Warning, /plasma/drkonqi/po/zh_CN/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:37\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/drkonqi/drkonqi.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 49278\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, Tyson Tan"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, tds00@qq.com"
0029 
0030 #: backtracewidget.cpp:57
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "@action:button"
0033 msgid "&Reload"
0034 msgstr "重新加载(&R)"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:60
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@info:tooltip"
0039 msgid ""
0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0042 "obtain a better backtrace."
0043 msgstr ""
0044 "点击此按钮可重新加载崩溃信息 (回溯跟踪数据)。在安装了目标软件的调试符号包后,"
0045 "您可以点击此按钮来生成更有价值的回溯跟踪数据。"
0046 
0047 #: backtracewidget.cpp:67
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@action:button"
0050 msgid "&Install Debug Symbols"
0051 msgstr "安装调试符号包(&I)"
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@info:tooltip"
0056 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0057 msgstr "点击此按钮可安装所需的调试符号包。"
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:77
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid ""
0063 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0064 "uninstalled after it had been started."
0065 msgstr "无法安装调试符号包,因为该程序在启动后已被更新或卸载。"
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0072 msgstr "点击此按钮可将崩溃信息 (回溯跟踪数据) 复制到剪贴板。"
0073 
0074 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:tooltip"
0077 msgid ""
0078 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0079 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0080 msgstr ""
0081 "点击此按钮可将崩溃信息 (回溯跟踪数据) 保存为文件。用于需要检查信息内容或者保"
0082 "存数据留待日后报告。"
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:115
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0088 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0089 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0090 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0091 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0092 msgstr ""
0093 "<h2>“回溯跟踪数据”是什么?</h2><p>回溯跟踪数据大致描述了在应用程序崩溃时它的"
0094 "内部情况,开发人员可以通过这些数据分析崩溃的原因。虽然您可能读不懂这些数据,"
0095 "但它们或许会包含一些有用的线索。<br/>回溯跟踪数据通常也被用于进行交互式和崩溃"
0096 "后调试。</p>"
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:135
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:status"
0101 msgid "Loading..."
0102 msgstr "正在加载..."
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:138
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:status"
0107 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0108 msgstr "正在生成回溯追踪数据...(可能需要一点时间)"
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:189
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info"
0113 msgid ""
0114 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0115 "information could not be fetched."
0116 msgstr "当前有另一个调试器正在调试同一程序,因此无法获取崩溃信息。"
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:193
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:status"
0121 msgid "The crash information could not be fetched."
0122 msgstr "无法获取崩溃信息。"
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:196
0125 #, kde-kuit-format
0126 msgctxt "@info/rich"
0127 msgid ""
0128 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0129 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0130 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0131 msgstr ""
0132 "当前有另一个调试进程正在挂接这个崩溃的程序,DrKonqi 调试器因此无法获取回溯跟"
0133 "踪数据。请先关闭其他调试器,然后点击<interface>重新加载</interface>按钮。"
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@info"
0138 msgid "The generated crash information is useful"
0139 msgstr "下面生成的崩溃信息具备参考价值"
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@info"
0144 msgid "The generated crash information may be useful"
0145 msgstr "下面生成的崩溃信息可能具备参考价值"
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info"
0150 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0151 msgstr "下面生成的崩溃信息可能不具备参考价值"
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information is not useful"
0157 msgstr "下面生成的崩溃信息不具备参考价值"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:255
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid ""
0163 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0164 "itself."
0165 msgstr "此崩溃信息的评级无效,因为这是 DrKonqi 自身的程序缺陷造成的。"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:267
0168 #, kde-kuit-format
0169 msgctxt "@info/rich"
0170 msgid ""
0171 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0172 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0173 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0174 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0175 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0176 "<interface>Reload</interface> button."
0177 msgstr ""
0178 "您可以点击<interface>安装调试符号包</interface>按钮来立即安装所需的软件包。如"
0179 "果此方法无效:请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>,学习如何获"
0180 "得有用的回溯跟踪数据。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>) "
0181 "之后,请点击<interface>重新加载</interface>按钮。"
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:285
0184 #, kde-kuit-format
0185 msgctxt "@info/rich"
0186 msgid ""
0187 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0188 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0189 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0190 "button."
0191 msgstr ""
0192 "请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>,学习如何获取有用的回溯跟"
0193 "踪数据。在您安装了所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>) 之后,请点击"
0194 "<interface>重新加载</interface>按钮。"
0195 
0196 #: backtracewidget.cpp:301
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@info:status"
0199 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0200 msgstr "调试器意外退出。"
0201 
0202 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0203 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@info:status"
0206 msgid "The crash information could not be generated."
0207 msgstr "无法生成崩溃信息。"
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0210 #, kde-kuit-format
0211 msgctxt "@info/rich"
0212 msgid ""
0213 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0214 "interface> button."
0215 msgstr ""
0216 "您可以尝试点击<interface>重新加载</interface>按钮重新生成回溯跟踪数据。"
0217 
0218 #: backtracewidget.cpp:316
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "@info:status"
0221 msgid ""
0222 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0223 "strong>"
0224 msgstr "<strong>调试器程序缺失或无法启动。</strong>"
0225 
0226 #: backtracewidget.cpp:322
0227 #, kde-kuit-format
0228 msgctxt "@info/rich"
0229 msgid ""
0230 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0231 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0232 msgstr ""
0233 "<strong>请先安装调试器程序 (%1),然后点击<interface>重新加载</interface>按"
0234 "钮。</strong>"
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@title:window"
0239 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0240 msgstr "安装调试符号包时出错"
0241 
0242 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0243 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0244 #, kde-format
0245 msgid ""
0246 "The packages containing debug information for the following application and "
0247 "libraries are missing:"
0248 msgstr "缺少下列应用程序和程序库的调试符号包:"
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:418
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "messagebox title"
0253 msgid "Missing debug information packages"
0254 msgstr "缺少调试符号包"
0255 
0256 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0257 #, kde-kuit-format
0258 msgctxt "@info/plain"
0259 msgid ""
0260 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0261 "crashed.</placeholder>"
0262 msgstr "<placeholder>请详细告诉我们程序崩溃时您正在做什么。</placeholder>"
0263 
0264 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@info"
0267 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0268 msgstr "子进程因为错误退出:%1"
0269 
0270 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@info"
0273 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0274 msgstr "子进程已崩溃。请检查您的软件安装情况。"
0275 
0276 #: coredump/gui/main.cpp:30
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "@title CLI title"
0279 msgid "Crashed Processes Viewer"
0280 msgstr "崩溃进程查看器"
0281 
0282 #: coredump/gui/main.cpp:32
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@info program description"
0285 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0286 msgstr "显示过去程序崩溃的详细信息"
0287 
0288 #: coredump/gui/main.cpp:34
0289 #, kde-format
0290 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0291 msgstr "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0292 
0293 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@title"
0296 msgid "Failure"
0297 msgstr "失败"
0298 
0299 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@info"
0302 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0303 msgstr "访问崩溃数据失败,原因未知。"
0304 
0305 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0306 msgctxt "@title"
0307 msgid "Details"
0308 msgstr "详细信息"
0309 
0310 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0311 msgctxt "@action"
0312 msgid "Copy to Clipboard"
0313 msgstr "复制到剪贴板"
0314 
0315 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0316 msgctxt "@action"
0317 msgid "Run Interactive Debugger"
0318 msgstr "运行交互式调试器"
0319 
0320 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0321 msgctxt "@title"
0322 msgid "Crashes"
0323 msgstr "崩溃"
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0326 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0327 msgid "Loading crash reports"
0328 msgstr "正在加载崩溃报告"
0329 
0330 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0331 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0332 msgid "No processes have crashed yet"
0333 msgstr "尚未有进程崩溃"
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0336 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0337 msgid "No crashes matching the search"
0338 msgstr "没有匹配搜索条件的崩溃记录"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0341 msgctxt "@title:window"
0342 msgid "Overview"
0343 msgstr "概览"
0344 
0345 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@info:progress"
0348 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0349 msgstr "正在请求安装缺失的调试符号包..."
0350 
0351 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0352 #, kde-format
0353 msgid "Cancel"
0354 msgstr "取消"
0355 
0356 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@title:window"
0359 msgid "Missing debug symbols"
0360 msgstr "缺少调试符号"
0361 
0362 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "@info"
0365 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0366 msgstr "找不到此程序的调试符号包。"
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@info"
0371 msgid ""
0372 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0373 "packages."
0374 msgstr "安装调试符号包时出错。"
0375 
0376 #: drkonqi.cpp:147
0377 #, kde-kuit-format
0378 msgctxt "@info"
0379 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0380 msgstr "报告已保存到 <filename>%1</filename>。"
0381 
0382 #: drkonqi.cpp:149
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0386 msgstr "无法创建用于保存报告的文件"
0387 
0388 #: drkonqi.cpp:156
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@title:window"
0391 msgid "Save Report"
0392 msgstr "保存报告"
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:185
0395 #, kde-kuit-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0398 msgstr "无法打开文件 <filename>%1</filename> 进行写入。"
0399 
0400 #: drkonqi_globals.cpp:12
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@action:button"
0403 msgid "&Restart Application"
0404 msgstr "重新启动程序(&R)"
0405 
0406 #: drkonqi_globals.cpp:14
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info:tooltip"
0409 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0410 msgstr "点击此按钮重新启动崩溃的应用程序。"
0411 
0412 #: drkonqidialog.cpp:128
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@title:tab general information"
0415 msgid "&General"
0416 msgstr "常规(&G)"
0417 
0418 #: drkonqidialog.cpp:132
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@title:tab"
0421 msgid "&Developer Information"
0422 msgstr "开发人员信息(&D)"
0423 
0424 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0425 #, kde-kuit-format
0426 msgctxt "@info"
0427 msgid ""
0428 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0429 msgstr "<para>非常抱歉,<application>%1</application> 已经意外关闭。</para>"
0430 
0431 #: drkonqidialog.cpp:175
0432 #, kde-kuit-format
0433 msgctxt "@info"
0434 msgid ""
0435 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0436 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0437 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0438 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0439 "Information</interface> tab.</para>"
0440 msgstr ""
0441 "<para>由于程序崩溃处理工具本身出错,为了降低再次出错的风险,自动报告进程已被"
0442 "禁用。<nl/><nl/>请将此问题<link url='%1'>手动报告</link>到 KDE 程序缺陷追踪系"
0443 "统,并记得附上<interface>开发人员信息</interface>一栏中的回溯跟踪数据。</"
0444 "para>"
0445 
0446 #: drkonqidialog.cpp:185
0447 #, kde-kuit-format
0448 msgctxt "@info"
0449 msgid ""
0450 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0451 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0452 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0453 "interface> tab.)</para>"
0454 msgstr ""
0455 "<para>由于程序崩溃处理工具对话框在安全模式下启动,报告助手已被禁用。<nl />您"
0456 "可以手动发送此报告到 %1 (请附上<interface>开发人员信息</interface>标签页中的"
0457 "回溯跟踪数据。)</para>"
0458 
0459 #: drkonqidialog.cpp:194
0460 #, kde-kuit-format
0461 msgctxt "@info"
0462 msgid ""
0463 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0464 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0465 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0466 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0467 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0468 "para>"
0469 msgstr ""
0470 "<para>由于崩溃的程序似乎在启动之后被更新或卸载,报告助手已被禁用。上述情况会"
0471 "造成崩溃报告的内容失准,而且该情况本身很可能就是程序崩溃的原因。</para><para>"
0472 "建议您在更新软件之后退出并重新登录系统,这将确保软件更新能得到完整应用并避免"
0473 "发生意外情况。</para>"
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0476 #, kde-kuit-format
0477 msgctxt "@info"
0478 msgid ""
0479 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0480 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0481 msgstr ""
0482 "<para>您可以报告此次错误,帮助我们改进 KDE 软件。<nl /><link url='%1'>查看程"
0483 "序缺陷报告的更多相关信息。</link></para>"
0484 
0485 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0486 #, kde-kuit-format
0487 msgctxt "@info"
0488 msgid ""
0489 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0490 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0491 msgstr ""
0492 "<para>您无法报告此错误,因为 <application>%1</application> 并未提供接收报告的"
0493 "地址。</para>"
0494 
0495 #: drkonqidialog.cpp:218
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "@label"
0498 msgid "Details:"
0499 msgstr "详情:"
0500 
0501 #: drkonqidialog.cpp:222
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0504 msgid ""
0505 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0506 "Time: %5 %6</para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>可执行程序:<application>%1</application> 进程编号:%2 信号:%3 (%4) 时"
0509 "间:%5 %6</para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:245
0512 #, kde-format
0513 msgctxt ""
0514 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0515 "debugging applications"
0516 msgid "&Debug"
0517 msgstr "调试(&D)"
0518 
0519 #: drkonqidialog.cpp:247
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "@info:tooltip"
0522 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0523 msgstr "启动崩溃调试程序。"
0524 
0525 #: drkonqidialog.cpp:276
0526 #, kde-format
0527 msgctxt "@info:tooltip"
0528 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0529 msgstr "关闭此对话框 (崩溃信息将丢失)。"
0530 
0531 #: drkonqidialog.cpp:285
0532 #, kde-format
0533 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0534 msgid "Debug in %1"
0535 msgstr "正在使用 %1 调试"
0536 
0537 #: main.cpp:151
0538 #, kde-format
0539 msgid "Crash Handler"
0540 msgstr "崩溃处理程序"
0541 
0542 #: main.cpp:153
0543 #, kde-format
0544 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0545 msgstr "崩溃处理程序用于在程序崩溃时向用户提供反馈信息。"
0546 
0547 #: main.cpp:156
0548 #, kde-format
0549 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0550 msgstr "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0551 
0552 #: main.cpp:157
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "@info:credit"
0555 msgid "Hans Petter Bieker"
0556 msgstr "Hans Petter Bieker"
0557 
0558 #: main.cpp:158
0559 #, kde-format
0560 msgctxt "@info:credit"
0561 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0562 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0563 
0564 #: main.cpp:159
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@info:credit"
0567 msgid "George Kiagiadakis"
0568 msgstr "George Kiagiadakis"
0569 
0570 #: main.cpp:160
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "@info:credit"
0573 msgid "A. L. Spehr"
0574 msgstr "A. L. Spehr"
0575 
0576 #: main.cpp:167
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "@info:shell"
0579 msgid "The signal <number> that was caught"
0580 msgstr "捕获的信号<号码>"
0581 
0582 #: main.cpp:168
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@info:shell"
0585 msgid "<Name> of the program"
0586 msgstr "程序的<名称>"
0587 
0588 #: main.cpp:169
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:shell"
0591 msgid "<Path> to the executable"
0592 msgstr "可执行程序的<路径>"
0593 
0594 #: main.cpp:170
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:shell"
0597 msgid "The <version> of the program"
0598 msgstr "程序的<版本>"
0599 
0600 #: main.cpp:171
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:shell"
0603 msgid "The bug <address> to use"
0604 msgstr "程序缺陷报告的<网址>"
0605 
0606 #: main.cpp:172
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "Translated <name> of the program"
0610 msgstr "程序的<译名>"
0611 
0612 #: main.cpp:173
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "Bugzilla product name"
0616 msgstr "Bugzilla 产品名称"
0617 
0618 #: main.cpp:174
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "The <PID> of the program"
0622 msgstr "程序的<进程号>"
0623 
0624 #: main.cpp:175
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "Startup <ID> of the program"
0628 msgstr "程序的启动<编号>"
0629 
0630 #: main.cpp:176
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "The program was started by kdeinit"
0634 msgstr "程序由 kdeinit 启动"
0635 
0636 #: main.cpp:177
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "Disable arbitrary disk access"
0640 msgstr "禁用磁盘任意访问"
0641 
0642 #: main.cpp:178
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The program has already been restarted"
0646 msgstr "程序已经重新启动"
0647 
0648 #: main.cpp:181
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0652 msgstr "保持程序运行,启动时生成回溯跟踪数据"
0653 
0654 #: main.cpp:183
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0658 msgstr "失败线程的<线程号>"
0659 
0660 #: main.cpp:184
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0664 msgstr "不显示通知,直接启动调试对话框"
0665 
0666 #: qml/BacktracePage.qml:11
0667 msgctxt "@title"
0668 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0669 msgstr "获取回溯跟踪数据 (自动崩溃信息)"
0670 
0671 #: qml/BacktracePage.qml:24
0672 msgctxt "@action:button"
0673 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0674 msgstr "显示回溯数据内容 (高级)"
0675 
0676 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0677 msgctxt "@action:button"
0678 msgid "Next"
0679 msgstr "下一个"
0680 
0681 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0682 msgctxt "@info"
0683 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0684 msgstr "连接 bugs.kde.org 失败:<message>%1</message>"
0685 
0686 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0687 msgctxt "@action"
0688 msgid "Retry"
0689 msgstr "重试"
0690 
0691 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0692 msgctxt "@info"
0693 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0694 msgstr "正在尝试连接 bugs.kde.org..."
0695 
0696 #: qml/ContextPage.qml:14
0697 msgctxt "@title:window"
0698 msgid "What do You Know About the Crash?"
0699 msgstr "您对此次崩溃的情况掌握哪些信息?"
0700 
0701 #: qml/ContextPage.qml:18
0702 msgctxt "@info/rich"
0703 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0704 msgstr "您还记得在崩溃发生之前在进行什么操作吗?"
0705 
0706 #: qml/ContextPage.qml:28
0707 msgctxt "@action:button"
0708 msgid "Yes"
0709 msgstr "是"
0710 
0711 #: qml/ContextPage.qml:33
0712 msgctxt "@action:button"
0713 msgid "No"
0714 msgstr "否"
0715 
0716 #: qml/ContextPage.qml:39
0717 msgctxt "@info/rich"
0718 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0719 msgstr "如果您在相同的情景下重复同样的操作,程序是否再次崩溃?"
0720 
0721 #: qml/ContextPage.qml:52
0722 msgctxt "@info/rich"
0723 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0724 msgstr "请选择您可以提供的额外信息:"
0725 
0726 #: qml/ContextPage.qml:59
0727 msgctxt ""
0728 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0729 "is the application name"
0730 msgid ""
0731 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0732 msgstr "应用程序 <application>%1</application> 崩溃时我正在进行的操作"
0733 
0734 #: qml/ContextPage.qml:65
0735 msgctxt "@action:check"
0736 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0737 msgstr "我注意到的异常桌面行为"
0738 
0739 #: qml/ContextPage.qml:70
0740 msgctxt "@action:check"
0741 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0742 msgstr "可能相关的的应用程序自定义设置"
0743 
0744 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0745 msgctxt "@title"
0746 msgid "Not Sufficiently Useful"
0747 msgstr "信息不够详细"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:80
0750 msgctxt "@info"
0751 msgid ""
0752 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0753 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0754 "report dialog.</para>"
0755 msgstr ""
0756 "<para>在这种情况下,您能够提供的信息无法帮助我们确定问题的成因。 如果您回想不"
0757 "出更多信息,请关闭错误报告对话框。</para>"
0758 
0759 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0760 msgctxt "@title:window"
0761 msgid "Developer Information"
0762 msgstr "开发者信息"
0763 
0764 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0765 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0766 msgid "Report on %1"
0767 msgstr "报告到 %1"
0768 
0769 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0770 msgctxt "@info:tooltip"
0771 msgid "Starts the bug report assistant."
0772 msgstr "启动程序缺陷报告助手。"
0773 
0774 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0775 msgctxt "@action:button"
0776 msgid "Install Debug Symbols"
0777 msgstr "安装调试符号包"
0778 
0779 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0780 msgctxt "@action:button"
0781 msgid "Reload"
0782 msgstr "重新加载"
0783 
0784 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0785 msgctxt "@info:tooltip"
0786 msgid ""
0787 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0788 "when you have\n"
0789 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0790 "backtrace."
0791 msgstr ""
0792 "点击此按钮可重新加载崩溃信息 (回溯跟踪数据)。在安装了目标软件的调试符号包后,"
0793 "您可以点击此按钮来生成更有价值的回溯跟踪数据。"
0794 
0795 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0796 msgctxt "@action:button"
0797 msgid "Copy"
0798 msgstr "复制"
0799 
0800 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0801 msgctxt "@action:button"
0802 msgid "Save"
0803 msgstr "保存"
0804 
0805 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0806 msgctxt "@info"
0807 msgid ""
0808 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0809 "describes what was\n"
0810 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0811 "track\n"
0812 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0813 "might\n"
0814 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0815 "commonly\n"
0816 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0817 msgstr ""
0818 "<subtitle>“回溯跟踪数据”是什么?</subtitle>\n"
0819 "<para>回溯跟踪数据大致描述了在应用程序崩溃时它的内部情况,\n"
0820 "开发人员可以通过这些数据分析崩溃的原因。\n"
0821 "虽然您可能读不懂这些数据,\n"
0822 "但它们或许会包含一些有用的线索。<nl />\n"
0823 "回溯跟踪数据通常也被用于进行交互式和崩溃后调试。</para>"
0824 
0825 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0826 msgctxt "@info/rich"
0827 msgid ""
0828 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0829 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0830 "If this method\n"
0831 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0832 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0833 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0834 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0835 msgstr ""
0836 "您可以点击<interface>安装调试符号包</interface>按钮来立即安装所需的软件包。\n"
0837 "如果此方法无效:请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>指引了解如"
0838 "何获取回溯跟踪数据。\n"
0839 "请安装所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>),然后请点击<interface>重新"
0840 "加载</interface>按钮。"
0841 
0842 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0843 msgctxt "@info/rich"
0844 msgid ""
0845 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0846 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0847 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0848 "interface> button."
0849 msgstr ""
0850 "请阅读<link url='%1'>如何创建有用的崩溃报告</link>指引了解如何获取有用的回溯"
0851 "跟踪数据。请安装所需的软件包(<link url='%2'>文件列表</link>),然后点击"
0852 "<interface>重新加载</interface>按钮。"
0853 
0854 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0855 msgctxt "@info/rich"
0856 msgid ""
0857 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0858 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0859 msgstr ""
0860 "<emphasis strong='true'>请先安装调试器程序 (%1),然后点击<interface>重新加载"
0861 "</interface>按钮。</emphasis>"
0862 
0863 #: qml/LoginPage.qml:14
0864 msgctxt "@title"
0865 msgid "Login into the bug tracking system"
0866 msgstr "登录到 KDE 程序缺陷跟踪系统"
0867 
0868 #: qml/LoginPage.qml:66
0869 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0870 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0871 msgstr "您需要登录 %1 账户才能继续操作。"
0872 
0873 #: qml/LoginPage.qml:71
0874 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0875 msgid "E-mail Address:"
0876 msgstr "电子邮件地址:"
0877 
0878 #: qml/LoginPage.qml:77
0879 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0880 msgid "Password:"
0881 msgstr "密码:"
0882 
0883 #: qml/LoginPage.qml:84
0884 msgctxt "@option:check"
0885 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0886 msgstr "使用 KDE 密码库系统保存登录信息"
0887 
0888 #: qml/LoginPage.qml:91
0889 msgctxt "@info/rich"
0890 msgid ""
0891 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0892 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0893 "later\n"
0894 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0895 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0896 "accounts.</note>"
0897 msgstr ""
0898 "<note>您需要一个 <link url='%1'>KDE 程序缺陷跟踪系统</link>账户来提交错误报"
0899 "告,以便我们联系您了解更多具体情况。\n"
0900 "如果您并未注册该账户,请<link url='%2'>在此免费创建</link>。请勿使用一次性的"
0901 "电子邮件账户进行注册。</note>"
0902 
0903 #: qml/LoginPage.qml:105
0904 msgctxt "@action:button"
0905 msgid "Login"
0906 msgstr "登录"
0907 
0908 #: qml/LoginPage.qml:106
0909 msgctxt "@info:tooltip"
0910 msgid ""
0911 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0912 "mail address and password."
0913 msgstr "点击此按钮可使用您的邮件地址和密码登录到 KDE 程序缺陷跟踪系统。"
0914 
0915 #: qml/main.qml:32
0916 msgctxt "@info"
0917 msgid ""
0918 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0919 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0920 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0921 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0922 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0923 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0924 "page.</para>"
0925 msgstr ""
0926 "<para>由于程序崩溃处理工具本身出错,\n"
0927 "为了降低再次出错的风险,自动报告进程已被禁用。<nl/><nl/>\n"
0928 "请将此问题<link url='%1'>手动报告</link>到 KDE 程序缺陷追踪系统,\n"
0929 "并记得附上<interface>开发人员信息</interface>页面中的\n"
0930 "回溯跟踪数据。</para>"
0931 
0932 #: qml/main.qml:44
0933 msgctxt "@info"
0934 msgid ""
0935 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0936 "was started in safe mode.<nl />\n"
0937 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0938 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0939 msgstr ""
0940 "<para>由于程序崩溃处理工具对话框在安全模式下启动,报告助手已被禁用。<nl />\n"
0941 "您可以手动发送此报告到 <link>%1</link> (请附上<interface>开发人员信息</"
0942 "interface>页面中的回溯跟踪数据。)</para>"
0943 
0944 #: qml/main.qml:51
0945 msgctxt "@info"
0946 msgid ""
0947 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0948 "the crashed application appears to have been updated or\n"
0949 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
0950 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
0951 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
0952 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
0953 "any side effects.</para>"
0954 msgstr ""
0955 "<para>由于崩溃的程序似乎在启动之后被更新或卸载,\n"
0956 "报告辅助程序已被禁用。\n"
0957 "上述情况会造成崩溃报告的内容失准,\n"
0958 "而且该情况本身很可能就是程序崩溃的原因。</para>\n"
0959 "<para>建议您在更新软件之后退出并重新登录系统,\n"
0960 "这将确保软件更新能得到完整应用并避免发生意外情况。</para>"
0961 
0962 #: qml/main.qml:84
0963 msgctxt "@label"
0964 msgid ""
0965 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
0966 "close the window."
0967 msgstr "收集崩溃信息失败,原因未知。您可以重试或者关闭此窗口。"
0968 
0969 #: qml/main.qml:89
0970 msgctxt "@action retry gathering crash data"
0971 msgid "Retry"
0972 msgstr "重试"
0973 
0974 #: qml/MainPage.qml:55
0975 msgctxt "@action"
0976 msgid "Send Automatic Report"
0977 msgstr "发送自动报告"
0978 
0979 #: qml/MainPage.qml:69
0980 msgctxt "@action"
0981 msgid "See Developer Information"
0982 msgstr "查看开发者信息"
0983 
0984 #: qml/PreviewPage.qml:14
0985 msgctxt "@title"
0986 msgid "Preview the Report"
0987 msgstr "预览报告"
0988 
0989 #: qml/PreviewPage.qml:20
0990 msgctxt "@label/rich"
0991 msgid ""
0992 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
0993 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
0994 msgstr ""
0995 "<para>这是您将要发送的报告内容的预览。</para><para>如果您还想修改它,请返回上"
0996 "一页。</para>"
0997 
0998 #: qml/PreviewPage.qml:39
0999 msgctxt "@action:button"
1000 msgid "Submit"
1001 msgstr "提交"
1002 
1003 #: qml/RatingItem.qml:33
1004 msgctxt "@info"
1005 msgid "Waiting for data…"
1006 msgstr "正在等待数据…"
1007 
1008 #: qml/ReportPage.qml:15
1009 msgctxt "@title"
1010 msgid "Enter the Details about the Crash"
1011 msgstr "输入本次崩溃的详情"
1012 
1013 #: qml/ReportPage.qml:23
1014 msgctxt "@info"
1015 msgid "Please provide the following information in English."
1016 msgstr "请用英文提供下列信息。"
1017 
1018 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1019 msgctxt "@info"
1020 msgid "Title of the bug report:"
1021 msgstr "程序缺陷报告的标题:"
1022 
1023 #: qml/ReportPage.qml:35
1024 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1025 msgid ""
1026 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1027 "<list>\n"
1028 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1029 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1030 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1031 "item>\n"
1032 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1033 "couple of times</item>\n"
1034 "</list>"
1035 msgstr ""
1036 "<subtitle>良好标题示例:</subtitle>\n"
1037 "<list>\n"
1038 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1039 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1040 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1041 "item>\n"
1042 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1043 "couple of times</item>\n"
1044 "</list>"
1045 
1046 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Information about the crash:"
1049 msgstr "关于崩溃的信息:"
1050 
1051 #: qml/ReportPage.qml:61
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid ""
1054 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1055 "subtitle>\n"
1056 "<list>\n"
1057 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1058 "application an instant before the crash.</item>\n"
1059 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1060 "whole environment.</item>\n"
1061 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1062 "</list>"
1063 msgstr ""
1064 "<subtitle>尽可能详细地描述崩溃发生时的情形:</subtitle>\n"
1065 "<list>\n"
1066 "<item>当崩溃发生时,您在应用程序之内、之外进行的操作的详细情况。</item>\n"
1067 "<item>如果您注意到系统环境或者应用程序本身当时有不正常的行为,请描述清楚</"
1068 "item>\n"
1069 "<item>如果应用程序存在非默认的配置,请描述清楚</item>\n"
1070 "</list>"
1071 
1072 #: qml/ReportPage.qml:75
1073 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1074 msgid "Minimum length reached"
1075 msgstr "已满足最低长度要求"
1076 
1077 #: qml/ReportPage.qml:77
1078 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1079 msgid "Provide more information"
1080 msgstr "提供更多信息"
1081 
1082 #: qml/ReportPage.qml:104
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Distribution method:"
1085 msgstr "发行方式:"
1086 
1087 #: qml/ReportPage.qml:127
1088 msgctxt "@option:check"
1089 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1090 msgstr "KDE 软件平台是从源代码编译的"
1091 
1092 #: qml/ReportPage.qml:135
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid ""
1095 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1096 "bug report.</note>"
1097 msgstr "<note>注意:崩溃信息与系统信息将被自动附加到程序缺陷报告中。</note>"
1098 
1099 #: qml/ReportPage.qml:144
1100 msgctxt "@action:button"
1101 msgid "Preview Report"
1102 msgstr "预览报告"
1103 
1104 #: qml/SendingPage.qml:45
1105 msgctxt "@action:button"
1106 msgid "Save Report to File"
1107 msgstr "保存报告到文件"
1108 
1109 #: qml/SendingPage.qml:46
1110 msgctxt "@info:tooltip"
1111 msgid ""
1112 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1113 msgstr "点击此按钮将崩溃信息保存到一个文件用于手动报告。"
1114 
1115 #: qml/SendingPage.qml:63
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1118 msgstr "发送程序缺陷报告失败:<message>%1</message>"
1119 
1120 #: qml/SendingPage.qml:67
1121 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1122 msgid "Retry Submission"
1123 msgstr "再次尝试提交"
1124 
1125 #: qml/SendingPage.qml:81
1126 msgctxt "@info"
1127 msgid "Submitting bug report..."
1128 msgstr "正在提交程序缺陷报告..."
1129 
1130 #: qml/SentPage.qml:12
1131 msgctxt "@title"
1132 msgid "Crash Report Sent"
1133 msgstr "崩溃报告已发送"
1134 
1135 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1136 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1137 msgid "Restart %1"
1138 msgstr "重新启动 %1"
1139 
1140 #: qml/SentPage.qml:27
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1143 msgstr "URL:<link url='%1'>%1</link>"
1144 
1145 #: qml/SentPage.qml:32
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1148 msgstr "感谢您对 KDE 的帮助。您现在可以关闭此窗口。"
1149 
1150 #: qml/SentryPage.qml:32
1151 msgctxt "@label"
1152 msgid "Collecting crash data…"
1153 msgstr "正在收集崩溃数据…"
1154 
1155 #: qml/SentryPage.qml:53
1156 msgctxt "@label"
1157 msgid "Crash Report Sent"
1158 msgstr "崩溃报告已发送"
1159 
1160 #: qml/SentryPage.qml:60
1161 msgctxt "@label"
1162 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1163 msgstr "以后总是自动报告崩溃"
1164 
1165 #: qml/SentryPage.qml:69
1166 msgctxt "@info:tooltip"
1167 msgid ""
1168 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1169 "No manual input required.\n"
1170 "You will not receive any more crash notifications."
1171 msgstr ""
1172 "总是自动提交崩溃报告到 KDE 崩溃跟踪系统。这不需要任何人工干预。您将不再收到关"
1173 "于崩溃的通知。"
1174 
1175 #: qml/SentryPage.qml:80
1176 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1177 msgid "Tell us more about the crash…"
1178 msgstr "填写关于此崩溃的更多信息…"
1179 
1180 #: qml/SentryPage.qml:91
1181 msgctxt "@action:button"
1182 msgid "Send Message"
1183 msgstr "发送信息"
1184 
1185 #: qml/WelcomePage.qml:14
1186 msgctxt "@title:window"
1187 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1188 msgstr "欢迎使用报告助手"
1189 
1190 #: qml/WelcomePage.qml:19
1191 msgctxt "@info/rich"
1192 msgid ""
1193 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1194 "bug reporting process."
1195 msgstr "本助手将分析崩溃信息,并引导您完成程序缺陷报告过程。"
1196 
1197 #: qml/WelcomePage.qml:32
1198 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1199 msgid ""
1200 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1201 "for effective debugging,\n"
1202 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1203 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1204 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1205 "</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para><note>注意:为了有效排查程序问题,您和开发人员之间的沟通必不可少。\n"
1208 "继续进行程序缺陷报告意味着<emphasis strong='true'>您同意开发人员与您联系</"
1209 "emphasis>。</note></para>\n"
1210 "<para>如果您不同意此条件,请关闭本对话框。</para>"
1211 
1212 #: qml/WelcomePage.qml:45
1213 msgctxt "@action:button"
1214 msgid "I Agree to be Contacted"
1215 msgstr "我同意开发人员联系我"
1216 
1217 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info/status error"
1220 msgid "Failed to get platform list"
1221 msgstr "获取平台列表失败"
1222 
1223 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1226 msgid "I did not try again"
1227 msgstr "我还没有尝试"
1228 
1229 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1232 msgid "Never"
1233 msgstr "从不"
1234 
1235 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1238 msgid "Sometimes"
1239 msgstr "有时"
1240 
1241 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1244 msgid "Every time"
1245 msgstr "每次"
1246 
1247 #: statusnotifier.cpp:29
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "Notification text"
1250 msgid "The application closed unexpectedly."
1251 msgstr "应用程序意外关闭。"
1252 
1253 #: statusnotifier.cpp:31
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "Notification text"
1256 msgid "Please report this error to help improve this software."
1257 msgstr "请报告此错误,帮助改进这款软件。"
1258 
1259 #: statusnotifier.cpp:33
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "Notification text"
1262 msgid ""
1263 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1264 "submitted."
1265 msgstr "应用程序意外关闭。正在自动提交报告。"
1266 
1267 #: statusnotifier.cpp:47
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1270 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1271 msgstr "%1 意外关闭"
1272 
1273 #: statusnotifier.cpp:65
1274 #, kde-format
1275 msgid "Please report this error to help improve this software."
1276 msgstr "请报告此错误,帮助改进这款软件。"
1277 
1278 #: statusnotifier.cpp:72
1279 #, kde-format
1280 msgid "Report &Bug"
1281 msgstr "报告程序缺陷(&B)"
1282 
1283 #: statusnotifier.cpp:78
1284 #, kde-format
1285 msgid "&Restart Application"
1286 msgstr "重新启动程序(&R)"
1287 
1288 #: statusnotifier.cpp:89
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1291 msgid "Hide"
1292 msgstr "隐藏"
1293 
1294 #: statusnotifier.cpp:120
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:button, keep short"
1297 msgid "Add Details"
1298 msgstr "添加详情"
1299 
1300 #: statusnotifier.cpp:123
1301 #, kde-format
1302 msgctxt "Notification action button, keep short"
1303 msgid "Report Bug"
1304 msgstr "报告程序缺陷"
1305 
1306 #: statusnotifier.cpp:128
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "Notification action button, keep short"
1309 msgid "Restart App"
1310 msgstr "重新启动程序"
1311 
1312 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1313 #, kde-format
1314 msgid "backtraceparsertest_manual"
1315 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1316 
1317 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1318 #, kde-format
1319 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1320 msgstr "调试程序名称已经传递给解析器工厂程序"
1321 
1322 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1323 #, kde-format
1324 msgid "A file containing the backtrace."
1325 msgstr "包含回溯跟踪信息的文件。"
1326 
1327 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1328 #, kde-format
1329 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1330 msgstr "BugzillaLib 测试 (DrKonqi2)"
1331 
1332 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1333 #, kde-format
1334 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1335 msgstr "Bugtracker Manager 程序库测试应用程序"
1336 
1337 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1338 #, kde-format
1339 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1340 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1341 
1342 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info:shell"
1345 msgid "bugstest.kde.org username"
1346 msgstr "bugstest.kde.org 用户名"
1347 
1348 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info:shell"
1351 msgid "bugstest.kde.org password"
1352 msgstr "bugstest.kde.org 密码"