Warning, /plasma/drkonqi/po/wa/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Walloon 0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. 0003 # 0004 # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx 0005 # 0006 # Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002. 0007 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007. 0008 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010. 0009 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n" 0016 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" 0018 "Language: wa\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Djan Cayron, Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "jean.cayron@gmail.com, laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org" 0034 0035 #: backtracewidget.cpp:57 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:button" 0038 msgid "&Reload" 0039 msgstr "&Ritcherdjî" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:60 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@info:tooltip" 0044 msgid "" 0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0047 "obtain a better backtrace." 0048 msgstr "" 0049 "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak " 0050 "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di " 0051 "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî." 0052 0053 #: backtracewidget.cpp:67 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@action:button" 0056 msgid "&Install Debug Symbols" 0057 msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje" 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:tooltip" 0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0063 msgstr "" 0064 "Siervoz vs di ç' boton ci po-z astaler les pacaedjes di simboles di " 0065 "disbugaedje mancants." 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:77 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "" 0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0072 "uninstalled after it had been started." 0073 msgstr "" 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "" 0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0080 msgstr "" 0081 "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak " 0082 "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî." 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:tooltip" 0087 msgid "" 0088 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0089 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0090 msgstr "" 0091 "Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak " 0092 "(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou " 0093 "rapoirter l' bug pus tård." 0094 0095 #: backtracewidget.cpp:115 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0099 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0100 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0101 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0102 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0103 msgstr "" 0104 "<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n " 0105 "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po " 0106 "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' " 0107 "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén " 0108 "ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do " 0109 "disbugaedje interactif et post-mortem.</p>" 0110 0111 #: backtracewidget.cpp:135 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info:status" 0114 msgid "Loading..." 0115 msgstr "Dji tchedje..." 0116 0117 #: backtracewidget.cpp:138 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@info:status" 0120 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0121 msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)" 0122 0123 #: backtracewidget.cpp:189 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@info" 0126 msgid "" 0127 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0128 "information could not be fetched." 0129 msgstr "" 0130 "Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou " 0131 "cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak." 0132 0133 #: backtracewidget.cpp:193 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "@info:status" 0136 msgid "The crash information could not be fetched." 0137 msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak." 0138 0139 #: backtracewidget.cpp:196 0140 #, kde-kuit-format 0141 msgctxt "@info/rich" 0142 msgid "" 0143 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0144 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0145 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0146 msgstr "" 0147 "Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. " 0148 "Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n " 0149 "erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so " 0150 "<interface>Ritcherdjî</interface>." 0151 0152 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@info" 0155 msgid "The generated crash information is useful" 0156 msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve" 0157 0158 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0159 #, kde-format 0160 msgctxt "@info" 0161 msgid "The generated crash information may be useful" 0162 msgstr "" 0163 "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves" 0164 0165 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0169 msgstr "" 0170 "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "The generated crash information is not useful" 0176 msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve" 0177 0178 #: backtracewidget.cpp:255 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@info" 0181 msgid "" 0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0183 "itself." 0184 msgstr "" 0185 "Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. " 0186 "C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme." 0187 0188 #: backtracewidget.cpp:267 0189 #, kde-kuit-format 0190 msgctxt "@info/rich" 0191 msgid "" 0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0197 "<interface>Reload</interface> button." 0198 msgstr "" 0199 "Vos savoz clitchî sol boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</" 0200 "interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants " 0201 "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs " 0202 "plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z " 0203 "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes " 0204 "k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton " 0205 "<interface>Ritcherdjî</interface>." 0206 0207 #: backtracewidget.cpp:285 0208 #, kde-kuit-format 0209 msgctxt "@info/rich" 0210 msgid "" 0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0214 "button." 0215 msgstr "" 0216 "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug " 0217 "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; " 0218 "astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) " 0219 "eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>." 0220 0221 #: backtracewidget.cpp:301 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "@info:status" 0224 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0225 msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén." 0226 0227 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0228 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "@info:status" 0231 msgid "The crash information could not be generated." 0232 msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak." 0233 0234 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0235 #, kde-kuit-format 0236 msgctxt "@info/rich" 0237 msgid "" 0238 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0239 "interface> button." 0240 msgstr "" 0241 "Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton " 0242 "<interface>Ritcherdjî</interface>." 0243 0244 #: backtracewidget.cpp:316 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@info:status" 0247 msgid "" 0248 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0249 "strong>" 0250 msgstr "" 0251 "<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</" 0252 "strong>" 0253 0254 #: backtracewidget.cpp:322 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info/rich" 0257 msgid "" 0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0260 msgstr "" 0261 "<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol " 0262 "boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>" 0263 0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@title:window" 0267 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0268 msgstr "Åk n' a nén stî come dj' astaléve les simboles di disbugaedje" 0269 0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0272 #, kde-format 0273 msgid "" 0274 "The packages containing debug information for the following application and " 0275 "libraries are missing:" 0276 msgstr "" 0277 "Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' " 0278 "livreye shuvantes divins mankèt :" 0279 0280 #: backtracewidget.cpp:418 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "messagebox title" 0283 msgid "Missing debug information packages" 0284 msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt" 0285 0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0287 #, kde-kuit-format 0288 msgctxt "@info/plain" 0289 msgid "" 0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0291 "crashed.</placeholder>" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info" 0297 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0298 msgstr "" 0299 0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@info" 0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0304 msgstr "" 0305 0306 #: coredump/gui/main.cpp:30 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@title CLI title" 0309 msgid "Crashed Processes Viewer" 0310 msgstr "" 0311 0312 #: coredump/gui/main.cpp:32 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@info program description" 0315 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0316 msgstr "" 0317 0318 #: coredump/gui/main.cpp:34 0319 #, fuzzy, kde-format 0320 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0321 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0322 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi" 0323 0324 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@title" 0327 msgid "Failure" 0328 msgstr "" 0329 0330 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "@info" 0333 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0334 msgstr "" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0337 #, fuzzy 0338 #| msgctxt "@label" 0339 #| msgid "Details:" 0340 msgctxt "@title" 0341 msgid "Details" 0342 msgstr "Totafwait :" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0345 msgctxt "@action" 0346 msgid "Copy to Clipboard" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0350 msgctxt "@action" 0351 msgid "Run Interactive Debugger" 0352 msgstr "" 0353 0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0355 msgctxt "@title" 0356 msgid "Crashes" 0357 msgstr "" 0358 0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0360 #, fuzzy 0361 #| msgctxt "@title" 0362 #| msgid "Sending the Crash Report" 0363 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0364 msgid "Loading crash reports" 0365 msgstr "Evoyaedje do rapoirt di tcheyaedje e rak" 0366 0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0368 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0369 msgid "No processes have crashed yet" 0370 msgstr "" 0371 0372 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0373 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0374 msgid "No crashes matching the search" 0375 msgstr "" 0376 0377 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0378 #, fuzzy 0379 #| msgid "&Overwrite" 0380 msgctxt "@title:window" 0381 msgid "Overview" 0382 msgstr "&Sipotchî" 0383 0384 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "@info:progress" 0387 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0388 msgstr "" 0389 "Dji dmande l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje mancants..." 0390 0391 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0392 #, fuzzy, kde-format 0393 #| msgctxt "@action:button" 0394 #| msgid "Cancel" 0395 msgid "Cancel" 0396 msgstr "Rinoncî" 0397 0398 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "@title:window" 0401 msgid "Missing debug symbols" 0402 msgstr "Simboles di disbugaedje mancants" 0403 0404 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@info" 0407 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0408 msgstr "" 0409 "Dji n' a savou trover les pacaedjes di simboles di disbugaedje po ç' " 0410 "programe ci." 0411 0412 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "@info" 0415 msgid "" 0416 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0417 "packages." 0418 msgstr "" 0419 "Åk n' a nén stî come l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje " 0420 "si fjhént." 0421 0422 #: drkonqi.cpp:147 0423 #, kde-kuit-format 0424 msgctxt "@info" 0425 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0426 msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>." 0427 0428 #: drkonqi.cpp:149 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@info" 0431 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0432 msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins." 0433 0434 #: drkonqi.cpp:156 0435 #, fuzzy, kde-format 0436 #| msgctxt "@action:button" 0437 #| msgid "&Save to File..." 0438 msgctxt "@title:window" 0439 msgid "Save Report" 0440 msgstr "&Schaper dins on fitchî..." 0441 0442 #: drkonqi.cpp:185 0443 #, kde-kuit-format 0444 msgctxt "@info" 0445 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0446 msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins" 0447 0448 #: drkonqi_globals.cpp:12 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "@action:button" 0451 msgid "&Restart Application" 0452 msgstr "&Renonder programe" 0453 0454 #: drkonqi_globals.cpp:14 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "@info:tooltip" 0457 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0458 msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak." 0459 0460 #: drkonqidialog.cpp:128 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "@title:tab general information" 0463 msgid "&General" 0464 msgstr "&Djenerå" 0465 0466 #: drkonqidialog.cpp:132 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@title:tab" 0469 msgid "&Developer Information" 0470 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu" 0471 0472 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0473 #, kde-kuit-format 0474 msgctxt "@info" 0475 msgid "" 0476 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0477 msgstr "" 0478 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene " 0479 "façon nén ratindowe.</para>" 0480 0481 #: drkonqidialog.cpp:175 0482 #, kde-kuit-format 0483 msgctxt "@info" 0484 msgid "" 0485 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0486 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0487 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0488 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0489 "Information</interface> tab.</para>" 0490 msgstr "" 0491 0492 #: drkonqidialog.cpp:185 0493 #, kde-kuit-format 0494 msgctxt "@info" 0495 msgid "" 0496 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0497 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0498 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0499 "interface> tab.)</para>" 0500 msgstr "" 0501 0502 #: drkonqidialog.cpp:194 0503 #, kde-kuit-format 0504 msgctxt "@info" 0505 msgid "" 0506 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0507 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0508 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0509 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0510 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0511 "para>" 0512 msgstr "" 0513 0514 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0515 #, kde-kuit-format 0516 msgctxt "@info" 0517 msgid "" 0518 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0519 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0520 msgstr "" 0521 0522 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0523 #, fuzzy, kde-kuit-format 0524 #| msgctxt "@info" 0525 #| msgid "" 0526 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 0527 #| "para>" 0528 msgctxt "@info" 0529 msgid "" 0530 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0531 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0532 msgstr "" 0533 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene " 0534 "façon nén ratindowe.</para>" 0535 0536 #: drkonqidialog.cpp:218 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "@label" 0539 msgid "Details:" 0540 msgstr "Totafwait :" 0541 0542 #: drkonqidialog.cpp:222 0543 #, fuzzy, kde-kuit-format 0544 #| msgctxt "" 0545 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0546 #| msgid "" 0547 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0548 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 0549 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0550 msgid "" 0551 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0552 "Time: %5 %6</para>" 0553 msgstr "" 0554 "<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> " 0555 "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>" 0556 0557 #: drkonqidialog.cpp:245 0558 #, kde-format 0559 msgctxt "" 0560 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0561 "debugging applications" 0562 msgid "&Debug" 0563 msgstr "&Disbuguer" 0564 0565 #: drkonqidialog.cpp:247 0566 #, kde-format 0567 msgctxt "@info:tooltip" 0568 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0569 msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak." 0570 0571 #: drkonqidialog.cpp:276 0572 #, kde-format 0573 msgctxt "@info:tooltip" 0574 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0575 msgstr "" 0576 "Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e " 0577 "rak)" 0578 0579 #: drkonqidialog.cpp:285 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0582 msgid "Debug in %1" 0583 msgstr "" 0584 0585 #: main.cpp:151 0586 #, fuzzy, kde-format 0587 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0588 msgid "Crash Handler" 0589 msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE" 0590 0591 #: main.cpp:153 0592 #, fuzzy, kde-format 0593 #| msgid "" 0594 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0595 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0596 msgstr "" 0597 "L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on " 0598 "programe a tcheyou e rak." 0599 0600 #: main.cpp:156 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0603 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0604 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi" 0605 0606 #: main.cpp:157 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:credit" 0609 msgid "Hans Petter Bieker" 0610 msgstr "Hans Petter Bieker" 0611 0612 #: main.cpp:158 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:credit" 0615 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0616 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0617 0618 #: main.cpp:159 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:credit" 0621 msgid "George Kiagiadakis" 0622 msgstr "George Kiagiadakis" 0623 0624 #: main.cpp:160 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:credit" 0627 msgid "A. L. Spehr" 0628 msgstr "A. L. Spehr" 0629 0630 #: main.cpp:167 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgctxt "@info:shell" 0633 #| msgid "The signal number that was caught" 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "The signal <number> that was caught" 0636 msgstr "Li limero di signå apicî." 0637 0638 #: main.cpp:168 0639 #, fuzzy, kde-format 0640 #| msgctxt "@info:shell" 0641 #| msgid "Name of the program" 0642 msgctxt "@info:shell" 0643 msgid "<Name> of the program" 0644 msgstr "Li no do programe" 0645 0646 #: main.cpp:169 0647 #, fuzzy, kde-format 0648 #| msgctxt "@info:shell" 0649 #| msgid "Path to the executable" 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "<Path> to the executable" 0652 msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve" 0653 0654 #: main.cpp:170 0655 #, fuzzy, kde-format 0656 #| msgctxt "@info:shell" 0657 #| msgid "The version of the program" 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "The <version> of the program" 0660 msgstr "Li modêye do programe" 0661 0662 #: main.cpp:171 0663 #, fuzzy, kde-format 0664 #| msgctxt "@info:shell" 0665 #| msgid "The bug address to use" 0666 msgctxt "@info:shell" 0667 msgid "The bug <address> to use" 0668 msgstr "L' adresse di bug a eployî" 0669 0670 #: main.cpp:172 0671 #, fuzzy, kde-format 0672 #| msgctxt "@info:shell" 0673 #| msgid "Translated name of the program" 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "Translated <name> of the program" 0676 msgstr "Li no ratourné do programe" 0677 0678 #: main.cpp:173 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "Bugzilla product name" 0682 msgstr "" 0683 0684 #: main.cpp:174 0685 #, fuzzy, kde-format 0686 #| msgctxt "@info:shell" 0687 #| msgid "The PID of the program" 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The <PID> of the program" 0690 msgstr "Li PID do programe" 0691 0692 #: main.cpp:175 0693 #, fuzzy, kde-format 0694 #| msgctxt "@info:shell" 0695 #| msgid "Startup ID of the program" 0696 msgctxt "@info:shell" 0697 msgid "Startup <ID> of the program" 0698 msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe" 0699 0700 #: main.cpp:176 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "@info:shell" 0703 msgid "The program was started by kdeinit" 0704 msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit" 0705 0706 #: main.cpp:177 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "@info:shell" 0709 msgid "Disable arbitrary disk access" 0710 msgstr "Essocter accès årbitråres al plake" 0711 0712 #: main.cpp:178 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "@info:shell" 0715 msgid "The program has already been restarted" 0716 msgstr "Li programe a ddja stî renondé" 0717 0718 #: main.cpp:181 0719 #, kde-format 0720 msgctxt "@info:shell" 0721 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0722 msgstr "" 0723 "Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje" 0724 0725 #: main.cpp:183 0726 #, fuzzy, kde-format 0727 #| msgctxt "@info:shell" 0728 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0729 msgctxt "@info:shell" 0730 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0731 msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete" 0732 0733 #: main.cpp:184 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "@info:shell" 0736 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0737 msgstr "" 0738 0739 #: qml/BacktracePage.qml:11 0740 msgctxt "@title" 0741 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0742 msgstr "" 0743 "Dji cwir li passêye e-n erî (Informåcions otomatikes sol tcheyaedje e rak)" 0744 0745 #: qml/BacktracePage.qml:24 0746 #, fuzzy 0747 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0748 msgctxt "@action:button" 0749 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0750 msgstr "Mostrer çou k' i gn a el passêye e-n erî (spepieusmint)" 0751 0752 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0753 msgctxt "@action:button" 0754 msgid "Next" 0755 msgstr "" 0756 0757 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0758 #, fuzzy 0759 #| msgctxt "@info:status" 0760 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 0761 msgctxt "@info" 0762 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0763 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>" 0764 0765 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0766 #, fuzzy 0767 #| msgctxt "@action:button" 0768 #| msgid "Retry..." 0769 msgctxt "@action" 0770 msgid "Retry" 0771 msgstr "Risayî..." 0772 0773 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0774 msgctxt "@info" 0775 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0776 msgstr "" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:14 0779 #, fuzzy 0780 #| msgctxt "@title" 0781 #| msgid "What do you know about the crash?" 0782 msgctxt "@title:window" 0783 msgid "What do You Know About the Crash?" 0784 msgstr "Cwè savoz vs åd fwait do tcheyaedje e rak ?" 0785 0786 #: qml/ContextPage.qml:18 0787 #, fuzzy 0788 #| msgctxt "@label question" 0789 #| msgid "" 0790 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0791 msgctxt "@info/rich" 0792 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0793 msgstr "" 0794 "<strong>Est çki vos vs sovnoz d' çou k' vos fjhîz divant l' tcheyaedje e " 0795 "rak ?</strong>" 0796 0797 #: qml/ContextPage.qml:28 0798 #, fuzzy 0799 #| msgctxt "" 0800 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0801 #| "doing prior to the crash?\"" 0802 #| msgid "Yes" 0803 msgctxt "@action:button" 0804 msgid "Yes" 0805 msgstr "Oyi" 0806 0807 #: qml/ContextPage.qml:33 0808 #, fuzzy 0809 #| msgctxt "" 0810 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0811 #| "doing prior to the crash?\"" 0812 #| msgid "No" 0813 msgctxt "@action:button" 0814 msgid "No" 0815 msgstr "Neni" 0816 0817 #: qml/ContextPage.qml:39 0818 #, fuzzy 0819 #| msgctxt "@label question" 0820 #| msgid "" 0821 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0822 #| "</strong>" 0823 msgctxt "@info/rich" 0824 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0825 msgstr "" 0826 "<strong>Est çk' el programe ritchait co e rak si vs rifjhoz totafwaitmint l' " 0827 "minme ?</strong>" 0828 0829 #: qml/ContextPage.qml:52 0830 #, fuzzy 0831 #| msgctxt "@label question" 0832 #| msgid "" 0833 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0834 #| "strong>" 0835 msgctxt "@info/rich" 0836 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0837 msgstr "" 0838 "<strong>Tchoezixhoz s' i vs plait kénès ôtès informåcions vos savoz dner :</" 0839 "strong>" 0840 0841 #: qml/ContextPage.qml:59 0842 #, fuzzy 0843 #| msgctxt "" 0844 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0845 #| "%1 is the application name" 0846 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0847 msgctxt "" 0848 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0849 "is the application name" 0850 msgid "" 0851 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0852 msgstr "Çou k' dji fjheu cwand l' programe \"%1\" a tcheyou e rak" 0853 0854 #: qml/ContextPage.qml:65 0855 #, fuzzy 0856 #| msgctxt "" 0857 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0858 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0859 msgctxt "@action:check" 0860 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0861 msgstr "Drole di dujhance do scribanne ki dj' a rimarké" 0862 0863 #: qml/ContextPage.qml:70 0864 #, fuzzy 0865 #| msgctxt "" 0866 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0867 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0868 msgctxt "@action:check" 0869 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0870 msgstr "Apontiaedjes a vosse môde do programe ki pôrént aveur vey avou" 0871 0872 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0873 msgctxt "@title" 0874 msgid "Not Sufficiently Useful" 0875 msgstr "" 0876 0877 #: qml/ContextPage.qml:80 0878 #, fuzzy 0879 #| msgctxt "@info" 0880 #| msgid "" 0881 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0882 #| "case." 0883 msgctxt "@info" 0884 msgid "" 0885 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0886 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0887 "report dialog.</para>" 0888 msgstr "" 0889 "Les informåcions ki vos avoz dné ni sont nén considerêyes come nos aidant " 0890 "assez po ç' cas chal." 0891 0892 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0893 #, fuzzy 0894 #| msgctxt "@title:tab" 0895 #| msgid "&Developer Information" 0896 msgctxt "@title:window" 0897 msgid "Developer Information" 0898 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu" 0899 0900 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0901 #, fuzzy 0902 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0903 #| msgid "Report to %1" 0904 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0905 msgid "Report on %1" 0906 msgstr "Rapoirter a %1" 0907 0908 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0909 msgctxt "@info:tooltip" 0910 msgid "Starts the bug report assistant." 0911 msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug." 0912 0913 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0914 #, fuzzy 0915 #| msgctxt "@action:button" 0916 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0917 msgctxt "@action:button" 0918 msgid "Install Debug Symbols" 0919 msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje" 0920 0921 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0922 #, fuzzy 0923 #| msgctxt "@action:button" 0924 #| msgid "&Reload" 0925 msgctxt "@action:button" 0926 msgid "Reload" 0927 msgstr "&Ritcherdjî" 0928 0929 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0930 #, fuzzy 0931 #| msgctxt "@info:tooltip" 0932 #| msgid "" 0933 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0934 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0935 #| "want to obtain a better backtrace." 0936 msgctxt "@info:tooltip" 0937 msgid "" 0938 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0939 "when you have\n" 0940 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0941 "backtrace." 0942 msgstr "" 0943 "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak " 0944 "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di " 0945 "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî." 0946 0947 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0948 #, fuzzy 0949 #| msgid "C&opy" 0950 msgctxt "@action:button" 0951 msgid "Copy" 0952 msgstr "&Copyî" 0953 0954 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0955 msgctxt "@action:button" 0956 msgid "Save" 0957 msgstr "" 0958 0959 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0960 #, fuzzy 0961 #| msgid "" 0962 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0963 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0964 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0965 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0966 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0967 #| "debugging.</p>" 0968 msgctxt "@info" 0969 msgid "" 0970 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0971 "describes what was\n" 0972 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0973 "track\n" 0974 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0975 "might\n" 0976 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0977 "commonly\n" 0978 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0979 msgstr "" 0980 "<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n " 0981 "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po " 0982 "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' " 0983 "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén " 0984 "ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do " 0985 "disbugaedje interactif et post-mortem.</p>" 0986 0987 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0988 #, fuzzy 0989 #| msgctxt "@info/rich" 0990 #| msgid "" 0991 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0992 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0993 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0994 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0995 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0996 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0997 msgctxt "@info/rich" 0998 msgid "" 0999 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 1000 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 1001 "If this method\n" 1002 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 1003 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 1004 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 1005 "and click the <interface>Reload</interface> button." 1006 msgstr "" 1007 "Vos savoz clitchî sol boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</" 1008 "interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants " 1009 "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs " 1010 "plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z " 1011 "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes " 1012 "k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton " 1013 "<interface>Ritcherdjî</interface>." 1014 1015 #: qml/DeveloperPage.qml:195 1016 #, fuzzy 1017 #| msgctxt "@info/rich" 1018 #| msgid "" 1019 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1020 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1021 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1022 #| "interface> button." 1023 msgctxt "@info/rich" 1024 msgid "" 1025 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1026 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 1027 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1028 "interface> button." 1029 msgstr "" 1030 "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug " 1031 "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; " 1032 "astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) " 1033 "eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>." 1034 1035 #: qml/DeveloperPage.qml:207 1036 #, fuzzy 1037 #| msgctxt "@info/rich" 1038 #| msgid "" 1039 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 1040 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 1041 msgctxt "@info/rich" 1042 msgid "" 1043 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1044 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1045 msgstr "" 1046 "<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol " 1047 "boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>" 1048 1049 #: qml/LoginPage.qml:14 1050 msgctxt "@title" 1051 msgid "Login into the bug tracking system" 1052 msgstr "S' elodjî e sistinme di shuvou des bugs" 1053 1054 #: qml/LoginPage.qml:66 1055 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1056 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1057 msgstr "" 1058 1059 #: qml/LoginPage.qml:71 1060 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1061 msgid "E-mail Address:" 1062 msgstr "" 1063 1064 #: qml/LoginPage.qml:77 1065 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1066 msgid "Password:" 1067 msgstr "Sicret :" 1068 1069 #: qml/LoginPage.qml:84 1070 msgctxt "@option:check" 1071 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1072 msgstr "" 1073 "Schaper les informåcions d' elodjaedje avou l' sistinme di poite-manoye da " 1074 "KDE" 1075 1076 #: qml/LoginPage.qml:91 1077 msgctxt "@info/rich" 1078 msgid "" 1079 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1080 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1081 "later\n" 1082 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1083 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1084 "accounts.</note>" 1085 msgstr "" 1086 1087 #: qml/LoginPage.qml:105 1088 msgctxt "@action:button" 1089 msgid "Login" 1090 msgstr "S' elodjî" 1091 1092 #: qml/LoginPage.qml:106 1093 msgctxt "@info:tooltip" 1094 msgid "" 1095 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1096 "mail address and password." 1097 msgstr "" 1098 1099 #: qml/main.qml:32 1100 msgctxt "@info" 1101 msgid "" 1102 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1103 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1104 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1105 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1106 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1107 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1108 "page.</para>" 1109 msgstr "" 1110 1111 #: qml/main.qml:44 1112 msgctxt "@info" 1113 msgid "" 1114 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1115 "was started in safe mode.<nl />\n" 1116 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1117 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1118 msgstr "" 1119 1120 #: qml/main.qml:51 1121 msgctxt "@info" 1122 msgid "" 1123 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1124 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1125 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1126 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1127 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1128 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1129 "any side effects.</para>" 1130 msgstr "" 1131 1132 #: qml/main.qml:84 1133 msgctxt "@label" 1134 msgid "" 1135 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1136 "close the window." 1137 msgstr "" 1138 1139 #: qml/main.qml:89 1140 #, fuzzy 1141 #| msgctxt "@action:button" 1142 #| msgid "Retry..." 1143 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1144 msgid "Retry" 1145 msgstr "Risayî..." 1146 1147 #: qml/MainPage.qml:55 1148 msgctxt "@action" 1149 msgid "Send Automatic Report" 1150 msgstr "" 1151 1152 #: qml/MainPage.qml:69 1153 #, fuzzy 1154 #| msgctxt "@title:tab" 1155 #| msgid "&Developer Information" 1156 msgctxt "@action" 1157 msgid "See Developer Information" 1158 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu" 1159 1160 #: qml/PreviewPage.qml:14 1161 msgctxt "@title" 1162 msgid "Preview the Report" 1163 msgstr "Prévey li rapoirt" 1164 1165 #: qml/PreviewPage.qml:20 1166 #, fuzzy 1167 #| msgctxt "@label" 1168 #| msgid "" 1169 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1170 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1171 msgctxt "@label/rich" 1172 msgid "" 1173 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1174 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1175 msgstr "" 1176 "Çouchal est on prévoeyaedje di çou k' i gn a e raoirt di bug ki va esse " 1177 "evoyî.<nl />\n" 1178 "Si vos l' voloz candjî, ralez ås pådjes di dvant." 1179 1180 #: qml/PreviewPage.qml:39 1181 msgctxt "@action:button" 1182 msgid "Submit" 1183 msgstr "" 1184 1185 #: qml/RatingItem.qml:33 1186 msgctxt "@info" 1187 msgid "Waiting for data…" 1188 msgstr "" 1189 1190 #: qml/ReportPage.qml:15 1191 msgctxt "@title" 1192 msgid "Enter the Details about the Crash" 1193 msgstr "Dinez les detays sol tcheyaedje e rak" 1194 1195 #: qml/ReportPage.qml:23 1196 #, fuzzy 1197 #| msgctxt "@info/rich" 1198 #| msgid "" 1199 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1200 msgctxt "@info" 1201 msgid "Please provide the following information in English." 1202 msgstr "" 1203 "<strong>Dinez s' i vs plait les informåcions shuvantes e-n inglès :</strong>" 1204 1205 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1206 #, fuzzy 1207 #| msgctxt "@title:window" 1208 #| msgid "Contents of the Report" 1209 msgctxt "@info" 1210 msgid "Title of the bug report:" 1211 msgstr "Çou k' i gn a e rapoirt" 1212 1213 #: qml/ReportPage.qml:35 1214 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1215 msgid "" 1216 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1217 "<list>\n" 1218 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1219 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1220 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1221 "item>\n" 1222 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1223 "couple of times</item>\n" 1224 "</list>" 1225 msgstr "" 1226 1227 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1228 #, fuzzy 1229 #| msgctxt "@title" 1230 #| msgid "Information about bug reporting" 1231 msgctxt "@info" 1232 msgid "Information about the crash:" 1233 msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs" 1234 1235 #: qml/ReportPage.qml:61 1236 msgctxt "@info" 1237 msgid "" 1238 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1239 "subtitle>\n" 1240 "<list>\n" 1241 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1242 "application an instant before the crash.</item>\n" 1243 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1244 "whole environment.</item>\n" 1245 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1246 "</list>" 1247 msgstr "" 1248 1249 #: qml/ReportPage.qml:75 1250 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1251 msgid "Minimum length reached" 1252 msgstr "Arivé al longueur minimom" 1253 1254 #: qml/ReportPage.qml:77 1255 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1256 msgid "Provide more information" 1257 msgstr "" 1258 1259 #: qml/ReportPage.qml:104 1260 #, fuzzy 1261 #| msgctxt "@title:group" 1262 #| msgid "Distribution method:" 1263 msgctxt "@info" 1264 msgid "Distribution method:" 1265 msgstr "Metôde di distribucion :" 1266 1267 #: qml/ReportPage.qml:127 1268 #, fuzzy 1269 #| msgctxt "@option:check" 1270 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1271 msgctxt "@option:check" 1272 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1273 msgstr "Li platfôme KDE est compilêye a pårti des sourdants." 1274 1275 #: qml/ReportPage.qml:135 1276 #, fuzzy 1277 #| msgctxt "@info/rich" 1278 #| msgid "" 1279 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1280 #| "bug report.</note>" 1281 msgctxt "@info" 1282 msgid "" 1283 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1284 "bug report.</note>" 1285 msgstr "" 1286 "<note>Les pondants et les djondants do tchyaedje e rak eyet do sistinme vont " 1287 "esse radjoutêyes otomaticmint å rapoirt di bug.</note>" 1288 1289 #: qml/ReportPage.qml:144 1290 #, fuzzy 1291 #| msgctxt "@title" 1292 #| msgid "Preview the Report" 1293 msgctxt "@action:button" 1294 msgid "Preview Report" 1295 msgstr "Prévey li rapoirt" 1296 1297 #: qml/SendingPage.qml:45 1298 #, fuzzy 1299 #| msgctxt "@action:button" 1300 #| msgid "&Save to File..." 1301 msgctxt "@action:button" 1302 msgid "Save Report to File" 1303 msgstr "&Schaper dins on fitchî..." 1304 1305 #: qml/SendingPage.qml:46 1306 #, fuzzy 1307 #| msgctxt "@info:tooltip" 1308 #| msgid "" 1309 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the " 1310 #| "clipboard." 1311 msgctxt "@info:tooltip" 1312 msgid "" 1313 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1314 msgstr "" 1315 "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak " 1316 "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî." 1317 1318 #: qml/SendingPage.qml:63 1319 #, fuzzy 1320 #| msgctxt "@info:status" 1321 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1322 msgctxt "@info" 1323 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1324 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>" 1325 1326 #: qml/SendingPage.qml:67 1327 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1328 msgid "Retry Submission" 1329 msgstr "" 1330 1331 #: qml/SendingPage.qml:81 1332 msgctxt "@info" 1333 msgid "Submitting bug report..." 1334 msgstr "" 1335 1336 #: qml/SentPage.qml:12 1337 #, fuzzy 1338 #| msgctxt "@title:window" 1339 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1340 msgctxt "@title" 1341 msgid "Crash Report Sent" 1342 msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak" 1343 1344 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1345 #, fuzzy 1346 #| msgctxt "@action:button" 1347 #| msgid "&Restart Application" 1348 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1349 msgid "Restart %1" 1350 msgstr "&Renonder programe" 1351 1352 #: qml/SentPage.qml:27 1353 msgctxt "@info" 1354 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1355 msgstr "" 1356 1357 #: qml/SentPage.qml:32 1358 #, fuzzy 1359 #| msgctxt "@info/rich" 1360 #| msgid "Thank you for being part of KDE!" 1361 msgctxt "@info" 1362 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1363 msgstr "Gråces di fé pårteye di KDE !" 1364 1365 #: qml/SentryPage.qml:32 1366 msgctxt "@label" 1367 msgid "Collecting crash data…" 1368 msgstr "" 1369 1370 #: qml/SentryPage.qml:53 1371 #, fuzzy 1372 #| msgctxt "@title:window" 1373 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1374 msgctxt "@label" 1375 msgid "Crash Report Sent" 1376 msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak" 1377 1378 #: qml/SentryPage.qml:60 1379 msgctxt "@label" 1380 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1381 msgstr "" 1382 1383 #: qml/SentryPage.qml:69 1384 msgctxt "@info:tooltip" 1385 msgid "" 1386 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1387 "No manual input required.\n" 1388 "You will not receive any more crash notifications." 1389 msgstr "" 1390 1391 #: qml/SentryPage.qml:80 1392 #, fuzzy 1393 #| msgctxt "@title" 1394 #| msgid "Information about bug reporting" 1395 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1396 msgid "Tell us more about the crash…" 1397 msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs" 1398 1399 #: qml/SentryPage.qml:91 1400 msgctxt "@action:button" 1401 msgid "Send Message" 1402 msgstr "" 1403 1404 #: qml/WelcomePage.qml:14 1405 #, fuzzy 1406 #| msgctxt "@title" 1407 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1408 msgctxt "@title:window" 1409 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1410 msgstr "Wilicome e Macrea di rapoirtaedje" 1411 1412 #: qml/WelcomePage.qml:19 1413 #, fuzzy 1414 #| msgctxt "@info" 1415 #| msgid "" 1416 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1417 #| "the bug reporting process." 1418 msgctxt "@info/rich" 1419 msgid "" 1420 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1421 "bug reporting process." 1422 msgstr "" 1423 "Ci macrea chal analijhrè les informåcions di tcheyaedje e rak eyet vs guidrè " 1424 "åd triviè do processus di rapoirtaedje di bugs." 1425 1426 #: qml/WelcomePage.qml:32 1427 #, fuzzy 1428 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1429 #| msgid "" 1430 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1431 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1432 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1433 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1434 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1435 msgid "" 1436 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1437 "for effective debugging,\n" 1438 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1439 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1440 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1441 "</para>" 1442 msgstr "" 1443 "<p><note>Come i fåt kel cominicåcion inte vos eyet les programeus soeye " 1444 "possibe po saveur disbuguer comifåt, po continouwer a rapoirter ç' bug chal, " 1445 "<strong>i fåt k' vos soeyoz d' acoird ki les programeus savexhe vos " 1446 "contacter.</strong></note></p><p>Sintoz vs libe di clôre ci purnea di dvize " 1447 "chal si vos n' acceptez nén çoula.</p>" 1448 1449 #: qml/WelcomePage.qml:45 1450 msgctxt "@action:button" 1451 msgid "I Agree to be Contacted" 1452 msgstr "" 1453 1454 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "@info/status error" 1457 msgid "Failed to get platform list" 1458 msgstr "" 1459 1460 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1463 msgid "I did not try again" 1464 msgstr "Dji n' a nén rsayî" 1465 1466 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1469 msgid "Never" 1470 msgstr "Måy" 1471 1472 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1475 msgid "Sometimes" 1476 msgstr "Pa des côps" 1477 1478 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1481 msgid "Every time" 1482 msgstr "Tofer" 1483 1484 #: statusnotifier.cpp:29 1485 #, fuzzy, kde-format 1486 #| msgctxt "@info" 1487 #| msgid "" 1488 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1489 #| "para>" 1490 msgctxt "Notification text" 1491 msgid "The application closed unexpectedly." 1492 msgstr "" 1493 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene " 1494 "façon nén ratindowe.</para>" 1495 1496 #: statusnotifier.cpp:31 1497 #, kde-format 1498 msgctxt "Notification text" 1499 msgid "Please report this error to help improve this software." 1500 msgstr "" 1501 1502 #: statusnotifier.cpp:33 1503 #, fuzzy, kde-format 1504 #| msgctxt "@info" 1505 #| msgid "" 1506 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1507 #| "para>" 1508 msgctxt "Notification text" 1509 msgid "" 1510 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1511 "submitted." 1512 msgstr "" 1513 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene " 1514 "façon nén ratindowe.</para>" 1515 1516 #: statusnotifier.cpp:47 1517 #, kde-format 1518 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1519 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1520 msgstr "" 1521 1522 #: statusnotifier.cpp:65 1523 #, kde-format 1524 msgid "Please report this error to help improve this software." 1525 msgstr "" 1526 1527 #: statusnotifier.cpp:72 1528 #, fuzzy, kde-format 1529 #| msgctxt "@action:button" 1530 #| msgid "Report &Bug" 1531 msgid "Report &Bug" 1532 msgstr "Rapoirter &bug" 1533 1534 #: statusnotifier.cpp:78 1535 #, fuzzy, kde-format 1536 #| msgctxt "@action:button" 1537 #| msgid "&Restart Application" 1538 msgid "&Restart Application" 1539 msgstr "&Renonder programe" 1540 1541 #: statusnotifier.cpp:89 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1544 msgid "Hide" 1545 msgstr "" 1546 1547 #: statusnotifier.cpp:120 1548 #, fuzzy, kde-format 1549 #| msgctxt "@label" 1550 #| msgid "Details:" 1551 msgctxt "@action:button, keep short" 1552 msgid "Add Details" 1553 msgstr "Totafwait :" 1554 1555 #: statusnotifier.cpp:123 1556 #, fuzzy, kde-format 1557 #| msgctxt "@action:button" 1558 #| msgid "Report &Bug" 1559 msgctxt "Notification action button, keep short" 1560 msgid "Report Bug" 1561 msgstr "Rapoirter &bug" 1562 1563 #: statusnotifier.cpp:128 1564 #, fuzzy, kde-format 1565 #| msgctxt "@action:button" 1566 #| msgid "&Restart Application" 1567 msgctxt "Notification action button, keep short" 1568 msgid "Restart App" 1569 msgstr "&Renonder programe" 1570 1571 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1572 #, kde-format 1573 msgid "backtraceparsertest_manual" 1574 msgstr "" 1575 1576 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1577 #, kde-format 1578 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1579 msgstr "" 1580 1581 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1582 #, kde-format 1583 msgid "A file containing the backtrace." 1584 msgstr "" 1585 1586 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1587 #, kde-format 1588 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1589 msgstr "" 1590 1591 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1592 #, kde-format 1593 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1594 msgstr "" 1595 1596 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1597 #, fuzzy, kde-format 1598 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1599 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1600 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi" 1601 1602 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1603 #, kde-format 1604 msgctxt "@info:shell" 1605 msgid "bugstest.kde.org username" 1606 msgstr "" 1607 1608 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "@info:shell" 1611 msgid "bugstest.kde.org password" 1612 msgstr "" 1613 1614 #~ msgctxt "@title" 1615 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1616 #~ msgstr "Cachî après des possibes dobes di ç' rapoirt ci" 1617 1618 #, fuzzy 1619 #~| msgctxt "@info/rich" 1620 #~| msgid "" 1621 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1622 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1623 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1624 #~ msgctxt "@info/rich" 1625 #~ msgid "" 1626 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1627 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1628 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1629 #~ msgstr "" 1630 #~ "Riwaitîz si vosse bug a ddja stî rapoirté. Dobe-clitchîz so-z on rapoirt " 1631 #~ "el djivêye eyet comparez l' ås vosses. Vos ns poloz dmander d' verifyî ki " 1632 #~ "vosse tcheyaedje e rak est on dobe di ci la oudon-bén ataetchî direk vos " 1633 #~ "informåcions a ci la." 1634 1635 #, fuzzy 1636 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1637 #~| msgid "[Duplicate report]" 1638 #~ msgctxt "@title" 1639 #~ msgid "Duplicate?" 1640 #~ msgstr "[Rapoirt e dobe]" 1641 1642 #, fuzzy 1643 #~| msgctxt "@info" 1644 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 1645 #~ msgctxt "@title" 1646 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1647 #~ msgstr "Vosse problinme a ddja stî rapoirté come bug <numid>%1</numid>." 1648 1649 #, fuzzy 1650 #~| msgctxt "@info/rich" 1651 #~| msgid "" 1652 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1653 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1654 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1655 #~| "interface> button." 1656 #~ msgctxt "@info/rich" 1657 #~ msgid "" 1658 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1659 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1660 #~ "url='%2'>\n" 1661 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1662 #~ msgstr "" 1663 #~ "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug " 1664 #~ "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî " 1665 #~ "ahessåve ; astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des " 1666 #~ "fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>." 1667 1668 #~ msgctxt "@title:window" 1669 #~ msgid "Select Filename" 1670 #~ msgstr "Tchoezi on no d' fitchî" 1671 1672 #, fuzzy 1673 #~| msgctxt "@action:button" 1674 #~| msgid "Report &Bug" 1675 #~ msgctxt "@action" 1676 #~ msgid "Report Bug" 1677 #~ msgstr "Rapoirter &bug" 1678 1679 #, fuzzy 1680 #~| msgctxt "@action:button" 1681 #~| msgid "&Restart Application" 1682 #~ msgctxt "@action" 1683 #~ msgid "Restart Application" 1684 #~ msgstr "&Renonder programe" 1685 1686 #, fuzzy 1687 #~| msgctxt "" 1688 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1689 #~| msgid "" 1690 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1691 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>" 1692 #~ msgctxt "" 1693 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1696 #~ "Time: %5</para>" 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> " 1699 #~ "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>" 1700 1701 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1702 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1703 #~ msgstr "Åd fwait do rapoirtaedje des bugs - Aidance" 1704 1705 #~ msgctxt "@title" 1706 #~ msgid "Information about bug reporting" 1707 #~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs" 1708 1709 #~ msgctxt "@info/rich" 1710 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "Vos ns poloz aidî a amidrer ci programe e rimplixhant on rapoirt di bug." 1713 1714 #~ msgctxt "@info/rich" 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1717 #~ "have to file a bug report.</note>" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "<note>Vos ploz al coete clôre ci purnea di dvize. Si vos nd avoz nén " 1720 #~ "håsse, vos ni dvoz nén rimpli on rapoirt di bug.</note>" 1721 1722 #~ msgctxt "@info/rich" 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1725 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1726 #~ "packages.)" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Po ahiver on rapoirt di bug ahessåve, nos avans mezåjhe di kékès " 1729 #~ "infôrmåcions so, ambedeus, li tcheyaedje e rak eyet vosse sistinme. (Vos " 1730 #~ "dvroz kécfeye ossu astaler des pacaedjes di disbugaedje.)" 1731 1732 #~ msgctxt "@title" 1733 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1734 #~ msgstr "Guide do macrea d' rapoirtaedje di bug" 1735 1736 #~ msgctxt "@info/rich" 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1739 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1740 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1741 #~ "formed internationally." 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Ci macrea chal va vos moenner pattavå l' processus di rapoirtaedje di bug " 1744 #~ "pol Waibe del båze di dnêyes des bugs di KDE. Totes les infôrmåcions ki " 1745 #~ "vs taproz e rapoirt di bug <strong>doevèt esse sicrîts e-n inglès</" 1746 #~ "strong>, si possibe, come KDE est diswalpé pa des djins di tos payis." 1747 1748 #~ msgctxt "@info/rich" 1749 #~ msgid "" 1750 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1751 #~ "and the application state before it crashed." 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do " 1754 #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak." 1755 1756 #~ msgctxt "@info/rich" 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1759 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1760 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Si vs savoz, discrijhoz ttossu spepieusmint k' possibe çou ki s' a passé " 1763 #~ "cwand ça s' a tcheyou e rak eyet cwè çki vs fijhîz cwand l' programe a " 1764 #~ "tcheyou e rak (ciste infôrmåcion la srè dmandêye pus tård). Vos ploz dire:" 1765 1766 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1767 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1768 #~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe" 1769 1770 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1771 #~ msgid "" 1772 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1773 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1774 #~ "file to the report)" 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "les documints ou ls imådjes ki vs eployîz et leus sôres/cognes (pus tård, " 1777 #~ "si vs alez vey dins l' rapoirt e sistinme di traçaedje des bugs, vos ploz " 1778 #~ "ataetchî on fitchî å rapoirt)" 1779 1780 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1781 #~ msgid "widgets that you were running" 1782 #~ msgstr "les ahesses ki vs avîz enondé" 1783 1784 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1785 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1786 #~ msgstr "l' adresse d' ene waibe ki vs estîz tot betchtant" 1787 1788 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1789 #~ msgid "configuration details of the application" 1790 #~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe" 1791 1792 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1793 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1794 #~ msgstr "" 1795 #~ "oudonbén des droles d' afwaires ki vs avoz rmarké divant ou après l' " 1796 #~ "tcheyaedje e rak. " 1797 1798 #~ msgctxt "@info/rich" 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1801 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "Des waitroûlêyes polèt beacôp aidî, pa des côps. Vos les ploz ataetchî å " 1804 #~ "rapoirt di bug après k' i fuxhe posté e sistinme di traçaedje des bugs." 1805 1806 #~ msgctxt "@title" 1807 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1808 #~ msgstr "Informåcion sol tcheyaedje e rak (passêye e-n erî)" 1809 1810 #~ msgctxt "@info/rich" 1811 #~ msgid "" 1812 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1813 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "Cisse pådje va askepyî ene « passêye e-n erî » do tcheyaedje e rak. C' " 1816 #~ "est ene informåcion ki raconte ås diswalpeus ewou çk el programe a " 1817 #~ "tcheyou e rak." 1818 1819 #~ msgctxt "@info/rich" 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1822 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1823 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1824 #~ "install the missing information.)" 1825 #~ msgstr "" 1826 #~ "S' i gn a pont d' detays assez e l' informåcion sol tcheyaedje e rak, vos " 1827 #~ "åroz motoit dandjî d' astaler des pacaedjes di disbugaedje eyet l' " 1828 #~ "ritcherdjî (sel boton <interface>Astaler simboles di disbugaedje</" 1829 #~ "interface> est disponibe, vos l' poloz eployî pos astaler otomaticmint l' " 1830 #~ "informåcion mancante.)" 1831 1832 #~ msgctxt "@info/rich" 1833 #~ msgid "" 1834 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1835 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1836 #~ msgstr "" 1837 #~ "Vos ploz trover pus d' informåcions so les passêyes e-n erîs, çou k' ele " 1838 #~ "volèt dire eyet pocwè ele sont ahessåves so <link>%1</link>" 1839 1840 #~ msgctxt "@info/rich" 1841 #~ msgid "" 1842 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1843 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "Afeye k' vos åroz ene passêye e-n erî eployåve (oudon-bén si vs ni vloz " 1846 #~ "nén astaler les pacaedjes di disbugaedje mancants) vos ploz tcheryî pus " 1847 #~ "lon." 1848 1849 #~ msgctxt "@title" 1850 #~ msgid "Conclusions" 1851 #~ msgstr "Infin" 1852 1853 #~ msgctxt "@info/rich" 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1856 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1857 #~ "reporting or not." 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "Sorlon l' cwålité di l' informåcion rapexhêye eyet vos responses dins l' " 1860 #~ "pådje di dvant,li macrea vs dirè si ça våt l' poenne di rapoirter l' " 1861 #~ "tcheyaedje e rak ou nonna." 1862 1863 #~ msgctxt "@info/rich" 1864 #~ msgid "" 1865 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1866 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1867 #~ "maintainer of the application." 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "Si ça våt l' poenne di rapoirter l' bug mins kel programe n' est nén " 1870 #~ "sopoirté e sistinme di shouvou des bugs di KDE, vos dvroz prinde contak " 1871 #~ "direk avou l' mintneu do programe." 1872 1873 #~ msgctxt "@info/rich" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1876 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1877 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1878 #~ "information and download debug packages." 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "Sel tcheyaedje e rak est dit come ni valant nén l' poenne del rapoirter " 1881 #~ "eyet k' vos pinsez kel macrea s' mari vps savoz co todi rapoirter l' bug " 1882 #~ "al mwin e sistinme di shuvou des bugs. Vos savoz rivni eto eyet candjî ls " 1883 #~ "informåcions eyet aberweter les pacaedjes di disbugaedje." 1884 1885 #~ msgctxt "@info/rich" 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1888 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1889 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1890 #~ "one here: <link>%1</link>" 1891 #~ msgstr "" 1892 #~ "Nos årans motoit mezåjhe di vs houkî pus tård po vs dimander pus di " 1893 #~ "pondants eyet d' djondants. Si vs avoz mezåjhe di wårder ene hetche des " 1894 #~ "rapoirts di bug, i fåt aveur on conte e sistinme di shuvou des bugs di " 1895 #~ "KDE. Si vos nd a avoz pont, vos ndè savoz fé onk cial : <link>%1</link>" 1896 1897 #, fuzzy 1898 #~| msgctxt "@info/rich" 1899 #~| msgid "" 1900 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1901 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1902 #~ msgctxt "@info/rich" 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1905 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1906 #~ "later." 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Adon, tapez vos no d' uzeu eyet vosse sicret et tchôkî sol boton Login. " 1909 #~ "Vos vs pôroz siervi di ç' login la po moussî direk pus tård dins l' " 1910 #~ "sistinme di shuvou des bugs di KDE." 1911 1912 #~ msgctxt "@info/rich" 1913 #~ msgid "" 1914 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1915 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1916 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1917 #~ "assistant again." 1918 #~ msgstr "" 1919 #~ "Li dvize di KPoiteManoye pôreut aparexhe cwand vs tchôcroz S' elodjî po " 1920 #~ "schaper vosse sicret e sistinme di screts di KPoiteManoye. Adon, i vs " 1921 #~ "arinnrè po vs dimander vosse sicret di KPoiteManoye å tcherdjaedje po oto-" 1922 #~ "completer les tchamps d' elodjaedje si vs reployîz ci macrea ci." 1923 1924 #~ msgctxt "@title" 1925 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1926 #~ msgstr "Djivêye des rapoirts e dobe possibes" 1927 1928 #~ msgctxt "@info/rich" 1929 #~ msgid "" 1930 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1931 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1932 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1933 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1934 #~ msgstr "" 1935 #~ "Cisse pådje ci cwirrè e sistinme di rapoirtaedje di bug après des dobes " 1936 #~ "possibes di vosse bug. S' i trove des rapoirts di bug î rshonnant, vos " 1937 #~ "les savoz dobe-clitchî po vey les detays. Adon-pwis, léjhoz les " 1938 #~ "informåcions sol rapoirt di bug do moumint po verifyî s' i sont les " 1939 #~ "minmes." 1940 1941 #~ msgctxt "@info/rich" 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1944 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1945 #~ "report." 1946 #~ msgstr "" 1947 #~ "Si vs estoz bén seur ki vosse bug est l' minme k' èn ôte k' a stî ddja " 1948 #~ "rapoirté, vos ploz tchoezi k' voste informåcion fouxhe ataetcheye å " 1949 #~ "rapoirt dedja egzistant." 1950 1951 #~ msgctxt "@info/rich" 1952 #~ msgid "" 1953 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1954 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1955 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1956 #~ "but we can easily merge them." 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "Si vs n' estoz nén seur si vosse rapoirt est l' minme ou nonna, shuvoz " 1959 #~ "les mwaissès tchuzes po fé ene saye di marker vosse tcheyaedje e rak come " 1960 #~ "on dobe di ç' rapoirt la. C' est normålmint l' meyeus tchoi a fé. Nos n' " 1961 #~ "savans nén disfonde des rapoirts di bug mins nos les savans åjheymint " 1962 #~ "rfonde." 1963 1964 #~ msgctxt "@info/rich" 1965 #~ msgid "" 1966 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1967 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1968 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1969 #~ msgstr "" 1970 #~ "S' on n' trove nén d' dobes assez oudonbén k' vos n' avoz nén trové " 1971 #~ "d' rapoirt k' î rshonne, vos savoz foirci eyet lyi dmander d' trover dpus " 1972 #~ "di rapoirts di bug (seulmint sel limite del fortchete di dates n' est nén " 1973 #~ "dispassêye)." 1974 1975 #~ msgctxt "@info/rich" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1978 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1979 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1980 #~ "closing the assistant." 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "Si vos n' avoz trové nou rapoirt raloyî, k' vos informåcions sol " 1983 #~ "tchyaedje e rak ni n' sont nén ahessåves assez eyet k' vos n' savoz " 1984 #~ "vormint nén dner dpus d' informåcions so çou k' s' a passé å moumint do " 1985 #~ "tcheyaedje e rake, il d' abôrd mî di n' nén rimpli l' rapoirt di bug et " 1986 #~ "don d' clôre li macrea." 1987 1988 #~ msgctxt "@title" 1989 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1990 #~ msgstr "Tot l' rapoirt di bug eyet tot so vosse sistinme" 1991 1992 #~ msgctxt "@info/rich" 1993 #~ msgid "" 1994 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1995 #~ "Explain as best you can. " 1996 #~ msgstr "" 1997 #~ "Dins ç' cas la vos dvoz scrire on tite et on discrijhaedje do tcheyaedje " 1998 #~ "e rak. Esplikîz ttossu bén k' vos savoz. " 1999 2000 #~ msgctxt "@info/rich" 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2003 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2004 #~ msgstr "" 2005 #~ "Vos savoz eto specifyî vosse metôde di distribucion (distribucion GNU/" 2006 #~ "Linux ou sistinme di pacaedje) oudonbén si vs avoz compilé vos-minme li " 2007 #~ "Platfôme KDE a pårti des sourdants." 2008 2009 #~ msgctxt "@info/rich" 2010 #~ msgid "" 2011 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2012 #~ "note>" 2013 #~ msgstr "" 2014 #~ "<note>Vos dvoz <strong>scrire ces informåcions e-n inglès</strong>.</note>" 2015 2016 #~ msgctxt "@info/rich" 2017 #~ msgid "" 2018 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2019 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2020 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2021 #~ "report later." 2022 #~ msgstr "" 2023 #~ "Li dierinne pådje evoyrè li rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des " 2024 #~ "bugs eyet vs dirè cwè cwand ça srè fwait. Ele mosterrè adon l' adresse " 2025 #~ "waibe do rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des bugs di KDE. Vos " 2026 #~ "såroz insi aler rwaitî l' rapoirt pus tård." 2027 2028 #~ msgctxt "@info/rich" 2029 #~ msgid "" 2030 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2031 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2032 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2033 #~ "report later." 2034 #~ msgstr "" 2035 #~ "Sel processus fwait berwete, vos savoz clitchî so <interface>Rissayî</" 2036 #~ "interface> po rsayî d' evoyî l' rapoirt di bug co on côp. Sel rapoirt ni " 2037 #~ "sait nén esse evoyî pask' el sistinme di shuvaedje des bugs a on " 2038 #~ "problinme, vos l' savoz schaper dins on fitchî pol rapoirter pus tård al " 2039 #~ "mwin." 2040 2041 #, fuzzy 2042 #~| msgctxt "@info/rich" 2043 #~| msgid "" 2044 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2045 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2046 #~| "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase." 2047 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>." 2048 #~ msgctxt "@info/rich" 2049 #~ msgid "" 2050 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2051 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2052 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2053 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Si vs avoz d' l' agrès po ns copler po wårder prôpe eyet ahessåve li " 2056 #~ "sistinme di shuvaedje des bugs di KDE, çou k' permet ås diswalpeus di " 2057 #~ "passer leu tins a remantchî des vraiys problinmes, vos estoz l' bénvnou " 2058 #~ "po <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>djonde l' " 2059 #~ "ekipe BugSquad</link>." 2060 2061 #, fuzzy 2062 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2063 #~| msgid "" 2064 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2065 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2066 #~| "and dashboard configuration." 2067 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2070 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2071 #~ msgstr "" 2072 #~ "Les ahesses ki vs avoz so vosse sicribanne eyet scriftôrs (ambedeus : " 2073 #~ "oficires ou nén oficires), apontiaedje do scribanne (tchôke-divins di " 2074 #~ "tapisreye, tinmes), activités eyet apontiaedje do tåvlea d' boird." 2075 2076 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2077 #~ msgid "" 2078 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2079 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "Estat des Efets di scribanne (compôzite), sôre d' efets e-n alaedje, " 2082 #~ "gåyotaedje des finiesses eyet rîles et apontiaedje sipecifikes des " 2083 #~ "finiesses." 2084 2085 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2086 #~ msgid "" 2087 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2088 #~ "installed, and any other non-default setting." 2089 #~ msgstr "" 2090 #~ "les waibes ki vs vizitîz, li nombe di linwetes drovowes, les tchôkes-" 2091 #~ "divins k' vos avoz astalé eyet tolminme kén ôte apontiaedje nén prémetou." 2092 2093 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2096 #~ "directory you were browsing." 2097 #~ msgstr "" 2098 #~ "Môde di vuwe des fitchîs, tchuzes di groupaedje et d' relijhaedje, " 2099 #~ "tchuzes di prévoeyaedje eyet ridant k' vos foytîz." 2100 2101 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2104 #~ "(official and unofficial)." 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "Protocoles di messaedjreye sol moumint k' vos eployîz eyet les tchôkes-" 2107 #~ "divins k' vos avoz astalé (oficires et nén oficires)." 2108 2109 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2110 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2111 #~ msgstr "Protocoles d' emilaedje eyet sôres di conte ki vs eployîz." 2112 2113 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2114 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2115 #~ msgstr "Sôre di documint k' vos aspougnîz." 2116 2117 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2118 #~ msgid "" 2119 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2120 #~ "to." 2121 #~ msgstr "Sôre di media (cawete eyet cogne) ki vs riwaitîz eyet/ou schoûtîz." 2122 2123 #~ msgctxt "@action:button" 2124 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2125 #~ msgstr "Mo&strer çou k' i gn a e rapoirt" 2126 2127 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2128 #~ msgid "" 2129 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2130 #~ msgstr "" 2131 #~ "Siervoz vs do boton po mostrer l' informåcion do rapoirt askepyî åd " 2132 #~ "fwait di ç' tcheyaedje e rak ci." 2133 2134 #~ msgctxt "@info" 2135 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2136 #~ msgstr "" 2137 #~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes otomaticmint sont-st " 2138 #~ "ahessåves." 2139 2140 #~ msgctxt "@info" 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2143 #~ "be still be useful." 2144 #~ msgstr "" 2145 #~ "I manke des detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes " 2146 #~ "otomaticmint mins ele polèt esse ahessåves." 2147 2148 #~ msgctxt "@info" 2149 #~ msgid "" 2150 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2151 #~ "it is probably not helpful." 2152 #~ msgstr "" 2153 #~ "I manke des impôrtants detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak " 2154 #~ "askepieyes otomaticmint, adon ele ni ns aidront motoit nén." 2155 2156 #~ msgctxt "@info" 2157 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak n' ont nén stî askepieyes " 2160 #~ "otomaticmint paski nel faleut nén." 2161 2162 #~ msgctxt "@info" 2163 #~ msgid "" 2164 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2165 #~ "information to be helpful." 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "I gn a pont d' informåcions assez dins ls informåcions sol tcheyaedje e " 2168 #~ "rak askepieyes otomaticmint po ns aidî." 2169 2170 #~ msgctxt "@info" 2171 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2172 #~ msgstr "" 2173 #~ "Les informåcions ki vos avoz dné pôrént esse considerêyes come nos aidant." 2174 2175 #~ msgctxt "@info" 2176 #~ msgid "This report is considered helpful." 2177 #~ msgstr "Ci rapoirt ci est consideré come nos aidant." 2178 2179 #~ msgctxt "" 2180 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2181 #~ msgid "Continue" 2182 #~ msgstr "Continouwer" 2183 2184 #~ msgctxt "@action:button" 2185 #~ msgid "Retry..." 2186 #~ msgstr "Risayî..." 2187 2188 #, fuzzy 2189 #~| msgctxt "@title" 2190 #~| msgid "Information about bug reporting" 2191 #~ msgctxt "@info:status" 2192 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2193 #~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs" 2194 2195 #, fuzzy 2196 #~| msgctxt "" 2197 #~| "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in " 2198 #~| "order to compare it with the one in the showed report)" 2199 #~| msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2200 #~ msgctxt "@info" 2201 #~ msgid "" 2202 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2203 #~ "\n" 2204 #~ msgstr "" 2205 #~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer " 2206 #~ "(spepieusmint)" 2207 2208 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2209 #~ msgid "Fixed" 2210 #~ msgstr "Coridjî" 2211 2212 #~ msgctxt "@info" 2213 #~ msgid "" 2214 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2215 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2216 #~ msgstr "" 2217 #~ "Mwaijhès informåcions e rapoirt (maltotêyès dnêyes). Ça pout vleur dire " 2218 #~ "kel rapoirt di bug n' egzistêye nén ou kel waibe di shuvou des bugs a des " 2219 #~ "rujhes pol moumint." 2220 2221 #~ msgctxt "@title" 2222 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2223 #~ msgstr "Rizultats des detays analijhîs do tcheyaedje e rak" 2224 2225 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2226 #~ msgstr "li sistinme di shuvaedje des bugs di KDE" 2227 2228 #~ msgctxt "@title" 2229 #~ msgid "Login into %1" 2230 #~ msgstr "Elodjaedje dins %1" 2231 2232 #~ msgctxt "@action:button" 2233 #~ msgid "Close the assistant" 2234 #~ msgstr "Clôre li macrea" 2235 2236 #~ msgctxt "@action:button" 2237 #~ msgid "Cancel" 2238 #~ msgstr "Rinoncî" 2239 2240 #~ msgctxt "@action:button" 2241 #~ msgid "Save information and close" 2242 #~ msgstr "Schaper informåcions eyet clôre" 2243 2244 #~ msgctxt "@info" 2245 #~ msgid "" 2246 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2247 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2248 #~ "you want.</note>" 2249 #~ msgstr "" 2250 #~ "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ? <note>Les " 2251 #~ "informåcions sol tcheyaedje e rak e co valåbe. Vos ploz d' abôrd co " 2252 #~ "schaper l' rapoirt divant d' clôre, si vs voloz.</note>" 2253 2254 #~ msgctxt "@title:window" 2255 #~ msgid "Close the Assistant" 2256 #~ msgstr "Clôre li macrea" 2257 2258 #~ msgctxt "@info" 2259 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2260 #~ msgstr "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ?" 2261 2262 #~ msgctxt "@info" 2263 #~ msgid "" 2264 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2265 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2266 #~ msgstr "" 2267 #~ "Ces informåcions sol tcheyaedje e rak ni sont nén ahessåves assez. Voloz " 2268 #~ "vs el amidrer ? I fårè astaler sacwants pacaedjes di disbugaedje." 2269 2270 #~ msgctxt "@title:window" 2271 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2272 #~ msgstr "Informåcions di tcheyaedje e rak nén ahessåves assez" 2273 2274 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2275 #~ msgid "Examples: %1" 2276 #~ msgstr "Metans : %1" 2277 2278 #, fuzzy 2279 #~| msgctxt "@info:status" 2280 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2281 #~ msgctxt "@info:status" 2282 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2283 #~ msgstr "" 2284 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>" 2285 2286 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2287 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2288 #~ msgstr "Elodjî e sistinme di shuvou des bugs di KDE (%1) come : %2." 2289 2290 #, fuzzy 2291 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2292 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2293 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2294 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2295 #~ msgstr "Dji m' elodje so %1 come %2..." 2296 2297 #, fuzzy 2298 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2299 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2300 #~ msgctxt "@info:status" 2301 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2302 #~ msgstr "<b>Aroke : mwais no d' uzeu oudonbén mwais sicret</b>" 2303 2304 #, fuzzy 2305 #~| msgctxt "@action:button" 2306 #~| msgid "Retry..." 2307 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2308 #~ msgid "Retry" 2309 #~ msgstr "Risayî..." 2310 2311 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2312 #~ msgstr "Oyi, leyîz m' radjouter pus d' informåcions" 2313 2314 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2315 #~ msgstr "Neni, dji n' sai radjouter d' ôtès informåcions" 2316 2317 #, fuzzy 2318 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2319 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application" 2320 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2321 #~ msgid "" 2322 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2323 #~ "an instant before the crash." 2324 #~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe" 2325 2326 #, fuzzy 2327 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2328 #~| msgid "configuration details of the application" 2329 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2330 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2331 #~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe" 2332 2333 #~ msgctxt "" 2334 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2335 #~ "translated" 2336 #~ msgid "Examples: %1" 2337 #~ msgstr "Metans : %1" 2338 2339 #~ msgctxt "@action:button" 2340 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2341 #~ msgstr "&Mostrer çou k' i gn a e rapoirt" 2342 2343 #, fuzzy 2344 #~| msgctxt "@info:status" 2345 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2346 #~ msgctxt "@info:status" 2347 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2348 #~ msgstr "" 2349 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>" 2350 2351 #, fuzzy 2352 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2353 #~| msgid "Report to %1" 2354 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2355 #~ msgid "Report to %1" 2356 #~ msgstr "Rapoirter a %1" 2357 2358 #, fuzzy 2359 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2360 #~| msgid "[Open]" 2361 #~ msgctxt "@info bug status" 2362 #~ msgid "[Open]" 2363 #~ msgstr "[Drovou]" 2364 2365 #, fuzzy 2366 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2367 #~| msgid "[Fixed]" 2368 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2369 #~ msgid "[Fixed]" 2370 #~ msgstr "[Coridjî]" 2371 2372 #, fuzzy 2373 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2374 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2375 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2376 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2377 #~ msgstr "[Nén rfijhåve]" 2378 2379 #, fuzzy 2380 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2381 #~| msgid "[Invalid]" 2382 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2383 #~ msgid "[Invalid]" 2384 #~ msgstr "[Nén valåbe]" 2385 2386 #, fuzzy 2387 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2388 #~| msgid "[External problem]" 2389 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2390 #~ msgid "[External problem]" 2391 #~ msgstr "[Difoûtrin problinme]" 2392 2393 #, fuzzy 2394 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2395 #~| msgid "[Incomplete]" 2396 #~ msgctxt "@info bug status" 2397 #~ msgid "[Incomplete]" 2398 #~ msgstr "[Nén complet]" 2399 2400 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2401 #~ msgid "" 2402 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2403 #~ "crashes" 2404 #~ msgstr "" 2405 #~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins " 2406 #~ "li programe tchait e rak" 2407 2408 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2409 #~ msgid "" 2410 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2411 #~ "crashes" 2412 #~ msgstr "" 2413 #~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins " 2414 #~ "li programe tchait e rak" 2415 2416 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2417 #~ msgid "" 2418 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2419 #~ "application before it crashed" 2420 #~ msgstr "" 2421 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e " 2422 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak" 2423 2424 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2425 #~ msgid "" 2426 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2427 #~ "application before it crashed" 2428 #~ msgstr "" 2429 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e " 2430 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak" 2431 2432 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2433 #~ msgid "" 2434 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2435 #~ "in the application or the whole desktop" 2436 #~ msgstr "" 2437 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di " 2438 #~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne" 2439 2440 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2443 #~ "in the application or the whole desktop" 2444 #~ msgstr "" 2445 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di " 2446 #~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne" 2447 2448 #, fuzzy 2449 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2450 #~| msgid "" 2451 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2452 #~| "application before it crashed" 2453 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2454 #~ msgid "" 2455 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2456 #~ "settings that may be related to the crash." 2457 #~ msgstr "" 2458 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e " 2459 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak" 2460 2461 #, fuzzy 2462 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2463 #~| msgid "" 2464 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2465 #~| "application before it crashed" 2466 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2467 #~ msgid "" 2468 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2469 #~ "settings that may be related to the crash." 2470 #~ msgstr "" 2471 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e " 2472 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak" 2473 2474 #~ msgctxt "@title:column" 2475 #~ msgid "Bug ID" 2476 #~ msgstr "ID do bug" 2477 2478 #~ msgctxt "@title:column" 2479 #~ msgid "Description" 2480 #~ msgstr "Discrijhaedje" 2481 2482 #~ msgctxt "" 2483 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2484 #~ "put in" 2485 #~ msgid "Possible duplicates:" 2486 #~ msgstr "Dobes possibes :" 2487 2488 #~ msgctxt "" 2489 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2490 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2491 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2492 #~ msgstr "" 2493 #~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer " 2494 #~ "(spepieusmint)" 2495 2496 #~ msgid "" 2497 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2498 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2499 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2500 #~ msgstr "" 2501 #~ "C' est motoit bén on <strong>tcheyaedje e rak ki s' passe sovint</strong> " 2502 #~ "eyet les detays di tos plins d' ôtes cas ont kécfeye dedja stî dnés. " 2503 #~ "<i>Èn fijhoz l' rapoirtaedje ki si vs savoz radjouter des novelès " 2504 #~ "informåcions (nén co apoirtêyes).</i>" 2505 2506 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2507 #~ msgstr "<strong>Est çki vos vloz fé l' rapoirtaedje do bug ?</strong>" 2508 2509 #, fuzzy 2510 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 2511 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2512 #~ msgstr "Neni, èn nén rimpli on rapoirt di bug eyet rnoncî å macrea" 2513 2514 #, fuzzy 2515 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2516 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2517 #~ msgstr "Fé l' rapoirtaedje do bug" 2518 2519 #~ msgid "" 2520 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2521 #~ msgstr "" 2522 #~ "<strong>Est çki vs estoz seur ki ç' rapoirt ci corespond a çou k' i s' a " 2523 #~ "passé do tins d' vosse tcheyaedje e rak ?</strong>" 2524 2525 #, fuzzy 2526 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 2527 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2528 #~ msgstr "Nén ttafwait seur : marker come dobe possibe" 2529 2530 #, fuzzy 2531 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 2532 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2533 #~ msgstr "Totafwait seur : ataetchî mes informåcions a ç' rapoirt chal" 2534 2535 #~ msgctxt "@label:textbox" 2536 #~ msgid "" 2537 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2538 #~ msgstr "" 2539 #~ "<strong>Tite do rapoirt di bug :</strong> (<a href=\"#\">egzimpes</a>)" 2540 2541 #~ msgctxt "@label:textbox" 2542 #~ msgid "" 2543 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2544 #~ "examples</a>)" 2545 #~ msgstr "" 2546 #~ "<strong>Informåcions sol tcheyaedje e rak :</strong> (<a href=\"#" 2547 #~ "\">aidance eyet egzimpes</a>)" 2548 2549 #, fuzzy 2550 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2551 #~| msgid "Password:" 2552 #~ msgid "Password input" 2553 #~ msgstr "Sicret :" 2554 2555 #, fuzzy 2556 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2557 #~| msgid "Username:" 2558 #~ msgid "Username input" 2559 #~ msgstr "No di l' uzeu :" 2560 2561 #~ msgctxt "@option:check" 2562 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2563 #~ msgstr "Drovi l' pådje do rapoirt di bug cwand on clitche sol boton Fini" 2564 2565 #~ msgctxt "@option:check" 2566 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2567 #~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini" 2568 2569 #~ msgctxt "@action:button" 2570 #~ msgid "Report &Bug" 2571 #~ msgstr "Rapoirter &bug" 2572 2573 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2574 #~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini" 2575 2576 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2577 #~ msgid "Manual" 2578 #~ msgstr "Al mwin" 2579 2580 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2581 #~ msgid "Unspecified" 2582 #~ msgstr "Nén specifyî" 2583 2584 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2585 #~ msgid "Archlinux" 2586 #~ msgstr "Archlinux" 2587 2588 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2589 #~ msgid "Chakra" 2590 #~ msgstr "Chakra" 2591 2592 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2593 #~ msgid "Debian stable" 2594 #~ msgstr "Debian stocaesse" 2595 2596 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2597 #~ msgid "Debian testing" 2598 #~ msgstr "Debian asprouvaedje" 2599 2600 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2601 #~ msgid "Debian unstable" 2602 #~ msgstr "Debian nén stocaesse" 2603 2604 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2605 #~ msgid "Exherbo" 2606 #~ msgstr "Exherbo" 2607 2608 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2609 #~ msgid "Fedora" 2610 #~ msgstr "Fedora" 2611 2612 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2613 #~ msgid "Gentoo" 2614 #~ msgstr "Gentoo" 2615 2616 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2617 #~ msgid "Mageia" 2618 #~ msgstr "Mageia" 2619 2620 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2621 #~ msgid "Mandriva" 2622 #~ msgstr "Mandriva" 2623 2624 #, fuzzy 2625 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2626 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 2627 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2628 #~ msgid "OpenSUSE" 2629 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 2630 2631 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2632 #~ msgid "Pardus" 2633 #~ msgstr "Pardus" 2634 2635 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2636 #~ msgid "RedHat" 2637 #~ msgstr "RedHat" 2638 2639 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2640 #~ msgid "Slackware" 2641 #~ msgstr "Slackware" 2642 2643 #, fuzzy 2644 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2645 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 2646 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2647 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2648 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (eyet efants)" 2649 2650 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2651 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2652 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2653 2654 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2655 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2656 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2657 2658 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2659 #~ msgid "OpenBSD" 2660 #~ msgstr "OpenBSD" 2661 2662 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2663 #~ msgid "Mac OS X" 2664 #~ msgstr "Mac OS X" 2665 2666 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2667 #~ msgid "Solaris" 2668 #~ msgstr "Solaris" 2669 2670 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2671 #~ msgid "Username:" 2672 #~ msgstr "No di l' uzeu :" 2673 2674 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2675 #~ msgstr "Li rçuvaedje des dnêyes d' apontiaedje a fwait berwete." 2676 2677 #~ msgctxt "@info" 2678 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2679 #~ msgstr "Mwaijhe djivêye di bugs : crombès dnêyes" 2680 2681 #~ msgctxt "@info" 2682 #~ msgid "" 2683 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2684 #~ msgstr "" 2685 #~ "Dj' a rcî di bugzilla l' côde d' aroke nén ratindou %1. Li messaedje " 2686 #~ "d' aroke esteut : %2" 2687 2688 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2689 #~ msgstr "Li comunicåcion avou kded a fwait berwete. Waitîz bén k' il overe." 2690 2691 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "Li tcherdjaedje di KCookieServer a fwait berwete. Verifyîz voste " 2694 #~ "astalaedje di KDE." 2695 2696 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2697 #~ msgstr "Li comunicåcion avou KCookieServer a fwait berwete." 2698 2699 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2700 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2701 #~ msgstr "Permete a %1 di defini des coûkes" 2702 2703 #, fuzzy 2704 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 2705 #~| msgid "No, do not allow" 2706 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2707 #~ msgid "No, do not allow" 2708 #~ msgstr "Neni, n' nén permete" 2709 2710 #~ msgctxt "" 2711 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2712 #~ "application specific details s/he can provide" 2713 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2714 #~ msgstr "<a href=\"#\">Egzimpes</a>" 2715 2716 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2717 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2718 #~ msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>" 2719 2720 #~ msgctxt "@info/rich" 2721 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 2722 #~ msgstr "" 2723 #~ "Rimplixhoz les tchamps do rapoirt di bug : <note>Sicrijhoz èn inglès.</" 2724 #~ "note>" 2725 2726 #~ msgctxt "@info/plain" 2727 #~ msgid "Report to %1" 2728 #~ msgstr "Rapoirter so %1" 2729 2730 #~ msgctxt "@info" 2731 #~ msgid "Unknown response from the server" 2732 #~ msgstr "Response do sierveu nén cnoxhowe" 2733 2734 #~ msgctxt "@info" 2735 #~ msgid "Unknown error" 2736 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe" 2737 2738 #~ msgctxt "@info" 2739 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 2740 #~ msgstr "" 2741 #~ "Åk n' a nén stî come dj' ataetchive les dnêyes å rapoirt di bug : %1" 2742 2743 #~ msgctxt "@info" 2744 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 2745 #~ msgstr "" 2746 #~ "ID do bug mancant oudonbén rawete di tecse e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe" 2747 2748 #~ msgctxt "@info" 2749 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 2750 #~ msgstr "" 2751 #~ "Åk n' a nén stî come dji radjoutéve ene novele rawete di tecse e rapoirt " 2752 #~ "di bug : %1" 2753 2754 #~ msgctxt "@info" 2755 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 2756 #~ msgstr "" 2757 #~ "Åk n' a nén stî k' on n' ratindeu nén come dji radjoutéve ene novele " 2758 #~ "rawete di tecse e rapoirt di bug" 2759 2760 #~ msgctxt "@info" 2761 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 2762 #~ msgstr "ID do bug mancant e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe" 2763 2764 #~ msgctxt "@info" 2765 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 2766 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji vs radjoutéve al djivêye des Cc : %1" 2767 2768 #~ msgctxt "@info" 2769 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 2770 #~ msgstr "" 2771 #~ "Vos n' estoz nén elodjî. Waitîz bén k' les coûkes sont-st èn alaedje." 2772 2773 #, fuzzy 2774 #~| msgctxt "@info/rich" 2775 #~| msgid "" 2776 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 2777 #~| "and the application state before it crashed." 2778 #~ msgctxt "what's this text" 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2781 #~ "application before it crashed" 2782 #~ msgstr "" 2783 #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do " 2784 #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak." 2785 2786 #, fuzzy 2787 #~| msgid "Loading backtrace..." 2788 #~ msgid "Show backtrace" 2789 #~ msgstr "Dji tchedje li backtrace..." 2790 2791 #~ msgctxt "@title" 2792 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 2793 #~ msgstr "Infôrmåcion sol tcheyaedje e rak (Backtrace)" 2794 2795 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 2796 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 2797 #~ msgstr "<p><strong>Prodût :</strong> %1 (%2)</p>" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2801 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2802 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 2803 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>" 2804 2805 #, fuzzy 2806 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2807 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2808 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 2809 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>" 2810 2811 #, fuzzy 2812 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2813 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2814 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 2815 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>" 2816 2817 #, fuzzy 2818 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>" 2819 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2820 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 2821 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>" 2822 2823 #, fuzzy 2824 #~| msgid "unknown" 2825 #~ msgctxt "@info unknown application" 2826 #~ msgid "unknown" 2827 #~ msgstr "nén cnoxhou" 2828 2829 #, fuzzy 2830 #~| msgid "Cannot open file %1 for writing" 2831 #~ msgctxt "@info/rich" 2832 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 2833 #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins" 2834 2835 # translation of drkonqi.po to Walloon 2836 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE. 2837 # 2838 # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx 2839 # 2840 # Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002. 2841 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007. 2842 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007. 2843 #, fuzzy 2844 #~| msgid "" 2845 #~ msgctxt "@action:button" 2846 #~ msgid "" 2847 #~ msgstr "" 2848 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 2849 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 2850 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 2851 #~ "PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n" 2852 #~ "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n" 2853 #~ "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n" 2854 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 2855 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 2856 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 2857 #~ "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" 2858 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 2859 2860 #, fuzzy 2861 #~| msgid "&Bug report" 2862 #~ msgctxt "@title" 2863 #~ msgid "Bug Report Keywords" 2864 #~ msgstr "Rapoirt di &Bug" 2865 2866 #, fuzzy 2867 #~| msgid "Backtrace Not Possible" 2868 #~ msgctxt "debugging finished" 2869 #~ msgid "Backtrace loaded." 2870 #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace" 2871 2872 #, fuzzy 2873 #~| msgid "" 2874 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 2875 #~| "it?" 2876 #~ msgid "" 2877 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 2878 #~ "want to overwrite it?" 2879 #~ msgstr "" 2880 #~ "On fitchî lomé «%1» egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz " 2881 #~ "spotchî?" 2882 2883 #~ msgid "Overwrite File?" 2884 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?" 2885 2886 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 2887 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace." 2888 2889 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 2890 #~ msgstr "" 2891 #~ "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt." 2892 2893 #, fuzzy 2894 #~| msgid "" 2895 #~| "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>" 2896 #~ msgid "" 2897 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 2898 #~ "program %appname crashed.</p>" 2899 #~ msgstr "" 2900 #~ "<p><b>L' aplicåcion a tcheyou an rak</b></p><p>Li programe %appname a " 2901 #~ "tcheyou an rak.</p>" 2902 2903 #~ msgid "" 2904 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 2905 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 2906 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 2907 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 2908 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 2909 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 2910 #~ msgstr "" 2911 #~ "<p>Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels " 2912 #~ "comprinde çou k' a må tourné.</p>\n" 2913 #~ "<p>Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.</" 2914 #~ "p><p><b>Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do " 2915 #~ "bug eyet aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di " 2916 #~ "coridjî on bug s' i n' a nén stî discrît comifåt.</b></p>" 2917 2918 #~ msgid "Include Backtrace" 2919 #~ msgstr "Mete li Backtrace avou" 2920 2921 #~ msgid "Generate" 2922 #~ msgstr "Djenerer" 2923 2924 #~ msgid "Do Not Generate" 2925 #~ msgstr "Èn nén djenerer" 2926 2927 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 2928 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace." 2929 2930 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 2931 #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace" 2932 2933 #, fuzzy 2934 #~| msgid "Done." 2935 #~ msgctxt "debugging finished" 2936 #~ msgid "Done." 2937 #~ msgstr "Fwait." 2938 2939 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 2940 #~ msgstr "<p><b>Di cwè s' adjit i?</b></p><p>%1</p>" 2941 2942 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 2943 #~ msgstr "<p><b>Cwè çki dji pou fé?</b></p><p>%1</p>"