Warning, /plasma/drkonqi/po/wa/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Walloon
0002 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
0003 #
0004 # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
0005 #
0006 # Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
0007 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
0008 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007, 2009, 2010.
0009 # Jean Cayron <jean.cayron@base.be>, 2011, 2012, 2013.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2013-07-06 01:28+0200\n"
0016 "Last-Translator: Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
0018 "Language: wa\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Djan Cayron, Lorint Hendschel, Pablo Saratxaga"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "jean.cayron@gmail.com, laurent.hendschel@skynet.be, pablo@walon.org"
0034 
0035 #: backtracewidget.cpp:57
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:button"
0038 msgid "&Reload"
0039 msgstr "&Ritcherdjî"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:60
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:tooltip"
0044 msgid ""
0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0047 "obtain a better backtrace."
0048 msgstr ""
0049 "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
0050 "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
0051 "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:67
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@action:button"
0056 msgid "&Install Debug Symbols"
0057 msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje"
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0063 msgstr ""
0064 "Siervoz vs di ç' boton ci po-z astaler les pacaedjes di simboles di "
0065 "disbugaedje mancants."
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:77
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0072 "uninstalled after it had been started."
0073 msgstr ""
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0080 msgstr ""
0081 "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
0082 "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0089 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0090 msgstr ""
0091 "Siervoz vs di ç' boton ci po schaper les informåcions sol tcheyaedje e rak "
0092 "(passêye e-n erî) dins on fitchî. Ça pout siervi si vs voloz î rwaitî ou "
0093 "rapoirter l' bug pus tård."
0094 
0095 #: backtracewidget.cpp:115
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0099 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0100 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0101 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0102 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0103 msgstr ""
0104 "<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
0105 "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
0106 "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
0107 "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
0108 "ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
0109 "disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
0110 
0111 #: backtracewidget.cpp:135
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:status"
0114 msgid "Loading..."
0115 msgstr "Dji tchedje..."
0116 
0117 #: backtracewidget.cpp:138
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@info:status"
0120 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0121 msgstr "Dji fwait askepyî l' passêye e-n erî... (ça pout prinde do tins)"
0122 
0123 #: backtracewidget.cpp:189
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "@info"
0126 msgid ""
0127 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0128 "information could not be fetched."
0129 msgstr ""
0130 "Èn ôte disbugueu disbugue pol moumint l' minme programe. Dji n' a savou "
0131 "cweri après les pondants et les djondants do tcheyaedje e rak."
0132 
0133 #: backtracewidget.cpp:193
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "@info:status"
0136 msgid "The crash information could not be fetched."
0137 msgstr "Dji n' a savou cweri après l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
0138 
0139 #: backtracewidget.cpp:196
0140 #, kde-kuit-format
0141 msgctxt "@info/rich"
0142 msgid ""
0143 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0144 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0145 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0146 msgstr ""
0147 "Èn ôte processus di disbugaedje est ataetchî å programe k' a tcheyou e rak. "
0148 "Ça fwait kel disbugueu di DrKonqi n' sait nén cweri après l' passêye e-n "
0149 "erî. Cloyoz l' ôte disbugueu s' i vs plait eyet clitchî so "
0150 "<interface>Ritcherdjî</interface>."
0151 
0152 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@info"
0155 msgid "The generated crash information is useful"
0156 msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye est ahessåve"
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information may be useful"
0162 msgstr ""
0163 "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye pôrént esse ahessåves"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0169 msgstr ""
0170 "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est motoit nén ahessåve"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is not useful"
0176 msgstr "Les informåcions sol tcheyaedje e rak d' askepeye n' est nén ahessåve"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:255
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid ""
0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0183 "itself."
0184 msgstr ""
0185 "Li préjhaedje di ces informåcions di tcheyaedje e rak n' est nén valåbe. "
0186 "C' est on bug di dvins DrKonqi lu-minme."
0187 
0188 #: backtracewidget.cpp:267
0189 #, kde-kuit-format
0190 msgctxt "@info/rich"
0191 msgid ""
0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0197 "<interface>Reload</interface> button."
0198 msgstr ""
0199 "Vos savoz clitchî sol  boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</"
0200 "interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants "
0201 "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs "
0202 "plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z "
0203 "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes "
0204 "k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton "
0205 "<interface>Ritcherdjî</interface>."
0206 
0207 #: backtracewidget.cpp:285
0208 #, kde-kuit-format
0209 msgctxt "@info/rich"
0210 msgid ""
0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0214 "button."
0215 msgstr ""
0216 "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
0217 "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
0218 "astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
0219 "eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:301
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0225 msgstr "Li disbugueu a moussî foû d' abôrd k' on nel ratindeu nén."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0228 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@info:status"
0231 msgid "The crash information could not be generated."
0232 msgstr "Dji n' a savou askepyî l' informåcion sol tcheyaedje e rak."
0233 
0234 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0235 #, kde-kuit-format
0236 msgctxt "@info/rich"
0237 msgid ""
0238 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0239 "interface> button."
0240 msgstr ""
0241 "Vos pôrîz rsayî d' askepyî l' passêye e-n erî tot clitchant sol boton "
0242 "<interface>Ritcherdjî</interface>."
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:316
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@info:status"
0247 msgid ""
0248 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0249 "strong>"
0250 msgstr ""
0251 "<strong>Li programe disbugueu manke oudonbén dji n' l' a savou enonder.</"
0252 "strong>"
0253 
0254 #: backtracewidget.cpp:322
0255 #, kde-kuit-format
0256 msgctxt "@info/rich"
0257 msgid ""
0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0260 msgstr ""
0261 "<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
0262 "boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "@title:window"
0267 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0268 msgstr "Åk n' a nén stî come dj' astaléve les simboles di disbugaedje"
0269 
0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0272 #, kde-format
0273 msgid ""
0274 "The packages containing debug information for the following application and "
0275 "libraries are missing:"
0276 msgstr ""
0277 "Les pacaedjes k' a les informåcions d' disbugaedje pol programe eyet l' "
0278 "livreye shuvantes divins mankèt :"
0279 
0280 #: backtracewidget.cpp:418
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "messagebox title"
0283 msgid "Missing debug information packages"
0284 msgstr "Les pacaedjes d' informåcion d' disbugaedje mankèt"
0285 
0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0287 #, kde-kuit-format
0288 msgctxt "@info/plain"
0289 msgid ""
0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0291 "crashed.</placeholder>"
0292 msgstr ""
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:30
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@title CLI title"
0309 msgid "Crashed Processes Viewer"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:32
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@info program description"
0315 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0316 msgstr ""
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:34
0319 #, fuzzy, kde-format
0320 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0321 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0322 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
0323 
0324 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "@title"
0327 msgid "Failure"
0328 msgstr ""
0329 
0330 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "@info"
0333 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0334 msgstr ""
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0337 #, fuzzy
0338 #| msgctxt "@label"
0339 #| msgid "Details:"
0340 msgctxt "@title"
0341 msgid "Details"
0342 msgstr "Totafwait :"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Copy to Clipboard"
0347 msgstr ""
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0350 msgctxt "@action"
0351 msgid "Run Interactive Debugger"
0352 msgstr ""
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0355 msgctxt "@title"
0356 msgid "Crashes"
0357 msgstr ""
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0360 #, fuzzy
0361 #| msgctxt "@title"
0362 #| msgid "Sending the Crash Report"
0363 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0364 msgid "Loading crash reports"
0365 msgstr "Evoyaedje do rapoirt di tcheyaedje e rak"
0366 
0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0368 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0369 msgid "No processes have crashed yet"
0370 msgstr ""
0371 
0372 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0373 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0374 msgid "No crashes matching the search"
0375 msgstr ""
0376 
0377 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0378 #, fuzzy
0379 #| msgid "&Overwrite"
0380 msgctxt "@title:window"
0381 msgid "Overview"
0382 msgstr "&Sipotchî"
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "@info:progress"
0387 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0388 msgstr ""
0389 "Dji dmande l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje mancants..."
0390 
0391 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0392 #, fuzzy, kde-format
0393 #| msgctxt "@action:button"
0394 #| msgid "Cancel"
0395 msgid "Cancel"
0396 msgstr "Rinoncî"
0397 
0398 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@title:window"
0401 msgid "Missing debug symbols"
0402 msgstr "Simboles di disbugaedje mancants"
0403 
0404 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "@info"
0407 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0408 msgstr ""
0409 "Dji n' a savou trover les pacaedjes di simboles di disbugaedje po ç' "
0410 "programe ci."
0411 
0412 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@info"
0415 msgid ""
0416 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0417 "packages."
0418 msgstr ""
0419 "Åk n' a nén stî come l' astalaedje des pacaedjes di simboles di disbugaedje "
0420 "si fjhént."
0421 
0422 #: drkonqi.cpp:147
0423 #, kde-kuit-format
0424 msgctxt "@info"
0425 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0426 msgstr "Rapoirt schapé come <filename>%1</filename>."
0427 
0428 #: drkonqi.cpp:149
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@info"
0431 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0432 msgstr "Dji n' a savou ahiver d' fitchî po schaper l' rapoirt divins."
0433 
0434 #: drkonqi.cpp:156
0435 #, fuzzy, kde-format
0436 #| msgctxt "@action:button"
0437 #| msgid "&Save to File..."
0438 msgctxt "@title:window"
0439 msgid "Save Report"
0440 msgstr "&Schaper dins on fitchî..."
0441 
0442 #: drkonqi.cpp:185
0443 #, kde-kuit-format
0444 msgctxt "@info"
0445 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0446 msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî <filename>%1</filename> po scrire divins"
0447 
0448 #: drkonqi_globals.cpp:12
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@action:button"
0451 msgid "&Restart Application"
0452 msgstr "&Renonder programe"
0453 
0454 #: drkonqi_globals.cpp:14
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@info:tooltip"
0457 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0458 msgstr "Si siervi di ç' boton ci po renonder l' programe k' a tcheyou e rak."
0459 
0460 #: drkonqidialog.cpp:128
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "@title:tab general information"
0463 msgid "&General"
0464 msgstr "&Djenerå"
0465 
0466 #: drkonqidialog.cpp:132
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@title:tab"
0469 msgid "&Developer Information"
0470 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
0471 
0472 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0473 #, kde-kuit-format
0474 msgctxt "@info"
0475 msgid ""
0476 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
0479 "façon nén ratindowe.</para>"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:175
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0486 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0487 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0488 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0489 "Information</interface> tab.</para>"
0490 msgstr ""
0491 
0492 #: drkonqidialog.cpp:185
0493 #, kde-kuit-format
0494 msgctxt "@info"
0495 msgid ""
0496 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0497 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0498 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0499 "interface> tab.)</para>"
0500 msgstr ""
0501 
0502 #: drkonqidialog.cpp:194
0503 #, kde-kuit-format
0504 msgctxt "@info"
0505 msgid ""
0506 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0507 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0508 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0509 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0510 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0511 "para>"
0512 msgstr ""
0513 
0514 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0515 #, kde-kuit-format
0516 msgctxt "@info"
0517 msgid ""
0518 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0519 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0520 msgstr ""
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0523 #, fuzzy, kde-kuit-format
0524 #| msgctxt "@info"
0525 #| msgid ""
0526 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
0527 #| "para>"
0528 msgctxt "@info"
0529 msgid ""
0530 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0531 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
0534 "façon nén ratindowe.</para>"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:218
0537 #, kde-format
0538 msgctxt "@label"
0539 msgid "Details:"
0540 msgstr "Totafwait :"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:222
0543 #, fuzzy, kde-kuit-format
0544 #| msgctxt ""
0545 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0546 #| msgid ""
0547 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0548 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0549 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0550 msgid ""
0551 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0552 "Time: %5 %6</para>"
0553 msgstr ""
0554 "<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
0555 "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:245
0558 #, kde-format
0559 msgctxt ""
0560 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0561 "debugging applications"
0562 msgid "&Debug"
0563 msgstr "&Disbuguer"
0564 
0565 #: drkonqidialog.cpp:247
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "@info:tooltip"
0568 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0569 msgstr "Enonde on programe po disbuguer l' programe k' a tcheyou e rak."
0570 
0571 #: drkonqidialog.cpp:276
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info:tooltip"
0574 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0575 msgstr ""
0576 "Clôre ci purnea d' divize ci (vos piedroz les informåcions sol tcheyaedje e "
0577 "rak)"
0578 
0579 #: drkonqidialog.cpp:285
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0582 msgid "Debug in %1"
0583 msgstr ""
0584 
0585 #: main.cpp:151
0586 #, fuzzy, kde-format
0587 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0588 msgid "Crash Handler"
0589 msgstr "L' apougneu d' tcheyaedjes e rak di KDE"
0590 
0591 #: main.cpp:153
0592 #, fuzzy, kde-format
0593 #| msgid ""
0594 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0595 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0596 msgstr ""
0597 "L' apougneu di tcheyaedjes e rak di KDE waite di splikî cwè a l' uzeu si on "
0598 "programe a tcheyou e rak."
0599 
0600 #: main.cpp:156
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0603 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0604 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
0605 
0606 #: main.cpp:157
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:credit"
0609 msgid "Hans Petter Bieker"
0610 msgstr "Hans Petter Bieker"
0611 
0612 #: main.cpp:158
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:credit"
0615 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0616 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0617 
0618 #: main.cpp:159
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:credit"
0621 msgid "George Kiagiadakis"
0622 msgstr "George Kiagiadakis"
0623 
0624 #: main.cpp:160
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:credit"
0627 msgid "A. L. Spehr"
0628 msgstr "A. L. Spehr"
0629 
0630 #: main.cpp:167
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgctxt "@info:shell"
0633 #| msgid "The signal number that was caught"
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The signal <number> that was caught"
0636 msgstr "Li limero di signå apicî."
0637 
0638 #: main.cpp:168
0639 #, fuzzy, kde-format
0640 #| msgctxt "@info:shell"
0641 #| msgid "Name of the program"
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "<Name> of the program"
0644 msgstr "Li no do programe"
0645 
0646 #: main.cpp:169
0647 #, fuzzy, kde-format
0648 #| msgctxt "@info:shell"
0649 #| msgid "Path to the executable"
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "<Path> to the executable"
0652 msgstr "Li tchmin do fitchî enondåve"
0653 
0654 #: main.cpp:170
0655 #, fuzzy, kde-format
0656 #| msgctxt "@info:shell"
0657 #| msgid "The version of the program"
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The <version> of the program"
0660 msgstr "Li modêye do programe"
0661 
0662 #: main.cpp:171
0663 #, fuzzy, kde-format
0664 #| msgctxt "@info:shell"
0665 #| msgid "The bug address to use"
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "The bug <address> to use"
0668 msgstr "L' adresse di bug a eployî"
0669 
0670 #: main.cpp:172
0671 #, fuzzy, kde-format
0672 #| msgctxt "@info:shell"
0673 #| msgid "Translated name of the program"
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Translated <name> of the program"
0676 msgstr "Li no ratourné do programe"
0677 
0678 #: main.cpp:173
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "Bugzilla product name"
0682 msgstr ""
0683 
0684 #: main.cpp:174
0685 #, fuzzy, kde-format
0686 #| msgctxt "@info:shell"
0687 #| msgid "The PID of the program"
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "The <PID> of the program"
0690 msgstr "Li PID do programe"
0691 
0692 #: main.cpp:175
0693 #, fuzzy, kde-format
0694 #| msgctxt "@info:shell"
0695 #| msgid "Startup ID of the program"
0696 msgctxt "@info:shell"
0697 msgid "Startup <ID> of the program"
0698 msgstr "L' idintifiant d' enondaedje do programe"
0699 
0700 #: main.cpp:176
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "@info:shell"
0703 msgid "The program was started by kdeinit"
0704 msgstr "Li programe a stî enondé pa kdeinit"
0705 
0706 #: main.cpp:177
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "@info:shell"
0709 msgid "Disable arbitrary disk access"
0710 msgstr "Essocter accès årbitråres al plake"
0711 
0712 #: main.cpp:178
0713 #, kde-format
0714 msgctxt "@info:shell"
0715 msgid "The program has already been restarted"
0716 msgstr "Li programe a ddja stî renondé"
0717 
0718 #: main.cpp:181
0719 #, kde-format
0720 msgctxt "@info:shell"
0721 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0722 msgstr ""
0723 "Leyî l' programe tourner eyet askepyî l' passêye e-n erî a l' enondaedje"
0724 
0725 #: main.cpp:183
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgctxt "@info:shell"
0728 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0729 msgctxt "@info:shell"
0730 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0731 msgstr "L' id del lignoûle del lignoûle ki fwait berwete"
0732 
0733 #: main.cpp:184
0734 #, kde-format
0735 msgctxt "@info:shell"
0736 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0737 msgstr ""
0738 
0739 #: qml/BacktracePage.qml:11
0740 msgctxt "@title"
0741 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0742 msgstr ""
0743 "Dji cwir li passêye e-n erî (Informåcions otomatikes sol tcheyaedje e rak)"
0744 
0745 #: qml/BacktracePage.qml:24
0746 #, fuzzy
0747 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0748 msgctxt "@action:button"
0749 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0750 msgstr "Mostrer çou k' i gn a el passêye e-n erî (spepieusmint)"
0751 
0752 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0753 msgctxt "@action:button"
0754 msgid "Next"
0755 msgstr ""
0756 
0757 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0758 #, fuzzy
0759 #| msgctxt "@info:status"
0760 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
0761 msgctxt "@info"
0762 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0763 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
0764 
0765 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0766 #, fuzzy
0767 #| msgctxt "@action:button"
0768 #| msgid "Retry..."
0769 msgctxt "@action"
0770 msgid "Retry"
0771 msgstr "Risayî..."
0772 
0773 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0774 msgctxt "@info"
0775 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0776 msgstr ""
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:14
0779 #, fuzzy
0780 #| msgctxt "@title"
0781 #| msgid "What do you know about the crash?"
0782 msgctxt "@title:window"
0783 msgid "What do You Know About the Crash?"
0784 msgstr "Cwè savoz vs åd fwait do tcheyaedje e rak ?"
0785 
0786 #: qml/ContextPage.qml:18
0787 #, fuzzy
0788 #| msgctxt "@label question"
0789 #| msgid ""
0790 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0791 msgctxt "@info/rich"
0792 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0793 msgstr ""
0794 "<strong>Est çki vos vs sovnoz d' çou k' vos fjhîz divant l' tcheyaedje e "
0795 "rak ?</strong>"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:28
0798 #, fuzzy
0799 #| msgctxt ""
0800 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0801 #| "doing prior to the crash?\""
0802 #| msgid "Yes"
0803 msgctxt "@action:button"
0804 msgid "Yes"
0805 msgstr "Oyi"
0806 
0807 #: qml/ContextPage.qml:33
0808 #, fuzzy
0809 #| msgctxt ""
0810 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0811 #| "doing prior to the crash?\""
0812 #| msgid "No"
0813 msgctxt "@action:button"
0814 msgid "No"
0815 msgstr "Neni"
0816 
0817 #: qml/ContextPage.qml:39
0818 #, fuzzy
0819 #| msgctxt "@label question"
0820 #| msgid ""
0821 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0822 #| "</strong>"
0823 msgctxt "@info/rich"
0824 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0825 msgstr ""
0826 "<strong>Est çk' el programe ritchait co e rak si vs rifjhoz totafwaitmint l' "
0827 "minme ?</strong>"
0828 
0829 #: qml/ContextPage.qml:52
0830 #, fuzzy
0831 #| msgctxt "@label question"
0832 #| msgid ""
0833 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0834 #| "strong>"
0835 msgctxt "@info/rich"
0836 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0837 msgstr ""
0838 "<strong>Tchoezixhoz s' i vs plait kénès ôtès informåcions vos savoz dner :</"
0839 "strong>"
0840 
0841 #: qml/ContextPage.qml:59
0842 #, fuzzy
0843 #| msgctxt ""
0844 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0845 #| "%1 is the application name"
0846 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0847 msgctxt ""
0848 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0849 "is the application name"
0850 msgid ""
0851 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0852 msgstr "Çou k' dji fjheu cwand l' programe \"%1\" a tcheyou e rak"
0853 
0854 #: qml/ContextPage.qml:65
0855 #, fuzzy
0856 #| msgctxt ""
0857 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0858 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0859 msgctxt "@action:check"
0860 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0861 msgstr "Drole di dujhance do scribanne ki dj' a rimarké"
0862 
0863 #: qml/ContextPage.qml:70
0864 #, fuzzy
0865 #| msgctxt ""
0866 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0867 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0868 msgctxt "@action:check"
0869 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0870 msgstr "Apontiaedjes a vosse môde do programe ki pôrént aveur vey avou"
0871 
0872 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0873 msgctxt "@title"
0874 msgid "Not Sufficiently Useful"
0875 msgstr ""
0876 
0877 #: qml/ContextPage.qml:80
0878 #, fuzzy
0879 #| msgctxt "@info"
0880 #| msgid ""
0881 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0882 #| "case."
0883 msgctxt "@info"
0884 msgid ""
0885 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0886 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0887 "report dialog.</para>"
0888 msgstr ""
0889 "Les informåcions ki vos avoz dné ni sont nén considerêyes come nos aidant "
0890 "assez po ç' cas chal."
0891 
0892 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0893 #, fuzzy
0894 #| msgctxt "@title:tab"
0895 #| msgid "&Developer Information"
0896 msgctxt "@title:window"
0897 msgid "Developer Information"
0898 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
0899 
0900 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0901 #, fuzzy
0902 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0903 #| msgid "Report to %1"
0904 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0905 msgid "Report on %1"
0906 msgstr "Rapoirter a %1"
0907 
0908 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0909 msgctxt "@info:tooltip"
0910 msgid "Starts the bug report assistant."
0911 msgstr "Enonde li macrea di rapoirtaedje di bug."
0912 
0913 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0914 #, fuzzy
0915 #| msgctxt "@action:button"
0916 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0917 msgctxt "@action:button"
0918 msgid "Install Debug Symbols"
0919 msgstr "&Astaler simboles di disbugaedje"
0920 
0921 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0922 #, fuzzy
0923 #| msgctxt "@action:button"
0924 #| msgid "&Reload"
0925 msgctxt "@action:button"
0926 msgid "Reload"
0927 msgstr "&Ritcherdjî"
0928 
0929 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0930 #, fuzzy
0931 #| msgctxt "@info:tooltip"
0932 #| msgid ""
0933 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0934 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0935 #| "want to obtain a better backtrace."
0936 msgctxt "@info:tooltip"
0937 msgid ""
0938 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0939 "when you have\n"
0940 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0941 "backtrace."
0942 msgstr ""
0943 "Eployîz ç' boton chal po rtcherdjî ls informåcions sol tcheyaedje e rak "
0944 "(passêye e-n erî). C' est ahessåve cwand vs avoz astalé li bou simbole di "
0945 "disbugaedje et k' vos vloz aveur ene meyeuse passêye e-n erî."
0946 
0947 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0948 #, fuzzy
0949 #| msgid "C&opy"
0950 msgctxt "@action:button"
0951 msgid "Copy"
0952 msgstr "&Copyî"
0953 
0954 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0955 msgctxt "@action:button"
0956 msgid "Save"
0957 msgstr ""
0958 
0959 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0960 #, fuzzy
0961 #| msgid ""
0962 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0963 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0964 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0965 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0966 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0967 #| "debugging.</p>"
0968 msgctxt "@info"
0969 msgid ""
0970 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0971 "describes what was\n"
0972 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0973 "track\n"
0974 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0975 "might\n"
0976 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0977 "commonly\n"
0978 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0979 msgstr ""
0980 "<h2>Ene « passêye e-n erî », cwè çki c' est d' ça ?</h2><p>Ene passêye e-n "
0981 "erî discrît çou k' i s' a passé e programe cwand il a tcheyou e rak, po "
0982 "k' les programeus sepnuxhe ritrover wice kel disdût a comincî. I pôrént n' "
0983 "vos rén dire a vos mins aveur totes sôres di pondants et di djondants bén "
0984 "ahessåves.<br />Les passêye e-n erîs sont sovint eployîs sol tins do "
0985 "disbugaedje interactif et post-mortem.</p>"
0986 
0987 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0988 #, fuzzy
0989 #| msgctxt "@info/rich"
0990 #| msgid ""
0991 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0992 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0993 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0994 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0995 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0996 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0997 msgctxt "@info/rich"
0998 msgid ""
0999 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
1000 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
1001 "If this method\n"
1002 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
1003 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
1004 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
1005 "and click the <interface>Reload</interface> button."
1006 msgstr ""
1007 "Vos savoz clitchî sol  boton <interface>Astaler les simboles di disbugaedje</"
1008 "interface> po saveur astaler otomaticmint les pacaedjes mancants "
1009 "d' informåcions di disbugaedje. Si cisse metôde la ni va nén, lijhoz s' i vs "
1010 "plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug ahessåves</link> po-z "
1011 "aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; astalez les pacaedjes "
1012 "k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton "
1013 "<interface>Ritcherdjî</interface>."
1014 
1015 #: qml/DeveloperPage.qml:195
1016 #, fuzzy
1017 #| msgctxt "@info/rich"
1018 #| msgid ""
1019 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1020 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1021 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1022 #| "interface> button."
1023 msgctxt "@info/rich"
1024 msgid ""
1025 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1026 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1027 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1028 "interface> button."
1029 msgstr ""
1030 "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
1031 "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî ahessåve ; "
1032 "astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des fitchîs</link>) "
1033 "eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
1034 
1035 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1036 #, fuzzy
1037 #| msgctxt "@info/rich"
1038 #| msgid ""
1039 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
1040 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
1041 msgctxt "@info/rich"
1042 msgid ""
1043 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1044 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1045 msgstr ""
1046 "<strong>Vos dvoz astaler l' pacaedje do disbugueu (%1) ey adon clitchî sol "
1047 "boton <interface>Ritcherdjî</interface>.</strong>"
1048 
1049 #: qml/LoginPage.qml:14
1050 msgctxt "@title"
1051 msgid "Login into the bug tracking system"
1052 msgstr "S' elodjî e sistinme di shuvou des bugs"
1053 
1054 #: qml/LoginPage.qml:66
1055 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1056 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1057 msgstr ""
1058 
1059 #: qml/LoginPage.qml:71
1060 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1061 msgid "E-mail Address:"
1062 msgstr ""
1063 
1064 #: qml/LoginPage.qml:77
1065 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1066 msgid "Password:"
1067 msgstr "Sicret :"
1068 
1069 #: qml/LoginPage.qml:84
1070 msgctxt "@option:check"
1071 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1072 msgstr ""
1073 "Schaper les informåcions d' elodjaedje avou l' sistinme di poite-manoye da "
1074 "KDE"
1075 
1076 #: qml/LoginPage.qml:91
1077 msgctxt "@info/rich"
1078 msgid ""
1079 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1080 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1081 "later\n"
1082 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1083 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1084 "accounts.</note>"
1085 msgstr ""
1086 
1087 #: qml/LoginPage.qml:105
1088 msgctxt "@action:button"
1089 msgid "Login"
1090 msgstr "S' elodjî"
1091 
1092 #: qml/LoginPage.qml:106
1093 msgctxt "@info:tooltip"
1094 msgid ""
1095 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1096 "mail address and password."
1097 msgstr ""
1098 
1099 #: qml/main.qml:32
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid ""
1102 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1103 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1104 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1105 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1106 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1107 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1108 "page.</para>"
1109 msgstr ""
1110 
1111 #: qml/main.qml:44
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid ""
1114 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1115 "was started in safe mode.<nl />\n"
1116 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1117 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1118 msgstr ""
1119 
1120 #: qml/main.qml:51
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1124 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1125 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1126 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1127 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1128 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1129 "any side effects.</para>"
1130 msgstr ""
1131 
1132 #: qml/main.qml:84
1133 msgctxt "@label"
1134 msgid ""
1135 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1136 "close the window."
1137 msgstr ""
1138 
1139 #: qml/main.qml:89
1140 #, fuzzy
1141 #| msgctxt "@action:button"
1142 #| msgid "Retry..."
1143 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1144 msgid "Retry"
1145 msgstr "Risayî..."
1146 
1147 #: qml/MainPage.qml:55
1148 msgctxt "@action"
1149 msgid "Send Automatic Report"
1150 msgstr ""
1151 
1152 #: qml/MainPage.qml:69
1153 #, fuzzy
1154 #| msgctxt "@title:tab"
1155 #| msgid "&Developer Information"
1156 msgctxt "@action"
1157 msgid "See Developer Information"
1158 msgstr "Informåcions sol &diswalpeu"
1159 
1160 #: qml/PreviewPage.qml:14
1161 msgctxt "@title"
1162 msgid "Preview the Report"
1163 msgstr "Prévey li rapoirt"
1164 
1165 #: qml/PreviewPage.qml:20
1166 #, fuzzy
1167 #| msgctxt "@label"
1168 #| msgid ""
1169 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1170 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1171 msgctxt "@label/rich"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1174 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1175 msgstr ""
1176 "Çouchal est on prévoeyaedje di çou k' i gn a e raoirt di bug ki va esse "
1177 "evoyî.<nl />\n"
1178 "Si vos l' voloz candjî, ralez ås pådjes di dvant."
1179 
1180 #: qml/PreviewPage.qml:39
1181 msgctxt "@action:button"
1182 msgid "Submit"
1183 msgstr ""
1184 
1185 #: qml/RatingItem.qml:33
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid "Waiting for data…"
1188 msgstr ""
1189 
1190 #: qml/ReportPage.qml:15
1191 msgctxt "@title"
1192 msgid "Enter the Details about the Crash"
1193 msgstr "Dinez les detays sol tcheyaedje e rak"
1194 
1195 #: qml/ReportPage.qml:23
1196 #, fuzzy
1197 #| msgctxt "@info/rich"
1198 #| msgid ""
1199 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid "Please provide the following information in English."
1202 msgstr ""
1203 "<strong>Dinez s' i vs plait les informåcions shuvantes e-n inglès :</strong>"
1204 
1205 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1206 #, fuzzy
1207 #| msgctxt "@title:window"
1208 #| msgid "Contents of the Report"
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Title of the bug report:"
1211 msgstr "Çou k' i gn a e rapoirt"
1212 
1213 #: qml/ReportPage.qml:35
1214 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1215 msgid ""
1216 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1217 "<list>\n"
1218 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1219 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1220 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1221 "item>\n"
1222 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1223 "couple of times</item>\n"
1224 "</list>"
1225 msgstr ""
1226 
1227 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1228 #, fuzzy
1229 #| msgctxt "@title"
1230 #| msgid "Information about bug reporting"
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Information about the crash:"
1233 msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
1234 
1235 #: qml/ReportPage.qml:61
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1239 "subtitle>\n"
1240 "<list>\n"
1241 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1242 "application an instant before the crash.</item>\n"
1243 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1244 "whole environment.</item>\n"
1245 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1246 "</list>"
1247 msgstr ""
1248 
1249 #: qml/ReportPage.qml:75
1250 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1251 msgid "Minimum length reached"
1252 msgstr "Arivé al longueur minimom"
1253 
1254 #: qml/ReportPage.qml:77
1255 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1256 msgid "Provide more information"
1257 msgstr ""
1258 
1259 #: qml/ReportPage.qml:104
1260 #, fuzzy
1261 #| msgctxt "@title:group"
1262 #| msgid "Distribution method:"
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Distribution method:"
1265 msgstr "Metôde di distribucion :"
1266 
1267 #: qml/ReportPage.qml:127
1268 #, fuzzy
1269 #| msgctxt "@option:check"
1270 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1271 msgctxt "@option:check"
1272 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1273 msgstr "Li platfôme KDE est compilêye a pårti des sourdants."
1274 
1275 #: qml/ReportPage.qml:135
1276 #, fuzzy
1277 #| msgctxt "@info/rich"
1278 #| msgid ""
1279 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1280 #| "bug report.</note>"
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1284 "bug report.</note>"
1285 msgstr ""
1286 "<note>Les pondants et les djondants do tchyaedje e rak eyet do sistinme vont "
1287 "esse radjoutêyes otomaticmint å rapoirt di bug.</note>"
1288 
1289 #: qml/ReportPage.qml:144
1290 #, fuzzy
1291 #| msgctxt "@title"
1292 #| msgid "Preview the Report"
1293 msgctxt "@action:button"
1294 msgid "Preview Report"
1295 msgstr "Prévey li rapoirt"
1296 
1297 #: qml/SendingPage.qml:45
1298 #, fuzzy
1299 #| msgctxt "@action:button"
1300 #| msgid "&Save to File..."
1301 msgctxt "@action:button"
1302 msgid "Save Report to File"
1303 msgstr "&Schaper dins on fitchî..."
1304 
1305 #: qml/SendingPage.qml:46
1306 #, fuzzy
1307 #| msgctxt "@info:tooltip"
1308 #| msgid ""
1309 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the "
1310 #| "clipboard."
1311 msgctxt "@info:tooltip"
1312 msgid ""
1313 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1314 msgstr ""
1315 "Siervoz vs di ç' boton ci po copyî les informåcions sol tcheyaedje e rak "
1316 "(passêye e-n erî) dins l' presse-papî."
1317 
1318 #: qml/SendingPage.qml:63
1319 #, fuzzy
1320 #| msgctxt "@info:status"
1321 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1324 msgstr "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
1325 
1326 #: qml/SendingPage.qml:67
1327 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1328 msgid "Retry Submission"
1329 msgstr ""
1330 
1331 #: qml/SendingPage.qml:81
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid "Submitting bug report..."
1334 msgstr ""
1335 
1336 #: qml/SentPage.qml:12
1337 #, fuzzy
1338 #| msgctxt "@title:window"
1339 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1340 msgctxt "@title"
1341 msgid "Crash Report Sent"
1342 msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak"
1343 
1344 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1345 #, fuzzy
1346 #| msgctxt "@action:button"
1347 #| msgid "&Restart Application"
1348 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1349 msgid "Restart %1"
1350 msgstr "&Renonder programe"
1351 
1352 #: qml/SentPage.qml:27
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1355 msgstr ""
1356 
1357 #: qml/SentPage.qml:32
1358 #, fuzzy
1359 #| msgctxt "@info/rich"
1360 #| msgid "Thank you for being part of KDE!"
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1363 msgstr "Gråces di fé pårteye di KDE !"
1364 
1365 #: qml/SentryPage.qml:32
1366 msgctxt "@label"
1367 msgid "Collecting crash data…"
1368 msgstr ""
1369 
1370 #: qml/SentryPage.qml:53
1371 #, fuzzy
1372 #| msgctxt "@title:window"
1373 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1374 msgctxt "@label"
1375 msgid "Crash Report Sent"
1376 msgstr "Macrea di rapoirt di tcheyaedje e rak"
1377 
1378 #: qml/SentryPage.qml:60
1379 msgctxt "@label"
1380 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1381 msgstr ""
1382 
1383 #: qml/SentryPage.qml:69
1384 msgctxt "@info:tooltip"
1385 msgid ""
1386 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1387 "No manual input required.\n"
1388 "You will not receive any more crash notifications."
1389 msgstr ""
1390 
1391 #: qml/SentryPage.qml:80
1392 #, fuzzy
1393 #| msgctxt "@title"
1394 #| msgid "Information about bug reporting"
1395 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1396 msgid "Tell us more about the crash…"
1397 msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
1398 
1399 #: qml/SentryPage.qml:91
1400 msgctxt "@action:button"
1401 msgid "Send Message"
1402 msgstr ""
1403 
1404 #: qml/WelcomePage.qml:14
1405 #, fuzzy
1406 #| msgctxt "@title"
1407 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1408 msgctxt "@title:window"
1409 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1410 msgstr "Wilicome e Macrea di rapoirtaedje"
1411 
1412 #: qml/WelcomePage.qml:19
1413 #, fuzzy
1414 #| msgctxt "@info"
1415 #| msgid ""
1416 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1417 #| "the bug reporting process."
1418 msgctxt "@info/rich"
1419 msgid ""
1420 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1421 "bug reporting process."
1422 msgstr ""
1423 "Ci macrea chal analijhrè les informåcions di tcheyaedje e rak eyet vs guidrè "
1424 "åd triviè do processus di rapoirtaedje di bugs."
1425 
1426 #: qml/WelcomePage.qml:32
1427 #, fuzzy
1428 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1429 #| msgid ""
1430 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1431 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1432 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1433 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1434 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1435 msgid ""
1436 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1437 "for effective debugging,\n"
1438 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1439 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1440 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1441 "</para>"
1442 msgstr ""
1443 "<p><note>Come i fåt kel cominicåcion inte vos eyet les programeus soeye "
1444 "possibe po saveur disbuguer comifåt, po continouwer a rapoirter ç' bug chal, "
1445 "<strong>i fåt k' vos soeyoz d' acoird ki les programeus savexhe vos "
1446 "contacter.</strong></note></p><p>Sintoz vs libe di clôre ci purnea di dvize "
1447 "chal si vos n' acceptez nén çoula.</p>"
1448 
1449 #: qml/WelcomePage.qml:45
1450 msgctxt "@action:button"
1451 msgid "I Agree to be Contacted"
1452 msgstr ""
1453 
1454 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info/status error"
1457 msgid "Failed to get platform list"
1458 msgstr ""
1459 
1460 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1463 msgid "I did not try again"
1464 msgstr "Dji n' a nén rsayî"
1465 
1466 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1469 msgid "Never"
1470 msgstr "Måy"
1471 
1472 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1475 msgid "Sometimes"
1476 msgstr "Pa des côps"
1477 
1478 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1481 msgid "Every time"
1482 msgstr "Tofer"
1483 
1484 #: statusnotifier.cpp:29
1485 #, fuzzy, kde-format
1486 #| msgctxt "@info"
1487 #| msgid ""
1488 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1489 #| "para>"
1490 msgctxt "Notification text"
1491 msgid "The application closed unexpectedly."
1492 msgstr ""
1493 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
1494 "façon nén ratindowe.</para>"
1495 
1496 #: statusnotifier.cpp:31
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "Notification text"
1499 msgid "Please report this error to help improve this software."
1500 msgstr ""
1501 
1502 #: statusnotifier.cpp:33
1503 #, fuzzy, kde-format
1504 #| msgctxt "@info"
1505 #| msgid ""
1506 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1507 #| "para>"
1508 msgctxt "Notification text"
1509 msgid ""
1510 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1511 "submitted."
1512 msgstr ""
1513 "<para>Nos rgretans mins <application>%1</application>s' a cloyou d' ene "
1514 "façon nén ratindowe.</para>"
1515 
1516 #: statusnotifier.cpp:47
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1519 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1520 msgstr ""
1521 
1522 #: statusnotifier.cpp:65
1523 #, kde-format
1524 msgid "Please report this error to help improve this software."
1525 msgstr ""
1526 
1527 #: statusnotifier.cpp:72
1528 #, fuzzy, kde-format
1529 #| msgctxt "@action:button"
1530 #| msgid "Report &Bug"
1531 msgid "Report &Bug"
1532 msgstr "Rapoirter &bug"
1533 
1534 #: statusnotifier.cpp:78
1535 #, fuzzy, kde-format
1536 #| msgctxt "@action:button"
1537 #| msgid "&Restart Application"
1538 msgid "&Restart Application"
1539 msgstr "&Renonder programe"
1540 
1541 #: statusnotifier.cpp:89
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1544 msgid "Hide"
1545 msgstr ""
1546 
1547 #: statusnotifier.cpp:120
1548 #, fuzzy, kde-format
1549 #| msgctxt "@label"
1550 #| msgid "Details:"
1551 msgctxt "@action:button, keep short"
1552 msgid "Add Details"
1553 msgstr "Totafwait :"
1554 
1555 #: statusnotifier.cpp:123
1556 #, fuzzy, kde-format
1557 #| msgctxt "@action:button"
1558 #| msgid "Report &Bug"
1559 msgctxt "Notification action button, keep short"
1560 msgid "Report Bug"
1561 msgstr "Rapoirter &bug"
1562 
1563 #: statusnotifier.cpp:128
1564 #, fuzzy, kde-format
1565 #| msgctxt "@action:button"
1566 #| msgid "&Restart Application"
1567 msgctxt "Notification action button, keep short"
1568 msgid "Restart App"
1569 msgstr "&Renonder programe"
1570 
1571 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1572 #, kde-format
1573 msgid "backtraceparsertest_manual"
1574 msgstr ""
1575 
1576 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1577 #, kde-format
1578 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1579 msgstr ""
1580 
1581 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1582 #, kde-format
1583 msgid "A file containing the backtrace."
1584 msgstr ""
1585 
1586 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1587 #, kde-format
1588 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1589 msgstr ""
1590 
1591 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1592 #, kde-format
1593 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1594 msgstr ""
1595 
1596 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1597 #, fuzzy, kde-format
1598 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1599 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1600 msgstr "© 2000-2009, Les oteurs di DrKonqi"
1601 
1602 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@info:shell"
1605 msgid "bugstest.kde.org username"
1606 msgstr ""
1607 
1608 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@info:shell"
1611 msgid "bugstest.kde.org password"
1612 msgstr ""
1613 
1614 #~ msgctxt "@title"
1615 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1616 #~ msgstr "Cachî après des possibes dobes di ç' rapoirt ci"
1617 
1618 #, fuzzy
1619 #~| msgctxt "@info/rich"
1620 #~| msgid ""
1621 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1622 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1623 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1624 #~ msgctxt "@info/rich"
1625 #~ msgid ""
1626 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1627 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1628 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Riwaitîz si vosse bug a ddja stî rapoirté. Dobe-clitchîz so-z on rapoirt "
1631 #~ "el djivêye eyet comparez l' ås vosses. Vos ns poloz dmander d' verifyî ki "
1632 #~ "vosse tcheyaedje e rak est on dobe di ci la oudon-bén ataetchî direk vos "
1633 #~ "informåcions a ci la."
1634 
1635 #, fuzzy
1636 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1637 #~| msgid "[Duplicate report]"
1638 #~ msgctxt "@title"
1639 #~ msgid "Duplicate?"
1640 #~ msgstr "[Rapoirt e dobe]"
1641 
1642 #, fuzzy
1643 #~| msgctxt "@info"
1644 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1645 #~ msgctxt "@title"
1646 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1647 #~ msgstr "Vosse problinme a ddja stî rapoirté come bug <numid>%1</numid>."
1648 
1649 #, fuzzy
1650 #~| msgctxt "@info/rich"
1651 #~| msgid ""
1652 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1653 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1654 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1655 #~| "interface> button."
1656 #~ msgctxt "@info/rich"
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1659 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1660 #~ "url='%2'>\n"
1661 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Lijhoz s' i vs plait <link url='%1'>Comint ahiver des rapoirts di bug "
1664 #~ "ahessåves</link> po-z aprinde comint obtini ene passêye e-n erî "
1665 #~ "ahessåve ; astalez les pacaedjes k' i fåt (<link url='%2'>lisse des "
1666 #~ "fitchîs</link>) eyet clitchî sol boton <interface>Ritcherdjî</interface>."
1667 
1668 #~ msgctxt "@title:window"
1669 #~ msgid "Select Filename"
1670 #~ msgstr "Tchoezi on no d' fitchî"
1671 
1672 #, fuzzy
1673 #~| msgctxt "@action:button"
1674 #~| msgid "Report &Bug"
1675 #~ msgctxt "@action"
1676 #~ msgid "Report Bug"
1677 #~ msgstr "Rapoirter &bug"
1678 
1679 #, fuzzy
1680 #~| msgctxt "@action:button"
1681 #~| msgid "&Restart Application"
1682 #~ msgctxt "@action"
1683 #~ msgid "Restart Application"
1684 #~ msgstr "&Renonder programe"
1685 
1686 #, fuzzy
1687 #~| msgctxt ""
1688 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1689 #~| msgid ""
1690 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1691 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1692 #~ msgctxt ""
1693 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1696 #~ "Time: %5</para>"
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "<para>Enondåve : <application>%1</application> PID : <numid>%2</numid> "
1699 #~ "Signå : %3 (%4) Date : %5 %6</para>"
1700 
1701 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1702 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1703 #~ msgstr "Åd fwait do rapoirtaedje des bugs - Aidance"
1704 
1705 #~ msgctxt "@title"
1706 #~ msgid "Information about bug reporting"
1707 #~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
1708 
1709 #~ msgctxt "@info/rich"
1710 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Vos ns poloz aidî a amidrer ci programe e rimplixhant on rapoirt di bug."
1713 
1714 #~ msgctxt "@info/rich"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1717 #~ "have to file a bug report.</note>"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "<note>Vos ploz al coete clôre ci purnea di dvize. Si vos nd avoz nén "
1720 #~ "håsse, vos ni dvoz nén rimpli on rapoirt di bug.</note>"
1721 
1722 #~ msgctxt "@info/rich"
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1725 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1726 #~ "packages.)"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Po ahiver on rapoirt di bug ahessåve, nos avans mezåjhe di kékès "
1729 #~ "infôrmåcions so, ambedeus, li tcheyaedje e rak eyet vosse sistinme. (Vos "
1730 #~ "dvroz kécfeye ossu astaler des pacaedjes di disbugaedje.)"
1731 
1732 #~ msgctxt "@title"
1733 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1734 #~ msgstr "Guide do macrea d' rapoirtaedje di bug"
1735 
1736 #~ msgctxt "@info/rich"
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1739 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1740 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1741 #~ "formed internationally."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Ci macrea chal va vos moenner pattavå l' processus di rapoirtaedje di bug "
1744 #~ "pol Waibe del båze di dnêyes des bugs di KDE. Totes les infôrmåcions ki "
1745 #~ "vs taproz e rapoirt di bug <strong>doevèt esse sicrîts e-n inglès</"
1746 #~ "strong>, si possibe, come KDE est diswalpé pa des djins di tos payis."
1747 
1748 #~ msgctxt "@info/rich"
1749 #~ msgid ""
1750 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1751 #~ "and the application state before it crashed."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do "
1754 #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak."
1755 
1756 #~ msgctxt "@info/rich"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1759 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1760 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Si vs savoz, discrijhoz ttossu spepieusmint k' possibe çou ki s' a passé "
1763 #~ "cwand ça s' a tcheyou e rak eyet cwè çki vs fijhîz cwand l' programe a "
1764 #~ "tcheyou e rak (ciste infôrmåcion la srè dmandêye pus tård). Vos ploz dire:"
1765 
1766 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1767 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1768 #~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe"
1769 
1770 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1773 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1774 #~ "file to the report)"
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "les documints ou ls imådjes ki vs eployîz et leus sôres/cognes (pus tård, "
1777 #~ "si vs alez vey dins l' rapoirt e sistinme di traçaedje des bugs, vos ploz "
1778 #~ "ataetchî on fitchî å rapoirt)"
1779 
1780 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1781 #~ msgid "widgets that you were running"
1782 #~ msgstr "les ahesses ki vs avîz enondé"
1783 
1784 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1785 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1786 #~ msgstr "l' adresse d' ene waibe ki vs estîz tot betchtant"
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1789 #~ msgid "configuration details of the application"
1790 #~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe"
1791 
1792 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1793 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "oudonbén des droles d' afwaires ki vs avoz rmarké divant ou après l' "
1796 #~ "tcheyaedje e rak. "
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1801 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Des waitroûlêyes polèt beacôp aidî, pa des côps. Vos les ploz ataetchî å "
1804 #~ "rapoirt di bug après k' i fuxhe posté e sistinme di traçaedje des bugs."
1805 
1806 #~ msgctxt "@title"
1807 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1808 #~ msgstr "Informåcion sol tcheyaedje e rak (passêye e-n erî)"
1809 
1810 #~ msgctxt "@info/rich"
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1813 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Cisse pådje va askepyî ene « passêye e-n erî » do tcheyaedje e rak. C' "
1816 #~ "est ene informåcion ki raconte ås diswalpeus ewou çk el programe a "
1817 #~ "tcheyou e rak."
1818 
1819 #~ msgctxt "@info/rich"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1822 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1823 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1824 #~ "install the missing information.)"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "S' i gn a pont d' detays assez e l' informåcion sol tcheyaedje e rak, vos "
1827 #~ "åroz motoit dandjî d' astaler des pacaedjes di disbugaedje eyet l' "
1828 #~ "ritcherdjî (sel boton <interface>Astaler simboles di disbugaedje</"
1829 #~ "interface> est disponibe, vos l' poloz eployî pos astaler otomaticmint l' "
1830 #~ "informåcion mancante.)"
1831 
1832 #~ msgctxt "@info/rich"
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1835 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1836 #~ msgstr ""
1837 #~ "Vos ploz trover pus d' informåcions so les passêyes e-n erîs, çou k' ele "
1838 #~ "volèt dire eyet pocwè ele sont ahessåves so <link>%1</link>"
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1843 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Afeye k' vos åroz ene passêye e-n erî eployåve (oudon-bén si vs ni vloz "
1846 #~ "nén astaler les pacaedjes di disbugaedje mancants) vos ploz tcheryî pus "
1847 #~ "lon."
1848 
1849 #~ msgctxt "@title"
1850 #~ msgid "Conclusions"
1851 #~ msgstr "Infin"
1852 
1853 #~ msgctxt "@info/rich"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1856 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1857 #~ "reporting or not."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Sorlon l' cwålité di l' informåcion rapexhêye eyet vos responses dins l' "
1860 #~ "pådje di dvant,li macrea vs dirè si ça våt l' poenne di rapoirter l' "
1861 #~ "tcheyaedje e rak ou nonna."
1862 
1863 #~ msgctxt "@info/rich"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1866 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1867 #~ "maintainer of the application."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Si ça våt l' poenne di rapoirter l' bug mins kel programe n' est nén "
1870 #~ "sopoirté e sistinme di shouvou des bugs di KDE, vos dvroz prinde contak "
1871 #~ "direk avou l' mintneu do programe."
1872 
1873 #~ msgctxt "@info/rich"
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1876 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1877 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1878 #~ "information and download debug packages."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Sel tcheyaedje e rak est dit come ni valant nén l' poenne del rapoirter "
1881 #~ "eyet k' vos pinsez kel macrea s' mari vps savoz co todi rapoirter l' bug "
1882 #~ "al mwin e sistinme di shuvou des bugs. Vos savoz rivni eto eyet candjî ls "
1883 #~ "informåcions eyet aberweter les pacaedjes di disbugaedje."
1884 
1885 #~ msgctxt "@info/rich"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1888 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1889 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1890 #~ "one here: <link>%1</link>"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Nos årans motoit mezåjhe di vs houkî pus tård po vs dimander pus di "
1893 #~ "pondants eyet d' djondants. Si vs avoz mezåjhe di wårder ene hetche des "
1894 #~ "rapoirts di bug, i fåt aveur on conte e sistinme di shuvou des bugs di "
1895 #~ "KDE. Si vos nd a avoz pont, vos ndè savoz fé onk cial : <link>%1</link>"
1896 
1897 #, fuzzy
1898 #~| msgctxt "@info/rich"
1899 #~| msgid ""
1900 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1901 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1902 #~ msgctxt "@info/rich"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1905 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1906 #~ "later."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Adon, tapez vos no d' uzeu eyet vosse sicret et tchôkî sol boton Login. "
1909 #~ "Vos vs pôroz siervi di ç' login la po moussî direk pus tård dins l' "
1910 #~ "sistinme di shuvou des bugs di KDE."
1911 
1912 #~ msgctxt "@info/rich"
1913 #~ msgid ""
1914 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1915 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1916 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1917 #~ "assistant again."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Li dvize di KPoiteManoye pôreut aparexhe cwand vs tchôcroz S' elodjî po "
1920 #~ "schaper vosse sicret e sistinme di screts di KPoiteManoye. Adon, i vs "
1921 #~ "arinnrè po vs dimander vosse sicret di KPoiteManoye å tcherdjaedje po oto-"
1922 #~ "completer les tchamps d' elodjaedje si vs reployîz ci macrea ci."
1923 
1924 #~ msgctxt "@title"
1925 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1926 #~ msgstr "Djivêye des rapoirts e dobe possibes"
1927 
1928 #~ msgctxt "@info/rich"
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1931 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1932 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1933 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Cisse pådje ci cwirrè e sistinme di rapoirtaedje di bug après des dobes "
1936 #~ "possibes di vosse bug. S' i trove des rapoirts di bug î rshonnant, vos "
1937 #~ "les savoz dobe-clitchî po vey les detays. Adon-pwis, léjhoz les "
1938 #~ "informåcions sol rapoirt di bug do moumint po verifyî s' i sont les "
1939 #~ "minmes."
1940 
1941 #~ msgctxt "@info/rich"
1942 #~ msgid ""
1943 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1944 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1945 #~ "report."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Si vs estoz bén seur ki vosse bug est l' minme k' èn ôte k' a stî ddja "
1948 #~ "rapoirté, vos ploz tchoezi k' voste informåcion fouxhe ataetcheye å "
1949 #~ "rapoirt dedja egzistant."
1950 
1951 #~ msgctxt "@info/rich"
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1954 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1955 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1956 #~ "but we can easily merge them."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Si vs n' estoz nén seur si vosse rapoirt est l' minme ou nonna, shuvoz "
1959 #~ "les mwaissès tchuzes po fé ene saye di marker vosse tcheyaedje e rak come "
1960 #~ "on dobe di ç' rapoirt la. C' est normålmint l' meyeus tchoi a fé. Nos n' "
1961 #~ "savans nén disfonde des rapoirts di bug mins nos les savans åjheymint "
1962 #~ "rfonde."
1963 
1964 #~ msgctxt "@info/rich"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1967 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1968 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "S' on n' trove nén d' dobes assez oudonbén k' vos n' avoz nén trové "
1971 #~ "d' rapoirt k' î rshonne, vos savoz foirci eyet lyi dmander d' trover dpus "
1972 #~ "di rapoirts di bug (seulmint sel limite del fortchete di dates n' est nén "
1973 #~ "dispassêye)."
1974 
1975 #~ msgctxt "@info/rich"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1978 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1979 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1980 #~ "closing the assistant."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Si vos n' avoz trové nou rapoirt raloyî, k' vos informåcions sol "
1983 #~ "tchyaedje e rak ni n' sont nén ahessåves assez eyet k' vos n' savoz "
1984 #~ "vormint nén dner dpus d' informåcions so çou k' s' a passé å moumint do "
1985 #~ "tcheyaedje e rake, il d' abôrd mî di n' nén rimpli l' rapoirt di bug et "
1986 #~ "don d' clôre li macrea."
1987 
1988 #~ msgctxt "@title"
1989 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1990 #~ msgstr "Tot l' rapoirt di bug eyet tot so vosse sistinme"
1991 
1992 #~ msgctxt "@info/rich"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1995 #~ "Explain as best you can. "
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Dins ç' cas la vos dvoz scrire on tite et on discrijhaedje do tcheyaedje "
1998 #~ "e rak. Esplikîz ttossu bén k' vos savoz. "
1999 
2000 #~ msgctxt "@info/rich"
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2003 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Vos savoz eto specifyî vosse metôde di distribucion (distribucion GNU/"
2006 #~ "Linux ou sistinme di pacaedje) oudonbén si vs avoz compilé vos-minme li "
2007 #~ "Platfôme KDE a pårti des sourdants."
2008 
2009 #~ msgctxt "@info/rich"
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2012 #~ "note>"
2013 #~ msgstr ""
2014 #~ "<note>Vos dvoz <strong>scrire ces informåcions e-n inglès</strong>.</note>"
2015 
2016 #~ msgctxt "@info/rich"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2019 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2020 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2021 #~ "report later."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Li dierinne pådje evoyrè li rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des "
2024 #~ "bugs eyet vs dirè cwè cwand ça srè fwait. Ele mosterrè adon l' adresse "
2025 #~ "waibe do rapoirt di bug e sistinme di shuvaedje des bugs di KDE. Vos "
2026 #~ "såroz insi aler rwaitî l' rapoirt pus tård."
2027 
2028 #~ msgctxt "@info/rich"
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2031 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2032 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2033 #~ "report later."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Sel processus fwait berwete, vos savoz clitchî so <interface>Rissayî</"
2036 #~ "interface> po rsayî d' evoyî l' rapoirt di bug co on côp. Sel rapoirt ni "
2037 #~ "sait nén esse evoyî pask' el sistinme di shuvaedje des bugs a on "
2038 #~ "problinme, vos l' savoz schaper dins on fitchî pol rapoirter pus tård al "
2039 #~ "mwin."
2040 
2041 #, fuzzy
2042 #~| msgctxt "@info/rich"
2043 #~| msgid ""
2044 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2045 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2046 #~| "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase."
2047 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
2048 #~ msgctxt "@info/rich"
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2051 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2052 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2053 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Si vs avoz d' l' agrès po ns copler po wårder prôpe eyet ahessåve li "
2056 #~ "sistinme di shuvaedje des bugs di KDE, çou k' permet ås diswalpeus di "
2057 #~ "passer leu tins a remantchî des vraiys problinmes, vos estoz l' bénvnou "
2058 #~ "po <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>djonde l' "
2059 #~ "ekipe BugSquad</link>."
2060 
2061 #, fuzzy
2062 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2063 #~| msgid ""
2064 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2065 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2066 #~| "and dashboard configuration."
2067 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2070 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Les ahesses ki vs avoz so vosse sicribanne eyet scriftôrs (ambedeus : "
2073 #~ "oficires ou nén oficires), apontiaedje do scribanne (tchôke-divins di "
2074 #~ "tapisreye, tinmes), activités eyet apontiaedje do tåvlea d' boird."
2075 
2076 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2079 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Estat des Efets di scribanne (compôzite), sôre d' efets e-n alaedje, "
2082 #~ "gåyotaedje des finiesses eyet rîles et apontiaedje sipecifikes des "
2083 #~ "finiesses."
2084 
2085 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2088 #~ "installed, and any other non-default setting."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "les waibes ki vs vizitîz, li nombe di linwetes drovowes, les tchôkes-"
2091 #~ "divins k' vos avoz astalé eyet tolminme kén ôte apontiaedje nén prémetou."
2092 
2093 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2094 #~ msgid ""
2095 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2096 #~ "directory you were browsing."
2097 #~ msgstr ""
2098 #~ "Môde di vuwe des fitchîs, tchuzes di groupaedje et d' relijhaedje, "
2099 #~ "tchuzes di prévoeyaedje eyet ridant k' vos foytîz."
2100 
2101 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2104 #~ "(official and unofficial)."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Protocoles di messaedjreye sol moumint k' vos eployîz eyet les tchôkes-"
2107 #~ "divins k' vos avoz astalé (oficires et nén oficires)."
2108 
2109 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2110 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2111 #~ msgstr "Protocoles d' emilaedje eyet sôres di conte ki vs eployîz."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2114 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2115 #~ msgstr "Sôre di documint k' vos aspougnîz."
2116 
2117 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2120 #~ "to."
2121 #~ msgstr "Sôre di media (cawete eyet cogne) ki vs riwaitîz eyet/ou schoûtîz."
2122 
2123 #~ msgctxt "@action:button"
2124 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2125 #~ msgstr "Mo&strer çou k' i gn a e rapoirt"
2126 
2127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2130 #~ msgstr ""
2131 #~ "Siervoz vs do boton po mostrer l' informåcion do rapoirt askepyî åd "
2132 #~ "fwait  di ç' tcheyaedje e rak ci."
2133 
2134 #~ msgctxt "@info"
2135 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes otomaticmint sont-st "
2138 #~ "ahessåves."
2139 
2140 #~ msgctxt "@info"
2141 #~ msgid ""
2142 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2143 #~ "be still be useful."
2144 #~ msgstr ""
2145 #~ "I manke des detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak askepieyes "
2146 #~ "otomaticmint mins ele polèt esse ahessåves."
2147 
2148 #~ msgctxt "@info"
2149 #~ msgid ""
2150 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2151 #~ "it is probably not helpful."
2152 #~ msgstr ""
2153 #~ "I manke des impôrtants detays ezès informåcions sol tcheyaedje e rak "
2154 #~ "askepieyes otomaticmint, adon ele ni ns aidront motoit nén."
2155 
2156 #~ msgctxt "@info"
2157 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Les informåcions sol tcheyaedje e rak n' ont nén stî askepieyes "
2160 #~ "otomaticmint paski nel faleut nén."
2161 
2162 #~ msgctxt "@info"
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2165 #~ "information to be helpful."
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "I gn a pont d' informåcions assez dins ls informåcions sol tcheyaedje e "
2168 #~ "rak askepieyes otomaticmint po ns aidî."
2169 
2170 #~ msgctxt "@info"
2171 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "Les informåcions ki vos avoz dné pôrént esse considerêyes come nos aidant."
2174 
2175 #~ msgctxt "@info"
2176 #~ msgid "This report is considered helpful."
2177 #~ msgstr "Ci rapoirt ci est consideré come nos aidant."
2178 
2179 #~ msgctxt ""
2180 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2181 #~ msgid "Continue"
2182 #~ msgstr "Continouwer"
2183 
2184 #~ msgctxt "@action:button"
2185 #~ msgid "Retry..."
2186 #~ msgstr "Risayî..."
2187 
2188 #, fuzzy
2189 #~| msgctxt "@title"
2190 #~| msgid "Information about bug reporting"
2191 #~ msgctxt "@info:status"
2192 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2193 #~ msgstr "Informåcions åd fwait do rapoirtaedje des bugs"
2194 
2195 #, fuzzy
2196 #~| msgctxt ""
2197 #~| "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in "
2198 #~| "order to compare it with the one in the showed report)"
2199 #~| msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2200 #~ msgctxt "@info"
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2203 #~ "\n"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer "
2206 #~ "(spepieusmint)"
2207 
2208 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2209 #~ msgid "Fixed"
2210 #~ msgstr "Coridjî"
2211 
2212 #~ msgctxt "@info"
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2215 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2216 #~ msgstr ""
2217 #~ "Mwaijhès informåcions e rapoirt (maltotêyès dnêyes). Ça pout vleur dire "
2218 #~ "kel rapoirt di bug n' egzistêye nén ou kel waibe di shuvou des bugs a des "
2219 #~ "rujhes pol moumint."
2220 
2221 #~ msgctxt "@title"
2222 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2223 #~ msgstr "Rizultats des detays analijhîs do tcheyaedje e rak"
2224 
2225 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2226 #~ msgstr "li sistinme di shuvaedje des bugs di KDE"
2227 
2228 #~ msgctxt "@title"
2229 #~ msgid "Login into %1"
2230 #~ msgstr "Elodjaedje dins %1"
2231 
2232 #~ msgctxt "@action:button"
2233 #~ msgid "Close the assistant"
2234 #~ msgstr "Clôre li macrea"
2235 
2236 #~ msgctxt "@action:button"
2237 #~ msgid "Cancel"
2238 #~ msgstr "Rinoncî"
2239 
2240 #~ msgctxt "@action:button"
2241 #~ msgid "Save information and close"
2242 #~ msgstr "Schaper informåcions eyet clôre"
2243 
2244 #~ msgctxt "@info"
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2247 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2248 #~ "you want.</note>"
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ? <note>Les "
2251 #~ "informåcions sol tcheyaedje e rak e co valåbe. Vos ploz d' abôrd co "
2252 #~ "schaper l' rapoirt divant d' clôre, si vs voloz.</note>"
2253 
2254 #~ msgctxt "@title:window"
2255 #~ msgid "Close the Assistant"
2256 #~ msgstr "Clôre li macrea"
2257 
2258 #~ msgctxt "@info"
2259 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2260 #~ msgstr "Voloz vs clôre li macrea di rapoirtaedje di bugs po d' bon ?"
2261 
2262 #~ msgctxt "@info"
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2265 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Ces informåcions sol tcheyaedje e rak ni sont nén ahessåves assez. Voloz "
2268 #~ "vs el amidrer ? I fårè astaler sacwants pacaedjes di disbugaedje."
2269 
2270 #~ msgctxt "@title:window"
2271 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2272 #~ msgstr "Informåcions di tcheyaedje e rak nén ahessåves assez"
2273 
2274 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2275 #~ msgid "Examples: %1"
2276 #~ msgstr "Metans : %1"
2277 
2278 #, fuzzy
2279 #~| msgctxt "@info:status"
2280 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2281 #~ msgctxt "@info:status"
2282 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2283 #~ msgstr ""
2284 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
2285 
2286 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2287 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2288 #~ msgstr "Elodjî e sistinme di shuvou des bugs di KDE (%1) come : %2."
2289 
2290 #, fuzzy
2291 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2292 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2293 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2294 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2295 #~ msgstr "Dji m' elodje so %1 come %2..."
2296 
2297 #, fuzzy
2298 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2299 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2300 #~ msgctxt "@info:status"
2301 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2302 #~ msgstr "<b>Aroke : mwais no d' uzeu oudonbén mwais sicret</b>"
2303 
2304 #, fuzzy
2305 #~| msgctxt "@action:button"
2306 #~| msgid "Retry..."
2307 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2308 #~ msgid "Retry"
2309 #~ msgstr "Risayî..."
2310 
2311 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2312 #~ msgstr "Oyi, leyîz m' radjouter pus d' informåcions"
2313 
2314 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2315 #~ msgstr "Neni, dji n' sai radjouter d' ôtès informåcions"
2316 
2317 #, fuzzy
2318 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2319 #~| msgid "actions you were taking inside or outside the application"
2320 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2323 #~ "an instant before the crash."
2324 #~ msgstr "les accions ki vs fijhîz dins ou å dfoû do programe"
2325 
2326 #, fuzzy
2327 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
2328 #~| msgid "configuration details of the application"
2329 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2330 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2331 #~ msgstr "les detays di l' apontiaedje do programe"
2332 
2333 #~ msgctxt ""
2334 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2335 #~ "translated"
2336 #~ msgid "Examples: %1"
2337 #~ msgstr "Metans : %1"
2338 
2339 #~ msgctxt "@action:button"
2340 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2341 #~ msgstr "&Mostrer çou k' i gn a e rapoirt"
2342 
2343 #, fuzzy
2344 #~| msgctxt "@info:status"
2345 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2346 #~ msgctxt "@info:status"
2347 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "Åk n' a nén stî come dji sayive di m' elodjî : <message>%1.</message>"
2350 
2351 #, fuzzy
2352 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2353 #~| msgid "Report to %1"
2354 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2355 #~ msgid "Report to %1"
2356 #~ msgstr "Rapoirter a %1"
2357 
2358 #, fuzzy
2359 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2360 #~| msgid "[Open]"
2361 #~ msgctxt "@info bug status"
2362 #~ msgid "[Open]"
2363 #~ msgstr "[Drovou]"
2364 
2365 #, fuzzy
2366 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2367 #~| msgid "[Fixed]"
2368 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2369 #~ msgid "[Fixed]"
2370 #~ msgstr "[Coridjî]"
2371 
2372 #, fuzzy
2373 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2374 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2375 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2376 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2377 #~ msgstr "[Nén rfijhåve]"
2378 
2379 #, fuzzy
2380 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2381 #~| msgid "[Invalid]"
2382 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2383 #~ msgid "[Invalid]"
2384 #~ msgstr "[Nén valåbe]"
2385 
2386 #, fuzzy
2387 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2388 #~| msgid "[External problem]"
2389 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2390 #~ msgid "[External problem]"
2391 #~ msgstr "[Difoûtrin problinme]"
2392 
2393 #, fuzzy
2394 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2395 #~| msgid "[Incomplete]"
2396 #~ msgctxt "@info bug status"
2397 #~ msgid "[Incomplete]"
2398 #~ msgstr "[Nén complet]"
2399 
2400 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2403 #~ "crashes"
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins "
2406 #~ "li programe tchait e rak"
2407 
2408 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2409 #~ msgid ""
2410 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2411 #~ "crashes"
2412 #~ msgstr ""
2413 #~ "Si vs sayîz d' repeter l' situwåcion, tchoezixhoz tos les cobén d' tins "
2414 #~ "li programe tchait e rak"
2415 
2416 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2419 #~ "application before it crashed"
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
2422 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2423 
2424 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2425 #~ msgid ""
2426 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2427 #~ "application before it crashed"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
2430 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2435 #~ "in the application or the whole desktop"
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di "
2438 #~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne"
2439 
2440 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2443 #~ "in the application or the whole desktop"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire tolminme kéne drole di "
2446 #~ "dujhance ou d' rivnance e programe ou dins tot l' sicribanne"
2447 
2448 #, fuzzy
2449 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2450 #~| msgid ""
2451 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2452 #~| "application before it crashed"
2453 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2456 #~ "settings that may be related to the crash."
2457 #~ msgstr ""
2458 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
2459 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2460 
2461 #, fuzzy
2462 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2463 #~| msgid ""
2464 #~| "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2465 #~| "application before it crashed"
2466 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2469 #~ "settings that may be related to the crash."
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Clitchîz cisse tchuze ci si vos savoz discrire çou k' vos fjhîz e "
2472 #~ "programe divant k' il a tcheyou e rak"
2473 
2474 #~ msgctxt "@title:column"
2475 #~ msgid "Bug ID"
2476 #~ msgstr "ID do bug"
2477 
2478 #~ msgctxt "@title:column"
2479 #~ msgid "Description"
2480 #~ msgstr "Discrijhaedje"
2481 
2482 #~ msgctxt ""
2483 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2484 #~ "put in"
2485 #~ msgid "Possible duplicates:"
2486 #~ msgstr "Dobes possibes :"
2487 
2488 #~ msgctxt ""
2489 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2490 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2491 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Mostrer l' passêye e-n erî do tcheyaedje e rak ki dj' a yeu po comparer "
2494 #~ "(spepieusmint)"
2495 
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2498 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2499 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "C' est motoit bén on <strong>tcheyaedje e rak ki s' passe sovint</strong> "
2502 #~ "eyet les detays di tos plins d' ôtes cas ont kécfeye dedja stî dnés. "
2503 #~ "<i>Èn fijhoz l' rapoirtaedje ki si vs savoz radjouter des novelès "
2504 #~ "informåcions (nén co apoirtêyes).</i>"
2505 
2506 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2507 #~ msgstr "<strong>Est çki vos vloz fé l' rapoirtaedje do bug ?</strong>"
2508 
2509 #, fuzzy
2510 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2511 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2512 #~ msgstr "Neni, èn nén rimpli on rapoirt di bug eyet rnoncî å macrea"
2513 
2514 #, fuzzy
2515 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2516 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2517 #~ msgstr "Fé l' rapoirtaedje do bug"
2518 
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "<strong>Est çki vs estoz seur ki ç' rapoirt ci corespond a çou k' i s' a "
2523 #~ "passé do tins d' vosse tcheyaedje e rak ?</strong>"
2524 
2525 #, fuzzy
2526 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2527 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2528 #~ msgstr "Nén ttafwait seur : marker come dobe possibe"
2529 
2530 #, fuzzy
2531 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2532 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2533 #~ msgstr "Totafwait seur : ataetchî mes informåcions a ç' rapoirt chal"
2534 
2535 #~ msgctxt "@label:textbox"
2536 #~ msgid ""
2537 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "<strong>Tite do rapoirt di bug :</strong> (<a href=\"#\">egzimpes</a>)"
2540 
2541 #~ msgctxt "@label:textbox"
2542 #~ msgid ""
2543 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2544 #~ "examples</a>)"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "<strong>Informåcions sol tcheyaedje e rak :</strong> (<a href=\"#"
2547 #~ "\">aidance eyet egzimpes</a>)"
2548 
2549 #, fuzzy
2550 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2551 #~| msgid "Password:"
2552 #~ msgid "Password input"
2553 #~ msgstr "Sicret :"
2554 
2555 #, fuzzy
2556 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2557 #~| msgid "Username:"
2558 #~ msgid "Username input"
2559 #~ msgstr "No di l' uzeu :"
2560 
2561 #~ msgctxt "@option:check"
2562 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2563 #~ msgstr "Drovi l' pådje do rapoirt di bug cwand on clitche sol boton Fini"
2564 
2565 #~ msgctxt "@option:check"
2566 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2567 #~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini"
2568 
2569 #~ msgctxt "@action:button"
2570 #~ msgid "Report &Bug"
2571 #~ msgstr "Rapoirter &bug"
2572 
2573 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2574 #~ msgstr "Renonder l' programe cwand on clitche sol boton Fini"
2575 
2576 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2577 #~ msgid "Manual"
2578 #~ msgstr "Al mwin"
2579 
2580 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2581 #~ msgid "Unspecified"
2582 #~ msgstr "Nén specifyî"
2583 
2584 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2585 #~ msgid "Archlinux"
2586 #~ msgstr "Archlinux"
2587 
2588 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2589 #~ msgid "Chakra"
2590 #~ msgstr "Chakra"
2591 
2592 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2593 #~ msgid "Debian stable"
2594 #~ msgstr "Debian stocaesse"
2595 
2596 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2597 #~ msgid "Debian testing"
2598 #~ msgstr "Debian asprouvaedje"
2599 
2600 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2601 #~ msgid "Debian unstable"
2602 #~ msgstr "Debian nén stocaesse"
2603 
2604 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2605 #~ msgid "Exherbo"
2606 #~ msgstr "Exherbo"
2607 
2608 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2609 #~ msgid "Fedora"
2610 #~ msgstr "Fedora"
2611 
2612 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2613 #~ msgid "Gentoo"
2614 #~ msgstr "Gentoo"
2615 
2616 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2617 #~ msgid "Mageia"
2618 #~ msgstr "Mageia"
2619 
2620 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2621 #~ msgid "Mandriva"
2622 #~ msgstr "Mandriva"
2623 
2624 #, fuzzy
2625 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2626 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
2627 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2628 #~ msgid "OpenSUSE"
2629 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2630 
2631 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2632 #~ msgid "Pardus"
2633 #~ msgstr "Pardus"
2634 
2635 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2636 #~ msgid "RedHat"
2637 #~ msgstr "RedHat"
2638 
2639 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2640 #~ msgid "Slackware"
2641 #~ msgstr "Slackware"
2642 
2643 #, fuzzy
2644 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2645 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
2646 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2647 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2648 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (eyet efants)"
2649 
2650 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2651 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2652 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2653 
2654 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2655 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2656 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2657 
2658 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2659 #~ msgid "OpenBSD"
2660 #~ msgstr "OpenBSD"
2661 
2662 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2663 #~ msgid "Mac OS X"
2664 #~ msgstr "Mac OS X"
2665 
2666 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2667 #~ msgid "Solaris"
2668 #~ msgstr "Solaris"
2669 
2670 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2671 #~ msgid "Username:"
2672 #~ msgstr "No di l' uzeu :"
2673 
2674 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2675 #~ msgstr "Li rçuvaedje des dnêyes d' apontiaedje a fwait berwete."
2676 
2677 #~ msgctxt "@info"
2678 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2679 #~ msgstr "Mwaijhe djivêye di bugs : crombès dnêyes"
2680 
2681 #~ msgctxt "@info"
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2684 #~ msgstr ""
2685 #~ "Dj' a rcî di bugzilla l' côde d' aroke nén ratindou %1. Li messaedje "
2686 #~ "d' aroke esteut : %2"
2687 
2688 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2689 #~ msgstr "Li comunicåcion avou kded a fwait berwete. Waitîz bén k' il overe."
2690 
2691 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2692 #~ msgstr ""
2693 #~ "Li tcherdjaedje di KCookieServer a fwait berwete. Verifyîz voste "
2694 #~ "astalaedje di KDE."
2695 
2696 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2697 #~ msgstr "Li comunicåcion avou KCookieServer a fwait berwete."
2698 
2699 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2700 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2701 #~ msgstr "Permete a %1 di defini des coûkes"
2702 
2703 #, fuzzy
2704 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
2705 #~| msgid "No, do not allow"
2706 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2707 #~ msgid "No, do not allow"
2708 #~ msgstr "Neni, n' nén permete"
2709 
2710 #~ msgctxt ""
2711 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2712 #~ "application specific details s/he can provide"
2713 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2714 #~ msgstr "<a href=\"#\">Egzimpes</a>"
2715 
2716 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2717 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2718 #~ msgstr "Disbuguer e <application>%1</application>"
2719 
2720 #~ msgctxt "@info/rich"
2721 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Rimplixhoz les tchamps do rapoirt di bug : <note>Sicrijhoz èn inglès.</"
2724 #~ "note>"
2725 
2726 #~ msgctxt "@info/plain"
2727 #~ msgid "Report to %1"
2728 #~ msgstr "Rapoirter so %1"
2729 
2730 #~ msgctxt "@info"
2731 #~ msgid "Unknown response from the server"
2732 #~ msgstr "Response do sierveu nén cnoxhowe"
2733 
2734 #~ msgctxt "@info"
2735 #~ msgid "Unknown error"
2736 #~ msgstr "Aroke nén cnoxhowe"
2737 
2738 #~ msgctxt "@info"
2739 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Åk n' a nén stî come dj' ataetchive les dnêyes å rapoirt di bug : %1"
2742 
2743 #~ msgctxt "@info"
2744 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "ID do bug mancant oudonbén rawete di tecse e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe"
2747 
2748 #~ msgctxt "@info"
2749 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Åk n' a nén stî come dji radjoutéve ene novele rawete di tecse e rapoirt "
2752 #~ "di bug : %1"
2753 
2754 #~ msgctxt "@info"
2755 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Åk n' a nén stî k' on n' ratindeu nén come dji radjoutéve ene novele "
2758 #~ "rawete di tecse e rapoirt di bug"
2759 
2760 #~ msgctxt "@info"
2761 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
2762 #~ msgstr "ID do bug mancant e cweraedje. Aroke nén cnoxhowe"
2763 
2764 #~ msgctxt "@info"
2765 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2766 #~ msgstr "Åk n' a nén stî come dji vs radjoutéve al djivêye des Cc : %1"
2767 
2768 #~ msgctxt "@info"
2769 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Vos n' estoz nén elodjî. Waitîz bén k' les coûkes sont-st èn alaedje."
2772 
2773 #, fuzzy
2774 #~| msgctxt "@info/rich"
2775 #~| msgid ""
2776 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
2777 #~| "and the application state before it crashed."
2778 #~ msgctxt "what's this text"
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2781 #~ "application before it crashed"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Dins cisse pådje vos dvoz discrire çou k' vos savoz so l' estat do "
2784 #~ "scribanne eyet do progr ame divant k' il a tcheyou e rak."
2785 
2786 #, fuzzy
2787 #~| msgid "Loading backtrace..."
2788 #~ msgid "Show backtrace"
2789 #~ msgstr "Dji tchedje li backtrace..."
2790 
2791 #~ msgctxt "@title"
2792 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
2793 #~ msgstr "Infôrmåcion sol tcheyaedje e rak (Backtrace)"
2794 
2795 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
2796 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2797 #~ msgstr "<p><strong>Prodût :</strong> %1 (%2)</p>"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2801 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2802 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
2803 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
2804 
2805 #, fuzzy
2806 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2807 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2808 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2809 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
2810 
2811 #, fuzzy
2812 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2813 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2814 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2815 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
2816 
2817 #, fuzzy
2818 #~| msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
2819 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2820 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
2821 #~ msgstr "<p><b>Court discrijhaedje</b></p><p>%1</p>"
2822 
2823 #, fuzzy
2824 #~| msgid "unknown"
2825 #~ msgctxt "@info unknown application"
2826 #~ msgid "unknown"
2827 #~ msgstr "nén cnoxhou"
2828 
2829 #, fuzzy
2830 #~| msgid "Cannot open file %1 for writing"
2831 #~ msgctxt "@info/rich"
2832 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
2833 #~ msgstr "Dji n' sai drovi li fitchî %1 po scrire didins"
2834 
2835 # translation of drkonqi.po to Walloon
2836 # Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
2837 #
2838 # Pa dvant totes les kesses, dj' a scrît xxx
2839 #
2840 # Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
2841 # Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2003, 2004, 2007.
2842 # Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
2843 #, fuzzy
2844 #~| msgid ""
2845 #~ msgctxt "@action:button"
2846 #~ msgid ""
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2849 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2850 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2851 #~ "PO-Revision-Date: 2007-09-08 03:33+0200\n"
2852 #~ "Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
2853 #~ "Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
2854 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
2855 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2856 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2857 #~ "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
2858 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2859 
2860 #, fuzzy
2861 #~| msgid "&Bug report"
2862 #~ msgctxt "@title"
2863 #~ msgid "Bug Report Keywords"
2864 #~ msgstr "Rapoirt di &Bug"
2865 
2866 #, fuzzy
2867 #~| msgid "Backtrace Not Possible"
2868 #~ msgctxt "debugging finished"
2869 #~ msgid "Backtrace loaded."
2870 #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
2871 
2872 #, fuzzy
2873 #~| msgid ""
2874 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
2875 #~| "it?"
2876 #~ msgid ""
2877 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
2878 #~ "want to overwrite it?"
2879 #~ msgstr ""
2880 #~ "On fitchî lomé «%1»  egzistêye dedja. Estoz seur(e) ki vos l' voloz "
2881 #~ "spotchî?"
2882 
2883 #~ msgid "Overwrite File?"
2884 #~ msgstr "Sipotchî l' fitchî?"
2885 
2886 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
2887 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
2888 
2889 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Vos dvoz aspougnî l' discrijhaedje divant d' poleur evoyî li rapoirt."
2892 
2893 #, fuzzy
2894 #~| msgid ""
2895 #~| "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
2896 #~ msgid ""
2897 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
2898 #~ "program %appname crashed.</p>"
2899 #~ msgstr ""
2900 #~ "<p><b>L' aplicåcion a tcheyou an rak</b></p><p>Li programe %appname a "
2901 #~ "tcheyou an rak.</p>"
2902 
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
2905 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
2906 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
2907 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
2908 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
2909 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "<p>Voloz ve ahiver on backtrace? Ça aidrè pår les programeus por zels "
2912 #~ "comprinde çou k' a må tourné.</p>\n"
2913 #~ "<p>Målureuzmint, so des londjinnès éndjoles, ça pout prinde lontins.</"
2914 #~ "p><p><b>Di tote façon, on backtrace ni våt nén on bon discrijhaedje do "
2915 #~ "bug eyet aprume del façon k' i gn a moyén del repeter. Nén moyén di "
2916 #~ "coridjî on bug s' i n' a nén stî discrît comifåt.</b></p>"
2917 
2918 #~ msgid "Include Backtrace"
2919 #~ msgstr "Mete li Backtrace avou"
2920 
2921 #~ msgid "Generate"
2922 #~ msgstr "Djenerer"
2923 
2924 #~ msgid "Do Not Generate"
2925 #~ msgstr "Èn nén djenerer"
2926 
2927 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
2928 #~ msgstr "Dji n' sai ahiver li backtrace."
2929 
2930 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
2931 #~ msgstr "Nén possibe di fé on bactktrace"
2932 
2933 #, fuzzy
2934 #~| msgid "Done."
2935 #~ msgctxt "debugging finished"
2936 #~ msgid "Done."
2937 #~ msgstr "Fwait."
2938 
2939 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
2940 #~ msgstr "<p><b>Di cwè s' adjit i?</b></p><p>%1</p>"
2941 
2942 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
2943 #~ msgstr "<p><b>Cwè çki dji pou fé?</b></p><p>%1</p>"