Warning, /plasma/drkonqi/po/zh_TW/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Chinese Traditional
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # Traditional Chinese Translation for drkonqi
0004 # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Translator: Chung-Yen Chang <candyz@linux.org.tw>, 2001.
0006 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2002.
0007 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
0008 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
0009 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2022.
0010 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
0011 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
0012 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009, 2010.
0013 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:05+0900\n"
0020 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0021 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
0022 "Language: zh_TW\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "ChungYen Chang, Chao Hsiung Liao, Frank Weng (a.k.a. Franklin), Jeff Huang, "
0034 "pan93412, Kisaragi Hiu"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your emails"
0039 msgstr ""
0040 "candyz@linux.org.tw,pesder.liao@msa.hinet.net,franklin@goodhorse.idv.tw, "
0041 "s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, mail@kisaragi-hiu.com"
0042 
0043 #: backtracewidget.cpp:57
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "@action:button"
0046 msgid "&Reload"
0047 msgstr "重新載入(&R)"
0048 
0049 #: backtracewidget.cpp:60
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "@info:tooltip"
0052 msgid ""
0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0055 "obtain a better backtrace."
0056 msgstr ""
0057 "用此按鍵來重新載入此崩潰的資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可"
0058 "以用此按鍵來取得更完整的回溯追蹤資料。"
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:67
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@action:button"
0063 msgid "&Install Debug Symbols"
0064 msgstr "安裝除錯符號(&I)"
0065 
0066 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:tooltip"
0069 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0070 msgstr "用此按鍵來安裝除錯軟體包。"
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:77
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0077 "uninstalled after it had been started."
0078 msgstr "因為應用程式在啟動後更新或解除安裝,因此無法使用符號安裝。"
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0085 msgstr "用此按鍵來複製崩潰資訊(回溯追蹤資料)到剪貼簿中。"
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0092 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0093 msgstr ""
0094 "用此按鍵將崩潰資訊(回溯追蹤資料)儲存到檔案中。若您要稍候再看關於此問題的報"
0095 "告,您可以先存到檔案中。"
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:115
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0105 msgstr ""
0106 "<h2>什麼是「回溯追蹤」?</h2><p>回溯追蹤基本上是描述當應用程式崩潰時,應用程"
0107 "式裡面發生了什麼事,讓開發者可以追蹤出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能"
0108 "是沒有什麼意義的,但是裡面可能其實包含很有用的資訊。<br />回溯追蹤廣泛用於開"
0109 "發期間的互動式除錯,以及出錯後的錯誤回報。</p>"
0110 
0111 #: backtracewidget.cpp:135
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:status"
0114 msgid "Loading..."
0115 msgstr "載入中..."
0116 
0117 #: backtracewidget.cpp:138
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@info:status"
0120 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0121 msgstr "產生回溯追蹤中...(可能要花點時間)"
0122 
0123 #: backtracewidget.cpp:189
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "@info"
0126 msgid ""
0127 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0128 "information could not be fetched."
0129 msgstr "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此無法取得崩潰資訊。"
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:193
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info:status"
0134 msgid "The crash information could not be fetched."
0135 msgstr "無法取得崩潰資訊。"
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:196
0138 #, kde-kuit-format
0139 msgctxt "@info/rich"
0140 msgid ""
0141 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0142 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0143 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0144 msgstr ""
0145 "目前有另一個除錯器正在除錯此應用程式,因此 DrKonqi 無法取得回溯追蹤。請關閉另"
0146 "一個除錯器,並點擊「<interface>重新載入</interface>」。"
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is useful"
0152 msgstr "產生的崩潰資訊是有用的"
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information may be useful"
0158 msgstr "產生的崩潰資訊可能是有用的"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0164 msgstr "產生的崩潰資訊可能不太有用"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is not useful"
0170 msgstr "產生的崩潰資訊不太有用"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:255
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid ""
0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0177 "itself."
0178 msgstr "關於此崩潰資訊的評比是無效的。這是 DrKonqi 自身的問題。"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:267
0181 #, kde-kuit-format
0182 msgctxt "@info/rich"
0183 msgid ""
0184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0185 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0189 "<interface>Reload</interface> button."
0190 msgstr ""
0191 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
0192 "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看"
0193 "如何取得有用的回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的"
0194 "檔案清單</link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
0195 
0196 #: backtracewidget.cpp:285
0197 #, kde-kuit-format
0198 msgctxt "@info/rich"
0199 msgid ""
0200 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0201 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0202 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0203 "button."
0204 msgstr ""
0205 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
0206 "包。若此方法不管用,請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看"
0207 "如何取得有用的回溯追蹤資訊。請安裝一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案"
0208 "清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
0209 
0210 #: backtracewidget.cpp:301
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@info:status"
0213 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0214 msgstr "除錯器非預期結束。"
0215 
0216 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0217 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The crash information could not be generated."
0221 msgstr "無法產生崩潰資訊。"
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0224 #, kde-kuit-format
0225 msgctxt "@info/rich"
0226 msgid ""
0227 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0228 "interface> button."
0229 msgstr ""
0230 "您可以點擊「<interface>重新載入</interface>」來試著重新產生回溯追蹤資料。"
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:316
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@info:status"
0235 msgid ""
0236 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0237 "strong>"
0238 msgstr "<strong>找不到或無法啟動除錯器應用程式。</strong>"
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:322
0241 #, kde-kuit-format
0242 msgctxt "@info/rich"
0243 msgid ""
0244 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0245 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0246 msgstr ""
0247 "<strong>您需要先安裝除錯軟體包(%1),然後點擊「<interface>重新載入</"
0248 "interface>」。</strong>"
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@title:window"
0253 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0254 msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤"
0255 
0256 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0257 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0258 #, kde-format
0259 msgid ""
0260 "The packages containing debug information for the following application and "
0261 "libraries are missing:"
0262 msgstr "找不到包含以下應用程式與函式庫的除錯資訊的軟體包:"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:418
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "messagebox title"
0267 msgid "Missing debug information packages"
0268 msgstr "遺失除錯資訊軟體包"
0269 
0270 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0271 #, kde-kuit-format
0272 msgctxt "@info/plain"
0273 msgid ""
0274 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0275 "crashed.</placeholder>"
0276 msgstr ""
0277 "<placeholder>請告訴我們當應用程式崩潰時,您正在做什麼。越詳細越好。</"
0278 "placeholder>"
0279 
0280 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info"
0283 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0284 msgstr "子行程已帶錯誤結束:%1"
0285 
0286 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@info"
0289 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0290 msgstr "子行程已崩潰。請檢查您的安裝。"
0291 
0292 #: coredump/gui/main.cpp:30
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@title CLI title"
0295 msgid "Crashed Processes Viewer"
0296 msgstr "崩潰行程檢視器"
0297 
0298 #: coredump/gui/main.cpp:32
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info program description"
0301 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0302 msgstr "提供過去崩潰的詳細檢視"
0303 
0304 #: coredump/gui/main.cpp:34
0305 #, kde-format
0306 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0307 msgstr "(C) 2020-2022, DrKonqi 作者群"
0308 
0309 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@title"
0312 msgid "Failure"
0313 msgstr "失敗"
0314 
0315 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@info"
0318 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0319 msgstr "存取崩潰資料時因不明原因而失敗。"
0320 
0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0322 msgctxt "@title"
0323 msgid "Details"
0324 msgstr "詳細資料"
0325 
0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Copy to Clipboard"
0329 msgstr "複製到剪貼簿"
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0332 msgctxt "@action"
0333 msgid "Run Interactive Debugger"
0334 msgstr "執行互動式除錯器"
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0337 msgctxt "@title"
0338 msgid "Crashes"
0339 msgstr "崩潰"
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0342 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0343 msgid "Loading crash reports"
0344 msgstr "正在載入崩潰報告"
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0347 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0348 msgid "No processes have crashed yet"
0349 msgstr "尚未有崩潰過的行程"
0350 
0351 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0352 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0353 msgid "No crashes matching the search"
0354 msgstr "沒有符合搜尋的崩潰項目"
0355 
0356 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0357 msgctxt "@title:window"
0358 msgid "Overview"
0359 msgstr "總覽"
0360 
0361 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@info:progress"
0364 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0365 msgstr "需要安裝除錯軟體包。"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0368 #, kde-format
0369 msgid "Cancel"
0370 msgstr "取消"
0371 
0372 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "@title:window"
0375 msgid "Missing debug symbols"
0376 msgstr "遺失除錯符號"
0377 
0378 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@info"
0381 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0382 msgstr "找不到此應用程式的除錯符號軟體包。"
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@info"
0387 msgid ""
0388 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0389 "packages."
0390 msgstr "安裝除錯符號軟體包時發生錯誤。"
0391 
0392 #: drkonqi.cpp:147
0393 #, kde-kuit-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0396 msgstr "報告已儲存到 <filename>%1</filename>。"
0397 
0398 #: drkonqi.cpp:149
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@info"
0401 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0402 msgstr "不能建立用來儲存錯誤報告的檔案。"
0403 
0404 #: drkonqi.cpp:156
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "@title:window"
0407 msgid "Save Report"
0408 msgstr "儲存報告"
0409 
0410 #: drkonqi.cpp:185
0411 #, kde-kuit-format
0412 msgctxt "@info"
0413 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0414 msgstr "無法開啟檔案 <filename>%1</filename> 以寫入。"
0415 
0416 #: drkonqi_globals.cpp:12
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@action:button"
0419 msgid "&Restart Application"
0420 msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
0421 
0422 #: drkonqi_globals.cpp:14
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@info:tooltip"
0425 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0426 msgstr "用此按鍵來重新啟動已崩潰的應用程式。"
0427 
0428 #: drkonqidialog.cpp:128
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@title:tab general information"
0431 msgid "&General"
0432 msgstr "一般(&G)"
0433 
0434 #: drkonqidialog.cpp:132
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@title:tab"
0437 msgid "&Developer Information"
0438 msgstr "開發者資訊(&D)"
0439 
0440 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0441 #, kde-kuit-format
0442 msgctxt "@info"
0443 msgid ""
0444 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0445 msgstr "<para>抱歉,<application>%1</application>無預警關閉。</para>"
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:175
0448 #, kde-kuit-format
0449 msgctxt "@info"
0450 msgid ""
0451 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0452 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0453 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0454 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0455 "Information</interface> tab.</para>"
0456 msgstr ""
0457 "<para>因為崩潰處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
0458 "<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
0459 "忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
0460 "中。</para>"
0461 
0462 #: drkonqidialog.cpp:185
0463 #, kde-kuit-format
0464 msgctxt "@info"
0465 msgid ""
0466 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0467 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0468 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0469 "interface> tab.)</para>"
0470 msgstr ""
0471 "<para>回報小助手已關閉,因為崩潰處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
0472 "以手動報告此錯誤給 %1(請包含在<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中的"
0473 "錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:194
0476 #, kde-kuit-format
0477 msgctxt "@info"
0478 msgid ""
0479 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0480 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0481 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0482 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0483 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0484 "para>"
0485 msgstr ""
0486 "<para>回報助手因為崩潰的應用程式看起來有在啟動後更新或解除安裝過而停用。這會"
0487 "使崩潰回報變得不準確,甚至可能是崩潰的主因。</para><para>更新後建議登出後登"
0488 "入,以確保更新完全套用,且不會有任何副作用。</para>"
0489 
0490 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0491 #, kde-kuit-format
0492 msgctxt "@info"
0493 msgid ""
0494 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0495 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0496 msgstr ""
0497 "<para>您回報此錯誤可以協助我們改進 KDE 軟體。<nl /><link url='%1'>更多關於錯"
0498 "誤回報的詳情。</link></para>"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info"
0503 msgid ""
0504 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0505 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>您不能回報此錯誤,因為 <application>%1</application> 並未提供錯誤回報位"
0508 "址。</para>"
0509 
0510 #: drkonqidialog.cpp:218
0511 #, kde-format
0512 msgctxt "@label"
0513 msgid "Details:"
0514 msgstr "詳細資料:"
0515 
0516 #: drkonqidialog.cpp:222
0517 #, kde-kuit-format
0518 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0519 msgid ""
0520 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0521 "Time: %5 %6</para>"
0522 msgstr ""
0523 "<para>執行檔:<application>%1</application> 行程代碼:%2,信號:%3(%4)時"
0524 "間:%5 %6</para>"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:245
0527 #, kde-format
0528 msgctxt ""
0529 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0530 "debugging applications"
0531 msgid "&Debug"
0532 msgstr "除錯(&D)"
0533 
0534 #: drkonqidialog.cpp:247
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "@info:tooltip"
0537 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0538 msgstr "啟動為已崩潰的應用程式除錯的程式。"
0539 
0540 #: drkonqidialog.cpp:276
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "@info:tooltip"
0543 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0544 msgstr "關閉此對話框(您將會遺失關於此崩潰的資訊。)"
0545 
0546 #: drkonqidialog.cpp:285
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0549 msgid "Debug in %1"
0550 msgstr "在 %1 中除錯"
0551 
0552 #: main.cpp:151
0553 #, kde-format
0554 msgid "Crash Handler"
0555 msgstr "崩潰處理程式"
0556 
0557 #: main.cpp:153
0558 #, kde-format
0559 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0560 msgstr "崩潰處理程式可以讓使用者知道程式發生錯誤而崩潰了。"
0561 
0562 #: main.cpp:156
0563 #, kde-format
0564 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0565 msgstr "(C) 2000-2018, DrKonqi 作者群"
0566 
0567 #: main.cpp:157
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "@info:credit"
0570 msgid "Hans Petter Bieker"
0571 msgstr "Hans Petter Bieker"
0572 
0573 #: main.cpp:158
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "@info:credit"
0576 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0577 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0578 
0579 #: main.cpp:159
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@info:credit"
0582 msgid "George Kiagiadakis"
0583 msgstr "George Kiagiadakis"
0584 
0585 #: main.cpp:160
0586 #, kde-format
0587 msgctxt "@info:credit"
0588 msgid "A. L. Spehr"
0589 msgstr "A. L. Spehr"
0590 
0591 #: main.cpp:167
0592 #, kde-format
0593 msgctxt "@info:shell"
0594 msgid "The signal <number> that was caught"
0595 msgstr "捕捉到的信號號碼 <number>"
0596 
0597 #: main.cpp:168
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@info:shell"
0600 msgid "<Name> of the program"
0601 msgstr "程式的名稱 <Name>"
0602 
0603 #: main.cpp:169
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:shell"
0606 msgid "<Path> to the executable"
0607 msgstr "可執行檔的路徑 <Path>"
0608 
0609 #: main.cpp:170
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:shell"
0612 msgid "The <version> of the program"
0613 msgstr "程式的版本 <version>"
0614 
0615 #: main.cpp:171
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:shell"
0618 msgid "The bug <address> to use"
0619 msgstr "要使用的臭蟲位址 <address>"
0620 
0621 #: main.cpp:172
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:shell"
0624 msgid "Translated <name> of the program"
0625 msgstr "程式的翻譯名稱 <name>"
0626 
0627 #: main.cpp:173
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info:shell"
0630 msgid "Bugzilla product name"
0631 msgstr "Bugzilla 產品名稱"
0632 
0633 #: main.cpp:174
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@info:shell"
0636 msgid "The <PID> of the program"
0637 msgstr "程式的行程代碼 <PID>"
0638 
0639 #: main.cpp:175
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:shell"
0642 msgid "Startup <ID> of the program"
0643 msgstr "程式的啟動代碼 <ID>"
0644 
0645 #: main.cpp:176
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "The program was started by kdeinit"
0649 msgstr "這個程式由 kdeinit 啟動"
0650 
0651 #: main.cpp:177
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "Disable arbitrary disk access"
0655 msgstr "停用對磁碟的任意存取"
0656 
0657 #: main.cpp:178
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "The program has already been restarted"
0661 msgstr "這個程式已被啟動"
0662 
0663 #: main.cpp:181
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0667 msgstr "保持程式執行,並在啟動時產生回溯追蹤"
0668 
0669 #: main.cpp:183
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0673 msgstr "出錯的執行緒的代碼 <thread id>"
0674 
0675 #: main.cpp:184
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0679 msgstr "不要顯示通知,直接執行除錯對話框"
0680 
0681 #: qml/BacktracePage.qml:11
0682 msgctxt "@title"
0683 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0684 msgstr "正在取得回溯追蹤(自動產生的崩潰資訊)"
0685 
0686 #: qml/BacktracePage.qml:24
0687 msgctxt "@action:button"
0688 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0689 msgstr "顯示回溯追蹤內容(進階)"
0690 
0691 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0692 msgctxt "@action:button"
0693 msgid "Next"
0694 msgstr "下一步"
0695 
0696 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0697 msgctxt "@info"
0698 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0699 msgstr "無法連線至 bugs.kde.org:<message>%1</message>"
0700 
0701 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0702 msgctxt "@action"
0703 msgid "Retry"
0704 msgstr "重試"
0705 
0706 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0707 msgctxt "@info"
0708 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0709 msgstr "正在嘗試連線至 bugs.kde.org…"
0710 
0711 #: qml/ContextPage.qml:14
0712 msgctxt "@title:window"
0713 msgid "What do You Know About the Crash?"
0714 msgstr "您對此崩潰知道什麼呢?"
0715 
0716 #: qml/ContextPage.qml:18
0717 msgctxt "@info/rich"
0718 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0719 msgstr "您記得您在崩潰前正在做什麼事嗎?"
0720 
0721 #: qml/ContextPage.qml:28
0722 msgctxt "@action:button"
0723 msgid "Yes"
0724 msgstr "是"
0725 
0726 #: qml/ContextPage.qml:33
0727 msgctxt "@action:button"
0728 msgid "No"
0729 msgstr "否"
0730 
0731 #: qml/ContextPage.qml:39
0732 msgctxt "@info/rich"
0733 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0734 msgstr "若您重覆同樣的步驟,應用程式會又再崩潰嗎??"
0735 
0736 #: qml/ContextPage.qml:52
0737 msgctxt "@info/rich"
0738 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0739 msgstr "請選擇您可以提供哪些額外資訊:"
0740 
0741 #: qml/ContextPage.qml:59
0742 msgctxt ""
0743 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0744 "is the application name"
0745 msgid ""
0746 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0747 msgstr "應用程式 <application>%1</application> 崩潰時,我正在做什麼"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:65
0750 msgctxt "@action:check"
0751 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0752 msgstr "我有注意到的不正常的桌面行為"
0753 
0754 #: qml/ContextPage.qml:70
0755 msgctxt "@action:check"
0756 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0757 msgstr "可能有關的自訂應用程式設定"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0760 msgctxt "@title"
0761 msgid "Not Sufficiently Useful"
0762 msgstr "不夠有用"
0763 
0764 #: qml/ContextPage.qml:80
0765 msgctxt "@info"
0766 msgid ""
0767 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0768 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0769 "report dialog.</para>"
0770 msgstr ""
0771 "<para>您能提供的資訊在這個情況下可能不太夠有幫助。如果您無法想起更多資訊,則"
0772 "可以關閉錯誤回報對話框就好。</para>"
0773 
0774 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0775 msgctxt "@title:window"
0776 msgid "Developer Information"
0777 msgstr "開發者資訊"
0778 
0779 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0780 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0781 msgid "Report on %1"
0782 msgstr "在 %1 上回報"
0783 
0784 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0785 msgctxt "@info:tooltip"
0786 msgid "Starts the bug report assistant."
0787 msgstr "啟動錯誤回報小助手。"
0788 
0789 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0790 msgctxt "@action:button"
0791 msgid "Install Debug Symbols"
0792 msgstr "安裝除錯符號"
0793 
0794 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0795 msgctxt "@action:button"
0796 msgid "Reload"
0797 msgstr "重新載入"
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0800 msgctxt "@info:tooltip"
0801 msgid ""
0802 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0803 "when you have\n"
0804 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0805 "backtrace."
0806 msgstr ""
0807 "用此按鍵來重新載入崩潰資訊(回溯追蹤資料)。若您已安裝好除錯軟體包,您可以用"
0808 "此按鍵\n"
0809 "來取得更完整的回溯追蹤資料。"
0810 
0811 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0812 msgctxt "@action:button"
0813 msgid "Copy"
0814 msgstr "複製"
0815 
0816 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0817 msgctxt "@action:button"
0818 msgid "Save"
0819 msgstr "儲存"
0820 
0821 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0822 msgctxt "@info"
0823 msgid ""
0824 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0825 "describes what was\n"
0826 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0827 "track\n"
0828 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0829 "might\n"
0830 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0831 "commonly\n"
0832 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0833 msgstr ""
0834 "<subtitle>什麼是「回溯追蹤」?</subtitle><para>回溯追蹤基本上是描述\n"
0835 "當應用程式崩潰時,應用程式裡面發生了什麼事,讓開發者可以追蹤\n"
0836 "出問題的根源所在。它們對您而言看起來可能是沒有什麼意義的,但是裡面可能\n"
0837 "其實包含很有用的資訊。<nl />回溯追蹤廣泛用於開發期間的互動式除錯,\n"
0838 "以及出錯後的錯誤回報。</para>"
0839 
0840 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0841 msgctxt "@info/rich"
0842 msgid ""
0843 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0844 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0845 "If this method\n"
0846 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0847 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0848 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0849 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0850 msgstr ""
0851 "您可以點擊「<interface>安裝除錯符號</interface>」按鍵以自動安裝遺失的除錯軟體"
0852 "包。若此方法不管用:\n"
0853 "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的\n"
0854 "回溯追蹤資訊。在您安裝了一些需要的軟體包(<link url='%2'>需要的檔案清單</"
0855 "link>)之後,點擊「<interface>重新載入</interface>」按鍵。"
0856 
0857 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0858 msgctxt "@info/rich"
0859 msgid ""
0860 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0861 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0862 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0863 "interface> button."
0864 msgstr ""
0865 "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的回溯追"
0866 "蹤資訊。請安裝需要的軟體包\n"
0867 "(<link url='%2'>需要的檔案清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</"
0868 "interface>」按鍵。"
0869 
0870 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0871 msgctxt "@info/rich"
0872 msgid ""
0873 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0874 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0875 msgstr ""
0876 "<emphasis strong='true'>您需要先安裝除錯應用程式(%1),然後點擊「<interface>"
0877 "重新載入</interface>」。</emphasis>"
0878 
0879 #: qml/LoginPage.qml:14
0880 msgctxt "@title"
0881 msgid "Login into the bug tracking system"
0882 msgstr "登入 KDE 錯誤回報系統"
0883 
0884 #: qml/LoginPage.qml:66
0885 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0886 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0887 msgstr "您需要登入您的 %1 帳號,才能進行下一步。"
0888 
0889 #: qml/LoginPage.qml:71
0890 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0891 msgid "E-mail Address:"
0892 msgstr "電子信箱位址:"
0893 
0894 #: qml/LoginPage.qml:77
0895 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0896 msgid "Password:"
0897 msgstr "密碼:"
0898 
0899 #: qml/LoginPage.qml:84
0900 msgctxt "@option:check"
0901 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0902 msgstr "使用 KDE 錢包系統儲存登入資訊"
0903 
0904 #: qml/LoginPage.qml:91
0905 msgctxt "@info/rich"
0906 msgid ""
0907 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0908 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0909 "later\n"
0910 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0911 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0912 "accounts.</note>"
0913 msgstr ""
0914 "<note>您需要 <link url='%1'>KDE 錯誤追蹤系統</link>的帳號才能提交錯誤報告,因"
0915 "為我們可能之後會需要與您請教更多的資訊。若您沒有帳號,您可以<link url='%2'>在"
0916 "此建立新的帳號</link>。請不要使用一次性的電子郵件帳號。</note>"
0917 
0918 #: qml/LoginPage.qml:105
0919 msgctxt "@action:button"
0920 msgid "Login"
0921 msgstr "登入"
0922 
0923 #: qml/LoginPage.qml:106
0924 msgctxt "@info:tooltip"
0925 msgid ""
0926 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0927 "mail address and password."
0928 msgstr "按下此按鈕,以使用提供的電子信箱位址及密碼登入 KDE 臭蟲追蹤系統。"
0929 
0930 #: qml/main.qml:32
0931 msgctxt "@info"
0932 msgid ""
0933 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0934 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0935 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0936 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0937 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0938 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0939 "page.</para>"
0940 msgstr ""
0941 "<para>因為崩潰處理器本身發生問題,自動回報機制已關閉,以避免產生更多的問題。"
0942 "<nl /><nl />請您<link url='%1'>手動回報</link>這個問題到 KDE 錯誤追蹤系統。別"
0943 "忘了到<interface>「開發者資訊」</interface>分頁中取得回溯追蹤並放入您的報告"
0944 "中。</para>"
0945 
0946 #: qml/main.qml:44
0947 msgctxt "@info"
0948 msgid ""
0949 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0950 "was started in safe mode.<nl />\n"
0951 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0952 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0953 msgstr ""
0954 "<para>回報小助手已關閉,因為崩潰處理器對話框是在安全模式下啟動的。<nl />您可"
0955 "以手動報告此錯誤到 <link>%1</link>(請包含在<interface>「開發者資訊」</"
0956 "interface>分頁中的錯誤回溯追蹤資料。)</para>"
0957 
0958 #: qml/main.qml:51
0959 msgctxt "@info"
0960 msgid ""
0961 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0962 "the crashed application appears to have been updated or\n"
0963 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
0964 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
0965 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
0966 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
0967 "any side effects.</para>"
0968 msgstr ""
0969 "<para>回報助手因為崩潰的應用程式看起來有在啟動後更新或解除安裝過而停用。這會"
0970 "使崩潰回報變得不準確,甚至可能是崩潰的主因。</para><para>更新後建議登出後登"
0971 "入,以確保更新完全套用,且不會有任何副作用。</para>"
0972 
0973 #: qml/main.qml:84
0974 msgctxt "@label"
0975 msgid ""
0976 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
0977 "close the window."
0978 msgstr "收集崩潰資料時因不明原因而失敗。您可以重試,或關閉視窗。"
0979 
0980 #: qml/main.qml:89
0981 msgctxt "@action retry gathering crash data"
0982 msgid "Retry"
0983 msgstr "重試"
0984 
0985 #: qml/MainPage.qml:55
0986 msgctxt "@action"
0987 msgid "Send Automatic Report"
0988 msgstr "傳送自動報告"
0989 
0990 #: qml/MainPage.qml:69
0991 msgctxt "@action"
0992 msgid "See Developer Information"
0993 msgstr "檢視開發者資訊"
0994 
0995 #: qml/PreviewPage.qml:14
0996 msgctxt "@title"
0997 msgid "Preview the Report"
0998 msgstr "預覽報告"
0999 
1000 #: qml/PreviewPage.qml:20
1001 msgctxt "@label/rich"
1002 msgid ""
1003 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1004 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>這是要傳送出去的報告內容預覽。</para><para>若您要變更內容,請回到之前的"
1007 "頁面。</para>"
1008 
1009 #: qml/PreviewPage.qml:39
1010 msgctxt "@action:button"
1011 msgid "Submit"
1012 msgstr "提交"
1013 
1014 #: qml/RatingItem.qml:33
1015 msgctxt "@info"
1016 msgid "Waiting for data…"
1017 msgstr "等待資料中…"
1018 
1019 #: qml/ReportPage.qml:15
1020 msgctxt "@title"
1021 msgid "Enter the Details about the Crash"
1022 msgstr "輸入關於崩潰的詳情"
1023 
1024 #: qml/ReportPage.qml:23
1025 msgctxt "@info"
1026 msgid "Please provide the following information in English."
1027 msgstr "請用英文提供以下資訊。"
1028 
1029 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1030 msgctxt "@info"
1031 msgid "Title of the bug report:"
1032 msgstr "問題報告標題:"
1033 
1034 #: qml/ReportPage.qml:35
1035 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1036 msgid ""
1037 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1038 "<list>\n"
1039 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1040 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1041 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1042 "item>\n"
1043 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1044 "couple of times</item>\n"
1045 "</list>"
1046 msgstr ""
1047 "<subtitle>好的標題範例(記得用英文,別像我一樣差點把它翻譯出來。):</"
1048 "subtitle>\n"
1049 "<list>\n"
1050 "<item>\"Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it\"</"
1051 "item>\n"
1052 "<item>\"Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'\"</"
1053 "item>\n"
1054 "<item>\"Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a "
1055 "MSN buddy\"</item>\n"
1056 "<item>\"Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1057 "couple of times\"</item>\n"
1058 "</list>"
1059 
1060 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1061 msgctxt "@info"
1062 msgid "Information about the crash:"
1063 msgstr "關於崩潰的資訊:"
1064 
1065 #: qml/ReportPage.qml:61
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid ""
1068 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1069 "subtitle>\n"
1070 "<list>\n"
1071 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1072 "application an instant before the crash.</item>\n"
1073 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1074 "whole environment.</item>\n"
1075 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1076 "</list>"
1077 msgstr ""
1078 "<subtitle>請儘量詳細地描述崩潰的情況:</subtitle>\n"
1079 "<list>\n"
1080 "<item>請詳細描述在崩潰當下您在應用程式內外在進行的動作。</item>\n"
1081 "<item>若您有注意到應用程式或整個環境有任何不正常的動作,請將其寫下。</item>\n"
1082 "<item>寫下任何非預設的應用程式設定</item>\n"
1083 "</list>"
1084 
1085 #: qml/ReportPage.qml:75
1086 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1087 msgid "Minimum length reached"
1088 msgstr "達到最小長度"
1089 
1090 #: qml/ReportPage.qml:77
1091 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1092 msgid "Provide more information"
1093 msgstr "提供更多資訊"
1094 
1095 #: qml/ReportPage.qml:104
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Distribution method:"
1098 msgstr "發布方式:"
1099 
1100 #: qml/ReportPage.qml:127
1101 msgctxt "@option:check"
1102 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1103 msgstr "KDE 平台是從原始碼編譯的"
1104 
1105 #: qml/ReportPage.qml:135
1106 msgctxt "@info"
1107 msgid ""
1108 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1109 "bug report.</note>"
1110 msgstr "<note>此崩潰與系統的資訊將會自動加入錯誤報告中。</note>"
1111 
1112 #: qml/ReportPage.qml:144
1113 msgctxt "@action:button"
1114 msgid "Preview Report"
1115 msgstr "預覽報告"
1116 
1117 #: qml/SendingPage.qml:45
1118 msgctxt "@action:button"
1119 msgid "Save Report to File"
1120 msgstr "儲存報告到檔案"
1121 
1122 #: qml/SendingPage.qml:46
1123 msgctxt "@info:tooltip"
1124 msgid ""
1125 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1126 msgstr "用此按鍵來儲存崩潰資訊到一個檔案中,以便手動回報。"
1127 
1128 #: qml/SendingPage.qml:63
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1131 msgstr "無法提交問題報告:<message>%1</message>"
1132 
1133 #: qml/SendingPage.qml:67
1134 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1135 msgid "Retry Submission"
1136 msgstr "重試提交"
1137 
1138 #: qml/SendingPage.qml:81
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Submitting bug report..."
1141 msgstr "問題報告提交中…"
1142 
1143 #: qml/SentPage.qml:12
1144 msgctxt "@title"
1145 msgid "Crash Report Sent"
1146 msgstr "崩潰回報已送出"
1147 
1148 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1149 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1150 msgid "Restart %1"
1151 msgstr "重新啟動 %1"
1152 
1153 #: qml/SentPage.qml:27
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1156 msgstr "網址:<link url='%1'>%1</link>"
1157 
1158 #: qml/SentPage.qml:32
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1161 msgstr "感謝您成為 KDE 的一員。您可以關閉此視窗了。"
1162 
1163 #: qml/SentryPage.qml:32
1164 msgctxt "@label"
1165 msgid "Collecting crash data…"
1166 msgstr "正在收集崩潰資料…"
1167 
1168 #: qml/SentryPage.qml:53
1169 msgctxt "@label"
1170 msgid "Crash Report Sent"
1171 msgstr "崩潰回報已送出"
1172 
1173 #: qml/SentryPage.qml:60
1174 msgctxt "@label"
1175 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1176 msgstr "未來總是自動回報崩潰"
1177 
1178 #: qml/SentryPage.qml:69
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid ""
1181 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1182 "No manual input required.\n"
1183 "You will not receive any more crash notifications."
1184 msgstr ""
1185 "總是自動提交崩潰回報到 KDE 的崩潰追蹤系統。不需要手動操作。\n"
1186 "您不會再接收到任何崩潰通知。"
1187 
1188 #: qml/SentryPage.qml:80
1189 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1190 msgid "Tell us more about the crash…"
1191 msgstr "告訴我們關於崩潰的更多資訊…"
1192 
1193 #: qml/SentryPage.qml:91
1194 msgctxt "@action:button"
1195 msgid "Send Message"
1196 msgstr "傳送訊息"
1197 
1198 #: qml/WelcomePage.qml:14
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1201 msgstr "歡迎使用錯誤回報小助手"
1202 
1203 #: qml/WelcomePage.qml:19
1204 msgctxt "@info/rich"
1205 msgid ""
1206 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1207 "bug reporting process."
1208 msgstr "此小助手會分析崩潰資訊,並引導您回報錯誤。"
1209 
1210 #: qml/WelcomePage.qml:32
1211 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1212 msgid ""
1213 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1214 "for effective debugging,\n"
1215 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1216 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1217 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1218 "</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para><note>由於開發者會需要與您有對話才能有效除錯,\n"
1221 "因此要繼續回報此錯誤<emphasis strong='true'>您必須同意讓開發者與您聯繫</"
1222 "emphasis>。\n"
1223 "</note></para><para>若您不願意讓開發者與您聯繫,請放心關閉此對話框。</para>"
1224 
1225 #: qml/WelcomePage.qml:45
1226 msgctxt "@action:button"
1227 msgid "I Agree to be Contacted"
1228 msgstr "我接受被聯絡"
1229 
1230 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1231 #, kde-format
1232 msgctxt "@info/status error"
1233 msgid "Failed to get platform list"
1234 msgstr "無法取得平台列表"
1235 
1236 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1239 msgid "I did not try again"
1240 msgstr "我沒有再試著重現"
1241 
1242 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1245 msgid "Never"
1246 msgstr "從來不會"
1247 
1248 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1251 msgid "Sometimes"
1252 msgstr "偶而"
1253 
1254 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1257 msgid "Every time"
1258 msgstr "每次都會"
1259 
1260 #: statusnotifier.cpp:29
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "Notification text"
1263 msgid "The application closed unexpectedly."
1264 msgstr "應用程式無預警關閉。"
1265 
1266 #: statusnotifier.cpp:31
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "Notification text"
1269 msgid "Please report this error to help improve this software."
1270 msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1271 
1272 #: statusnotifier.cpp:33
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "Notification text"
1275 msgid ""
1276 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1277 "submitted."
1278 msgstr "應用程式無預警關閉。正在自動提出回報。"
1279 
1280 #: statusnotifier.cpp:47
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1283 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1284 msgstr "%1 無預警關閉"
1285 
1286 #: statusnotifier.cpp:65
1287 #, kde-format
1288 msgid "Please report this error to help improve this software."
1289 msgstr "請回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1290 
1291 #: statusnotifier.cpp:72
1292 #, kde-format
1293 msgid "Report &Bug"
1294 msgstr "報告問題(&B)"
1295 
1296 #: statusnotifier.cpp:78
1297 #, kde-format
1298 msgid "&Restart Application"
1299 msgstr "重新啟動應用程式(&R)"
1300 
1301 #: statusnotifier.cpp:89
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1304 msgid "Hide"
1305 msgstr "隱藏"
1306 
1307 #: statusnotifier.cpp:120
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@action:button, keep short"
1310 msgid "Add Details"
1311 msgstr "添加詳細資料"
1312 
1313 #: statusnotifier.cpp:123
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "Notification action button, keep short"
1316 msgid "Report Bug"
1317 msgstr "回報問題"
1318 
1319 #: statusnotifier.cpp:128
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "Notification action button, keep short"
1322 msgid "Restart App"
1323 msgstr "重新啟動應用程式"
1324 
1325 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1326 #, kde-format
1327 msgid "backtraceparsertest_manual"
1328 msgstr "回溯追蹤剖析器測試_手動"
1329 
1330 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1331 #, kde-format
1332 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1333 msgstr "要提交給剖析器產生器的除錯器名稱"
1334 
1335 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1336 #, kde-format
1337 msgid "A file containing the backtrace."
1338 msgstr "包含回溯追蹤的檔案。"
1339 
1340 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1341 #, kde-format
1342 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1343 msgstr "BugzillaLib 測試 (DrKonqi2)"
1344 
1345 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1346 #, kde-format
1347 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1348 msgstr "錯誤追蹤系統管理器函式庫測試應用程式"
1349 
1350 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1351 #, kde-format
1352 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1353 msgstr "(C) 2009, DrKonqi2 開發團隊"
1354 
1355 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info:shell"
1358 msgid "bugstest.kde.org username"
1359 msgstr "bugstest.kde.org 使用者名稱"
1360 
1361 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info:shell"
1364 msgid "bugstest.kde.org password"
1365 msgstr "bugstest.kde.org 密碼"
1366 
1367 #~ msgctxt "@title"
1368 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1369 #~ msgstr "尋找可能的重複回報"
1370 
1371 #~ msgctxt "@info"
1372 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1373 #~ msgstr "正在搜尋錯誤資料庫中是否有重複報告…"
1374 
1375 #~ msgctxt "@info/rich"
1376 #~ msgid ""
1377 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1378 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1379 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "查看發生的錯誤是否已被回報。您可以雙擊清單中的報告,並與您自己的報告做比"
1382 #~ "較。您可以將您這裡發生的崩潰標記為可能是某個報告的重複項目,或是直接將您的"
1383 #~ "資訊附加到該報告中。"
1384 
1385 #~ msgctxt "@title"
1386 #~ msgid "Duplicate?"
1387 #~ msgstr "重複?"
1388 
1389 #~ msgctxt "@label"
1390 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1391 #~ msgstr "您真的確定您的崩潰是這個錯誤回報的重複項目嗎?"
1392 
1393 #~ msgctxt "@action:button"
1394 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1395 #~ msgstr "崩潰是重複項目"
1396 
1397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1400 #~ "this bug report"
1401 #~ msgstr "若您確定您的崩潰是這個錯誤報告的重複項目,請使用此動作"
1402 
1403 #~ msgctxt "@action:button"
1404 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1405 #~ msgstr "崩潰不是重複項目"
1406 
1407 #~ msgctxt "@action:button"
1408 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1409 #~ msgstr "標記此崩潰為有相關"
1410 
1411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "Use this button to suggest that\n"
1414 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1415 #~ "to this bug\n"
1416 #~ "                                     report"
1417 #~ msgstr "使用此按鍵來描述您所經歷的崩潰可能與此錯誤報告有關"
1418 
1419 #~ msgctxt "@action:button"
1420 #~ msgid "This crash is not related"
1421 #~ msgstr "這個崩潰與其無關"
1422 
1423 #~ msgctxt "@title"
1424 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1425 #~ msgstr "問題已被回報"
1426 
1427 #~ msgctxt "@info"
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1430 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1431 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,它是<emphasis "
1434 #~ "strong='true'>已關閉</emphasis>的<link url=\"%2\">錯誤 %2</link> 的重複項"
1435 #~ "目。"
1436 
1437 #~ msgctxt "@info"
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1440 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,而它是<emphasis "
1443 #~ "strong='true'>已關閉</emphasis>的。"
1444 
1445 #~ msgctxt "@info"
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1448 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1449 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "您的崩潰已經被作為<link url=\"%1\">錯誤 %1</link> 回報,而它是<link url="
1452 #~ "\"%2\">錯誤 %2</link> 的<emphasis strong='true'>重複項目</emphasis>。"
1453 
1454 #~ msgctxt "@info"
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1457 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "您的崩潰是<emphasis strong='true'>重複項目</emphasis>且已被作為<link url="
1460 #~ "\"%1\">錯誤 %2</link> 回報。"
1461 
1462 #~ msgctxt "@label"
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1465 #~ "if you have new or requested information."
1466 #~ msgstr "您可以選擇添加額外資訊,但您應該只在新資訊或請求提供資訊時這樣做。"
1467 
1468 #~ msgctxt "@action:button"
1469 #~ msgid "Close"
1470 #~ msgstr "關閉"
1471 
1472 #~ msgctxt "@action:button"
1473 #~ msgid "Attach Additional Information"
1474 #~ msgstr "附加額外資訊"
1475 
1476 #, fuzzy
1477 #~| msgctxt "@info"
1478 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1479 #~ msgctxt "@action"
1480 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1481 #~ msgstr "正在嘗試連線至 bugs.kde.org…"
1482 
1483 #~ msgctxt "@info/rich"
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1486 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1487 #~ "url='%2'>\n"
1488 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "請閱讀 <link url='%1'>如何建立有用的崩潰報告</link>來看看如何取得有用的回"
1491 #~ "溯追蹤資訊。請安裝需要的軟體包\n"
1492 #~ "(<link url='%2'>需要的檔案清單</link>),然後點擊「<interface>重新載入</"
1493 #~ "interface>」按鍵。"
1494 
1495 #~ msgctxt "@title:window"
1496 #~ msgid "Select Filename"
1497 #~ msgstr "請選擇檔案名稱"
1498 
1499 #~ msgctxt "@action"
1500 #~ msgid "Report Bug"
1501 #~ msgstr "回報問題"
1502 
1503 #~ msgctxt "@action"
1504 #~ msgid "Restart Application"
1505 #~ msgstr "重新啟動應用程式"
1506 
1507 #~ msgctxt "@label"
1508 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1509 #~ msgstr "自動提交崩潰資料"
1510 
1511 #~ msgctxt ""
1512 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1515 #~ "Time: %5</para>"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "<para>執行檔:<application>%1</application> PID:%2 訊號:%3(%4)時間:"
1518 #~ "%5</para>"
1519 
1520 #~ msgctxt "@title CLI title"
1521 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1522 #~ msgstr "DrKonqi 加護病房"
1523 
1524 #~ msgctxt "@title:window"
1525 #~ msgid "Intensive Care"
1526 #~ msgstr "加護病房"
1527 
1528 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1529 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1530 #~ msgstr "關於錯誤回報 ─ 說明"
1531 
1532 #~ msgctxt "@title"
1533 #~ msgid "Information about bug reporting"
1534 #~ msgstr "關於錯誤回報的資訊"
1535 
1536 #~ msgctxt "@info/rich"
1537 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1538 #~ msgstr "您可以回報錯誤,協助我們改善此軟體。"
1539 
1540 #~ msgctxt "@info/rich"
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1543 #~ "have to file a bug report.</note>"
1544 #~ msgstr "<note>您可以關閉此對話框。如果您不想,可以不用產生錯誤報告。</note>"
1545 
1546 #~ msgctxt "@info/rich"
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1549 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1550 #~ "packages.)"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "為了讓錯誤報告能對我們有幫助,我們希望您提供關於此錯誤以及您的系統的資訊。"
1553 #~ "(此外,您可能需要安裝一些除錯軟體包。)"
1554 
1555 #~ msgctxt "@title"
1556 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1557 #~ msgstr "錯誤回報小助手導覽"
1558 
1559 #~ msgctxt "@info/rich"
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1562 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1563 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1564 #~ "formed internationally."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "此小助手能協助您一步步建立錯誤回報,並傳送給 KDE 錯誤追蹤系統。您輸入的所"
1567 #~ "有資訊<strong>都必須盡可能使用英文</strong>,因為 KDE 是一個國際性的系統。"
1568 
1569 #~ msgctxt "@info/rich"
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1572 #~ "and the application state before it crashed."
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "在這一頁要請您描述您對您的桌面,以及應用程式在出錯前的狀態瞭解多少。"
1575 
1576 #~ msgctxt "@info/rich"
1577 #~ msgid ""
1578 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1579 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1580 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "如果可以的話,請盡量詳細解釋關於錯誤的狀況,以及當發生錯誤時您正在做什麼。"
1583 #~ "(稍後會要求您提供此資訊)您可以特別指出:"
1584 
1585 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1586 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1587 #~ msgstr "您正在做的事情,包括在應用程式內與應用程式外"
1588 
1589 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1590 #~ msgid ""
1591 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1592 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1593 #~ "file to the report)"
1594 #~ msgstr ""
1595 #~ "您正在使用的文件或觀看的圖片,以及它們的格式或型態(稍候您檢視回報系統上的"
1596 #~ "報告時,您可以將檔案附加上去)"
1597 
1598 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1599 #~ msgid "widgets that you were running"
1600 #~ msgstr "您正在執行中的元件"
1601 
1602 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1603 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1604 #~ msgstr "您正在瀏覽的站台的網址"
1605 
1606 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1607 #~ msgid "configuration details of the application"
1608 #~ msgstr "應用程式的詳細設定"
1609 
1610 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1611 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1612 #~ msgstr "或是您注意到的在發生錯誤前後的一些其它奇怪的事情。"
1613 
1614 #~ msgctxt "@info/rich"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1617 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1618 #~ msgstr "螢幕擷取有時很有用。您可以將擷取附在回報系統上的錯誤報告中。"
1619 
1620 #~ msgctxt "@title"
1621 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1622 #~ msgstr "錯誤資訊(回溯資訊)"
1623 
1624 #~ msgctxt "@info/rich"
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1627 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "此頁會產生此錯誤的「回溯追蹤」。這些資訊會告訴開發者應用程式是哪裡出了問"
1630 #~ "題。"
1631 
1632 #~ msgctxt "@info/rich"
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1635 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1636 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1637 #~ "install the missing information.)"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "若是錯誤資訊不夠詳細,您可能需要安裝除錯資訊,並重新載入(若是有「安裝除錯"
1640 #~ "符號」的按鍵,您可以按它來自動安裝。)"
1641 
1642 #~ msgctxt "@info/rich"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1645 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "您可以在 <link>%1</link> 中得到關於回溯追蹤的資訊,它們所代表的意義,以及"
1648 #~ "它們的用處。"
1649 
1650 #~ msgctxt "@info/rich"
1651 #~ msgid ""
1652 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1653 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "當您取得回溯資料後,(或是您不打算安裝除錯軟體包的話),您可以繼續下一步。"
1656 
1657 #~ msgctxt "@title"
1658 #~ msgid "Conclusions"
1659 #~ msgstr "結論"
1660 
1661 #~ msgctxt "@info/rich"
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1664 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1665 #~ "reporting or not."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "根據收集的錯誤資訊,以及您回答問題的答案,小助手會告訴您是否值得回報此問"
1668 #~ "題。"
1669 
1670 #~ msgctxt "@info/rich"
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1673 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1674 #~ "maintainer of the application."
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "如果此問題值得回報,但是此應用程式並未列在 KDE 錯誤回報系統中,您需要直接"
1677 #~ "回報給應用程式的維護者。"
1678 
1679 #~ msgctxt "@info/rich"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1682 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1683 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1684 #~ "information and download debug packages."
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "如果此報告被評為不值得回報,但是您覺得小助手的判斷錯誤,您還是可以直接登入"
1687 #~ "錯誤回報系統回報此錯誤。您也可以返回修改一些資訊,下載除錯軟體包以收集更多"
1688 #~ "資訊。"
1689 
1690 #~ msgctxt "@info/rich"
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1693 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1694 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1695 #~ "one here: <link>%1</link>"
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "因為我們可能需要與您聯繫,以取得更多資訊,並且要追蹤此錯誤報告,您需要登"
1698 #~ "入 KDE 錯誤回報系統。若您沒有帳號,您可以在 <link>%1</link> 建立一個帳號。"
1699 
1700 #~ msgctxt "@info/rich"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1703 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1704 #~ "later."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "然後,請輸入您的電子信箱位址及密碼,並按下「登入」。您稍後可以用此帳號直接"
1707 #~ "進入錯誤回報系統。"
1708 
1709 #~ msgctxt "@info/rich"
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1712 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1713 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1714 #~ "assistant again."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "按下「登入」後,KWallet 對話框可能會出現,以便將您的密碼存在 KWallet 密碼"
1717 #~ "系統中。此外,下次您使用小助手時,它也會詢問您 KWallet 的密碼,以便上傳並"
1718 #~ "自動完成這些登入欄位。"
1719 
1720 #~ msgctxt "@title"
1721 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1722 #~ msgstr "可能的重複回報清單"
1723 
1724 #~ msgctxt "@info/rich"
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1727 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1728 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1729 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "此頁面中將會搜尋錯誤追蹤系統,並尋找類似已回報的錯誤。若有找到相似的錯誤,"
1732 #~ "您可以雙擊該項目,顯示出它們的詳情,並決定該報告是否與您的相同。"
1733 
1734 #~ msgctxt "@info/rich"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1737 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1738 #~ "report."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "若您非常確定您發生的問題與先前回報過的某問題一樣,您可以將您的報告附在先前"
1741 #~ "的報告中。"
1742 
1743 #~ msgctxt "@info/rich"
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1746 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1747 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1748 #~ "but we can easily merge them."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "若您不是很確定找到的錯誤報告是否跟您是同一個問題,那就回報新的,並暫時性地"
1751 #~ "標記可能與哪一個報告是同樣的問題。這樣一來,若真的是同樣的問題,我們可以輕"
1752 #~ "易的將它們併在一起。但若直接回報在先前的報告,但結果並不是,那我們要分開它"
1753 #~ "們就很麻煩。"
1754 
1755 #~ msgctxt "@info/rich"
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1758 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1759 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "若是沒有足夠的重複回報清單,或是您找不到類似的錯誤報告,您可以強制搜尋更多"
1762 #~ "不在日期範圍限制內的錯誤報告。"
1763 
1764 #~ msgctxt "@info/rich"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1767 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1768 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1769 #~ "closing the assistant."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "若您沒有找到任何相關的報告,您的錯誤資訊不夠有用,並且您也無法提供更多的資"
1772 #~ "訊,則最好是別回報了,把小助手給關了吧。"
1773 
1774 #~ msgctxt "@title"
1775 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1776 #~ msgstr "錯誤報告與您的系統的詳情"
1777 
1778 #~ msgctxt "@info/rich"
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1781 #~ "Explain as best you can. "
1782 #~ msgstr "在這裡您需要寫關於此錯誤的標題與描述。請盡可能的說清楚。"
1783 
1784 #~ msgctxt "@info/rich"
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1787 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "您也可以指定您的散布方式(GNU/Linux 散布版或是其它系統),或是您的 KDE 平"
1790 #~ "台是從源碼編譯而來。"
1791 
1792 #~ msgctxt "@info/rich"
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1795 #~ "note>"
1796 #~ msgstr "<note>請您<strong>使用英文</strong>。</note>"
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1801 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1802 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1803 #~ "report later."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "這最後的頁面會送出錯誤報告到錯誤報告系統,完成後會通知您。然後它會顯示在 "
1806 #~ "KDE 錯誤報告系統中的網址,您事後可以去查看此報告。"
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1811 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1812 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1813 #~ "report later."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "若是此步驟失敗,您可以點擊「<interface>重試</interface>」來再次傳送此報"
1816 #~ "告。若是因為錯誤追蹤系統的資料庫有問題而無法送出,您可以先儲存成檔案,稍後"
1817 #~ "再試著傳送。"
1818 
1819 #~ msgctxt "@info/rich"
1820 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1821 #~ msgstr "感謝您成為 KDE 的一員!"
1822 
1823 #~ msgctxt "@info/rich"
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1826 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1827 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1828 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "若是您有興趣協助我們整理 KDE 錯誤追蹤系統,讓開發者更能專注在修正問題,歡"
1831 #~ "迎<link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1832 #~ "Bug_triaging'>加入 BugSquad 團隊</link>。"
1833 
1834 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1837 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "您在桌面與面板(包括官方的與非官方的)裡的元件。桌面設定(桌布、外掛程式、"
1840 #~ "佈景主題)及活動。"
1841 
1842 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1843 #~ msgid ""
1844 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1845 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "桌面效果的狀態(組合)。開啟的效果種類。視窗裝飾。指定視窗規則與設定。"
1848 
1849 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1852 #~ "installed, and any other non-default setting."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "您正在造訪的網站,開啟的分頁數量,您安裝的外掛程式,以及任何其它非預設的設"
1855 #~ "定。"
1856 
1857 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1860 #~ "directory you were browsing."
1861 #~ msgstr "檔案檢視模式。群組與排序設定。預覽設定。您正瀏覽的目錄。"
1862 
1863 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1866 #~ "(official and unofficial)."
1867 #~ msgstr "您使用的即時通訊協定。您已安裝的外掛程式(包括官方與非官方)。"
1868 
1869 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1870 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1871 #~ msgstr "您使用的郵件協定與帳號型態。"
1872 
1873 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1874 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1875 #~ msgstr "您正編輯的文件型態。"
1876 
1877 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1880 #~ "to."
1881 #~ msgstr "您正觀看或聆聽的媒體型態(副檔名與格式)。"
1882 
1883 #~ msgctxt "@info"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1886 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1887 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "感謝您想要協助改善我們的軟體!不幸的是,<resource>%1</resource> 已不再支"
1890 #~ "援。我們可能有支援中的替代軟體在 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1891 #~ "org</link> 上提供。"
1892 
1893 #~ msgctxt "@info"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1896 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1897 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1898 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1899 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1900 #~ "org</link>."
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "感謝您想要協助改善我們的軟體!不幸的是,<resource>%2</resource> 的版本 "
1903 #~ "<resource>%1</resource> 已不再支援。如果可以的話,請升級至較新的版本。若您"
1904 #~ "的散佈版不提供較新的版本,您可以在 <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1905 #~ "org</link> 尋找替代安裝選項。"
1906 
1907 #~ msgctxt "@action:button"
1908 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1909 #~ msgstr "顯示報告的內容(&S)"
1910 
1911 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1914 #~ msgstr "用此按鍵可以顯示針對此錯誤所產生的報告。"
1915 
1916 #~ msgctxt "@info"
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1919 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1920 #~ "information to resolve the problem."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "此次當機似乎是較早的合成器當機的結果,且因為其缺少解決問題的必要資訊,因此"
1923 #~ "無法遞交。"
1924 
1925 #~ msgctxt "@info"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1928 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1929 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1930 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1931 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1932 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "若您可以找到並附上合成器的當機紀錄檔,KDE 開發者將會非常感激。您可以使用 "
1935 #~ "coredumpctl 實用程式來擷取它。要取得更多資訊,請見 <link url='https://"
1936 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1937 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE "
1938 #~ "社群 Wiki</link>。"
1939 
1940 #~ msgctxt "@info"
1941 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1942 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊很有用。"
1943 
1944 #~ msgctxt "@info"
1945 #~ msgid ""
1946 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1947 #~ "be still be useful."
1948 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊仍然缺少一些詳情,不過應該還 OK。"
1949 
1950 #~ msgctxt "@info"
1951 #~ msgid ""
1952 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1953 #~ "it is probably not helpful."
1954 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊缺少一些重要的詳情,可能不太有用。"
1955 
1956 #~ msgctxt "@info"
1957 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1958 #~ msgstr "未產生錯誤資訊,因為不需要。"
1959 
1960 #~ msgctxt "@info"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1963 #~ "information to be helpful."
1964 #~ msgstr "自動產生的錯誤資訊不夠詳細,可能沒有什麼幫助。"
1965 
1966 #~ msgctxt "@info"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1969 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1970 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1971 #~ "note>"
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "<note>您可以安裝一些除錯軟體包,並重新載入錯誤資訊頁面。您可以點擊"
1974 #~ "「<interface>說明</interface>」來閱讀錯誤回報導覽。</note>"
1975 
1976 #~ msgctxt "@info"
1977 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1978 #~ msgstr "您提供的資訊被認為是有用的。"
1979 
1980 #~ msgctxt "@info"
1981 #~ msgid "This report is considered helpful."
1982 #~ msgstr "此報告有助於開發者除錯。"
1983 
1984 #~ msgctxt "@info"
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
1987 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
1988 #~ "manually report at <link>%1</link>"
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "此應用程式的錯誤已回報到 KDE 的錯誤回報系統:點擊「<interface>下一步</"
1991 #~ "interface>」可以開始報告程序。您可以手動在 <link>%1</link> 報告。"
1992 
1993 #~ msgctxt "@info"
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1996 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1997 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "KDE 錯誤回報系統中並未支援此應用程式:點擊「<interface>完成</interface>」"
2000 #~ "將此錯誤回報給開發者。您也可以手動在 <link>%1</link> 報告。"
2001 
2002 #~ msgctxt "@info"
2003 #~ msgid ""
2004 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2005 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2006 #~ msgstr "此報告可能無助於開發者除錯,因此不會自動將報告送出。"
2007 
2008 #~ msgctxt "@info"
2009 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2010 #~ msgstr "若您想要的話,您可以回到之前的問題重新回答。"
2011 
2012 #~ msgctxt "@info"
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2015 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</"
2018 #~ "interface>」來關閉此小助手。"
2019 
2020 #~ msgctxt "@info"
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2023 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "您可以手動在 <link>%1</link> 回報此問題。點擊「<interface>完成</"
2026 #~ "interface>」來關閉此小助手。"
2027 
2028 #~ msgctxt "@title:window"
2029 #~ msgid "Related Bug Report"
2030 #~ msgstr "相關的錯誤報告"
2031 
2032 #~ msgctxt "@action:button"
2033 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2034 #~ msgstr "取消(返回報告)"
2035 
2036 #~ msgctxt ""
2037 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2038 #~ msgid "Continue"
2039 #~ msgstr "繼續"
2040 
2041 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2042 #~ msgstr "您打算將您的錯誤狀況標記與錯誤報告 %1 相關"
2043 
2044 #~ msgctxt "@info"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2047 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2048 #~ msgstr ""
2049 #~ "此報告已被標示為「關閉」,理由是 %1。<i>若您確定您的問題是同一個,再回報詳"
2050 #~ "情或建立新的錯誤回報只是在浪費開發者時間而已。</i>"
2051 
2052 #~ msgctxt "@title:window"
2053 #~ msgid "Bug Description"
2054 #~ msgstr "錯誤描述"
2055 
2056 #~ msgctxt "@action:button"
2057 #~ msgid "Retry..."
2058 #~ msgstr "重試..."
2059 
2060 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2061 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2062 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試載入錯誤報告。"
2063 
2064 #~ msgctxt "@info:status"
2065 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2066 #~ msgstr "從 %2 載入錯誤報告 %1 的資訊中..."
2067 
2068 #~ msgctxt "@info"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2071 #~ "\n"
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "我經歷的錯誤的的回溯追蹤資料:\n"
2074 #~ "\n"
2075 
2076 #~ msgctxt "@info bug status"
2077 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2078 #~ msgstr "已開啟(未確認)"
2079 
2080 #~ msgctxt "@info bug status"
2081 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2082 #~ msgstr "已開啟(未修復)"
2083 
2084 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2085 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2086 #~ msgstr "在版本 %1 中已修正"
2087 
2088 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2089 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2090 #~ msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者於版本 %1 中修復"
2091 
2092 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2093 #~ msgid "Fixed"
2094 #~ msgstr "已修復"
2095 
2096 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2097 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2098 #~ msgstr "此錯誤已被 KDE 開發者修復"
2099 
2100 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2101 #~ msgid "Non-reproducible"
2102 #~ msgstr "無法重現"
2103 
2104 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2105 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2106 #~ msgstr "重覆回報(以前已回報過)"
2107 
2108 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2109 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2110 #~ msgstr "不合法的報告資料"
2111 
2112 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2113 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2114 #~ msgstr "並非由 KDE 的應用程式或函式庫引起"
2115 
2116 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2119 #~ "by a distribution or packaging issue"
2120 #~ msgstr "此錯誤是由外部的應用程式或函式庫所引起,或是軟體包的包裝問題"
2121 
2122 #~ msgctxt "@info bug status"
2123 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2124 #~ msgstr "因為缺乏資訊而暫時關閉"
2125 
2126 #~ msgctxt "@info"
2127 #~ msgid ""
2128 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2129 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "不合法的報告資訊(資料不正確)。這可能表示錯誤報告不存在,或是錯誤追蹤系統"
2132 #~ "本身有問題。"
2133 
2134 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2135 #~ msgid "Yes, read the main report"
2136 #~ msgstr "是的,讓我讀取主要報告"
2137 
2138 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2139 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2140 #~ msgstr "不要,讓我讀取我選擇的報告"
2141 
2142 #~ msgctxt "@info"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2145 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "您選擇的錯誤報告(編號 %1)已經標記為與另一個錯誤報告(編號 %2)重複。您要"
2148 #~ "閱讀另一個錯誤報告嗎?(建議您閱讀)"
2149 
2150 #~ msgctxt "@title:window"
2151 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2152 #~ msgstr "偵測到巢狀重複"
2153 
2154 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2155 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2156 #~ msgstr "<h4>意見 %1:</h4>"
2157 
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2160 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2161 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2162 #~ "all the comments below.</note></p>"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "<p><note>錯誤報告的標題通常由回報者填寫,不一定能反映出問題所在、發生原"
2165 #~ "因,您可能也看不出一些用來比對錯誤的語意。請讀取完整的報告。</note></p>"
2166 
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2169 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2170 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2171 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2172 #~ msgid_plural ""
2173 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2174 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2175 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2176 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2177 #~ msgstr[0] ""
2178 #~ "<p><note>此錯誤報告有 %1 個重覆回報。這表示這可能是已經被廣泛通報的錯誤。"
2179 #~ "<i>請考慮您是否能提供新的有用的資訊,而不是通報別人已回報過的狀況。</i></"
2180 #~ "note></p>"
2181 
2182 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2183 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2184 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2185 
2186 #~ msgctxt "@info bug report status"
2187 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2188 #~ msgstr "<h4>錯誤回報狀態:%1</h4>"
2189 
2190 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2191 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2192 #~ msgstr "<h4>受影響的元件:%1(%2)</h4>"
2193 
2194 #~ msgctxt "@info bug report description"
2195 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2196 #~ msgstr "<h3>錯誤描述</h3> <p>%1</p>"
2197 
2198 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2199 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2200 #~ msgstr "<h2>額外的註解</h2> %1"
2201 
2202 #~ msgctxt "@info:status"
2203 #~ msgid "Showing bug %1"
2204 #~ msgstr "顯示錯誤報告 %1"
2205 
2206 #~ msgctxt "@info/rich"
2207 #~ msgid ""
2208 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2209 #~ "some time and try again."
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一"
2212 #~ "次。"
2213 
2214 #~ msgctxt "@info"
2215 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2216 #~ msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤"
2217 
2218 #~ msgctxt "@info:status"
2219 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2220 #~ msgstr "取得錯誤報告時發生錯誤"
2221 
2222 #~ msgctxt "@title"
2223 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2224 #~ msgstr "分析過的錯誤詳情的結果"
2225 
2226 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2227 #~ msgstr "KDE 錯誤追蹤系統"
2228 
2229 #~ msgctxt "@title"
2230 #~ msgid "Login into %1"
2231 #~ msgstr "登入 %1"
2232 
2233 #~ msgctxt "@action:button"
2234 #~ msgid "Close the assistant"
2235 #~ msgstr "關閉小助手"
2236 
2237 #~ msgctxt "@action:button"
2238 #~ msgid "Cancel"
2239 #~ msgstr "取消"
2240 
2241 #~ msgctxt "@action:button"
2242 #~ msgid "Save information and close"
2243 #~ msgstr "儲存資訊並關閉"
2244 
2245 #~ msgctxt "@info"
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2248 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2249 #~ "you want.</note>"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "您確定要關閉此小助手嗎?<note>錯誤資訊仍然可使用,您可以先儲存報告後再關"
2252 #~ "閉。</note>"
2253 
2254 #~ msgctxt "@title:window"
2255 #~ msgid "Close the Assistant"
2256 #~ msgstr "關閉小助手"
2257 
2258 #~ msgctxt "@info"
2259 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2260 #~ msgstr "您確定要關閉此小助手嗎?"
2261 
2262 #~ msgctxt "@info"
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2265 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "此錯誤資訊不夠詳細,您要試著再提供更詳細的資料嗎?您需要安裝一些除錯軟體"
2268 #~ "包。"
2269 
2270 #~ msgctxt "@title:window"
2271 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2272 #~ msgstr "錯誤報告不夠詳細"
2273 
2274 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2275 #~ msgid "Examples: %1"
2276 #~ msgstr "範例:%1"
2277 
2278 #~ msgctxt "@info:status"
2279 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2280 #~ msgstr "嘗試登入時發生錯誤:<message>%1</message>"
2281 
2282 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2283 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2284 #~ msgstr "以帳號 %2 登入 KDE 錯誤回報系統(%1)。"
2285 
2286 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2287 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2288 #~ msgstr "正在以 %2 登入至 %1…"
2289 
2290 #~ msgctxt "@info:status"
2291 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2292 #~ msgstr "<b>錯誤:電子信箱位址或密碼錯誤</b>"
2293 
2294 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2295 #~ msgid "Retry"
2296 #~ msgstr "重試"
2297 
2298 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2299 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2300 #~ msgstr "與 bugs.kde.org 通訊時發生錯誤:%1"
2301 
2302 #~ msgctxt "@info"
2303 #~ msgid ""
2304 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2305 #~ "information yet.<br /><br />"
2306 #~ msgstr "關於錯誤的詳情的描述尚未包含足夠的資訊。<br /><br />"
2307 
2308 #~ msgctxt "@info"
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2311 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2312 #~ "><br />"
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "需要的資訊數量,與其它資訊的品質,如回溯追蹤或重現機率成比例。<br /><br />"
2315 
2316 #~ msgctxt "@info"
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2319 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2320 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2321 #~ msgstr ""
2322 #~ "您先前告訴 DrKonqi 說您可以提供一些相關資訊。請寫下更詳細的狀況(即使是一"
2323 #~ "點點也好)。"
2324 
2325 #~ msgctxt "@info"
2326 #~ msgid ""
2327 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2328 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2329 #~ msgstr ""
2330 #~ "若您無法提供更多的資訊,您的報告可能只是在浪費開發者時間而已。您可以告訴我"
2331 #~ "們更多資訊嗎?"
2332 
2333 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2334 #~ msgstr "是的。請讓我提供更多資訊"
2335 
2336 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2337 #~ msgstr "不,我沒辦法再提供其它資訊了。"
2338 
2339 #~ msgctxt "@title:window"
2340 #~ msgid "We need more information"
2341 #~ msgstr "我們需要更多資訊"
2342 
2343 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2344 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2345 #~ msgstr "請盡量詳細描述錯誤情況:"
2346 
2347 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2348 #~ msgid ""
2349 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2350 #~ "an instant before the crash."
2351 #~ msgstr "- 在錯誤發生前一刻,您正在做的動作,包括在應用程式內與應用程式外"
2352 
2353 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2356 #~ "whole environment."
2357 #~ msgstr "- 請註記您是否有注意到應用程式或整個桌面環境有什麼不正常的行為。"
2358 
2359 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2360 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2361 #~ msgstr "- 請註記任何非預設的應用程式的設定。"
2362 
2363 #~ msgctxt ""
2364 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2365 #~ "translated"
2366 #~ msgid "Examples: %1"
2367 #~ msgstr "範例:%1"
2368 
2369 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2372 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試送出錯誤報告。"
2373 
2374 #~ msgctxt "@action:button"
2375 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2376 #~ msgstr "顯示報告的內容(&W)"
2377 
2378 #~ msgctxt "@info:status"
2379 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2380 #~ msgstr "傳送錯誤回報中...(請稍候)"
2381 
2382 #~ msgctxt "@info:status"
2383 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2384 #~ msgstr "重送錯誤回報時發生問題:<message>%1。</message>"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2387 #~ msgid "Report to %1"
2388 #~ msgstr "回報給 %1"
2389 
2390 #~ msgctxt "@action:button"
2391 #~ msgid "Search for more reports"
2392 #~ msgstr "搜尋更多報告"
2393 
2394 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2395 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2396 #~ msgstr "使用此按鈕來尋找類似的錯誤報告"
2397 
2398 #~ msgctxt "@action:button"
2399 #~ msgid "Retry search"
2400 #~ msgstr "重試搜尋"
2401 
2402 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2403 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2404 #~ msgstr "用此按鍵來重新嘗試先前失敗的搜尋。"
2405 
2406 #~ msgctxt "@action:button"
2407 #~ msgid "Open selected report"
2408 #~ msgstr "開啟選取的報告"
2409 
2410 #~ msgctxt "@action:button"
2411 #~ msgid "Stop searching"
2412 #~ msgstr "停止搜尋"
2413 
2414 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2415 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2416 #~ msgstr "用此按鍵來停止目前的搜尋。"
2417 
2418 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2419 #~ msgid "Remove"
2420 #~ msgstr "移除"
2421 
2422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2423 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2424 #~ msgstr "用此按鍵來移除選取的可能的重複報告。"
2425 
2426 #~ msgid ""
2427 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2428 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2429 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2430 #~ "found after further review."
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "按下這個按鍵就表示,根據您的想法與經驗,這裡找到的類似的錯誤報告都沒有符合"
2433 #~ "您要回報的狀況,並且您認為即使再找下去,應該也不會有類似的報告。"
2434 
2435 #~ msgid "Let me check more reports"
2436 #~ msgstr "讓我再搜尋更多報告"
2437 
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2440 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2441 #~ msgstr "按下此按鍵,您可以再看看更多報告,找找有沒有類似您遇到的問題。"
2442 
2443 #~ msgctxt "@info"
2444 #~ msgid ""
2445 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2446 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2447 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2448 #~ msgstr ""
2449 #~ "您尚未選擇任何可能的重複報告,或是您要將資訊附加在哪個報告上。請問您是否已"
2450 #~ "讀完所有的報告,並且是否能確認沒有真正的重複報告?"
2451 
2452 #~ msgctxt "@title:window"
2453 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2454 #~ msgstr "未選擇可能的重複回報"
2455 
2456 #~ msgctxt "@info:status"
2457 #~ msgid "Search stopped."
2458 #~ msgstr "搜尋停止。"
2459 
2460 #~ msgctxt "@info:status"
2461 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2462 #~ msgstr "搜尋停止。顯示結果。"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info bug status"
2465 #~ msgid "[Open]"
2466 #~ msgstr "【開啟】"
2467 
2468 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2469 #~ msgid "[Fixed]"
2470 #~ msgstr "【已修復】"
2471 
2472 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2473 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2474 #~ msgstr "【無法重現】"
2475 
2476 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2477 #~ msgid "[Invalid]"
2478 #~ msgstr "【不合法】"
2479 
2480 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2481 #~ msgid "[External problem]"
2482 #~ msgstr "【外部問題】"
2483 
2484 #~ msgctxt "@info bug status"
2485 #~ msgid "[Incomplete]"
2486 #~ msgstr "【不完整】"
2487 
2488 #~ msgctxt "@info:status"
2489 #~ msgid "Showing results."
2490 #~ msgstr "顯示結果。"
2491 
2492 #~ msgctxt "@info:status"
2493 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2494 #~ msgstr "搜尋已完成。找不到任何報告。"
2495 
2496 #~ msgctxt "@label"
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2499 #~ "information to the bug report."
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "只有在您可以提供需要的錯誤資訊時,才<strong><a href=\"%1\">附加</a></"
2502 #~ "strong>在錯誤報告中。"
2503 
2504 #~ msgctxt "@info:status"
2505 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2506 #~ msgstr "取得錯誤報告清單時發生錯誤"
2507 
2508 #~ msgctxt "@info/rich"
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2511 #~ "wait some time and try again."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "取得錯誤報告清單時發生錯誤<nl/><message>%1</message>。<nl/>請稍後再試一"
2514 #~ "次。"
2515 
2516 #~ msgctxt "@label"
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2519 #~ "\">Cancel</a>"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "此回報將會<strong>附加</strong>到錯誤回報編號第 %1 號。<a href=\"#\">取消"
2522 #~ "</a>"
2523 
2524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2527 #~ "You can use this option to report the bug later."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "用此按鍵可以將此錯誤所產生的報告儲存到檔案中。您可以稍候用此報告檔案回報錯"
2530 #~ "誤。"
2531 
2532 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2533 #~ msgid ""
2534 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2535 #~ "crashes"
2536 #~ msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高"
2537 
2538 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2541 #~ "crashes"
2542 #~ msgstr "若您試著重現此狀況,請輸入應用程式掛掉的頻率有多高"
2543 
2544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2545 #~ msgid ""
2546 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2547 #~ "application before it crashed"
2548 #~ msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項"
2549 
2550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2553 #~ "application before it crashed"
2554 #~ msgstr "若您可以描述當應用程式掛點時,您正在做什麼,請勾選此選項"
2555 
2556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2559 #~ "in the application or the whole desktop"
2560 #~ msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項"
2561 
2562 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2563 #~ msgid ""
2564 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2565 #~ "in the application or the whole desktop"
2566 #~ msgstr "若您可以描述應用程式裡有任何不尋常的行為或外觀,請勾選此選項"
2567 
2568 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2569 #~ msgid ""
2570 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2571 #~ "settings that may be related to the crash."
2572 #~ msgstr "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2575 #~ msgid ""
2576 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2577 #~ "settings that may be related to the crash."
2578 #~ msgstr "若您能提供可能跟跟應用程式出錯有關的詳情或設定,請勾選此選項。"
2579 
2580 #~ msgctxt "@title:column"
2581 #~ msgid "Bug ID"
2582 #~ msgstr "錯誤編號"
2583 
2584 #~ msgctxt "@title:column"
2585 #~ msgid "Description"
2586 #~ msgstr "描述"
2587 
2588 #~ msgctxt ""
2589 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2590 #~ "put in"
2591 #~ msgid "Possible duplicates:"
2592 #~ msgstr "可能的重複回報:"
2593 
2594 #~ msgctxt ""
2595 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2596 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2597 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2598 #~ msgstr "顯示我經歷過的錯誤的回溯追蹤以便比較(進階)"
2599 
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2602 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2603 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "這個問題似乎已經被廣泛通報,而且可能已經有很多提供了各種不同的狀況詳情。"
2606 #~ "<i>若您的狀況是尚未被通告的,您可以繼續。</i>"
2607 
2608 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2609 #~ msgstr "<strong>您要繼續回報錯誤嗎?</strong>"
2610 
2611 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2612 #~ msgstr "不必了,謝謝 (&A)"
2613 
2614 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2615 #~ msgstr "我要繼續回報(&T)"
2616 
2617 #~ msgid ""
2618 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2619 #~ msgstr "<strong>您確定此報告與您的狀況相符嗎?</strong>"
2620 
2621 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2622 #~ msgstr "不是很確定:請標記為可能的重複回報(&R)"
2623 
2624 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2625 #~ msgstr "非常確定:請將我的資訊附在報告中(&I)"
2626 
2627 #~ msgctxt "@label:textbox"
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2630 #~ msgstr "<strong>錯誤報告的標題:</strong>(<a href=\"#\">範例</a>)"
2631 
2632 #~ msgctxt "@label:textbox"
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2635 #~ "examples</a>)"
2636 #~ msgstr "<strong>錯誤的資訊:</strong>(<a href=\"#\">說明與範例</a>)"
2637 
2638 #~ msgid "Password input"
2639 #~ msgstr "密碼輸入"
2640 
2641 #~ msgid "Username input"
2642 #~ msgstr "使用者名稱輸入"
2643 
2644 #~ msgctxt "@option:check"
2645 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2646 #~ msgstr "點擊「完成」時開啟錯誤報告頁面"
2647 
2648 #~ msgctxt "@option:check"
2649 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2650 #~ msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式"
2651 
2652 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2653 #~ msgstr "正在解析 Bugzilla 產品"
2654 
2655 #~ msgctxt "@action:button"
2656 #~ msgid "Report &Bug"
2657 #~ msgstr "報告問題(&B)"
2658 
2659 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2660 #~ msgstr "點擊「完成」後重新啟動應用程式"
2661 
2662 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2663 #~ msgid "Manual"
2664 #~ msgstr "手動"
2665 
2666 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2667 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2668 #~ msgstr "手動輸入錯誤報告代號"
2669 
2670 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2671 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2672 #~ msgstr "選擇此選項以手動載入指定的錯誤報告"
2673 
2674 #~ msgctxt "@title:window"
2675 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2676 #~ msgstr "輸入一個自訂的錯誤回報編號"
2677 
2678 #~ msgctxt "@label"
2679 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2680 #~ msgstr "輸入您要檢查的錯誤回報編號"
2681 
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2684 #~ "bug.</note></p>"
2685 #~ msgstr "<p><note>此錯誤報告非關程式錯誤或任何其它嚴重錯誤。</note></p>"