0920 msgid "Custom Code Navigation"
0921 msgstr "Navegació personalitzada pel codi"
0922 
0923 #: gui/mainwindow.cpp:846
0924 #, kde-format
0925 msgid ""
0926 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0927 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0928 msgstr ""
0929 "Especifiqueu l'ordre a usar per a la navegació pel codi, «%f» se substituirà "
0930 "pel nom de fitxer, «%l» pel número de línia i «%c» pel número de columna."
0931 
0932 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0933 #: gui/mainwindow.ui:14
0934 #, kde-format
0935 msgid "MainWindow"
0936 msgstr "Finestra principal"
0937 
0938 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0939 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0940 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0941 #, kde-format
0942 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0943 msgstr ""
0944 "Camí cap a un fitxer que conté les regles per a la supressió de fuites en el "
0945 "format LSAN."
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0948 #: gui/mainwindow.ui:63
0949 #, kde-format
0950 msgid "Open Heaptrack Data"
0951 msgstr "Obre les dades del Heaptrack"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0954 #: gui/mainwindow.ui:72
0955 #, kde-format
0956 msgid ""
0957 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0958 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0959 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0960 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0961 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0962 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0963 msgstr ""
0964 "<qt><p>Aquest camp especifica el fitxer de dades primàries de «heaptrack». "
0965 "Aquests fitxers s'anomenen <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> o <tt>heaptrack."
0966 "$APP.$PID.zst</tt>. Podeu crear aquests fitxers amb l'anàlisi del rendiment "
0967 "de l'aplicació, p. ex. via:</p>\n"
0968 "<pre><code>heaptrack &lt;aplicació&gt; ...</code></pre>\n"
0969 "<p>O, alternativament, podeu annexar un procés en execució via</p>\n"
0970 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;aplicació&gt;)</code></pre></qt>"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0973 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0974 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0975 #, kde-format
0976 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0977 msgstr "camí/a/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0980 #: gui/mainwindow.ui:85
0981 #, kde-format
0982 msgid ""
0983 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0984 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0985 "the primary data costs.</qt>"
0986 msgstr ""
0987 "<qt>Opcionalment, podeu especificar un segon fitxer de dades «heaptrack» per "
0988 "a comparar-lo. Si es defineix, aquest fitxer s'utilitzarà com a base i el "
0989 "seu cost es restarà dels costos de dades primaris.</qt>"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0992 #: gui/mainwindow.ui:98
0993 #, kde-format
0994 msgid "Profile &Data:"
0995 msgstr "&Dades d'anàlisi del rendiment:"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0998 #: gui/mainwindow.ui:108
0999 #, kde-format
1000 msgid "Compare to:"
1001 msgstr "Compara amb:"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
1004 #: gui/mainwindow.ui:121
1005 #, kde-format
1006 msgid "Suppressions:"
1007 msgstr "Supressions:"
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
1010 #: gui/mainwindow.ui:131
1011 #, kde-format
1012 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
1013 msgstr "camí/a/supressions_lsan.txt"
1014 
1015 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
1016 #: gui/mainwindow.ui:244
1017 #, kde-format
1018 msgid "Summary"
1019 msgstr "Resum"
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1022 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1023 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1024 #, kde-format
1025 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1026 msgstr ""
1027 "Llista de funcions que assignen la majoria de la memòria en un moment donat."
1028 
1029 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1030 #: gui/mainwindow.ui:348
1031 #, kde-format
1032 msgid "Peak Contributions"
1033 msgstr "Contribucions al pic"
1034 
1035 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1037 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1038 #, kde-format
1039 msgid "List of functions that leak the most memory."
1040 msgstr "Llista de funcions que perden la majoria de la memòria."
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1043 #: gui/mainwindow.ui:387
1044 #, kde-format
1045 msgid "Largest Memory Leaks"
1046 msgstr "Pèrdues més grans de memòria"
1047 
1048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1050 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1051 #, kde-format
1052 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1053 msgstr "Llista de funcions que assignen la memòria més sovint."
1054 
1055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1056 #: gui/mainwindow.ui:426
1057 #, kde-format
1058 msgid "Most Memory Allocations"
1059 msgstr "Assignacions de memòria més freqüents"
1060 
1061 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1062 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1063 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1064 #, kde-format
1065 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1066 msgstr ""
1067 "Llista de funcions que produeixen la majoria de les assignacions temporals "
1068 "de memòria."
1069 
1070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1071 #: gui/mainwindow.ui:468
1072 #, kde-format
1073 msgid "Most Temporary Allocations"
1074 msgstr "Assignacions temporals més freqüents"
1075 
1076 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1077 #: gui/mainwindow.ui:501
1078 #, kde-format
1079 msgid "Suppressions"
1080 msgstr "Supressions"
1081 
1082 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1083 #: gui/mainwindow.ui:533
1084 #, kde-format
1085 msgid "Bottom-Up"
1086 msgstr "De baix a dalt"
1087 
1088 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1089 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1090 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1091 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1092 #, kde-format
1093 msgid "filter by function..."
1094 msgstr "filtra per funció..."
1095 
1096 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1097 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1098 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1099 #, kde-format
1100 msgid "filter by file..."
1101 msgstr "filtra per fitxer..."
1102 
1103 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1104 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1105 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1106 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1107 #, kde-format
1108 msgid "filter by module..."
1109 msgstr "filtra per mòdul..."
1110 
1111 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1112 #: gui/mainwindow.ui:601
1113 #, kde-format
1114 msgid "Caller / Callee"
1115 msgstr "Cridador / Cridat"
1116 
1117 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1118 #: gui/mainwindow.ui:725
1119 #, kde-format
1120 msgid "Top-Down"
1121 msgstr "De dalt a baix"
1122 
1123 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1124 #: gui/mainwindow.ui:790
1125 #, kde-format
1126 msgid "Flame Graph"
1127 msgstr "Gràfic de flames"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1130 #: gui/mainwindow.ui:806
1131 #, kde-format
1132 msgid "S&tacks"
1133 msgstr "&Piles"
1134 
1135 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1136 #: gui/mainwindow.ui:831
1137 #, kde-format
1138 msgid "Selected Stack:"
1139 msgstr "Pila seleccionada:"
1140 
1141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1142 #: gui/mainwindow.ui:868
1143 #, kde-format
1144 msgid "&File"
1145 msgstr "&Fitxer"
1146 
1147 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1148 #: gui/mainwindow.ui:873
1149 #, kde-format
1150 msgid "Setti&ngs"
1151 msgstr "Co&nfiguració"
1152 
1153 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1154 #: gui/mainwindow.ui:878
1155 #, kde-format
1156 msgid "Filter"
1157 msgstr "Filtre"
1158 
1159 #: gui/parser.cpp:387
1160 #, kde-format
1161 msgid "merging allocations... %1%"
1162 msgstr "s'estan fusionant les assignacions... %1%"
1163 
1164 #: gui/parser.cpp:557
1165 #, kde-format
1166 msgid "total"
1167 msgstr "total"
1168 
1169 #: gui/parser.cpp:559
1170 #, kde-format
1171 msgid "0B to 8B"
1172 msgstr "0B a 8B"
1173 
1174 #: gui/parser.cpp:560
1175 #, kde-format
1176 msgid "9B to 16B"
1177 msgstr "9B a 16B"
1178 
1179 #: gui/parser.cpp:561
1180 #, kde-format
1181 msgid "17B to 32B"
1182 msgstr "17B a 32B"
1183 
1184 #: gui/parser.cpp:562
1185 #, kde-format
1186 msgid "33B to 64B"
1187 msgstr "33B a 64B"
1188 
1189 #: gui/parser.cpp:563
1190 #, kde-format
1191 msgid "65B to 128B"
1192 msgstr "65B a 128B"
1193 
1194 #: gui/parser.cpp:564
1195 #, kde-format
1196 msgid "129B to 256B"
1197 msgstr "129B a 256B"
1198 
1199 #: gui/parser.cpp:565
1200 #, kde-format
1201 msgid "257B to 512B"
1202 msgstr "257B a 512B"
1203 
1204 #: gui/parser.cpp:566
1205 #, kde-format
1206 msgid "512B to 1KB"
1207 msgstr "512B a 1KB"
1208 
1209 #: gui/parser.cpp:567
1210 #, kde-format
1211 msgid "more than 1KB"
1212 msgstr "més que 1KB"
1213 
1214 #: gui/parser.cpp:645
1215 #, kde-format
1216 msgid "reparsing data"
1217 msgstr "s'està tornant a analitzar les dades"
1218 
1219 #: gui/parser.cpp:645
1220 #, kde-format
1221 msgid "parsing data"
1222 msgstr "s'estan analitzant les dades"
1223 
1224 #: gui/parser.cpp:659
1225 #, kde-format
1226 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1227 msgstr "%1 aprovat: %2/%3 gastat: %4 resta: %5"
1228 
1229 #: gui/parser.cpp:715
1230 #, kde-format
1231 msgid "merging allocations..."
1232 msgstr "s'estan fusionant les assignacions..."
1233 
1234 #: gui/parser.cpp:726
1235 #, kde-format
1236 msgid "building size histogram..."
1237 msgstr "s'està construint l'histograma..."
1238 
1239 #: gui/parser.cpp:739
1240 #, kde-format
1241 msgid "building charts..."
1242 msgstr "s'estan construint les taules..."
1243 
1244 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1245 #, kde-format
1246 msgid "Backtrace"
1247 msgstr "Traça inversa"
1248 
1249 #: gui/treemodel.cpp:80
1250 #, kde-format
1251 msgid ""
1252 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1253 "</qt>"
1254 msgstr ""
1255 "<qt>El nombre de vegades que una funció d'assignació s'ha cridat des "
1256 "d'aquesta ubicació.</qt>"
1257 
1258 #: gui/treemodel.cpp:83
1259 #, kde-format
1260 msgid ""
1261 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1262 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1263 msgstr ""
1264 "<qt>El nombre d'assignacions temporals. Aquestes assignacions són seguides "
1265 "de forma directa per un arbre sense cap altra assignació entremig.</qt>"
1266 
1267 # Termcat: heap=memòria en monticle
1268 #: gui/treemodel.cpp:87
1269 #, kde-format
1270 msgid ""
1271 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1272 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1273 msgstr ""
1274 "<qt>Les contribucions des d'una ubicació donada al consum en bytes de la "
1275 "memòria en monticles màxima. Això té en compte les desassignacions.</qt>"
1276 
1277 #: gui/treemodel.cpp:94
1278 #, kde-format
1279 msgid ""
1280 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1281 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1282 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1283 msgstr ""
1284 "<qt>La ubicació des de la qual s'ha cridat una funció d'assignació. El "
1285 "símbol de la funció i la informació del fitxer poden ser desconeguts si "
1286 "manca la informació de depuració quan es va executar el «heaptrack».</qt>"
1287 
1288 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1291 msgid ""
1292 "%1\n"
1293 "  in %2 (%3)"
1294 msgstr ""
1295 "%1\n"
1296 "  a %2 (%3)"
1297 
1298 #: gui/treemodel.cpp:159
1299 #, kde-format
1300 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1301 msgstr "contribució al pic: %1 (%2% del total)\n"
1302 
1303 #: gui/treemodel.cpp:160
1304 #, kde-format
1305 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1306 msgstr "perduts: %1 (%2% del total)\n"
1307 
1308 #: gui/treemodel.cpp:161
1309 #, kde-format
1310 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1311 msgstr "assignacions: %1 (%2% del total)\n"
1312 
1313 #: gui/treemodel.cpp:162
1314 #, kde-format
1315 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1316 msgstr "temporals: %1 (%2% de les assignacions, %3% del total)\n"
1317 
1318 #: gui/treemodel.cpp:168
1319 #, kde-format
1320 msgid "backtrace:"
1321 msgstr "Traça inversa:"
1322 
1323 #: gui/treemodel.cpp:180
1324 #, kde-format
1325 msgid "called from one location"
1326 msgid_plural "called from %1 locations"
1327 msgstr[0] "cridat des d'una ubicació"
1328 msgstr[1] "cridat des de %1 ubicacions"
1329 
1330 #: gui/util.cpp:32
1331 #, kde-format
1332 msgid "??"
1333 msgstr "??"
1334 
1335 #: gui/util.cpp:108
1336 #, kde-format
1337 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1338 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% d'un total de %3"
1339 
1340 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1341 #, kde-format
1342 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1343 msgstr "%1 (propi): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% d'un total de %3"
1344 
1345 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1346 #, kde-format
1347 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1348 msgstr "%1 (inclusiu): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% d'un total de %3"
1349 
1350 #: gui/util.cpp:183
1351 #, kde-format
1352 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1353 msgstr "símbol: <tt>%1</tt><br/>binari: <tt>%2 (%3)</tt>"
1354 
1355 #: gui/util.cpp:187
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1358 msgid "%1 in %2"
1359 msgstr "%1 a %2"
1360 
1361 #: gui/util.cpp:209
1362 #, kde-format
1363 msgid "<unresolved function>"
1364 msgstr "<fu nció no resolta>"
1365 
1366 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1367 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"