Warning, /plasma/drkonqi/po/zh_CN/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:44\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf5-stable/messages/drkonqi/drkonqi5.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 6136\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
0029 
0030 #: backtracewidget.cpp:57
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "@action:button"
0033 msgid "&Reload"
0034 msgstr "重新加载(&R)"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:60
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@info:tooltip"
0039 msgid ""
0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0042 "obtain a better backtrace."
0043 msgstr ""
0044 "点击此按钮可重新加载崩溃信息 (回溯跟踪数据)。在安装了目标软件的调试符号包后,"
0045 "您可以点击此按钮来生成更有价值的回溯跟踪数据。"
0046 
0047 #: backtracewidget.cpp:67
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@action:button"
0050 msgid "&Install Debug Symbols"
0051 msgstr "安装调试符号包(&I)"
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@info:tooltip"
0056 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0057 msgstr "点击此按钮可安装所需的调试符号包。"
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:77
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid ""
0063 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0064 "uninstalled after it had been started."
0065 msgstr "无法安装调试符号包,因为该程序在启动后已被更新或卸载。"
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0072 msgstr "点击此按钮可将崩溃信息 (回溯跟踪数据) 复制到剪贴板。"
0073 
0074 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:tooltip"
0077 msgid ""
0078 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0079 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0080 msgstr ""
0081 "点击此按钮可将崩溃信息 (回溯跟踪数据) 保存为文件。用于需要检查信息内容或者保"
0082 "存数据留待日后报告。"
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:115
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0088 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0089 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0090 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0091 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0092 msgstr ""
0093 "<h2>“回溯跟踪数据”是什么?</h2><p>回溯跟踪数据大致描述了在应用程序崩溃时它的"
0094 "内部情况,开发人员可以通过这些数据分析崩溃的原因。虽然您可能读不懂这些数据,"
0095 "但它们或许会包含一些有用的线索。<br/>回溯跟踪数据通常也被用于进行交互式和崩溃"
0096 "后调试。</p>"
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:135
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:status"
0101 msgid "Loading..."
0102 msgstr "正在加载..."
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:138
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:status"
0107 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0108 msgstr "正在生成回溯追踪数据...(可能需要一点时间)"
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:189
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info"
0113 msgid ""
0114 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0115 "information could not be fetched."
0116 msgstr "当前有另一个调试器正在调试同一程序,因此无法获取崩溃信息。"
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:193
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:status"
0121 msgid "The crash information could not be fetched."
0122 msgstr "无法获取崩溃信息。"
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:196
0125 #, kde-kuit-format
0126 msgctxt "@info/rich"
0127 msgid ""
0128 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0129 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0130 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0131 msgstr ""
0132 "当前有另一个调试进程正在挂接这个崩溃的程序,DrKonqi 调试器因此无法获取回溯跟"
0133 "踪数据。请先关闭其他调试器,然后点击<interface>重新加载</interface>按钮。"
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@info"
0138 msgid "The generated crash information is useful"
0139 msgstr "下面生成的崩溃信息具备参考价值"
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@info"
0144 msgid "The generated crash information may be useful"
0145 msgstr "下面生成的崩溃信息可能具备参考价值"
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info"
0150 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0151 msgstr "下面生成的崩溃信息可能不具备参考价值"
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information is not useful"
0157 msgstr "下面生成的崩溃信息不具备参考价值"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:255
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid ""
0163 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0164 "itself."
0165 msgstr "此崩溃信息的评级无效,因为这是 DrKonqi 自身的程序缺陷造成的。"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:267
0168 #, kde-kuit-format
0169 msgctxt "@info/rich"
0170 msgid ""
0171 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0172 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0173 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0174 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0175 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0176 "<interface>Reload</interface> button."
0177 msgstr ""
0178 "您可以点击<interface>安装调试符号包</interface>按钮来立即安装所需的软件包。如"
0179 "果此方法无效:请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>,学习如何获"
0180 "得有用的回溯跟踪数据。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>) "
0181 "之后,请点击<interface>重新加载</interface>按钮。"
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:285
0184 #, kde-kuit-format
0185 msgctxt "@info/rich"
0186 msgid ""
0187 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0188 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0189 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0190 "button."
0191 msgstr ""
0192 "请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>,学习如何获取有用的回溯跟"
0193 "踪数据。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>) 之后,请点击"
0194 "<interface>重新加载</interface>按钮。"
0195 
0196 #: backtracewidget.cpp:301
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@info:status"
0199 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0200 msgstr "调试器意外退出。"
0201 
0202 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0203 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@info:status"
0206 msgid "The crash information could not be generated."
0207 msgstr "无法生成崩溃信息。"
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0210 #, kde-kuit-format
0211 msgctxt "@info/rich"
0212 msgid ""
0213 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0214 "interface> button."
0215 msgstr ""
0216 "您可以尝试点击<interface>重新加载</interface>按钮重新生成回溯跟踪数据。"
0217 
0218 #: backtracewidget.cpp:316
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@info:status"
0221 msgid ""
0222 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0223 "strong>"
0224 msgstr "<strong>调试器程序缺失或无法启动。</strong>"
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:322
0227 #, kde-kuit-format
0228 msgctxt "@info/rich"
0229 msgid ""
0230 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0231 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0232 msgstr ""
0233 "<strong>请先安装调试器程序 (%1),然后点击<interface>重新加载</interface>按"
0234 "钮。</strong>"
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@title:window"
0239 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0240 msgstr "安装调试符号包时出错"
0241 
0242 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0243 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0244 #, kde-format
0245 msgid ""
0246 "The packages containing debug information for the following application and "
0247 "libraries are missing:"
0248 msgstr "缺少下列应用程序和程序库的调试符号包:"
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:418
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "messagebox title"
0253 msgid "Missing debug information packages"
0254 msgstr "缺少调试符号包"
0255 
0256 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0257 #, kde-kuit-format
0258 msgctxt "@info/plain"
0259 msgid ""
0260 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0261 "crashed.</placeholder>"
0262 msgstr "<placeholder>请详细告诉我们程序崩溃时您正在做什么。</placeholder>"
0263 
0264 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@info"
0267 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0268 msgstr "子进程因为错误退出:%1"
0269 
0270 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@info"
0273 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0274 msgstr "子进程已崩溃。请检查您的软件安装情况。"
0275 
0276 #: coredump/gui/main.cpp:33
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@title CLI title"
0279 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0280 msgstr "DrKonqi 崩溃查看器"
0281 
0282 #: coredump/gui/main.cpp:35
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@info program description"
0285 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0286 msgstr "显示过去程序崩溃的详细信息"
0287 
0288 #: coredump/gui/main.cpp:37
0289 #, kde-format
0290 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0291 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0292 
0293 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0294 msgctxt "@title"
0295 msgid "Details"
0296 msgstr "详细信息"
0297 
0298 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0299 msgctxt "@action"
0300 msgid "Copy to Clipboard"
0301 msgstr "复制到剪贴板"
0302 
0303 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0304 msgctxt "@action"
0305 msgid "Run Interactive Debugger"
0306 msgstr "运行交互式调试器"
0307 
0308 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0309 msgctxt "@title"
0310 msgid "Crashes"
0311 msgstr "崩溃"
0312 
0313 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0314 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0315 msgid "Loading crash reports"
0316 msgstr "正在加载崩溃报告"
0317 
0318 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0319 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0320 msgid "No processes have crashed yet"
0321 msgstr "尚未有进程崩溃"
0322 
0323 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0324 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0325 msgid "No crashes matching the search"
0326 msgstr "没有匹配搜索条件的崩溃记录"
0327 
0328 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0329 msgctxt "@title:window"
0330 msgid "Intensive Care"
0331 msgstr "崩溃查看器"
0332 
0333 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@info:progress"
0336 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0337 msgstr "正在请求安装缺失的调试符号包..."
0338 
0339 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0340 #, kde-format
0341 msgid "Cancel"
0342 msgstr "取消"
0343 
0344 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@title:window"
0347 msgid "Missing debug symbols"
0348 msgstr "缺少调试符号"
0349 
0350 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "@info"
0353 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0354 msgstr "找不到此程序的调试符号包。"
0355 
0356 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@info"
0359 msgid ""
0360 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0361 "packages."
0362 msgstr "安装调试符号包时出错。"
0363 
0364 #: drkonqi.cpp:147
0365 #, kde-kuit-format
0366 msgctxt "@info"
0367 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0368 msgstr "报告已保存到 <filename>%1</filename>。"
0369 
0370 #: drkonqi.cpp:149
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@info"
0373 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0374 msgstr "无法创建用于保存报告的文件"
0375 
0376 #: drkonqi.cpp:156
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@title:window"
0379 msgid "Select Filename"
0380 msgstr "选择文件名"
0381 
0382 #: drkonqi.cpp:184
0383 #, kde-kuit-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0386 msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。"
0387 
0388 #: drkonqi_globals.cpp:12
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@action:button"
0391 msgid "&Restart Application"
0392 msgstr "重新启动程序(&R)"
0393 
0394 #: drkonqi_globals.cpp:14
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@info:tooltip"
0397 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0398 msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"
0399 
0400 #: drkonqidialog.cpp:117
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@title:tab general information"
0403 msgid "&General"
0404 msgstr "常规(&G)"
0405 
0406 #: drkonqidialog.cpp:121
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@title:tab"
0409 msgid "&Developer Information"
0410 msgstr "开发人员信息(&D)"
0411 
0412 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0413 #, kde-kuit-format
0414 msgctxt "@info"
0415 msgid ""
0416 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0417 msgstr "<para>非常抱歉,<application>%1</application> 已经意外关闭。</para>"
0418 
0419 #: drkonqidialog.cpp:164
0420 #, kde-kuit-format
0421 msgctxt "@info"
0422 msgid ""
0423 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0424 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0425 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0426 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0427 "Information</interface> tab.</para>"
0428 msgstr ""
0429 "<para>由于程序崩溃处理工具本身出错,为了降低再次出错的风险,自动报告进程已被"
0430 "禁用。<nl/><nl/>请将此问题<link url='%1'>手动报告</link>到 KDE 程序缺陷追踪系"
0431 "统,并记得附上<interface>开发人员信息</interface>一栏中的回溯跟踪数据。</"
0432 "para>"
0433 
0434 #: drkonqidialog.cpp:174
0435 #, kde-kuit-format
0436 msgctxt "@info"
0437 msgid ""
0438 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0439 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0440 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0441 "interface> tab.)</para>"
0442 msgstr ""
0443 "<para>由于程序崩溃处理工具对话框在安全模式下启动,报告助手已被禁用。<nl />您"
0444 "可以手动发送此报告到 %1 (请附上<interface>开发人员信息</interface>标签页中的"
0445 "回溯跟踪数据。)</para>"
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:183
0448 #, kde-kuit-format
0449 msgctxt "@info"
0450 msgid ""
0451 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0452 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0453 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0454 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0455 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0456 "para>"
0457 msgstr ""
0458 "<para>由于崩溃的程序似乎在启动之后被更新或卸载,报告助手已被禁用。上述情况会"
0459 "造成崩溃报告的内容失准,而且该情况本身很可能就是程序崩溃的原因。</para><para>"
0460 "建议您在更新软件之后退出并重新登录系统,这将确保软件更新能得到完整应用并避免"
0461 "发生意外情况。</para>"
0462 
0463 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0464 #, kde-kuit-format
0465 msgctxt "@info"
0466 msgid ""
0467 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0468 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0469 msgstr ""
0470 "<para>您可以报告此次错误,帮助我们改进 KDE 软件。<nl /><link url='%1'>查看程"
0471 "序缺陷报告的更多相关信息。</link></para>"
0472 
0473 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0474 #, kde-kuit-format
0475 msgctxt "@info"
0476 msgid ""
0477 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0478 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0479 msgstr ""
0480 "<para>您无法报告此错误,因为 <application>%1</application> 并未提供接收报告的"
0481 "地址。</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "@label"
0486 msgid "Details:"
0487 msgstr "详情:"
0488 
0489 #: drkonqidialog.cpp:211
0490 #, kde-kuit-format
0491 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0492 msgid ""
0493 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0494 "Time: %5 %6</para>"
0495 msgstr ""
0496 "<para>可执行程序:<application>%1</application> 进程编号:%2 信号:%3 (%4) 时"
0497 "间:%5 %6</para>"
0498 
0499 #: drkonqidialog.cpp:241
0500 #, kde-format
0501 msgctxt ""
0502 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0503 "debugging applications"
0504 msgid "&Debug"
0505 msgstr "调试(&D)"
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:243
0508 #, kde-format
0509 msgctxt "@info:tooltip"
0510 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0511 msgstr "启动崩溃调试程序。"
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:272
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "@info:tooltip"
0516 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0517 msgstr "关闭此对话框 (崩溃信息将丢失)。"
0518 
0519 #: drkonqidialog.cpp:281
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0522 msgid "Debug in %1"
0523 msgstr "正在使用 %1 调试"
0524 
0525 #: main.cpp:112
0526 #, kde-format
0527 msgid "The KDE Crash Handler"
0528 msgstr "KDE 程序崩溃处理工具"
0529 
0530 #: main.cpp:114
0531 #, kde-format
0532 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0533 msgstr "KDE 程序崩溃处理工具用于在程序崩溃时向用户提供反馈信息。"
0534 
0535 #: main.cpp:117
0536 #, kde-format
0537 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0538 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0539 
0540 #: main.cpp:118
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "@info:credit"
0543 msgid "Hans Petter Bieker"
0544 msgstr "Hans Petter Bieker"
0545 
0546 #: main.cpp:119
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "@info:credit"
0549 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0550 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0551 
0552 #: main.cpp:120
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "@info:credit"
0555 msgid "George Kiagiadakis"
0556 msgstr "George Kiagiadakis"
0557 
0558 #: main.cpp:121
0559 #, kde-format
0560 msgctxt "@info:credit"
0561 msgid "A. L. Spehr"
0562 msgstr "A. L. Spehr"
0563 
0564 #: main.cpp:128
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@info:shell"
0567 msgid "The signal <number> that was caught"
0568 msgstr "捕获的信号<号码>"
0569 
0570 #: main.cpp:129
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "@info:shell"
0573 msgid "<Name> of the program"
0574 msgstr "程序的<名称>"
0575 
0576 #: main.cpp:130
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "@info:shell"
0579 msgid "<Path> to the executable"
0580 msgstr "可执行程序的<路径>"
0581 
0582 #: main.cpp:131
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@info:shell"
0585 msgid "The <version> of the program"
0586 msgstr "程序的<版本>"
0587 
0588 #: main.cpp:132
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:shell"
0591 msgid "The bug <address> to use"
0592 msgstr "程序缺陷报告的<网址>"
0593 
0594 #: main.cpp:133
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:shell"
0597 msgid "Translated <name> of the program"
0598 msgstr "程序的<译名>"
0599 
0600 #: main.cpp:134
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:shell"
0603 msgid "Bugzilla product name"
0604 msgstr "Bugzilla 产品名称"
0605 
0606 #: main.cpp:135
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "The <PID> of the program"
0610 msgstr "程序的<进程号>"
0611 
0612 #: main.cpp:136
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "Startup <ID> of the program"
0616 msgstr "程序的启动<编号>"
0617 
0618 #: main.cpp:137
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "The program was started by kdeinit"
0622 msgstr "程序由 kdeinit 启动"
0623 
0624 #: main.cpp:138
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "Disable arbitrary disk access"
0628 msgstr "禁用磁盘任意访问"
0629 
0630 #: main.cpp:139
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "The program has already been restarted"
0634 msgstr "程序已经重新启动"
0635 
0636 #: main.cpp:142
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0640 msgstr "保持程序运行,启动时生成回溯跟踪数据"
0641 
0642 #: main.cpp:144
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0646 msgstr "失败线程的<线程号>"
0647 
0648 #: main.cpp:145
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0652 msgstr "不显示通知,直接启动调试对话框"
0653 
0654 #: qml/BacktracePage.qml:12
0655 msgctxt "@title"
0656 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0657 msgstr "获取回溯跟踪数据 (自动崩溃信息)"
0658 
0659 #: qml/BacktracePage.qml:26
0660 msgctxt "@action:button"
0661 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0662 msgstr "显示回溯数据内容 (高级)"
0663 
0664 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0665 msgctxt "@action:button"
0666 msgid "Next"
0667 msgstr "下一个"
0668 
0669 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0670 msgctxt "@info"
0671 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0672 msgstr "连接 bugs.kde.org 失败:<message>%1</message>"
0673 
0674 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0675 msgctxt "@action"
0676 msgid "Retry"
0677 msgstr "重试"
0678 
0679 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0680 msgctxt "@info"
0681 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0682 msgstr "正在尝试连接 bugs.kde.org..."
0683 
0684 #: qml/ContextPage.qml:14
0685 msgctxt "@title:window"
0686 msgid "What do You Know About the Crash?"
0687 msgstr "您对此次崩溃的情况掌握哪些信息?"
0688 
0689 #: qml/ContextPage.qml:18
0690 msgctxt "@info/rich"
0691 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0692 msgstr "您还记得在崩溃发生之前在进行什么操作吗?"
0693 
0694 #: qml/ContextPage.qml:28
0695 msgctxt "@action:button"
0696 msgid "Yes"
0697 msgstr "是"
0698 
0699 #: qml/ContextPage.qml:33
0700 msgctxt "@action:button"
0701 msgid "No"
0702 msgstr "否"
0703 
0704 #: qml/ContextPage.qml:39
0705 msgctxt "@info/rich"
0706 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0707 msgstr "如果您在相同的情景下重复同样的操作,程序是否再次崩溃?"
0708 
0709 #: qml/ContextPage.qml:52
0710 msgctxt "@info/rich"
0711 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0712 msgstr "请选择您可以提供的额外信息:"
0713 
0714 #: qml/ContextPage.qml:59
0715 msgctxt ""
0716 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0717 "is the application name"
0718 msgid ""
0719 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0720 msgstr "应用程序 <application>%1</application> 崩溃时我正在进行的操作"
0721 
0722 #: qml/ContextPage.qml:65
0723 msgctxt "@action:check"
0724 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0725 msgstr "我注意到的异常桌面行为"
0726 
0727 #: qml/ContextPage.qml:70
0728 msgctxt "@action:check"
0729 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0730 msgstr "可能相关的的应用程序自定义设置"
0731 
0732 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0733 msgctxt "@title"
0734 msgid "Not Sufficiently Useful"
0735 msgstr "信息不够详细"
0736 
0737 #: qml/ContextPage.qml:80
0738 msgctxt "@info"
0739 msgid ""
0740 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0741 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0742 "report dialog.</para>"
0743 msgstr ""
0744 "<para>在这种情况下,您能够提供的信息无法帮助我们确定问题的成因。 如果您回想不"
0745 "出更多信息,请关闭错误报告对话框。</para>"
0746 
0747 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0748 msgctxt "@title:window"
0749 msgid "Developer Information"
0750 msgstr "开发者信息"
0751 
0752 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0753 msgctxt "@action:button"
0754 msgid "Install Debug Symbols"
0755 msgstr "安装调试符号包"
0756 
0757 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0758 msgctxt "@action:button"
0759 msgid "Reload"
0760 msgstr "重新加载"
0761 
0762 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0763 msgctxt "@info:tooltip"
0764 msgid ""
0765 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0766 "when you have\n"
0767 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0768 "backtrace."
0769 msgstr ""
0770 "点击此按钮可重新加载崩溃信息 (回溯跟踪数据)。在安装了目标软件的调试符号包后,"
0771 "您可以点击此按钮来生成更有价值的回溯跟踪数据。"
0772 
0773 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0774 msgctxt "@action:button"
0775 msgid "Copy"
0776 msgstr "复制"
0777 
0778 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0779 msgctxt "@action:button"
0780 msgid "Save"
0781 msgstr "保存"
0782 
0783 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0784 msgctxt "@info"
0785 msgid ""
0786 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0787 "describes what was\n"
0788 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0789 "track\n"
0790 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0791 "might\n"
0792 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0793 "commonly\n"
0794 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0795 msgstr ""
0796 "<subtitle>“回溯跟踪数据”是什么?</subtitle>\n"
0797 "<para>回溯跟踪数据大致描述了在应用程序崩溃时它的内部情况,\n"
0798 "开发人员可以通过这些数据分析崩溃的原因。\n"
0799 "虽然您可能读不懂这些数据,\n"
0800 "但它们或许会包含一些有用的线索。<nl />\n"
0801 "回溯跟踪数据通常也被用于进行交互式和崩溃后调试。</para>"
0802 
0803 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0804 msgctxt "@info/rich"
0805 msgid ""
0806 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0807 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0808 "If this method\n"
0809 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0810 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0811 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0812 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0813 msgstr ""
0814 "您可以点击<interface>安装调试符号包</interface>按钮来立即安装所需的软件包。\n"
0815 "如果此方法无效:请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>,\n"
0816 "学习如何获得有用的回溯跟踪数据。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列"
0817 "表</link>) 之后,\n"
0818 "请点击<interface>重新加载</interface>按钮。"
0819 
0820 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0821 msgctxt "@info/rich"
0822 msgid ""
0823 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0824 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0825 "url='%2'>\n"
0826 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0827 msgstr ""
0828 "请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>,学习如何获取有用的回溯跟"
0829 "踪数据。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>) 之后,请点击"
0830 "<interface>重新加载</interface>按钮。"
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0833 msgctxt "@info/rich"
0834 msgid ""
0835 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0836 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0837 msgstr ""
0838 "<emphasis strong='true'>请先安装调试器程序 (%1),然后点击<interface>重新加载"
0839 "</interface>按钮。</emphasis>"
0840 
0841 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0842 msgctxt "@title"
0843 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0844 msgstr "查找可能的重复报告"
0845 
0846 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0847 msgctxt "@info"
0848 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0849 msgstr "正在搜索程序缺陷数据库中的相似报告…"
0850 
0851 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0852 msgctxt "@info/rich"
0853 msgid ""
0854 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0855 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0856 "that report or directly attach your information to it."
0857 msgstr ""
0858 "检查您的情况是否已经存在重复报告。双击列表中的报告,与您遇到的情况进行比较。"
0859 "您可以将本次崩溃标注为与某个报告重复,也可以直接在某个报告后面补充您的信息。"
0860 
0861 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0862 msgctxt "@title"
0863 msgid "Duplicate?"
0864 msgstr "这是重复的报告吗?"
0865 
0866 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0867 msgctxt "@label"
0868 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0869 msgstr "您确定您的崩溃与这个程序缺陷报告的重复吗?"
0870 
0871 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0872 msgctxt "@action:button"
0873 msgid "Crash is a duplicate"
0874 msgstr "此崩溃与该报告重复"
0875 
0876 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0877 msgctxt "@info:tooltip"
0878 msgid ""
0879 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0880 "bug report"
0881 msgstr "如果您确定您的崩溃与这个程序崩溃报告重复时,请使用此操作。"
0882 
0883 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0884 msgctxt "@action:button"
0885 msgid "Crash is not a duplicate"
0886 msgstr "此崩溃与该报告不重复"
0887 
0888 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0889 msgctxt "@action:button"
0890 msgid "Suggest this crash is related"
0891 msgstr "标记崩溃相关性"
0892 
0893 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0894 msgctxt "@info:tooltip"
0895 msgid ""
0896 "Use this button to suggest that\n"
0897 "                                     the crash you experienced is related to "
0898 "this bug\n"
0899 "                                     report"
0900 msgstr ""
0901 "点击此按钮表示\n"
0902 "                                     您遇到的崩溃\n"
0903 "                                     与这个程序缺陷报告有关"
0904 
0905 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0906 msgctxt "@action:button"
0907 msgid "This crash is not related"
0908 msgstr "此崩溃与这个报告无关"
0909 
0910 #: qml/LoginPage.qml:15
0911 msgctxt "@title"
0912 msgid "Login into the bug tracking system"
0913 msgstr "登录到 KDE 程序缺陷跟踪系统"
0914 
0915 #: qml/LoginPage.qml:67
0916 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0917 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0918 msgstr "您需要登录 %1 账户才能继续操作。"
0919 
0920 #: qml/LoginPage.qml:72
0921 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0922 msgid "E-mail Address:"
0923 msgstr "电子邮件地址:"
0924 
0925 #: qml/LoginPage.qml:78
0926 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0927 msgid "Password:"
0928 msgstr "密码:"
0929 
0930 #: qml/LoginPage.qml:85
0931 msgctxt "@option:check"
0932 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0933 msgstr "使用 KDE 密码库系统保存登录信息"
0934 
0935 #: qml/LoginPage.qml:92
0936 msgctxt "@info/rich"
0937 msgid ""
0938 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0939 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0940 "later\n"
0941 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0942 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0943 "accounts.</note>"
0944 msgstr ""
0945 "<note>您需要一个 <link url='%1'>KDE 程序缺陷跟踪系统</link>账户来提交错误报"
0946 "告,以便我们联系您了解更多具体情况。\n"
0947 "如果您并未注册该账户,请<link url='%2'>在此免费创建</link>。请勿使用一次性的"
0948 "电子邮件账户进行注册。</note>"
0949 
0950 #: qml/LoginPage.qml:106
0951 msgctxt "@action:button"
0952 msgid "Login"
0953 msgstr "登录"
0954 
0955 #: qml/LoginPage.qml:107
0956 msgctxt "@info:tooltip"
0957 msgid ""
0958 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0959 "mail address and password."
0960 msgstr "点击此按钮可使用您的邮件地址和密码登录到 KDE 程序缺陷跟踪系统。"
0961 
0962 #: qml/MainPage.qml:20
0963 msgctxt "@action"
0964 msgid "Report Bug"
0965 msgstr "报告程序缺陷"
0966 
0967 #: qml/MainPage.qml:22
0968 msgctxt "@info:tooltip"
0969 msgid "Starts the bug report assistant."
0970 msgstr "启动程序缺陷报告助手。"
0971 
0972 #: qml/MainPage.qml:29
0973 msgctxt "@action"
0974 msgid "Restart Application"
0975 msgstr "重启应用程序"
0976 
0977 #: qml/MainPage.qml:35
0978 msgctxt "@action"
0979 msgid "Developer Information"
0980 msgstr "开发者信息"
0981 
0982 #: qml/MainPage.qml:63
0983 msgctxt "@info"
0984 msgid ""
0985 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0986 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0987 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0988 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0989 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0990 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0991 "tab.</para>"
0992 msgstr ""
0993 "<para>由于程序崩溃处理工具本身出错,\n"
0994 "为了降低再次出错的风险,\n"
0995 "自动报告进程已被禁用。<nl/><nl/>\n"
0996 "请将此问题<link url='%1'>手动报告</link>到 KDE 程序缺陷追踪系统,\n"
0997 "并记得附上<interface>开发人员信息</interface>一栏中的\n"
0998 "回溯跟踪数据。</para>"
0999 
1000 #: qml/MainPage.qml:75
1001 msgctxt "@info"
1002 msgid ""
1003 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1004 "was started in safe mode.<nl />\n"
1005 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1006 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1007 msgstr ""
1008 "<para>由于程序崩溃处理工具对话框在安全模式下启动,报告助手已被禁用。<nl />\n"
1009 "您可以手动发送此报告到 <link>%1</link> (请附上<interface>开发人员信息</"
1010 "interface>标签页中的回溯跟踪数据。)</para>"
1011 
1012 #: qml/MainPage.qml:82
1013 msgctxt "@info"
1014 msgid ""
1015 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1016 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1017 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1018 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1019 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1020 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1021 "any side effects.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>由于崩溃的程序似乎在启动之后被更新或卸载,\n"
1024 "报告辅助程序已被禁用。\n"
1025 "上述情况会造成崩溃报告的内容失准,\n"
1026 "而且该情况本身很可能就是程序崩溃的原因。</para>\n"
1027 "<para>建议您在更新软件之后退出并重新登录系统,\n"
1028 "这将确保软件更新能得到完整应用并避免发生意外情况。</para>"
1029 
1030 #: qml/MainPage.qml:108
1031 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1032 msgid ""
1033 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1034 "Time: %5</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>可执行程序:<application>%1</application> 进程编号:%2 信号:%3 (%4) 时"
1037 "间:%5</para>"
1038 
1039 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1040 msgctxt "@title"
1041 msgid "Problem is Already Reported"
1042 msgstr "问题已被报告"
1043 
1044 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid ""
1047 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1048 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1049 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1050 msgstr ""
1051 "您遇到的崩溃已被报告为 <link url=\"%1\">Bug %1</link>,\n"
1052 "它是<emphasis strong='true'>已关闭</emphasis>的<link url=\"%2\">Bug %2</link>"
1053 "的重复报告。"
1054 
1055 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1056 msgctxt "@info"
1057 msgid ""
1058 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1059 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1060 msgstr ""
1061 "您遇到的崩溃已被报告为 <link url=\"%1\">Bug %1</link>,它已经被<emphasis "
1062 "strong='true'>关闭</emphasis>。"
1063 
1064 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid ""
1067 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1068 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1069 "\"%2\">Bug %2</link>"
1070 msgstr ""
1071 "您遇到的崩溃已被报告为 <link url=\"%1\">Bug %1</link>,它是 <link url="
1072 "\"%2\">Bug %2</link> 的<emphasis strong='true'>重复报告</emphasis>"
1073 
1074 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid ""
1077 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1078 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1079 msgstr ""
1080 "您遇到的崩溃存在<emphasis strong='true'>重复报告</emphasis>,它已被报告为 "
1081 "<link url=\"%1\">Bug %2</link>。"
1082 
1083 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1084 msgctxt "@label"
1085 msgid ""
1086 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1087 "you have new or requested information."
1088 msgstr ""
1089 "您可以选择添加额外信息,但只在您有新信息或者被请求的信息时才应该这样做。"
1090 
1091 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1092 msgctxt "@action:button"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "关闭"
1095 
1096 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1097 msgctxt "@action:button"
1098 msgid "Attach Additional Information"
1099 msgstr "附加额外信息"
1100 
1101 #: qml/PreviewPage.qml:14
1102 msgctxt "@title"
1103 msgid "Preview the Report"
1104 msgstr "预览报告"
1105 
1106 #: qml/PreviewPage.qml:20
1107 msgctxt "@label/rich"
1108 msgid ""
1109 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1110 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1111 msgstr ""
1112 "<para>这是您将要发送的报告内容的预览。</para><para>如果您还想修改它,请返回上"
1113 "一页。</para>"
1114 
1115 #: qml/PreviewPage.qml:38
1116 msgctxt "@action:button"
1117 msgid "Submit"
1118 msgstr "提交"
1119 
1120 #: qml/RatingItem.qml:33
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid "Waiting for data…"
1123 msgstr "正在等待数据…"
1124 
1125 #: qml/ReportPage.qml:15
1126 msgctxt "@title"
1127 msgid "Enter the Details about the Crash"
1128 msgstr "输入本次崩溃的详情"
1129 
1130 #: qml/ReportPage.qml:26
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid "Please provide the following information in English."
1133 msgstr "请用英文提供下列信息。"
1134 
1135 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid "Title of the bug report:"
1138 msgstr "程序缺陷报告的标题:"
1139 
1140 #: qml/ReportPage.qml:40
1141 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1142 msgid ""
1143 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1144 "<list>\n"
1145 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1146 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1147 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1148 "item>\n"
1149 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1150 "couple of times</item>\n"
1151 "</list>"
1152 msgstr ""
1153 "<subtitle>良好标题示例:</subtitle>\n"
1154 "<list>\n"
1155 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1156 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1157 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1158 "item>\n"
1159 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1160 "couple of times</item>\n"
1161 "</list>"
1162 
1163 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Information about the crash:"
1166 msgstr "关于崩溃的信息:"
1167 
1168 #: qml/ReportPage.qml:66
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid ""
1171 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1172 "subtitle>\n"
1173 "<list>\n"
1174 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1175 "application an instant before the crash.</item>\n"
1176 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1177 "whole environment.</item>\n"
1178 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1179 "</list>"
1180 msgstr ""
1181 "<subtitle>尽可能详细地描述崩溃发生时的情形:</subtitle>\n"
1182 "<list>\n"
1183 "<item>当崩溃发生时,您在应用程序之内、之外进行的操作的详细情况。</item>\n"
1184 "<item>如果您注意到系统环境或者应用程序本身当时有不正常的行为,请描述清楚</"
1185 "item>\n"
1186 "<item>如果应用程序存在非默认的配置,请描述清楚</item>\n"
1187 "</list>"
1188 
1189 #: qml/ReportPage.qml:80
1190 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1191 msgid "Minimum length reached"
1192 msgstr "已满足最低长度要求"
1193 
1194 #: qml/ReportPage.qml:82
1195 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1196 msgid "Provide more information"
1197 msgstr "提供更多信息"
1198 
1199 #: qml/ReportPage.qml:108
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid "Distribution method:"
1202 msgstr "发行方式:"
1203 
1204 #: qml/ReportPage.qml:131
1205 msgctxt "@option:check"
1206 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1207 msgstr "KDE 软件平台是从源代码编译的"
1208 
1209 #: qml/ReportPage.qml:139
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid ""
1212 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1213 "bug report.</note>"
1214 msgstr "<note>注意:崩溃信息与系统信息将被自动附加到程序缺陷报告中。</note>"
1215 
1216 #: qml/ReportPage.qml:148
1217 msgctxt "@action:button"
1218 msgid "Preview Report"
1219 msgstr "预览报告"
1220 
1221 #: qml/SendingPage.qml:45
1222 msgctxt "@action:button"
1223 msgid "Save Report to File"
1224 msgstr "保存报告到文件"
1225 
1226 #: qml/SendingPage.qml:46
1227 msgctxt "@info:tooltip"
1228 msgid ""
1229 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1230 msgstr "点击此按钮将崩溃信息保存到一个文件用于手动报告。"
1231 
1232 #: qml/SendingPage.qml:63
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1235 msgstr "发送程序缺陷报告失败:<message>%1</message>"
1236 
1237 #: qml/SendingPage.qml:67
1238 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1239 msgid "Retry Submission"
1240 msgstr "再次尝试提交"
1241 
1242 #: qml/SendingPage.qml:81
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Submitting bug report..."
1245 msgstr "正在提交程序缺陷报告..."
1246 
1247 #: qml/SentPage.qml:12
1248 msgctxt "@title"
1249 msgid "Crash Report Sent"
1250 msgstr "崩溃报告已发送"
1251 
1252 #: qml/SentPage.qml:18
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1255 msgstr "URL:<link url='%1'>%1</link>"
1256 
1257 #: qml/SentPage.qml:23
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1260 msgstr "感谢您对 KDE 的帮助。您现在可以关闭此窗口。"
1261 
1262 #: qml/WelcomePage.qml:14
1263 msgctxt "@title:window"
1264 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1265 msgstr "欢迎使用报告助手"
1266 
1267 #: qml/WelcomePage.qml:19
1268 msgctxt "@info/rich"
1269 msgid ""
1270 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1271 "bug reporting process."
1272 msgstr "本助手将分析崩溃信息,并引导您完成程序缺陷报告过程。"
1273 
1274 #: qml/WelcomePage.qml:32
1275 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1276 msgid ""
1277 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1278 "for effective debugging,\n"
1279 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1280 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1281 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1282 "</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para><note>注意:为了有效排查程序问题,您和开发人员之间的沟通必不可少。\n"
1285 "继续进行程序缺陷报告意味着<emphasis strong='true'>您同意开发人员与您联系</"
1286 "emphasis>。</note></para>\n"
1287 "<para>如果您不同意此条件,请关闭本对话框。</para>"
1288 
1289 #: qml/WelcomePage.qml:45
1290 msgctxt "@action:button"
1291 msgid "I Agree to be Contacted"
1292 msgstr "我同意开发人员联系我"
1293 
1294 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info/status error"
1297 msgid "Failed to get platform list"
1298 msgstr "获取平台列表失败"
1299 
1300 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1303 msgid "I did not try again"
1304 msgstr "我还没有尝试"
1305 
1306 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1309 msgid "Never"
1310 msgstr "从不"
1311 
1312 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1315 msgid "Sometimes"
1316 msgstr "有时"
1317 
1318 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1321 msgid "Every time"
1322 msgstr "每次"
1323 
1324 #: statusnotifier.cpp:29
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1327 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1328 msgstr "%1 意外关闭"
1329 
1330 #: statusnotifier.cpp:54
1331 #, kde-format
1332 msgid "Please report this error to help improve this software."
1333 msgstr "请报告此错误,帮助改进这款软件。"
1334 
1335 #: statusnotifier.cpp:61
1336 #, kde-format
1337 msgid "Report &Bug"
1338 msgstr "报告程序缺陷(&B)"
1339 
1340 #: statusnotifier.cpp:67
1341 #, kde-format
1342 msgid "&Restart Application"
1343 msgstr "重新启动程序(&R)"
1344 
1345 #: statusnotifier.cpp:78
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1348 msgid "Hide"
1349 msgstr "隐藏"
1350 
1351 #: statusnotifier.cpp:98
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "Notification text"
1354 msgid "Please report this error to help improve this software."
1355 msgstr "请报告此错误,帮助改进这款软件。"
1356 
1357 #: statusnotifier.cpp:99
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "Notification text"
1360 msgid "The application closed unexpectedly."
1361 msgstr "应用程序意外关闭。"
1362 
1363 #: statusnotifier.cpp:110
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "Notification action button, keep short"
1366 msgid "Report Bug"
1367 msgstr "报告程序缺陷"
1368 
1369 #: statusnotifier.cpp:113
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "Notification action button, keep short"
1372 msgid "Restart App"
1373 msgstr "重新启动程序"
1374 
1375 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1376 #, kde-format
1377 msgid "backtraceparsertest_manual"
1378 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1379 
1380 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1381 #, kde-format
1382 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1383 msgstr "调试程序名称已经传递给解析器工厂程序"
1384 
1385 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1386 #, kde-format
1387 msgid "A file containing the backtrace."
1388 msgstr "包含回溯跟踪信息的文件。"
1389 
1390 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1391 #, kde-format
1392 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1393 msgstr "BugzillaLib 测试 (DrKonqi2)"
1394 
1395 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1396 #, kde-format
1397 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1398 msgstr "Bugtracker Manager 程序库测试应用程序"
1399 
1400 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1401 #, kde-format
1402 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1403 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1404 
1405 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info:shell"
1408 msgid "bugstest.kde.org username"
1409 msgstr "bugstest.kde.org 用户名"
1410 
1411 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info:shell"
1414 msgid "bugstest.kde.org password"
1415 msgstr "bugstest.kde.org 密码"