Warning, /plasma/drkonqi/po/wa/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Walloon
0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
0003 #
0004 # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
0005 #
0006 # Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
0007 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
0008 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
0009 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n"
0016 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
0018 "Language: wa\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Djan Cayron, Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "jean.cayron@gmail.com, laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org"
0034 
0035 #: backtracewidget.cpp:57
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:button"
0038 msgid "&Reload"
0039 msgstr "&Ritcherdjî"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:60
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:tooltip"
0044 msgid ""
0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0047 "obtain a better backtrace."
0048 msgstr ""
0049 "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
0050 "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
0051 "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:67
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@action:button"
0056 msgid "&Install Debug Symbols"
0057 msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje"
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0063 msgstr ""
0064 "Siervoz vs di ç' boton ci po-z astaler les pacaedjes di simboles di "
0065 "disbugaedje mancants."
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:77
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0072 "uninstalled after it had been started."
0073 msgstr ""
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0080 msgstr ""
0081 "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
0082 "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0089 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0090 msgstr ""
0091 "Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak "
0092 "(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou "
0093 "rapoirter l' bug pus tård."
0094 
0095 #: backtracewidget.cpp:115
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0099 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0100 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0101 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0102 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0103 msgstr ""
0104 "<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
0105 "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
0106 "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
0107 "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
0108 "ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
0109 "disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
0110 
0111 #: backtracewidget.cpp:135
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:status"
0114 msgid "Loading..."
0115 msgstr "Dji tchedje..."
0116 
0117 #: backtracewidget.cpp:138
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@info:status"
0120 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0121 msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)"
0122 
0123 #: backtracewidget.cpp:189
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "@info"
0126 msgid ""
0127 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0128 "information could not be fetched."
0129 msgstr ""
0130 "Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou "
0131 "cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak."
0132 
0133 #: backtracewidget.cpp:193
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@info:status"
0136 msgid "The crash information could not be fetched."
0137 msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:196
0140 #, kde-kuit-format
0141 msgctxt "@info/rich"
0142 msgid ""
0143 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0144 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0145 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0146 msgstr ""
0147 "Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. "
0148 "Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n "
0149 "erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so "
0150 "<interface>Ritcherdjî</interface>."
0151 
0152 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@info"
0155 msgid "The generated crash information is useful"
0156 msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve"
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information may be useful"
0162 msgstr ""
0163 "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0169 msgstr ""
0170 "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is not useful"
0176 msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:255
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid ""
0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0183 "itself."
0184 msgstr ""
0185 "Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. "
0186 "C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme."
0187 
0188 #: backtracewidget.cpp:267
0189 #, kde-kuit-format
0190 msgctxt "@info/rich"
0191 msgid ""
0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0197 "<interface>Reload</interface> button."
0198 msgstr ""
0199 "Vos savoz clitchî sol  boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</"
0200 "interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants "
0201 "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs "
0202 "plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z "
0203 "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes "
0204 "k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton "
0205 "<interface>Ritcherdjî</interface>."
0206 
0207 #: backtracewidget.cpp:285
0208 #, kde-kuit-format
0209 msgctxt "@info/rich"
0210 msgid ""
0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0214 "button."
0215 msgstr ""
0216 "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
0217 "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
0218 "astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
0219 "eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:301
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0225 msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0228 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@info:status"
0231 msgid "The crash information could not be generated."
0232 msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
0233 
0234 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0235 #, kde-kuit-format
0236 msgctxt "@info/rich"
0237 msgid ""
0238 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0239 "interface> button."
0240 msgstr ""
0241 "Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton "
0242 "<interface>Ritcherdjî</interface>."
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:316
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@info:status"
0247 msgid ""
0248 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0249 "strong>"
0250 msgstr ""
0251 "<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</"
0252 "strong>"
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:322
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info/rich"
0257 msgid ""
0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0260 msgstr ""
0261 "<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
0262 "boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@title:window"
0267 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0268 msgstr "Åk n' a nén stî come dj' astaléve les simboles di disbugaedje"
0269 
0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0272 #, kde-format
0273 msgid ""
0274 "The packages containing debug information for the following application and "
0275 "libraries are missing:"
0276 msgstr ""
0277 "Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' "
0278 "livreye shuvantes divins mankèt :"
0279 
0280 #: backtracewidget.cpp:418
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "messagebox title"
0283 msgid "Missing debug information packages"
0284 msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt"
0285 
0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0287 #, kde-kuit-format
0288 msgctxt "@info/plain"
0289 msgid ""
0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0291 "crashed.</placeholder>"
0292 msgstr ""
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:33
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@title CLI title"
0309 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:35
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@info program description"
0315 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0316 msgstr ""
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:37
0319 #, fuzzy, kde-format
0320 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0321 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0322 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0325 #, fuzzy
0326 #| msgctxt "@label"
0327 #| msgid "Details:"
0328 msgctxt "@title"
0329 msgid "Details"
0330 msgstr "Totafwait :"
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Copy to Clipboard"
0335 msgstr ""
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Run Interactive Debugger"
0340 msgstr ""
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0343 msgctxt "@title"
0344 msgid "Crashes"
0345 msgstr ""
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0348 #, fuzzy
0349 #| msgctxt "@title"
0350 #| msgid "Sending the Crash Report"
0351 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0352 msgid "Loading crash reports"
0353 msgstr "Evoyaedje do rapoirt di tcheyaedje e rak"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "No processes have crashed yet"
0358 msgstr ""
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0361 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0362 msgid "No crashes matching the search"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0366 msgctxt "@title:window"
0367 msgid "Intensive Care"
0368 msgstr ""
0369 
0370 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "@info:progress"
0373 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0374 msgstr ""
0375 "Dji dmande l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje mancants..."
0376 
0377 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgctxt "@action:button"
0380 #| msgid "Cancel"
0381 msgid "Cancel"
0382 msgstr "Rinoncî"
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@title:window"
0387 msgid "Missing debug symbols"
0388 msgstr "Simboles di disbugaedje mancants"
0389 
0390 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "@info"
0393 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0394 msgstr ""
0395 "Dji n' a savou trover les pacaedjes di simboles di disbugaedje po ç' "
0396 "programe ci."
0397 
0398 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@info"
0401 msgid ""
0402 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0403 "packages."
0404 msgstr ""
0405 "Åk n' a nén stî come l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje "
0406 "si fjhént."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:147
0409 #, kde-kuit-format
0410 msgctxt "@info"
0411 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0412 msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>."
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:149
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0418 msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins."
0419 
0420 #: drkonqi.cpp:156
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title:window"
0423 msgid "Select Filename"
0424 msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
0425 
0426 #: drkonqi.cpp:184
0427 #, kde-kuit-format
0428 msgctxt "@info"
0429 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0430 msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins"
0431 
0432 #: drkonqi_globals.cpp:12
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@action:button"
0435 msgid "&Restart Application"
0436 msgstr "&Renonder programe"
0437 
0438 #: drkonqi_globals.cpp:14
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@info:tooltip"
0441 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0442 msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak."
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:117
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@title:tab general information"
0447 msgid "&General"
0448 msgstr "&Djenerå"
0449 
0450 #: drkonqidialog.cpp:121
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@title:tab"
0453 msgid "&Developer Information"
0454 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
0455 
0456 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0457 #, kde-kuit-format
0458 msgctxt "@info"
0459 msgid ""
0460 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0461 msgstr ""
0462 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
0463 "façon nén ratindowe.</para>"
0464 
0465 #: drkonqidialog.cpp:164
0466 #, kde-kuit-format
0467 msgctxt "@info"
0468 msgid ""
0469 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0470 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0471 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0472 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0473 "Information</interface> tab.</para>"
0474 msgstr ""
0475 
0476 #: drkonqidialog.cpp:174
0477 #, kde-kuit-format
0478 msgctxt "@info"
0479 msgid ""
0480 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0481 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0482 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0483 "interface> tab.)</para>"
0484 msgstr ""
0485 
0486 #: drkonqidialog.cpp:183
0487 #, kde-kuit-format
0488 msgctxt "@info"
0489 msgid ""
0490 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0491 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0492 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0493 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0494 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0495 "para>"
0496 msgstr ""
0497 
0498 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0499 #, kde-kuit-format
0500 msgctxt "@info"
0501 msgid ""
0502 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0503 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0504 msgstr ""
0505 
0506 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0507 #, fuzzy, kde-kuit-format
0508 #| msgctxt "@info"
0509 #| msgid ""
0510 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
0511 #| "para>"
0512 msgctxt "@info"
0513 msgid ""
0514 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0515 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
0518 "façon nén ratindowe.</para>"
0519 
0520 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "@label"
0523 msgid "Details:"
0524 msgstr "Totafwait :"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:211
0527 #, fuzzy, kde-kuit-format
0528 #| msgctxt ""
0529 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0530 #| msgid ""
0531 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0532 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0533 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0534 msgid ""
0535 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0536 "Time: %5 %6</para>"
0537 msgstr ""
0538 "<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
0539 "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:241
0542 #, kde-format
0543 msgctxt ""
0544 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0545 "debugging applications"
0546 msgid "&Debug"
0547 msgstr "&Disbuguer"
0548 
0549 #: drkonqidialog.cpp:243
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "@info:tooltip"
0552 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0553 msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak."
0554 
0555 #: drkonqidialog.cpp:272
0556 #, kde-format
0557 msgctxt "@info:tooltip"
0558 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0559 msgstr ""
0560 "Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e "
0561 "rak)"
0562 
0563 #: drkonqidialog.cpp:281
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0566 msgid "Debug in %1"
0567 msgstr ""
0568 
0569 #: main.cpp:112
0570 #, kde-format
0571 msgid "The KDE Crash Handler"
0572 msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE"
0573 
0574 #: main.cpp:114
0575 #, kde-format
0576 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0577 msgstr ""
0578 "L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on "
0579 "programe a tcheyou e rak."
0580 
0581 #: main.cpp:117
0582 #, fuzzy, kde-format
0583 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0584 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0585 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
0586 
0587 #: main.cpp:118
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "@info:credit"
0590 msgid "Hans Petter Bieker"
0591 msgstr "Hans Petter Bieker"
0592 
0593 #: main.cpp:119
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:credit"
0596 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0597 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0598 
0599 #: main.cpp:120
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info:credit"
0602 msgid "George Kiagiadakis"
0603 msgstr "George Kiagiadakis"
0604 
0605 #: main.cpp:121
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:credit"
0608 msgid "A. L. Spehr"
0609 msgstr "A. L. Spehr"
0610 
0611 #: main.cpp:128
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgctxt "@info:shell"
0614 #| msgid "The signal number that was caught"
0615 msgctxt "@info:shell"
0616 msgid "The signal <number> that was caught"
0617 msgstr "Li limero di signå apicî."
0618 
0619 #: main.cpp:129
0620 #, fuzzy, kde-format
0621 #| msgctxt "@info:shell"
0622 #| msgid "Name of the program"
0623 msgctxt "@info:shell"
0624 msgid "<Name> of the program"
0625 msgstr "Li no do programe"
0626 
0627 #: main.cpp:130
0628 #, fuzzy, kde-format
0629 #| msgctxt "@info:shell"
0630 #| msgid "Path to the executable"
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "<Path> to the executable"
0633 msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve"
0634 
0635 #: main.cpp:131
0636 #, fuzzy, kde-format
0637 #| msgctxt "@info:shell"
0638 #| msgid "The version of the program"
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "The <version> of the program"
0641 msgstr "Li modêye do programe"
0642 
0643 #: main.cpp:132
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgctxt "@info:shell"
0646 #| msgid "The bug address to use"
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "The bug <address> to use"
0649 msgstr "L' adresse di bug a eployî"
0650 
0651 #: main.cpp:133
0652 #, fuzzy, kde-format
0653 #| msgctxt "@info:shell"
0654 #| msgid "Translated name of the program"
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Translated <name> of the program"
0657 msgstr "Li no ratourné do programe"
0658 
0659 #: main.cpp:134
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "Bugzilla product name"
0663 msgstr ""
0664 
0665 #: main.cpp:135
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgctxt "@info:shell"
0668 #| msgid "The PID of the program"
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "The <PID> of the program"
0671 msgstr "Li PID do programe"
0672 
0673 #: main.cpp:136
0674 #, fuzzy, kde-format
0675 #| msgctxt "@info:shell"
0676 #| msgid "Startup ID of the program"
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "Startup <ID> of the program"
0679 msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe"
0680 
0681 #: main.cpp:137
0682 #, kde-format
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "The program was started by kdeinit"
0685 msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit"
0686 
0687 #: main.cpp:138
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "Disable arbitrary disk access"
0691 msgstr "Essocter accès årbitråres al plake"
0692 
0693 #: main.cpp:139
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "@info:shell"
0696 msgid "The program has already been restarted"
0697 msgstr "Li programe a ddja stî renondé"
0698 
0699 #: main.cpp:142
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "@info:shell"
0702 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0703 msgstr ""
0704 "Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje"
0705 
0706 #: main.cpp:144
0707 #, fuzzy, kde-format
0708 #| msgctxt "@info:shell"
0709 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0710 msgctxt "@info:shell"
0711 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0712 msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"
0713 
0714 #: main.cpp:145
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "@info:shell"
0717 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0718 msgstr ""
0719 
0720 #: qml/BacktracePage.qml:12
0721 msgctxt "@title"
0722 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0723 msgstr ""
0724 "Dji cwir li passêye e-n erî (Informåcions otomatikes sol tcheyaedje e rak)"
0725 
0726 #: qml/BacktracePage.qml:26
0727 #, fuzzy
0728 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0729 msgctxt "@action:button"
0730 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0731 msgstr "Mostrer çou k' i gn a el passêye e-n erî (spepieusmint)"
0732 
0733 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0734 msgctxt "@action:button"
0735 msgid "Next"
0736 msgstr ""
0737 
0738 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0739 #, fuzzy
0740 #| msgctxt "@info:status"
0741 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
0742 msgctxt "@info"
0743 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0744 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
0745 
0746 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0747 #, fuzzy
0748 #| msgctxt "@action:button"
0749 #| msgid "Retry..."
0750 msgctxt "@action"
0751 msgid "Retry"
0752 msgstr "Risayî..."
0753 
0754 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0755 msgctxt "@info"
0756 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0757 msgstr ""
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:14
0760 #, fuzzy
0761 #| msgctxt "@title"
0762 #| msgid "What do you know about the crash?"
0763 msgctxt "@title:window"
0764 msgid "What do You Know About the Crash?"
0765 msgstr "Cwè savoz vs åd fwait do tcheyaedje e rak ?"
0766 
0767 #: qml/ContextPage.qml:18
0768 #, fuzzy
0769 #| msgctxt "@label question"
0770 #| msgid ""
0771 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0772 msgctxt "@info/rich"
0773 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0774 msgstr ""
0775 "<strong>Est çki vos vs sovnoz d' çou k' vos fjhîz divant l' tcheyaedje e "
0776 "rak ?</strong>"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:28
0779 #, fuzzy
0780 #| msgctxt ""
0781 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0782 #| "doing prior to the crash?\""
0783 #| msgid "Yes"
0784 msgctxt "@action:button"
0785 msgid "Yes"
0786 msgstr "Oyi"
0787 
0788 #: qml/ContextPage.qml:33
0789 #, fuzzy
0790 #| msgctxt ""
0791 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0792 #| "doing prior to the crash?\""
0793 #| msgid "No"
0794 msgctxt "@action:button"
0795 msgid "No"
0796 msgstr "Neni"
0797 
0798 #: qml/ContextPage.qml:39
0799 #, fuzzy
0800 #| msgctxt "@label question"
0801 #| msgid ""
0802 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0803 #| "</strong>"
0804 msgctxt "@info/rich"
0805 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0806 msgstr ""
0807 "<strong>Est çk' el programe ritchait co e rak si vs rifjhoz totafwaitmint l' "
0808 "minme ?</strong>"
0809 
0810 #: qml/ContextPage.qml:52
0811 #, fuzzy
0812 #| msgctxt "@label question"
0813 #| msgid ""
0814 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0815 #| "strong>"
0816 msgctxt "@info/rich"
0817 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0818 msgstr ""
0819 "<strong>Tchoezixhoz s' i vs plait kénès ôtès informåcions vos savoz dner :</"
0820 "strong>"
0821 
0822 #: qml/ContextPage.qml:59
0823 #, fuzzy
0824 #| msgctxt ""
0825 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0826 #| "%1 is the application name"
0827 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0828 msgctxt ""
0829 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0830 "is the application name"
0831 msgid ""
0832 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0833 msgstr "Çou k' dji fjheu cwand l' programe \"%1\" a tcheyou e rak"
0834 
0835 #: qml/ContextPage.qml:65
0836 #, fuzzy
0837 #| msgctxt ""
0838 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0839 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0840 msgctxt "@action:check"
0841 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0842 msgstr "Drole di dujhance do scribanne ki dj' a rimarké"
0843 
0844 #: qml/ContextPage.qml:70
0845 #, fuzzy
0846 #| msgctxt ""
0847 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0848 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0849 msgctxt "@action:check"
0850 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0851 msgstr "Apontiaedjes a vosse môde do programe ki pôrént aveur vey avou"
0852 
0853 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0854 msgctxt "@title"
0855 msgid "Not Sufficiently Useful"
0856 msgstr ""
0857 
0858 #: qml/ContextPage.qml:80
0859 #, fuzzy
0860 #| msgctxt "@info"
0861 #| msgid ""
0862 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0863 #| "case."
0864 msgctxt "@info"
0865 msgid ""
0866 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0867 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0868 "report dialog.</para>"
0869 msgstr ""
0870 "Les informåcions ki vos avoz dné ni sont nén considerêyes come nos aidant "
0871 "assez po ç' cas chal."
0872 
0873 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0874 #, fuzzy
0875 #| msgctxt "@title:tab"
0876 #| msgid "&Developer Information"
0877 msgctxt "@title:window"
0878 msgid "Developer Information"
0879 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
0880 
0881 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0882 #, fuzzy
0883 #| msgctxt "@action:button"
0884 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0885 msgctxt "@action:button"
0886 msgid "Install Debug Symbols"
0887 msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje"
0888 
0889 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0890 #, fuzzy
0891 #| msgctxt "@action:button"
0892 #| msgid "&Reload"
0893 msgctxt "@action:button"
0894 msgid "Reload"
0895 msgstr "&Ritcherdjî"
0896 
0897 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0898 #, fuzzy
0899 #| msgctxt "@info:tooltip"
0900 #| msgid ""
0901 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0902 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0903 #| "want to obtain a better backtrace."
0904 msgctxt "@info:tooltip"
0905 msgid ""
0906 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0907 "when you have\n"
0908 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0909 "backtrace."
0910 msgstr ""
0911 "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
0912 "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
0913 "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
0914 
0915 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0916 #, fuzzy
0917 #| msgid "C&opy"
0918 msgctxt "@action:button"
0919 msgid "Copy"
0920 msgstr "&Copyî"
0921 
0922 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0923 msgctxt "@action:button"
0924 msgid "Save"
0925 msgstr ""
0926 
0927 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0928 #, fuzzy
0929 #| msgid ""
0930 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0931 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0932 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0933 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0934 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0935 #| "debugging.</p>"
0936 msgctxt "@info"
0937 msgid ""
0938 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0939 "describes what was\n"
0940 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0941 "track\n"
0942 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0943 "might\n"
0944 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0945 "commonly\n"
0946 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0947 msgstr ""
0948 "<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
0949 "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
0950 "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
0951 "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
0952 "ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
0953 "disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
0954 
0955 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0956 #, fuzzy
0957 #| msgctxt "@info/rich"
0958 #| msgid ""
0959 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0960 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0961 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0962 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0963 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0964 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0965 msgctxt "@info/rich"
0966 msgid ""
0967 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0968 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0969 "If this method\n"
0970 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0971 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0972 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0973 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0974 msgstr ""
0975 "Vos savoz clitchî sol  boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</"
0976 "interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants "
0977 "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs "
0978 "plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z "
0979 "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes "
0980 "k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton "
0981 "<interface>Ritcherdjî</interface>."
0982 
0983 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0984 #, fuzzy
0985 #| msgctxt "@info/rich"
0986 #| msgid ""
0987 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0988 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0989 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0990 #| "interface> button."
0991 msgctxt "@info/rich"
0992 msgid ""
0993 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0994 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0995 "url='%2'>\n"
0996 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0997 msgstr ""
0998 "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
0999 "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
1000 "astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
1001 "eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
1002 
1003 #: qml/DeveloperPage.qml:177
1004 #, fuzzy
1005 #| msgctxt "@info/rich"
1006 #| msgid ""
1007 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
1008 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
1009 msgctxt "@info/rich"
1010 msgid ""
1011 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1012 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1013 msgstr ""
1014 "<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
1015 "boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
1016 
1017 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
1018 msgctxt "@title"
1019 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1020 msgstr "Cachî après des possibes dobes di ç' rapoirt ci"
1021 
1022 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
1023 msgctxt "@info"
1024 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1025 msgstr ""
1026 
1027 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1028 #, fuzzy
1029 #| msgctxt "@info/rich"
1030 #| msgid ""
1031 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1032 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1033 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1034 msgctxt "@info/rich"
1035 msgid ""
1036 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1037 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1038 "that report or directly attach your information to it."
1039 msgstr ""
1040 "Riwaitîz si vosse bug a ddja stî rapoirté. Dobe-clitchîz so-z on rapoirt el "
1041 "djivêye eyet comparez l' ås vosses. Vos ns poloz dmander d' verifyî ki vosse "
1042 "tcheyaedje e rak est on dobe di ci la oudon-bén ataetchî direk vos "
1043 "informåcions a ci la."
1044 
1045 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1046 #, fuzzy
1047 #| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1048 #| msgid "[Duplicate report]"
1049 msgctxt "@title"
1050 msgid "Duplicate?"
1051 msgstr "[Rapoirt e dobe]"
1052 
1053 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1054 msgctxt "@label"
1055 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1056 msgstr ""
1057 
1058 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1059 msgctxt "@action:button"
1060 msgid "Crash is a duplicate"
1061 msgstr ""
1062 
1063 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1064 msgctxt "@info:tooltip"
1065 msgid ""
1066 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1067 "bug report"
1068 msgstr ""
1069 
1070 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1071 msgctxt "@action:button"
1072 msgid "Crash is not a duplicate"
1073 msgstr ""
1074 
1075 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1076 msgctxt "@action:button"
1077 msgid "Suggest this crash is related"
1078 msgstr ""
1079 
1080 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1081 msgctxt "@info:tooltip"
1082 msgid ""
1083 "Use this button to suggest that\n"
1084 "                                     the crash you experienced is related to "
1085 "this bug\n"
1086 "                                     report"
1087 msgstr ""
1088 
1089 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1090 msgctxt "@action:button"
1091 msgid "This crash is not related"
1092 msgstr ""
1093 
1094 #: qml/LoginPage.qml:15
1095 msgctxt "@title"
1096 msgid "Login into the bug tracking system"
1097 msgstr "S' elodjî e sistinme di shuvou des bugs"
1098 
1099 #: qml/LoginPage.qml:67
1100 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1101 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1102 msgstr ""
1103 
1104 #: qml/LoginPage.qml:72
1105 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1106 msgid "E-mail Address:"
1107 msgstr ""
1108 
1109 #: qml/LoginPage.qml:78
1110 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1111 msgid "Password:"
1112 msgstr "Sicret :"
1113 
1114 #: qml/LoginPage.qml:85
1115 msgctxt "@option:check"
1116 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1117 msgstr ""
1118 "Schaper les informåcions d' elodjaedje avou l' sistinme di poite-manoye da "
1119 "KDE"
1120 
1121 #: qml/LoginPage.qml:92
1122 msgctxt "@info/rich"
1123 msgid ""
1124 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1125 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1126 "later\n"
1127 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1128 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1129 "accounts.</note>"
1130 msgstr ""
1131 
1132 #: qml/LoginPage.qml:106
1133 msgctxt "@action:button"
1134 msgid "Login"
1135 msgstr "S' elodjî"
1136 
1137 #: qml/LoginPage.qml:107
1138 msgctxt "@info:tooltip"
1139 msgid ""
1140 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1141 "mail address and password."
1142 msgstr ""
1143 
1144 #: qml/MainPage.qml:20
1145 #, fuzzy
1146 #| msgctxt "@action:button"
1147 #| msgid "Report &Bug"
1148 msgctxt "@action"
1149 msgid "Report Bug"
1150 msgstr "Rapoirter &bug"
1151 
1152 #: qml/MainPage.qml:22
1153 msgctxt "@info:tooltip"
1154 msgid "Starts the bug report assistant."
1155 msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug."
1156 
1157 #: qml/MainPage.qml:29
1158 #, fuzzy
1159 #| msgctxt "@action:button"
1160 #| msgid "&Restart Application"
1161 msgctxt "@action"
1162 msgid "Restart Application"
1163 msgstr "&Renonder programe"
1164 
1165 #: qml/MainPage.qml:35
1166 #, fuzzy
1167 #| msgctxt "@title:tab"
1168 #| msgid "&Developer Information"
1169 msgctxt "@action"
1170 msgid "Developer Information"
1171 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
1172 
1173 #: qml/MainPage.qml:63
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1177 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1178 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1179 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1180 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1181 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1182 "tab.</para>"
1183 msgstr ""
1184 
1185 #: qml/MainPage.qml:75
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1189 "was started in safe mode.<nl />\n"
1190 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1191 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1192 msgstr ""
1193 
1194 #: qml/MainPage.qml:82
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1198 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1199 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1200 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1201 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1202 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1203 "any side effects.</para>"
1204 msgstr ""
1205 
1206 #: qml/MainPage.qml:108
1207 #, fuzzy
1208 #| msgctxt ""
1209 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1210 #| msgid ""
1211 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1212 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1213 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1214 msgid ""
1215 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1216 "Time: %5</para>"
1217 msgstr ""
1218 "<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
1219 "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
1220 
1221 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1222 #, fuzzy
1223 #| msgctxt "@info"
1224 #| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1225 msgctxt "@title"
1226 msgid "Problem is Already Reported"
1227 msgstr "Vosse problinme a ddja stî rapoirté come bug <numid>%1</numid>."
1228 
1229 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1233 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1234 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1235 msgstr ""
1236 
1237 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1241 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1242 msgstr ""
1243 
1244 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1245 msgctxt "@info"
1246 msgid ""
1247 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1248 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1249 "\"%2\">Bug %2</link>"
1250 msgstr ""
1251 
1252 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1256 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1257 msgstr ""
1258 
1259 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1260 msgctxt "@label"
1261 msgid ""
1262 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1263 "you have new or requested information."
1264 msgstr ""
1265 
1266 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1267 msgctxt "@action:button"
1268 msgid "Close"
1269 msgstr ""
1270 
1271 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1272 msgctxt "@action:button"
1273 msgid "Attach Additional Information"
1274 msgstr ""
1275 
1276 #: qml/PreviewPage.qml:14
1277 msgctxt "@title"
1278 msgid "Preview the Report"
1279 msgstr "Prévey li rapoirt"
1280 
1281 #: qml/PreviewPage.qml:20
1282 #, fuzzy
1283 #| msgctxt "@label"
1284 #| msgid ""
1285 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1286 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1287 msgctxt "@label/rich"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1290 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1291 msgstr ""
1292 "Çouchal est on prévoeyaedje di çou k' i gn a e raoirt di bug ki va esse "
1293 "evoyî.<nl />\n"
1294 "Si vos l' voloz candjî, ralez ås pådjes di dvant."
1295 
1296 #: qml/PreviewPage.qml:38
1297 msgctxt "@action:button"
1298 msgid "Submit"
1299 msgstr ""
1300 
1301 #: qml/RatingItem.qml:33
1302 msgctxt "@info"
1303 msgid "Waiting for data…"
1304 msgstr ""
1305 
1306 #: qml/ReportPage.qml:15
1307 msgctxt "@title"
1308 msgid "Enter the Details about the Crash"
1309 msgstr "Dinez les detays sol tcheyaedje e rak"
1310 
1311 #: qml/ReportPage.qml:26
1312 #, fuzzy
1313 #| msgctxt "@info/rich"
1314 #| msgid ""
1315 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Please provide the following information in English."
1318 msgstr ""
1319 "<strong>Dinez s' i vs plait les informåcions shuvantes e-n inglès :</strong>"
1320 
1321 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1322 #, fuzzy
1323 #| msgctxt "@title:window"
1324 #| msgid "Contents of the Report"
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Title of the bug report:"
1327 msgstr "Çou k' i gn a e rapoirt"
1328 
1329 #: qml/ReportPage.qml:40
1330 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1331 msgid ""
1332 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1333 "<list>\n"
1334 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1335 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1336 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1337 "item>\n"
1338 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1339 "couple of times</item>\n"
1340 "</list>"
1341 msgstr ""
1342 
1343 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1344 #, fuzzy
1345 #| msgctxt "@title"
1346 #| msgid "Information about bug reporting"
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "Information about the crash:"
1349 msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
1350 
1351 #: qml/ReportPage.qml:66
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1355 "subtitle>\n"
1356 "<list>\n"
1357 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1358 "application an instant before the crash.</item>\n"
1359 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1360 "whole environment.</item>\n"
1361 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1362 "</list>"
1363 msgstr ""
1364 
1365 #: qml/ReportPage.qml:80
1366 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1367 msgid "Minimum length reached"
1368 msgstr "Arivé al longueur minimom"
1369 
1370 #: qml/ReportPage.qml:82
1371 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1372 msgid "Provide more information"
1373 msgstr ""
1374 
1375 #: qml/ReportPage.qml:108
1376 #, fuzzy
1377 #| msgctxt "@title:group"
1378 #| msgid "Distribution method:"
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Distribution method:"
1381 msgstr "Metôde di distribucion :"
1382 
1383 #: qml/ReportPage.qml:131
1384 #, fuzzy
1385 #| msgctxt "@option:check"
1386 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1387 msgctxt "@option:check"
1388 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1389 msgstr "Li platfôme KDE est compilêye a pårti des sourdants."
1390 
1391 #: qml/ReportPage.qml:139
1392 #, fuzzy
1393 #| msgctxt "@info/rich"
1394 #| msgid ""
1395 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1396 #| "bug report.</note>"
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1400 "bug report.</note>"
1401 msgstr ""
1402 "<note>Les pondants et les djondants do tchyaedje e rak eyet do sistinme vont "
1403 "esse radjoutêyes otomaticmint å rapoirt di bug.</note>"
1404 
1405 #: qml/ReportPage.qml:148
1406 #, fuzzy
1407 #| msgctxt "@title"
1408 #| msgid "Preview the Report"
1409 msgctxt "@action:button"
1410 msgid "Preview Report"
1411 msgstr "Prévey li rapoirt"
1412 
1413 #: qml/SendingPage.qml:45
1414 #, fuzzy
1415 #| msgctxt "@action:button"
1416 #| msgid "&Save to File..."
1417 msgctxt "@action:button"
1418 msgid "Save Report to File"
1419 msgstr "&Schaper dins on fitchî..."
1420 
1421 #: qml/SendingPage.qml:46
1422 #, fuzzy
1423 #| msgctxt "@info:tooltip"
1424 #| msgid ""
1425 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the "
1426 #| "clipboard."
1427 msgctxt "@info:tooltip"
1428 msgid ""
1429 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1430 msgstr ""
1431 "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
1432 "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
1433 
1434 #: qml/SendingPage.qml:63
1435 #, fuzzy
1436 #| msgctxt "@info:status"
1437 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1438 msgctxt "@info"
1439 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1440 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
1441 
1442 #: qml/SendingPage.qml:67
1443 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1444 msgid "Retry Submission"
1445 msgstr ""
1446 
1447 #: qml/SendingPage.qml:81
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Submitting bug report..."
1450 msgstr ""
1451 
1452 #: qml/SentPage.qml:12
1453 #, fuzzy
1454 #| msgctxt "@title:window"
1455 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1456 msgctxt "@title"
1457 msgid "Crash Report Sent"
1458 msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak"
1459 
1460 #: qml/SentPage.qml:18
1461 msgctxt "@info"
1462 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1463 msgstr ""
1464 
1465 #: qml/SentPage.qml:23
1466 #, fuzzy
1467 #| msgctxt "@info/rich"
1468 #| msgid "Thank you for being part of KDE!"
1469 msgctxt "@info"
1470 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1471 msgstr "Gråces di fé pårteye di KDE !"
1472 
1473 #: qml/WelcomePage.qml:14
1474 #, fuzzy
1475 #| msgctxt "@title"
1476 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1477 msgctxt "@title:window"
1478 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1479 msgstr "Wilicome e Macrea di rapoirtaedje"
1480 
1481 #: qml/WelcomePage.qml:19
1482 #, fuzzy
1483 #| msgctxt "@info"
1484 #| msgid ""
1485 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1486 #| "the bug reporting process."
1487 msgctxt "@info/rich"
1488 msgid ""
1489 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1490 "bug reporting process."
1491 msgstr ""
1492 "Ci macrea chal analijhrè les informåcions di tcheyaedje e rak eyet vs guidrè "
1493 "åd triviè do processus di rapoirtaedje di bugs."
1494 
1495 #: qml/WelcomePage.qml:32
1496 #, fuzzy
1497 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1498 #| msgid ""
1499 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1500 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1501 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1502 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1503 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1504 msgid ""
1505 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1506 "for effective debugging,\n"
1507 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1508 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1509 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1510 "</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<p><note>Come i fåt kel cominicåcion inte vos eyet les programeus soeye "
1513 "possibe po saveur disbuguer comifåt, po continouwer a rapoirter ç' bug chal, "
1514 "<strong>i fåt k' vos soeyoz d' acoird ki les programeus savexhe vos "
1515 "contacter.</strong></note></p><p>Sintoz vs libe di clôre ci purnea di dvize "
1516 "chal si vos n' acceptez nén çoula.</p>"
1517 
1518 #: qml/WelcomePage.qml:45
1519 msgctxt "@action:button"
1520 msgid "I Agree to be Contacted"
1521 msgstr ""
1522 
1523 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@info/status error"
1526 msgid "Failed to get platform list"
1527 msgstr ""
1528 
1529 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1532 msgid "I did not try again"
1533 msgstr "Dji n' a nén rsayî"
1534 
1535 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1538 msgid "Never"
1539 msgstr "Måy"
1540 
1541 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1544 msgid "Sometimes"
1545 msgstr "Pa des côps"
1546 
1547 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1550 msgid "Every time"
1551 msgstr "Tofer"
1552 
1553 #: statusnotifier.cpp:29
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1556 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1557 msgstr ""
1558 
1559 #: statusnotifier.cpp:54
1560 #, kde-format
1561 msgid "Please report this error to help improve this software."
1562 msgstr ""
1563 
1564 #: statusnotifier.cpp:61
1565 #, fuzzy, kde-format
1566 #| msgctxt "@action:button"
1567 #| msgid "Report &Bug"
1568 msgid "Report &Bug"
1569 msgstr "Rapoirter &bug"
1570 
1571 #: statusnotifier.cpp:67
1572 #, fuzzy, kde-format
1573 #| msgctxt "@action:button"
1574 #| msgid "&Restart Application"
1575 msgid "&Restart Application"
1576 msgstr "&Renonder programe"
1577 
1578 #: statusnotifier.cpp:78
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1581 msgid "Hide"
1582 msgstr ""
1583 
1584 #: statusnotifier.cpp:98
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "Notification text"
1587 msgid "Please report this error to help improve this software."
1588 msgstr ""
1589 
1590 #: statusnotifier.cpp:99
1591 #, fuzzy, kde-format
1592 #| msgctxt "@info"
1593 #| msgid ""
1594 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1595 #| "para>"
1596 msgctxt "Notification text"
1597 msgid "The application closed unexpectedly."
1598 msgstr ""
1599 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
1600 "façon nén ratindowe.</para>"
1601 
1602 #: statusnotifier.cpp:110
1603 #, fuzzy, kde-format
1604 #| msgctxt "@action:button"
1605 #| msgid "Report &Bug"
1606 msgctxt "Notification action button, keep short"
1607 msgid "Report Bug"
1608 msgstr "Rapoirter &bug"
1609 
1610 #: statusnotifier.cpp:113
1611 #, fuzzy, kde-format
1612 #| msgctxt "@action:button"
1613 #| msgid "&Restart Application"
1614 msgctxt "Notification action button, keep short"
1615 msgid "Restart App"
1616 msgstr "&Renonder programe"
1617 
1618 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1619 #, kde-format
1620 msgid "backtraceparsertest_manual"
1621 msgstr ""
1622 
1623 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1624 #, kde-format
1625 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1626 msgstr ""
1627 
1628 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1629 #, kde-format
1630 msgid "A file containing the backtrace."
1631 msgstr ""
1632 
1633 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1634 #, kde-format
1635 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1636 msgstr ""
1637 
1638 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1639 #, kde-format
1640 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1641 msgstr ""
1642 
1643 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1644 #, fuzzy, kde-format
1645 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1646 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1647 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
1648 
1649 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:shell"
1652 msgid "bugstest.kde.org username"
1653 msgstr ""
1654 
1655 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:shell"
1658 msgid "bugstest.kde.org password"
1659 msgstr ""
1660 
1661 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1662 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1663 #~ msgstr "Åd fwait do rapoirtaedje des bugs - Aidance"
1664 
1665 #~ msgctxt "@title"
1666 #~ msgid "Information about bug reporting"
1667 #~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
1668 
1669 #~ msgctxt "@info/rich"
1670 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Vos ns poloz aidî a amidrer ci programe e rimplixhant on rapoirt di bug."
1673 
1674 #~ msgctxt "@info/rich"
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1677 #~ "have to file a bug report.</note>"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "<note>Vos ploz al coete clôre ci purnea di dvize. Si vos nd avoz nén "
1680 #~ "håsse, vos ni dvoz nén rimpli on rapoirt di bug.</note>"
1681 
1682 #~ msgctxt "@info/rich"
1683 #~ msgid ""
1684 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1685 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1686 #~ "packages.)"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "Po ahiver on rapoirt di bug ahessåve, nos avans mezåjhe di kékès "
1689 #~ "infôrmåcions so, ambedeus, li tcheyaedje e rak eyet vosse sistinme. (Vos "
1690 #~ "dvroz kécfeye ossu astaler des pacaedjes di disbugaedje.)"
1691 
1692 #~ msgctxt "@title"
1693 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1694 #~ msgstr "Guide do macrea d' rapoirtaedje di bug"
1695 
1696 #~ msgctxt "@info/rich"
1697 #~ msgid ""
1698 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1699 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1700 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1701 #~ "formed internationally."
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Ci macrea chal va vos moenner pattavå l' processus di rapoirtaedje di bug "
1704 #~ "pol Waibe del båze di dnêyes des bugs di KDE. Totes les infôrmåcions ki "
1705 #~ "vs taproz e rapoirt di bug <strong>doevèt esse sicrîts e-n inglès</"
1706 #~ "strong>, si possibe, come KDE est diswalpé pa des djins di tos payis."
1707 
1708 #~ msgctxt "@info/rich"
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1711 #~ "and the application state before it crashed."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do "
1714 #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak."
1715 
1716 #~ msgctxt "@info/rich"
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1719 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1720 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Si vs savoz, discrijhoz ttossu spepieusmint k' possibe çou ki s' a passé "
1723 #~ "cwand ça s' a tcheyou e rak eyet cwè çki vs fijhîz cwand l' programe a "
1724 #~ "tcheyou e rak (ciste infôrmåcion la srè dmandêye pus tård). Vos ploz dire:"
1725 
1726 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1727 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1728 #~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe"
1729 
1730 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1733 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1734 #~ "file to the report)"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "les documints ou ls imådjes ki vs eployîz et leus sôres/cognes (pus tård, "
1737 #~ "si vs alez vey dins l' rapoirt e sistinme di traçaedje des bugs, vos ploz "
1738 #~ "ataetchî on fitchî å rapoirt)"
1739 
1740 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1741 #~ msgid "widgets that you were running"
1742 #~ msgstr "les ahesses ki vs avîz enondé"
1743 
1744 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1745 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1746 #~ msgstr "l' adresse d' ene waibe ki vs estîz tot betchtant"
1747 
1748 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1749 #~ msgid "configuration details of the application"
1750 #~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe"
1751 
1752 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1753 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1754 #~ msgstr ""
1755 #~ "oudonbén des droles d' afwaires ki vs avoz rmarké divant ou après l' "
1756 #~ "tcheyaedje e rak. "
1757 
1758 #~ msgctxt "@info/rich"
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1761 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Des waitroûlêyes polèt beacôp aidî, pa des côps. Vos les ploz ataetchî å "
1764 #~ "rapoirt di bug après k' i fuxhe posté e sistinme di traçaedje des bugs."
1765 
1766 #~ msgctxt "@title"
1767 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1768 #~ msgstr "Informåcion sol tcheyaedje e rak (passêye e-n erî)"
1769 
1770 #~ msgctxt "@info/rich"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1773 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Cisse pådje va askepyî ene « passêye e-n erî » do tcheyaedje e rak. C' "
1776 #~ "est ene informåcion ki raconte ås diswalpeus ewou çk el programe a "
1777 #~ "tcheyou e rak."
1778 
1779 #~ msgctxt "@info/rich"
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1782 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1783 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1784 #~ "install the missing information.)"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "S' i gn a pont d' detays assez e l' informåcion sol tcheyaedje e rak, vos "
1787 #~ "åroz motoit dandjî d' astaler des pacaedjes di disbugaedje eyet l' "
1788 #~ "ritcherdjî (sel boton <interface>Astaler simboles di disbugaedje</"
1789 #~ "interface> est disponibe, vos l' poloz eployî pos astaler otomaticmint l' "
1790 #~ "informåcion mancante.)"
1791 
1792 #~ msgctxt "@info/rich"
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1795 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Vos ploz trover pus d' informåcions so les passêyes e-n erîs, çou k' ele "
1798 #~ "volèt dire eyet pocwè ele sont ahessåves so <link>%1</link>"
1799 
1800 #~ msgctxt "@info/rich"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1803 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Afeye k' vos åroz ene passêye e-n erî eployåve (oudon-bén si vs ni vloz "
1806 #~ "nén astaler les pacaedjes di disbugaedje mancants) vos ploz tcheryî pus "
1807 #~ "lon."
1808 
1809 #~ msgctxt "@title"
1810 #~ msgid "Conclusions"
1811 #~ msgstr "Infin"
1812 
1813 #~ msgctxt "@info/rich"
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1816 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1817 #~ "reporting or not."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Sorlon l' cwålité di l' informåcion rapexhêye eyet vos responses dins l' "
1820 #~ "pådje di dvant,li macrea vs dirè si ça våt l' poenne di rapoirter l' "
1821 #~ "tcheyaedje e rak ou nonna."
1822 
1823 #~ msgctxt "@info/rich"
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1826 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1827 #~ "maintainer of the application."
1828 #~ msgstr ""
1829 #~ "Si ça våt l' poenne di rapoirter l' bug mins kel programe n' est nén "
1830 #~ "sopoirté e sistinme di shouvou des bugs di KDE, vos dvroz prinde contak "
1831 #~ "direk avou l' mintneu do programe."
1832 
1833 #~ msgctxt "@info/rich"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1836 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1837 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1838 #~ "information and download debug packages."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Sel tcheyaedje e rak est dit come ni valant nén l' poenne del rapoirter "
1841 #~ "eyet k' vos pinsez kel macrea s' mari vps savoz co todi rapoirter l' bug "
1842 #~ "al mwin e sistinme di shuvou des bugs. Vos savoz rivni eto eyet candjî ls "
1843 #~ "informåcions eyet aberweter les pacaedjes di disbugaedje."
1844 
1845 #~ msgctxt "@info/rich"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1848 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1849 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1850 #~ "one here: <link>%1</link>"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "Nos årans motoit mezåjhe di vs houkî pus tård po vs dimander pus di "
1853 #~ "pondants eyet d' djondants. Si vs avoz mezåjhe di wårder ene hetche des "
1854 #~ "rapoirts di bug, i fåt aveur on conte e sistinme di shuvou des bugs di "
1855 #~ "KDE. Si vos nd a avoz pont, vos ndè savoz fé onk cial : <link>%1</link>"
1856 
1857 #, fuzzy
1858 #~| msgctxt "@info/rich"
1859 #~| msgid ""
1860 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1861 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1862 #~ msgctxt "@info/rich"
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1865 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1866 #~ "later."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Adon, tapez vos no d' uzeu eyet vosse sicret et tchôkî sol boton Login. "
1869 #~ "Vos vs pôroz siervi di ç' login la po moussî direk pus tård dins l' "
1870 #~ "sistinme di shuvou des bugs di KDE."
1871 
1872 #~ msgctxt "@info/rich"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1875 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1876 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1877 #~ "assistant again."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Li dvize di KPoiteManoye pôreut aparexhe cwand vs tchôcroz S' elodjî po "
1880 #~ "schaper vosse sicret e sistinme di screts di KPoiteManoye. Adon, i vs "
1881 #~ "arinnrè po vs dimander vosse sicret di KPoiteManoye å tcherdjaedje po oto-"
1882 #~ "completer les tchamps d' elodjaedje si vs reployîz ci macrea ci."
1883 
1884 #~ msgctxt "@title"
1885 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1886 #~ msgstr "Djivêye des rapoirts e dobe possibes"
1887 
1888 #~ msgctxt "@info/rich"
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1891 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1892 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1893 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Cisse pådje ci cwirrè e sistinme di rapoirtaedje di bug après des dobes "
1896 #~ "possibes di vosse bug. S' i trove des rapoirts di bug î rshonnant, vos "
1897 #~ "les savoz dobe-clitchî po vey les detays. Adon-pwis, léjhoz les "
1898 #~ "informåcions sol rapoirt di bug do moumint po verifyî s' i sont les "
1899 #~ "minmes."
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1904 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1905 #~ "report."
1906 #~ msgstr ""
1907 #~ "Si vs estoz bén seur ki vosse bug est l' minme k' èn ôte k' a stî ddja "
1908 #~ "rapoirté, vos ploz tchoezi k' voste informåcion fouxhe ataetcheye å "
1909 #~ "rapoirt dedja egzistant."
1910 
1911 #~ msgctxt "@info/rich"
1912 #~ msgid ""
1913 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1914 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1915 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1916 #~ "but we can easily merge them."
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "Si vs n' estoz nén seur si vosse rapoirt est l' minme ou nonna, shuvoz "
1919 #~ "les mwaissès tchuzes po fé ene saye di marker vosse tcheyaedje e rak come "
1920 #~ "on dobe di ç' rapoirt la. C' est normålmint l' meyeus tchoi a fé. Nos n' "
1921 #~ "savans nén disfonde des rapoirts di bug mins nos les savans åjheymint "
1922 #~ "rfonde."
1923 
1924 #~ msgctxt "@info/rich"
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1927 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1928 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "S' on n' trove nén d' dobes assez oudonbén k' vos n' avoz nén trové "
1931 #~ "d' rapoirt k' î rshonne, vos savoz foirci eyet lyi dmander d' trover dpus "
1932 #~ "di rapoirts di bug (seulmint sel limite del fortchete di dates n' est nén "
1933 #~ "dispassêye)."
1934 
1935 #~ msgctxt "@info/rich"
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1938 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1939 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1940 #~ "closing the assistant."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Si vos n' avoz trové nou rapoirt raloyî, k' vos informåcions sol "
1943 #~ "tchyaedje e rak ni n' sont nén ahessåves assez eyet k' vos n' savoz "
1944 #~ "vormint nén dner dpus d' informåcions so çou k' s' a passé å moumint do "
1945 #~ "tcheyaedje e rake, il d' abôrd mî di n' nén rimpli l' rapoirt di bug et "
1946 #~ "don d' clôre li macrea."
1947 
1948 #~ msgctxt "@title"
1949 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1950 #~ msgstr "Tot l' rapoirt di bug eyet tot so vosse sistinme"
1951 
1952 #~ msgctxt "@info/rich"
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1955 #~ "Explain as best you can. "
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Dins ç' cas la vos dvoz scrire on tite et on discrijhaedje do tcheyaedje "
1958 #~ "e rak. Esplikîz ttossu bén k' vos savoz. "
1959 
1960 #~ msgctxt "@info/rich"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1963 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "Vos savoz eto specifyî vosse metôde di distribucion (distribucion GNU/"
1966 #~ "Linux ou sistinme di pacaedje) oudonbén si vs avoz compilé vos-minme li "
1967 #~ "Platfôme KDE a pårti des sourdants."
1968 
1969 #~ msgctxt "@info/rich"
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1972 #~ "note>"
1973 #~ msgstr ""
1974 #~ "<note>Vos dvoz <strong>scrire ces informåcions e-n inglès</strong>.</note>"
1975 
1976 #~ msgctxt "@info/rich"
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1979 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1980 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1981 #~ "report later."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Li dierinne pådje evoyrè li rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des "
1984 #~ "bugs eyet vs dirè cwè cwand ça srè fwait. Ele mosterrè adon l' adresse "
1985 #~ "waibe do rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des bugs di KDE. Vos "
1986 #~ "såroz insi aler rwaitî l' rapoirt pus tård."
1987 
1988 #~ msgctxt "@info/rich"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1991 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1992 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1993 #~ "report later."
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Sel processus fwait berwete, vos savoz clitchî so <interface>Rissayî</"
1996 #~ "interface> po rsayî d' evoyî l' rapoirt di bug co on côp. Sel rapoirt ni "
1997 #~ "sait nén esse evoyî pask' el sistinme di shuvaedje des bugs a on "
1998 #~ "problinme, vos l' savoz schaper dins on fitchî pol rapoirter pus tård al "
1999 #~ "mwin."
2000 
2001 #, fuzzy
2002 #~| msgctxt "@info/rich"
2003 #~| msgid ""
2004 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2005 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2006 #~| "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase."
2007 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
2008 #~ msgctxt "@info/rich"
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2011 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2012 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2013 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Si vs avoz d' l' agrès po ns copler po wårder prôpe eyet ahessåve li "
2016 #~ "sistinme di shuvaedje des bugs di KDE, çou k' permet ås diswalpeus di "
2017 #~ "passer leu tins a remantchî des vraiys problinmes, vos estoz l' bénvnou "
2018 #~ "po <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>djonde l' "
2019 #~ "ekipe BugSquad</link>."
2020 
2021 #, fuzzy
2022 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2023 #~| msgid ""
2024 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2025 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2026 #~| "and dashboard configuration."
2027 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2030 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Les ahesses ki vs avoz so vosse sicribanne eyet scriftôrs (ambedeus : "
2033 #~ "oficires ou nén oficires), apontiaedje do scribanne (tchôke-divins di "
2034 #~ "tapisreye, tinmes), activités eyet apontiaedje do tåvlea d' boird."
2035 
2036 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2037 #~ msgid ""
2038 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2039 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "Estat des Efets di scribanne (compôzite), sôre d' efets e-n alaedje, "
2042 #~ "gåyotaedje des finiesses eyet rîles et apontiaedje sipecifikes des "
2043 #~ "finiesses."
2044 
2045 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2048 #~ "installed, and any other non-default setting."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "les waibes ki vs vizitîz, li nombe di linwetes drovowes, les tchôkes-"
2051 #~ "divins k' vos avoz astalé eyet tolminme kén ôte apontiaedje nén prémetou."
2052 
2053 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2056 #~ "directory you were browsing."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Môde di vuwe des fitchîs, tchuzes di groupaedje et d' relijhaedje, "
2059 #~ "tchuzes di prévoeyaedje eyet ridant k' vos foytîz."
2060 
2061 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2064 #~ "(official and unofficial)."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Protocoles di messaedjreye sol moumint k' vos eployîz eyet les tchôkes-"
2067 #~ "divins k' vos avoz astalé (oficires et nén oficires)."
2068 
2069 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2070 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2071 #~ msgstr "Protocoles d' emilaedje eyet sôres di conte ki vs eployîz."
2072 
2073 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2074 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2075 #~ msgstr "Sôre di documint k' vos aspougnîz."
2076 
2077 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2080 #~ "to."
2081 #~ msgstr "Sôre di media (cawete eyet cogne) ki vs riwaitîz eyet/ou schoûtîz."
2082 
2083 #~ msgctxt "@action:button"
2084 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2085 #~ msgstr "Mo&strer çou k' i gn a e rapoirt"
2086 
2087 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Siervoz vs do boton po mostrer l' informåcion do rapoirt askepyî åd "
2092 #~ "fwait  di ç' tcheyaedje e rak ci."
2093 
2094 #~ msgctxt "@info"
2095 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes otomaticmint sont-st "
2098 #~ "ahessåves."
2099 
2100 #~ msgctxt "@info"
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2103 #~ "be still be useful."
2104 #~ msgstr ""
2105 #~ "I manke des detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes "
2106 #~ "otomaticmint mins ele polèt esse ahessåves."
2107 
2108 #~ msgctxt "@info"
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2111 #~ "it is probably not helpful."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "I manke des impôrtants detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak "
2114 #~ "askepieyes otomaticmint, adon ele ni ns aidront motoit nén."
2115 
2116 #~ msgctxt "@info"
2117 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak n' ont nén stî askepieyes "
2120 #~ "otomaticmint paski nel faleut nén."
2121 
2122 #~ msgctxt "@info"
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2125 #~ "information to be helpful."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "I gn a pont d' informåcions assez dins ls informåcions sol tcheyaedje e "
2128 #~ "rak askepieyes otomaticmint po ns aidî."
2129 
2130 #~ msgctxt "@info"
2131 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Les informåcions ki vos avoz dné pôrént esse considerêyes come nos aidant."
2134 
2135 #~ msgctxt "@info"
2136 #~ msgid "This report is considered helpful."
2137 #~ msgstr "Ci rapoirt ci est consideré come nos aidant."
2138 
2139 #, fuzzy
2140 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2141 #~| msgid "Report to %1"
2142 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2143 #~ msgid "Report to %1"
2144 #~ msgstr "Rapoirter a %1"
2145 
2146 #~ msgctxt ""
2147 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2148 #~ msgid "Continue"
2149 #~ msgstr "Continouwer"
2150 
2151 #~ msgctxt "@action:button"
2152 #~ msgid "Retry..."
2153 #~ msgstr "Risayî..."
2154 
2155 #, fuzzy
2156 #~| msgctxt "@title"
2157 #~| msgid "Information about bug reporting"
2158 #~ msgctxt "@info:status"
2159 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2160 #~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
2161 
2162 #, fuzzy
2163 #~| msgctxt ""
2164 #~| "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in "
2165 #~| "order to compare it with the one in the showed report)"
2166 #~| msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2167 #~ msgctxt "@info"
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2170 #~ "\n"
2171 #~ msgstr ""
2172 #~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer "
2173 #~ "(spepieusmint)"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2176 #~ msgid "Fixed"
2177 #~ msgstr "Coridjî"
2178 
2179 #~ msgctxt "@info"
2180 #~ msgid ""
2181 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2182 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2183 #~ msgstr ""
2184 #~ "Mwaijhès informåcions e rapoirt (maltotêyès dnêyes). Ça pout vleur dire "
2185 #~ "kel rapoirt di bug n' egzistêye nén ou kel waibe di shuvou des bugs a des "
2186 #~ "rujhes pol moumint."
2187 
2188 #~ msgctxt "@title"
2189 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2190 #~ msgstr "Rizultats des detays analijhîs do tcheyaedje e rak"
2191 
2192 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2193 #~ msgstr "li sistinme di shuvaedje des bugs di KDE"
2194 
2195 #~ msgctxt "@title"
2196 #~ msgid "Login into %1"
2197 #~ msgstr "Elodjaedje dins %1"
2198 
2199 #~ msgctxt "@action:button"
2200 #~ msgid "Close the assistant"
2201 #~ msgstr "Clôre li macrea"
2202 
2203 #~ msgctxt "@action:button"
2204 #~ msgid "Cancel"
2205 #~ msgstr "Rinoncî"
2206 
2207 #~ msgctxt "@action:button"
2208 #~ msgid "Save information and close"
2209 #~ msgstr "Schaper informåcions eyet clôre"
2210 
2211 #~ msgctxt "@info"
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2214 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2215 #~ "you want.</note>"
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ? <note>Les "
2218 #~ "informåcions sol tcheyaedje e rak e co valåbe. Vos ploz d' abôrd co "
2219 #~ "schaper l' rapoirt divant d' clôre, si vs voloz.</note>"
2220 
2221 #~ msgctxt "@title:window"
2222 #~ msgid "Close the Assistant"
2223 #~ msgstr "Clôre li macrea"
2224 
2225 #~ msgctxt "@info"
2226 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2227 #~ msgstr "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ?"
2228 
2229 #~ msgctxt "@info"
2230 #~ msgid ""
2231 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2232 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2233 #~ msgstr ""
2234 #~ "Ces informåcions sol tcheyaedje e rak ni sont nén ahessåves assez. Voloz "
2235 #~ "vs el amidrer ? I fårè astaler sacwants pacaedjes di disbugaedje."
2236 
2237 #~ msgctxt "@title:window"
2238 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2239 #~ msgstr "Informåcions di tcheyaedje e rak nén ahessåves assez"
2240 
2241 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2242 #~ msgid "Examples: %1"
2243 #~ msgstr "Metans : %1"
2244 
2245 #, fuzzy
2246 #~| msgctxt "@info:status"
2247 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2248 #~ msgctxt "@info:status"
2249 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2250 #~ msgstr ""
2251 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2254 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2255 #~ msgstr "Elodjî e sistinme di shuvou des bugs di KDE (%1) come : %2."
2256 
2257 #, fuzzy
2258 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2259 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2260 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2261 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2262 #~ msgstr "Dji m' elodje so %1 come %2..."
2263 
2264 #, fuzzy
2265 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2266 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2267 #~ msgctxt "@info:status"
2268 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2269 #~ msgstr "<b>Aroke : mwais no d' uzeu oudonbén mwais sicret</b>"
2270 
2271 #, fuzzy
2272 #~| msgctxt "@action:button"
2273 #~| msgid "Retry..."
2274 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2275 #~ msgid "Retry"
2276 #~ msgstr "Risayî..."
2277 
2278 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2279 #~ msgstr "Oyi, leyîz m' radjouter pus d' informåcions"
2280 
2281 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2282 #~ msgstr "Neni, dji n' sai radjouter d' ôtès informåcions"
2283 
2284 #, fuzzy
2285 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2286 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2287 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2290 #~ "an instant before the crash."
2291 #~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe"
2292 
2293 #, fuzzy
2294 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2295 #~| msgid "configuration details of the application"
2296 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2297 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2298 #~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe"
2299 
2300 #~ msgctxt ""
2301 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2302 #~ "translated"
2303 #~ msgid "Examples: %1"
2304 #~ msgstr "Metans : %1"
2305 
2306 #~ msgctxt "@action:button"
2307 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2308 #~ msgstr "&Mostrer çou k' i gn a e rapoirt"
2309 
2310 #, fuzzy
2311 #~| msgctxt "@info:status"
2312 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2313 #~ msgctxt "@info:status"
2314 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
2317 
2318 #, fuzzy
2319 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2320 #~| msgid "Report to %1"
2321 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2322 #~ msgid "Report to %1"
2323 #~ msgstr "Rapoirter a %1"
2324 
2325 #, fuzzy
2326 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2327 #~| msgid "[Open]"
2328 #~ msgctxt "@info bug status"
2329 #~ msgid "[Open]"
2330 #~ msgstr "[Drovou]"
2331 
2332 #, fuzzy
2333 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2334 #~| msgid "[Fixed]"
2335 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2336 #~ msgid "[Fixed]"
2337 #~ msgstr "[Coridjî]"
2338 
2339 #, fuzzy
2340 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2341 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2342 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2343 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2344 #~ msgstr "[Nén rfijhåve]"
2345 
2346 #, fuzzy
2347 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2348 #~| msgid "[Invalid]"
2349 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2350 #~ msgid "[Invalid]"
2351 #~ msgstr "[Nén valåbe]"
2352 
2353 #, fuzzy
2354 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2355 #~| msgid "[External problem]"
2356 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2357 #~ msgid "[External problem]"
2358 #~ msgstr "[Difoûtrin problinme]"
2359 
2360 #, fuzzy
2361 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2362 #~| msgid "[Incomplete]"
2363 #~ msgctxt "@info bug status"
2364 #~ msgid "[Incomplete]"
2365 #~ msgstr "[Nén complet]"
2366 
2367 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2370 #~ "crashes"
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins "
2373 #~ "li programe tchait e rak"
2374 
2375 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2378 #~ "crashes"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins "
2381 #~ "li programe tchait e rak"
2382 
2383 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2386 #~ "application before it crashed"
2387 #~ msgstr ""
2388 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
2389 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2390 
2391 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2394 #~ "application before it crashed"
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
2397 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2398 
2399 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2402 #~ "in the application or the whole desktop"
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di "
2405 #~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne"
2406 
2407 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2410 #~ "in the application or the whole desktop"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di "
2413 #~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne"
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2417 #~| msgid ""
2418 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2419 #~| "application before it crashed"
2420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2423 #~ "settings that may be related to the crash."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
2426 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2427 
2428 #, fuzzy
2429 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2430 #~| msgid ""
2431 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2432 #~| "application before it crashed"
2433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2436 #~ "settings that may be related to the crash."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
2439 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2440 
2441 #~ msgctxt "@title:column"
2442 #~ msgid "Bug ID"
2443 #~ msgstr "ID do bug"
2444 
2445 #~ msgctxt "@title:column"
2446 #~ msgid "Description"
2447 #~ msgstr "Discrijhaedje"
2448 
2449 #~ msgctxt ""
2450 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2451 #~ "put in"
2452 #~ msgid "Possible duplicates:"
2453 #~ msgstr "Dobes possibes :"
2454 
2455 #~ msgctxt ""
2456 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2457 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2458 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer "
2461 #~ "(spepieusmint)"
2462 
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2465 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2466 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "C' est motoit bén on <strong>tcheyaedje e rak ki s' passe sovint</strong> "
2469 #~ "eyet les detays di tos plins d' ôtes cas ont kécfeye dedja stî dnés. "
2470 #~ "<i>Èn fijhoz l' rapoirtaedje ki si vs savoz radjouter des novelès "
2471 #~ "informåcions (nén co apoirtêyes).</i>"
2472 
2473 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2474 #~ msgstr "<strong>Est çki vos vloz fé l' rapoirtaedje do bug ?</strong>"
2475 
2476 #, fuzzy
2477 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2478 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2479 #~ msgstr "Neni, èn nén rimpli on rapoirt di bug eyet rnoncî å macrea"
2480 
2481 #, fuzzy
2482 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2483 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2484 #~ msgstr "Fé l' rapoirtaedje do bug"
2485 
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "<strong>Est çki vs estoz seur ki ç' rapoirt ci corespond a çou k' i s' a "
2490 #~ "passé do tins d' vosse tcheyaedje e rak ?</strong>"
2491 
2492 #, fuzzy
2493 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2494 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2495 #~ msgstr "Nén ttafwait seur : marker come dobe possibe"
2496 
2497 #, fuzzy
2498 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2499 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2500 #~ msgstr "Totafwait seur : ataetchî mes informåcions a ç' rapoirt chal"
2501 
2502 #~ msgctxt "@label:textbox"
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2505 #~ msgstr ""
2506 #~ "<strong>Tite do rapoirt di bug :</strong> (<a href=\"#\">egzimpes</a>)"
2507 
2508 #~ msgctxt "@label:textbox"
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2511 #~ "examples</a>)"
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "<strong>Informåcions sol tcheyaedje e rak :</strong> (<a href=\"#"
2514 #~ "\">aidance eyet egzimpes</a>)"
2515 
2516 #, fuzzy
2517 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2518 #~| msgid "Password:"
2519 #~ msgid "Password input"
2520 #~ msgstr "Sicret :"
2521 
2522 #, fuzzy
2523 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2524 #~| msgid "Username:"
2525 #~ msgid "Username input"
2526 #~ msgstr "No di l' uzeu :"
2527 
2528 #~ msgctxt "@option:check"
2529 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2530 #~ msgstr "Drovi l' pådje do rapoirt di bug cwand on clitche sol boton Fini"
2531 
2532 #~ msgctxt "@option:check"
2533 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2534 #~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini"
2535 
2536 #~ msgctxt "@action:button"
2537 #~ msgid "Report &Bug"
2538 #~ msgstr "Rapoirter &bug"
2539 
2540 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2541 #~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini"
2542 
2543 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2544 #~ msgid "Manual"
2545 #~ msgstr "Al mwin"
2546 
2547 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2548 #~ msgid "Unspecified"
2549 #~ msgstr "Nén specifyî"
2550 
2551 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2552 #~ msgid "Archlinux"
2553 #~ msgstr "Archlinux"
2554 
2555 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2556 #~ msgid "Chakra"
2557 #~ msgstr "Chakra"
2558 
2559 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2560 #~ msgid "Debian stable"
2561 #~ msgstr "Debian stocaesse"
2562 
2563 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2564 #~ msgid "Debian testing"
2565 #~ msgstr "Debian asprouvaedje"
2566 
2567 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2568 #~ msgid "Debian unstable"
2569 #~ msgstr "Debian nén stocaesse"
2570 
2571 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2572 #~ msgid "Exherbo"
2573 #~ msgstr "Exherbo"
2574 
2575 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2576 #~ msgid "Fedora"
2577 #~ msgstr "Fedora"
2578 
2579 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2580 #~ msgid "Gentoo"
2581 #~ msgstr "Gentoo"
2582 
2583 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2584 #~ msgid "Mageia"
2585 #~ msgstr "Mageia"
2586 
2587 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2588 #~ msgid "Mandriva"
2589 #~ msgstr "Mandriva"
2590 
2591 #, fuzzy
2592 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2593 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
2594 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2595 #~ msgid "OpenSUSE"
2596 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2597 
2598 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2599 #~ msgid "Pardus"
2600 #~ msgstr "Pardus"
2601 
2602 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2603 #~ msgid "RedHat"
2604 #~ msgstr "RedHat"
2605 
2606 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2607 #~ msgid "Slackware"
2608 #~ msgstr "Slackware"
2609 
2610 #, fuzzy
2611 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2612 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
2613 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2614 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2615 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (eyet efants)"
2616 
2617 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2618 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2619 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2620 
2621 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2622 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2623 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2624 
2625 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2626 #~ msgid "OpenBSD"
2627 #~ msgstr "OpenBSD"
2628 
2629 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2630 #~ msgid "Mac OS X"
2631 #~ msgstr "Mac OS X"
2632 
2633 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2634 #~ msgid "Solaris"
2635 #~ msgstr "Solaris"
2636 
2637 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2638 #~ msgid "Username:"
2639 #~ msgstr "No di l' uzeu :"
2640 
2641 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2642 #~ msgstr "Li rçuvaedje des dnêyes d' apontiaedje a fwait berwete."
2643 
2644 #~ msgctxt "@info"
2645 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2646 #~ msgstr "Mwaijhe djivêye di bugs : crombès dnêyes"
2647 
2648 #~ msgctxt "@info"
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Dj' a rcî di bugzilla l' côde d' aroke nén ratindou %1. Li messaedje "
2653 #~ "d' aroke esteut : %2"
2654 
2655 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2656 #~ msgstr "Li comunicåcion avou kded a fwait berwete. Waitîz bén k' il overe."
2657 
2658 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Li tcherdjaedje di KCookieServer a fwait berwete. Verifyîz voste "
2661 #~ "astalaedje di KDE."
2662 
2663 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2664 #~ msgstr "Li comunicåcion avou KCookieServer a fwait berwete."
2665 
2666 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2667 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2668 #~ msgstr "Permete a %1 di defini des coûkes"
2669 
2670 #, fuzzy
2671 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
2672 #~| msgid "No, do not allow"
2673 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2674 #~ msgid "No, do not allow"
2675 #~ msgstr "Neni, n' nén permete"
2676 
2677 #~ msgctxt ""
2678 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2679 #~ "application specific details s/he can provide"
2680 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2681 #~ msgstr "<a href=\"#\">Egzimpes</a>"
2682 
2683 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2684 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2685 #~ msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>"
2686 
2687 #~ msgctxt "@info/rich"
2688 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Rimplixhoz les tchamps do rapoirt di bug : <note>Sicrijhoz èn inglès.</"
2691 #~ "note>"
2692 
2693 #~ msgctxt "@info/plain"
2694 #~ msgid "Report to %1"
2695 #~ msgstr "Rapoirter so %1"
2696 
2697 #~ msgctxt "@info"
2698 #~ msgid "Unknown response from the server"
2699 #~ msgstr "Response do sierveu nén cnoxhowe"
2700 
2701 #~ msgctxt "@info"
2702 #~ msgid "Unknown error"
2703 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2704 
2705 #~ msgctxt "@info"
2706 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Åk n' a nén stî come dj' ataetchive les dnêyes å rapoirt di bug : %1"
2709 
2710 #~ msgctxt "@info"
2711 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "ID do bug mancant oudonbén rawete di tecse e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe"
2714 
2715 #~ msgctxt "@info"
2716 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Åk n' a nén stî come dji radjoutéve ene novele rawete di tecse e rapoirt "
2719 #~ "di bug : %1"
2720 
2721 #~ msgctxt "@info"
2722 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Åk n' a nén stî k' on n' ratindeu nén come dji radjoutéve ene novele "
2725 #~ "rawete di tecse e rapoirt di bug"
2726 
2727 #~ msgctxt "@info"
2728 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
2729 #~ msgstr "ID do bug mancant e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe"
2730 
2731 #~ msgctxt "@info"
2732 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2733 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji vs radjoutéve al djivêye des Cc : %1"
2734 
2735 #~ msgctxt "@info"
2736 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Vos n' estoz nén elodjî. Waitîz bén k' les coûkes sont-st èn alaedje."
2739 
2740 #, fuzzy
2741 #~| msgctxt "@info/rich"
2742 #~| msgid ""
2743 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2744 #~| "and the application state before it crashed."
2745 #~ msgctxt "what's this text"
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2748 #~ "application before it crashed"
2749 #~ msgstr ""
2750 #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do "
2751 #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak."
2752 
2753 #, fuzzy
2754 #~| msgid "Loading backtrace..."
2755 #~ msgid "Show backtrace"
2756 #~ msgstr "Dji tchedje li backtrace..."
2757 
2758 #~ msgctxt "@title"
2759 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
2760 #~ msgstr "Infôrmåcion sol tcheyaedje e rak (Backtrace)"
2761 
2762 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
2763 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2764 #~ msgstr "<p><strong>Prodût :</strong> %1 (%2)</p>"
2765 
2766 #, fuzzy
2767 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2768 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2769 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
2770 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
2771 
2772 #, fuzzy
2773 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2774 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2775 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2776 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
2777 
2778 #, fuzzy
2779 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2780 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2781 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2782 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
2783 
2784 #, fuzzy
2785 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2786 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2787 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
2788 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
2789 
2790 #, fuzzy
2791 #~| msgid "unknown"
2792 #~ msgctxt "@info unknown application"
2793 #~ msgid "unknown"
2794 #~ msgstr "nén cnoxhou"
2795 
2796 #, fuzzy
2797 #~| msgid "Cannot open file %1 for writing"
2798 #~ msgctxt "@info/rich"
2799 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
2800 #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins"
2801 
2802 # translation of drkonqi.po to Walloon
2803 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
2804 #
2805 # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
2806 #
2807 # Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
2808 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
2809 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
2810 #, fuzzy
2811 #~| msgid ""
2812 #~ msgctxt "@action:button"
2813 #~ msgid ""
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2816 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2817 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2818 #~ "PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n"
2819 #~ "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
2820 #~ "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
2821 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
2822 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2823 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2824 #~ "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
2825 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2826 
2827 #, fuzzy
2828 #~| msgid "&Bug report"
2829 #~ msgctxt "@title"
2830 #~ msgid "Bug Report Keywords"
2831 #~ msgstr "Rapoirt di &Bug"
2832 
2833 #, fuzzy
2834 #~| msgid "Backtrace Not Possible"
2835 #~ msgctxt "debugging finished"
2836 #~ msgid "Backtrace loaded."
2837 #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
2838 
2839 #, fuzzy
2840 #~| msgid ""
2841 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
2842 #~| "it?"
2843 #~ msgid ""
2844 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
2845 #~ "want to overwrite it?"
2846 #~ msgstr ""
2847 #~ "On fitchî lomé «%1»  egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
2848 #~ "spotchî?"
2849 
2850 #~ msgid "Overwrite File?"
2851 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
2852 
2853 #~ msgid "&Overwrite"
2854 #~ msgstr "&Sipotchî"
2855 
2856 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
2857 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
2858 
2859 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt."
2862 
2863 #, fuzzy
2864 #~| msgid ""
2865 #~| "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
2868 #~ "program %appname crashed.</p>"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "<p><b>L' aplicåcion a tcheyou an rak</b></p><p>Li programe %appname a "
2871 #~ "tcheyou an rak.</p>"
2872 
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
2875 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
2876 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
2877 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
2878 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
2879 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
2880 #~ msgstr ""
2881 #~ "<p>Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels "
2882 #~ "comprinde çou k' a må tourné.</p>\n"
2883 #~ "<p>Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.</"
2884 #~ "p><p><b>Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do "
2885 #~ "bug eyet aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di "
2886 #~ "coridjî on bug s' i n' a nén stî discrît comifåt.</b></p>"
2887 
2888 #~ msgid "Include Backtrace"
2889 #~ msgstr "Mete li Backtrace avou"
2890 
2891 #~ msgid "Generate"
2892 #~ msgstr "Djenerer"
2893 
2894 #~ msgid "Do Not Generate"
2895 #~ msgstr "Èn nén djenerer"
2896 
2897 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
2898 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
2899 
2900 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
2901 #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
2902 
2903 #, fuzzy
2904 #~| msgid "Done."
2905 #~ msgctxt "debugging finished"
2906 #~ msgid "Done."
2907 #~ msgstr "Fwait."
2908 
2909 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
2910 #~ msgstr "<p><b>Di cwè s' adjit i?</b></p><p>%1</p>"
2911 
2912 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
2913 #~ msgstr "<p><b>Cwè çki dji pou fé?</b></p><p>%1</p>"