Warning, /plasma/drkonqi/po/zh_TW/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # Traditional Chinese Translation for drkonqi
0004 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
0006 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
0007 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
0008 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
0009 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2022.
0010 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
0011 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
0012 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
0013 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2024-01-08 04:09+0900\n"
0020 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0021 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
0022 "Language: zh_TW\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "ChungYen Chang, Chao Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang, "
0034 "pan93412"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "candyz@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin@goodhorse.idv.tw, "
0041 "s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:57
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:button"
0046 msgid "&Reload"
0047 msgstr "重新載入(&R)"
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:60
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@info:tooltip"
0052 msgid ""
0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0055 "obtain a better backtrace."
0056 msgstr ""
0057 "用此按鍵來重新載入此崩潰的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可"
0058 "以用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:67
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@action:button"
0063 msgid "&Install Debug Symbols"
0064 msgstr "安裝除錯符號(&I)"
0065 
0066 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:tooltip"
0069 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0070 msgstr "用此按鍵來安裝除錯軟體包。"
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:77
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0077 "uninstalled after it had been started."
0078 msgstr "因為應用程式在啟動後更新或解除安裝,因此無法使用符號安裝。"
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0085 msgstr "用此按鍵來複製崩潰資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。"
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "用此按鍵將崩潰資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報"
0095 "告,您可以先存到檔案中。"
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:115
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0105 msgstr ""
0106 "<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式崩潰時,應用程"
0107 "式裡面發生了什麼事,讓開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能"
0108 "是沒有什麼意義的,但是裡面可能其實包含很有用的資訊。<br />回溯追蹤廣泛用於開"
0109 "發期間的互動式除錯,以及出錯後的錯誤回報。</p>"
0110 
0111 #: backtracewidget.cpp:135
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:status"
0114 msgid "Loading..."
0115 msgstr "載入中..."
0116 
0117 #: backtracewidget.cpp:138
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@info:status"
0120 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0121 msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)"
0122 
0123 #: backtracewidget.cpp:189
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "@info"
0126 msgid ""
0127 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0128 "information could not be fetched."
0129 msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得崩潰資訊。"
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:193
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info:status"
0134 msgid "The crash information could not be fetched."
0135 msgstr "無法取得崩潰資訊。"
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:196
0138 #, kde-kuit-format
0139 msgctxt "@info/rich"
0140 msgid ""
0141 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0142 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0143 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0144 msgstr ""
0145 "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得回溯追蹤。請關閉另"
0146 "一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。"
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is useful"
0152 msgstr "產生的崩潰資訊是有用的"
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information may be useful"
0158 msgstr "產生的崩潰資訊可能是有用的"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0164 msgstr "產生的崩潰資訊可能不太有用"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is not useful"
0170 msgstr "產生的崩潰資訊不太有用"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:255
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid ""
0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0177 "itself."
0178 msgstr "關於此崩潰資訊的評比是無效的。這是 DrKonqi 自身的問題。"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:267
0181 #, kde-kuit-format
0182 msgctxt "@info/rich"
0183 msgid ""
0184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0185 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0189 "<interface>Reload</interface> button."
0190 msgstr ""
0191 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
0192 "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看"
0193 "如何取得有用的回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的"
0194 "檔案清單</link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
0195 
0196 #: backtracewidget.cpp:285
0197 #, kde-kuit-format
0198 msgctxt "@info/rich"
0199 msgid ""
0200 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0201 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0202 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0203 "button."
0204 msgstr ""
0205 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
0206 "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看"
0207 "如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案"
0208 "清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
0209 
0210 #: backtracewidget.cpp:301
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@info:status"
0213 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0214 msgstr "除錯器非預期結束。"
0215 
0216 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0217 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The crash information could not be generated."
0221 msgstr "無法產生崩潰資訊。"
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0224 #, kde-kuit-format
0225 msgctxt "@info/rich"
0226 msgid ""
0227 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0228 "interface> button."
0229 msgstr ""
0230 "您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。"
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:316
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@info:status"
0235 msgid ""
0236 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0237 "strong>"
0238 msgstr "<strong>找不到或無法啟動除錯器應用程式。</strong>"
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:322
0241 #, kde-kuit-format
0242 msgctxt "@info/rich"
0243 msgid ""
0244 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0245 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0246 msgstr ""
0247 "<strong>您需要先安裝除錯軟體包(%1),然後點擊「<interface>重新載入</"
0248 "interface>」。</strong>"
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@title:window"
0253 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0254 msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤"
0255 
0256 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0257 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0258 #, kde-format
0259 msgid ""
0260 "The packages containing debug information for the following application and "
0261 "libraries are missing:"
0262 msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的軟體包:"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:418
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "messagebox title"
0267 msgid "Missing debug information packages"
0268 msgstr "遺失除錯資訊軟體包"
0269 
0270 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0271 #, kde-kuit-format
0272 msgctxt "@info/plain"
0273 msgid ""
0274 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0275 "crashed.</placeholder>"
0276 msgstr ""
0277 "<placeholder>請告訴我們當應用程式崩潰時,您正在做什麼。越詳細越好。</"
0278 "placeholder>"
0279 
0280 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info"
0283 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0284 msgstr "子行程已帶錯誤結束:%1"
0285 
0286 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@info"
0289 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0290 msgstr "子行程已崩潰。請檢查您的安裝。"
0291 
0292 #: coredump/gui/main.cpp:33
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@title CLI title"
0295 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0296 msgstr "DrKonqi 加護病房"
0297 
0298 #: coredump/gui/main.cpp:35
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info program description"
0301 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0302 msgstr "提供過去崩潰的詳細檢視"
0303 
0304 #: coredump/gui/main.cpp:37
0305 #, kde-format
0306 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0307 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi 作者群"
0308 
0309 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0310 msgctxt "@title"
0311 msgid "Details"
0312 msgstr "詳細資料"
0313 
0314 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0315 msgctxt "@action"
0316 msgid "Copy to Clipboard"
0317 msgstr "複製到剪貼簿"
0318 
0319 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0320 msgctxt "@action"
0321 msgid "Run Interactive Debugger"
0322 msgstr "執行互動式除錯器"
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0325 msgctxt "@title"
0326 msgid "Crashes"
0327 msgstr "崩潰"
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0330 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0331 msgid "Loading crash reports"
0332 msgstr "正在載入崩潰報告"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0335 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0336 msgid "No processes have crashed yet"
0337 msgstr "尚未有崩潰過的行程"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0340 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0341 msgid "No crashes matching the search"
0342 msgstr "沒有符合搜尋的崩潰項目"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0345 msgctxt "@title:window"
0346 msgid "Intensive Care"
0347 msgstr "加護病房"
0348 
0349 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "@info:progress"
0352 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0353 msgstr "需要安裝除錯軟體包。"
0354 
0355 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0356 #, kde-format
0357 msgid "Cancel"
0358 msgstr "取消"
0359 
0360 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "@title:window"
0363 msgid "Missing debug symbols"
0364 msgstr "遺失除錯符號"
0365 
0366 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "@info"
0369 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0370 msgstr "找不到此應用程式的除錯符號軟體包。"
0371 
0372 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "@info"
0375 msgid ""
0376 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0377 "packages."
0378 msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤。"
0379 
0380 #: drkonqi.cpp:147
0381 #, kde-kuit-format
0382 msgctxt "@info"
0383 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0384 msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。"
0385 
0386 #: drkonqi.cpp:149
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@info"
0389 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0390 msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。"
0391 
0392 #: drkonqi.cpp:156
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@title:window"
0395 msgid "Select Filename"
0396 msgstr "請選擇檔案名稱"
0397 
0398 #: drkonqi.cpp:184
0399 #, kde-kuit-format
0400 msgctxt "@info"
0401 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0402 msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
0403 
0404 #: drkonqi_globals.cpp:12
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "@action:button"
0407 msgid "&Restart Application"
0408 msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
0409 
0410 #: drkonqi_globals.cpp:14
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@info:tooltip"
0413 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0414 msgstr "用此按鍵來重新啟動已崩潰的應用程式。"
0415 
0416 #: drkonqidialog.cpp:117
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@title:tab general information"
0419 msgid "&General"
0420 msgstr "一般(&G)"
0421 
0422 #: drkonqidialog.cpp:121
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@title:tab"
0425 msgid "&Developer Information"
0426 msgstr "開發者資訊(&D)"
0427 
0428 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0429 #, kde-kuit-format
0430 msgctxt "@info"
0431 msgid ""
0432 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0433 msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>"
0434 
0435 #: drkonqidialog.cpp:164
0436 #, kde-kuit-format
0437 msgctxt "@info"
0438 msgid ""
0439 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0440 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0441 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0442 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0443 "Information</interface> tab.</para>"
0444 msgstr ""
0445 "<para>因為崩潰處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
0446 "<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
0447 "忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
0448 "中。</para>"
0449 
0450 #: drkonqidialog.cpp:174
0451 #, kde-kuit-format
0452 msgctxt "@info"
0453 msgid ""
0454 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0455 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0456 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0457 "interface> tab.)</para>"
0458 msgstr ""
0459 "<para>回報小助手已關閉,因為崩潰處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
0460 "以手動報告此錯誤給 %1(請包含在<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中的"
0461 "錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
0462 
0463 #: drkonqidialog.cpp:183
0464 #, kde-kuit-format
0465 msgctxt "@info"
0466 msgid ""
0467 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0468 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0469 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0470 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0471 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0472 "para>"
0473 msgstr ""
0474 "<para>回報助手因為崩潰的應用程式看起來有在啟動後更新或解除安裝過而停用。這會"
0475 "使崩潰回報變得不準確,甚至可能是崩潰的主因。</para><para>更新後建議登出後登"
0476 "入,以確保更新完全套用,且不會有任何副作用。</para>"
0477 
0478 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0479 #, kde-kuit-format
0480 msgctxt "@info"
0481 msgid ""
0482 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0483 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0484 msgstr ""
0485 "<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link url='%1'>更多關於錯"
0486 "誤回報的詳情。</link></para>"
0487 
0488 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0489 #, kde-kuit-format
0490 msgctxt "@info"
0491 msgid ""
0492 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0493 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0494 msgstr ""
0495 "<para>您不能回報此錯誤,因為 <application>%1</application> 並未提供錯誤回報位"
0496 "址。</para>"
0497 
0498 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0499 #, kde-format
0500 msgctxt "@label"
0501 msgid "Details:"
0502 msgstr "詳細資料:"
0503 
0504 #: drkonqidialog.cpp:211
0505 #, kde-kuit-format
0506 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0507 msgid ""
0508 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0509 "Time: %5 %6</para>"
0510 msgstr ""
0511 "<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:%2,信號:%3(%4)時"
0512 "間:%5 %6</para>"
0513 
0514 #: drkonqidialog.cpp:241
0515 #, kde-format
0516 msgctxt ""
0517 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0518 "debugging applications"
0519 msgid "&Debug"
0520 msgstr "除錯(&D)"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:243
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "@info:tooltip"
0525 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0526 msgstr "啟動為已崩潰的應用程式除錯的程式。"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:272
0529 #, kde-format
0530 msgctxt "@info:tooltip"
0531 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0532 msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此崩潰的資訊。)"
0533 
0534 #: drkonqidialog.cpp:281
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0537 msgid "Debug in %1"
0538 msgstr "在 %1 中除錯"
0539 
0540 #: main.cpp:112
0541 #, kde-format
0542 msgid "The KDE Crash Handler"
0543 msgstr "KDE 崩潰處理程式"
0544 
0545 #: main.cpp:114
0546 #, kde-format
0547 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0548 msgstr "KDE 崩潰處理程式可以讓使用者知道程式發生錯誤而崩潰了。"
0549 
0550 #: main.cpp:117
0551 #, kde-format
0552 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0553 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi 作者群"
0554 
0555 #: main.cpp:118
0556 #, kde-format
0557 msgctxt "@info:credit"
0558 msgid "Hans Petter Bieker"
0559 msgstr "Hans Petter Bieker"
0560 
0561 #: main.cpp:119
0562 #, kde-format
0563 msgctxt "@info:credit"
0564 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0565 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0566 
0567 #: main.cpp:120
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "@info:credit"
0570 msgid "George Kiagiadakis"
0571 msgstr "George Kiagiadakis"
0572 
0573 #: main.cpp:121
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@info:credit"
0576 msgid "A. L. Spehr"
0577 msgstr "A. L. Spehr"
0578 
0579 #: main.cpp:128
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@info:shell"
0582 msgid "The signal <number> that was caught"
0583 msgstr "捕捉到的信號號碼 <number>"
0584 
0585 #: main.cpp:129
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info:shell"
0588 msgid "<Name> of the program"
0589 msgstr "程式的名稱 <Name>"
0590 
0591 #: main.cpp:130
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@info:shell"
0594 msgid "<Path> to the executable"
0595 msgstr "可執行檔的路徑 <Path>"
0596 
0597 #: main.cpp:131
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@info:shell"
0600 msgid "The <version> of the program"
0601 msgstr "程式的版本 <version>"
0602 
0603 #: main.cpp:132
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:shell"
0606 msgid "The bug <address> to use"
0607 msgstr "要使用的臭蟲位址 <address>"
0608 
0609 #: main.cpp:133
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:shell"
0612 msgid "Translated <name> of the program"
0613 msgstr "程式的翻譯名稱 <name>"
0614 
0615 #: main.cpp:134
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:shell"
0618 msgid "Bugzilla product name"
0619 msgstr "Bugzilla 產品名稱"
0620 
0621 #: main.cpp:135
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:shell"
0624 msgid "The <PID> of the program"
0625 msgstr "程式的行程代碼 <PID>"
0626 
0627 #: main.cpp:136
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info:shell"
0630 msgid "Startup <ID> of the program"
0631 msgstr "程式的啟動代碼 <ID>"
0632 
0633 #: main.cpp:137
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@info:shell"
0636 msgid "The program was started by kdeinit"
0637 msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動"
0638 
0639 #: main.cpp:138
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:shell"
0642 msgid "Disable arbitrary disk access"
0643 msgstr "停用對磁碟的任意存取"
0644 
0645 #: main.cpp:139
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "The program has already been restarted"
0649 msgstr "這個程式已被啟動"
0650 
0651 #: main.cpp:142
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0655 msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤"
0656 
0657 #: main.cpp:144
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0661 msgstr "出錯的執行緒的代碼 <thread id>"
0662 
0663 #: main.cpp:145
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0667 msgstr "不要顯示通知,直接執行除錯對話框"
0668 
0669 #: qml/BacktracePage.qml:12
0670 msgctxt "@title"
0671 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0672 msgstr "正在取得回溯追蹤(自動產生的崩潰資訊)"
0673 
0674 #: qml/BacktracePage.qml:26
0675 msgctxt "@action:button"
0676 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0677 msgstr "顯示回溯追蹤內容(進階)"
0678 
0679 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0680 msgctxt "@action:button"
0681 msgid "Next"
0682 msgstr "下一步"
0683 
0684 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0685 msgctxt "@info"
0686 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0687 msgstr "無法連線至 bugs.kde.org:<message>%1</message>"
0688 
0689 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0690 msgctxt "@action"
0691 msgid "Retry"
0692 msgstr "重試"
0693 
0694 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0695 msgctxt "@info"
0696 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0697 msgstr "正在嘗試連線至 bugs.kde.org…"
0698 
0699 #: qml/ContextPage.qml:14
0700 msgctxt "@title:window"
0701 msgid "What do You Know About the Crash?"
0702 msgstr "您對此崩潰知道什麼呢?"
0703 
0704 #: qml/ContextPage.qml:18
0705 msgctxt "@info/rich"
0706 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0707 msgstr "您記得您在崩潰前正在做什麼事嗎?"
0708 
0709 #: qml/ContextPage.qml:28
0710 msgctxt "@action:button"
0711 msgid "Yes"
0712 msgstr "是"
0713 
0714 #: qml/ContextPage.qml:33
0715 msgctxt "@action:button"
0716 msgid "No"
0717 msgstr "否"
0718 
0719 #: qml/ContextPage.qml:39
0720 msgctxt "@info/rich"
0721 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0722 msgstr "若您重覆同樣的步驟,應用程式會又再崩潰嗎??"
0723 
0724 #: qml/ContextPage.qml:52
0725 msgctxt "@info/rich"
0726 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0727 msgstr "請選擇您可以提供哪些額外資訊:"
0728 
0729 #: qml/ContextPage.qml:59
0730 msgctxt ""
0731 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0732 "is the application name"
0733 msgid ""
0734 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0735 msgstr "應用程式 <application>%1</application> 崩潰時,我正在做什麼"
0736 
0737 #: qml/ContextPage.qml:65
0738 msgctxt "@action:check"
0739 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0740 msgstr "我有注意到的不正常的桌面行為"
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:70
0743 msgctxt "@action:check"
0744 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0745 msgstr "可能有關的自訂應用程式設定"
0746 
0747 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0748 msgctxt "@title"
0749 msgid "Not Sufficiently Useful"
0750 msgstr "不夠有用"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:80
0753 msgctxt "@info"
0754 msgid ""
0755 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0756 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0757 "report dialog.</para>"
0758 msgstr ""
0759 "<para>您能提供的資訊在這個情況下可能不太夠有幫助。如果您無法想起更多資訊,則"
0760 "可以關閉錯誤回報對話框就好。</para>"
0761 
0762 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0763 msgctxt "@title:window"
0764 msgid "Developer Information"
0765 msgstr "開發者資訊"
0766 
0767 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0768 msgctxt "@action:button"
0769 msgid "Install Debug Symbols"
0770 msgstr "安裝除錯符號"
0771 
0772 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0773 msgctxt "@action:button"
0774 msgid "Reload"
0775 msgstr "重新載入"
0776 
0777 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0778 msgctxt "@info:tooltip"
0779 msgid ""
0780 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0781 "when you have\n"
0782 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0783 "backtrace."
0784 msgstr ""
0785 "用此按鍵來重新載入崩潰資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可以用"
0786 "此按鍵\n"
0787 "來取得更完整的回溯追蹤資料。"
0788 
0789 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0790 msgctxt "@action:button"
0791 msgid "Copy"
0792 msgstr "複製"
0793 
0794 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0795 msgctxt "@action:button"
0796 msgid "Save"
0797 msgstr "儲存"
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0800 msgctxt "@info"
0801 msgid ""
0802 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0803 "describes what was\n"
0804 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0805 "track\n"
0806 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0807 "might\n"
0808 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0809 "commonly\n"
0810 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0811 msgstr ""
0812 "<subtitle>什麼是「回溯追蹤」?</subtitle><para>回溯追蹤基本上是描述\n"
0813 "當應用程式崩潰時,應用程式裡面發生了什麼事,讓開發者可以追蹤\n"
0814 "出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是沒有什麼意義的,但是裡面可能\n"
0815 "其實包含很有用的資訊。<nl />回溯追蹤廣泛用於開發期間的互動式除錯,\n"
0816 "以及出錯後的錯誤回報。</para>"
0817 
0818 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0819 msgctxt "@info/rich"
0820 msgid ""
0821 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0822 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0823 "If this method\n"
0824 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0825 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0826 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0827 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0828 msgstr ""
0829 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
0830 "包。若此方法不管用:\n"
0831 "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的\n"
0832 "回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案清單</"
0833 "link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
0834 
0835 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0836 msgctxt "@info/rich"
0837 msgid ""
0838 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0839 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0840 "url='%2'>\n"
0841 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0842 msgstr ""
0843 "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的回溯追"
0844 "蹤資訊。請安裝需要的軟體包\n"
0845 "(<link url='%2'>需要的檔案清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</"
0846 "interface>」按鍵。"
0847 
0848 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0849 msgctxt "@info/rich"
0850 msgid ""
0851 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0852 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0853 msgstr ""
0854 "<emphasis strong='true'>您需要先安裝除錯應用程式(%1),然後點擊「<interface>"
0855 "重新載入</interface>」。</emphasis>"
0856 
0857 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0858 msgctxt "@title"
0859 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0860 msgstr "尋找可能的重複回報"
0861 
0862 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0863 msgctxt "@info"
0864 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0865 msgstr "正在搜尋錯誤資料庫中是否有重複報告…"
0866 
0867 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0868 msgctxt "@info/rich"
0869 msgid ""
0870 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0871 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0872 "that report or directly attach your information to it."
0873 msgstr ""
0874 "查看發生的錯誤是否已被回報。您可以雙擊清單中的報告,並與您自己的報告做比較。"
0875 "您可以將您這裡發生的崩潰標記為可能是某個報告的重複項目,或是直接將您的資訊附"
0876 "加到該報告中。"
0877 
0878 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0879 msgctxt "@title"
0880 msgid "Duplicate?"
0881 msgstr "重複?"
0882 
0883 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0884 msgctxt "@label"
0885 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0886 msgstr "您真的確定您的崩潰是這個錯誤回報的重複項目嗎?"
0887 
0888 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0889 msgctxt "@action:button"
0890 msgid "Crash is a duplicate"
0891 msgstr "崩潰是重複項目"
0892 
0893 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0894 msgctxt "@info:tooltip"
0895 msgid ""
0896 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0897 "bug report"
0898 msgstr "若您確定您的崩潰是這個錯誤報告的重複項目,請使用此動作"
0899 
0900 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0901 msgctxt "@action:button"
0902 msgid "Crash is not a duplicate"
0903 msgstr "崩潰不是重複項目"
0904 
0905 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0906 msgctxt "@action:button"
0907 msgid "Suggest this crash is related"
0908 msgstr "標記此崩潰為有相關"
0909 
0910 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0911 msgctxt "@info:tooltip"
0912 msgid ""
0913 "Use this button to suggest that\n"
0914 "                                     the crash you experienced is related to "
0915 "this bug\n"
0916 "                                     report"
0917 msgstr "使用此按鍵來描述您所經歷的崩潰可能與此錯誤報告有關"
0918 
0919 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0920 msgctxt "@action:button"
0921 msgid "This crash is not related"
0922 msgstr "這個崩潰與其無關"
0923 
0924 #: qml/LoginPage.qml:15
0925 msgctxt "@title"
0926 msgid "Login into the bug tracking system"
0927 msgstr "登入 KDE 錯誤回報系統"
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:67
0930 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0931 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0932 msgstr "您需要登入您的 %1 帳號,才能進行下一步。"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:72
0935 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0936 msgid "E-mail Address:"
0937 msgstr "電子信箱位址:"
0938 
0939 #: qml/LoginPage.qml:78
0940 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0941 msgid "Password:"
0942 msgstr "密碼:"
0943 
0944 #: qml/LoginPage.qml:85
0945 msgctxt "@option:check"
0946 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0947 msgstr "使用 KDE 錢包系統儲存登入資訊"
0948 
0949 #: qml/LoginPage.qml:92
0950 msgctxt "@info/rich"
0951 msgid ""
0952 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0953 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0954 "later\n"
0955 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0956 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0957 "accounts.</note>"
0958 msgstr ""
0959 "<note>您需要 <link url='%1'>KDE 錯誤追蹤系統</link>的帳號才能提交錯誤報告,因"
0960 "為我們可能之後會需要與您請教更多的資訊。若您沒有帳號,您可以<link url='%2'>在"
0961 "此建立新的帳號</link>。請不要使用一次性的電子郵件帳號。</note>"
0962 
0963 #: qml/LoginPage.qml:106
0964 msgctxt "@action:button"
0965 msgid "Login"
0966 msgstr "登入"
0967 
0968 #: qml/LoginPage.qml:107
0969 msgctxt "@info:tooltip"
0970 msgid ""
0971 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0972 "mail address and password."
0973 msgstr "按下此按鈕,以使用提供的電子信箱位址及密碼登入 KDE 臭蟲追蹤系統。"
0974 
0975 #: qml/MainPage.qml:20
0976 msgctxt "@action"
0977 msgid "Report Bug"
0978 msgstr "回報問題"
0979 
0980 #: qml/MainPage.qml:22
0981 msgctxt "@info:tooltip"
0982 msgid "Starts the bug report assistant."
0983 msgstr "啟動錯誤回報小助手。"
0984 
0985 #: qml/MainPage.qml:29
0986 msgctxt "@action"
0987 msgid "Restart Application"
0988 msgstr "重新啟動應用程式"
0989 
0990 #: qml/MainPage.qml:35
0991 msgctxt "@action"
0992 msgid "Developer Information"
0993 msgstr "開發者資訊"
0994 
0995 #: qml/MainPage.qml:63
0996 msgctxt "@info"
0997 msgid ""
0998 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0999 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1000 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1001 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1002 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1003 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1004 "tab.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>因為崩潰處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
1007 "<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
1008 "忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
1009 "中。</para>"
1010 
1011 #: qml/MainPage.qml:75
1012 msgctxt "@info"
1013 msgid ""
1014 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1015 "was started in safe mode.<nl />\n"
1016 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1017 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1018 msgstr ""
1019 "<para>回報小助手已關閉,因為崩潰處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
1020 "以手動報告此錯誤到 <link>%1</link>(請包含在<interface>「開發者資訊」</"
1021 "interface>分頁中的錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
1022 
1023 #: qml/MainPage.qml:82
1024 msgctxt "@info"
1025 msgid ""
1026 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1027 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1028 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1029 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1030 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1031 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1032 "any side effects.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>回報助手因為崩潰的應用程式看起來有在啟動後更新或解除安裝過而停用。這會"
1035 "使崩潰回報變得不準確,甚至可能是崩潰的主因。</para><para>更新後建議登出後登"
1036 "入,以確保更新完全套用,且不會有任何副作用。</para>"
1037 
1038 #: qml/MainPage.qml:108
1039 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1040 msgid ""
1041 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1042 "Time: %5</para>"
1043 msgstr ""
1044 "<para>執行檔:<application>%1</application> PID:%2 訊號:%3(%4)時間:%5</"
1045 "para>"
1046 
1047 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1048 msgctxt "@title"
1049 msgid "Problem is Already Reported"
1050 msgstr "問題已被回報"
1051 
1052 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid ""
1055 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1056 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1057 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1058 msgstr ""
1059 "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,它是<emphasis "
1060 "strong='true'>已關閉</emphasis>的<link url=\"%2\">錯誤 %2</link> 的重複項目。"
1061 
1062 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid ""
1065 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1066 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1067 msgstr ""
1068 "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,而它是<emphasis "
1069 "strong='true'>已關閉</emphasis>的。"
1070 
1071 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid ""
1074 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1075 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1076 "\"%2\">Bug %2</link>"
1077 msgstr ""
1078 "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,而它是<link url="
1079 "\"%2\">錯誤 %2</link> 的<emphasis strong='true'>重複項目</emphasis>。"
1080 
1081 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid ""
1084 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1085 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1086 msgstr ""
1087 "您的崩潰是<emphasis strong='true'>重複項目</emphasis>且已被作為<link url="
1088 "\"%1\">錯誤 %2</link> 回報。"
1089 
1090 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1091 msgctxt "@label"
1092 msgid ""
1093 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1094 "you have new or requested information."
1095 msgstr "您可以選擇添加額外資訊,但您應該只在新資訊或請求提供資訊時這樣做。"
1096 
1097 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1098 msgctxt "@action:button"
1099 msgid "Close"
1100 msgstr "關閉"
1101 
1102 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1103 msgctxt "@action:button"
1104 msgid "Attach Additional Information"
1105 msgstr "附加額外資訊"
1106 
1107 #: qml/PreviewPage.qml:14
1108 msgctxt "@title"
1109 msgid "Preview the Report"
1110 msgstr "預覽報告"
1111 
1112 #: qml/PreviewPage.qml:20
1113 msgctxt "@label/rich"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1116 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>這是要傳送出去的報告內容預覽。</para><para>若您要變更內容,請回到之前的"
1119 "頁面。</para>"
1120 
1121 #: qml/PreviewPage.qml:38
1122 msgctxt "@action:button"
1123 msgid "Submit"
1124 msgstr "提交"
1125 
1126 #: qml/RatingItem.qml:33
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Waiting for data…"
1129 msgstr "等待資料中…"
1130 
1131 #: qml/ReportPage.qml:15
1132 msgctxt "@title"
1133 msgid "Enter the Details about the Crash"
1134 msgstr "輸入關於崩潰的詳情"
1135 
1136 #: qml/ReportPage.qml:26
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid "Please provide the following information in English."
1139 msgstr "請用英文提供以下資訊。"
1140 
1141 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Title of the bug report:"
1144 msgstr "問題報告標題:"
1145 
1146 #: qml/ReportPage.qml:40
1147 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1148 msgid ""
1149 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1150 "<list>\n"
1151 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1152 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1153 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1154 "item>\n"
1155 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1156 "couple of times</item>\n"
1157 "</list>"
1158 msgstr ""
1159 "<subtitle>好的標題範例(記得用英文,別像我一樣差點把它翻譯出來。):</"
1160 "subtitle>\n"
1161 "<list>\n"
1162 "<item>\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"</"
1163 "item>\n"
1164 "<item>\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"</"
1165 "item>\n"
1166 "<item>\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a "
1167 "MSN buddy\"</item>\n"
1168 "<item>\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1169 "couple of times\"</item>\n"
1170 "</list>"
1171 
1172 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1173 msgctxt "@info"
1174 msgid "Information about the crash:"
1175 msgstr "關於崩潰的資訊:"
1176 
1177 #: qml/ReportPage.qml:66
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1181 "subtitle>\n"
1182 "<list>\n"
1183 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1184 "application an instant before the crash.</item>\n"
1185 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1186 "whole environment.</item>\n"
1187 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1188 "</list>"
1189 msgstr ""
1190 "<subtitle>請儘量詳細地描述崩潰的情況:</subtitle>\n"
1191 "<list>\n"
1192 "<item>請詳細描述在崩潰當下您在應用程式內外在進行的動作。</item>\n"
1193 "<item>若您有注意到應用程式或整個環境有任何不正常的動作,請將其寫下。</item>\n"
1194 "<item>寫下任何非預設的應用程式設定</item>\n"
1195 "</list>"
1196 
1197 #: qml/ReportPage.qml:80
1198 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1199 msgid "Minimum length reached"
1200 msgstr "達到最小長度"
1201 
1202 #: qml/ReportPage.qml:82
1203 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1204 msgid "Provide more information"
1205 msgstr "提供更多資訊"
1206 
1207 #: qml/ReportPage.qml:108
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Distribution method:"
1210 msgstr "發布方式:"
1211 
1212 #: qml/ReportPage.qml:131
1213 msgctxt "@option:check"
1214 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1215 msgstr "KDE 平台是從原始碼編譯的"
1216 
1217 #: qml/ReportPage.qml:139
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid ""
1220 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1221 "bug report.</note>"
1222 msgstr "<note>此崩潰與系統的資訊將會自動加入錯誤報告中。</note>"
1223 
1224 #: qml/ReportPage.qml:148
1225 msgctxt "@action:button"
1226 msgid "Preview Report"
1227 msgstr "預覽報告"
1228 
1229 #: qml/SendingPage.qml:45
1230 msgctxt "@action:button"
1231 msgid "Save Report to File"
1232 msgstr "儲存報告到檔案"
1233 
1234 #: qml/SendingPage.qml:46
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid ""
1237 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1238 msgstr "用此按鍵來儲存崩潰資訊到一個檔案中,以便手動回報。"
1239 
1240 #: qml/SendingPage.qml:63
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1243 msgstr "無法提交問題報告:<message>%1</message>"
1244 
1245 #: qml/SendingPage.qml:67
1246 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1247 msgid "Retry Submission"
1248 msgstr "重試提交"
1249 
1250 #: qml/SendingPage.qml:81
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid "Submitting bug report..."
1253 msgstr "問題報告提交中…"
1254 
1255 #: qml/SentPage.qml:12
1256 msgctxt "@title"
1257 msgid "Crash Report Sent"
1258 msgstr "崩潰回報已送出"
1259 
1260 #: qml/SentPage.qml:18
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1263 msgstr "網址:<link url='%1'>%1</link>"
1264 
1265 #: qml/SentPage.qml:23
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1268 msgstr "感謝您成為 KDE 的一員。您可以關閉此視窗了。"
1269 
1270 #: qml/WelcomePage.qml:14
1271 msgctxt "@title:window"
1272 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1273 msgstr "歡迎使用錯誤回報小助手"
1274 
1275 #: qml/WelcomePage.qml:19
1276 msgctxt "@info/rich"
1277 msgid ""
1278 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1279 "bug reporting process."
1280 msgstr "此小助手會分析崩潰資訊,並引導您回報錯誤。"
1281 
1282 #: qml/WelcomePage.qml:32
1283 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1284 msgid ""
1285 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1286 "for effective debugging,\n"
1287 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1288 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1289 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1290 "</para>"
1291 msgstr ""
1292 "<para><note>由於開發者會需要與您有對話才能有效除錯,\n"
1293 "因此要繼續回報此錯誤<emphasis strong='true'>您必須同意讓開發者與您聯繫</"
1294 "emphasis>。\n"
1295 "</note></para><para>若您不願意讓開發者與您聯繫,請放心關閉此對話框。</para>"
1296 
1297 #: qml/WelcomePage.qml:45
1298 msgctxt "@action:button"
1299 msgid "I Agree to be Contacted"
1300 msgstr "我接受被聯絡"
1301 
1302 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info/status error"
1305 msgid "Failed to get platform list"
1306 msgstr "無法取得平台列表"
1307 
1308 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1311 msgid "I did not try again"
1312 msgstr "我沒有再試著重現"
1313 
1314 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1317 msgid "Never"
1318 msgstr "從來不會"
1319 
1320 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1323 msgid "Sometimes"
1324 msgstr "偶而"
1325 
1326 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1329 msgid "Every time"
1330 msgstr "每次都會"
1331 
1332 #: statusnotifier.cpp:29
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1335 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1336 msgstr "%1 無預警關閉"
1337 
1338 #: statusnotifier.cpp:54
1339 #, kde-format
1340 msgid "Please report this error to help improve this software."
1341 msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1342 
1343 #: statusnotifier.cpp:61
1344 #, kde-format
1345 msgid "Report &Bug"
1346 msgstr "報告問題(&B)"
1347 
1348 #: statusnotifier.cpp:67
1349 #, kde-format
1350 msgid "&Restart Application"
1351 msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
1352 
1353 #: statusnotifier.cpp:78
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1356 msgid "Hide"
1357 msgstr "隱藏"
1358 
1359 #: statusnotifier.cpp:98
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "Notification text"
1362 msgid "Please report this error to help improve this software."
1363 msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1364 
1365 #: statusnotifier.cpp:99
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "Notification text"
1368 msgid "The application closed unexpectedly."
1369 msgstr "應用程式無預警關閉。"
1370 
1371 #: statusnotifier.cpp:110
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "Notification action button, keep short"
1374 msgid "Report Bug"
1375 msgstr "回報問題"
1376 
1377 #: statusnotifier.cpp:113
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "Notification action button, keep short"
1380 msgid "Restart App"
1381 msgstr "重新啟動應用程式"
1382 
1383 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1384 #, kde-format
1385 msgid "backtraceparsertest_manual"
1386 msgstr ""
1387 
1388 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1389 #, kde-format
1390 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1391 msgstr ""
1392 
1393 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1394 #, kde-format
1395 msgid "A file containing the backtrace."
1396 msgstr "包含回溯追蹤的檔案。"
1397 
1398 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1399 #, kde-format
1400 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1401 msgstr "BugzillaLib 測試 (DrKonqi2)"
1402 
1403 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1404 #, kde-format
1405 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1406 msgstr "錯誤追蹤系統管理器函式庫測試應用程式"
1407 
1408 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1409 #, kde-format
1410 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1411 msgstr "(C) 2009, DrKonqi2 開發團隊"
1412 
1413 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info:shell"
1416 msgid "bugstest.kde.org username"
1417 msgstr "bugstest.kde.org 使用者名稱"
1418 
1419 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info:shell"
1422 msgid "bugstest.kde.org password"
1423 msgstr "bugstest.kde.org 密碼"
1424 
1425 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1426 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1427 #~ msgstr "關於錯誤回報 ─ 說明"
1428 
1429 #~ msgctxt "@title"
1430 #~ msgid "Information about bug reporting"
1431 #~ msgstr "關於錯誤回報的資訊"
1432 
1433 #~ msgctxt "@info/rich"
1434 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1435 #~ msgstr "您可以回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1436 
1437 #~ msgctxt "@info/rich"
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1440 #~ "have to file a bug report.</note>"
1441 #~ msgstr "<note>您可以關閉此對話框。如果您不想,可以不用產生錯誤報告。</note>"
1442 
1443 #~ msgctxt "@info/rich"
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1446 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1447 #~ "packages.)"
1448 #~ msgstr ""
1449 #~ "為了讓錯誤報告能對我們有幫助,我們希望您提供關於此錯誤以及您的系統的資訊。"
1450 #~ "(此外,您可能需要安裝一些除錯軟體包。)"
1451 
1452 #~ msgctxt "@title"
1453 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1454 #~ msgstr "錯誤回報小助手導覽"
1455 
1456 #~ msgctxt "@info/rich"
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1459 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1460 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1461 #~ "formed internationally."
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "此小助手能協助您一步步建立錯誤回報,並傳送給 KDE 錯誤追蹤系統。您輸入的所"
1464 #~ "有資訊<strong>都必須盡可能使用英文</strong>,因為 KDE 是一個國際性的系統。"
1465 
1466 #~ msgctxt "@info/rich"
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1469 #~ "and the application state before it crashed."
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "在這一頁要請您描述您對您的桌面,以及應用程式在出錯前的狀態瞭解多少。"
1472 
1473 #~ msgctxt "@info/rich"
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1476 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1477 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1478 #~ msgstr ""
1479 #~ "如果可以的話,請盡量詳細解釋關於錯誤的狀況,以及當發生錯誤時您正在做什麼。"
1480 #~ "(稍後會要求您提供此資訊)您可以特別指出:"
1481 
1482 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1483 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1484 #~ msgstr "您正在做的事情,包括在應用程式內與應用程式外"
1485 
1486 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1489 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1490 #~ "file to the report)"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "您正在使用的文件或觀看的圖片,以及它們的格式或型態(稍候您檢視回報系統上的"
1493 #~ "報告時,您可以將檔案附加上去)"
1494 
1495 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1496 #~ msgid "widgets that you were running"
1497 #~ msgstr "您正在執行中的元件"
1498 
1499 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1500 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1501 #~ msgstr "您正在瀏覽的站台的網址"
1502 
1503 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1504 #~ msgid "configuration details of the application"
1505 #~ msgstr "應用程式的詳細設定"
1506 
1507 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1508 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1509 #~ msgstr "或是您注意到的在發生錯誤前後的一些其它奇怪的事情。"
1510 
1511 #~ msgctxt "@info/rich"
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1514 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1515 #~ msgstr "螢幕擷取有時很有用。您可以將擷取附在回報系統上的錯誤報告中。"
1516 
1517 #~ msgctxt "@title"
1518 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1519 #~ msgstr "錯誤資訊(回溯資訊)"
1520 
1521 #~ msgctxt "@info/rich"
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1524 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "此頁會產生此錯誤的「回溯追蹤」。這些資訊會告訴開發者應用程式是哪裡出了問"
1527 #~ "題。"
1528 
1529 #~ msgctxt "@info/rich"
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1532 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1533 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1534 #~ "install the missing information.)"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "若是錯誤資訊不夠詳細,您可能需要安裝除錯資訊,並重新載入(若是有「安裝除錯"
1537 #~ "符號」的按鍵,您可以按它來自動安裝。)"
1538 
1539 #~ msgctxt "@info/rich"
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1542 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "您可以在 <link>%1</link> 中得到關於回溯追蹤的資訊,它們所代表的意義,以及"
1545 #~ "它們的用處。"
1546 
1547 #~ msgctxt "@info/rich"
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1550 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "當您取得回溯資料後,(或是您不打算安裝除錯軟體包的話),您可以繼續下一步。"
1553 
1554 #~ msgctxt "@title"
1555 #~ msgid "Conclusions"
1556 #~ msgstr "結論"
1557 
1558 #~ msgctxt "@info/rich"
1559 #~ msgid ""
1560 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1561 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1562 #~ "reporting or not."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "根據收集的錯誤資訊,以及您回答問題的答案,小助手會告訴您是否值得回報此問"
1565 #~ "題。"
1566 
1567 #~ msgctxt "@info/rich"
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1570 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1571 #~ "maintainer of the application."
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "如果此問題值得回報,但是此應用程式並未列在 KDE 錯誤回報系統中,您需要直接"
1574 #~ "回報給應用程式的維護者。"
1575 
1576 #~ msgctxt "@info/rich"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1579 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1580 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1581 #~ "information and download debug packages."
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "如果此報告被評為不值得回報,但是您覺得小助手的判斷錯誤,您還是可以直接登入"
1584 #~ "錯誤回報系統回報此錯誤。您也可以返回修改一些資訊,下載除錯軟體包以收集更多"
1585 #~ "資訊。"
1586 
1587 #~ msgctxt "@info/rich"
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1590 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1591 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1592 #~ "one here: <link>%1</link>"
1593 #~ msgstr ""
1594 #~ "因為我們可能需要與您聯繫,以取得更多資訊,並且要追蹤此錯誤報告,您需要登"
1595 #~ "入 KDE 錯誤回報系統。若您沒有帳號,您可以在 <link>%1</link> 建立一個帳號。"
1596 
1597 #~ msgctxt "@info/rich"
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1600 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1601 #~ "later."
1602 #~ msgstr ""
1603 #~ "然後,請輸入您的電子信箱位址及密碼,並按下「登入」。您稍後可以用此帳號直接"
1604 #~ "進入錯誤回報系統。"
1605 
1606 #~ msgctxt "@info/rich"
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1609 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1610 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1611 #~ "assistant again."
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "按下「登入」後,KWallet 對話框可能會出現,以便將您的密碼存在 KWallet 密碼"
1614 #~ "系統中。此外,下次您使用小助手時,它也會詢問您 KWallet 的密碼,以便上傳並"
1615 #~ "自動完成這些登入欄位。"
1616 
1617 #~ msgctxt "@title"
1618 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1619 #~ msgstr "可能的重複回報清單"
1620 
1621 #~ msgctxt "@info/rich"
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1624 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1625 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1626 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1627 #~ msgstr ""
1628 #~ "此頁面中將會搜尋錯誤追蹤系統,並尋找類似已回報的錯誤。若有找到相似的錯誤,"
1629 #~ "您可以雙擊該項目,顯示出它們的詳情,並決定該報告是否與您的相同。"
1630 
1631 #~ msgctxt "@info/rich"
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1634 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1635 #~ "report."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "若您非常確定您發生的問題與先前回報過的某問題一樣,您可以將您的報告附在先前"
1638 #~ "的報告中。"
1639 
1640 #~ msgctxt "@info/rich"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1643 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1644 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1645 #~ "but we can easily merge them."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "若您不是很確定找到的錯誤報告是否跟您是同一個問題,那就回報新的,並暫時性地"
1648 #~ "標記可能與哪一個報告是同樣的問題。這樣一來,若真的是同樣的問題,我們可以輕"
1649 #~ "易的將它們併在一起。但若直接回報在先前的報告,但結果並不是,那我們要分開它"
1650 #~ "們就很麻煩。"
1651 
1652 #~ msgctxt "@info/rich"
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1655 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1656 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "若是沒有足夠的重複回報清單,或是您找不到類似的錯誤報告,您可以強制搜尋更多"
1659 #~ "不在日期範圍限制內的錯誤報告。"
1660 
1661 #~ msgctxt "@info/rich"
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1664 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1665 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1666 #~ "closing the assistant."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "若您沒有找到任何相關的報告,您的錯誤資訊不夠有用,並且您也無法提供更多的資"
1669 #~ "訊,則最好是別回報了,把小助手給關了吧。"
1670 
1671 #~ msgctxt "@title"
1672 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1673 #~ msgstr "錯誤報告與您的系統的詳情"
1674 
1675 #~ msgctxt "@info/rich"
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1678 #~ "Explain as best you can. "
1679 #~ msgstr "在這裡您需要寫關於此錯誤的標題與描述。請盡可能的說清楚。"
1680 
1681 #~ msgctxt "@info/rich"
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1684 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "您也可以指定您的散布方式(GNU/Linux 散布版或是其它系統),或是您的 KDE 平"
1687 #~ "台是從源碼編譯而來。"
1688 
1689 #~ msgctxt "@info/rich"
1690 #~ msgid ""
1691 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1692 #~ "note>"
1693 #~ msgstr "<note>請您<strong>使用英文</strong>。</note>"
1694 
1695 #~ msgctxt "@info/rich"
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1698 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1699 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1700 #~ "report later."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "這最後的頁面會送出錯誤報告到錯誤報告系統,完成後會通知您。然後它會顯示在 "
1703 #~ "KDE 錯誤報告系統中的網址,您事後可以去查看此報告。"
1704 
1705 #~ msgctxt "@info/rich"
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1708 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1709 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1710 #~ "report later."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "若是此步驟失敗,您可以點擊「<interface>重試</interface>」來再次傳送此報"
1713 #~ "告。若是因為錯誤追蹤系統的資料庫有問題而無法送出,您可以先儲存成檔案,稍後"
1714 #~ "再試著傳送。"
1715 
1716 #~ msgctxt "@info/rich"
1717 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1718 #~ msgstr "感謝您成為 KDE 的一員!"
1719 
1720 #~ msgctxt "@info/rich"
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1723 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1724 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1725 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "若是您有興趣協助我們整理 KDE 錯誤追蹤系統,讓開發者更能專注在修正問題,歡"
1728 #~ "迎<link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1729 #~ "Bug_triaging'>加入 BugSquad 團隊</link>。"
1730 
1731 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1734 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "您在桌面與面板(包括官方的與非官方的)裡的元件。桌面設定(桌布、外掛程式、"
1737 #~ "佈景主題)及活動。"
1738 
1739 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1742 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "桌面效果的狀態(組合)。開啟的效果種類。視窗裝飾。指定視窗規則與設定。"
1745 
1746 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1749 #~ "installed, and any other non-default setting."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "您正在造訪的網站,開啟的分頁數量,您安裝的外掛程式,以及任何其它非預設的設"
1752 #~ "定。"
1753 
1754 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1757 #~ "directory you were browsing."
1758 #~ msgstr "檔案檢視模式。群組與排序設定。預覽設定。您正瀏覽的目錄。"
1759 
1760 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1763 #~ "(official and unofficial)."
1764 #~ msgstr "您使用的即時通訊協定。您已安裝的外掛程式(包括官方與非官方)。"
1765 
1766 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1767 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1768 #~ msgstr "您使用的郵件協定與帳號型態。"
1769 
1770 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1771 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1772 #~ msgstr "您正編輯的文件型態。"
1773 
1774 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1775 #~ msgid ""
1776 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1777 #~ "to."
1778 #~ msgstr "您正觀看或聆聽的媒體型態(副檔名與格式)。"
1779 
1780 #~ msgctxt "@info"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1783 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1784 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "感謝您想要協助改善我們的軟體!不幸的是,<resource>%1</resource> 已不再支"
1787 #~ "援。我們可能有支援中的替代軟體在 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1788 #~ "org</link> 上提供。"
1789 
1790 #~ msgctxt "@info"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1793 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1794 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1795 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1796 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1797 #~ "org</link>."
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "感謝您想要協助改善我們的軟體!不幸的是,<resource>%2</resource> 的版本 "
1800 #~ "<resource>%1</resource> 已不再支援。如果可以的話,請升級至較新的版本。若您"
1801 #~ "的散佈版不提供較新的版本,您可以在 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1802 #~ "org</link> 尋找替代安裝選項。"
1803 
1804 #~ msgctxt "@action:button"
1805 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1806 #~ msgstr "顯示報告的內容(&S)"
1807 
1808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1811 #~ msgstr "用此按鍵可以顯示針對此錯誤所產生的報告。"
1812 
1813 #~ msgctxt "@info"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1816 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1817 #~ "information to resolve the problem."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "此次當機似乎是較早的合成器當機的結果,且因為其缺少解決問題的必要資訊,因此"
1820 #~ "無法遞交。"
1821 
1822 #~ msgctxt "@info"
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1825 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1826 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1827 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1828 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1829 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "若您可以找到並附上合成器的當機紀錄檔,KDE 開發者將會非常感激。您可以使用 "
1832 #~ "coredumpctl 實用程式來擷取它。要取得更多資訊,請見 <link url='https://"
1833 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1834 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
1835 #~ "社群 Wiki</link>。"
1836 
1837 #~ msgctxt "@info"
1838 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1839 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊很有用。"
1840 
1841 #~ msgctxt "@info"
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1844 #~ "be still be useful."
1845 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊仍然缺少一些詳情,不過應該還 OK。"
1846 
1847 #~ msgctxt "@info"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1850 #~ "it is probably not helpful."
1851 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊缺少一些重要的詳情,可能不太有用。"
1852 
1853 #~ msgctxt "@info"
1854 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1855 #~ msgstr "未產生錯誤資訊,因為不需要。"
1856 
1857 #~ msgctxt "@info"
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1860 #~ "information to be helpful."
1861 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊不夠詳細,可能沒有什麼幫助。"
1862 
1863 #~ msgctxt "@info"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1866 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1867 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1868 #~ "note>"
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "<note>您可以安裝一些除錯軟體包,並重新載入錯誤資訊頁面。您可以點擊"
1871 #~ "「<interface>說明</interface>」來閱讀錯誤回報導覽。</note>"
1872 
1873 #~ msgctxt "@info"
1874 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1875 #~ msgstr "您提供的資訊被認為是有用的。"
1876 
1877 #~ msgctxt "@info"
1878 #~ msgid "This report is considered helpful."
1879 #~ msgstr "此報告有助於開發者除錯。"
1880 
1881 #~ msgctxt "@info"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
1884 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
1885 #~ "manually report at <link>%1</link>"
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "此應用程式的錯誤已回報到 KDE 的錯誤回報系統:點擊「<interface>下一步</"
1888 #~ "interface>」可以開始報告程序。您可以手動在 <link>%1</link> 報告。"
1889 
1890 #~ msgctxt "@info"
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1893 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1894 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "KDE 錯誤回報系統中並未支援此應用程式:點擊「<interface>完成</interface>」"
1897 #~ "將此錯誤回報給開發者。您也可以手動在 <link>%1</link> 報告。"
1898 
1899 #~ msgctxt "@info"
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
1902 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1903 #~ msgstr "此報告可能無助於開發者除錯,因此不會自動將報告送出。"
1904 
1905 #~ msgctxt "@info"
1906 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1907 #~ msgstr "若您想要的話,您可以回到之前的問題重新回答。"
1908 
1909 #~ msgctxt "@info"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1912 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</"
1915 #~ "interface>」來關閉此小助手。"
1916 
1917 #~ msgctxt "@info"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
1920 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</"
1923 #~ "interface>」來關閉此小助手。"
1924 
1925 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
1926 #~ msgid "Report to %1"
1927 #~ msgstr "回報給 %1"
1928 
1929 #~ msgctxt "@title:window"
1930 #~ msgid "Related Bug Report"
1931 #~ msgstr "相關的錯誤報告"
1932 
1933 #~ msgctxt "@action:button"
1934 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1935 #~ msgstr "取消(返回報告)"
1936 
1937 #~ msgctxt ""
1938 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1939 #~ msgid "Continue"
1940 #~ msgstr "繼續"
1941 
1942 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
1943 #~ msgstr "您打算將您的錯誤狀況標記與錯誤報告 %1 相關"
1944 
1945 #~ msgctxt "@info"
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
1948 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "此報告已被標示為「關閉」,理由是 %1。<i>若您確定您的問題是同一個,再回報詳"
1951 #~ "情或建立新的錯誤回報只是在浪費開發者時間而已。</i>"
1952 
1953 #~ msgctxt "@title:window"
1954 #~ msgid "Bug Description"
1955 #~ msgstr "錯誤描述"
1956 
1957 #~ msgctxt "@action:button"
1958 #~ msgid "Retry..."
1959 #~ msgstr "重試..."
1960 
1961 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1962 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1963 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試載入錯誤報告。"
1964 
1965 #~ msgctxt "@info:status"
1966 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
1967 #~ msgstr "從 %2 載入錯誤報告 %1 的資訊中..."
1968 
1969 #~ msgctxt "@info"
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
1972 #~ "\n"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "我經歷的錯誤的的回溯追蹤資料:\n"
1975 #~ "\n"
1976 
1977 #~ msgctxt "@info bug status"
1978 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
1979 #~ msgstr "已開啟(未確認)"
1980 
1981 #~ msgctxt "@info bug status"
1982 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
1983 #~ msgstr "已開啟(未修復)"
1984 
1985 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1986 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
1987 #~ msgstr "在版本 %1 中已修正"
1988 
1989 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1990 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1991 #~ msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者於版本 %1 中修復"
1992 
1993 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1994 #~ msgid "Fixed"
1995 #~ msgstr "已修復"
1996 
1997 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1998 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1999 #~ msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者修復"
2000 
2001 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2002 #~ msgid "Non-reproducible"
2003 #~ msgstr "無法重現"
2004 
2005 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2006 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2007 #~ msgstr "重覆回報(以前已回報過)"
2008 
2009 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2010 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2011 #~ msgstr "不合法的報告資料"
2012 
2013 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2014 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2015 #~ msgstr "並非由 KDE 的應用程式或函式庫引起"
2016 
2017 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2020 #~ "by a distribution or packaging issue"
2021 #~ msgstr "此錯誤是由外部的應用程式或函式庫所引起,或是軟體包的包裝問題"
2022 
2023 #~ msgctxt "@info bug status"
2024 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2025 #~ msgstr "因為缺乏資訊而暫時關閉"
2026 
2027 #~ msgctxt "@info"
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2030 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "不合法的報告資訊(資料不正確)。這可能表示錯誤報告不存在,或是錯誤追蹤系統"
2033 #~ "本身有問題。"
2034 
2035 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2036 #~ msgid "Yes, read the main report"
2037 #~ msgstr "是的,讓我讀取主要報告"
2038 
2039 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2040 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2041 #~ msgstr "不要,讓我讀取我選擇的報告"
2042 
2043 #~ msgctxt "@info"
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2046 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2047 #~ msgstr ""
2048 #~ "您選擇的錯誤報告(編號 %1)已經標記為與另一個錯誤報告(編號 %2)重複。您要"
2049 #~ "閱讀另一個錯誤報告嗎?(建議您閱讀)"
2050 
2051 #~ msgctxt "@title:window"
2052 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2053 #~ msgstr "偵測到巢狀重複"
2054 
2055 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2056 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2057 #~ msgstr "<h4>意見 %1:</h4>"
2058 
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2061 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2062 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2063 #~ "all the comments below.</note></p>"
2064 #~ msgstr ""
2065 #~ "<p><note>錯誤報告的標題通常由回報者填寫,不一定能反映出問題所在、發生原"
2066 #~ "因,您可能也看不出一些用來比對錯誤的語意。請讀取完整的報告。</note></p>"
2067 
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2070 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2071 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2072 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2073 #~ msgid_plural ""
2074 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2075 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2076 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2077 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2078 #~ msgstr[0] ""
2079 #~ "<p><note>此錯誤報告有 %1 個重覆回報。這表示這可能是已經被廣泛通報的錯誤。"
2080 #~ "<i>請考慮您是否能提供新的有用的資訊,而不是通報別人已回報過的狀況。</i></"
2081 #~ "note></p>"
2082 
2083 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2084 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2085 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2086 
2087 #~ msgctxt "@info bug report status"
2088 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2089 #~ msgstr "<h4>錯誤回報狀態:%1</h4>"
2090 
2091 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2092 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2093 #~ msgstr "<h4>受影響的元件:%1(%2)</h4>"
2094 
2095 #~ msgctxt "@info bug report description"
2096 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2097 #~ msgstr "<h3>錯誤描述</h3> <p>%1</p>"
2098 
2099 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2100 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2101 #~ msgstr "<h2>額外的註解</h2> %1"
2102 
2103 #~ msgctxt "@info:status"
2104 #~ msgid "Showing bug %1"
2105 #~ msgstr "顯示錯誤報告 %1"
2106 
2107 #~ msgctxt "@info/rich"
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2110 #~ "some time and try again."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一"
2113 #~ "次。"
2114 
2115 #~ msgctxt "@info"
2116 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2117 #~ msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤"
2118 
2119 #~ msgctxt "@info:status"
2120 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2121 #~ msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤"
2122 
2123 #~ msgctxt "@title"
2124 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2125 #~ msgstr "分析過的錯誤詳情的結果"
2126 
2127 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2128 #~ msgstr "KDE 錯誤追蹤系統"
2129 
2130 #~ msgctxt "@title"
2131 #~ msgid "Login into %1"
2132 #~ msgstr "登入 %1"
2133 
2134 #~ msgctxt "@action:button"
2135 #~ msgid "Close the assistant"
2136 #~ msgstr "關閉小助手"
2137 
2138 #~ msgctxt "@action:button"
2139 #~ msgid "Cancel"
2140 #~ msgstr "取消"
2141 
2142 #~ msgctxt "@action:button"
2143 #~ msgid "Save information and close"
2144 #~ msgstr "儲存資訊並關閉"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info"
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2149 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2150 #~ "you want.</note>"
2151 #~ msgstr ""
2152 #~ "您確定要關閉此小助手嗎?<note>錯誤資訊仍然可使用,您可以先儲存報告後再關"
2153 #~ "閉。</note>"
2154 
2155 #~ msgctxt "@title:window"
2156 #~ msgid "Close the Assistant"
2157 #~ msgstr "關閉小助手"
2158 
2159 #~ msgctxt "@info"
2160 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2161 #~ msgstr "您確定要關閉此小助手嗎?"
2162 
2163 #~ msgctxt "@info"
2164 #~ msgid ""
2165 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2166 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "此錯誤資訊不夠詳細,您要試著再提供更詳細的資料嗎?您需要安裝一些除錯軟體"
2169 #~ "包。"
2170 
2171 #~ msgctxt "@title:window"
2172 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2173 #~ msgstr "錯誤報告不夠詳細"
2174 
2175 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2176 #~ msgid "Examples: %1"
2177 #~ msgstr "範例:%1"
2178 
2179 #~ msgctxt "@info:status"
2180 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2181 #~ msgstr "嘗試登入時發生錯誤:<message>%1</message>"
2182 
2183 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2184 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2185 #~ msgstr "以帳號 %2 登入 KDE 錯誤回報系統(%1)。"
2186 
2187 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2188 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2189 #~ msgstr "正在以 %2 登入至 %1…"
2190 
2191 #~ msgctxt "@info:status"
2192 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2193 #~ msgstr "<b>錯誤:電子信箱位址或密碼錯誤</b>"
2194 
2195 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2196 #~ msgid "Retry"
2197 #~ msgstr "重試"
2198 
2199 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2200 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2201 #~ msgstr "與 bugs.kde.org 通訊時發生錯誤:%1"
2202 
2203 #~ msgctxt "@info"
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2206 #~ "information yet.<br /><br />"
2207 #~ msgstr "關於錯誤的詳情的描述尚未包含足夠的資訊。<br /><br />"
2208 
2209 #~ msgctxt "@info"
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2212 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2213 #~ "><br />"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "需要的資訊數量,與其它資訊的品質,如回溯追蹤或重現機率成比例。<br /><br />"
2216 
2217 #~ msgctxt "@info"
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2220 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2221 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2222 #~ msgstr ""
2223 #~ "您先前告訴 DrKonqi 說您可以提供一些相關資訊。請寫下更詳細的狀況(即使是一"
2224 #~ "點點也好)。"
2225 
2226 #~ msgctxt "@info"
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2229 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "若您無法提供更多的資訊,您的報告可能只是在浪費開發者時間而已。您可以告訴我"
2232 #~ "們更多資訊嗎?"
2233 
2234 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2235 #~ msgstr "是的。請讓我提供更多資訊"
2236 
2237 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2238 #~ msgstr "不,我沒辦法再提供其它資訊了。"
2239 
2240 #~ msgctxt "@title:window"
2241 #~ msgid "We need more information"
2242 #~ msgstr "我們需要更多資訊"
2243 
2244 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2245 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2246 #~ msgstr "請盡量詳細描述錯誤情況:"
2247 
2248 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2251 #~ "an instant before the crash."
2252 #~ msgstr "- 在錯誤發生前一刻,您正在做的動作,包括在應用程式內與應用程式外"
2253 
2254 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2257 #~ "whole environment."
2258 #~ msgstr "- 請註記您是否有注意到應用程式或整個桌面環境有什麼不正常的行為。"
2259 
2260 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2261 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2262 #~ msgstr "- 請註記任何非預設的應用程式的設定。"
2263 
2264 #~ msgctxt ""
2265 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2266 #~ "translated"
2267 #~ msgid "Examples: %1"
2268 #~ msgstr "範例:%1"
2269 
2270 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2273 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試送出錯誤報告。"
2274 
2275 #~ msgctxt "@action:button"
2276 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2277 #~ msgstr "顯示報告的內容(&W)"
2278 
2279 #~ msgctxt "@info:status"
2280 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2281 #~ msgstr "傳送錯誤回報中...(請稍候)"
2282 
2283 #~ msgctxt "@info:status"
2284 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2285 #~ msgstr "重送錯誤回報時發生問題:<message>%1。</message>"
2286 
2287 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2288 #~ msgid "Report to %1"
2289 #~ msgstr "回報給 %1"
2290 
2291 #~ msgctxt "@action:button"
2292 #~ msgid "Search for more reports"
2293 #~ msgstr "搜尋更多報告"
2294 
2295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2296 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2297 #~ msgstr "使用此按鈕來尋找類似的錯誤報告"
2298 
2299 #~ msgctxt "@action:button"
2300 #~ msgid "Retry search"
2301 #~ msgstr "重試搜尋"
2302 
2303 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2304 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2305 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試先前失敗的搜尋。"
2306 
2307 #~ msgctxt "@action:button"
2308 #~ msgid "Open selected report"
2309 #~ msgstr "開啟選取的報告"
2310 
2311 #~ msgctxt "@action:button"
2312 #~ msgid "Stop searching"
2313 #~ msgstr "停止搜尋"
2314 
2315 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2316 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2317 #~ msgstr "用此按鍵來停止目前的搜尋。"
2318 
2319 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2320 #~ msgid "Remove"
2321 #~ msgstr "移除"
2322 
2323 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2324 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2325 #~ msgstr "用此按鍵來移除選取的可能的重複報告。"
2326 
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2329 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2330 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2331 #~ "found after further review."
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "按下這個按鍵就表示,根據您的想法與經驗,這裡找到的類似的錯誤報告都沒有符合"
2334 #~ "您要回報的狀況,並且您認為即使再找下去,應該也不會有類似的報告。"
2335 
2336 #~ msgid "Let me check more reports"
2337 #~ msgstr "讓我再搜尋更多報告"
2338 
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2341 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2342 #~ msgstr "按下此按鍵,您可以再看看更多報告,找找有沒有類似您遇到的問題。"
2343 
2344 #~ msgctxt "@info"
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2347 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2348 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2349 #~ msgstr ""
2350 #~ "您尚未選擇任何可能的重複報告,或是您要將資訊附加在哪個報告上。請問您是否已"
2351 #~ "讀完所有的報告,並且是否能確認沒有真正的重複報告?"
2352 
2353 #~ msgctxt "@title:window"
2354 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2355 #~ msgstr "未選擇可能的重複回報"
2356 
2357 #~ msgctxt "@info:status"
2358 #~ msgid "Search stopped."
2359 #~ msgstr "搜尋停止。"
2360 
2361 #~ msgctxt "@info:status"
2362 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2363 #~ msgstr "搜尋停止。顯示結果。"
2364 
2365 #~ msgctxt "@info bug status"
2366 #~ msgid "[Open]"
2367 #~ msgstr "【開啟】"
2368 
2369 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2370 #~ msgid "[Fixed]"
2371 #~ msgstr "【已修復】"
2372 
2373 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2374 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2375 #~ msgstr "【無法重現】"
2376 
2377 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2378 #~ msgid "[Invalid]"
2379 #~ msgstr "【不合法】"
2380 
2381 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2382 #~ msgid "[External problem]"
2383 #~ msgstr "【外部問題】"
2384 
2385 #~ msgctxt "@info bug status"
2386 #~ msgid "[Incomplete]"
2387 #~ msgstr "【不完整】"
2388 
2389 #~ msgctxt "@info:status"
2390 #~ msgid "Showing results."
2391 #~ msgstr "顯示結果。"
2392 
2393 #~ msgctxt "@info:status"
2394 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2395 #~ msgstr "搜尋已完成。找不到任何報告。"
2396 
2397 #~ msgctxt "@label"
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2400 #~ "information to the bug report."
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "只有在您可以提供需要的錯誤資訊時,才<strong><a href=\"%1\">附加</a></"
2403 #~ "strong>在錯誤報告中。"
2404 
2405 #~ msgctxt "@info:status"
2406 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2407 #~ msgstr "取得錯誤報告清單時發生錯誤"
2408 
2409 #~ msgctxt "@info/rich"
2410 #~ msgid ""
2411 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2412 #~ "wait some time and try again."
2413 #~ msgstr ""
2414 #~ "取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一"
2415 #~ "次。"
2416 
2417 #~ msgctxt "@label"
2418 #~ msgid ""
2419 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2420 #~ "\">Cancel</a>"
2421 #~ msgstr ""
2422 #~ "此回報將會<strong>附加</strong>到錯誤回報編號第 %1 號。<a href=\"#\">取消"
2423 #~ "</a>"
2424 
2425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2428 #~ "You can use this option to report the bug later."
2429 #~ msgstr ""
2430 #~ "用此按鍵可以將此錯誤所產生的報告儲存到檔案中。您可以稍候用此報告檔案回報錯"
2431 #~ "誤。"
2432 
2433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2436 #~ "crashes"
2437 #~ msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高"
2438 
2439 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2440 #~ msgid ""
2441 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2442 #~ "crashes"
2443 #~ msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高"
2444 
2445 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2446 #~ msgid ""
2447 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2448 #~ "application before it crashed"
2449 #~ msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項"
2450 
2451 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2452 #~ msgid ""
2453 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2454 #~ "application before it crashed"
2455 #~ msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項"
2456 
2457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2460 #~ "in the application or the whole desktop"
2461 #~ msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項"
2462 
2463 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2464 #~ msgid ""
2465 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2466 #~ "in the application or the whole desktop"
2467 #~ msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項"
2468 
2469 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2472 #~ "settings that may be related to the crash."
2473 #~ msgstr "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2478 #~ "settings that may be related to the crash."
2479 #~ msgstr "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。"
2480 
2481 #~ msgctxt "@title:column"
2482 #~ msgid "Bug ID"
2483 #~ msgstr "錯誤編號"
2484 
2485 #~ msgctxt "@title:column"
2486 #~ msgid "Description"
2487 #~ msgstr "描述"
2488 
2489 #~ msgctxt ""
2490 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2491 #~ "put in"
2492 #~ msgid "Possible duplicates:"
2493 #~ msgstr "可能的重複回報:"
2494 
2495 #~ msgctxt ""
2496 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2497 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2498 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2499 #~ msgstr "顯示我經歷過的錯誤的回溯追蹤以便比較(進階)"
2500 
2501 #~ msgid ""
2502 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2503 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2504 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "這個問題似乎已經被廣泛通報,而且可能已經有很多提供了各種不同的狀況詳情。"
2507 #~ "<i>若您的狀況是尚未被通告的,您可以繼續。</i>"
2508 
2509 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2510 #~ msgstr "<strong>您要繼續回報錯誤嗎?</strong>"
2511 
2512 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2513 #~ msgstr "不必了,謝謝 (&A)"
2514 
2515 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2516 #~ msgstr "我要繼續回報(&T)"
2517 
2518 #~ msgid ""
2519 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2520 #~ msgstr "<strong>您確定此報告與您的狀況相符嗎?</strong>"
2521 
2522 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2523 #~ msgstr "不是很確定:請標記為可能的重複回報(&R)"
2524 
2525 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2526 #~ msgstr "非常確定:請將我的資訊附在報告中(&I)"
2527 
2528 #~ msgctxt "@label:textbox"
2529 #~ msgid ""
2530 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2531 #~ msgstr "<strong>錯誤報告的標題:</strong>(<a href=\"#\">範例</a>)"
2532 
2533 #~ msgctxt "@label:textbox"
2534 #~ msgid ""
2535 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2536 #~ "examples</a>)"
2537 #~ msgstr "<strong>錯誤的資訊:</strong>(<a href=\"#\">說明與範例</a>)"
2538 
2539 #~ msgid "Password input"
2540 #~ msgstr "密碼輸入"
2541 
2542 #~ msgid "Username input"
2543 #~ msgstr "使用者名稱輸入"
2544 
2545 #~ msgctxt "@option:check"
2546 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2547 #~ msgstr "點擊「完成」時開啟錯誤報告頁面"
2548 
2549 #~ msgctxt "@option:check"
2550 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2551 #~ msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式"
2552 
2553 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2554 #~ msgstr "正在解析 Bugzilla 產品"
2555 
2556 #~ msgctxt "@action:button"
2557 #~ msgid "Report &Bug"
2558 #~ msgstr "報告問題(&B)"
2559 
2560 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2561 #~ msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式"
2562 
2563 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2564 #~ msgid "Manual"
2565 #~ msgstr "手動"
2566 
2567 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2568 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2569 #~ msgstr "手動輸入錯誤報告代號"
2570 
2571 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2572 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2573 #~ msgstr "選擇此選項以手動載入指定的錯誤報告"
2574 
2575 #~ msgctxt "@title:window"
2576 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2577 #~ msgstr "輸入一個自訂的錯誤回報編號"
2578 
2579 #~ msgctxt "@label"
2580 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2581 #~ msgstr "輸入您要檢查的錯誤回報編號"
2582 
2583 #~ msgid ""
2584 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2585 #~ "bug.</note></p>"
2586 #~ msgstr "<p><note>此錯誤報告非關程式錯誤或任何其它嚴重錯誤。</note></p>"