Warning, /plasma/drkonqi/po/wa/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Walloon 0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. 0003 # 0004 # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx 0005 # 0006 # Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002. 0007 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007. 0008 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010. 0009 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n" 0016 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" 0018 "Language: wa\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Djan Cayron, Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "jean.cayron@gmail.com, laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org" 0034 0035 #: backtracewidget.cpp:57 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:button" 0038 msgid "&Reload" 0039 msgstr "&Ritcherdjî" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:60 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@info:tooltip" 0044 msgid "" 0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0047 "obtain a better backtrace." 0048 msgstr "" 0049 "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak " 0050 "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di " 0051 "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî." 0052 0053 #: backtracewidget.cpp:67 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@action:button" 0056 msgid "&Install Debug Symbols" 0057 msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje" 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:tooltip" 0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0063 msgstr "" 0064 "Siervoz vs di ç' boton ci po-z astaler les pacaedjes di simboles di " 0065 "disbugaedje mancants." 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:77 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "" 0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0072 "uninstalled after it had been started." 0073 msgstr "" 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "" 0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0080 msgstr "" 0081 "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak " 0082 "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî." 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:tooltip" 0087 msgid "" 0088 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0089 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0090 msgstr "" 0091 "Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak " 0092 "(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou " 0093 "rapoirter l' bug pus tård." 0094 0095 #: backtracewidget.cpp:115 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0099 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0100 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0101 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0102 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0103 msgstr "" 0104 "<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n " 0105 "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po " 0106 "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' " 0107 "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén " 0108 "ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do " 0109 "disbugaedje interactif et post-mortem.</p>" 0110 0111 #: backtracewidget.cpp:135 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info:status" 0114 msgid "Loading..." 0115 msgstr "Dji tchedje..." 0116 0117 #: backtracewidget.cpp:138 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@info:status" 0120 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0121 msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)" 0122 0123 #: backtracewidget.cpp:189 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@info" 0126 msgid "" 0127 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0128 "information could not be fetched." 0129 msgstr "" 0130 "Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou " 0131 "cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak." 0132 0133 #: backtracewidget.cpp:193 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "@info:status" 0136 msgid "The crash information could not be fetched." 0137 msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak." 0138 0139 #: backtracewidget.cpp:196 0140 #, kde-kuit-format 0141 msgctxt "@info/rich" 0142 msgid "" 0143 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0144 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0145 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0146 msgstr "" 0147 "Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. " 0148 "Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n " 0149 "erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so " 0150 "<interface>Ritcherdjî</interface>." 0151 0152 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@info" 0155 msgid "The generated crash information is useful" 0156 msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve" 0157 0158 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0159 #, kde-format 0160 msgctxt "@info" 0161 msgid "The generated crash information may be useful" 0162 msgstr "" 0163 "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves" 0164 0165 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0169 msgstr "" 0170 "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "The generated crash information is not useful" 0176 msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve" 0177 0178 #: backtracewidget.cpp:255 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@info" 0181 msgid "" 0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0183 "itself." 0184 msgstr "" 0185 "Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. " 0186 "C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme." 0187 0188 #: backtracewidget.cpp:267 0189 #, kde-kuit-format 0190 msgctxt "@info/rich" 0191 msgid "" 0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0197 "<interface>Reload</interface> button." 0198 msgstr "" 0199 "Vos savoz clitchî sol boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</" 0200 "interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants " 0201 "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs " 0202 "plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z " 0203 "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes " 0204 "k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton " 0205 "<interface>Ritcherdjî</interface>." 0206 0207 #: backtracewidget.cpp:285 0208 #, kde-kuit-format 0209 msgctxt "@info/rich" 0210 msgid "" 0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0214 "button." 0215 msgstr "" 0216 "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug " 0217 "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; " 0218 "astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) " 0219 "eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>." 0220 0221 #: backtracewidget.cpp:301 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@info:status" 0224 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0225 msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén." 0226 0227 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0228 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@info:status" 0231 msgid "The crash information could not be generated." 0232 msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak." 0233 0234 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0235 #, kde-kuit-format 0236 msgctxt "@info/rich" 0237 msgid "" 0238 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0239 "interface> button." 0240 msgstr "" 0241 "Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton " 0242 "<interface>Ritcherdjî</interface>." 0243 0244 #: backtracewidget.cpp:316 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@info:status" 0247 msgid "" 0248 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0249 "strong>" 0250 msgstr "" 0251 "<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</" 0252 "strong>" 0253 0254 #: backtracewidget.cpp:322 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info/rich" 0257 msgid "" 0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0260 msgstr "" 0261 "<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol " 0262 "boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>" 0263 0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@title:window" 0267 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0268 msgstr "Åk n' a nén stî come dj' astaléve les simboles di disbugaedje" 0269 0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0272 #, kde-format 0273 msgid "" 0274 "The packages containing debug information for the following application and " 0275 "libraries are missing:" 0276 msgstr "" 0277 "Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' " 0278 "livreye shuvantes divins mankèt :" 0279 0280 #: backtracewidget.cpp:418 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "messagebox title" 0283 msgid "Missing debug information packages" 0284 msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt" 0285 0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0287 #, kde-kuit-format 0288 msgctxt "@info/plain" 0289 msgid "" 0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0291 "crashed.</placeholder>" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info" 0297 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0298 msgstr "" 0299 0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@info" 0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0304 msgstr "" 0305 0306 #: coredump/gui/main.cpp:33 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@title CLI title" 0309 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0310 msgstr "" 0311 0312 #: coredump/gui/main.cpp:35 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@info program description" 0315 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0316 msgstr "" 0317 0318 #: coredump/gui/main.cpp:37 0319 #, fuzzy, kde-format 0320 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0321 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0322 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi" 0323 0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0325 #, fuzzy 0326 #| msgctxt "@label" 0327 #| msgid "Details:" 0328 msgctxt "@title" 0329 msgid "Details" 0330 msgstr "Totafwait :" 0331 0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0333 msgctxt "@action" 0334 msgid "Copy to Clipboard" 0335 msgstr "" 0336 0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0338 msgctxt "@action" 0339 msgid "Run Interactive Debugger" 0340 msgstr "" 0341 0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0343 msgctxt "@title" 0344 msgid "Crashes" 0345 msgstr "" 0346 0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0348 #, fuzzy 0349 #| msgctxt "@title" 0350 #| msgid "Sending the Crash Report" 0351 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0352 msgid "Loading crash reports" 0353 msgstr "Evoyaedje do rapoirt di tcheyaedje e rak" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0356 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0357 msgid "No processes have crashed yet" 0358 msgstr "" 0359 0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0361 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0362 msgid "No crashes matching the search" 0363 msgstr "" 0364 0365 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0366 msgctxt "@title:window" 0367 msgid "Intensive Care" 0368 msgstr "" 0369 0370 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "@info:progress" 0373 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0374 msgstr "" 0375 "Dji dmande l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje mancants..." 0376 0377 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0378 #, fuzzy, kde-format 0379 #| msgctxt "@action:button" 0380 #| msgid "Cancel" 0381 msgid "Cancel" 0382 msgstr "Rinoncî" 0383 0384 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "@title:window" 0387 msgid "Missing debug symbols" 0388 msgstr "Simboles di disbugaedje mancants" 0389 0390 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "@info" 0393 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0394 msgstr "" 0395 "Dji n' a savou trover les pacaedjes di simboles di disbugaedje po ç' " 0396 "programe ci." 0397 0398 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "@info" 0401 msgid "" 0402 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0403 "packages." 0404 msgstr "" 0405 "Åk n' a nén stî come l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje " 0406 "si fjhént." 0407 0408 #: drkonqi.cpp:147 0409 #, kde-kuit-format 0410 msgctxt "@info" 0411 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0412 msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>." 0413 0414 #: drkonqi.cpp:149 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@info" 0417 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0418 msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins." 0419 0420 #: drkonqi.cpp:156 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@title:window" 0423 msgid "Select Filename" 0424 msgstr "Tchoezi on no d' fitchî" 0425 0426 #: drkonqi.cpp:184 0427 #, kde-kuit-format 0428 msgctxt "@info" 0429 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0430 msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins" 0431 0432 #: drkonqi_globals.cpp:12 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@action:button" 0435 msgid "&Restart Application" 0436 msgstr "&Renonder programe" 0437 0438 #: drkonqi_globals.cpp:14 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "@info:tooltip" 0441 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0442 msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak." 0443 0444 #: drkonqidialog.cpp:117 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@title:tab general information" 0447 msgid "&General" 0448 msgstr "&Djenerå" 0449 0450 #: drkonqidialog.cpp:121 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@title:tab" 0453 msgid "&Developer Information" 0454 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu" 0455 0456 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0457 #, kde-kuit-format 0458 msgctxt "@info" 0459 msgid "" 0460 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0461 msgstr "" 0462 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene " 0463 "façon nén ratindowe.</para>" 0464 0465 #: drkonqidialog.cpp:164 0466 #, kde-kuit-format 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "" 0469 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0470 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0471 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0472 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0473 "Information</interface> tab.</para>" 0474 msgstr "" 0475 0476 #: drkonqidialog.cpp:174 0477 #, kde-kuit-format 0478 msgctxt "@info" 0479 msgid "" 0480 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0481 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0482 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0483 "interface> tab.)</para>" 0484 msgstr "" 0485 0486 #: drkonqidialog.cpp:183 0487 #, kde-kuit-format 0488 msgctxt "@info" 0489 msgid "" 0490 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0491 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0492 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0493 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0494 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0495 "para>" 0496 msgstr "" 0497 0498 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0499 #, kde-kuit-format 0500 msgctxt "@info" 0501 msgid "" 0502 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0503 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0504 msgstr "" 0505 0506 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0507 #, fuzzy, kde-kuit-format 0508 #| msgctxt "@info" 0509 #| msgid "" 0510 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 0511 #| "para>" 0512 msgctxt "@info" 0513 msgid "" 0514 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0515 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0516 msgstr "" 0517 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene " 0518 "façon nén ratindowe.</para>" 0519 0520 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0521 #, kde-format 0522 msgctxt "@label" 0523 msgid "Details:" 0524 msgstr "Totafwait :" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:211 0527 #, fuzzy, kde-kuit-format 0528 #| msgctxt "" 0529 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0530 #| msgid "" 0531 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0532 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 0533 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0534 msgid "" 0535 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0536 "Time: %5 %6</para>" 0537 msgstr "" 0538 "<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> " 0539 "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>" 0540 0541 #: drkonqidialog.cpp:241 0542 #, kde-format 0543 msgctxt "" 0544 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0545 "debugging applications" 0546 msgid "&Debug" 0547 msgstr "&Disbuguer" 0548 0549 #: drkonqidialog.cpp:243 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "@info:tooltip" 0552 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0553 msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak." 0554 0555 #: drkonqidialog.cpp:272 0556 #, kde-format 0557 msgctxt "@info:tooltip" 0558 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0559 msgstr "" 0560 "Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e " 0561 "rak)" 0562 0563 #: drkonqidialog.cpp:281 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0566 msgid "Debug in %1" 0567 msgstr "" 0568 0569 #: main.cpp:112 0570 #, kde-format 0571 msgid "The KDE Crash Handler" 0572 msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE" 0573 0574 #: main.cpp:114 0575 #, kde-format 0576 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0577 msgstr "" 0578 "L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on " 0579 "programe a tcheyou e rak." 0580 0581 #: main.cpp:117 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0584 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0585 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi" 0586 0587 #: main.cpp:118 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "@info:credit" 0590 msgid "Hans Petter Bieker" 0591 msgstr "Hans Petter Bieker" 0592 0593 #: main.cpp:119 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "@info:credit" 0596 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0597 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0598 0599 #: main.cpp:120 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "@info:credit" 0602 msgid "George Kiagiadakis" 0603 msgstr "George Kiagiadakis" 0604 0605 #: main.cpp:121 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@info:credit" 0608 msgid "A. L. Spehr" 0609 msgstr "A. L. Spehr" 0610 0611 #: main.cpp:128 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgctxt "@info:shell" 0614 #| msgid "The signal number that was caught" 0615 msgctxt "@info:shell" 0616 msgid "The signal <number> that was caught" 0617 msgstr "Li limero di signå apicî." 0618 0619 #: main.cpp:129 0620 #, fuzzy, kde-format 0621 #| msgctxt "@info:shell" 0622 #| msgid "Name of the program" 0623 msgctxt "@info:shell" 0624 msgid "<Name> of the program" 0625 msgstr "Li no do programe" 0626 0627 #: main.cpp:130 0628 #, fuzzy, kde-format 0629 #| msgctxt "@info:shell" 0630 #| msgid "Path to the executable" 0631 msgctxt "@info:shell" 0632 msgid "<Path> to the executable" 0633 msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve" 0634 0635 #: main.cpp:131 0636 #, fuzzy, kde-format 0637 #| msgctxt "@info:shell" 0638 #| msgid "The version of the program" 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "The <version> of the program" 0641 msgstr "Li modêye do programe" 0642 0643 #: main.cpp:132 0644 #, fuzzy, kde-format 0645 #| msgctxt "@info:shell" 0646 #| msgid "The bug address to use" 0647 msgctxt "@info:shell" 0648 msgid "The bug <address> to use" 0649 msgstr "L' adresse di bug a eployî" 0650 0651 #: main.cpp:133 0652 #, fuzzy, kde-format 0653 #| msgctxt "@info:shell" 0654 #| msgid "Translated name of the program" 0655 msgctxt "@info:shell" 0656 msgid "Translated <name> of the program" 0657 msgstr "Li no ratourné do programe" 0658 0659 #: main.cpp:134 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@info:shell" 0662 msgid "Bugzilla product name" 0663 msgstr "" 0664 0665 #: main.cpp:135 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgctxt "@info:shell" 0668 #| msgid "The PID of the program" 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "The <PID> of the program" 0671 msgstr "Li PID do programe" 0672 0673 #: main.cpp:136 0674 #, fuzzy, kde-format 0675 #| msgctxt "@info:shell" 0676 #| msgid "Startup ID of the program" 0677 msgctxt "@info:shell" 0678 msgid "Startup <ID> of the program" 0679 msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe" 0680 0681 #: main.cpp:137 0682 #, kde-format 0683 msgctxt "@info:shell" 0684 msgid "The program was started by kdeinit" 0685 msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit" 0686 0687 #: main.cpp:138 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "@info:shell" 0690 msgid "Disable arbitrary disk access" 0691 msgstr "Essocter accès årbitråres al plake" 0692 0693 #: main.cpp:139 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "@info:shell" 0696 msgid "The program has already been restarted" 0697 msgstr "Li programe a ddja stî renondé" 0698 0699 #: main.cpp:142 0700 #, kde-format 0701 msgctxt "@info:shell" 0702 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0703 msgstr "" 0704 "Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje" 0705 0706 #: main.cpp:144 0707 #, fuzzy, kde-format 0708 #| msgctxt "@info:shell" 0709 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0710 msgctxt "@info:shell" 0711 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0712 msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete" 0713 0714 #: main.cpp:145 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "@info:shell" 0717 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0718 msgstr "" 0719 0720 #: qml/BacktracePage.qml:12 0721 msgctxt "@title" 0722 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0723 msgstr "" 0724 "Dji cwir li passêye e-n erî (Informåcions otomatikes sol tcheyaedje e rak)" 0725 0726 #: qml/BacktracePage.qml:26 0727 #, fuzzy 0728 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0729 msgctxt "@action:button" 0730 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0731 msgstr "Mostrer çou k' i gn a el passêye e-n erî (spepieusmint)" 0732 0733 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0734 msgctxt "@action:button" 0735 msgid "Next" 0736 msgstr "" 0737 0738 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0739 #, fuzzy 0740 #| msgctxt "@info:status" 0741 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 0742 msgctxt "@info" 0743 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0744 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>" 0745 0746 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0747 #, fuzzy 0748 #| msgctxt "@action:button" 0749 #| msgid "Retry..." 0750 msgctxt "@action" 0751 msgid "Retry" 0752 msgstr "Risayî..." 0753 0754 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0755 msgctxt "@info" 0756 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0757 msgstr "" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:14 0760 #, fuzzy 0761 #| msgctxt "@title" 0762 #| msgid "What do you know about the crash?" 0763 msgctxt "@title:window" 0764 msgid "What do You Know About the Crash?" 0765 msgstr "Cwè savoz vs åd fwait do tcheyaedje e rak ?" 0766 0767 #: qml/ContextPage.qml:18 0768 #, fuzzy 0769 #| msgctxt "@label question" 0770 #| msgid "" 0771 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0772 msgctxt "@info/rich" 0773 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0774 msgstr "" 0775 "<strong>Est çki vos vs sovnoz d' çou k' vos fjhîz divant l' tcheyaedje e " 0776 "rak ?</strong>" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:28 0779 #, fuzzy 0780 #| msgctxt "" 0781 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0782 #| "doing prior to the crash?\"" 0783 #| msgid "Yes" 0784 msgctxt "@action:button" 0785 msgid "Yes" 0786 msgstr "Oyi" 0787 0788 #: qml/ContextPage.qml:33 0789 #, fuzzy 0790 #| msgctxt "" 0791 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0792 #| "doing prior to the crash?\"" 0793 #| msgid "No" 0794 msgctxt "@action:button" 0795 msgid "No" 0796 msgstr "Neni" 0797 0798 #: qml/ContextPage.qml:39 0799 #, fuzzy 0800 #| msgctxt "@label question" 0801 #| msgid "" 0802 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0803 #| "</strong>" 0804 msgctxt "@info/rich" 0805 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0806 msgstr "" 0807 "<strong>Est çk' el programe ritchait co e rak si vs rifjhoz totafwaitmint l' " 0808 "minme ?</strong>" 0809 0810 #: qml/ContextPage.qml:52 0811 #, fuzzy 0812 #| msgctxt "@label question" 0813 #| msgid "" 0814 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0815 #| "strong>" 0816 msgctxt "@info/rich" 0817 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0818 msgstr "" 0819 "<strong>Tchoezixhoz s' i vs plait kénès ôtès informåcions vos savoz dner :</" 0820 "strong>" 0821 0822 #: qml/ContextPage.qml:59 0823 #, fuzzy 0824 #| msgctxt "" 0825 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0826 #| "%1 is the application name" 0827 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0828 msgctxt "" 0829 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0830 "is the application name" 0831 msgid "" 0832 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0833 msgstr "Çou k' dji fjheu cwand l' programe \"%1\" a tcheyou e rak" 0834 0835 #: qml/ContextPage.qml:65 0836 #, fuzzy 0837 #| msgctxt "" 0838 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0839 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0840 msgctxt "@action:check" 0841 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0842 msgstr "Drole di dujhance do scribanne ki dj' a rimarké" 0843 0844 #: qml/ContextPage.qml:70 0845 #, fuzzy 0846 #| msgctxt "" 0847 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0848 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0849 msgctxt "@action:check" 0850 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0851 msgstr "Apontiaedjes a vosse môde do programe ki pôrént aveur vey avou" 0852 0853 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0854 msgctxt "@title" 0855 msgid "Not Sufficiently Useful" 0856 msgstr "" 0857 0858 #: qml/ContextPage.qml:80 0859 #, fuzzy 0860 #| msgctxt "@info" 0861 #| msgid "" 0862 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0863 #| "case." 0864 msgctxt "@info" 0865 msgid "" 0866 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0867 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0868 "report dialog.</para>" 0869 msgstr "" 0870 "Les informåcions ki vos avoz dné ni sont nén considerêyes come nos aidant " 0871 "assez po ç' cas chal." 0872 0873 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0874 #, fuzzy 0875 #| msgctxt "@title:tab" 0876 #| msgid "&Developer Information" 0877 msgctxt "@title:window" 0878 msgid "Developer Information" 0879 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu" 0880 0881 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0882 #, fuzzy 0883 #| msgctxt "@action:button" 0884 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0885 msgctxt "@action:button" 0886 msgid "Install Debug Symbols" 0887 msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje" 0888 0889 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0890 #, fuzzy 0891 #| msgctxt "@action:button" 0892 #| msgid "&Reload" 0893 msgctxt "@action:button" 0894 msgid "Reload" 0895 msgstr "&Ritcherdjî" 0896 0897 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0898 #, fuzzy 0899 #| msgctxt "@info:tooltip" 0900 #| msgid "" 0901 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0902 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0903 #| "want to obtain a better backtrace." 0904 msgctxt "@info:tooltip" 0905 msgid "" 0906 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0907 "when you have\n" 0908 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0909 "backtrace." 0910 msgstr "" 0911 "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak " 0912 "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di " 0913 "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî." 0914 0915 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0916 #, fuzzy 0917 #| msgid "C&opy" 0918 msgctxt "@action:button" 0919 msgid "Copy" 0920 msgstr "&Copyî" 0921 0922 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0923 msgctxt "@action:button" 0924 msgid "Save" 0925 msgstr "" 0926 0927 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0928 #, fuzzy 0929 #| msgid "" 0930 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0931 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0932 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0933 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0934 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0935 #| "debugging.</p>" 0936 msgctxt "@info" 0937 msgid "" 0938 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0939 "describes what was\n" 0940 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0941 "track\n" 0942 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0943 "might\n" 0944 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0945 "commonly\n" 0946 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0947 msgstr "" 0948 "<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n " 0949 "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po " 0950 "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' " 0951 "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén " 0952 "ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do " 0953 "disbugaedje interactif et post-mortem.</p>" 0954 0955 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0956 #, fuzzy 0957 #| msgctxt "@info/rich" 0958 #| msgid "" 0959 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0960 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0961 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0962 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0963 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0964 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0965 msgctxt "@info/rich" 0966 msgid "" 0967 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0968 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0969 "If this method\n" 0970 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0971 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0972 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0973 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0974 msgstr "" 0975 "Vos savoz clitchî sol boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</" 0976 "interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants " 0977 "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs " 0978 "plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z " 0979 "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes " 0980 "k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton " 0981 "<interface>Ritcherdjî</interface>." 0982 0983 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0984 #, fuzzy 0985 #| msgctxt "@info/rich" 0986 #| msgid "" 0987 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0988 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0989 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0990 #| "interface> button." 0991 msgctxt "@info/rich" 0992 msgid "" 0993 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0994 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0995 "url='%2'>\n" 0996 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0997 msgstr "" 0998 "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug " 0999 "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; " 1000 "astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) " 1001 "eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>." 1002 1003 #: qml/DeveloperPage.qml:177 1004 #, fuzzy 1005 #| msgctxt "@info/rich" 1006 #| msgid "" 1007 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 1008 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 1009 msgctxt "@info/rich" 1010 msgid "" 1011 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1012 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1013 msgstr "" 1014 "<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol " 1015 "boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>" 1016 1017 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 1018 msgctxt "@title" 1019 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1020 msgstr "Cachî après des possibes dobes di ç' rapoirt ci" 1021 1022 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 1023 msgctxt "@info" 1024 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1025 msgstr "" 1026 1027 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1028 #, fuzzy 1029 #| msgctxt "@info/rich" 1030 #| msgid "" 1031 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1032 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1033 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1034 msgctxt "@info/rich" 1035 msgid "" 1036 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1037 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1038 "that report or directly attach your information to it." 1039 msgstr "" 1040 "Riwaitîz si vosse bug a ddja stî rapoirté. Dobe-clitchîz so-z on rapoirt el " 1041 "djivêye eyet comparez l' ås vosses. Vos ns poloz dmander d' verifyî ki vosse " 1042 "tcheyaedje e rak est on dobe di ci la oudon-bén ataetchî direk vos " 1043 "informåcions a ci la." 1044 1045 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1046 #, fuzzy 1047 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1048 #| msgid "[Duplicate report]" 1049 msgctxt "@title" 1050 msgid "Duplicate?" 1051 msgstr "[Rapoirt e dobe]" 1052 1053 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1054 msgctxt "@label" 1055 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1056 msgstr "" 1057 1058 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1059 msgctxt "@action:button" 1060 msgid "Crash is a duplicate" 1061 msgstr "" 1062 1063 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1064 msgctxt "@info:tooltip" 1065 msgid "" 1066 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1067 "bug report" 1068 msgstr "" 1069 1070 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1071 msgctxt "@action:button" 1072 msgid "Crash is not a duplicate" 1073 msgstr "" 1074 1075 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1076 msgctxt "@action:button" 1077 msgid "Suggest this crash is related" 1078 msgstr "" 1079 1080 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1081 msgctxt "@info:tooltip" 1082 msgid "" 1083 "Use this button to suggest that\n" 1084 " the crash you experienced is related to " 1085 "this bug\n" 1086 " report" 1087 msgstr "" 1088 1089 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1090 msgctxt "@action:button" 1091 msgid "This crash is not related" 1092 msgstr "" 1093 1094 #: qml/LoginPage.qml:15 1095 msgctxt "@title" 1096 msgid "Login into the bug tracking system" 1097 msgstr "S' elodjî e sistinme di shuvou des bugs" 1098 1099 #: qml/LoginPage.qml:67 1100 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1101 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1102 msgstr "" 1103 1104 #: qml/LoginPage.qml:72 1105 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1106 msgid "E-mail Address:" 1107 msgstr "" 1108 1109 #: qml/LoginPage.qml:78 1110 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1111 msgid "Password:" 1112 msgstr "Sicret :" 1113 1114 #: qml/LoginPage.qml:85 1115 msgctxt "@option:check" 1116 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1117 msgstr "" 1118 "Schaper les informåcions d' elodjaedje avou l' sistinme di poite-manoye da " 1119 "KDE" 1120 1121 #: qml/LoginPage.qml:92 1122 msgctxt "@info/rich" 1123 msgid "" 1124 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1125 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1126 "later\n" 1127 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1128 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1129 "accounts.</note>" 1130 msgstr "" 1131 1132 #: qml/LoginPage.qml:106 1133 msgctxt "@action:button" 1134 msgid "Login" 1135 msgstr "S' elodjî" 1136 1137 #: qml/LoginPage.qml:107 1138 msgctxt "@info:tooltip" 1139 msgid "" 1140 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1141 "mail address and password." 1142 msgstr "" 1143 1144 #: qml/MainPage.qml:20 1145 #, fuzzy 1146 #| msgctxt "@action:button" 1147 #| msgid "Report &Bug" 1148 msgctxt "@action" 1149 msgid "Report Bug" 1150 msgstr "Rapoirter &bug" 1151 1152 #: qml/MainPage.qml:22 1153 msgctxt "@info:tooltip" 1154 msgid "Starts the bug report assistant." 1155 msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug." 1156 1157 #: qml/MainPage.qml:29 1158 #, fuzzy 1159 #| msgctxt "@action:button" 1160 #| msgid "&Restart Application" 1161 msgctxt "@action" 1162 msgid "Restart Application" 1163 msgstr "&Renonder programe" 1164 1165 #: qml/MainPage.qml:35 1166 #, fuzzy 1167 #| msgctxt "@title:tab" 1168 #| msgid "&Developer Information" 1169 msgctxt "@action" 1170 msgid "Developer Information" 1171 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu" 1172 1173 #: qml/MainPage.qml:63 1174 msgctxt "@info" 1175 msgid "" 1176 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1177 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1178 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1179 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1180 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1181 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1182 "tab.</para>" 1183 msgstr "" 1184 1185 #: qml/MainPage.qml:75 1186 msgctxt "@info" 1187 msgid "" 1188 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1189 "was started in safe mode.<nl />\n" 1190 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1191 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1192 msgstr "" 1193 1194 #: qml/MainPage.qml:82 1195 msgctxt "@info" 1196 msgid "" 1197 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1198 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1199 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1200 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1201 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1202 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1203 "any side effects.</para>" 1204 msgstr "" 1205 1206 #: qml/MainPage.qml:108 1207 #, fuzzy 1208 #| msgctxt "" 1209 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1210 #| msgid "" 1211 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1212 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 1213 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1214 msgid "" 1215 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1216 "Time: %5</para>" 1217 msgstr "" 1218 "<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> " 1219 "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>" 1220 1221 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1222 #, fuzzy 1223 #| msgctxt "@info" 1224 #| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 1225 msgctxt "@title" 1226 msgid "Problem is Already Reported" 1227 msgstr "Vosse problinme a ddja stî rapoirté come bug <numid>%1</numid>." 1228 1229 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1230 msgctxt "@info" 1231 msgid "" 1232 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1233 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1234 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1235 msgstr "" 1236 1237 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1238 msgctxt "@info" 1239 msgid "" 1240 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1241 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1242 msgstr "" 1243 1244 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1245 msgctxt "@info" 1246 msgid "" 1247 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1248 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1249 "\"%2\">Bug %2</link>" 1250 msgstr "" 1251 1252 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1253 msgctxt "@info" 1254 msgid "" 1255 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1256 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1257 msgstr "" 1258 1259 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1260 msgctxt "@label" 1261 msgid "" 1262 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1263 "you have new or requested information." 1264 msgstr "" 1265 1266 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1267 msgctxt "@action:button" 1268 msgid "Close" 1269 msgstr "" 1270 1271 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1272 msgctxt "@action:button" 1273 msgid "Attach Additional Information" 1274 msgstr "" 1275 1276 #: qml/PreviewPage.qml:14 1277 msgctxt "@title" 1278 msgid "Preview the Report" 1279 msgstr "Prévey li rapoirt" 1280 1281 #: qml/PreviewPage.qml:20 1282 #, fuzzy 1283 #| msgctxt "@label" 1284 #| msgid "" 1285 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1286 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1287 msgctxt "@label/rich" 1288 msgid "" 1289 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1290 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1291 msgstr "" 1292 "Çouchal est on prévoeyaedje di çou k' i gn a e raoirt di bug ki va esse " 1293 "evoyî.<nl />\n" 1294 "Si vos l' voloz candjî, ralez ås pådjes di dvant." 1295 1296 #: qml/PreviewPage.qml:38 1297 msgctxt "@action:button" 1298 msgid "Submit" 1299 msgstr "" 1300 1301 #: qml/RatingItem.qml:33 1302 msgctxt "@info" 1303 msgid "Waiting for data…" 1304 msgstr "" 1305 1306 #: qml/ReportPage.qml:15 1307 msgctxt "@title" 1308 msgid "Enter the Details about the Crash" 1309 msgstr "Dinez les detays sol tcheyaedje e rak" 1310 1311 #: qml/ReportPage.qml:26 1312 #, fuzzy 1313 #| msgctxt "@info/rich" 1314 #| msgid "" 1315 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1316 msgctxt "@info" 1317 msgid "Please provide the following information in English." 1318 msgstr "" 1319 "<strong>Dinez s' i vs plait les informåcions shuvantes e-n inglès :</strong>" 1320 1321 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1322 #, fuzzy 1323 #| msgctxt "@title:window" 1324 #| msgid "Contents of the Report" 1325 msgctxt "@info" 1326 msgid "Title of the bug report:" 1327 msgstr "Çou k' i gn a e rapoirt" 1328 1329 #: qml/ReportPage.qml:40 1330 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1331 msgid "" 1332 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1333 "<list>\n" 1334 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1335 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1336 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1337 "item>\n" 1338 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1339 "couple of times</item>\n" 1340 "</list>" 1341 msgstr "" 1342 1343 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1344 #, fuzzy 1345 #| msgctxt "@title" 1346 #| msgid "Information about bug reporting" 1347 msgctxt "@info" 1348 msgid "Information about the crash:" 1349 msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs" 1350 1351 #: qml/ReportPage.qml:66 1352 msgctxt "@info" 1353 msgid "" 1354 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1355 "subtitle>\n" 1356 "<list>\n" 1357 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1358 "application an instant before the crash.</item>\n" 1359 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1360 "whole environment.</item>\n" 1361 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1362 "</list>" 1363 msgstr "" 1364 1365 #: qml/ReportPage.qml:80 1366 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1367 msgid "Minimum length reached" 1368 msgstr "Arivé al longueur minimom" 1369 1370 #: qml/ReportPage.qml:82 1371 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1372 msgid "Provide more information" 1373 msgstr "" 1374 1375 #: qml/ReportPage.qml:108 1376 #, fuzzy 1377 #| msgctxt "@title:group" 1378 #| msgid "Distribution method:" 1379 msgctxt "@info" 1380 msgid "Distribution method:" 1381 msgstr "Metôde di distribucion :" 1382 1383 #: qml/ReportPage.qml:131 1384 #, fuzzy 1385 #| msgctxt "@option:check" 1386 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1387 msgctxt "@option:check" 1388 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1389 msgstr "Li platfôme KDE est compilêye a pårti des sourdants." 1390 1391 #: qml/ReportPage.qml:139 1392 #, fuzzy 1393 #| msgctxt "@info/rich" 1394 #| msgid "" 1395 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1396 #| "bug report.</note>" 1397 msgctxt "@info" 1398 msgid "" 1399 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1400 "bug report.</note>" 1401 msgstr "" 1402 "<note>Les pondants et les djondants do tchyaedje e rak eyet do sistinme vont " 1403 "esse radjoutêyes otomaticmint å rapoirt di bug.</note>" 1404 1405 #: qml/ReportPage.qml:148 1406 #, fuzzy 1407 #| msgctxt "@title" 1408 #| msgid "Preview the Report" 1409 msgctxt "@action:button" 1410 msgid "Preview Report" 1411 msgstr "Prévey li rapoirt" 1412 1413 #: qml/SendingPage.qml:45 1414 #, fuzzy 1415 #| msgctxt "@action:button" 1416 #| msgid "&Save to File..." 1417 msgctxt "@action:button" 1418 msgid "Save Report to File" 1419 msgstr "&Schaper dins on fitchî..." 1420 1421 #: qml/SendingPage.qml:46 1422 #, fuzzy 1423 #| msgctxt "@info:tooltip" 1424 #| msgid "" 1425 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the " 1426 #| "clipboard." 1427 msgctxt "@info:tooltip" 1428 msgid "" 1429 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1430 msgstr "" 1431 "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak " 1432 "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî." 1433 1434 #: qml/SendingPage.qml:63 1435 #, fuzzy 1436 #| msgctxt "@info:status" 1437 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1438 msgctxt "@info" 1439 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1440 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>" 1441 1442 #: qml/SendingPage.qml:67 1443 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1444 msgid "Retry Submission" 1445 msgstr "" 1446 1447 #: qml/SendingPage.qml:81 1448 msgctxt "@info" 1449 msgid "Submitting bug report..." 1450 msgstr "" 1451 1452 #: qml/SentPage.qml:12 1453 #, fuzzy 1454 #| msgctxt "@title:window" 1455 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1456 msgctxt "@title" 1457 msgid "Crash Report Sent" 1458 msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak" 1459 1460 #: qml/SentPage.qml:18 1461 msgctxt "@info" 1462 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1463 msgstr "" 1464 1465 #: qml/SentPage.qml:23 1466 #, fuzzy 1467 #| msgctxt "@info/rich" 1468 #| msgid "Thank you for being part of KDE!" 1469 msgctxt "@info" 1470 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1471 msgstr "Gråces di fé pårteye di KDE !" 1472 1473 #: qml/WelcomePage.qml:14 1474 #, fuzzy 1475 #| msgctxt "@title" 1476 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1477 msgctxt "@title:window" 1478 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1479 msgstr "Wilicome e Macrea di rapoirtaedje" 1480 1481 #: qml/WelcomePage.qml:19 1482 #, fuzzy 1483 #| msgctxt "@info" 1484 #| msgid "" 1485 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1486 #| "the bug reporting process." 1487 msgctxt "@info/rich" 1488 msgid "" 1489 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1490 "bug reporting process." 1491 msgstr "" 1492 "Ci macrea chal analijhrè les informåcions di tcheyaedje e rak eyet vs guidrè " 1493 "åd triviè do processus di rapoirtaedje di bugs." 1494 1495 #: qml/WelcomePage.qml:32 1496 #, fuzzy 1497 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1498 #| msgid "" 1499 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1500 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1501 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1502 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1503 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1504 msgid "" 1505 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1506 "for effective debugging,\n" 1507 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1508 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1509 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1510 "</para>" 1511 msgstr "" 1512 "<p><note>Come i fåt kel cominicåcion inte vos eyet les programeus soeye " 1513 "possibe po saveur disbuguer comifåt, po continouwer a rapoirter ç' bug chal, " 1514 "<strong>i fåt k' vos soeyoz d' acoird ki les programeus savexhe vos " 1515 "contacter.</strong></note></p><p>Sintoz vs libe di clôre ci purnea di dvize " 1516 "chal si vos n' acceptez nén çoula.</p>" 1517 1518 #: qml/WelcomePage.qml:45 1519 msgctxt "@action:button" 1520 msgid "I Agree to be Contacted" 1521 msgstr "" 1522 1523 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "@info/status error" 1526 msgid "Failed to get platform list" 1527 msgstr "" 1528 1529 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1530 #, kde-format 1531 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1532 msgid "I did not try again" 1533 msgstr "Dji n' a nén rsayî" 1534 1535 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1538 msgid "Never" 1539 msgstr "Måy" 1540 1541 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1544 msgid "Sometimes" 1545 msgstr "Pa des côps" 1546 1547 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1548 #, kde-format 1549 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1550 msgid "Every time" 1551 msgstr "Tofer" 1552 1553 #: statusnotifier.cpp:29 1554 #, kde-format 1555 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1556 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1557 msgstr "" 1558 1559 #: statusnotifier.cpp:54 1560 #, kde-format 1561 msgid "Please report this error to help improve this software." 1562 msgstr "" 1563 1564 #: statusnotifier.cpp:61 1565 #, fuzzy, kde-format 1566 #| msgctxt "@action:button" 1567 #| msgid "Report &Bug" 1568 msgid "Report &Bug" 1569 msgstr "Rapoirter &bug" 1570 1571 #: statusnotifier.cpp:67 1572 #, fuzzy, kde-format 1573 #| msgctxt "@action:button" 1574 #| msgid "&Restart Application" 1575 msgid "&Restart Application" 1576 msgstr "&Renonder programe" 1577 1578 #: statusnotifier.cpp:78 1579 #, kde-format 1580 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1581 msgid "Hide" 1582 msgstr "" 1583 1584 #: statusnotifier.cpp:98 1585 #, kde-format 1586 msgctxt "Notification text" 1587 msgid "Please report this error to help improve this software." 1588 msgstr "" 1589 1590 #: statusnotifier.cpp:99 1591 #, fuzzy, kde-format 1592 #| msgctxt "@info" 1593 #| msgid "" 1594 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1595 #| "para>" 1596 msgctxt "Notification text" 1597 msgid "The application closed unexpectedly." 1598 msgstr "" 1599 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene " 1600 "façon nén ratindowe.</para>" 1601 1602 #: statusnotifier.cpp:110 1603 #, fuzzy, kde-format 1604 #| msgctxt "@action:button" 1605 #| msgid "Report &Bug" 1606 msgctxt "Notification action button, keep short" 1607 msgid "Report Bug" 1608 msgstr "Rapoirter &bug" 1609 1610 #: statusnotifier.cpp:113 1611 #, fuzzy, kde-format 1612 #| msgctxt "@action:button" 1613 #| msgid "&Restart Application" 1614 msgctxt "Notification action button, keep short" 1615 msgid "Restart App" 1616 msgstr "&Renonder programe" 1617 1618 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1619 #, kde-format 1620 msgid "backtraceparsertest_manual" 1621 msgstr "" 1622 1623 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1624 #, kde-format 1625 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1626 msgstr "" 1627 1628 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1629 #, kde-format 1630 msgid "A file containing the backtrace." 1631 msgstr "" 1632 1633 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1634 #, kde-format 1635 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1636 msgstr "" 1637 1638 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1639 #, kde-format 1640 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1641 msgstr "" 1642 1643 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1644 #, fuzzy, kde-format 1645 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1646 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1647 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi" 1648 1649 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1650 #, kde-format 1651 msgctxt "@info:shell" 1652 msgid "bugstest.kde.org username" 1653 msgstr "" 1654 1655 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1656 #, kde-format 1657 msgctxt "@info:shell" 1658 msgid "bugstest.kde.org password" 1659 msgstr "" 1660 1661 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1662 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1663 #~ msgstr "Åd fwait do rapoirtaedje des bugs - Aidance" 1664 1665 #~ msgctxt "@title" 1666 #~ msgid "Information about bug reporting" 1667 #~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs" 1668 1669 #~ msgctxt "@info/rich" 1670 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1671 #~ msgstr "" 1672 #~ "Vos ns poloz aidî a amidrer ci programe e rimplixhant on rapoirt di bug." 1673 1674 #~ msgctxt "@info/rich" 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1677 #~ "have to file a bug report.</note>" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "<note>Vos ploz al coete clôre ci purnea di dvize. Si vos nd avoz nén " 1680 #~ "håsse, vos ni dvoz nén rimpli on rapoirt di bug.</note>" 1681 1682 #~ msgctxt "@info/rich" 1683 #~ msgid "" 1684 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1685 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1686 #~ "packages.)" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "Po ahiver on rapoirt di bug ahessåve, nos avans mezåjhe di kékès " 1689 #~ "infôrmåcions so, ambedeus, li tcheyaedje e rak eyet vosse sistinme. (Vos " 1690 #~ "dvroz kécfeye ossu astaler des pacaedjes di disbugaedje.)" 1691 1692 #~ msgctxt "@title" 1693 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1694 #~ msgstr "Guide do macrea d' rapoirtaedje di bug" 1695 1696 #~ msgctxt "@info/rich" 1697 #~ msgid "" 1698 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1699 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1700 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1701 #~ "formed internationally." 1702 #~ msgstr "" 1703 #~ "Ci macrea chal va vos moenner pattavå l' processus di rapoirtaedje di bug " 1704 #~ "pol Waibe del båze di dnêyes des bugs di KDE. Totes les infôrmåcions ki " 1705 #~ "vs taproz e rapoirt di bug <strong>doevèt esse sicrîts e-n inglès</" 1706 #~ "strong>, si possibe, come KDE est diswalpé pa des djins di tos payis." 1707 1708 #~ msgctxt "@info/rich" 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1711 #~ "and the application state before it crashed." 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do " 1714 #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak." 1715 1716 #~ msgctxt "@info/rich" 1717 #~ msgid "" 1718 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1719 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1720 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1721 #~ msgstr "" 1722 #~ "Si vs savoz, discrijhoz ttossu spepieusmint k' possibe çou ki s' a passé " 1723 #~ "cwand ça s' a tcheyou e rak eyet cwè çki vs fijhîz cwand l' programe a " 1724 #~ "tcheyou e rak (ciste infôrmåcion la srè dmandêye pus tård). Vos ploz dire:" 1725 1726 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1727 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1728 #~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe" 1729 1730 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1733 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1734 #~ "file to the report)" 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "les documints ou ls imådjes ki vs eployîz et leus sôres/cognes (pus tård, " 1737 #~ "si vs alez vey dins l' rapoirt e sistinme di traçaedje des bugs, vos ploz " 1738 #~ "ataetchî on fitchî å rapoirt)" 1739 1740 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1741 #~ msgid "widgets that you were running" 1742 #~ msgstr "les ahesses ki vs avîz enondé" 1743 1744 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1745 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1746 #~ msgstr "l' adresse d' ene waibe ki vs estîz tot betchtant" 1747 1748 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1749 #~ msgid "configuration details of the application" 1750 #~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe" 1751 1752 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1753 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1754 #~ msgstr "" 1755 #~ "oudonbén des droles d' afwaires ki vs avoz rmarké divant ou après l' " 1756 #~ "tcheyaedje e rak. " 1757 1758 #~ msgctxt "@info/rich" 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1761 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Des waitroûlêyes polèt beacôp aidî, pa des côps. Vos les ploz ataetchî å " 1764 #~ "rapoirt di bug après k' i fuxhe posté e sistinme di traçaedje des bugs." 1765 1766 #~ msgctxt "@title" 1767 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1768 #~ msgstr "Informåcion sol tcheyaedje e rak (passêye e-n erî)" 1769 1770 #~ msgctxt "@info/rich" 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1773 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "Cisse pådje va askepyî ene « passêye e-n erî » do tcheyaedje e rak. C' " 1776 #~ "est ene informåcion ki raconte ås diswalpeus ewou çk el programe a " 1777 #~ "tcheyou e rak." 1778 1779 #~ msgctxt "@info/rich" 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1782 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1783 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1784 #~ "install the missing information.)" 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "S' i gn a pont d' detays assez e l' informåcion sol tcheyaedje e rak, vos " 1787 #~ "åroz motoit dandjî d' astaler des pacaedjes di disbugaedje eyet l' " 1788 #~ "ritcherdjî (sel boton <interface>Astaler simboles di disbugaedje</" 1789 #~ "interface> est disponibe, vos l' poloz eployî pos astaler otomaticmint l' " 1790 #~ "informåcion mancante.)" 1791 1792 #~ msgctxt "@info/rich" 1793 #~ msgid "" 1794 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1795 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1796 #~ msgstr "" 1797 #~ "Vos ploz trover pus d' informåcions so les passêyes e-n erîs, çou k' ele " 1798 #~ "volèt dire eyet pocwè ele sont ahessåves so <link>%1</link>" 1799 1800 #~ msgctxt "@info/rich" 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1803 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "Afeye k' vos åroz ene passêye e-n erî eployåve (oudon-bén si vs ni vloz " 1806 #~ "nén astaler les pacaedjes di disbugaedje mancants) vos ploz tcheryî pus " 1807 #~ "lon." 1808 1809 #~ msgctxt "@title" 1810 #~ msgid "Conclusions" 1811 #~ msgstr "Infin" 1812 1813 #~ msgctxt "@info/rich" 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1816 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1817 #~ "reporting or not." 1818 #~ msgstr "" 1819 #~ "Sorlon l' cwålité di l' informåcion rapexhêye eyet vos responses dins l' " 1820 #~ "pådje di dvant,li macrea vs dirè si ça våt l' poenne di rapoirter l' " 1821 #~ "tcheyaedje e rak ou nonna." 1822 1823 #~ msgctxt "@info/rich" 1824 #~ msgid "" 1825 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1826 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1827 #~ "maintainer of the application." 1828 #~ msgstr "" 1829 #~ "Si ça våt l' poenne di rapoirter l' bug mins kel programe n' est nén " 1830 #~ "sopoirté e sistinme di shouvou des bugs di KDE, vos dvroz prinde contak " 1831 #~ "direk avou l' mintneu do programe." 1832 1833 #~ msgctxt "@info/rich" 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1836 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1837 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1838 #~ "information and download debug packages." 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "Sel tcheyaedje e rak est dit come ni valant nén l' poenne del rapoirter " 1841 #~ "eyet k' vos pinsez kel macrea s' mari vps savoz co todi rapoirter l' bug " 1842 #~ "al mwin e sistinme di shuvou des bugs. Vos savoz rivni eto eyet candjî ls " 1843 #~ "informåcions eyet aberweter les pacaedjes di disbugaedje." 1844 1845 #~ msgctxt "@info/rich" 1846 #~ msgid "" 1847 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1848 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1849 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1850 #~ "one here: <link>%1</link>" 1851 #~ msgstr "" 1852 #~ "Nos årans motoit mezåjhe di vs houkî pus tård po vs dimander pus di " 1853 #~ "pondants eyet d' djondants. Si vs avoz mezåjhe di wårder ene hetche des " 1854 #~ "rapoirts di bug, i fåt aveur on conte e sistinme di shuvou des bugs di " 1855 #~ "KDE. Si vos nd a avoz pont, vos ndè savoz fé onk cial : <link>%1</link>" 1856 1857 #, fuzzy 1858 #~| msgctxt "@info/rich" 1859 #~| msgid "" 1860 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1861 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1862 #~ msgctxt "@info/rich" 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1865 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1866 #~ "later." 1867 #~ msgstr "" 1868 #~ "Adon, tapez vos no d' uzeu eyet vosse sicret et tchôkî sol boton Login. " 1869 #~ "Vos vs pôroz siervi di ç' login la po moussî direk pus tård dins l' " 1870 #~ "sistinme di shuvou des bugs di KDE." 1871 1872 #~ msgctxt "@info/rich" 1873 #~ msgid "" 1874 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1875 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1876 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1877 #~ "assistant again." 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Li dvize di KPoiteManoye pôreut aparexhe cwand vs tchôcroz S' elodjî po " 1880 #~ "schaper vosse sicret e sistinme di screts di KPoiteManoye. Adon, i vs " 1881 #~ "arinnrè po vs dimander vosse sicret di KPoiteManoye å tcherdjaedje po oto-" 1882 #~ "completer les tchamps d' elodjaedje si vs reployîz ci macrea ci." 1883 1884 #~ msgctxt "@title" 1885 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1886 #~ msgstr "Djivêye des rapoirts e dobe possibes" 1887 1888 #~ msgctxt "@info/rich" 1889 #~ msgid "" 1890 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1891 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1892 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1893 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1894 #~ msgstr "" 1895 #~ "Cisse pådje ci cwirrè e sistinme di rapoirtaedje di bug après des dobes " 1896 #~ "possibes di vosse bug. S' i trove des rapoirts di bug î rshonnant, vos " 1897 #~ "les savoz dobe-clitchî po vey les detays. Adon-pwis, léjhoz les " 1898 #~ "informåcions sol rapoirt di bug do moumint po verifyî s' i sont les " 1899 #~ "minmes." 1900 1901 #~ msgctxt "@info/rich" 1902 #~ msgid "" 1903 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1904 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1905 #~ "report." 1906 #~ msgstr "" 1907 #~ "Si vs estoz bén seur ki vosse bug est l' minme k' èn ôte k' a stî ddja " 1908 #~ "rapoirté, vos ploz tchoezi k' voste informåcion fouxhe ataetcheye å " 1909 #~ "rapoirt dedja egzistant." 1910 1911 #~ msgctxt "@info/rich" 1912 #~ msgid "" 1913 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1914 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1915 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1916 #~ "but we can easily merge them." 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "Si vs n' estoz nén seur si vosse rapoirt est l' minme ou nonna, shuvoz " 1919 #~ "les mwaissès tchuzes po fé ene saye di marker vosse tcheyaedje e rak come " 1920 #~ "on dobe di ç' rapoirt la. C' est normålmint l' meyeus tchoi a fé. Nos n' " 1921 #~ "savans nén disfonde des rapoirts di bug mins nos les savans åjheymint " 1922 #~ "rfonde." 1923 1924 #~ msgctxt "@info/rich" 1925 #~ msgid "" 1926 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1927 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1928 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1929 #~ msgstr "" 1930 #~ "S' on n' trove nén d' dobes assez oudonbén k' vos n' avoz nén trové " 1931 #~ "d' rapoirt k' î rshonne, vos savoz foirci eyet lyi dmander d' trover dpus " 1932 #~ "di rapoirts di bug (seulmint sel limite del fortchete di dates n' est nén " 1933 #~ "dispassêye)." 1934 1935 #~ msgctxt "@info/rich" 1936 #~ msgid "" 1937 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1938 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1939 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1940 #~ "closing the assistant." 1941 #~ msgstr "" 1942 #~ "Si vos n' avoz trové nou rapoirt raloyî, k' vos informåcions sol " 1943 #~ "tchyaedje e rak ni n' sont nén ahessåves assez eyet k' vos n' savoz " 1944 #~ "vormint nén dner dpus d' informåcions so çou k' s' a passé å moumint do " 1945 #~ "tcheyaedje e rake, il d' abôrd mî di n' nén rimpli l' rapoirt di bug et " 1946 #~ "don d' clôre li macrea." 1947 1948 #~ msgctxt "@title" 1949 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1950 #~ msgstr "Tot l' rapoirt di bug eyet tot so vosse sistinme" 1951 1952 #~ msgctxt "@info/rich" 1953 #~ msgid "" 1954 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1955 #~ "Explain as best you can. " 1956 #~ msgstr "" 1957 #~ "Dins ç' cas la vos dvoz scrire on tite et on discrijhaedje do tcheyaedje " 1958 #~ "e rak. Esplikîz ttossu bén k' vos savoz. " 1959 1960 #~ msgctxt "@info/rich" 1961 #~ msgid "" 1962 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1963 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "Vos savoz eto specifyî vosse metôde di distribucion (distribucion GNU/" 1966 #~ "Linux ou sistinme di pacaedje) oudonbén si vs avoz compilé vos-minme li " 1967 #~ "Platfôme KDE a pårti des sourdants." 1968 1969 #~ msgctxt "@info/rich" 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1972 #~ "note>" 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "<note>Vos dvoz <strong>scrire ces informåcions e-n inglès</strong>.</note>" 1975 1976 #~ msgctxt "@info/rich" 1977 #~ msgid "" 1978 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1979 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1980 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1981 #~ "report later." 1982 #~ msgstr "" 1983 #~ "Li dierinne pådje evoyrè li rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des " 1984 #~ "bugs eyet vs dirè cwè cwand ça srè fwait. Ele mosterrè adon l' adresse " 1985 #~ "waibe do rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des bugs di KDE. Vos " 1986 #~ "såroz insi aler rwaitî l' rapoirt pus tård." 1987 1988 #~ msgctxt "@info/rich" 1989 #~ msgid "" 1990 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1991 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1992 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1993 #~ "report later." 1994 #~ msgstr "" 1995 #~ "Sel processus fwait berwete, vos savoz clitchî so <interface>Rissayî</" 1996 #~ "interface> po rsayî d' evoyî l' rapoirt di bug co on côp. Sel rapoirt ni " 1997 #~ "sait nén esse evoyî pask' el sistinme di shuvaedje des bugs a on " 1998 #~ "problinme, vos l' savoz schaper dins on fitchî pol rapoirter pus tård al " 1999 #~ "mwin." 2000 2001 #, fuzzy 2002 #~| msgctxt "@info/rich" 2003 #~| msgid "" 2004 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2005 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2006 #~| "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase." 2007 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>." 2008 #~ msgctxt "@info/rich" 2009 #~ msgid "" 2010 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2011 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2012 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2013 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2014 #~ msgstr "" 2015 #~ "Si vs avoz d' l' agrès po ns copler po wårder prôpe eyet ahessåve li " 2016 #~ "sistinme di shuvaedje des bugs di KDE, çou k' permet ås diswalpeus di " 2017 #~ "passer leu tins a remantchî des vraiys problinmes, vos estoz l' bénvnou " 2018 #~ "po <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>djonde l' " 2019 #~ "ekipe BugSquad</link>." 2020 2021 #, fuzzy 2022 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2023 #~| msgid "" 2024 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2025 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2026 #~| "and dashboard configuration." 2027 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2028 #~ msgid "" 2029 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2030 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Les ahesses ki vs avoz so vosse sicribanne eyet scriftôrs (ambedeus : " 2033 #~ "oficires ou nén oficires), apontiaedje do scribanne (tchôke-divins di " 2034 #~ "tapisreye, tinmes), activités eyet apontiaedje do tåvlea d' boird." 2035 2036 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2037 #~ msgid "" 2038 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2039 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "Estat des Efets di scribanne (compôzite), sôre d' efets e-n alaedje, " 2042 #~ "gåyotaedje des finiesses eyet rîles et apontiaedje sipecifikes des " 2043 #~ "finiesses." 2044 2045 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2048 #~ "installed, and any other non-default setting." 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "les waibes ki vs vizitîz, li nombe di linwetes drovowes, les tchôkes-" 2051 #~ "divins k' vos avoz astalé eyet tolminme kén ôte apontiaedje nén prémetou." 2052 2053 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2054 #~ msgid "" 2055 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2056 #~ "directory you were browsing." 2057 #~ msgstr "" 2058 #~ "Môde di vuwe des fitchîs, tchuzes di groupaedje et d' relijhaedje, " 2059 #~ "tchuzes di prévoeyaedje eyet ridant k' vos foytîz." 2060 2061 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2062 #~ msgid "" 2063 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2064 #~ "(official and unofficial)." 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Protocoles di messaedjreye sol moumint k' vos eployîz eyet les tchôkes-" 2067 #~ "divins k' vos avoz astalé (oficires et nén oficires)." 2068 2069 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2070 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2071 #~ msgstr "Protocoles d' emilaedje eyet sôres di conte ki vs eployîz." 2072 2073 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2074 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2075 #~ msgstr "Sôre di documint k' vos aspougnîz." 2076 2077 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2080 #~ "to." 2081 #~ msgstr "Sôre di media (cawete eyet cogne) ki vs riwaitîz eyet/ou schoûtîz." 2082 2083 #~ msgctxt "@action:button" 2084 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2085 #~ msgstr "Mo&strer çou k' i gn a e rapoirt" 2086 2087 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2088 #~ msgid "" 2089 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2090 #~ msgstr "" 2091 #~ "Siervoz vs do boton po mostrer l' informåcion do rapoirt askepyî åd " 2092 #~ "fwait di ç' tcheyaedje e rak ci." 2093 2094 #~ msgctxt "@info" 2095 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2096 #~ msgstr "" 2097 #~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes otomaticmint sont-st " 2098 #~ "ahessåves." 2099 2100 #~ msgctxt "@info" 2101 #~ msgid "" 2102 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2103 #~ "be still be useful." 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "I manke des detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes " 2106 #~ "otomaticmint mins ele polèt esse ahessåves." 2107 2108 #~ msgctxt "@info" 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2111 #~ "it is probably not helpful." 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "I manke des impôrtants detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak " 2114 #~ "askepieyes otomaticmint, adon ele ni ns aidront motoit nén." 2115 2116 #~ msgctxt "@info" 2117 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2118 #~ msgstr "" 2119 #~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak n' ont nén stî askepieyes " 2120 #~ "otomaticmint paski nel faleut nén." 2121 2122 #~ msgctxt "@info" 2123 #~ msgid "" 2124 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2125 #~ "information to be helpful." 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "I gn a pont d' informåcions assez dins ls informåcions sol tcheyaedje e " 2128 #~ "rak askepieyes otomaticmint po ns aidî." 2129 2130 #~ msgctxt "@info" 2131 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2132 #~ msgstr "" 2133 #~ "Les informåcions ki vos avoz dné pôrént esse considerêyes come nos aidant." 2134 2135 #~ msgctxt "@info" 2136 #~ msgid "This report is considered helpful." 2137 #~ msgstr "Ci rapoirt ci est consideré come nos aidant." 2138 2139 #, fuzzy 2140 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2141 #~| msgid "Report to %1" 2142 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2143 #~ msgid "Report to %1" 2144 #~ msgstr "Rapoirter a %1" 2145 2146 #~ msgctxt "" 2147 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2148 #~ msgid "Continue" 2149 #~ msgstr "Continouwer" 2150 2151 #~ msgctxt "@action:button" 2152 #~ msgid "Retry..." 2153 #~ msgstr "Risayî..." 2154 2155 #, fuzzy 2156 #~| msgctxt "@title" 2157 #~| msgid "Information about bug reporting" 2158 #~ msgctxt "@info:status" 2159 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2160 #~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs" 2161 2162 #, fuzzy 2163 #~| msgctxt "" 2164 #~| "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in " 2165 #~| "order to compare it with the one in the showed report)" 2166 #~| msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2167 #~ msgctxt "@info" 2168 #~ msgid "" 2169 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2170 #~ "\n" 2171 #~ msgstr "" 2172 #~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer " 2173 #~ "(spepieusmint)" 2174 2175 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2176 #~ msgid "Fixed" 2177 #~ msgstr "Coridjî" 2178 2179 #~ msgctxt "@info" 2180 #~ msgid "" 2181 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2182 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2183 #~ msgstr "" 2184 #~ "Mwaijhès informåcions e rapoirt (maltotêyès dnêyes). Ça pout vleur dire " 2185 #~ "kel rapoirt di bug n' egzistêye nén ou kel waibe di shuvou des bugs a des " 2186 #~ "rujhes pol moumint." 2187 2188 #~ msgctxt "@title" 2189 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2190 #~ msgstr "Rizultats des detays analijhîs do tcheyaedje e rak" 2191 2192 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2193 #~ msgstr "li sistinme di shuvaedje des bugs di KDE" 2194 2195 #~ msgctxt "@title" 2196 #~ msgid "Login into %1" 2197 #~ msgstr "Elodjaedje dins %1" 2198 2199 #~ msgctxt "@action:button" 2200 #~ msgid "Close the assistant" 2201 #~ msgstr "Clôre li macrea" 2202 2203 #~ msgctxt "@action:button" 2204 #~ msgid "Cancel" 2205 #~ msgstr "Rinoncî" 2206 2207 #~ msgctxt "@action:button" 2208 #~ msgid "Save information and close" 2209 #~ msgstr "Schaper informåcions eyet clôre" 2210 2211 #~ msgctxt "@info" 2212 #~ msgid "" 2213 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2214 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2215 #~ "you want.</note>" 2216 #~ msgstr "" 2217 #~ "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ? <note>Les " 2218 #~ "informåcions sol tcheyaedje e rak e co valåbe. Vos ploz d' abôrd co " 2219 #~ "schaper l' rapoirt divant d' clôre, si vs voloz.</note>" 2220 2221 #~ msgctxt "@title:window" 2222 #~ msgid "Close the Assistant" 2223 #~ msgstr "Clôre li macrea" 2224 2225 #~ msgctxt "@info" 2226 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2227 #~ msgstr "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ?" 2228 2229 #~ msgctxt "@info" 2230 #~ msgid "" 2231 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2232 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2233 #~ msgstr "" 2234 #~ "Ces informåcions sol tcheyaedje e rak ni sont nén ahessåves assez. Voloz " 2235 #~ "vs el amidrer ? I fårè astaler sacwants pacaedjes di disbugaedje." 2236 2237 #~ msgctxt "@title:window" 2238 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2239 #~ msgstr "Informåcions di tcheyaedje e rak nén ahessåves assez" 2240 2241 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2242 #~ msgid "Examples: %1" 2243 #~ msgstr "Metans : %1" 2244 2245 #, fuzzy 2246 #~| msgctxt "@info:status" 2247 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2248 #~ msgctxt "@info:status" 2249 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2250 #~ msgstr "" 2251 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>" 2252 2253 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2254 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2255 #~ msgstr "Elodjî e sistinme di shuvou des bugs di KDE (%1) come : %2." 2256 2257 #, fuzzy 2258 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2259 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2260 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2261 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2262 #~ msgstr "Dji m' elodje so %1 come %2..." 2263 2264 #, fuzzy 2265 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2266 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2267 #~ msgctxt "@info:status" 2268 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2269 #~ msgstr "<b>Aroke : mwais no d' uzeu oudonbén mwais sicret</b>" 2270 2271 #, fuzzy 2272 #~| msgctxt "@action:button" 2273 #~| msgid "Retry..." 2274 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2275 #~ msgid "Retry" 2276 #~ msgstr "Risayî..." 2277 2278 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2279 #~ msgstr "Oyi, leyîz m' radjouter pus d' informåcions" 2280 2281 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2282 #~ msgstr "Neni, dji n' sai radjouter d' ôtès informåcions" 2283 2284 #, fuzzy 2285 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2286 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application" 2287 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2288 #~ msgid "" 2289 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2290 #~ "an instant before the crash." 2291 #~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe" 2292 2293 #, fuzzy 2294 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2295 #~| msgid "configuration details of the application" 2296 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2297 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2298 #~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe" 2299 2300 #~ msgctxt "" 2301 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2302 #~ "translated" 2303 #~ msgid "Examples: %1" 2304 #~ msgstr "Metans : %1" 2305 2306 #~ msgctxt "@action:button" 2307 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2308 #~ msgstr "&Mostrer çou k' i gn a e rapoirt" 2309 2310 #, fuzzy 2311 #~| msgctxt "@info:status" 2312 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2313 #~ msgctxt "@info:status" 2314 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2315 #~ msgstr "" 2316 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>" 2317 2318 #, fuzzy 2319 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2320 #~| msgid "Report to %1" 2321 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2322 #~ msgid "Report to %1" 2323 #~ msgstr "Rapoirter a %1" 2324 2325 #, fuzzy 2326 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2327 #~| msgid "[Open]" 2328 #~ msgctxt "@info bug status" 2329 #~ msgid "[Open]" 2330 #~ msgstr "[Drovou]" 2331 2332 #, fuzzy 2333 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2334 #~| msgid "[Fixed]" 2335 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2336 #~ msgid "[Fixed]" 2337 #~ msgstr "[Coridjî]" 2338 2339 #, fuzzy 2340 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2341 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2342 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2343 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2344 #~ msgstr "[Nén rfijhåve]" 2345 2346 #, fuzzy 2347 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2348 #~| msgid "[Invalid]" 2349 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2350 #~ msgid "[Invalid]" 2351 #~ msgstr "[Nén valåbe]" 2352 2353 #, fuzzy 2354 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2355 #~| msgid "[External problem]" 2356 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2357 #~ msgid "[External problem]" 2358 #~ msgstr "[Difoûtrin problinme]" 2359 2360 #, fuzzy 2361 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2362 #~| msgid "[Incomplete]" 2363 #~ msgctxt "@info bug status" 2364 #~ msgid "[Incomplete]" 2365 #~ msgstr "[Nén complet]" 2366 2367 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2368 #~ msgid "" 2369 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2370 #~ "crashes" 2371 #~ msgstr "" 2372 #~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins " 2373 #~ "li programe tchait e rak" 2374 2375 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2376 #~ msgid "" 2377 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2378 #~ "crashes" 2379 #~ msgstr "" 2380 #~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins " 2381 #~ "li programe tchait e rak" 2382 2383 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2384 #~ msgid "" 2385 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2386 #~ "application before it crashed" 2387 #~ msgstr "" 2388 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e " 2389 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak" 2390 2391 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2392 #~ msgid "" 2393 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2394 #~ "application before it crashed" 2395 #~ msgstr "" 2396 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e " 2397 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak" 2398 2399 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2400 #~ msgid "" 2401 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2402 #~ "in the application or the whole desktop" 2403 #~ msgstr "" 2404 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di " 2405 #~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne" 2406 2407 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2408 #~ msgid "" 2409 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2410 #~ "in the application or the whole desktop" 2411 #~ msgstr "" 2412 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di " 2413 #~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne" 2414 2415 #, fuzzy 2416 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2417 #~| msgid "" 2418 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2419 #~| "application before it crashed" 2420 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2421 #~ msgid "" 2422 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2423 #~ "settings that may be related to the crash." 2424 #~ msgstr "" 2425 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e " 2426 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak" 2427 2428 #, fuzzy 2429 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2430 #~| msgid "" 2431 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2432 #~| "application before it crashed" 2433 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2434 #~ msgid "" 2435 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2436 #~ "settings that may be related to the crash." 2437 #~ msgstr "" 2438 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e " 2439 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak" 2440 2441 #~ msgctxt "@title:column" 2442 #~ msgid "Bug ID" 2443 #~ msgstr "ID do bug" 2444 2445 #~ msgctxt "@title:column" 2446 #~ msgid "Description" 2447 #~ msgstr "Discrijhaedje" 2448 2449 #~ msgctxt "" 2450 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2451 #~ "put in" 2452 #~ msgid "Possible duplicates:" 2453 #~ msgstr "Dobes possibes :" 2454 2455 #~ msgctxt "" 2456 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2457 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2458 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2459 #~ msgstr "" 2460 #~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer " 2461 #~ "(spepieusmint)" 2462 2463 #~ msgid "" 2464 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2465 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2466 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2467 #~ msgstr "" 2468 #~ "C' est motoit bén on <strong>tcheyaedje e rak ki s' passe sovint</strong> " 2469 #~ "eyet les detays di tos plins d' ôtes cas ont kécfeye dedja stî dnés. " 2470 #~ "<i>Èn fijhoz l' rapoirtaedje ki si vs savoz radjouter des novelès " 2471 #~ "informåcions (nén co apoirtêyes).</i>" 2472 2473 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2474 #~ msgstr "<strong>Est çki vos vloz fé l' rapoirtaedje do bug ?</strong>" 2475 2476 #, fuzzy 2477 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 2478 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2479 #~ msgstr "Neni, èn nén rimpli on rapoirt di bug eyet rnoncî å macrea" 2480 2481 #, fuzzy 2482 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2483 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2484 #~ msgstr "Fé l' rapoirtaedje do bug" 2485 2486 #~ msgid "" 2487 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2488 #~ msgstr "" 2489 #~ "<strong>Est çki vs estoz seur ki ç' rapoirt ci corespond a çou k' i s' a " 2490 #~ "passé do tins d' vosse tcheyaedje e rak ?</strong>" 2491 2492 #, fuzzy 2493 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 2494 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2495 #~ msgstr "Nén ttafwait seur : marker come dobe possibe" 2496 2497 #, fuzzy 2498 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 2499 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2500 #~ msgstr "Totafwait seur : ataetchî mes informåcions a ç' rapoirt chal" 2501 2502 #~ msgctxt "@label:textbox" 2503 #~ msgid "" 2504 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2505 #~ msgstr "" 2506 #~ "<strong>Tite do rapoirt di bug :</strong> (<a href=\"#\">egzimpes</a>)" 2507 2508 #~ msgctxt "@label:textbox" 2509 #~ msgid "" 2510 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2511 #~ "examples</a>)" 2512 #~ msgstr "" 2513 #~ "<strong>Informåcions sol tcheyaedje e rak :</strong> (<a href=\"#" 2514 #~ "\">aidance eyet egzimpes</a>)" 2515 2516 #, fuzzy 2517 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2518 #~| msgid "Password:" 2519 #~ msgid "Password input" 2520 #~ msgstr "Sicret :" 2521 2522 #, fuzzy 2523 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2524 #~| msgid "Username:" 2525 #~ msgid "Username input" 2526 #~ msgstr "No di l' uzeu :" 2527 2528 #~ msgctxt "@option:check" 2529 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2530 #~ msgstr "Drovi l' pådje do rapoirt di bug cwand on clitche sol boton Fini" 2531 2532 #~ msgctxt "@option:check" 2533 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2534 #~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini" 2535 2536 #~ msgctxt "@action:button" 2537 #~ msgid "Report &Bug" 2538 #~ msgstr "Rapoirter &bug" 2539 2540 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2541 #~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini" 2542 2543 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2544 #~ msgid "Manual" 2545 #~ msgstr "Al mwin" 2546 2547 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2548 #~ msgid "Unspecified" 2549 #~ msgstr "Nén specifyî" 2550 2551 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2552 #~ msgid "Archlinux" 2553 #~ msgstr "Archlinux" 2554 2555 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2556 #~ msgid "Chakra" 2557 #~ msgstr "Chakra" 2558 2559 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2560 #~ msgid "Debian stable" 2561 #~ msgstr "Debian stocaesse" 2562 2563 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2564 #~ msgid "Debian testing" 2565 #~ msgstr "Debian asprouvaedje" 2566 2567 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2568 #~ msgid "Debian unstable" 2569 #~ msgstr "Debian nén stocaesse" 2570 2571 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2572 #~ msgid "Exherbo" 2573 #~ msgstr "Exherbo" 2574 2575 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2576 #~ msgid "Fedora" 2577 #~ msgstr "Fedora" 2578 2579 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2580 #~ msgid "Gentoo" 2581 #~ msgstr "Gentoo" 2582 2583 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2584 #~ msgid "Mageia" 2585 #~ msgstr "Mageia" 2586 2587 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2588 #~ msgid "Mandriva" 2589 #~ msgstr "Mandriva" 2590 2591 #, fuzzy 2592 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2593 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 2594 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2595 #~ msgid "OpenSUSE" 2596 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 2597 2598 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2599 #~ msgid "Pardus" 2600 #~ msgstr "Pardus" 2601 2602 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2603 #~ msgid "RedHat" 2604 #~ msgstr "RedHat" 2605 2606 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2607 #~ msgid "Slackware" 2608 #~ msgstr "Slackware" 2609 2610 #, fuzzy 2611 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2612 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 2613 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2614 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2615 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (eyet efants)" 2616 2617 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2618 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2619 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2620 2621 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2622 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2623 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2624 2625 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2626 #~ msgid "OpenBSD" 2627 #~ msgstr "OpenBSD" 2628 2629 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2630 #~ msgid "Mac OS X" 2631 #~ msgstr "Mac OS X" 2632 2633 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2634 #~ msgid "Solaris" 2635 #~ msgstr "Solaris" 2636 2637 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2638 #~ msgid "Username:" 2639 #~ msgstr "No di l' uzeu :" 2640 2641 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2642 #~ msgstr "Li rçuvaedje des dnêyes d' apontiaedje a fwait berwete." 2643 2644 #~ msgctxt "@info" 2645 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2646 #~ msgstr "Mwaijhe djivêye di bugs : crombès dnêyes" 2647 2648 #~ msgctxt "@info" 2649 #~ msgid "" 2650 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2651 #~ msgstr "" 2652 #~ "Dj' a rcî di bugzilla l' côde d' aroke nén ratindou %1. Li messaedje " 2653 #~ "d' aroke esteut : %2" 2654 2655 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2656 #~ msgstr "Li comunicåcion avou kded a fwait berwete. Waitîz bén k' il overe." 2657 2658 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2659 #~ msgstr "" 2660 #~ "Li tcherdjaedje di KCookieServer a fwait berwete. Verifyîz voste " 2661 #~ "astalaedje di KDE." 2662 2663 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2664 #~ msgstr "Li comunicåcion avou KCookieServer a fwait berwete." 2665 2666 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2667 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2668 #~ msgstr "Permete a %1 di defini des coûkes" 2669 2670 #, fuzzy 2671 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 2672 #~| msgid "No, do not allow" 2673 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2674 #~ msgid "No, do not allow" 2675 #~ msgstr "Neni, n' nén permete" 2676 2677 #~ msgctxt "" 2678 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2679 #~ "application specific details s/he can provide" 2680 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2681 #~ msgstr "<a href=\"#\">Egzimpes</a>" 2682 2683 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2684 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2685 #~ msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>" 2686 2687 #~ msgctxt "@info/rich" 2688 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "Rimplixhoz les tchamps do rapoirt di bug : <note>Sicrijhoz èn inglès.</" 2691 #~ "note>" 2692 2693 #~ msgctxt "@info/plain" 2694 #~ msgid "Report to %1" 2695 #~ msgstr "Rapoirter so %1" 2696 2697 #~ msgctxt "@info" 2698 #~ msgid "Unknown response from the server" 2699 #~ msgstr "Response do sierveu nén cnoxhowe" 2700 2701 #~ msgctxt "@info" 2702 #~ msgid "Unknown error" 2703 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2704 2705 #~ msgctxt "@info" 2706 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 2707 #~ msgstr "" 2708 #~ "Åk n' a nén stî come dj' ataetchive les dnêyes å rapoirt di bug : %1" 2709 2710 #~ msgctxt "@info" 2711 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 2712 #~ msgstr "" 2713 #~ "ID do bug mancant oudonbén rawete di tecse e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe" 2714 2715 #~ msgctxt "@info" 2716 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "Åk n' a nén stî come dji radjoutéve ene novele rawete di tecse e rapoirt " 2719 #~ "di bug : %1" 2720 2721 #~ msgctxt "@info" 2722 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 2723 #~ msgstr "" 2724 #~ "Åk n' a nén stî k' on n' ratindeu nén come dji radjoutéve ene novele " 2725 #~ "rawete di tecse e rapoirt di bug" 2726 2727 #~ msgctxt "@info" 2728 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 2729 #~ msgstr "ID do bug mancant e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe" 2730 2731 #~ msgctxt "@info" 2732 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 2733 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji vs radjoutéve al djivêye des Cc : %1" 2734 2735 #~ msgctxt "@info" 2736 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 2737 #~ msgstr "" 2738 #~ "Vos n' estoz nén elodjî. Waitîz bén k' les coûkes sont-st èn alaedje." 2739 2740 #, fuzzy 2741 #~| msgctxt "@info/rich" 2742 #~| msgid "" 2743 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2744 #~| "and the application state before it crashed." 2745 #~ msgctxt "what's this text" 2746 #~ msgid "" 2747 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2748 #~ "application before it crashed" 2749 #~ msgstr "" 2750 #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do " 2751 #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak." 2752 2753 #, fuzzy 2754 #~| msgid "Loading backtrace..." 2755 #~ msgid "Show backtrace" 2756 #~ msgstr "Dji tchedje li backtrace..." 2757 2758 #~ msgctxt "@title" 2759 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 2760 #~ msgstr "Infôrmåcion sol tcheyaedje e rak (Backtrace)" 2761 2762 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 2763 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 2764 #~ msgstr "<p><strong>Prodût :</strong> %1 (%2)</p>" 2765 2766 #, fuzzy 2767 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2768 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2769 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 2770 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>" 2771 2772 #, fuzzy 2773 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2774 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2775 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 2776 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>" 2777 2778 #, fuzzy 2779 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2780 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2781 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 2782 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>" 2783 2784 #, fuzzy 2785 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2786 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2787 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 2788 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>" 2789 2790 #, fuzzy 2791 #~| msgid "unknown" 2792 #~ msgctxt "@info unknown application" 2793 #~ msgid "unknown" 2794 #~ msgstr "nén cnoxhou" 2795 2796 #, fuzzy 2797 #~| msgid "Cannot open file %1 for writing" 2798 #~ msgctxt "@info/rich" 2799 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 2800 #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins" 2801 2802 # translation of drkonqi.po to Walloon 2803 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. 2804 # 2805 # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx 2806 # 2807 # Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002. 2808 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007. 2809 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007. 2810 #, fuzzy 2811 #~| msgid "" 2812 #~ msgctxt "@action:button" 2813 #~ msgid "" 2814 #~ msgstr "" 2815 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 2816 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 2817 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 2818 #~ "PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n" 2819 #~ "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" 2820 #~ "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" 2821 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 2822 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 2823 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 2824 #~ "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" 2825 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 2826 2827 #, fuzzy 2828 #~| msgid "&Bug report" 2829 #~ msgctxt "@title" 2830 #~ msgid "Bug Report Keywords" 2831 #~ msgstr "Rapoirt di &Bug" 2832 2833 #, fuzzy 2834 #~| msgid "Backtrace Not Possible" 2835 #~ msgctxt "debugging finished" 2836 #~ msgid "Backtrace loaded." 2837 #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace" 2838 2839 #, fuzzy 2840 #~| msgid "" 2841 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 2842 #~| "it?" 2843 #~ msgid "" 2844 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 2845 #~ "want to overwrite it?" 2846 #~ msgstr "" 2847 #~ "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz " 2848 #~ "spotchî?" 2849 2850 #~ msgid "Overwrite File?" 2851 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" 2852 2853 #~ msgid "&Overwrite" 2854 #~ msgstr "&Sipotchî" 2855 2856 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 2857 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace." 2858 2859 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt." 2862 2863 #, fuzzy 2864 #~| msgid "" 2865 #~| "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" 2866 #~ msgid "" 2867 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 2868 #~ "program %appname crashed.</p>" 2869 #~ msgstr "" 2870 #~ "<p><b>L' aplicåcion a tcheyou an rak</b></p><p>Li programe %appname a " 2871 #~ "tcheyou an rak.</p>" 2872 2873 #~ msgid "" 2874 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 2875 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 2876 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 2877 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 2878 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 2879 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 2880 #~ msgstr "" 2881 #~ "<p>Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels " 2882 #~ "comprinde çou k' a må tourné.</p>\n" 2883 #~ "<p>Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.</" 2884 #~ "p><p><b>Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do " 2885 #~ "bug eyet aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di " 2886 #~ "coridjî on bug s' i n' a nén stî discrît comifåt.</b></p>" 2887 2888 #~ msgid "Include Backtrace" 2889 #~ msgstr "Mete li Backtrace avou" 2890 2891 #~ msgid "Generate" 2892 #~ msgstr "Djenerer" 2893 2894 #~ msgid "Do Not Generate" 2895 #~ msgstr "Èn nén djenerer" 2896 2897 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 2898 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace." 2899 2900 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 2901 #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace" 2902 2903 #, fuzzy 2904 #~| msgid "Done." 2905 #~ msgctxt "debugging finished" 2906 #~ msgid "Done." 2907 #~ msgstr "Fwait." 2908 2909 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 2910 #~ msgstr "<p><b>Di cwè s' adjit i?</b></p><p>%1</p>" 2911 2912 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 2913 #~ msgstr "<p><b>Cwè çki dji pou fé?</b></p><p>%1</p>"