Warning, /plasma/drkonqi/po/vi/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Vietnamese translation for drkonqi.
0002 # Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Nguyen Hung.Vu <Vu.Hung@techviet.com>, 2002.
0005 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2006, 2011, 2012.
0006 # Lê Hoàng Phương <herophuong93@gmail.com>, 2012.
0007 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2022.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-09-05 23:25+0200\n"
0014 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
0015 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
0016 "Language: vi\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương,Phan Vĩnh Thịnh"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com,teppi82@gmail.com"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "&Tải lại"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Dùng nút này để tải lại thông tin về sự cố (vết ngăn xếp). Việc này có ích "
0048 "khi bạn đã cài đặt các gói kí hiệu gỡ lỗi thích hợp và bạn muốn có một vết "
0049 "ngăn xếp tốt hơn."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "&Cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr "Dùng nút này để cài đặt các gói kí hiệu gỡ lỗi còn thiếu."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 "Việc cài đặt kí hiệu hiện không khả dụng vì ứng dụng đã được cập nhật hoặc "
0071 "gỡ cài đặt sau khi nó được khởi động."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr ""
0079 "Dùng nút này để sao chép thông tin về sự cố (vết ngăn xếp) vào bảng nháp."
0080 
0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:tooltip"
0084 msgid ""
0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0087 msgstr ""
0088 "Dùng nút này để lưu thông tin về sự cố (vết ngăn xếp) vào một tệp. Việc này "
0089 "có ích nếu sau này bạn muốn xem lại hoặc báo lỗi."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:115
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0099 msgstr ""
0100 "<h2>\"Vết ngăn xếp\" là gì?</h2><p>Một vết ngăn xếp về cơ bản mô tả những gì "
0101 "đã diễn ra bên trong ứng dụng khi nó gặp sự cố, để các nhà phát triển có thể "
0102 "tìm ra xem vấn đề xuất phát từ đâu. Chúng có thể trông vô nghĩa với bạn, "
0103 "nhưng có khả năng chúng thực sự chứa một lượng lớn thông tin có ích.<br /"
0104 ">Vết ngăn xếp thường được dùng khi gỡ lỗi tương tác và tử hậu.</p>"
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:135
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:status"
0109 msgid "Loading..."
0110 msgstr "Đang tải..."
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:138
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:status"
0115 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0116 msgstr "Đang tạo vết ngăn xếp... (có thể mất chút thời gian)"
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:189
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info"
0121 msgid ""
0122 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0123 "information could not be fetched."
0124 msgstr ""
0125 "Một trình gỡ lỗi khác hiện đang gỡ lỗi ứng dụng này. Không tìm nạp được "
0126 "thông tin về sự cố."
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:193
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "@info:status"
0131 msgid "The crash information could not be fetched."
0132 msgstr "Không tìm nạp được thông tin về sự cố."
0133 
0134 #: backtracewidget.cpp:196
0135 #, kde-kuit-format
0136 msgctxt "@info/rich"
0137 msgid ""
0138 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0139 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0140 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0141 msgstr ""
0142 "Một tiến trình gỡ lỗi khác đã được gắn vào ứng dụng gặp sự cố. Vì vậy, trình "
0143 "gỡ lỗi DrKonqi không thể tìm nạp được vết ngăn xếp. Vui lòng đóng trình gỡ "
0144 "lỗi khác đó và bấm <interface>Tải lại</interface>."
0145 
0146 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0147 #, kde-format
0148 msgctxt "@info"
0149 msgid "The generated crash information is useful"
0150 msgstr "Thông tin đã tạo về sự cố hữu ích"
0151 
0152 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@info"
0155 msgid "The generated crash information may be useful"
0156 msgstr "Thông tin đã tạo về sự cố có thể hữu ích"
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0162 msgstr "Thông tin đã tạo về sự cố có lẽ không hữu ích"
0163 
0164 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@info"
0167 msgid "The generated crash information is not useful"
0168 msgstr "Thông tin đã tạo về sự cố không hữu ích"
0169 
0170 #: backtracewidget.cpp:255
0171 #, kde-format
0172 msgctxt "@info"
0173 msgid ""
0174 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0175 "itself."
0176 msgstr ""
0177 "Việc đánh giá thông tin về sự cố này không hợp lệ. Đây là một lỗi của bản "
0178 "thân DrKonqi."
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:267
0181 #, kde-kuit-format
0182 msgctxt "@info/rich"
0183 msgid ""
0184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0185 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0189 "<interface>Reload</interface> button."
0190 msgstr ""
0191 "Bạn có thể bấm nút <interface>Cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi</interface> để tự "
0192 "động cài đặt các gói thông tin gỡ lỗi còn thiếu. Nếu cách này không hoạt "
0193 "động, vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để "
0194 "biết cách lấy một vết ngăn xếp có ích; cài đặt các gói cần thiết (<link "
0195 "url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm nút <interface>Tải lại</interface>."
0196 
0197 #: backtracewidget.cpp:285
0198 #, kde-kuit-format
0199 msgctxt "@info/rich"
0200 msgid ""
0201 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0202 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0203 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0204 "button."
0205 msgstr ""
0206 "Vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để biết "
0207 "cách lấy một vết ngăn xếp có ích; cài đặt các gói cần thiết (<link "
0208 "url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm nút <interface>Tải lại</interface>."
0209 
0210 #: backtracewidget.cpp:301
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "@info:status"
0213 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0214 msgstr "Trình gỡ lỗi đã bất ngờ thoát."
0215 
0216 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0217 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The crash information could not be generated."
0221 msgstr "Không tạo được thông tin về sự cố."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0224 #, kde-kuit-format
0225 msgctxt "@info/rich"
0226 msgid ""
0227 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0228 "interface> button."
0229 msgstr ""
0230 "Bạn có thể thử tạo lại vết ngăn xếp bằng cách bấm nút <interface>Tải lại</"
0231 "interface>."
0232 
0233 #: backtracewidget.cpp:316
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "@info:status"
0236 msgid ""
0237 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0238 "strong>"
0239 msgstr "<strong>Không có hoặc không khởi chạy được ứng dụng gỡ lỗi.</strong>"
0240 
0241 #: backtracewidget.cpp:322
0242 #, kde-kuit-format
0243 msgctxt "@info/rich"
0244 msgid ""
0245 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0246 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0247 msgstr ""
0248 "<strong>Bạn cần, trước tiên, cài đặt ứng dụng gỡ lỗi (%1) rồi bấm nút "
0249 "<interface>Tải lại</interface>.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "@title:window"
0254 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0255 msgstr "Lỗi khi đang cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi"
0256 
0257 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0258 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0259 #, kde-format
0260 msgid ""
0261 "The packages containing debug information for the following application and "
0262 "libraries are missing:"
0263 msgstr ""
0264 "Còn thiếu các gói chứa thông tin gỡ lỗi cho các ứng dụng và thư viện sau:"
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:418
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "messagebox title"
0269 msgid "Missing debug information packages"
0270 msgstr "Các gói thông tin gỡ lỗi còn thiếu"
0271 
0272 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0273 #, kde-kuit-format
0274 msgctxt "@info/plain"
0275 msgid ""
0276 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0277 "crashed.</placeholder>"
0278 msgstr ""
0279 "<placeholder>Cho chúng tôi biết một cách chi tiết bạn đang làm gì khi ứng "
0280 "dụng gặp sự cố.</placeholder>"
0281 
0282 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "@info"
0285 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0286 msgstr "Tiến trình con thoát với lỗi: %1"
0287 
0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info"
0291 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0292 msgstr "Tiến trình con gặp sự cố. Kiểm tra bản cài đặt của bạn."
0293 
0294 #: coredump/gui/main.cpp:30
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@title CLI title"
0297 msgid "Crashed Processes Viewer"
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: coredump/gui/main.cpp:32
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info program description"
0303 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0304 msgstr "Đưa ra cái nhìn chi tiết về các sự cố đã xảy ra"
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:34
0307 #, kde-format
0308 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0309 msgstr "(C) 2020-2022, Các tác giả DrKonqi"
0310 
0311 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@title"
0314 msgid "Failure"
0315 msgstr ""
0316 
0317 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@info"
0320 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0321 msgstr ""
0322 
0323 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0324 msgctxt "@title"
0325 msgid "Details"
0326 msgstr "Chi tiết"
0327 
0328 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0329 msgctxt "@action"
0330 msgid "Copy to Clipboard"
0331 msgstr "Chép vào bảng nháp"
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0334 msgctxt "@action"
0335 msgid "Run Interactive Debugger"
0336 msgstr "Chạy trình gỡ lỗi tương tác"
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0339 msgctxt "@title"
0340 msgid "Crashes"
0341 msgstr "Sự cố"
0342 
0343 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0344 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0345 msgid "Loading crash reports"
0346 msgstr "Tải báo cáo sự cố"
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0349 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0350 msgid "No processes have crashed yet"
0351 msgstr "Chưa có tiến trình nào gặp sự cố"
0352 
0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0354 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0355 msgid "No crashes matching the search"
0356 msgstr "Không có sự cố nào khớp với tìm kiếm"
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0359 msgctxt "@title:window"
0360 msgid "Overview"
0361 msgstr ""
0362 
0363 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "@info:progress"
0366 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0367 msgstr "Đang yêu cầu cài đặt các gói kí hiệu gỡ lỗi còn thiếu..."
0368 
0369 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0370 #, kde-format
0371 msgid "Cancel"
0372 msgstr "Huỷ"
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@title:window"
0377 msgid "Missing debug symbols"
0378 msgstr "Các kí hiệu gỡ lỗi còn thiếu"
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@info"
0383 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0384 msgstr "Không tìm được gói kí hiệu gỡ lỗi cho ứng dụng này."
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@info"
0389 msgid ""
0390 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0391 "packages."
0392 msgstr "Gặp lỗi khi đang cài đặt các gói kí hiệu gỡ lỗi."
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:147
0395 #, kde-kuit-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0398 msgstr "Đã lưu báo cáo vào <filename>%1</filename>."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:149
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0404 msgstr "Không tạo được tệp để lưu báo cáo."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:156
0407 #, fuzzy, kde-format
0408 #| msgctxt "@action:button"
0409 #| msgid "Save Report to File"
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Save Report"
0412 msgstr "Lưu báo cáo vào tệp"
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:185
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0418 msgstr "Không thể mở tệp <filename>%1</filename> để ghi."
0419 
0420 #: drkonqi_globals.cpp:12
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@action:button"
0423 msgid "&Restart Application"
0424 msgstr "&Khởi động lại ứng dụng"
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:14
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info:tooltip"
0429 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0430 msgstr "Dùng nút này để khởi động lại ứng dụng gặp sự cố."
0431 
0432 #: drkonqidialog.cpp:128
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title:tab general information"
0435 msgid "&General"
0436 msgstr "&Chung"
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:132
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab"
0441 msgid "&Developer Information"
0442 msgstr "&Thông tin nhà phát triển"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0449 msgstr ""
0450 "<para>Chúng tôi rất tiếc, <application>%1</application> đã bất ngờ thoát.</"
0451 "para>"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:175
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0458 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0459 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0460 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0461 "Information</interface> tab.</para>"
0462 msgstr ""
0463 "<para>Vì bản thân trình xử lí sự cố đã bị hỏng, tiến trình báo cáo tự động "
0464 "đã bị tắt để giảm nguy cơ hỏng một lần nữa.<nl /><nl />Vui lòng <link "
0465 "url='%1'>báo cáo thủ công</link> lỗi này đến hệ thống theo dõi lỗi của KDE. "
0466 "Đừng quên kèm theo vết ngăn xếp trong thẻ <interface>Thông tin nhà phát "
0467 "triển</interface>.</para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:185
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0474 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0475 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0476 "interface> tab.)</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì hộp thoại trình xử lí sự cố được khởi động "
0479 "trong chế độ an toàn.<nl />Bạn có thể báo cáo thủ công lỗi này đến %1 (kèm "
0480 "theo vết ngăn xếp trong thẻ <interface>Thông tin nhà phát triển</"
0481 "interface>.)</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:194
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0492 "para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì ứng dụng gặp sự cố có vẻ đã được cập nhật "
0495 "hoặc gỡ cài đặt sau khi nó được khởi động. Việc này ngăn cản sự báo cáo "
0496 "chính xác về sự cố và cũng có thể chính là nguyên nhân của sự cố này.</"
0497 "para><para>Sau khi cập nhật, nên đăng xuất rồi đăng nhập lại để đảm bảo rằng "
0498 "bản cập nhật được áp dụng đầy đủ và không gây ra hiệu ứng phụ nào.</para>"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info"
0503 msgid ""
0504 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0505 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>Bạn có thể giúp chúng tôi cải thiện phần mềm KDE bằng cách báo lỗi này."
0508 "<nl /><link url='%1'>Tìm hiểu thêm về việc báo lỗi.</link></para>"
0509 
0510 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0511 #, kde-kuit-format
0512 msgctxt "@info"
0513 msgid ""
0514 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0515 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>Bạn không thể báo lỗi này, vì <application>%1</application> không cung "
0518 "cấp địa chỉ báo lỗi nào.</para>"
0519 
0520 #: drkonqidialog.cpp:218
0521 #, kde-format
0522 msgctxt "@label"
0523 msgid "Details:"
0524 msgstr "Chi tiết:"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:222
0527 #, kde-kuit-format
0528 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0529 msgid ""
0530 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0531 "Time: %5 %6</para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para>Tệp thực thi: <application>%1</application> PID: %2 Tín hiệu: %3 (%4) "
0534 "Thời gian: %5 %6</para>"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:245
0537 #, kde-format
0538 msgctxt ""
0539 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0540 "debugging applications"
0541 msgid "&Debug"
0542 msgstr "&Gỡ lỗi"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:247
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "@info:tooltip"
0547 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0548 msgstr "Khởi động một chương trình để gỡ lỗi ứng dụng gặp sự cố."
0549 
0550 #: drkonqidialog.cpp:276
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0554 msgstr "Đóng hộp thoại này (bạn sẽ mất thông tin về sự cố.)"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:285
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0559 msgid "Debug in %1"
0560 msgstr "Gỡ lỗi trong %1"
0561 
0562 #: main.cpp:151
0563 #, fuzzy, kde-format
0564 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0565 msgid "Crash Handler"
0566 msgstr "Trình xử lí sự cố của KDE"
0567 
0568 #: main.cpp:153
0569 #, fuzzy, kde-format
0570 #| msgid ""
0571 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0572 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0573 msgstr ""
0574 "Trình xử lí sự cố của KDE phản hồi với người dùng khi một ứng dụng gặp sự cố."
0575 
0576 #: main.cpp:156
0577 #, kde-format
0578 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0579 msgstr "(C) 2000-2018, Các tác giả DrKonqi"
0580 
0581 #: main.cpp:157
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@info:credit"
0584 msgid "Hans Petter Bieker"
0585 msgstr "Hans Petter Bieker"
0586 
0587 #: main.cpp:158
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "@info:credit"
0590 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0591 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0592 
0593 #: main.cpp:159
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:credit"
0596 msgid "George Kiagiadakis"
0597 msgstr "George Kiagiadakis"
0598 
0599 #: main.cpp:160
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info:credit"
0602 msgid "A. L. Spehr"
0603 msgstr "A. L. Spehr"
0604 
0605 #: main.cpp:167
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:shell"
0608 msgid "The signal <number> that was caught"
0609 msgstr "Số hiệu tín hiệu đã bắt được"
0610 
0611 #: main.cpp:168
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:shell"
0614 msgid "<Name> of the program"
0615 msgstr "Tên của chương trình"
0616 
0617 #: main.cpp:169
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:shell"
0620 msgid "<Path> to the executable"
0621 msgstr "Đường dẫn đến tệp thực thi"
0622 
0623 #: main.cpp:170
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "The <version> of the program"
0627 msgstr "Phiên bản của chương trình"
0628 
0629 #: main.cpp:171
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The bug <address> to use"
0633 msgstr "Địa chỉ báo lỗi"
0634 
0635 #: main.cpp:172
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "Translated <name> of the program"
0639 msgstr "Tên phiên dịch của chương trình"
0640 
0641 #: main.cpp:173
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "Bugzilla product name"
0645 msgstr "Tên sản phẩm Bugzilla"
0646 
0647 #: main.cpp:174
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "The <PID> of the program"
0651 msgstr "PID của chương trình"
0652 
0653 #: main.cpp:175
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Startup <ID> of the program"
0657 msgstr "ID khởi động của chương trình"
0658 
0659 #: main.cpp:176
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "The program was started by kdeinit"
0663 msgstr "Chương trình do kdeinit khởi động"
0664 
0665 #: main.cpp:177
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Disable arbitrary disk access"
0669 msgstr "Tắt truy cập đĩa tuỳ ý"
0670 
0671 #: main.cpp:178
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The program has already been restarted"
0675 msgstr "Chương trình đã được khởi động lại rồi"
0676 
0677 #: main.cpp:181
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0681 msgstr "Để chương trình chạy tiếp và tạo vết ngăn xếp khi khởi động"
0682 
0683 #: main.cpp:183
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0687 msgstr "ID luồng của luồng bị hỏng"
0688 
0689 #: main.cpp:184
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0693 msgstr "Đừng hiển thị thông báo, mà khởi chạy trực tiếp hộp thoại gỡ lỗi"
0694 
0695 #: qml/BacktracePage.qml:11
0696 msgctxt "@title"
0697 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0698 msgstr "Đang tìm nạp vết ngăn xếp (thông tin tự động về sự cố)"
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:24
0701 msgctxt "@action:button"
0702 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0703 msgstr "Hiện nội dung vết ngăn xếp (nâng cao)"
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0706 msgctxt "@action:button"
0707 msgid "Next"
0708 msgstr "Tiếp"
0709 
0710 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0711 msgctxt "@info"
0712 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0713 msgstr "Liên hệ bugs.kde.org thất bại: <message>%1</message>"
0714 
0715 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0716 msgctxt "@action"
0717 msgid "Retry"
0718 msgstr "Thử lại"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0721 msgctxt "@info"
0722 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0723 msgstr "Đang liên hệ bugs.kde.org..."
0724 
0725 #: qml/ContextPage.qml:14
0726 msgctxt "@title:window"
0727 msgid "What do You Know About the Crash?"
0728 msgstr "Bạn biết gì về sự cố này?"
0729 
0730 #: qml/ContextPage.qml:18
0731 msgctxt "@info/rich"
0732 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0733 msgstr "Bạn có nhớ bạn đang làm gì trước khi xảy ra sự cố không?"
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:28
0736 msgctxt "@action:button"
0737 msgid "Yes"
0738 msgstr "Có"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:33
0741 msgctxt "@action:button"
0742 msgid "No"
0743 msgstr "Không"
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:39
0746 msgctxt "@info/rich"
0747 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0748 msgstr "Sự cố có xảy ra lại với ứng dụng khi bạn lặp lại tình huống không?"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:52
0751 msgctxt "@info/rich"
0752 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0753 msgstr "Vui lòng chọn thông tin bổ sung mà bạn có thể cung cấp:"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:59
0756 msgctxt ""
0757 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0758 "is the application name"
0759 msgid ""
0760 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0761 msgstr "Việc tôi đang làm khi ứng dụng <application>%1</application> gặp sự cố"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:65
0764 msgctxt "@action:check"
0765 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0766 msgstr "Hành vi bất thường trên máy mà tôi để ý thấy"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:70
0769 msgctxt "@action:check"
0770 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0771 msgstr "Thiết lập tuỳ biến có thể liên quan của ứng dụng"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0774 msgctxt "@title"
0775 msgid "Not Sufficiently Useful"
0776 msgstr "Không đủ hữu ích"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:80
0779 msgctxt "@info"
0780 msgid ""
0781 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0782 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0783 "report dialog.</para>"
0784 msgstr ""
0785 "<para>Thông tin bạn cung cấp được cho là không đủ hữu ích trong trường hợp "
0786 "này. Nếu bạn không có thêm thông tin nào khác, bạn có thể đóng hộp thoại báo "
0787 "lỗi.</para>"
0788 
0789 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0790 msgctxt "@title:window"
0791 msgid "Developer Information"
0792 msgstr "Thông tin nhà phát triển"
0793 
0794 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0795 #, fuzzy
0796 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0797 #| msgid "Report to %1"
0798 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0799 msgid "Report on %1"
0800 msgstr "Báo cáo cho %1"
0801 
0802 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0803 msgctxt "@info:tooltip"
0804 msgid "Starts the bug report assistant."
0805 msgstr "Khởi động trợ tá báo lỗi."
0806 
0807 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0808 msgctxt "@action:button"
0809 msgid "Install Debug Symbols"
0810 msgstr "Cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi"
0811 
0812 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0813 msgctxt "@action:button"
0814 msgid "Reload"
0815 msgstr "Tải lại"
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0818 msgctxt "@info:tooltip"
0819 msgid ""
0820 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0821 "when you have\n"
0822 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0823 "backtrace."
0824 msgstr ""
0825 "Dùng nút này để tải lại thông tin về sự cố (vết ngăn xếp). Việc này có ích "
0826 "khi bạn đã cài đặt\n"
0827 "các gói kí hiệu gỡ lỗi thích hợp và bạn muốn có một vết ngăn xếp tốt hơn."
0828 
0829 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0830 msgctxt "@action:button"
0831 msgid "Copy"
0832 msgstr "Chép"
0833 
0834 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0835 msgctxt "@action:button"
0836 msgid "Save"
0837 msgstr "Lưu"
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0840 msgctxt "@info"
0841 msgid ""
0842 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0843 "describes what was\n"
0844 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0845 "track\n"
0846 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0847 "might\n"
0848 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0849 "commonly\n"
0850 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0851 msgstr ""
0852 "<subtitle>\"Vết ngăn xếp\" là gì?</subtitle><para>Một vết ngăn xếp về cơ bản "
0853 "mô tả những gì đã\n"
0854 "diễn ra bên trong ứng dụng khi nó gặp sự cố, để các nhà phát triển có thể "
0855 "tìm ra xem vấn đề\n"
0856 "xuất phát từ đâu. Chúng có thể trông vô nghĩa với bạn, nhưng có khả năng "
0857 "chúng thực sự\n"
0858 "chứa một lượng lớn thông tin có ích.<nl />Vết ngăn xếp thường được dùng khi "
0859 "gỡ lỗi\n"
0860 "tương tác và tử hậu.</para>"
0861 
0862 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0863 #, fuzzy
0864 #| msgctxt "@info/rich"
0865 #| msgid ""
0866 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0867 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0868 #| "packages. If this method\n"
0869 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0870 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0871 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0872 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0873 msgctxt "@info/rich"
0874 msgid ""
0875 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0876 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0877 "If this method\n"
0878 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0879 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0880 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0881 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0882 msgstr ""
0883 "Bạn có thể bấm nút <interface>Cài đặt các kí hiệu gỡ lỗi</interface> để tự "
0884 "động cài đặt các gói thông tin gỡ lỗi còn thiếu. Nếu cách này không hoạt "
0885 "động,\n"
0886 "vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để biết "
0887 "cách lấy một vết ngăn xếp có ích;\n"
0888 "cài đặt các gói cần thiết (<link url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm "
0889 "nút <interface>Tải lại</interface>."
0890 
0891 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0892 #, fuzzy
0893 #| msgctxt "@info/rich"
0894 #| msgid ""
0895 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0896 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0897 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0898 #| "interface> button."
0899 msgctxt "@info/rich"
0900 msgid ""
0901 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0902 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0903 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0904 "interface> button."
0905 msgstr ""
0906 "Vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để biết "
0907 "cách lấy một vết ngăn xếp có ích; cài đặt các gói cần thiết (<link "
0908 "url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm nút <interface>Tải lại</interface>."
0909 
0910 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0911 msgctxt "@info/rich"
0912 msgid ""
0913 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0914 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0915 msgstr ""
0916 "<emphasis strong='true'>Bạn cần, trước tiên, cài đặt ứng dụng gỡ lỗi (%1) "
0917 "rồi bấm nút <interface>Tải lại</interface>.</emphasis>"
0918 
0919 #: qml/LoginPage.qml:14
0920 msgctxt "@title"
0921 msgid "Login into the bug tracking system"
0922 msgstr "Đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi"
0923 
0924 #: qml/LoginPage.qml:66
0925 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0926 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0927 msgstr "Bạn cần đăng nhập bằng danh khoản %1 của bạn để tiếp tục."
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:71
0930 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0931 msgid "E-mail Address:"
0932 msgstr "Địa chỉ thư điện tử:"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:77
0935 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0936 msgid "Password:"
0937 msgstr "Mật khẩu:"
0938 
0939 #: qml/LoginPage.qml:84
0940 msgctxt "@option:check"
0941 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0942 msgstr "Lưu thông tin đăng nhập bằng hệ thống Ví KDE"
0943 
0944 #: qml/LoginPage.qml:91
0945 msgctxt "@info/rich"
0946 msgid ""
0947 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0948 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0949 "later\n"
0950 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0951 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0952 "accounts.</note>"
0953 msgstr ""
0954 "<note>Bạn cần một danh khoản người dùng trong <link url='%1'>hệ thống theo "
0955 "dõi lỗi của KDE</link> để gửi báo cáo lỗi, vì chúng tôi có thể sẽ cần liên "
0956 "hệ với bạn\n"
0957 "để yêu cầu thêm thông tin. Nếu chưa có, bạn có thể thoải mái <link "
0958 "url='%2'>tạo một cái tại đây</link>. Đừng dùng các danh khoản thư dùng tạm.</"
0959 "note>"
0960 
0961 #: qml/LoginPage.qml:105
0962 msgctxt "@action:button"
0963 msgid "Login"
0964 msgstr "Đăng nhập"
0965 
0966 #: qml/LoginPage.qml:106
0967 msgctxt "@info:tooltip"
0968 msgid ""
0969 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0970 "mail address and password."
0971 msgstr ""
0972 "Dùng nút này để đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi của KDE bằng địa chỉ thư "
0973 "điện tử và mật khẩu đã cho."
0974 
0975 #: qml/main.qml:32
0976 #, fuzzy
0977 #| msgctxt "@info"
0978 #| msgid ""
0979 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0980 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0981 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0982 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0983 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0984 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0985 #| "tab.</para>"
0986 msgctxt "@info"
0987 msgid ""
0988 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0989 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0990 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0991 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0992 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0993 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0994 "page.</para>"
0995 msgstr ""
0996 "<para>Vì bản thân trình xử lí sự cố đã bị hỏng, tiến\n"
0997 "trình báo cáo tự động đã bị tắt để giảm nguy cơ hỏng\n"
0998 "một lần nữa.<nl /><nl />\n"
0999 "Vui lòng <link url='%1'>báo cáo thủ công</link> lỗi này\n"
1000 "đến hệ thống theo dõi lỗi của KDE. Đừng quên kèm theo\n"
1001 "vết ngăn xếp trong thẻ <interface>Thông tin nhà phát triển</interface>.</"
1002 "para>"
1003 
1004 #: qml/main.qml:44
1005 #, fuzzy
1006 #| msgctxt "@info"
1007 #| msgid ""
1008 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1009 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n"
1010 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the "
1011 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</"
1012 #| "para>"
1013 msgctxt "@info"
1014 msgid ""
1015 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1016 "was started in safe mode.<nl />\n"
1017 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1018 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì hộp thoại trình xử lí sự cố được khởi động "
1021 "trong chế độ an toàn.<nl />\n"
1022 "Bạn có thể báo cáo thủ công lỗi này đến <link>%1</link> (kèm theo vết ngăn "
1023 "xếp trong thẻ <interface>Thông tin nhà phát triển</interface>.)</para>"
1024 
1025 #: qml/main.qml:51
1026 msgctxt "@info"
1027 msgid ""
1028 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1029 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1030 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1031 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1032 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1033 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1034 "any side effects.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Trợ tá báo cáo đã bị tắt vì ứng dụng gặp sự cố\n"
1037 "có vẻ đã được cập nhật hoặc gỡ cài đặt sau khi nó được\n"
1038 "khởi động. Việc này ngăn cản sự báo cáo chính xác về\n"
1039 "sự cố và cũng có thể chính là nguyên nhân của sự cố này.</para>\n"
1040 "<para>Sau khi cập nhật, nên đăng xuất rồi đăng nhập lại để\n"
1041 "đảm bảo rằng bản cập nhật được áp dụng đầy đủ và không\n"
1042 "gây ra hiệu ứng phụ nào.</para>"
1043 
1044 #: qml/main.qml:84
1045 msgctxt "@label"
1046 msgid ""
1047 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1048 "close the window."
1049 msgstr ""
1050 
1051 #: qml/main.qml:89
1052 #, fuzzy
1053 #| msgctxt "@action"
1054 #| msgid "Retry"
1055 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1056 msgid "Retry"
1057 msgstr "Thử lại"
1058 
1059 #: qml/MainPage.qml:55
1060 msgctxt "@action"
1061 msgid "Send Automatic Report"
1062 msgstr ""
1063 
1064 #: qml/MainPage.qml:69
1065 #, fuzzy
1066 #| msgctxt "@action"
1067 #| msgid "Developer Information"
1068 msgctxt "@action"
1069 msgid "See Developer Information"
1070 msgstr "Thông tin nhà phát triển"
1071 
1072 #: qml/PreviewPage.qml:14
1073 msgctxt "@title"
1074 msgid "Preview the Report"
1075 msgstr "Xem thử báo cáo"
1076 
1077 #: qml/PreviewPage.qml:20
1078 msgctxt "@label/rich"
1079 msgid ""
1080 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1081 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para>Đây là bản xem thử nội dung của báo cáo sẽ được gửi đi.</"
1084 "para><para>Nếu bạn muốn chỉnh sửa, hãy quay về các trang trước.</para>"
1085 
1086 #: qml/PreviewPage.qml:39
1087 msgctxt "@action:button"
1088 msgid "Submit"
1089 msgstr "Gửi"
1090 
1091 #: qml/RatingItem.qml:33
1092 msgctxt "@info"
1093 msgid "Waiting for data…"
1094 msgstr "Đang chờ dữ liệu…"
1095 
1096 #: qml/ReportPage.qml:15
1097 msgctxt "@title"
1098 msgid "Enter the Details about the Crash"
1099 msgstr "Nhập chi tiết về sự cố"
1100 
1101 #: qml/ReportPage.qml:23
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Please provide the following information in English."
1104 msgstr "Vui lòng cung cấp các thông tin sau bằng tiếng Anh."
1105 
1106 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Title of the bug report:"
1109 msgstr "Tiêu đề bản báo lỗi:"
1110 
1111 #: qml/ReportPage.qml:35
1112 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1113 msgid ""
1114 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1115 "<list>\n"
1116 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1117 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1118 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1119 "item>\n"
1120 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1121 "couple of times</item>\n"
1122 "</list>"
1123 msgstr ""
1124 "<subtitle>Ví dụ các tiêu đề tốt:</subtitle>\n"
1125 "<list>\n"
1126 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1127 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1128 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1129 "item>\n"
1130 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1131 "couple of times</item>\n"
1132 "</list>"
1133 
1134 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid "Information about the crash:"
1137 msgstr "Thông tin về sự cố:"
1138 
1139 #: qml/ReportPage.qml:61
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1143 "subtitle>\n"
1144 "<list>\n"
1145 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1146 "application an instant before the crash.</item>\n"
1147 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1148 "whole environment.</item>\n"
1149 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1150 "</list>"
1151 msgstr ""
1152 "<subtitle>Mô tả chi tiết nhất có thể về hoàn cảnh xảy ra sự cố:</subtitle>\n"
1153 "<list>\n"
1154 "<item>Trình bày các hành động bạn đang thực hiện trong và ngoài ứng dụng "
1155 "ngay trước khi xảy ra sự cố.</item>\n"
1156 "<item>Ghi lại bạn có nhận thấy hành vi nào bất thường trong ứng dụng hoặc "
1157 "trong toàn bộ môi trường.</item>\n"
1158 "<item>Ghi lại bất kì cấu hình nào không phải mặc định trong ứng dụng</item>\n"
1159 "</list>"
1160 
1161 #: qml/ReportPage.qml:75
1162 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1163 msgid "Minimum length reached"
1164 msgstr "Đã đạt độ dài tối thiểu"
1165 
1166 #: qml/ReportPage.qml:77
1167 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1168 msgid "Provide more information"
1169 msgstr "Cung cấp thêm thông tin"
1170 
1171 #: qml/ReportPage.qml:104
1172 msgctxt "@info"
1173 msgid "Distribution method:"
1174 msgstr "Phương pháp phân phối:"
1175 
1176 #: qml/ReportPage.qml:127
1177 msgctxt "@option:check"
1178 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1179 msgstr "Nền tảng KDE được biên dịch từ nguồn"
1180 
1181 #: qml/ReportPage.qml:135
1182 msgctxt "@info"
1183 msgid ""
1184 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1185 "bug report.</note>"
1186 msgstr ""
1187 "<note>Thông tin về sự cố và hệ thống sẽ được tự động thêm vào bản báo lỗi.</"
1188 "note>"
1189 
1190 #: qml/ReportPage.qml:144
1191 msgctxt "@action:button"
1192 msgid "Preview Report"
1193 msgstr "Xem thử báo cáo"
1194 
1195 #: qml/SendingPage.qml:45
1196 msgctxt "@action:button"
1197 msgid "Save Report to File"
1198 msgstr "Lưu báo cáo vào tệp"
1199 
1200 #: qml/SendingPage.qml:46
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid ""
1203 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1204 msgstr ""
1205 "Dùng nút này để lưu thông tin về sự cố vào một tệp để báo cáo thủ công."
1206 
1207 #: qml/SendingPage.qml:63
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1210 msgstr "Gửi bản báo lỗi thất bại: <message>%1</message>"
1211 
1212 #: qml/SendingPage.qml:67
1213 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1214 msgid "Retry Submission"
1215 msgstr "Thử gửi lại"
1216 
1217 #: qml/SendingPage.qml:81
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Submitting bug report..."
1220 msgstr "Đang gửi bản báo lỗi..."
1221 
1222 #: qml/SentPage.qml:12
1223 msgctxt "@title"
1224 msgid "Crash Report Sent"
1225 msgstr "Đã gửi báo cáo sự cố"
1226 
1227 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1228 #, fuzzy
1229 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1230 #| msgid "Restart App"
1231 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1232 msgid "Restart %1"
1233 msgstr "Khởi động lại ứng dụng"
1234 
1235 #: qml/SentPage.qml:27
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1238 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1239 
1240 #: qml/SentPage.qml:32
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1243 msgstr ""
1244 "Cảm ơn bạn đã tham gia đóng góp cho KDE. Giờ bạn có thể đóng cửa sổ này."
1245 
1246 #: qml/SentryPage.qml:32
1247 #, fuzzy
1248 #| msgctxt "@info"
1249 #| msgid "Waiting for data…"
1250 msgctxt "@label"
1251 msgid "Collecting crash data…"
1252 msgstr "Đang chờ dữ liệu…"
1253 
1254 #: qml/SentryPage.qml:53
1255 #, fuzzy
1256 #| msgctxt "@title"
1257 #| msgid "Crash Report Sent"
1258 msgctxt "@label"
1259 msgid "Crash Report Sent"
1260 msgstr "Đã gửi báo cáo sự cố"
1261 
1262 #: qml/SentryPage.qml:60
1263 msgctxt "@label"
1264 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1265 msgstr ""
1266 
1267 #: qml/SentryPage.qml:69
1268 msgctxt "@info:tooltip"
1269 msgid ""
1270 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1271 "No manual input required.\n"
1272 "You will not receive any more crash notifications."
1273 msgstr ""
1274 
1275 #: qml/SentryPage.qml:80
1276 #, fuzzy
1277 #| msgctxt "@info"
1278 #| msgid "Information about the crash:"
1279 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1280 msgid "Tell us more about the crash…"
1281 msgstr "Thông tin về sự cố:"
1282 
1283 #: qml/SentryPage.qml:91
1284 msgctxt "@action:button"
1285 msgid "Send Message"
1286 msgstr ""
1287 
1288 #: qml/WelcomePage.qml:14
1289 msgctxt "@title:window"
1290 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1291 msgstr "Chào mừng đến với Trợ tá báo cáo"
1292 
1293 #: qml/WelcomePage.qml:19
1294 msgctxt "@info/rich"
1295 msgid ""
1296 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1297 "bug reporting process."
1298 msgstr ""
1299 "Trợ tá này sẽ phân tích thông tin về sự cố và hướng dẫn bạn trong quá trình "
1300 "báo lỗi."
1301 
1302 #: qml/WelcomePage.qml:32
1303 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1304 msgid ""
1305 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1306 "for effective debugging,\n"
1307 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1308 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1309 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1310 "</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para><note>Để gỡ lỗi hiệu quả, cần có sự liên lạc giữa bạn và các nhà phát "
1313 "triển. Do đó, để tiếp tục\n"
1314 "báo cáo lỗi này, <emphasis strong='true'>bạn cần phải đồng ý rằng các nhà "
1315 "phát triển có thể sẽ liên hệ với bạn</emphasis>.\n"
1316 "</note></para><para>Đừng ngại đóng hộp thoại này nếu bạn không chấp nhận "
1317 "việc này.</para>"
1318 
1319 #: qml/WelcomePage.qml:45
1320 msgctxt "@action:button"
1321 msgid "I Agree to be Contacted"
1322 msgstr "Tôi đồng ý được liên hệ"
1323 
1324 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info/status error"
1327 msgid "Failed to get platform list"
1328 msgstr "Lấy danh sách nền tảng thất bại"
1329 
1330 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1333 msgid "I did not try again"
1334 msgstr "Tôi chưa thử lại"
1335 
1336 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1339 msgid "Never"
1340 msgstr "Không bao giờ"
1341 
1342 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1345 msgid "Sometimes"
1346 msgstr "Đôi khi"
1347 
1348 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1351 msgid "Every time"
1352 msgstr "Luôn luôn"
1353 
1354 #: statusnotifier.cpp:29
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "Notification text"
1357 msgid "The application closed unexpectedly."
1358 msgstr "Ứng dụng đã bất ngờ bị đóng."
1359 
1360 #: statusnotifier.cpp:31
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "Notification text"
1363 msgid "Please report this error to help improve this software."
1364 msgstr "Vui lòng báo lỗi này để giúp cải thiện phần mềm."
1365 
1366 #: statusnotifier.cpp:33
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgctxt "Notification text"
1369 #| msgid "The application closed unexpectedly."
1370 msgctxt "Notification text"
1371 msgid ""
1372 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1373 "submitted."
1374 msgstr "Ứng dụng đã bất ngờ bị đóng."
1375 
1376 #: statusnotifier.cpp:47
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1379 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1380 msgstr "%1 đã bất ngờ bị đóng"
1381 
1382 #: statusnotifier.cpp:65
1383 #, kde-format
1384 msgid "Please report this error to help improve this software."
1385 msgstr "Vui lòng báo lỗi này để giúp cải thiện phần mềm."
1386 
1387 #: statusnotifier.cpp:72
1388 #, kde-format
1389 msgid "Report &Bug"
1390 msgstr "&Báo lỗi"
1391 
1392 #: statusnotifier.cpp:78
1393 #, kde-format
1394 msgid "&Restart Application"
1395 msgstr "&Khởi động lại ứng dụng"
1396 
1397 #: statusnotifier.cpp:89
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1400 msgid "Hide"
1401 msgstr "Ẩn"
1402 
1403 #: statusnotifier.cpp:120
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@title"
1406 #| msgid "Details"
1407 msgctxt "@action:button, keep short"
1408 msgid "Add Details"
1409 msgstr "Chi tiết"
1410 
1411 #: statusnotifier.cpp:123
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "Notification action button, keep short"
1414 msgid "Report Bug"
1415 msgstr "Báo lỗi"
1416 
1417 #: statusnotifier.cpp:128
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "Notification action button, keep short"
1420 msgid "Restart App"
1421 msgstr "Khởi động lại ứng dụng"
1422 
1423 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1424 #, kde-format
1425 msgid "backtraceparsertest_manual"
1426 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1427 
1428 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1429 #, kde-format
1430 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1431 msgstr ""
1432 "Tên trình gỡ lỗi được truyền vào cho nhà máy tạo trình phân tách (parser "
1433 "factory)"
1434 
1435 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1436 #, kde-format
1437 msgid "A file containing the backtrace."
1438 msgstr "Tệp chứa vết ngăn xếp."
1439 
1440 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1441 #, kde-format
1442 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1443 msgstr "Kiểm thử BugzillaLib (DrKonqi2)"
1444 
1445 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1446 #, kde-format
1447 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1448 msgstr "Ứng dụng kiểm thử cho thư viện quản lí trình theo dõi lỗi"
1449 
1450 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1451 #, kde-format
1452 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1453 msgstr "(c) 2009, Các nhà phát triển DrKonqi2"
1454 
1455 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info:shell"
1458 msgid "bugstest.kde.org username"
1459 msgstr "tên người dùng bugtest.kde.org"
1460 
1461 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@info:shell"
1464 msgid "bugstest.kde.org password"
1465 msgstr "mật khẩu bugtest.kde.org"
1466 
1467 #~ msgctxt "@title"
1468 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1469 #~ msgstr "Tìm kiếm các báo cáo có khả năng trùng"
1470 
1471 #~ msgctxt "@info"
1472 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1473 #~ msgstr "Đang tìm các báo cáo trùng trong cơ sở dữ liệu lỗi…"
1474 
1475 #~ msgctxt "@info/rich"
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1478 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1479 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Xem lỗi của bạn đã được báo cáo chưa. Bấm đúp vào một báo cáo trong danh "
1482 #~ "sách và so sánh với báo cáo của bạn. Bạn có thể cho biết sự cố của bạn "
1483 #~ "trùng với báo cáo đó hoặc trực tiếp thêm thông tin của bạn vào báo cáo đó."
1484 
1485 #~ msgctxt "@title"
1486 #~ msgid "Duplicate?"
1487 #~ msgstr "Trùng?"
1488 
1489 #~ msgctxt "@label"
1490 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Bạn có thật sự chắc chắn sự cố bạn gặp trùng lặp với bản báo lỗi này?"
1493 
1494 #~ msgctxt "@action:button"
1495 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1496 #~ msgstr "Sự cố trùng lặp"
1497 
1498 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1501 #~ "this bug report"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Dùng hành động này khi bạn chắc chắn là sự cố bạn gặp trùng lặp với bản "
1504 #~ "báo lỗi này"
1505 
1506 #~ msgctxt "@action:button"
1507 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1508 #~ msgstr "Sự cố không trùng lặp"
1509 
1510 #~ msgctxt "@action:button"
1511 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1512 #~ msgstr "Đề xuất rằng sự cố này có liên quan"
1513 
1514 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Use this button to suggest that\n"
1517 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1518 #~ "to this bug\n"
1519 #~ "                                     report"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "Dùng nút này để đề xuất rằng\n"
1522 #~ "                                     sự cố bạn gặp có liên quan đến bản "
1523 #~ "báo lỗi này"
1524 
1525 #~ msgctxt "@action:button"
1526 #~ msgid "This crash is not related"
1527 #~ msgstr "Sự cố này không liên quan"
1528 
1529 #~ msgctxt "@title"
1530 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1531 #~ msgstr "Vấn đề đã được báo cáo rồi"
1532 
1533 #~ msgctxt "@info"
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1536 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1537 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Sự cố bạn gặp đã được báo cáo bằng <link url=\"%1\">lỗi %1</link>, trùng "
1540 #~ "lặp với <link url=\"%2\">lỗi %2</link> <emphasis strong='true'>đã bị "
1541 #~ "đóng</emphasis>."
1542 
1543 #~ msgctxt "@info"
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1546 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "Sự cố bạn gặp đã được báo cáo bằng <link url=\"%1\">lỗi %1</link> "
1549 #~ "<emphasis strong='true'>đã bị đóng</emphasis>."
1550 
1551 #~ msgctxt "@info"
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1554 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1555 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "Sự cố bạn gặp đã được báo cáo bằng <link url=\"%1\">lỗi %1</link>, "
1558 #~ "<emphasis strong='true'>trùng lặp</emphasis> với <link url=\"%2\">lỗi %2</"
1559 #~ "link>"
1560 
1561 #~ msgctxt "@info"
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1564 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Sự cố bạn gặp <emphasis strong='true'>trùng lặp</emphasis> và đã được báo "
1567 #~ "cáo bằng <link url=\"%1\">lỗi %2</link>."
1568 
1569 #~ msgctxt "@label"
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1572 #~ "if you have new or requested information."
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Bạn có thể chọn nhập thông tin bổ sung, nhưng chỉ nên làm vậy nếu bạn có "
1575 #~ "thông tin mới hoặc được yêu cầu."
1576 
1577 #~ msgctxt "@action:button"
1578 #~ msgid "Close"
1579 #~ msgstr "Đóng"
1580 
1581 #~ msgctxt "@action:button"
1582 #~ msgid "Attach Additional Information"
1583 #~ msgstr "Kèm thông tin bổ sung"
1584 
1585 #, fuzzy
1586 #~| msgctxt "@info"
1587 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1588 #~ msgctxt "@action"
1589 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1590 #~ msgstr "Đang liên hệ bugs.kde.org..."
1591 
1592 #~ msgctxt "@info/rich"
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1595 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1596 #~ "url='%2'>\n"
1597 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "Vui lòng đọc <link url='%1'>Cách tạo báo cáo sự cố hữu ích</link> để biết "
1600 #~ "cách lấy một vết ngăn xếp có ích; cài đặt các gói cần thiết\n"
1601 #~ "(<link url='%2'>danh sách các tệp</link>) và bấm nút <interface>Tải lại</"
1602 #~ "interface>."
1603 
1604 #~ msgctxt "@title:window"
1605 #~ msgid "Select Filename"
1606 #~ msgstr "Chọn tên tệp"
1607 
1608 #~ msgctxt "@action"
1609 #~ msgid "Report Bug"
1610 #~ msgstr "Báo lỗi"
1611 
1612 #~ msgctxt "@action"
1613 #~ msgid "Restart Application"
1614 #~ msgstr "Khởi động lại ứng dụng"
1615 
1616 #~ msgctxt ""
1617 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1618 #~ msgid ""
1619 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1620 #~ "Time: %5</para>"
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "<para>Tệp thực thi: <application>%1</application> PID: %2 Tín hiệu: %3 "
1623 #~ "(%4) Thời gian: %5</para>"
1624 
1625 #~ msgctxt "@title CLI title"
1626 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1627 #~ msgstr "Chăm sóc tích cực của DrKonqi"
1628 
1629 #~ msgctxt "@title:window"
1630 #~ msgid "Intensive Care"
1631 #~ msgstr "Chăm sóc tích cực"
1632 
1633 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1634 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1635 #~ msgstr "Trợ giúp báo cáo lỗi"
1636 
1637 #~ msgctxt "@title"
1638 #~ msgid "Information about bug reporting"
1639 #~ msgstr "Thông tin về việc báo cáo lỗi"
1640 
1641 #~ msgctxt "@info/rich"
1642 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Bạn có thể giúp chúng tôi cải thiện phần mềm này bằng cách gửi một báo "
1645 #~ "cáo lỗi."
1646 
1647 #~ msgctxt "@info/rich"
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1650 #~ "have to file a bug report.</note>"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "<note>Việc đóng hộp thoại này không có vấn đề gì cả. Nếu bạn không muốn, "
1653 #~ "bạn cũng không cần phải gửi một báo cáo lỗi.</note>"
1654 
1655 #~ msgctxt "@info/rich"
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1658 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1659 #~ "packages.)"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Để tạo ra một báo cáo lỗi hữu ích, chúng tôi cần một vài thông tin về vụ "
1662 #~ "ngưng hoạt động phần mềm và hệ thống của bạn. (Bạn cũng có thể cần cài "
1663 #~ "đặt một vài gói gỡ lỗi.)"
1664 
1665 #~ msgctxt "@title"
1666 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1667 #~ msgstr "Trợ tá hướng dẫn báo cáo lỗi"
1668 
1669 #, fuzzy
1670 #~| msgctxt "@info/rich"
1671 #~| msgid ""
1672 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1673 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1674 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1675 #~| "internationally."
1676 #~ msgctxt "@info/rich"
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1679 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1680 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1681 #~ "formed internationally."
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "Trợ tá này sẽ hướng dẫn bạn qua quá trình báo cáo lỗi cho trang cơ sở dữ "
1684 #~ "liệu báo cáo lỗi KDE. Tất cả thông tin bạn nhập trong báo cáo lỗi nên là "
1685 #~ "tiếng Anh  (nếu có thể, vì KDE được hình thành trên toàn cầu)."
1686 
1687 #~ msgctxt "@info/rich"
1688 #~ msgid ""
1689 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1690 #~ "and the application state before it crashed."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Trong trang này, bạn cần phải mô tả những gì mình biết về máy tính của "
1693 #~ "mình và trạng thái ứng dụng trước khi nó gặp lỗi."
1694 
1695 #~ msgctxt "@info/rich"
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1698 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1699 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "Nếu có thể, hãy mô tả càng chi tiết càng tốt về các tình huống gây lỗi và "
1702 #~ "việc bạn đang làm khi ứng dụng dừng hoạt động (thông tin này sẽ được yêu "
1703 #~ "cầu sau.) Bạn có thể nói về: "
1704 
1705 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1706 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1707 #~ msgstr "hành động bạn thực hiện trong hay ngoài ứng dụng"
1708 
1709 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1712 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1713 #~ "file to the report)"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "tài liệu hay ảnh bạn đã dùng và kiểu/định dạng của chúng (sau này khi bạn "
1716 #~ "xem báo cáo trên hệ thống theo dõi lỗi, bạn có thể đính kèm một tệp vào "
1717 #~ "báo cáo)"
1718 
1719 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1720 #~ msgid "widgets that you were running"
1721 #~ msgstr "các widget bạn đang chạy"
1722 
1723 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1724 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1725 #~ msgstr "URL của một trang web bạn đang duyệt"
1726 
1727 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1728 #~ msgid "configuration details of the application"
1729 #~ msgstr "chi tiết cấu hình của ứng dụng"
1730 
1731 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1732 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1733 #~ msgstr "hay các điều lạ khác mà bạn chú ý trước hoặc sau lỗi chương trình."
1734 
1735 #~ msgctxt "@info/rich"
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1738 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Ảnh chụp màn hình đôi lúc cũng rất có ích. Bạn có thể đính kèm chúng và "
1741 #~ "báo cáo lỗi sau khi nó được gửi lên hệ thống theo dõi lỗi."
1742 
1743 #~ msgctxt "@title"
1744 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1745 #~ msgstr "Thông tin lỗi (backtrace)"
1746 
1747 #~ msgctxt "@info/rich"
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1750 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Trang này sẽ tạo ra một \"backtrace\" cho lỗi. Thông tin này sẽ cho các "
1753 #~ "nhà phát triển biết ứng dụng bị lỗi tại đâu."
1754 
1755 #~ msgctxt "@info/rich"
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1758 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1759 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1760 #~ "install the missing information.)"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Nếu thông tin lỗi không đủ chi tiết, bạn có thể cần phải cài một vài gói "
1763 #~ "gỡ lỗi và tải lại trang này (nếu nút <interface>Cài đặt biểu tượng gỡ "
1764 #~ "lỗi</interface> sẵn sàng, bạn có thể dùng nó để tự động cài đặt các thông "
1765 #~ "tin còn thiếu.)"
1766 
1767 #~ msgctxt "@info/rich"
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1770 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Bạn có thể tìm thêm thông tin về backtrace - chúng có nghĩa là gì và tác "
1773 #~ "dụng của chúng tại <link>%1</link>"
1774 
1775 #~ msgctxt "@info/rich"
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1778 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "Ngay khi bạn có một backtrace hữu ích (hoặc nếu bạn không muốn cài đặt "
1781 #~ "các gói gỡ lỗi còn thiếu), bạn có thể tiếp tục."
1782 
1783 #~ msgctxt "@title"
1784 #~ msgid "Conclusions"
1785 #~ msgstr "Kết luận"
1786 
1787 #~ msgctxt "@info/rich"
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1790 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1791 #~ "reporting or not."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Sử dụng chất lượng của thông tin lỗi đã thu thập được và câu trả lời của "
1794 #~ "bạn ở trang trước, trợ tá sẽ cho bạn biết vụ lỗi này có nên báo cáo hay "
1795 #~ "không."
1796 
1797 #~ msgctxt "@info/rich"
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1800 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1801 #~ "maintainer of the application."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Nếu vụ lỗi này nên được báo nhưng ứng dụng không được hỗ trợ trên hệ "
1804 #~ "thống theo dõi lỗi KDE, bạn cần phải liên hệ trực tiếp với người duy trì "
1805 #~ "ứng dụng."
1806 
1807 #~ msgctxt "@info/rich"
1808 #~ msgid ""
1809 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1810 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1811 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1812 #~ "information and download debug packages."
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "Nếu vụ lỗi được liệt kê là không cần báo cáo hoặc bạn nghĩ là trợ tá hoạt "
1815 #~ "động không đúng, bạn vẫn có thể báo cáo lỗi bằng tay bằng cách đăng nhập "
1816 #~ "vào hệ thống báo cáo lỗi. Bạn cũng có thể quay trở lại rồi thay đổi thông "
1817 #~ "tin và tải các gói gỡ lỗi."
1818 
1819 #~ msgctxt "@info/rich"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1822 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1823 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1824 #~ "one here: <link>%1</link>"
1825 #~ msgstr ""
1826 #~ "Chúng tôi có thể sẽ cần liên hệ với bạn trong tương lai để hỏi thêm thông "
1827 #~ "tin. Do chúng tôi cần theo dõi các báo cáo lỗi, bạn sẽ cần có một danh "
1828 #~ "khoản trên hệ thống theo dõi lỗi KDE. Nếu bạn vẫn chưa có, bạn có thể tạo "
1829 #~ "một danh khoản tại: <link>%1</link>"
1830 
1831 #, fuzzy
1832 #~| msgctxt "@info/rich"
1833 #~| msgid ""
1834 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1835 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1836 #~ msgctxt "@info/rich"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1839 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1840 #~ "later."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Sau đó, hãy nhập tên người dùng và mật khẩu rồi nhấn nút Đăng nhập. Bạn "
1843 #~ "có thể sử dụng thông tin này để truy cập trực tiếp vào hệ thống theo dõi "
1844 #~ "lỗi KDE sau."
1845 
1846 #~ msgctxt "@info/rich"
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1849 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1850 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1851 #~ "assistant again."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Hộp thoại KWallet có thể xuất hiện khi nhấn Đăng nhập để lưu mật khẩu "
1854 #~ "trong hệ thống mật khẩu KWallet. Ngoài ra, nó cũng yêu cầu mật khẩu "
1855 #~ "KWallet khi đang tải để tự động hoàn tất các ô đăng nhập khi bạn sử dụng "
1856 #~ "lại trợ tá này."
1857 
1858 #~ msgctxt "@title"
1859 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1860 #~ msgstr "Danh sách các báo cáo có khả năng trùng"
1861 
1862 #, fuzzy
1863 #~| msgctxt "@info/rich"
1864 #~| msgid ""
1865 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
1866 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
1867 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
1868 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
1869 #~| "similar. "
1870 #~ msgctxt "@info/rich"
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1873 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1874 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1875 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "Trang này sẽ tìm kiếm cơ sở dữ liệu báo cáo lỗi với các lỗi tương tự rất "
1878 #~ "có thể trùng với lỗi của bạn. Nếu thấy các báo cáo tương tự, bạn có thể "
1879 #~ "nhấp đúp chuột vào chúng để xem chi tiết. Sau đó, hãy đọc thông tin báo "
1880 #~ "cáo lỗi hiện tại để xem chúng có giống nhau không. "
1881 
1882 #~ msgctxt "@info/rich"
1883 #~ msgid ""
1884 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1885 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1886 #~ "report."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Nếu bạn chắc chắn rằng lỗi của bạn giống hoàn toàn với một báo cáo lỗi đã "
1889 #~ "từng được gửi, bạn có thể cho thông tin của bạn đính kèm với báo cáo đó."
1890 
1891 #~ msgctxt "@info/rich"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1894 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1895 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1896 #~ "but we can easily merge them."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Nếu bạn không chắc rằng báo cáo của mình có giống không, hãy theo các tuỳ "
1899 #~ "chọn chính để thử đánh dấu lỗi của bạn trùng với báo cáo đó. Điều này "
1900 #~ "thường sẽ là điều an toàn nhất nên làm. Chúng tôi không thể tách các báo "
1901 #~ "cáo lỗi ra, nhưng chúng tôi có thể trộn chúng lại một cách dễ dàng."
1902 
1903 #~ msgctxt "@info/rich"
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1906 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1907 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Nếu không tìm thấy đủ báo cáo có khả năng trùng hay bạn không thể tìm ra "
1910 #~ "một báo cáo tương tự thì bạn có thể bắt chương trình tìm thêm các báo cáo "
1911 #~ "lỗi khác (chỉ khi chưa đạt tới giới hạn ngày tháng tối đa)."
1912 
1913 #~ msgctxt "@info/rich"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1916 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1917 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1918 #~ "closing the assistant."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Nếu bạn không tìm thấy bất cứ báo cáo lỗi liên quan nào, thông tin lỗi "
1921 #~ "của bạn không đủ hữu ích hay bạn thực sự không thể đưa thêm thông tin phụ "
1922 #~ "nào về ngữ cảnh xảy ra lỗi thì tốt hơn là không nên gửi báo cáo, vì vậy "
1923 #~ "hãy đóng trợ tá lại."
1924 
1925 #~ msgctxt "@title"
1926 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1927 #~ msgstr "Chi tiết báo cáo lỗi và hệ thống của bạn"
1928 
1929 #~ msgctxt "@info/rich"
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1932 #~ "Explain as best you can. "
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Trường hợp này bạn cần phải viết một tiêu đề và mô tả lỗi. Hãy trình bày "
1935 #~ "tốt nhất có thể."
1936 
1937 #~ msgctxt "@info/rich"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1940 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Bạn cũng có thể chỉ rõ hình thức bản phân phối của bạn (bản phân phối GNU/"
1943 #~ "Linux hay hệ thống đóng gói) hay bạn đã biên dịch Nền tảng KDE từ tệp "
1944 #~ "nguồn."
1945 
1946 #, fuzzy
1947 #~| msgctxt "@info/rich"
1948 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
1949 #~ msgctxt "@info/rich"
1950 #~ msgid ""
1951 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1952 #~ "note>"
1953 #~ msgstr "<note>Bạn nên viết bằng tiếng Anh.</note>"
1954 
1955 #~ msgctxt "@info/rich"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1958 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1959 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1960 #~ "report later."
1961 #~ msgstr ""
1962 #~ "Trang cuối cùng sẽ gửi báo cáo lỗi tới hệ thống theo dõi lỗi và sẽ thông "
1963 #~ "báo cho bạn khi việc đã hoàn thành. Sau đó nó sẽ hiển thị địa chỉ mạng "
1964 #~ "của báo cáo lỗi trong hệ thống theo dõi lỗi KDE để bạn có thể xem lại báo "
1965 #~ "cáo sau."
1966 
1967 #, fuzzy
1968 #~| msgctxt "@info/rich"
1969 #~| msgid ""
1970 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1971 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1972 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
1973 #~| "manually report later."
1974 #~ msgctxt "@info/rich"
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1977 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1978 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1979 #~ "report later."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Nếu tiến trình thất bại, bạn có thể nhấn <interface>Thử lại</interface> "
1982 #~ "để thử gửi lại báo cáo lỗi lần nữa. Nếu báo cáo không thể được gửi vì cơ "
1983 #~ "sở dữ liệu theo dõi lỗi có vấn đề, bạn có thể lưu lại thông tin vào một "
1984 #~ "tệp để tự báo cáo sau."
1985 
1986 #~ msgctxt "@info/rich"
1987 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1988 #~ msgstr "Cám ơn bạn vì đã tham gia đóng góp cho KDE nhé!"
1989 
1990 #, fuzzy
1991 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1992 #~| msgid ""
1993 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1994 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
1995 #~| "and dashboard configuration."
1996 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1999 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Các widget mà bạn có trên màn hình và các thanh điều khiển (cả chính thức "
2002 #~ "và không chính thức), các thiết lập máy làm việc (phần bổ sung hình nền, "
2003 #~ "giao diện), các Hoạt Động và cấu hình bảng điều khiển."
2004 
2005 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2006 #~ msgid ""
2007 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2008 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "Trạng thái của hiệu ứng màn hình làm việc (Compositing), các kiểu hiệu "
2011 #~ "ứng đã bật, trang trí cửa sổ và các luật cửa sổ cụ thể cùng cấu hình."
2012 
2013 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2016 #~ "installed, and any other non-default setting."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "các trang bạn đã xem, số lượng thẻ đã mở, các phần bổ sung bạn đã cài và "
2019 #~ "các thiết lập khác mặc định khác."
2020 
2021 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2024 #~ "directory you were browsing."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Chế độ xem tệp, thiết lập gộp nhóm và sắp xếp, thiết lập xem trước và thư "
2027 #~ "mục bạn đang xem."
2028 
2029 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2032 #~ "(official and unofficial)."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Giao thức tin nhắn tức thời mà bạn dùng và các phần bổ trợ bạn đã cài "
2035 #~ "(chính thức và không chính thức)."
2036 
2037 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2038 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2039 #~ msgstr "Các giao thức thư và loại danh khoản bạn sử dụng."
2040 
2041 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2042 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2043 #~ msgstr "Kiểu tài liệu bạn đang soạn thảo."
2044 
2045 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2048 #~ "to."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "Kiểu phương tiện (phần mở rộng và định dạng) bạn đang xem hoặc nghe."
2051 
2052 #, fuzzy
2053 #~| msgctxt "@action:button"
2054 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2055 #~ msgctxt "@action:button"
2056 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2057 #~ msgstr "Hiệ&n nội dung báo cáo"
2058 
2059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2060 #~ msgid ""
2061 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2062 #~ msgstr "Dùng nút này để hiện nội dung báo cáo đã tạo về lỗi này."
2063 
2064 #~ msgctxt "@info"
2065 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2066 #~ msgstr "Thông tin lỗi đã tạo tự động có hữu ích."
2067 
2068 #~ msgctxt "@info"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2071 #~ "be still be useful."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "Thông tin lỗi đã tạo tự động thiếu một vài chi tiết nhưng vẫn có thể hữu "
2074 #~ "ích."
2075 
2076 #~ msgctxt "@info"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2079 #~ "it is probably not helpful."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Thông tin lỗi đã tạo tự động thiếu các thông tin quan trọng và nó có thể "
2082 #~ "không hữu ích."
2083 
2084 #~ msgctxt "@info"
2085 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2086 #~ msgstr "Thông tin lỗi không được tạo vì không cần thiết."
2087 
2088 #~ msgctxt "@info"
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2091 #~ "information to be helpful."
2092 #~ msgstr "Thông tin lỗi đã tạo tự động không chứa đủ thông tin hữu ích."
2093 
2094 #~ msgctxt "@info"
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2097 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2098 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2099 #~ "note>"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "<note>Bạn có thể cải thiện nó bằng cách cài đặt các gói gỡ lỗi và tải lại "
2102 #~ "lỗi trên trang Thông tin lỗi. Bạn có thể nhận trợ giúp với Hướng dẫn báo "
2103 #~ "cáo lỗi bằng cách nhấn <interface>Trợ giúp</interface>.</note>"
2104 
2105 #~ msgctxt "@info"
2106 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2107 #~ msgstr "Thông tin bạn đã cung cấp có thể được cho là có ích."
2108 
2109 #~ msgctxt "@info"
2110 #~ msgid "This report is considered helpful."
2111 #~ msgstr "Báo cáo này được cho là hữu ích."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info"
2114 #~ msgid ""
2115 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2116 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2117 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Các lỗi của ứng dụng này đã được gửi tới hệ thống theo dõi lỗi KDE: nhấn "
2120 #~ "<interface> Tiếp</interface> để bắt đầu quá trình báo cáo. Bạn có thể báo "
2121 #~ "cáo bằng tay tại <link>%1</link>"
2122 
2123 #~ msgctxt "@info"
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2126 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2127 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2128 #~ msgstr ""
2129 #~ "Ứng dụng này không được hỗ trợ trong hệ thống theo dõi lỗi KDE. Nhấn "
2130 #~ "<interface>Kết thúc</interface> để báo cáo lỗi này tới người duy trì ứng "
2131 #~ "dụng. Ngoài ra, bạn có thể tự báo cáo tại <link>%1</link>."
2132 
2133 #~ msgctxt "@info"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2136 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "Báo cáo này không chứa đủ thông tin cho các nhà phát triển nên tiến trình "
2139 #~ "báo cáo lỗi tự động không được bật cho lỗi này."
2140 
2141 #~ msgctxt "@info"
2142 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Nếu bạn muốn, bạn có thể quay trở lại và thay đổi câu trả lời của mình."
2145 
2146 #~ msgctxt "@info"
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2149 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "Bạn có thể tự báo cáo lỗi này tại <link>%1</link>. Nhấn <interface> Kết "
2152 #~ "thúc</interface> để đóng trợ tá."
2153 
2154 #~ msgctxt "@info"
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2157 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "Bạn có thể tự báo cáo lỗi này cho người duy trì của nó tại <link>%1</"
2160 #~ "link>. Nhấn <interface> Kết thúc</interface> để đóng trợ tá."
2161 
2162 #~ msgctxt "@title:window"
2163 #~ msgid "Related Bug Report"
2164 #~ msgstr "Báo cáo lỗi liên quan"
2165 
2166 #~ msgctxt "@action:button"
2167 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2168 #~ msgstr "Huỷ bỏ (Quay trở lại báo cáo)"
2169 
2170 #~ msgctxt ""
2171 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2172 #~ msgid "Continue"
2173 #~ msgstr "Tiếp tục"
2174 
2175 #, fuzzy
2176 #~| msgid ""
2177 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2178 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Bạn đang định đánh dấu lỗi của bạn có liên quan đến lỗi <numid>%1</numid>"
2181 
2182 #~ msgctxt "@info"
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2185 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Báo cáo bị đóng vì %1. <i>Nếu lỗi giống hệt, việc thêm thông tin sẽ trở "
2188 #~ "nên vô ích và tiêu tốn thì giờ của các nhà phát triển.</i>"
2189 
2190 #~ msgctxt "@title:window"
2191 #~ msgid "Bug Description"
2192 #~ msgstr "Mô tả lỗi"
2193 
2194 #~ msgctxt "@action:button"
2195 #~ msgid "Retry..."
2196 #~ msgstr "Thử lại..."
2197 
2198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2199 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2200 #~ msgstr "Dùng nút này để thử tải lại báo cáo lỗi."
2201 
2202 #, fuzzy
2203 #~| msgctxt "@info:status"
2204 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2205 #~ msgctxt "@info:status"
2206 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2207 #~ msgstr "Đang tải thông tin về lỗi <numid>%1</numid> từ %2...."
2208 
2209 #, fuzzy
2210 #~| msgctxt "@info/plain"
2211 #~| msgid ""
2212 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2213 #~| "\n"
2214 #~ msgctxt "@info"
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2217 #~ "\n"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "Backtrace của lỗi tôi đã gặp: \n"
2220 #~ "\n"
2221 
2222 #~ msgctxt "@info bug status"
2223 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2224 #~ msgstr "Đã mở (chưa xác nhận)"
2225 
2226 #~ msgctxt "@info bug status"
2227 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2228 #~ msgstr "Đã mở (chưa sửa)"
2229 
2230 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2231 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2232 #~ msgstr "Đã sửa trong phiên bản \"%1\""
2233 
2234 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2235 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2236 #~ msgstr "lỗi đã được sửa bởi các nhà phát triển KDE trong phiên bản \"%1\""
2237 
2238 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2239 #~ msgid "Fixed"
2240 #~ msgstr "Đã sửa"
2241 
2242 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2243 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2244 #~ msgstr "lỗi đã được sửa bởi nhà phát triển KDE"
2245 
2246 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2247 #~ msgid "Non-reproducible"
2248 #~ msgstr "Không tái hiện được"
2249 
2250 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2251 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2252 #~ msgstr "Báo cáo trùng (đã được báo cáo trước đây)"
2253 
2254 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2255 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2256 #~ msgstr "Không phải một lỗi/báo cáo hợp lệ"
2257 
2258 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2259 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2260 #~ msgstr "Không được gây ra bởi một lỗi trong Ứng dụng hay thư viện KDE"
2261 
2262 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2265 #~ "by a distribution or packaging issue"
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "lỗi được gây ra bởi một vấn đề trong thư viện hay ứng dụng ngoài, hoặc "
2268 #~ "bởi vấn đề đóng gói hay của bản phân phối."
2269 
2270 #~ msgctxt "@info bug status"
2271 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2272 #~ msgstr "Tạm thời đóng bởi vì thiếu thông tin"
2273 
2274 #~ msgctxt "@info"
2275 #~ msgid ""
2276 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2277 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "Thông tin báo cáo không hợp lệ (dữ liệu sai dạng thức). Điều này có thể "
2280 #~ "tức là báo cáo không tồn tại hay trang theo dõi lỗi đang gặp vấn đề."
2281 
2282 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2283 #~ msgid "Yes, read the main report"
2284 #~ msgstr "Có, đọc báo cáo chính"
2285 
2286 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2287 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2288 #~ msgstr "Không, hãy để tôi đọc thông báo mình chọn"
2289 
2290 #, fuzzy
2291 #~| msgctxt "@info"
2292 #~| msgid ""
2293 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2294 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2295 #~| "instead? (recommended)"
2296 #~ msgctxt "@info"
2297 #~ msgid ""
2298 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2299 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2300 #~ msgstr ""
2301 #~ "Báo cáo bạn đã chọn (lỗi <numid>%1</numid>) đã được đánh dấu là bản trùng "
2302 #~ "của lỗi <numid>%2</numid>. Bạn có muốn đọc báo cáo đó không? (khuyến nghị)"
2303 
2304 #~ msgctxt "@title:window"
2305 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2306 #~ msgstr "Đã phát hiện bản trùng lồng"
2307 
2308 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2309 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2310 #~ msgstr "<h4>Lỗi %1:</h4>"
2311 
2312 #~ msgid ""
2313 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2314 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2315 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2316 #~ "all the comments below.</note></p>"
2317 #~ msgstr ""
2318 #~ "<p><note>Tiêu đề báo cáo lỗi thường được viết bởi người báo cáo của nó và "
2319 #~ "có thể không phản ánh tính chất, nguyên nhân gốc và các triệu chứng khác "
2320 #~ "của lỗi mà bạn có thể dùng để so sánh với lỗi của mình. Hãy đọc toàn bộ "
2321 #~ "báo cáo và tất cả các bình luận bên dưới.</note></p>"
2322 
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2325 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2326 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2327 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2328 #~ msgid_plural ""
2329 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2330 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2331 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2332 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2333 #~ msgstr[0] ""
2334 #~ "<p><note>Báo cáo lỗi này có %1 báo cáo trùng. Điều này có thể hiểu rằng "
2335 #~ "đây là một <strong>lỗi thường gặp</strong>. <i>Hãy lưu ý chỉ thêm bình "
2336 #~ "luận hoặc ghi chú nếu bạn có thể cung cấp thêm thông tin giá trị mới mà "
2337 #~ "chưa từng được đề cập</i></note></p>"
2338 
2339 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2340 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2341 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2342 
2343 #~ msgctxt "@info bug report status"
2344 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2345 #~ msgstr "<h4>Trạng thái báo cáo lỗi: %1</h4>"
2346 
2347 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2348 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2349 #~ msgstr "<h4>Thành phần bị ảnh hưởng: %1 (%2)</h4>"
2350 
2351 #~ msgctxt "@info bug report description"
2352 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2353 #~ msgstr "<h3>Mô tả lỗi</h3><p>%1</p>"
2354 
2355 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2356 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2357 #~ msgstr "<h2>Bình luận thêm</h2>%1"
2358 
2359 #, fuzzy
2360 #~| msgctxt "@info:status"
2361 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2362 #~ msgctxt "@info:status"
2363 #~ msgid "Showing bug %1"
2364 #~ msgstr "Đang hiển thị lỗi <numid>%1</numid>"
2365 
2366 #~ msgctxt "@info/rich"
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2369 #~ "some time and try again."
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "Lỗi khi lấy báo cáo lỗi <nl/><message>%1.</message><nl/>Hãy đợi một lát "
2372 #~ "và thử lại."
2373 
2374 #~ msgctxt "@info"
2375 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2376 #~ msgstr "Lỗi lấy báo cáo lỗi"
2377 
2378 #~ msgctxt "@info:status"
2379 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2380 #~ msgstr "Lỗi lấy báo cáo lỗi"
2381 
2382 #~ msgctxt "@title"
2383 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2384 #~ msgstr "Kết quả chi tiết lỗi đã phân tích"
2385 
2386 #, fuzzy
2387 #~| msgctxt "@title"
2388 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2389 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2390 #~ msgstr "Đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi KDE"
2391 
2392 #~ msgctxt "@action:button"
2393 #~ msgid "Close the assistant"
2394 #~ msgstr "Đóng trợ tá"
2395 
2396 #~ msgctxt "@action:button"
2397 #~ msgid "Cancel"
2398 #~ msgstr "Huỷ bỏ"
2399 
2400 #~ msgctxt "@action:button"
2401 #~ msgid "Save information and close"
2402 #~ msgstr "Lưu thông tin và đóng"
2403 
2404 #~ msgctxt "@info"
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2407 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2408 #~ "you want.</note>"
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Bạn có thực sự muốn đóng trợ tá báo cáo lỗi? <note>Thông tin lỗi vẫn hợp "
2411 #~ "lệ, vì vậy bạn có thể lưu báo cáo trước khi đóng nếu bạn muốn.</note>"
2412 
2413 #~ msgctxt "@title:window"
2414 #~ msgid "Close the Assistant"
2415 #~ msgstr "Đóng trợ tá"
2416 
2417 #~ msgctxt "@info"
2418 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2419 #~ msgstr "Bạn có thực sự muốn đóng trợ tá báo cáo lỗi?"
2420 
2421 #~ msgctxt "@info"
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2424 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "Thông tin lỗi này không đủ hữu ích, bạn có muốn cải thiện nó không? Bạn "
2427 #~ "sẽ cần phải cài đặt vài gói gỡ lỗi."
2428 
2429 #~ msgctxt "@title:window"
2430 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2431 #~ msgstr "Thông tin lỗi không đủ hữu ích"
2432 
2433 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2434 #~ msgid "Examples: %1"
2435 #~ msgstr "Ví dụ: %1"
2436 
2437 #, fuzzy
2438 #~| msgctxt "@info:status"
2439 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2440 #~ msgctxt "@info:status"
2441 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2442 #~ msgstr "Lỗi khi đang cố gắng đăng nhập: <message>%1.</message>"
2443 
2444 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2445 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2446 #~ msgstr "Đã đăng nhập vào hệ thống theo dõi lỗi KDE (%1) bằng: %2."
2447 
2448 #, fuzzy
2449 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2450 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2451 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2452 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2453 #~ msgstr "Đang thực hiện đăng nhập tại %1 bằng %2..."
2454 
2455 #, fuzzy
2456 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2457 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2458 #~ msgctxt "@info:status"
2459 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2460 #~ msgstr "<b>Lỗi: tên người dùng hay mật khẩu không hợp lệ</b>"
2461 
2462 #, fuzzy
2463 #~| msgctxt "@action:button"
2464 #~| msgid "Retry..."
2465 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2466 #~ msgid "Retry"
2467 #~ msgstr "Thử lại..."
2468 
2469 #~ msgctxt "@info"
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2472 #~ "information yet.<br /><br />"
2473 #~ msgstr "Mô tả về chi tiết lỗi chưa cung cấp đủ thông tin.<br /><br />"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info"
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2478 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2479 #~ "><br />"
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Lượng thông tin cần thiết tỉ lệ thuận với chất lượng của các thông tin "
2482 #~ "khác như backtrace hay khả năng tái hiện lại lỗi.<br /><br />"
2483 
2484 #~ msgctxt "@info"
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2487 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2488 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "Trước đây, bạn đã nói với DrKonqi rằng bạn có thể cung cấp thêm vài thông "
2491 #~ "tin tình huống. Hãy thử viết thêm chi tiết về tình huống của bạn. (thậm "
2492 #~ "chí chỉ một chút thôi cũng có thể giúp chúng tôi.)<br /><br />"
2493 
2494 #~ msgctxt "@info"
2495 #~ msgid ""
2496 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2497 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2498 #~ msgstr ""
2499 #~ "Nếu bạn không thể cung cấp thêm thông tin, báo cáo của bạn có thể chỉ làm "
2500 #~ "tốn thời gian của các nhà phát triển thôi. Bạn có thể nói thêm chứ?"
2501 
2502 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2503 #~ msgstr "Vâng, hãy để tôi thêm thông tin"
2504 
2505 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2506 #~ msgstr "Không, tôi không thể thêm thông tin nào"
2507 
2508 #~ msgctxt "@title:window"
2509 #~ msgid "We need more information"
2510 #~ msgstr "Chúng tôi cần thêm thông tin"
2511 
2512 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2513 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2514 #~ msgstr "Mô tả càng nhiều càng tốt về các tình huống gây lỗi:"
2515 
2516 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2517 #~ msgid ""
2518 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2519 #~ "an instant before the crash."
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "- Chi tiết về hành động bạn đang làm bên trong và bên ngoài ứng dụng ngay "
2522 #~ "trước khi gặp lỗi."
2523 
2524 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2527 #~ "whole environment."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "- Chú ý bạn đã thấy về hành vi bất thường trong ứng dụng hay trong toàn "
2530 #~ "bộ môi trường."
2531 
2532 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2533 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2534 #~ msgstr "- Chú ý về các cấu hình khác mặc định trong ứng dụng."
2535 
2536 #~ msgctxt ""
2537 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2538 #~ "translated"
2539 #~ msgid "Examples: %1"
2540 #~ msgstr "Ví dụ: %1"
2541 
2542 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2545 #~ msgstr "Dùng nút này để thử gửi lại báo cáo lỗi nếu trước đó thất bại."
2546 
2547 #~ msgctxt "@action:button"
2548 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2549 #~ msgstr "Hiệ&n nội dung báo cáo"
2550 
2551 #~ msgctxt "@info:status"
2552 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2553 #~ msgstr "Đang gửi báo cáo lỗi... (vui lòng đợi)"
2554 
2555 #~ msgctxt "@info:status"
2556 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2557 #~ msgstr "Lỗi khi đang gửi báo cáo: <message>%1.</message>"
2558 
2559 #, fuzzy
2560 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2561 #~| msgid "Report to %1"
2562 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2563 #~ msgid "Report to %1"
2564 #~ msgstr "Báo cáo cho %1"
2565 
2566 #~ msgctxt "@action:button"
2567 #~ msgid "Search for more reports"
2568 #~ msgstr "Tìm thêm báo cáo lỗi"
2569 
2570 #, fuzzy
2571 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2572 #~| msgid ""
2573 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2574 #~| "date."
2575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2576 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Dùng nút này để tìm thêm các lỗi tương tự trong các ngày tháng cũ hơn."
2579 
2580 #~ msgctxt "@action:button"
2581 #~ msgid "Retry search"
2582 #~ msgstr "Thử lại tìm kiếm"
2583 
2584 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2585 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2586 #~ msgstr "Dùng nút này để thử lại việc tìm kiếm đã thất bại trước đó."
2587 
2588 #~ msgctxt "@action:button"
2589 #~ msgid "Open selected report"
2590 #~ msgstr "Mở báo cáo đã chọn"
2591 
2592 #~ msgctxt "@action:button"
2593 #~ msgid "Stop searching"
2594 #~ msgstr "Dừng tìm kiếm"
2595 
2596 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2597 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2598 #~ msgstr "Dùng nút này để dừng tìm kiếm hiện tại."
2599 
2600 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2601 #~ msgid "Remove"
2602 #~ msgstr "Gỡ bỏ"
2603 
2604 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2605 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2606 #~ msgstr "Dùng nút này để gỡ bỏ một khả năng trùng đã chọn"
2607 
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2610 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2611 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2612 #~ "found after further review."
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Nhấn nút này để thông báo rằng, với ý kiến và kinh nghiệm của mình, các "
2615 #~ "báo cáo đã được tìm thấy là tương tự không hề khớp với lỗi bạn đã gặp, và "
2616 #~ "bạn tin rằng sẽ ít có khả năng tìm thấy một báo cáo khác khớp hơn sau khi "
2617 #~ "đã xem lại kĩ càng."
2618 
2619 #~ msgid "Let me check more reports"
2620 #~ msgstr "Hãy để tôi xem thêm báo các khác"
2621 
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2624 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Nhấn nút này nếu bạn muốn xem thêm nhiều báo cáo hơn để tìm thấy một bản "
2627 #~ "khớp với lỗi bạn đã gặp."
2628 
2629 #~ msgctxt "@info"
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2632 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2633 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2634 #~ msgstr ""
2635 #~ "Bạn chưa chọn bất kì khả năng trùng nào hoặc một báo cáo để gắn thông tin "
2636 #~ "của bạn. Bạn đã đọc tất cả báo cáo chưa, và bạn có thể xác nhận rằng "
2637 #~ "không có khả năng trùng nào không?"
2638 
2639 #~ msgctxt "@title:window"
2640 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2641 #~ msgstr "Không có khả năng trùng đã chọn nào"
2642 
2643 #~ msgctxt "@info:status"
2644 #~ msgid "Search stopped."
2645 #~ msgstr "Đã dừng tìm kiếm."
2646 
2647 #, fuzzy
2648 #~| msgctxt "@info:status"
2649 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2650 #~ msgctxt "@info:status"
2651 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2652 #~ msgstr "Đã dừng tìm kiếm. Đang hiển thị kết quả từ %1 đến %2"
2653 
2654 #, fuzzy
2655 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2656 #~| msgid "[Open]"
2657 #~ msgctxt "@info bug status"
2658 #~ msgid "[Open]"
2659 #~ msgstr "[Mở]"
2660 
2661 #, fuzzy
2662 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2663 #~| msgid "[Fixed]"
2664 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2665 #~ msgid "[Fixed]"
2666 #~ msgstr "[Đã sửa]"
2667 
2668 #, fuzzy
2669 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2670 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2671 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2672 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2673 #~ msgstr "[Không tái hiện được]"
2674 
2675 #, fuzzy
2676 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2677 #~| msgid "[Invalid]"
2678 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2679 #~ msgid "[Invalid]"
2680 #~ msgstr "[Không hợp lệ]"
2681 
2682 #, fuzzy
2683 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2684 #~| msgid "[External problem]"
2685 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2686 #~ msgid "[External problem]"
2687 #~ msgstr "[Vấn đề ở bên ngoài]"
2688 
2689 #, fuzzy
2690 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2691 #~| msgid "[Incomplete]"
2692 #~ msgctxt "@info bug status"
2693 #~ msgid "[Incomplete]"
2694 #~ msgstr "[Chưa hoàn thiện]"
2695 
2696 #, fuzzy
2697 #~| msgctxt "@info:status"
2698 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2699 #~ msgctxt "@info:status"
2700 #~ msgid "Showing results."
2701 #~ msgstr "Đang hiện kết quả từ %1 tới %2"
2702 
2703 #~ msgctxt "@info:status"
2704 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2705 #~ msgstr "Đã hoàn tất tìm kiếm. Không tìm thấy báo cáo nào."
2706 
2707 #~ msgctxt "@label"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2710 #~ "information to the bug report."
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Chỉ <strong><a href=\"%1\">đính kèm</a></strong> nếu bạn có thể thêm "
2713 #~ "thông tin cần thiết vào báo cáo lỗi."
2714 
2715 #~ msgctxt "@info:status"
2716 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2717 #~ msgstr "Lỗi khi đang lấy danh sách báo cáo lỗi"
2718 
2719 #~ msgctxt "@info/rich"
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2722 #~ "wait some time and try again."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Lỗi khi đang lấy danh sách báo cáo lỗi<nl /><message>%1.</message><nl/"
2725 #~ ">Vui lòng đợi một lát và thử lại."
2726 
2727 #, fuzzy
2728 #~| msgctxt "@label"
2729 #~| msgid ""
2730 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2731 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2732 #~ msgctxt "@label"
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2735 #~ "\">Cancel</a>"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Báo cáo sẽ được <strong>đính kèm</strong> vào lỗi <numid>%1</numid>. <a "
2738 #~ "href=\"#\">Huỷ bỏ</a>"
2739 
2740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2743 #~ "You can use this option to report the bug later."
2744 #~ msgstr ""
2745 #~ "Dùng nút này để lưu thông tin báo cáo lỗi đã tạo vào một tệp. Bạn có thể "
2746 #~ "dùng tuỳ chọn này để báo cáo lỗi sau."
2747 
2748 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2751 #~ "crashes"
2752 #~ msgstr ""
2753 #~ "Nếu bạn thử lặp lại tình huống này, hãy chọn tần xuất gặp lỗi của ứng dụng"
2754 
2755 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2758 #~ "crashes"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Nếu bạn thử lặp lại tình huống này, hãy chọn tần xuất gặp lỗi của ứng dụng"
2761 
2762 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2765 #~ "application before it crashed"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn mô tả bạn đang làm gì bên trong ứng dụng trước "
2768 #~ "khi nó lỗi"
2769 
2770 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2771 #~ msgid ""
2772 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2773 #~ "application before it crashed"
2774 #~ msgstr ""
2775 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn mô tả bạn đang làm gì bên trong ứng dụng trước "
2776 #~ "khi nó lỗi"
2777 
2778 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2779 #~ msgid ""
2780 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2781 #~ "in the application or the whole desktop"
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể mô tả bất kì hành vi hay giao diện lạ "
2784 #~ "thường nào trong ứng dụng hay toàn bộ màn hình làm việc"
2785 
2786 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2789 #~ "in the application or the whole desktop"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể mô tả bất kì hành vi hay giao diện lạ "
2792 #~ "thường nào trong ứng dụng hay toàn bộ màn hình làm việc"
2793 
2794 #, fuzzy
2795 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2796 #~| msgid ""
2797 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2798 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2799 #~| "(if available.)"
2800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2803 #~ "settings that may be related to the crash."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể cung cấp chi tiết cụ thể của ứng dụng "
2806 #~ "hay các thiết lập có thể liên quan đến lỗi. Bạn có thể xem các ví dụ (nếu "
2807 #~ "sẵn có)."
2808 
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2811 #~| msgid ""
2812 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2813 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2814 #~| "(if available.)"
2815 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2818 #~ "settings that may be related to the crash."
2819 #~ msgstr ""
2820 #~ "Chọn tuỳ chọn này nếu bạn có thể cung cấp chi tiết cụ thể của ứng dụng "
2821 #~ "hay các thiết lập có thể liên quan đến lỗi. Bạn có thể xem các ví dụ (nếu "
2822 #~ "sẵn có)."
2823 
2824 #~ msgctxt "@title:column"
2825 #~ msgid "Bug ID"
2826 #~ msgstr "ID lỗi"
2827 
2828 #~ msgctxt "@title:column"
2829 #~ msgid "Description"
2830 #~ msgstr "Mô tả"
2831 
2832 #~ msgctxt ""
2833 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2834 #~ "put in"
2835 #~ msgid "Possible duplicates:"
2836 #~ msgstr "Các khả năng trùng:"
2837 
2838 #~ msgctxt ""
2839 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2840 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2841 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2842 #~ msgstr "Hiện backtrace của lỗi tôi đã gặp để so sánh (nâng cao)"
2843 
2844 #~ msgid ""
2845 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2846 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2847 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2848 #~ msgstr ""
2849 #~ "Điều này có vẻ là một <strong>lỗi thường gặp</strong>, và rất nhiều chi "
2850 #~ "tiết của các trường hợp khác nhau đã được cung cấp. <i>Chỉ tiếp tục nếu "
2851 #~ "bạn có thể thêm thông tin mới (chưa từng được đề cập).</i>"
2852 
2853 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2854 #~ msgstr "<strong>Bạn có muốn tiếp tục với tiến trình báo cáo lỗi?</strong>"
2855 
2856 #, fuzzy
2857 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2858 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2859 #~ msgstr "Không, đừng tải lên một báo cáo lỗi mới và thoát trợ tá"
2860 
2861 #, fuzzy
2862 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2863 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2864 #~ msgstr "Tiếp tục báo cáo lỗi"
2865 
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "<strong>Bạn có chắc báo cáo này khớp với tình huống lỗi của bạn?</strong>"
2870 
2871 #, fuzzy
2872 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2873 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2874 #~ msgstr "Không chắc: đánh dấu là có thể trùng"
2875 
2876 #, fuzzy
2877 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2878 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2879 #~ msgstr "Hoàn toàn chắc: đính kèm thông tin của tôi vào báo cáo này"
2880 
2881 #~ msgctxt "@label:textbox"
2882 #~ msgid ""
2883 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2884 #~ msgstr "<strong>Tiêu đề báo cáo lỗi:</strong> (<a href=\"#\">ví dụ</a>)"
2885 
2886 #~ msgctxt "@label:textbox"
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2889 #~ "examples</a>)"
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "<strong>Thông tin về lỗi:</strong>(<a href=\"#\">trợ giúp và ví dụ</a>)"
2892 
2893 #, fuzzy
2894 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2895 #~| msgid "Password:"
2896 #~ msgid "Password input"
2897 #~ msgstr "Mật khẩu:"
2898 
2899 #, fuzzy
2900 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2901 #~| msgid "Username:"
2902 #~ msgid "Username input"
2903 #~ msgstr "Tên người dùng:"
2904 
2905 #~ msgctxt "@option:check"
2906 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2907 #~ msgstr "Mở trang báo cáo lỗi khi nhấn nút Kết thúc"
2908 
2909 #~ msgctxt "@option:check"
2910 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2911 #~ msgstr "Khởi động lại ứng dụng khi nhấn nút Kết thúc"
2912 
2913 #, fuzzy
2914 #~| msgctxt "@action:button"
2915 #~| msgid "Report Bug"
2916 #~ msgctxt "@action:button"
2917 #~ msgid "Report &Bug"
2918 #~ msgstr "Báo cáo lỗi"
2919 
2920 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2921 #~ msgstr "Khởi động lại ứng dụng khi nhấn nút Kết thúc"
2922 
2923 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2924 #~ msgid "Manual"
2925 #~ msgstr "Bằng tay"
2926 
2927 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2928 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2929 #~ msgstr "Tự nhập một ID báo cáo lỗi"
2930 
2931 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2932 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2933 #~ msgstr "Chọn tuỳ chọn này để tự tải một báo cáo lỗi cụ thể"
2934 
2935 #~ msgctxt "@title:window"
2936 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2937 #~ msgstr "Nhập một số hiệu báo cáo lỗi"
2938 
2939 #~ msgctxt "@label"
2940 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2941 #~ msgstr "Nhập số hiệu báo cáo lỗi mà bạn muốn kiểm tra"
2942 
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2945 #~ "bug.</note></p>"
2946 #~ msgstr "<p><note>Báo cáo lỗi này không phải về một lỗi nào cả.</note></p>"