Warning, /plasma/drkonqi/po/vi/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Vietnamese translation for drkonqi.
0002 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Nguyen Hung.Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
0005 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
0006 # Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2012.
0007 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-09-05 23:25+0200\n"
0014 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
0015 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
0016 "Language: vi\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Phan Vĩnh Thịnh"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,teppi82@gmail.com"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "&Tải lại"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Dùng nút này để tải lại thông tin về sự cố (vết ngăn xếp). Việc này có ích "
0048 "khi bạn đã cài đặt các gói kí hiệu gỡ lỗi thích hợp và bạn muốn có một vết "
0049 "ngăn xếp tốt hơn."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "&Cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr "Dùng nút này để cài đặt các gói kí hiệu gỡ lỗi còn thiếu."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 "Việc cài đặt kí hiệu hiện không khả dụng vì ứng dụng đã được cập nhật hoặc "
0071 "gỡ cài đặt sau khi nó được khởi động."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr ""
0079 "Dùng nút này để sao chép thông tin về sự cố (vết ngăn xếp) vào bảng nháp."
0080 
0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:tooltip"
0084 msgid ""
0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0087 msgstr ""
0088 "Dùng nút này để lưu thông tin về sự cố (vết ngăn xếp) vào một tệp. Việc này "
0089 "có ích nếu sau này bạn muốn xem lại hoặc báo lỗi."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:115
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0099 msgstr ""
0100 "<h2>\"Vết ngăn xếp\" là gì?</h2><p>Một vết ngăn xếp về cơ bản mô tả những gì "
0101 "đã diễn ra bên trong ứng dụng khi nó gặp sự cố, để các nhà phát triển có thể "
0102 "tìm ra xem vấn đề xuất phát từ đâu. Chúng có thể trông vô nghĩa với bạn, "
0103 "nhưng có khả năng chúng thực sự chứa một lượng lớn thông tin có ích.<br /"
0104 ">Vết ngăn xếp thường được dùng khi gỡ lỗi tương tác và tử hậu.</p>"
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:135
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:status"
0109 msgid "Loading..."
0110 msgstr "Đang tải..."
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:138
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:status"
0115 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0116 msgstr "Đang tạo vết ngăn xếp... (có thể mất chút thời gian)"
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:189
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info"
0121 msgid ""
0122 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0123 "information could not be fetched."
0124 msgstr ""
0125 "Một trình gỡ lỗi khác hiện đang gỡ lỗi ứng dụng này. Không tìm nạp được "
0126 "thông tin về sự cố."
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:193
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "@info:status"
0131 msgid "The crash information could not be fetched."
0132 msgstr "Không tìm nạp được thông tin về sự cố."
0133 
0134 #: backtracewidget.cpp:196
0135 #, kde-kuit-format
0136 msgctxt "@info/rich"
0137 msgid ""
0138 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0139 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0140 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0141 msgstr ""
0142 "Một tiến trình gỡ lỗi khác đã được gắn vào ứng dụng gặp sự cố. Vì vậy, trình "
0143 "gỡ lỗi DrKonqi không thể tìm nạp được vết ngăn xếp. Vui lòng đóng trình gỡ "
0144 "lỗi khác đó và bấm <interface>Tải lại</interface>."
0145 
0146 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@info"
0149 msgid "The generated crash information is useful"
0150 msgstr "Thông tin đã tạo về sự cố hữu ích"
0151 
0152 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@info"
0155 msgid "The generated crash information may be useful"
0156 msgstr "Thông tin đã tạo về sự cố có thể hữu ích"
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0162 msgstr "Thông tin đã tạo về sự cố có lẽ không hữu ích"
0163 
0164 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@info"
0167 msgid "The generated crash information is not useful"
0168 msgstr "Thông tin đã tạo về sự cố không hữu ích"
0169 
0170 #: backtracewidget.cpp:255
0171 #, kde-format
0172 msgctxt "@info"
0173 msgid ""
0174 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0175 "itself."
0176 msgstr ""
0177 "Việc đánh giá thông tin về sự cố này không hợp lệ. Đây là một lỗi của bản "
0178 "thân DrKonqi."
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:267
0181 #, kde-kuit-format
0182 msgctxt "@info/rich"
0183 msgid ""
0184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0185 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0189 "<interface>Reload</interface> button."
0190 msgstr ""
0191 "Bạn có thể bấm nút <interface>Cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi</interface> để tự "
0192 "động cài đặt các gói thông tin gỡ lỗi còn thiếu. Nếu cách này không hoạt "
0193 "động, vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để "
0194 "biết cách lấy một vết ngăn xếp có ích; cài đặt các gói cần thiết (<link "
0195 "url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm nút <interface>Tải lại</interface>."
0196 
0197 #: backtracewidget.cpp:285
0198 #, kde-kuit-format
0199 msgctxt "@info/rich"
0200 msgid ""
0201 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0202 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0203 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0204 "button."
0205 msgstr ""
0206 "Vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để biết "
0207 "cách lấy một vết ngăn xếp có ích; cài đặt các gói cần thiết (<link "
0208 "url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm nút <interface>Tải lại</interface>."
0209 
0210 #: backtracewidget.cpp:301
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@info:status"
0213 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0214 msgstr "Trình gỡ lỗi đã bất ngờ thoát."
0215 
0216 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0217 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The crash information could not be generated."
0221 msgstr "Không tạo được thông tin về sự cố."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0224 #, kde-kuit-format
0225 msgctxt "@info/rich"
0226 msgid ""
0227 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0228 "interface> button."
0229 msgstr ""
0230 "Bạn có thể thử tạo lại vết ngăn xếp bằng cách bấm nút <interface>Tải lại</"
0231 "interface>."
0232 
0233 #: backtracewidget.cpp:316
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:status"
0236 msgid ""
0237 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0238 "strong>"
0239 msgstr "<strong>Không có hoặc không khởi chạy được ứng dụng gỡ lỗi.</strong>"
0240 
0241 #: backtracewidget.cpp:322
0242 #, kde-kuit-format
0243 msgctxt "@info/rich"
0244 msgid ""
0245 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0246 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0247 msgstr ""
0248 "<strong>Bạn cần, trước tiên, cài đặt ứng dụng gỡ lỗi (%1) rồi bấm nút "
0249 "<interface>Tải lại</interface>.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@title:window"
0254 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0255 msgstr "Lỗi khi đang cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi"
0256 
0257 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0258 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0259 #, kde-format
0260 msgid ""
0261 "The packages containing debug information for the following application and "
0262 "libraries are missing:"
0263 msgstr ""
0264 "Còn thiếu các gói chứa thông tin gỡ lỗi cho các ứng dụng và thư viện sau:"
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:418
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "messagebox title"
0269 msgid "Missing debug information packages"
0270 msgstr "Các gói thông tin gỡ lỗi còn thiếu"
0271 
0272 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0273 #, kde-kuit-format
0274 msgctxt "@info/plain"
0275 msgid ""
0276 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0277 "crashed.</placeholder>"
0278 msgstr ""
0279 "<placeholder>Cho chúng tôi biết một cách chi tiết bạn đang làm gì khi ứng "
0280 "dụng gặp sự cố.</placeholder>"
0281 
0282 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@info"
0285 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0286 msgstr "Tiến trình con thoát với lỗi: %1"
0287 
0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info"
0291 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0292 msgstr "Tiến trình con gặp sự cố. Kiểm tra bản cài đặt của bạn."
0293 
0294 #: coredump/gui/main.cpp:33
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@title CLI title"
0297 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0298 msgstr "Chăm sóc tích cực của DrKonqi"
0299 
0300 #: coredump/gui/main.cpp:35
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info program description"
0303 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0304 msgstr "Đưa ra cái nhìn chi tiết về các sự cố đã xảy ra"
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:37
0307 #, kde-format
0308 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0309 msgstr "(C) 2020-2022, Các tác giả DrKonqi"
0310 
0311 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0312 msgctxt "@title"
0313 msgid "Details"
0314 msgstr "Chi tiết"
0315 
0316 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0317 msgctxt "@action"
0318 msgid "Copy to Clipboard"
0319 msgstr "Chép vào bảng nháp"
0320 
0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0322 msgctxt "@action"
0323 msgid "Run Interactive Debugger"
0324 msgstr "Chạy trình gỡ lỗi tương tác"
0325 
0326 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0327 msgctxt "@title"
0328 msgid "Crashes"
0329 msgstr "Sự cố"
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0332 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0333 msgid "Loading crash reports"
0334 msgstr "Tải báo cáo sự cố"
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0337 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0338 msgid "No processes have crashed yet"
0339 msgstr "Chưa có tiến trình nào gặp sự cố"
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0342 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0343 msgid "No crashes matching the search"
0344 msgstr "Không có sự cố nào khớp với tìm kiếm"
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0347 msgctxt "@title:window"
0348 msgid "Intensive Care"
0349 msgstr "Chăm sóc tích cực"
0350 
0351 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0352 #, kde-format
0353 msgctxt "@info:progress"
0354 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0355 msgstr "Đang yêu cầu cài đặt các gói kí hiệu gỡ lỗi còn thiếu..."
0356 
0357 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0358 #, kde-format
0359 msgid "Cancel"
0360 msgstr "Huỷ"
0361 
0362 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "@title:window"
0365 msgid "Missing debug symbols"
0366 msgstr "Các kí hiệu gỡ lỗi còn thiếu"
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@info"
0371 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0372 msgstr "Không tìm được gói kí hiệu gỡ lỗi cho ứng dụng này."
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@info"
0377 msgid ""
0378 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0379 "packages."
0380 msgstr "Gặp lỗi khi đang cài đặt các gói kí hiệu gỡ lỗi."
0381 
0382 #: drkonqi.cpp:147
0383 #, kde-kuit-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0386 msgstr "Đã lưu báo cáo vào <filename>%1</filename>."
0387 
0388 #: drkonqi.cpp:149
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0392 msgstr "Không tạo được tệp để lưu báo cáo."
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:156
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@title:window"
0397 msgid "Select Filename"
0398 msgstr "Chọn tên tệp"
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:184
0401 #, kde-kuit-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0404 msgstr "Không thể mở tệp <filename>%1</filename> để ghi."
0405 
0406 #: drkonqi_globals.cpp:12
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@action:button"
0409 msgid "&Restart Application"
0410 msgstr "&Khởi động lại ứng dụng"
0411 
0412 #: drkonqi_globals.cpp:14
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@info:tooltip"
0415 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0416 msgstr "Dùng nút này để khởi động lại ứng dụng gặp sự cố."
0417 
0418 #: drkonqidialog.cpp:117
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@title:tab general information"
0421 msgid "&General"
0422 msgstr "&Chung"
0423 
0424 #: drkonqidialog.cpp:121
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@title:tab"
0427 msgid "&Developer Information"
0428 msgstr "&Thông tin nhà phát triển"
0429 
0430 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0431 #, kde-kuit-format
0432 msgctxt "@info"
0433 msgid ""
0434 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0435 msgstr ""
0436 "<para>Chúng tôi rất tiếc, <application>%1</application> đã bất ngờ thoát.</"
0437 "para>"
0438 
0439 #: drkonqidialog.cpp:164
0440 #, kde-kuit-format
0441 msgctxt "@info"
0442 msgid ""
0443 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0444 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0445 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0446 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0447 "Information</interface> tab.</para>"
0448 msgstr ""
0449 "<para>Vì bản thân trình xử lí sự cố đã bị hỏng, tiến trình báo cáo tự động "
0450 "đã bị tắt để giảm nguy cơ hỏng một lần nữa.<nl /><nl />Vui lòng <link "
0451 "url='%1'>báo cáo thủ công</link> lỗi này đến hệ thống theo dõi lỗi của KDE. "
0452 "Đừng quên kèm theo vết ngăn xếp trong thẻ <interface>Thông tin nhà phát "
0453 "triển</interface>.</para>"
0454 
0455 #: drkonqidialog.cpp:174
0456 #, kde-kuit-format
0457 msgctxt "@info"
0458 msgid ""
0459 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0460 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0461 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0462 "interface> tab.)</para>"
0463 msgstr ""
0464 "<para>Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì hộp thoại trình xử lí sự cố được khởi động "
0465 "trong chế độ an toàn.<nl />Bạn có thể báo cáo thủ công lỗi này đến %1 (kèm "
0466 "theo vết ngăn xếp trong thẻ <interface>Thông tin nhà phát triển</"
0467 "interface>.)</para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:183
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0474 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0475 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0476 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0477 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0478 "para>"
0479 msgstr ""
0480 "<para>Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì ứng dụng gặp sự cố có vẻ đã được cập nhật "
0481 "hoặc gỡ cài đặt sau khi nó được khởi động. Việc này ngăn cản sự báo cáo "
0482 "chính xác về sự cố và cũng có thể chính là nguyên nhân của sự cố này.</"
0483 "para><para>Sau khi cập nhật, nên đăng xuất rồi đăng nhập lại để đảm bảo rằng "
0484 "bản cập nhật được áp dụng đầy đủ và không gây ra hiệu ứng phụ nào.</para>"
0485 
0486 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0487 #, kde-kuit-format
0488 msgctxt "@info"
0489 msgid ""
0490 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0491 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0492 msgstr ""
0493 "<para>Bạn có thể giúp chúng tôi cải thiện phần mềm KDE bằng cách báo lỗi này."
0494 "<nl /><link url='%1'>Tìm hiểu thêm về việc báo lỗi.</link></para>"
0495 
0496 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0497 #, kde-kuit-format
0498 msgctxt "@info"
0499 msgid ""
0500 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0501 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0502 msgstr ""
0503 "<para>Bạn không thể báo lỗi này, vì <application>%1</application> không cung "
0504 "cấp địa chỉ báo lỗi nào.</para>"
0505 
0506 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0507 #, kde-format
0508 msgctxt "@label"
0509 msgid "Details:"
0510 msgstr "Chi tiết:"
0511 
0512 #: drkonqidialog.cpp:211
0513 #, kde-kuit-format
0514 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0515 msgid ""
0516 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0517 "Time: %5 %6</para>"
0518 msgstr ""
0519 "<para>Tệp thực thi: <application>%1</application> PID: %2 Tín hiệu: %3 (%4) "
0520 "Thời gian: %5 %6</para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:241
0523 #, kde-format
0524 msgctxt ""
0525 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0526 "debugging applications"
0527 msgid "&Debug"
0528 msgstr "&Gỡ lỗi"
0529 
0530 #: drkonqidialog.cpp:243
0531 #, kde-format
0532 msgctxt "@info:tooltip"
0533 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0534 msgstr "Khởi động một chương trình để gỡ lỗi ứng dụng gặp sự cố."
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:272
0537 #, kde-format
0538 msgctxt "@info:tooltip"
0539 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0540 msgstr "Đóng hộp thoại này (bạn sẽ mất thông tin về sự cố.)"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:281
0543 #, kde-format
0544 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0545 msgid "Debug in %1"
0546 msgstr "Gỡ lỗi trong %1"
0547 
0548 #: main.cpp:112
0549 #, kde-format
0550 msgid "The KDE Crash Handler"
0551 msgstr "Trình xử lí sự cố của KDE"
0552 
0553 #: main.cpp:114
0554 #, kde-format
0555 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0556 msgstr ""
0557 "Trình xử lí sự cố của KDE phản hồi với người dùng khi một ứng dụng gặp sự cố."
0558 
0559 #: main.cpp:117
0560 #, kde-format
0561 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0562 msgstr "(C) 2000-2018, Các tác giả DrKonqi"
0563 
0564 #: main.cpp:118
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@info:credit"
0567 msgid "Hans Petter Bieker"
0568 msgstr "Hans Petter Bieker"
0569 
0570 #: main.cpp:119
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "@info:credit"
0573 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0574 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0575 
0576 #: main.cpp:120
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "@info:credit"
0579 msgid "George Kiagiadakis"
0580 msgstr "George Kiagiadakis"
0581 
0582 #: main.cpp:121
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@info:credit"
0585 msgid "A. L. Spehr"
0586 msgstr "A. L. Spehr"
0587 
0588 #: main.cpp:128
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:shell"
0591 msgid "The signal <number> that was caught"
0592 msgstr "Số hiệu tín hiệu đã bắt được"
0593 
0594 #: main.cpp:129
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:shell"
0597 msgid "<Name> of the program"
0598 msgstr "Tên của chương trình"
0599 
0600 #: main.cpp:130
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:shell"
0603 msgid "<Path> to the executable"
0604 msgstr "Đường dẫn đến tệp thực thi"
0605 
0606 #: main.cpp:131
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "The <version> of the program"
0610 msgstr "Phiên bản của chương trình"
0611 
0612 #: main.cpp:132
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "The bug <address> to use"
0616 msgstr "Địa chỉ báo lỗi"
0617 
0618 #: main.cpp:133
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "Translated <name> of the program"
0622 msgstr "Tên phiên dịch của chương trình"
0623 
0624 #: main.cpp:134
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "Bugzilla product name"
0628 msgstr "Tên sản phẩm Bugzilla"
0629 
0630 #: main.cpp:135
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "The <PID> of the program"
0634 msgstr "PID của chương trình"
0635 
0636 #: main.cpp:136
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "Startup <ID> of the program"
0640 msgstr "ID khởi động của chương trình"
0641 
0642 #: main.cpp:137
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The program was started by kdeinit"
0646 msgstr "Chương trình do kdeinit khởi động"
0647 
0648 #: main.cpp:138
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "Disable arbitrary disk access"
0652 msgstr "Tắt truy cập đĩa tuỳ ý"
0653 
0654 #: main.cpp:139
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "The program has already been restarted"
0658 msgstr "Chương trình đã được khởi động lại rồi"
0659 
0660 #: main.cpp:142
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0664 msgstr "Để chương trình chạy tiếp và tạo vết ngăn xếp khi khởi động"
0665 
0666 #: main.cpp:144
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0670 msgstr "ID luồng của luồng bị hỏng"
0671 
0672 #: main.cpp:145
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0676 msgstr "Đừng hiển thị thông báo, mà khởi chạy trực tiếp hộp thoại gỡ lỗi"
0677 
0678 #: qml/BacktracePage.qml:12
0679 msgctxt "@title"
0680 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0681 msgstr "Đang tìm nạp vết ngăn xếp (thông tin tự động về sự cố)"
0682 
0683 #: qml/BacktracePage.qml:26
0684 msgctxt "@action:button"
0685 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0686 msgstr "Hiện nội dung vết ngăn xếp (nâng cao)"
0687 
0688 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0689 msgctxt "@action:button"
0690 msgid "Next"
0691 msgstr "Tiếp"
0692 
0693 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0694 msgctxt "@info"
0695 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0696 msgstr "Liên hệ bugs.kde.org thất bại: <message>%1</message>"
0697 
0698 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0699 msgctxt "@action"
0700 msgid "Retry"
0701 msgstr "Thử lại"
0702 
0703 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0704 msgctxt "@info"
0705 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0706 msgstr "Đang liên hệ bugs.kde.org..."
0707 
0708 #: qml/ContextPage.qml:14
0709 msgctxt "@title:window"
0710 msgid "What do You Know About the Crash?"
0711 msgstr "Bạn biết gì về sự cố này?"
0712 
0713 #: qml/ContextPage.qml:18
0714 msgctxt "@info/rich"
0715 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0716 msgstr "Bạn có nhớ bạn đang làm gì trước khi xảy ra sự cố không?"
0717 
0718 #: qml/ContextPage.qml:28
0719 msgctxt "@action:button"
0720 msgid "Yes"
0721 msgstr "Có"
0722 
0723 #: qml/ContextPage.qml:33
0724 msgctxt "@action:button"
0725 msgid "No"
0726 msgstr "Không"
0727 
0728 #: qml/ContextPage.qml:39
0729 msgctxt "@info/rich"
0730 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0731 msgstr "Sự cố có xảy ra lại với ứng dụng khi bạn lặp lại tình huống không?"
0732 
0733 #: qml/ContextPage.qml:52
0734 msgctxt "@info/rich"
0735 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0736 msgstr "Vui lòng chọn thông tin bổ sung mà bạn có thể cung cấp:"
0737 
0738 #: qml/ContextPage.qml:59
0739 msgctxt ""
0740 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0741 "is the application name"
0742 msgid ""
0743 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0744 msgstr "Việc tôi đang làm khi ứng dụng <application>%1</application> gặp sự cố"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:65
0747 msgctxt "@action:check"
0748 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0749 msgstr "Hành vi bất thường trên máy mà tôi để ý thấy"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:70
0752 msgctxt "@action:check"
0753 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0754 msgstr "Thiết lập tuỳ biến có thể liên quan của ứng dụng"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0757 msgctxt "@title"
0758 msgid "Not Sufficiently Useful"
0759 msgstr "Không đủ hữu ích"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:80
0762 msgctxt "@info"
0763 msgid ""
0764 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0765 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0766 "report dialog.</para>"
0767 msgstr ""
0768 "<para>Thông tin bạn cung cấp được cho là không đủ hữu ích trong trường hợp "
0769 "này. Nếu bạn không có thêm thông tin nào khác, bạn có thể đóng hộp thoại báo "
0770 "lỗi.</para>"
0771 
0772 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0773 msgctxt "@title:window"
0774 msgid "Developer Information"
0775 msgstr "Thông tin nhà phát triển"
0776 
0777 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0778 msgctxt "@action:button"
0779 msgid "Install Debug Symbols"
0780 msgstr "Cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi"
0781 
0782 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0783 msgctxt "@action:button"
0784 msgid "Reload"
0785 msgstr "Tải lại"
0786 
0787 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0788 msgctxt "@info:tooltip"
0789 msgid ""
0790 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0791 "when you have\n"
0792 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0793 "backtrace."
0794 msgstr ""
0795 "Dùng nút này để tải lại thông tin về sự cố (vết ngăn xếp). Việc này có ích "
0796 "khi bạn đã cài đặt\n"
0797 "các gói kí hiệu gỡ lỗi thích hợp và bạn muốn có một vết ngăn xếp tốt hơn."
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0800 msgctxt "@action:button"
0801 msgid "Copy"
0802 msgstr "Chép"
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0805 msgctxt "@action:button"
0806 msgid "Save"
0807 msgstr "Lưu"
0808 
0809 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0810 msgctxt "@info"
0811 msgid ""
0812 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0813 "describes what was\n"
0814 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0815 "track\n"
0816 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0817 "might\n"
0818 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0819 "commonly\n"
0820 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0821 msgstr ""
0822 "<subtitle>\"Vết ngăn xếp\" là gì?</subtitle><para>Một vết ngăn xếp về cơ bản "
0823 "mô tả những gì đã\n"
0824 "diễn ra bên trong ứng dụng khi nó gặp sự cố, để các nhà phát triển có thể "
0825 "tìm ra xem vấn đề\n"
0826 "xuất phát từ đâu. Chúng có thể trông vô nghĩa với bạn, nhưng có khả năng "
0827 "chúng thực sự\n"
0828 "chứa một lượng lớn thông tin có ích.<nl />Vết ngăn xếp thường được dùng khi "
0829 "gỡ lỗi\n"
0830 "tương tác và tử hậu.</para>"
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0833 msgctxt "@info/rich"
0834 msgid ""
0835 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0836 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0837 "If this method\n"
0838 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0839 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0840 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0841 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0842 msgstr ""
0843 "Bạn có thể bấm nút <interface>Cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi</interface> để tự "
0844 "động cài đặt các gói thông tin gỡ lỗi còn thiếu. Nếu cách này không hoạt "
0845 "động,\n"
0846 "vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để biết "
0847 "cách lấy một vết ngăn xếp có ích;\n"
0848 "cài đặt các gói cần thiết (<link url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm "
0849 "nút <interface>Tải lại</interface>."
0850 
0851 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0852 msgctxt "@info/rich"
0853 msgid ""
0854 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0855 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0856 "url='%2'>\n"
0857 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0858 msgstr ""
0859 "Vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để biết "
0860 "cách lấy một vết ngăn xếp có ích; cài đặt các gói cần thiết\n"
0861 "(<link url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm nút <interface>Tải lại</"
0862 "interface>."
0863 
0864 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0865 msgctxt "@info/rich"
0866 msgid ""
0867 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0868 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0869 msgstr ""
0870 "<emphasis strong='true'>Bạn cần, trước tiên, cài đặt ứng dụng gỡ lỗi (%1) "
0871 "rồi bấm nút <interface>Tải lại</interface>.</emphasis>"
0872 
0873 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0874 msgctxt "@title"
0875 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0876 msgstr "Tìm kiếm các báo cáo có khả năng trùng"
0877 
0878 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0879 msgctxt "@info"
0880 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0881 msgstr "Đang tìm các báo cáo trùng trong cơ sở dữ liệu lỗi…"
0882 
0883 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0884 msgctxt "@info/rich"
0885 msgid ""
0886 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0887 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0888 "that report or directly attach your information to it."
0889 msgstr ""
0890 "Xem lỗi của bạn đã được báo cáo chưa. Bấm đúp vào một báo cáo trong danh "
0891 "sách và so sánh với báo cáo của bạn. Bạn có thể cho biết sự cố của bạn trùng "
0892 "với báo cáo đó hoặc trực tiếp thêm thông tin của bạn vào báo cáo đó."
0893 
0894 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0895 msgctxt "@title"
0896 msgid "Duplicate?"
0897 msgstr "Trùng?"
0898 
0899 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0900 msgctxt "@label"
0901 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0902 msgstr "Bạn có thật sự chắc chắn sự cố bạn gặp trùng lặp với bản báo lỗi này?"
0903 
0904 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0905 msgctxt "@action:button"
0906 msgid "Crash is a duplicate"
0907 msgstr "Sự cố trùng lặp"
0908 
0909 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0910 msgctxt "@info:tooltip"
0911 msgid ""
0912 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0913 "bug report"
0914 msgstr ""
0915 "Dùng hành động này khi bạn chắc chắn là sự cố bạn gặp trùng lặp với bản báo "
0916 "lỗi này"
0917 
0918 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0919 msgctxt "@action:button"
0920 msgid "Crash is not a duplicate"
0921 msgstr "Sự cố không trùng lặp"
0922 
0923 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0924 msgctxt "@action:button"
0925 msgid "Suggest this crash is related"
0926 msgstr "Đề xuất rằng sự cố này có liên quan"
0927 
0928 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0929 msgctxt "@info:tooltip"
0930 msgid ""
0931 "Use this button to suggest that\n"
0932 "                                     the crash you experienced is related to "
0933 "this bug\n"
0934 "                                     report"
0935 msgstr ""
0936 "Dùng nút này để đề xuất rằng\n"
0937 "                                     sự cố bạn gặp có liên quan đến bản báo "
0938 "lỗi này"
0939 
0940 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0941 msgctxt "@action:button"
0942 msgid "This crash is not related"
0943 msgstr "Sự cố này không liên quan"
0944 
0945 #: qml/LoginPage.qml:15
0946 msgctxt "@title"
0947 msgid "Login into the bug tracking system"
0948 msgstr "Đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi"
0949 
0950 #: qml/LoginPage.qml:67
0951 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0952 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0953 msgstr "Bạn cần đăng nhập bằng danh khoản %1 của bạn để tiếp tục."
0954 
0955 #: qml/LoginPage.qml:72
0956 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0957 msgid "E-mail Address:"
0958 msgstr "Địa chỉ thư điện tử:"
0959 
0960 #: qml/LoginPage.qml:78
0961 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0962 msgid "Password:"
0963 msgstr "Mật khẩu:"
0964 
0965 #: qml/LoginPage.qml:85
0966 msgctxt "@option:check"
0967 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0968 msgstr "Lưu thông tin đăng nhập bằng hệ thống Ví KDE"
0969 
0970 #: qml/LoginPage.qml:92
0971 msgctxt "@info/rich"
0972 msgid ""
0973 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0974 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0975 "later\n"
0976 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0977 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0978 "accounts.</note>"
0979 msgstr ""
0980 "<note>Bạn cần một danh khoản người dùng trong <link url='%1'>hệ thống theo "
0981 "dõi lỗi của KDE</link> để gửi báo cáo lỗi, vì chúng tôi có thể sẽ cần liên "
0982 "hệ với bạn\n"
0983 "để yêu cầu thêm thông tin. Nếu chưa có, bạn có thể thoải mái <link "
0984 "url='%2'>tạo một cái tại đây</link>. Đừng dùng các danh khoản thư dùng tạm.</"
0985 "note>"
0986 
0987 #: qml/LoginPage.qml:106
0988 msgctxt "@action:button"
0989 msgid "Login"
0990 msgstr "Đăng nhập"
0991 
0992 #: qml/LoginPage.qml:107
0993 msgctxt "@info:tooltip"
0994 msgid ""
0995 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0996 "mail address and password."
0997 msgstr ""
0998 "Dùng nút này để đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi của KDE bằng địa chỉ thư "
0999 "điện tử và mật khẩu đã cho."
1000 
1001 #: qml/MainPage.qml:20
1002 msgctxt "@action"
1003 msgid "Report Bug"
1004 msgstr "Báo lỗi"
1005 
1006 #: qml/MainPage.qml:22
1007 msgctxt "@info:tooltip"
1008 msgid "Starts the bug report assistant."
1009 msgstr "Khởi động trợ tá báo lỗi."
1010 
1011 #: qml/MainPage.qml:29
1012 msgctxt "@action"
1013 msgid "Restart Application"
1014 msgstr "Khởi động lại ứng dụng"
1015 
1016 #: qml/MainPage.qml:35
1017 msgctxt "@action"
1018 msgid "Developer Information"
1019 msgstr "Thông tin nhà phát triển"
1020 
1021 #: qml/MainPage.qml:63
1022 msgctxt "@info"
1023 msgid ""
1024 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1025 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1026 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1027 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1028 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1029 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1030 "tab.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Vì bản thân trình xử lí sự cố đã bị hỏng, tiến\n"
1033 "trình báo cáo tự động đã bị tắt để giảm nguy cơ hỏng\n"
1034 "một lần nữa.<nl /><nl />\n"
1035 "Vui lòng <link url='%1'>báo cáo thủ công</link> lỗi này\n"
1036 "đến hệ thống theo dõi lỗi của KDE. Đừng quên kèm theo\n"
1037 "vết ngăn xếp trong thẻ <interface>Thông tin nhà phát triển</interface>.</"
1038 "para>"
1039 
1040 #: qml/MainPage.qml:75
1041 msgctxt "@info"
1042 msgid ""
1043 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1044 "was started in safe mode.<nl />\n"
1045 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1046 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1047 msgstr ""
1048 "<para>Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì hộp thoại trình xử lí sự cố được khởi động "
1049 "trong chế độ an toàn.<nl />\n"
1050 "Bạn có thể báo cáo thủ công lỗi này đến <link>%1</link> (kèm theo vết ngăn "
1051 "xếp trong thẻ <interface>Thông tin nhà phát triển</interface>.)</para>"
1052 
1053 #: qml/MainPage.qml:82
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid ""
1056 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1057 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1058 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1059 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1060 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1061 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1062 "any side effects.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì ứng dụng gặp sự cố\n"
1065 "có vẻ đã được cập nhật hoặc gỡ cài đặt sau khi nó được\n"
1066 "khởi động. Việc này ngăn cản sự báo cáo chính xác về\n"
1067 "sự cố và cũng có thể chính là nguyên nhân của sự cố này.</para>\n"
1068 "<para>Sau khi cập nhật, nên đăng xuất rồi đăng nhập lại để\n"
1069 "đảm bảo rằng bản cập nhật được áp dụng đầy đủ và không\n"
1070 "gây ra hiệu ứng phụ nào.</para>"
1071 
1072 #: qml/MainPage.qml:108
1073 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1074 msgid ""
1075 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1076 "Time: %5</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Tệp thực thi: <application>%1</application> PID: %2 Tín hiệu: %3 (%4) "
1079 "Thời gian: %5</para>"
1080 
1081 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1082 msgctxt "@title"
1083 msgid "Problem is Already Reported"
1084 msgstr "Vấn đề đã được báo cáo rồi"
1085 
1086 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid ""
1089 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1090 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1091 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1092 msgstr ""
1093 "Sự cố bạn gặp đã được báo cáo bằng <link url=\"%1\">lỗi %1</link>, trùng lặp "
1094 "với <link url=\"%2\">lỗi %2</link> <emphasis strong='true'>đã bị đóng</"
1095 "emphasis>."
1096 
1097 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid ""
1100 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1101 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1102 msgstr ""
1103 "Sự cố bạn gặp đã được báo cáo bằng <link url=\"%1\">lỗi %1</link> <emphasis "
1104 "strong='true'>đã bị đóng</emphasis>."
1105 
1106 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid ""
1109 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1110 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1111 "\"%2\">Bug %2</link>"
1112 msgstr ""
1113 "Sự cố bạn gặp đã được báo cáo bằng <link url=\"%1\">lỗi %1</link>, <emphasis "
1114 "strong='true'>trùng lặp</emphasis> với <link url=\"%2\">lỗi %2</link>"
1115 
1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid ""
1119 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1120 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1121 msgstr ""
1122 "Sự cố bạn gặp <emphasis strong='true'>trùng lặp</emphasis> và đã được báo "
1123 "cáo bằng <link url=\"%1\">lỗi %2</link>."
1124 
1125 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1126 msgctxt "@label"
1127 msgid ""
1128 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1129 "you have new or requested information."
1130 msgstr ""
1131 "Bạn có thể chọn nhập thông tin bổ sung, nhưng chỉ nên làm vậy nếu bạn có "
1132 "thông tin mới hoặc được yêu cầu."
1133 
1134 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1135 msgctxt "@action:button"
1136 msgid "Close"
1137 msgstr "Đóng"
1138 
1139 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1140 msgctxt "@action:button"
1141 msgid "Attach Additional Information"
1142 msgstr "Kèm thông tin bổ sung"
1143 
1144 #: qml/PreviewPage.qml:14
1145 msgctxt "@title"
1146 msgid "Preview the Report"
1147 msgstr "Xem thử báo cáo"
1148 
1149 #: qml/PreviewPage.qml:20
1150 msgctxt "@label/rich"
1151 msgid ""
1152 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1153 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Đây là bản xem thử nội dung của báo cáo sẽ được gửi đi.</"
1156 "para><para>Nếu bạn muốn chỉnh sửa, hãy quay về các trang trước.</para>"
1157 
1158 #: qml/PreviewPage.qml:38
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Submit"
1161 msgstr "Gửi"
1162 
1163 #: qml/RatingItem.qml:33
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Waiting for data…"
1166 msgstr "Đang chờ dữ liệu…"
1167 
1168 #: qml/ReportPage.qml:15
1169 msgctxt "@title"
1170 msgid "Enter the Details about the Crash"
1171 msgstr "Nhập chi tiết về sự cố"
1172 
1173 #: qml/ReportPage.qml:26
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid "Please provide the following information in English."
1176 msgstr "Vui lòng cung cấp các thông tin sau bằng tiếng Anh."
1177 
1178 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "Title of the bug report:"
1181 msgstr "Tiêu đề bản báo lỗi:"
1182 
1183 #: qml/ReportPage.qml:40
1184 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1185 msgid ""
1186 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1187 "<list>\n"
1188 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1189 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1190 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1191 "item>\n"
1192 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1193 "couple of times</item>\n"
1194 "</list>"
1195 msgstr ""
1196 "<subtitle>Ví dụ các tiêu đề tốt:</subtitle>\n"
1197 "<list>\n"
1198 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1199 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1200 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1201 "item>\n"
1202 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1203 "couple of times</item>\n"
1204 "</list>"
1205 
1206 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Information about the crash:"
1209 msgstr "Thông tin về sự cố:"
1210 
1211 #: qml/ReportPage.qml:66
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1215 "subtitle>\n"
1216 "<list>\n"
1217 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1218 "application an instant before the crash.</item>\n"
1219 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1220 "whole environment.</item>\n"
1221 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1222 "</list>"
1223 msgstr ""
1224 "<subtitle>Mô tả chi tiết nhất có thể về hoàn cảnh xảy ra sự cố:</subtitle>\n"
1225 "<list>\n"
1226 "<item>Trình bày các hành động bạn đang thực hiện trong và ngoài ứng dụng "
1227 "ngay trước khi xảy ra sự cố.</item>\n"
1228 "<item>Ghi lại bạn có nhận thấy hành vi nào bất thường trong ứng dụng hoặc "
1229 "trong toàn bộ môi trường.</item>\n"
1230 "<item>Ghi lại bất kì cấu hình nào không phải mặc định trong ứng dụng</item>\n"
1231 "</list>"
1232 
1233 #: qml/ReportPage.qml:80
1234 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1235 msgid "Minimum length reached"
1236 msgstr "Đã đạt độ dài tối thiểu"
1237 
1238 #: qml/ReportPage.qml:82
1239 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1240 msgid "Provide more information"
1241 msgstr "Cung cấp thêm thông tin"
1242 
1243 #: qml/ReportPage.qml:108
1244 msgctxt "@info"
1245 msgid "Distribution method:"
1246 msgstr "Phương pháp phân phối:"
1247 
1248 #: qml/ReportPage.qml:131
1249 msgctxt "@option:check"
1250 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1251 msgstr "Nền tảng KDE được biên dịch từ nguồn"
1252 
1253 #: qml/ReportPage.qml:139
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid ""
1256 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1257 "bug report.</note>"
1258 msgstr ""
1259 "<note>Thông tin về sự cố và hệ thống sẽ được tự động thêm vào bản báo lỗi.</"
1260 "note>"
1261 
1262 #: qml/ReportPage.qml:148
1263 msgctxt "@action:button"
1264 msgid "Preview Report"
1265 msgstr "Xem thử báo cáo"
1266 
1267 #: qml/SendingPage.qml:45
1268 msgctxt "@action:button"
1269 msgid "Save Report to File"
1270 msgstr "Lưu báo cáo vào tệp"
1271 
1272 #: qml/SendingPage.qml:46
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid ""
1275 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1276 msgstr ""
1277 "Dùng nút này để lưu thông tin về sự cố vào một tệp để báo cáo thủ công."
1278 
1279 #: qml/SendingPage.qml:63
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1282 msgstr "Gửi bản báo lỗi thất bại: <message>%1</message>"
1283 
1284 #: qml/SendingPage.qml:67
1285 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1286 msgid "Retry Submission"
1287 msgstr "Thử gửi lại"
1288 
1289 #: qml/SendingPage.qml:81
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Submitting bug report..."
1292 msgstr "Đang gửi bản báo lỗi..."
1293 
1294 #: qml/SentPage.qml:12
1295 msgctxt "@title"
1296 msgid "Crash Report Sent"
1297 msgstr "Đã gửi báo cáo sự cố"
1298 
1299 #: qml/SentPage.qml:18
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1302 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1303 
1304 #: qml/SentPage.qml:23
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1307 msgstr ""
1308 "Cảm ơn bạn đã tham gia đóng góp cho KDE. Giờ bạn có thể đóng cửa sổ này."
1309 
1310 #: qml/WelcomePage.qml:14
1311 msgctxt "@title:window"
1312 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1313 msgstr "Chào mừng đến với Trợ tá báo cáo"
1314 
1315 #: qml/WelcomePage.qml:19
1316 msgctxt "@info/rich"
1317 msgid ""
1318 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1319 "bug reporting process."
1320 msgstr ""
1321 "Trợ tá này sẽ phân tích thông tin về sự cố và hướng dẫn bạn trong quá trình "
1322 "báo lỗi."
1323 
1324 #: qml/WelcomePage.qml:32
1325 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1326 msgid ""
1327 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1328 "for effective debugging,\n"
1329 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1330 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1331 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1332 "</para>"
1333 msgstr ""
1334 "<para><note>Để gỡ lỗi hiệu quả, cần có sự liên lạc giữa bạn và các nhà phát "
1335 "triển. Do đó, để tiếp tục\n"
1336 "báo cáo lỗi này, <emphasis strong='true'>bạn cần phải đồng ý rằng các nhà "
1337 "phát triển có thể sẽ liên hệ với bạn</emphasis>.\n"
1338 "</note></para><para>Đừng ngại đóng hộp thoại này nếu bạn không chấp nhận "
1339 "việc này.</para>"
1340 
1341 #: qml/WelcomePage.qml:45
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "I Agree to be Contacted"
1344 msgstr "Tôi đồng ý được liên hệ"
1345 
1346 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info/status error"
1349 msgid "Failed to get platform list"
1350 msgstr "Lấy danh sách nền tảng thất bại"
1351 
1352 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1355 msgid "I did not try again"
1356 msgstr "Tôi chưa thử lại"
1357 
1358 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1359 #, kde-format
1360 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1361 msgid "Never"
1362 msgstr "Không bao giờ"
1363 
1364 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1367 msgid "Sometimes"
1368 msgstr "Đôi khi"
1369 
1370 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1373 msgid "Every time"
1374 msgstr "Luôn luôn"
1375 
1376 #: statusnotifier.cpp:29
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1379 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1380 msgstr "%1 đã bất ngờ bị đóng"
1381 
1382 #: statusnotifier.cpp:54
1383 #, kde-format
1384 msgid "Please report this error to help improve this software."
1385 msgstr "Vui lòng báo lỗi này để giúp cải thiện phần mềm."
1386 
1387 #: statusnotifier.cpp:61
1388 #, kde-format
1389 msgid "Report &Bug"
1390 msgstr "&Báo lỗi"
1391 
1392 #: statusnotifier.cpp:67
1393 #, kde-format
1394 msgid "&Restart Application"
1395 msgstr "&Khởi động lại ứng dụng"
1396 
1397 #: statusnotifier.cpp:78
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1400 msgid "Hide"
1401 msgstr "Ẩn"
1402 
1403 #: statusnotifier.cpp:98
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "Notification text"
1406 msgid "Please report this error to help improve this software."
1407 msgstr "Vui lòng báo lỗi này để giúp cải thiện phần mềm."
1408 
1409 #: statusnotifier.cpp:99
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "Notification text"
1412 msgid "The application closed unexpectedly."
1413 msgstr "Ứng dụng đã bất ngờ bị đóng."
1414 
1415 #: statusnotifier.cpp:110
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "Notification action button, keep short"
1418 msgid "Report Bug"
1419 msgstr "Báo lỗi"
1420 
1421 #: statusnotifier.cpp:113
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "Notification action button, keep short"
1424 msgid "Restart App"
1425 msgstr "Khởi động lại ứng dụng"
1426 
1427 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1428 #, kde-format
1429 msgid "backtraceparsertest_manual"
1430 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1431 
1432 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1433 #, kde-format
1434 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1435 msgstr ""
1436 "Tên trình gỡ lỗi được truyền vào cho nhà máy tạo trình phân tách (parser "
1437 "factory)"
1438 
1439 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1440 #, kde-format
1441 msgid "A file containing the backtrace."
1442 msgstr "Tệp chứa vết ngăn xếp."
1443 
1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1445 #, kde-format
1446 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1447 msgstr "Kiểm thử BugzillaLib (DrKonqi2)"
1448 
1449 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1450 #, kde-format
1451 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1452 msgstr "Ứng dụng kiểm thử cho thư viện quản lí trình theo dõi lỗi"
1453 
1454 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1455 #, kde-format
1456 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1457 msgstr "(c) 2009, Các nhà phát triển DrKonqi2"
1458 
1459 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@info:shell"
1462 msgid "bugstest.kde.org username"
1463 msgstr "tên người dùng bugtest.kde.org"
1464 
1465 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info:shell"
1468 msgid "bugstest.kde.org password"
1469 msgstr "mật khẩu bugtest.kde.org"
1470 
1471 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1472 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1473 #~ msgstr "Trợ giúp báo cáo lỗi"
1474 
1475 #~ msgctxt "@title"
1476 #~ msgid "Information about bug reporting"
1477 #~ msgstr "Thông tin về việc báo cáo lỗi"
1478 
1479 #~ msgctxt "@info/rich"
1480 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Bạn có thể giúp chúng tôi cải thiện phần mềm này bằng cách gửi một báo "
1483 #~ "cáo lỗi."
1484 
1485 #~ msgctxt "@info/rich"
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1488 #~ "have to file a bug report.</note>"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "<note>Việc đóng hộp thoại này không có vấn đề gì cả. Nếu bạn không muốn, "
1491 #~ "bạn cũng không cần phải gửi một báo cáo lỗi.</note>"
1492 
1493 #~ msgctxt "@info/rich"
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1496 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1497 #~ "packages.)"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Để tạo ra một báo cáo lỗi hữu ích, chúng tôi cần một vài thông tin về vụ "
1500 #~ "ngưng hoạt động phần mềm và hệ thống của bạn. (Bạn cũng có thể cần cài "
1501 #~ "đặt một vài gói gỡ lỗi.)"
1502 
1503 #~ msgctxt "@title"
1504 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1505 #~ msgstr "Trợ tá hướng dẫn báo cáo lỗi"
1506 
1507 #, fuzzy
1508 #~| msgctxt "@info/rich"
1509 #~| msgid ""
1510 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1511 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1512 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1513 #~| "internationally."
1514 #~ msgctxt "@info/rich"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1517 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1518 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1519 #~ "formed internationally."
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Trợ tá này sẽ hướng dẫn bạn qua quá trình báo cáo lỗi cho trang cơ sở dữ "
1522 #~ "liệu báo cáo lỗi KDE. Tất cả thông tin bạn nhập trong báo cáo lỗi nên là "
1523 #~ "tiếng Anh  (nếu có thể, vì KDE được hình thành trên toàn cầu)."
1524 
1525 #~ msgctxt "@info/rich"
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1528 #~ "and the application state before it crashed."
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Trong trang này, bạn cần phải mô tả những gì mình biết về máy tính của "
1531 #~ "mình và trạng thái ứng dụng trước khi nó gặp lỗi."
1532 
1533 #~ msgctxt "@info/rich"
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1536 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1537 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Nếu có thể, hãy mô tả càng chi tiết càng tốt về các tình huống gây lỗi và "
1540 #~ "việc bạn đang làm khi ứng dụng dừng hoạt động (thông tin này sẽ được yêu "
1541 #~ "cầu sau.) Bạn có thể nói về: "
1542 
1543 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1544 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1545 #~ msgstr "hành động bạn thực hiện trong hay ngoài ứng dụng"
1546 
1547 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1550 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1551 #~ "file to the report)"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "tài liệu hay ảnh bạn đã dùng và kiểu/định dạng của chúng (sau này khi bạn "
1554 #~ "xem báo cáo trên hệ thống theo dõi lỗi, bạn có thể đính kèm một tệp vào "
1555 #~ "báo cáo)"
1556 
1557 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1558 #~ msgid "widgets that you were running"
1559 #~ msgstr "các widget bạn đang chạy"
1560 
1561 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1562 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1563 #~ msgstr "URL của một trang web bạn đang duyệt"
1564 
1565 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1566 #~ msgid "configuration details of the application"
1567 #~ msgstr "chi tiết cấu hình của ứng dụng"
1568 
1569 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1570 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1571 #~ msgstr "hay các điều lạ khác mà bạn chú ý trước hoặc sau lỗi chương trình."
1572 
1573 #~ msgctxt "@info/rich"
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1576 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "Ảnh chụp màn hình đôi lúc cũng rất có ích. Bạn có thể đính kèm chúng và "
1579 #~ "báo cáo lỗi sau khi nó được gửi lên hệ thống theo dõi lỗi."
1580 
1581 #~ msgctxt "@title"
1582 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1583 #~ msgstr "Thông tin lỗi (backtrace)"
1584 
1585 #~ msgctxt "@info/rich"
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1588 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "Trang này sẽ tạo ra một \"backtrace\" cho lỗi. Thông tin này sẽ cho các "
1591 #~ "nhà phát triển biết ứng dụng bị lỗi tại đâu."
1592 
1593 #~ msgctxt "@info/rich"
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1596 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1597 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1598 #~ "install the missing information.)"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Nếu thông tin lỗi không đủ chi tiết, bạn có thể cần phải cài một vài gói "
1601 #~ "gỡ lỗi và tải lại trang này (nếu nút <interface>Cài đặt biểu tượng gỡ "
1602 #~ "lỗi</interface> sẵn sàng, bạn có thể dùng nó để tự động cài đặt các thông "
1603 #~ "tin còn thiếu.)"
1604 
1605 #~ msgctxt "@info/rich"
1606 #~ msgid ""
1607 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1608 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Bạn có thể tìm thêm thông tin về backtrace - chúng có nghĩa là gì và tác "
1611 #~ "dụng của chúng tại <link>%1</link>"
1612 
1613 #~ msgctxt "@info/rich"
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1616 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Ngay khi bạn có một backtrace hữu ích (hoặc nếu bạn không muốn cài đặt "
1619 #~ "các gói gỡ lỗi còn thiếu), bạn có thể tiếp tục."
1620 
1621 #~ msgctxt "@title"
1622 #~ msgid "Conclusions"
1623 #~ msgstr "Kết luận"
1624 
1625 #~ msgctxt "@info/rich"
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1628 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1629 #~ "reporting or not."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Sử dụng chất lượng của thông tin lỗi đã thu thập được và câu trả lời của "
1632 #~ "bạn ở trang trước, trợ tá sẽ cho bạn biết vụ lỗi này có nên báo cáo hay "
1633 #~ "không."
1634 
1635 #~ msgctxt "@info/rich"
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1638 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1639 #~ "maintainer of the application."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Nếu vụ lỗi này nên được báo nhưng ứng dụng không được hỗ trợ trên hệ "
1642 #~ "thống theo dõi lỗi KDE, bạn cần phải liên hệ trực tiếp với người duy trì "
1643 #~ "ứng dụng."
1644 
1645 #~ msgctxt "@info/rich"
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1648 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1649 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1650 #~ "information and download debug packages."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Nếu vụ lỗi được liệt kê là không cần báo cáo hoặc bạn nghĩ là trợ tá hoạt "
1653 #~ "động không đúng, bạn vẫn có thể báo cáo lỗi bằng tay bằng cách đăng nhập "
1654 #~ "vào hệ thống báo cáo lỗi. Bạn cũng có thể quay trở lại rồi thay đổi thông "
1655 #~ "tin và tải các gói gỡ lỗi."
1656 
1657 #~ msgctxt "@info/rich"
1658 #~ msgid ""
1659 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1660 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1661 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1662 #~ "one here: <link>%1</link>"
1663 #~ msgstr ""
1664 #~ "Chúng tôi có thể sẽ cần liên hệ với bạn trong tương lai để hỏi thêm thông "
1665 #~ "tin. Do chúng tôi cần theo dõi các báo cáo lỗi, bạn sẽ cần có một danh "
1666 #~ "khoản trên hệ thống theo dõi lỗi KDE. Nếu bạn vẫn chưa có, bạn có thể tạo "
1667 #~ "một danh khoản tại: <link>%1</link>"
1668 
1669 #, fuzzy
1670 #~| msgctxt "@info/rich"
1671 #~| msgid ""
1672 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1673 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1674 #~ msgctxt "@info/rich"
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1677 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1678 #~ "later."
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "Sau đó, hãy nhập tên người dùng và mật khẩu rồi nhấn nút Đăng nhập. Bạn "
1681 #~ "có thể sử dụng thông tin này để truy cập trực tiếp vào hệ thống theo dõi "
1682 #~ "lỗi KDE sau."
1683 
1684 #~ msgctxt "@info/rich"
1685 #~ msgid ""
1686 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1687 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1688 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1689 #~ "assistant again."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "Hộp thoại KWallet có thể xuất hiện khi nhấn Đăng nhập để lưu mật khẩu "
1692 #~ "trong hệ thống mật khẩu KWallet. Ngoài ra, nó cũng yêu cầu mật khẩu "
1693 #~ "KWallet khi đang tải để tự động hoàn tất các ô đăng nhập khi bạn sử dụng "
1694 #~ "lại trợ tá này."
1695 
1696 #~ msgctxt "@title"
1697 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1698 #~ msgstr "Danh sách các báo cáo có khả năng trùng"
1699 
1700 #, fuzzy
1701 #~| msgctxt "@info/rich"
1702 #~| msgid ""
1703 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
1704 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
1705 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
1706 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
1707 #~| "similar. "
1708 #~ msgctxt "@info/rich"
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1711 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1712 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1713 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "Trang này sẽ tìm kiếm cơ sở dữ liệu báo cáo lỗi với các lỗi tương tự rất "
1716 #~ "có thể trùng với lỗi của bạn. Nếu thấy các báo cáo tương tự, bạn có thể "
1717 #~ "nhấp đúp chuột vào chúng để xem chi tiết. Sau đó, hãy đọc thông tin báo "
1718 #~ "cáo lỗi hiện tại để xem chúng có giống nhau không. "
1719 
1720 #~ msgctxt "@info/rich"
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1723 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1724 #~ "report."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Nếu bạn chắc chắn rằng lỗi của bạn giống hoàn toàn với một báo cáo lỗi đã "
1727 #~ "từng được gửi, bạn có thể cho thông tin của bạn đính kèm với báo cáo đó."
1728 
1729 #~ msgctxt "@info/rich"
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1732 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1733 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1734 #~ "but we can easily merge them."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Nếu bạn không chắc rằng báo cáo của mình có giống không, hãy theo các tuỳ "
1737 #~ "chọn chính để thử đánh dấu lỗi của bạn trùng với báo cáo đó. Điều này "
1738 #~ "thường sẽ là điều an toàn nhất nên làm. Chúng tôi không thể tách các báo "
1739 #~ "cáo lỗi ra, nhưng chúng tôi có thể trộn chúng lại một cách dễ dàng."
1740 
1741 #~ msgctxt "@info/rich"
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1744 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1745 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Nếu không tìm thấy đủ báo cáo có khả năng trùng hay bạn không thể tìm ra "
1748 #~ "một báo cáo tương tự thì bạn có thể bắt chương trình tìm thêm các báo cáo "
1749 #~ "lỗi khác (chỉ khi chưa đạt tới giới hạn ngày tháng tối đa)."
1750 
1751 #~ msgctxt "@info/rich"
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1754 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1755 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1756 #~ "closing the assistant."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Nếu bạn không tìm thấy bất cứ báo cáo lỗi liên quan nào, thông tin lỗi "
1759 #~ "của bạn không đủ hữu ích hay bạn thực sự không thể đưa thêm thông tin phụ "
1760 #~ "nào về ngữ cảnh xảy ra lỗi thì tốt hơn là không nên gửi báo cáo, vì vậy "
1761 #~ "hãy đóng trợ tá lại."
1762 
1763 #~ msgctxt "@title"
1764 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1765 #~ msgstr "Chi tiết báo cáo lỗi và hệ thống của bạn"
1766 
1767 #~ msgctxt "@info/rich"
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1770 #~ "Explain as best you can. "
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Trường hợp này bạn cần phải viết một tiêu đề và mô tả lỗi. Hãy trình bày "
1773 #~ "tốt nhất có thể."
1774 
1775 #~ msgctxt "@info/rich"
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1778 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Bạn cũng có thể chỉ rõ hình thức bản phân phối của bạn (bản phân phối GNU/"
1781 #~ "Linux hay hệ thống đóng gói) hay bạn đã biên dịch Nền tảng KDE từ tệp "
1782 #~ "nguồn."
1783 
1784 #, fuzzy
1785 #~| msgctxt "@info/rich"
1786 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
1787 #~ msgctxt "@info/rich"
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1790 #~ "note>"
1791 #~ msgstr "<note>Bạn nên viết bằng tiếng Anh.</note>"
1792 
1793 #~ msgctxt "@info/rich"
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1796 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1797 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1798 #~ "report later."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Trang cuối cùng sẽ gửi báo cáo lỗi tới hệ thống theo dõi lỗi và sẽ thông "
1801 #~ "báo cho bạn khi việc đã hoàn thành. Sau đó nó sẽ hiển thị địa chỉ mạng "
1802 #~ "của báo cáo lỗi trong hệ thống theo dõi lỗi KDE để bạn có thể xem lại báo "
1803 #~ "cáo sau."
1804 
1805 #, fuzzy
1806 #~| msgctxt "@info/rich"
1807 #~| msgid ""
1808 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1809 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1810 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
1811 #~| "manually report later."
1812 #~ msgctxt "@info/rich"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1815 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1816 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1817 #~ "report later."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Nếu tiến trình thất bại, bạn có thể nhấn <interface>Thử lại</interface> "
1820 #~ "để thử gửi lại báo cáo lỗi lần nữa. Nếu báo cáo không thể được gửi vì cơ "
1821 #~ "sở dữ liệu theo dõi lỗi có vấn đề, bạn có thể lưu lại thông tin vào một "
1822 #~ "tệp để tự báo cáo sau."
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1826 #~ msgstr "Cám ơn bạn vì đã tham gia đóng góp cho KDE nhé!"
1827 
1828 #, fuzzy
1829 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1830 #~| msgid ""
1831 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1832 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
1833 #~| "and dashboard configuration."
1834 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1837 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "Các widget mà bạn có trên màn hình và các thanh điều khiển (cả chính thức "
1840 #~ "và không chính thức), các thiết lập máy làm việc (phần bổ sung hình nền, "
1841 #~ "giao diện), các Hoạt Động và cấu hình bảng điều khiển."
1842 
1843 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1844 #~ msgid ""
1845 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1846 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "Trạng thái của hiệu ứng màn hình làm việc (Compositing), các kiểu hiệu "
1849 #~ "ứng đã bật, trang trí cửa sổ và các luật cửa sổ cụ thể cùng cấu hình."
1850 
1851 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1854 #~ "installed, and any other non-default setting."
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "các trang bạn đã xem, số lượng thẻ đã mở, các phần bổ sung bạn đã cài và "
1857 #~ "các thiết lập khác mặc định khác."
1858 
1859 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1862 #~ "directory you were browsing."
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Chế độ xem tệp, thiết lập gộp nhóm và sắp xếp, thiết lập xem trước và thư "
1865 #~ "mục bạn đang xem."
1866 
1867 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1868 #~ msgid ""
1869 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1870 #~ "(official and unofficial)."
1871 #~ msgstr ""
1872 #~ "Giao thức tin nhắn tức thời mà bạn dùng và các phần bổ trợ bạn đã cài "
1873 #~ "(chính thức và không chính thức)."
1874 
1875 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1876 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1877 #~ msgstr "Các giao thức thư và loại danh khoản bạn sử dụng."
1878 
1879 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1880 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1881 #~ msgstr "Kiểu tài liệu bạn đang soạn thảo."
1882 
1883 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1886 #~ "to."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Kiểu phương tiện (phần mở rộng và định dạng) bạn đang xem hoặc nghe."
1889 
1890 #, fuzzy
1891 #~| msgctxt "@action:button"
1892 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
1893 #~ msgctxt "@action:button"
1894 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1895 #~ msgstr "Hiệ&n nội dung báo cáo"
1896 
1897 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1900 #~ msgstr "Dùng nút này để hiện nội dung báo cáo đã tạo về lỗi này."
1901 
1902 #~ msgctxt "@info"
1903 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1904 #~ msgstr "Thông tin lỗi đã tạo tự động có hữu ích."
1905 
1906 #~ msgctxt "@info"
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1909 #~ "be still be useful."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Thông tin lỗi đã tạo tự động thiếu một vài chi tiết nhưng vẫn có thể hữu "
1912 #~ "ích."
1913 
1914 #~ msgctxt "@info"
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1917 #~ "it is probably not helpful."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Thông tin lỗi đã tạo tự động thiếu các thông tin quan trọng và nó có thể "
1920 #~ "không hữu ích."
1921 
1922 #~ msgctxt "@info"
1923 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1924 #~ msgstr "Thông tin lỗi không được tạo vì không cần thiết."
1925 
1926 #~ msgctxt "@info"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1929 #~ "information to be helpful."
1930 #~ msgstr "Thông tin lỗi đã tạo tự động không chứa đủ thông tin hữu ích."
1931 
1932 #~ msgctxt "@info"
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1935 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1936 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1937 #~ "note>"
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "<note>Bạn có thể cải thiện nó bằng cách cài đặt các gói gỡ lỗi và tải lại "
1940 #~ "lỗi trên trang Thông tin lỗi. Bạn có thể nhận trợ giúp với Hướng dẫn báo "
1941 #~ "cáo lỗi bằng cách nhấn <interface>Trợ giúp</interface>.</note>"
1942 
1943 #~ msgctxt "@info"
1944 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1945 #~ msgstr "Thông tin bạn đã cung cấp có thể được cho là có ích."
1946 
1947 #~ msgctxt "@info"
1948 #~ msgid "This report is considered helpful."
1949 #~ msgstr "Báo cáo này được cho là hữu ích."
1950 
1951 #~ msgctxt "@info"
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
1954 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
1955 #~ "manually report at <link>%1</link>"
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Các lỗi của ứng dụng này đã được gửi tới hệ thống theo dõi lỗi KDE: nhấn "
1958 #~ "<interface> Tiếp</interface> để bắt đầu quá trình báo cáo. Bạn có thể báo "
1959 #~ "cáo bằng tay tại <link>%1</link>"
1960 
1961 #~ msgctxt "@info"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1964 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1965 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Ứng dụng này không được hỗ trợ trong hệ thống theo dõi lỗi KDE. Nhấn "
1968 #~ "<interface>Kết thúc</interface> để báo cáo lỗi này tới người duy trì ứng "
1969 #~ "dụng. Ngoài ra, bạn có thể tự báo cáo tại <link>%1</link>."
1970 
1971 #~ msgctxt "@info"
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
1974 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Báo cáo này không chứa đủ thông tin cho các nhà phát triển nên tiến trình "
1977 #~ "báo cáo lỗi tự động không được bật cho lỗi này."
1978 
1979 #~ msgctxt "@info"
1980 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Nếu bạn muốn, bạn có thể quay trở lại và thay đổi câu trả lời của mình."
1983 
1984 #~ msgctxt "@info"
1985 #~ msgid ""
1986 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1987 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1988 #~ msgstr ""
1989 #~ "Bạn có thể tự báo cáo lỗi này tại <link>%1</link>. Nhấn <interface> Kết "
1990 #~ "thúc</interface> để đóng trợ tá."
1991 
1992 #~ msgctxt "@info"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
1995 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Bạn có thể tự báo cáo lỗi này cho người duy trì của nó tại <link>%1</"
1998 #~ "link>. Nhấn <interface> Kết thúc</interface> để đóng trợ tá."
1999 
2000 #, fuzzy
2001 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2002 #~| msgid "Report to %1"
2003 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2004 #~ msgid "Report to %1"
2005 #~ msgstr "Báo cáo cho %1"
2006 
2007 #~ msgctxt "@title:window"
2008 #~ msgid "Related Bug Report"
2009 #~ msgstr "Báo cáo lỗi liên quan"
2010 
2011 #~ msgctxt "@action:button"
2012 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2013 #~ msgstr "Huỷ bỏ (Quay trở lại báo cáo)"
2014 
2015 #~ msgctxt ""
2016 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2017 #~ msgid "Continue"
2018 #~ msgstr "Tiếp tục"
2019 
2020 #, fuzzy
2021 #~| msgid ""
2022 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2023 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Bạn đang định đánh dấu lỗi của bạn có liên quan đến lỗi <numid>%1</numid>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@info"
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2030 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Báo cáo bị đóng vì %1. <i>Nếu lỗi giống hệt, việc thêm thông tin sẽ trở "
2033 #~ "nên vô ích và tiêu tốn thì giờ của các nhà phát triển.</i>"
2034 
2035 #~ msgctxt "@title:window"
2036 #~ msgid "Bug Description"
2037 #~ msgstr "Mô tả lỗi"
2038 
2039 #~ msgctxt "@action:button"
2040 #~ msgid "Retry..."
2041 #~ msgstr "Thử lại..."
2042 
2043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2044 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2045 #~ msgstr "Dùng nút này để thử tải lại báo cáo lỗi."
2046 
2047 #, fuzzy
2048 #~| msgctxt "@info:status"
2049 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2050 #~ msgctxt "@info:status"
2051 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2052 #~ msgstr "Đang tải thông tin về lỗi <numid>%1</numid> từ %2...."
2053 
2054 #, fuzzy
2055 #~| msgctxt "@info/plain"
2056 #~| msgid ""
2057 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2058 #~| "\n"
2059 #~ msgctxt "@info"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2062 #~ "\n"
2063 #~ msgstr ""
2064 #~ "Backtrace của lỗi tôi đã gặp: \n"
2065 #~ "\n"
2066 
2067 #~ msgctxt "@info bug status"
2068 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2069 #~ msgstr "Đã mở (chưa xác nhận)"
2070 
2071 #~ msgctxt "@info bug status"
2072 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2073 #~ msgstr "Đã mở (chưa sửa)"
2074 
2075 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2076 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2077 #~ msgstr "Đã sửa trong phiên bản \"%1\""
2078 
2079 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2080 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2081 #~ msgstr "lỗi đã được sửa bởi các nhà phát triển KDE trong phiên bản \"%1\""
2082 
2083 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2084 #~ msgid "Fixed"
2085 #~ msgstr "Đã sửa"
2086 
2087 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2088 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2089 #~ msgstr "lỗi đã được sửa bởi nhà phát triển KDE"
2090 
2091 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2092 #~ msgid "Non-reproducible"
2093 #~ msgstr "Không tái hiện được"
2094 
2095 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2096 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2097 #~ msgstr "Báo cáo trùng (đã được báo cáo trước đây)"
2098 
2099 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2100 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2101 #~ msgstr "Không phải một lỗi/báo cáo hợp lệ"
2102 
2103 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2104 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2105 #~ msgstr "Không được gây ra bởi một lỗi trong Ứng dụng hay thư viện KDE"
2106 
2107 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2110 #~ "by a distribution or packaging issue"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "lỗi được gây ra bởi một vấn đề trong thư viện hay ứng dụng ngoài, hoặc "
2113 #~ "bởi vấn đề đóng gói hay của bản phân phối."
2114 
2115 #~ msgctxt "@info bug status"
2116 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2117 #~ msgstr "Tạm thời đóng bởi vì thiếu thông tin"
2118 
2119 #~ msgctxt "@info"
2120 #~ msgid ""
2121 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2122 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2123 #~ msgstr ""
2124 #~ "Thông tin báo cáo không hợp lệ (dữ liệu sai dạng thức). Điều này có thể "
2125 #~ "tức là báo cáo không tồn tại hay trang theo dõi lỗi đang gặp vấn đề."
2126 
2127 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2128 #~ msgid "Yes, read the main report"
2129 #~ msgstr "Có, đọc báo cáo chính"
2130 
2131 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2132 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2133 #~ msgstr "Không, hãy để tôi đọc thông báo mình chọn"
2134 
2135 #, fuzzy
2136 #~| msgctxt "@info"
2137 #~| msgid ""
2138 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2139 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2140 #~| "instead? (recommended)"
2141 #~ msgctxt "@info"
2142 #~ msgid ""
2143 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2144 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2145 #~ msgstr ""
2146 #~ "Báo cáo bạn đã chọn (lỗi <numid>%1</numid>) đã được đánh dấu là bản trùng "
2147 #~ "của lỗi <numid>%2</numid>. Bạn có muốn đọc báo cáo đó không? (khuyến nghị)"
2148 
2149 #~ msgctxt "@title:window"
2150 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2151 #~ msgstr "Đã phát hiện bản trùng lồng"
2152 
2153 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2154 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2155 #~ msgstr "<h4>Lỗi %1:</h4>"
2156 
2157 #~ msgid ""
2158 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2159 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2160 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2161 #~ "all the comments below.</note></p>"
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "<p><note>Tiêu đề báo cáo lỗi thường được viết bởi người báo cáo của nó và "
2164 #~ "có thể không phản ánh tính chất, nguyên nhân gốc và các triệu chứng khác "
2165 #~ "của lỗi mà bạn có thể dùng để so sánh với lỗi của mình. Hãy đọc toàn bộ "
2166 #~ "báo cáo và tất cả các bình luận bên dưới.</note></p>"
2167 
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2170 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2171 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2172 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2173 #~ msgid_plural ""
2174 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2175 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2176 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2177 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2178 #~ msgstr[0] ""
2179 #~ "<p><note>Báo cáo lỗi này có %1 báo cáo trùng. Điều này có thể hiểu rằng "
2180 #~ "đây là một <strong>lỗi thường gặp</strong>. <i>Hãy lưu ý chỉ thêm bình "
2181 #~ "luận hoặc ghi chú nếu bạn có thể cung cấp thêm thông tin giá trị mới mà "
2182 #~ "chưa từng được đề cập</i></note></p>"
2183 
2184 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2185 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2186 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2187 
2188 #~ msgctxt "@info bug report status"
2189 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2190 #~ msgstr "<h4>Trạng thái báo cáo lỗi: %1</h4>"
2191 
2192 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2193 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2194 #~ msgstr "<h4>Thành phần bị ảnh hưởng: %1 (%2)</h4>"
2195 
2196 #~ msgctxt "@info bug report description"
2197 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2198 #~ msgstr "<h3>Mô tả lỗi</h3><p>%1</p>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2201 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2202 #~ msgstr "<h2>Bình luận thêm</h2>%1"
2203 
2204 #, fuzzy
2205 #~| msgctxt "@info:status"
2206 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2207 #~ msgctxt "@info:status"
2208 #~ msgid "Showing bug %1"
2209 #~ msgstr "Đang hiển thị lỗi <numid>%1</numid>"
2210 
2211 #~ msgctxt "@info/rich"
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2214 #~ "some time and try again."
2215 #~ msgstr ""
2216 #~ "Lỗi khi lấy báo cáo lỗi <nl/><message>%1.</message><nl/>Hãy đợi một lát "
2217 #~ "và thử lại."
2218 
2219 #~ msgctxt "@info"
2220 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2221 #~ msgstr "Lỗi lấy báo cáo lỗi"
2222 
2223 #~ msgctxt "@info:status"
2224 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2225 #~ msgstr "Lỗi lấy báo cáo lỗi"
2226 
2227 #~ msgctxt "@title"
2228 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2229 #~ msgstr "Kết quả chi tiết lỗi đã phân tích"
2230 
2231 #, fuzzy
2232 #~| msgctxt "@title"
2233 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2234 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2235 #~ msgstr "Đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi KDE"
2236 
2237 #~ msgctxt "@action:button"
2238 #~ msgid "Close the assistant"
2239 #~ msgstr "Đóng trợ tá"
2240 
2241 #~ msgctxt "@action:button"
2242 #~ msgid "Cancel"
2243 #~ msgstr "Huỷ bỏ"
2244 
2245 #~ msgctxt "@action:button"
2246 #~ msgid "Save information and close"
2247 #~ msgstr "Lưu thông tin và đóng"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info"
2250 #~ msgid ""
2251 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2252 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2253 #~ "you want.</note>"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Bạn có thực sự muốn đóng trợ tá báo cáo lỗi? <note>Thông tin lỗi vẫn hợp "
2256 #~ "lệ, vì vậy bạn có thể lưu báo cáo trước khi đóng nếu bạn muốn.</note>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@title:window"
2259 #~ msgid "Close the Assistant"
2260 #~ msgstr "Đóng trợ tá"
2261 
2262 #~ msgctxt "@info"
2263 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2264 #~ msgstr "Bạn có thực sự muốn đóng trợ tá báo cáo lỗi?"
2265 
2266 #~ msgctxt "@info"
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2269 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2270 #~ msgstr ""
2271 #~ "Thông tin lỗi này không đủ hữu ích, bạn có muốn cải thiện nó không? Bạn "
2272 #~ "sẽ cần phải cài đặt vài gói gỡ lỗi."
2273 
2274 #~ msgctxt "@title:window"
2275 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2276 #~ msgstr "Thông tin lỗi không đủ hữu ích"
2277 
2278 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2279 #~ msgid "Examples: %1"
2280 #~ msgstr "Ví dụ: %1"
2281 
2282 #, fuzzy
2283 #~| msgctxt "@info:status"
2284 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2285 #~ msgctxt "@info:status"
2286 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2287 #~ msgstr "Lỗi khi đang cố gắng đăng nhập: <message>%1.</message>"
2288 
2289 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2290 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2291 #~ msgstr "Đã đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi KDE (%1) bằng: %2."
2292 
2293 #, fuzzy
2294 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2295 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2296 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2297 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2298 #~ msgstr "Đang thực hiện đăng nhập tại %1 bằng %2..."
2299 
2300 #, fuzzy
2301 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2302 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2303 #~ msgctxt "@info:status"
2304 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2305 #~ msgstr "<b>Lỗi: tên người dùng hay mật khẩu không hợp lệ</b>"
2306 
2307 #, fuzzy
2308 #~| msgctxt "@action:button"
2309 #~| msgid "Retry..."
2310 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2311 #~ msgid "Retry"
2312 #~ msgstr "Thử lại..."
2313 
2314 #~ msgctxt "@info"
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2317 #~ "information yet.<br /><br />"
2318 #~ msgstr "Mô tả về chi tiết lỗi chưa cung cấp đủ thông tin.<br /><br />"
2319 
2320 #~ msgctxt "@info"
2321 #~ msgid ""
2322 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2323 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2324 #~ "><br />"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Lượng thông tin cần thiết tỉ lệ thuận với chất lượng của các thông tin "
2327 #~ "khác như backtrace hay khả năng tái hiện lại lỗi.<br /><br />"
2328 
2329 #~ msgctxt "@info"
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2332 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2333 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2334 #~ msgstr ""
2335 #~ "Trước đây, bạn đã nói với DrKonqi rằng bạn có thể cung cấp thêm vài thông "
2336 #~ "tin tình huống. Hãy thử viết thêm chi tiết về tình huống của bạn. (thậm "
2337 #~ "chí chỉ một chút thôi cũng có thể giúp chúng tôi.)<br /><br />"
2338 
2339 #~ msgctxt "@info"
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2342 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2343 #~ msgstr ""
2344 #~ "Nếu bạn không thể cung cấp thêm thông tin, báo cáo của bạn có thể chỉ làm "
2345 #~ "tốn thời gian của các nhà phát triển thôi. Bạn có thể nói thêm chứ?"
2346 
2347 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2348 #~ msgstr "Vâng, hãy để tôi thêm thông tin"
2349 
2350 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2351 #~ msgstr "Không, tôi không thể thêm thông tin nào"
2352 
2353 #~ msgctxt "@title:window"
2354 #~ msgid "We need more information"
2355 #~ msgstr "Chúng tôi cần thêm thông tin"
2356 
2357 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2358 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2359 #~ msgstr "Mô tả càng nhiều càng tốt về các tình huống gây lỗi:"
2360 
2361 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2364 #~ "an instant before the crash."
2365 #~ msgstr ""
2366 #~ "- Chi tiết về hành động bạn đang làm bên trong và bên ngoài ứng dụng ngay "
2367 #~ "trước khi gặp lỗi."
2368 
2369 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2370 #~ msgid ""
2371 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2372 #~ "whole environment."
2373 #~ msgstr ""
2374 #~ "- Chú ý bạn đã thấy về hành vi bất thường trong ứng dụng hay trong toàn "
2375 #~ "bộ môi trường."
2376 
2377 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2378 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2379 #~ msgstr "- Chú ý về các cấu hình khác mặc định trong ứng dụng."
2380 
2381 #~ msgctxt ""
2382 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2383 #~ "translated"
2384 #~ msgid "Examples: %1"
2385 #~ msgstr "Ví dụ: %1"
2386 
2387 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2390 #~ msgstr "Dùng nút này để thử gửi lại báo cáo lỗi nếu trước đó thất bại."
2391 
2392 #~ msgctxt "@action:button"
2393 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2394 #~ msgstr "Hiệ&n nội dung báo cáo"
2395 
2396 #~ msgctxt "@info:status"
2397 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2398 #~ msgstr "Đang gửi báo cáo lỗi... (vui lòng đợi)"
2399 
2400 #~ msgctxt "@info:status"
2401 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2402 #~ msgstr "Lỗi khi đang gửi báo cáo: <message>%1.</message>"
2403 
2404 #, fuzzy
2405 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2406 #~| msgid "Report to %1"
2407 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2408 #~ msgid "Report to %1"
2409 #~ msgstr "Báo cáo cho %1"
2410 
2411 #~ msgctxt "@action:button"
2412 #~ msgid "Search for more reports"
2413 #~ msgstr "Tìm thêm báo cáo lỗi"
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2417 #~| msgid ""
2418 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2419 #~| "date."
2420 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2421 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Dùng nút này để tìm thêm các lỗi tương tự trong các ngày tháng cũ hơn."
2424 
2425 #~ msgctxt "@action:button"
2426 #~ msgid "Retry search"
2427 #~ msgstr "Thử lại tìm kiếm"
2428 
2429 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2430 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2431 #~ msgstr "Dùng nút này để thử lại việc tìm kiếm đã thất bại trước đó."
2432 
2433 #~ msgctxt "@action:button"
2434 #~ msgid "Open selected report"
2435 #~ msgstr "Mở báo cáo đã chọn"
2436 
2437 #~ msgctxt "@action:button"
2438 #~ msgid "Stop searching"
2439 #~ msgstr "Dừng tìm kiếm"
2440 
2441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2442 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2443 #~ msgstr "Dùng nút này để dừng tìm kiếm hiện tại."
2444 
2445 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2446 #~ msgid "Remove"
2447 #~ msgstr "Gỡ bỏ"
2448 
2449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2450 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2451 #~ msgstr "Dùng nút này để gỡ bỏ một khả năng trùng đã chọn"
2452 
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2455 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2456 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2457 #~ "found after further review."
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Nhấn nút này để thông báo rằng, với ý kiến và kinh nghiệm của mình, các "
2460 #~ "báo cáo đã được tìm thấy là tương tự không hề khớp với lỗi bạn đã gặp, và "
2461 #~ "bạn tin rằng sẽ ít có khả năng tìm thấy một báo cáo khác khớp hơn sau khi "
2462 #~ "đã xem lại kĩ càng."
2463 
2464 #~ msgid "Let me check more reports"
2465 #~ msgstr "Hãy để tôi xem thêm báo các khác"
2466 
2467 #~ msgid ""
2468 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2469 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2470 #~ msgstr ""
2471 #~ "Nhấn nút này nếu bạn muốn xem thêm nhiều báo cáo hơn để tìm thấy một bản "
2472 #~ "khớp với lỗi bạn đã gặp."
2473 
2474 #~ msgctxt "@info"
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2477 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2478 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "Bạn chưa chọn bất kì khả năng trùng nào hoặc một báo cáo để gắn thông tin "
2481 #~ "của bạn. Bạn đã đọc tất cả báo cáo chưa, và bạn có thể xác nhận rằng "
2482 #~ "không có khả năng trùng nào không?"
2483 
2484 #~ msgctxt "@title:window"
2485 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2486 #~ msgstr "Không có khả năng trùng đã chọn nào"
2487 
2488 #~ msgctxt "@info:status"
2489 #~ msgid "Search stopped."
2490 #~ msgstr "Đã dừng tìm kiếm."
2491 
2492 #, fuzzy
2493 #~| msgctxt "@info:status"
2494 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2495 #~ msgctxt "@info:status"
2496 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2497 #~ msgstr "Đã dừng tìm kiếm. Đang hiển thị kết quả từ %1 đến %2"
2498 
2499 #, fuzzy
2500 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2501 #~| msgid "[Open]"
2502 #~ msgctxt "@info bug status"
2503 #~ msgid "[Open]"
2504 #~ msgstr "[Mở]"
2505 
2506 #, fuzzy
2507 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2508 #~| msgid "[Fixed]"
2509 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2510 #~ msgid "[Fixed]"
2511 #~ msgstr "[Đã sửa]"
2512 
2513 #, fuzzy
2514 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2515 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2516 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2517 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2518 #~ msgstr "[Không tái hiện được]"
2519 
2520 #, fuzzy
2521 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2522 #~| msgid "[Invalid]"
2523 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2524 #~ msgid "[Invalid]"
2525 #~ msgstr "[Không hợp lệ]"
2526 
2527 #, fuzzy
2528 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2529 #~| msgid "[External problem]"
2530 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2531 #~ msgid "[External problem]"
2532 #~ msgstr "[Vấn đề ở bên ngoài]"
2533 
2534 #, fuzzy
2535 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2536 #~| msgid "[Incomplete]"
2537 #~ msgctxt "@info bug status"
2538 #~ msgid "[Incomplete]"
2539 #~ msgstr "[Chưa hoàn thiện]"
2540 
2541 #, fuzzy
2542 #~| msgctxt "@info:status"
2543 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2544 #~ msgctxt "@info:status"
2545 #~ msgid "Showing results."
2546 #~ msgstr "Đang hiện kết quả từ %1 tới %2"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:status"
2549 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2550 #~ msgstr "Đã hoàn tất tìm kiếm. Không tìm thấy báo cáo nào."
2551 
2552 #~ msgctxt "@label"
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2555 #~ "information to the bug report."
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Chỉ <strong><a href=\"%1\">đính kèm</a></strong> nếu bạn có thể thêm "
2558 #~ "thông tin cần thiết vào báo cáo lỗi."
2559 
2560 #~ msgctxt "@info:status"
2561 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2562 #~ msgstr "Lỗi khi đang lấy danh sách báo cáo lỗi"
2563 
2564 #~ msgctxt "@info/rich"
2565 #~ msgid ""
2566 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2567 #~ "wait some time and try again."
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "Lỗi khi đang lấy danh sách báo cáo lỗi<nl /><message>%1.</message><nl/"
2570 #~ ">Vui lòng đợi một lát và thử lại."
2571 
2572 #, fuzzy
2573 #~| msgctxt "@label"
2574 #~| msgid ""
2575 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2576 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2577 #~ msgctxt "@label"
2578 #~ msgid ""
2579 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2580 #~ "\">Cancel</a>"
2581 #~ msgstr ""
2582 #~ "Báo cáo sẽ được <strong>đính kèm</strong> vào lỗi <numid>%1</numid>. <a "
2583 #~ "href=\"#\">Huỷ bỏ</a>"
2584 
2585 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2588 #~ "You can use this option to report the bug later."
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "Dùng nút này để lưu thông tin báo cáo lỗi đã tạo vào một tệp. Bạn có thể "
2591 #~ "dùng tuỳ chọn này để báo cáo lỗi sau."
2592 
2593 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2596 #~ "crashes"
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "Nếu bạn thử lặp lại tình huống này, hãy chọn tần xuất gặp lỗi của ứng dụng"
2599 
2600 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2603 #~ "crashes"
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Nếu bạn thử lặp lại tình huống này, hãy chọn tần xuất gặp lỗi của ứng dụng"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2610 #~ "application before it crashed"
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn mô tả bạn đang làm gì bên trong ứng dụng trước "
2613 #~ "khi nó lỗi"
2614 
2615 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2618 #~ "application before it crashed"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn mô tả bạn đang làm gì bên trong ứng dụng trước "
2621 #~ "khi nó lỗi"
2622 
2623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2626 #~ "in the application or the whole desktop"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể mô tả bất kì hành vi hay giao diện lạ "
2629 #~ "thường nào trong ứng dụng hay toàn bộ màn hình làm việc"
2630 
2631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2634 #~ "in the application or the whole desktop"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể mô tả bất kì hành vi hay giao diện lạ "
2637 #~ "thường nào trong ứng dụng hay toàn bộ màn hình làm việc"
2638 
2639 #, fuzzy
2640 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2641 #~| msgid ""
2642 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2643 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2644 #~| "(if available.)"
2645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2648 #~ "settings that may be related to the crash."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể cung cấp chi tiết cụ thể của ứng dụng "
2651 #~ "hay các thiết lập có thể liên quan đến lỗi. Bạn có thể xem các ví dụ (nếu "
2652 #~ "sẵn có)."
2653 
2654 #, fuzzy
2655 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2656 #~| msgid ""
2657 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2658 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2659 #~| "(if available.)"
2660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2663 #~ "settings that may be related to the crash."
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể cung cấp chi tiết cụ thể của ứng dụng "
2666 #~ "hay các thiết lập có thể liên quan đến lỗi. Bạn có thể xem các ví dụ (nếu "
2667 #~ "sẵn có)."
2668 
2669 #~ msgctxt "@title:column"
2670 #~ msgid "Bug ID"
2671 #~ msgstr "ID lỗi"
2672 
2673 #~ msgctxt "@title:column"
2674 #~ msgid "Description"
2675 #~ msgstr "Mô tả"
2676 
2677 #~ msgctxt ""
2678 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2679 #~ "put in"
2680 #~ msgid "Possible duplicates:"
2681 #~ msgstr "Các khả năng trùng:"
2682 
2683 #~ msgctxt ""
2684 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2685 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2686 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2687 #~ msgstr "Hiện backtrace của lỗi tôi đã gặp để so sánh (nâng cao)"
2688 
2689 #~ msgid ""
2690 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2691 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2692 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "Điều này có vẻ là một <strong>lỗi thường gặp</strong>, và rất nhiều chi "
2695 #~ "tiết của các trường hợp khác nhau đã được cung cấp. <i>Chỉ tiếp tục nếu "
2696 #~ "bạn có thể thêm thông tin mới (chưa từng được đề cập).</i>"
2697 
2698 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2699 #~ msgstr "<strong>Bạn có muốn tiếp tục với tiến trình báo cáo lỗi?</strong>"
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2703 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2704 #~ msgstr "Không, đừng tải lên một báo cáo lỗi mới và thoát trợ tá"
2705 
2706 #, fuzzy
2707 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2708 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2709 #~ msgstr "Tiếp tục báo cáo lỗi"
2710 
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2713 #~ msgstr ""
2714 #~ "<strong>Bạn có chắc báo cáo này khớp với tình huống lỗi của bạn?</strong>"
2715 
2716 #, fuzzy
2717 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2718 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2719 #~ msgstr "Không chắc: đánh dấu là có thể trùng"
2720 
2721 #, fuzzy
2722 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2723 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2724 #~ msgstr "Hoàn toàn chắc: đính kèm thông tin của tôi vào báo cáo này"
2725 
2726 #~ msgctxt "@label:textbox"
2727 #~ msgid ""
2728 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2729 #~ msgstr "<strong>Tiêu đề báo cáo lỗi:</strong> (<a href=\"#\">ví dụ</a>)"
2730 
2731 #~ msgctxt "@label:textbox"
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2734 #~ "examples</a>)"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "<strong>Thông tin về lỗi:</strong>(<a href=\"#\">trợ giúp và ví dụ</a>)"
2737 
2738 #, fuzzy
2739 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2740 #~| msgid "Password:"
2741 #~ msgid "Password input"
2742 #~ msgstr "Mật khẩu:"
2743 
2744 #, fuzzy
2745 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2746 #~| msgid "Username:"
2747 #~ msgid "Username input"
2748 #~ msgstr "Tên người dùng:"
2749 
2750 #~ msgctxt "@option:check"
2751 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2752 #~ msgstr "Mở trang báo cáo lỗi khi nhấn nút Kết thúc"
2753 
2754 #~ msgctxt "@option:check"
2755 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2756 #~ msgstr "Khởi động lại ứng dụng khi nhấn nút Kết thúc"
2757 
2758 #, fuzzy
2759 #~| msgctxt "@action:button"
2760 #~| msgid "Report Bug"
2761 #~ msgctxt "@action:button"
2762 #~ msgid "Report &Bug"
2763 #~ msgstr "Báo cáo lỗi"
2764 
2765 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2766 #~ msgstr "Khởi động lại ứng dụng khi nhấn nút Kết thúc"
2767 
2768 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2769 #~ msgid "Manual"
2770 #~ msgstr "Bằng tay"
2771 
2772 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2773 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2774 #~ msgstr "Tự nhập một ID báo cáo lỗi"
2775 
2776 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2777 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2778 #~ msgstr "Chọn tuỳ chọn này để tự tải một báo cáo lỗi cụ thể"
2779 
2780 #~ msgctxt "@title:window"
2781 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2782 #~ msgstr "Nhập một số hiệu báo cáo lỗi"
2783 
2784 #~ msgctxt "@label"
2785 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2786 #~ msgstr "Nhập số hiệu báo cáo lỗi mà bạn muốn kiểm tra"
2787 
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2790 #~ "bug.</note></p>"
2791 #~ msgstr "<p><note>Báo cáo lỗi này không phải về một lỗi nào cả.</note></p>"