Warning, /plasma/drkonqi/po/uk/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi5.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002.
0007 # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004.
0008 # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006.
0009 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0010 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
0011 msgid ""
0012 msgstr ""
0013 "Project-Id-Version: drkonqi5\n"
0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0015 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0016 "PO-Revision-Date: 2022-08-05 09:36+0300\n"
0017 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0018 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0019 "Language: uk\n"
0020 "MIME-Version: 1.0\n"
0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0025 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr ""
0036 "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,"
0037 "yurchor@ukr.net"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:57
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@action:button"
0042 msgid "&Reload"
0043 msgstr "&Перезавантажити"
0044 
0045 #: backtracewidget.cpp:60
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@info:tooltip"
0048 msgid ""
0049 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0050 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0051 "obtain a better backtrace."
0052 msgstr ""
0053 "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
0054 "(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
0055 "встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
0056 "ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
0057 
0058 #: backtracewidget.cpp:67
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@action:button"
0061 msgid "&Install Debug Symbols"
0062 msgstr "&Встановити символи налагоджування"
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0068 msgstr ""
0069 "Натисніть цю кнопку, щоб встановити відсутні пакунки символів для "
0070 "налагоджування."
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:77
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0077 "uninstalled after it had been started."
0078 msgstr ""
0079 "Встановлення символів недоступне, оскільки програму було оновлено або "
0080 "вилучено після запуску."
0081 
0082 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:tooltip"
0085 msgid ""
0086 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0087 msgstr ""
0088 "Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) "
0089 "до буфера обміну даними."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:tooltip"
0094 msgid ""
0095 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0096 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0097 msgstr ""
0098 "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне "
0099 "трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше "
0100 "забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку."
0101 
0102 #: backtracewidget.cpp:115
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0106 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0107 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0108 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0109 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0110 msgstr ""
0111 "<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на "
0112 "базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного "
0113 "завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити "
0114 "причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але "
0115 "у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні "
0116 "трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики "
0117 "програм.</p>"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:135
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "Loading..."
0123 msgstr "Завантаження..."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:138
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0129 msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)"
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info"
0134 msgid ""
0135 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0136 "information could not be fetched."
0137 msgstr ""
0138 "Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося "
0139 "отримати даних щодо аварійного завершення."
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:193
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@info:status"
0144 msgid "The crash information could not be fetched."
0145 msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:196
0148 #, kde-kuit-format
0149 msgctxt "@info/rich"
0150 msgid ""
0151 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0152 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0153 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0154 msgstr ""
0155 "До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З "
0156 "цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного "
0157 "трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування "
0158 "вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is useful"
0164 msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information may be useful"
0170 msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0176 msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid "The generated crash information is not useful"
0182 msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними"
0183 
0184 #: backtracewidget.cpp:255
0185 #, kde-format
0186 msgctxt "@info"
0187 msgid ""
0188 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0189 "itself."
0190 msgstr ""
0191 "Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій "
0192 "програмі DrKonqi."
0193 
0194 #: backtracewidget.cpp:267
0195 #, kde-kuit-format
0196 msgctxt "@info/rich"
0197 msgid ""
0198 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0199 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0200 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0201 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0202 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0203 "<interface>Reload</interface> button."
0204 msgstr ""
0205 "Ви можете натиснути кнопку <interface>Встановити символи для налагоджування</"
0206 "interface>, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з "
0207 "символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте "
0208 "довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти про вади</link>, щоб "
0209 "дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після "
0210 "встановлення потрібних пакунків (<link url='%2'>список файлів</link>) "
0211 "натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
0212 
0213 #: backtracewidget.cpp:285
0214 #, kde-kuit-format
0215 msgctxt "@info/rich"
0216 msgid ""
0217 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0218 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0219 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0220 "button."
0221 msgstr ""
0222 "Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
0223 "про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
0224 "трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
0225 "файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:301
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "@info:status"
0230 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0231 msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі."
0232 
0233 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0234 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "@info:status"
0237 msgid "The crash information could not be generated."
0238 msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії."
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0241 #, kde-kuit-format
0242 msgctxt "@info/rich"
0243 msgid ""
0244 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0245 "interface> button."
0246 msgstr ""
0247 "Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням "
0248 "кнопки <interface>Перезавантажити</interface>."
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:316
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@info:status"
0253 msgid ""
0254 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0255 "strong>"
0256 msgstr ""
0257 "<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</"
0258 "strong>"
0259 
0260 #: backtracewidget.cpp:322
0261 #, kde-kuit-format
0262 msgctxt "@info/rich"
0263 msgid ""
0264 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0265 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0266 msgstr ""
0267 "<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку "
0268 "<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>"
0269 
0270 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "@title:window"
0273 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0274 msgstr "Помилка під час спроби встановлення символів для налагоджування"
0275 
0276 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0277 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0278 #, kde-format
0279 msgid ""
0280 "The packages containing debug information for the following application and "
0281 "libraries are missing:"
0282 msgstr ""
0283 "Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і "
0284 "бібліотек:"
0285 
0286 #: backtracewidget.cpp:418
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "messagebox title"
0289 msgid "Missing debug information packages"
0290 msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування"
0291 
0292 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0293 #, kde-kuit-format
0294 msgctxt "@info/plain"
0295 msgid ""
0296 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0297 "crashed.</placeholder>"
0298 msgstr ""
0299 "<placeholder>Докладно опишіть ваші дії, які передували аварійному завершенню "
0300 "програми.</placeholder>"
0301 
0302 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@info"
0305 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0306 msgstr "Підпроцес завершив роботу із повідомленням про помилку: %1"
0307 
0308 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@info"
0311 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0312 msgstr ""
0313 "Підпроцес завершив роботу в аварійному режимі. Перевірте, чи правильно "
0314 "встановлено програму."
0315 
0316 #: coredump/gui/main.cpp:33
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@title CLI title"
0319 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0320 msgstr "Інтенсивне піклування DrKonqi"
0321 
0322 #: coredump/gui/main.cpp:35
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@info program description"
0325 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0326 msgstr "Докладні матеріал щодо попередніх аварійних завершень роботи"
0327 
0328 #: coredump/gui/main.cpp:37
0329 #, kde-format
0330 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0331 msgstr "© Розробники DrKonqi, 2020–2022"
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0334 msgctxt "@title"
0335 msgid "Details"
0336 msgstr "Подробиці"
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0339 msgctxt "@action"
0340 msgid "Copy to Clipboard"
0341 msgstr "Копіювати до буфера обміну"
0342 
0343 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0344 msgctxt "@action"
0345 msgid "Run Interactive Debugger"
0346 msgstr "Запустити інтерактивний засіб діагностики"
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0349 msgctxt "@title"
0350 msgid "Crashes"
0351 msgstr "Аварії"
0352 
0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0354 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0355 msgid "Loading crash reports"
0356 msgstr "Завантажуємо звіти щодо аварій"
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0359 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0360 msgid "No processes have crashed yet"
0361 msgstr "Жоден процес ще не завершив роботу в аварійному режимі"
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0364 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0365 msgid "No crashes matching the search"
0366 msgstr "Немає аварій, які відповідають критеріям пошуку"
0367 
0368 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0369 msgctxt "@title:window"
0370 msgid "Intensive Care"
0371 msgstr "Інтенсивне піклування"
0372 
0373 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@info:progress"
0376 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0377 msgstr ""
0378 "Надсилання запиту щодо встановлення відсутніх пакунків символів "
0379 "налагоджування..."
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Скасувати"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Відсутні символи налагоджування"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr ""
0397 "Не вдалося знайти пакунків з символами для налагоджування цієї програми."
0398 
0399 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@info"
0402 msgid ""
0403 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0404 "packages."
0405 msgstr ""
0406 "Помилка під час спроби встановлення пакунків символів для налагоджування."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:147
0409 #, kde-kuit-format
0410 msgctxt "@info"
0411 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0412 msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>."
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:149
0415 #, kde-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0418 msgstr "Не вдалося створити файл звіту."
0419 
0420 #: drkonqi.cpp:156
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@title:window"
0423 msgid "Select Filename"
0424 msgstr "Вибір назви файла"
0425 
0426 #: drkonqi.cpp:184
0427 #, kde-kuit-format
0428 msgctxt "@info"
0429 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0430 msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису."
0431 
0432 #: drkonqi_globals.cpp:12
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@action:button"
0435 msgid "&Restart Application"
0436 msgstr "П&ерезапустити програму"
0437 
0438 #: drkonqi_globals.cpp:14
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@info:tooltip"
0441 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0442 msgstr ""
0443 "Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила "
0444 "роботу."
0445 
0446 #: drkonqidialog.cpp:117
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "@title:tab general information"
0449 msgid "&General"
0450 msgstr "&Загальне"
0451 
0452 #: drkonqidialog.cpp:121
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@title:tab"
0455 msgid "&Developer Information"
0456 msgstr "Від&омості для розробника"
0457 
0458 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0459 #, kde-kuit-format
0460 msgctxt "@info"
0461 msgid ""
0462 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0463 msgstr ""
0464 "<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у "
0465 "аварійному режимі.</para>"
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:164
0468 #, kde-kuit-format
0469 msgctxt "@info"
0470 msgid ""
0471 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0472 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0473 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0474 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0475 "Information</interface> tab.</para>"
0476 msgstr ""
0477 "<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
0478 "аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
0479 "ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
0480 "продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
0481 "вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
0482 "наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
0483 
0484 #: drkonqidialog.cpp:174
0485 #, kde-kuit-format
0486 msgctxt "@info"
0487 msgid ""
0488 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0489 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0490 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0491 "interface> tab.)</para>"
0492 msgstr ""
0493 "<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
0494 "аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
0495 "повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з "
0496 "вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
0497 
0498 #: drkonqidialog.cpp:183
0499 #, kde-kuit-format
0500 msgctxt "@info"
0501 msgid ""
0502 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0503 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0504 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0505 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0506 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0507 "para>"
0508 msgstr ""
0509 "<para>Помічника звітування щодо вад вимкнено, оскільки, здається, програму, "
0510 "яка завершила роботу в аварійному режимі, було оновлено або вилучено після "
0511 "запуску. Через це точне звітування щодо аварії неможливе. Причиною аварії "
0512 "могло стати саме це оновлення або вилучення.</para><para>Після оновлення "
0513 "варто вийти з облікового запису користувача системи і увійти до нього знову, "
0514 "щоб забезпечити повне застосування оновлення без будь-яких побіжних ефектів."
0515 "</para>"
0516 
0517 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0518 #, kde-kuit-format
0519 msgctxt "@info"
0520 msgid ""
0521 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0522 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0523 msgstr ""
0524 "<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE "
0525 "надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше "
0526 "про звітування про вади.</link></para>"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info"
0531 msgid ""
0532 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0533 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0534 msgstr ""
0535 "<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі "
0536 "<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади."
0537 "</para>"
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "@label"
0542 msgid "Details:"
0543 msgstr "Подробиці:"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:211
0546 #, kde-kuit-format
0547 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0548 msgid ""
0549 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0550 "Time: %5 %6</para>"
0551 msgstr ""
0552 "<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал: %3 "
0553 "(%4) Час: %5 %6</para>"
0554 
0555 #: drkonqidialog.cpp:241
0556 #, kde-format
0557 msgctxt ""
0558 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0559 "debugging applications"
0560 msgid "&Debug"
0561 msgstr "&Діагностика"
0562 
0563 #: drkonqidialog.cpp:243
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@info:tooltip"
0566 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0567 msgstr ""
0568 "Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила "
0569 "роботу."
0570 
0571 #: drkonqidialog.cpp:272
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@info:tooltip"
0574 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0575 msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)."
0576 
0577 #: drkonqidialog.cpp:281
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0580 msgid "Debug in %1"
0581 msgstr "Діагностика за допомогою %1"
0582 
0583 #: main.cpp:112
0584 #, kde-format
0585 msgid "The KDE Crash Handler"
0586 msgstr "Аналізатор аварій KDE"
0587 
0588 #: main.cpp:114
0589 #, kde-format
0590 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0591 msgstr ""
0592 "Аналізатор аварій KDE надсилає звіт користувача, якщо якась з програм "
0593 "завершила роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі."
0594 
0595 #: main.cpp:117
0596 #, kde-format
0597 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0598 msgstr "© Розробники DrKonqi, 2000–2018"
0599 
0600 #: main.cpp:118
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:credit"
0603 msgid "Hans Petter Bieker"
0604 msgstr "Hans Petter Bieker"
0605 
0606 #: main.cpp:119
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:credit"
0609 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0610 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0611 
0612 #: main.cpp:120
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:credit"
0615 msgid "George Kiagiadakis"
0616 msgstr "George Kiagiadakis"
0617 
0618 #: main.cpp:121
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:credit"
0621 msgid "A. L. Spehr"
0622 msgstr "A. L. Spehr"
0623 
0624 #: main.cpp:128
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "The signal <number> that was caught"
0628 msgstr "Номер сигналу, який було визначено"
0629 
0630 #: main.cpp:129
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "<Name> of the program"
0634 msgstr "Назва програми"
0635 
0636 #: main.cpp:130
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "<Path> to the executable"
0640 msgstr "Шлях до програми"
0641 
0642 #: main.cpp:131
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The <version> of the program"
0646 msgstr "Версія програми"
0647 
0648 #: main.cpp:132
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "The bug <address> to use"
0652 msgstr "Адреса запису помилки, яким слід скористатися"
0653 
0654 #: main.cpp:133
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "Translated <name> of the program"
0658 msgstr "Перекладена назва програми"
0659 
0660 #: main.cpp:134
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "Bugzilla product name"
0664 msgstr "Назва продукту у Bugzilla"
0665 
0666 #: main.cpp:135
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "The <PID> of the program"
0670 msgstr "PID програми"
0671 
0672 #: main.cpp:136
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Startup <ID> of the program"
0676 msgstr "Ідентифікатор запуску програми"
0677 
0678 #: main.cpp:137
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "The program was started by kdeinit"
0682 msgstr "Програму було запущено з kdeinit"
0683 
0684 #: main.cpp:138
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "Disable arbitrary disk access"
0688 msgstr "Заборонити довільний доступ до диска"
0689 
0690 #: main.cpp:139
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@info:shell"
0693 msgid "The program has already been restarted"
0694 msgstr "Програму вже було перезапущено"
0695 
0696 #: main.cpp:142
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "@info:shell"
0699 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0700 msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску"
0701 
0702 #: main.cpp:144
0703 #, kde-format
0704 msgctxt "@info:shell"
0705 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0706 msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки виконання програми"
0707 
0708 #: main.cpp:145
0709 #, kde-format
0710 msgctxt "@info:shell"
0711 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0712 msgstr ""
0713 "Не показувати сповіщення, а запустити безпосередньо діалогове вікно "
0714 "діагностики"
0715 
0716 #: qml/BacktracePage.qml:12
0717 msgctxt "@title"
0718 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0719 msgstr "Отримання зворотного трасування (дані отримані автоматично)"
0720 
0721 #: qml/BacktracePage.qml:26
0722 msgctxt "@action:button"
0723 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0724 msgstr ""
0725 "Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для досвідчених "
0726 "користувачів)"
0727 
0728 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0729 msgctxt "@action:button"
0730 msgid "Next"
0731 msgstr "Далі"
0732 
0733 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0734 msgctxt "@info"
0735 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0736 msgstr "Не вдалося зв'язатися із bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0737 
0738 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0739 msgctxt "@action"
0740 msgid "Retry"
0741 msgstr "Повторити"
0742 
0743 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0744 msgctxt "@info"
0745 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0746 msgstr "Намагаємося зв'язатися із bugs.kde.org…"
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:14
0749 msgctxt "@title:window"
0750 msgid "What do You Know About the Crash?"
0751 msgstr "Що ви хочете знати про цю аварію?"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:18
0754 msgctxt "@info/rich"
0755 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0756 msgstr ""
0757 "Чи пам’ятаєте ви, що робили у системі до того, як програма аварійно "
0758 "завершила роботу?"
0759 
0760 #: qml/ContextPage.qml:28
0761 msgctxt "@action:button"
0762 msgid "Yes"
0763 msgstr "Так"
0764 
0765 #: qml/ContextPage.qml:33
0766 msgctxt "@action:button"
0767 msgid "No"
0768 msgstr "Ні"
0769 
0770 #: qml/ContextPage.qml:39
0771 msgctxt "@info/rich"
0772 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0773 msgstr ""
0774 "Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити ситуацію?"
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:52
0777 msgctxt "@info/rich"
0778 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0779 msgstr "Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, яку ви можете надати:"
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:59
0782 msgctxt ""
0783 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0784 "is the application name"
0785 msgid ""
0786 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0787 msgstr ""
0788 "Дії, які виконувалися до аварійного завершення програми <application>%1</"
0789 "application>"
0790 
0791 #: qml/ContextPage.qml:65
0792 msgctxt "@action:check"
0793 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0794 msgstr "Нетипова поведінка стільниці"
0795 
0796 #: qml/ContextPage.qml:70
0797 msgctxt "@action:check"
0798 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0799 msgstr "Нетипові параметри програми, які можуть бути причиною аварії"
0800 
0801 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0802 msgctxt "@title"
0803 msgid "Not Sufficiently Useful"
0804 msgstr "Недостатньо корисні"
0805 
0806 #: qml/ContextPage.qml:80
0807 msgctxt "@info"
0808 msgid ""
0809 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0810 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0811 "report dialog.</para>"
0812 msgstr ""
0813 "<para>Надані вами дані недостатньо корисні для розв’язання проблеми. Якщо ви "
0814 "нічого більше не можете додати, варто закрити це вікно звіту щодо вади.</"
0815 "para>"
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0818 msgctxt "@title:window"
0819 msgid "Developer Information"
0820 msgstr "Відомості для розробника"
0821 
0822 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0823 msgctxt "@action:button"
0824 msgid "Install Debug Symbols"
0825 msgstr "Встановити символи налагоджування"
0826 
0827 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0828 msgctxt "@action:button"
0829 msgid "Reload"
0830 msgstr "Перезавантажити"
0831 
0832 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0833 msgctxt "@info:tooltip"
0834 msgid ""
0835 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0836 "when you have\n"
0837 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0838 "backtrace."
0839 msgstr ""
0840 "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення "
0841 "(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви "
0842 "встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо "
0843 "ви бажаєте отримати краще зворотне трасування."
0844 
0845 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0846 msgctxt "@action:button"
0847 msgid "Copy"
0848 msgstr "Копіювати"
0849 
0850 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0851 msgctxt "@action:button"
0852 msgid "Save"
0853 msgstr "Зберегти"
0854 
0855 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0856 msgctxt "@info"
0857 msgid ""
0858 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0859 "describes what was\n"
0860 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0861 "track\n"
0862 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0863 "might\n"
0864 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0865 "commonly\n"
0866 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0867 msgstr ""
0868 "<subtitle>Що таке «зворотне трасування»?</subtitle><para>Зворотне трасування "
0869 "— це опис на базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час "
0870 "аварійного завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше "
0871 "виявити причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими "
0872 "сенсу, але у них може міститися дуже важлива інформація.<nl />Типово, "
0873 "зворотні трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної "
0874 "діагностики програм.</para>"
0875 
0876 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0877 msgctxt "@info/rich"
0878 msgid ""
0879 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0880 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0881 "If this method\n"
0882 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0883 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0884 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0885 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0886 msgstr ""
0887 "Ви можете натиснути кнопку <interface>Встановити символи для налагоджування</"
0888 "interface>, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з "
0889 "символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте "
0890 "довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти про вади</link>, щоб "
0891 "дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після "
0892 "встановлення потрібних пакунків (<link url='%2'>список файлів</link>) "
0893 "натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
0894 
0895 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0896 msgctxt "@info/rich"
0897 msgid ""
0898 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0899 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0900 "url='%2'>\n"
0901 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0902 msgstr ""
0903 "Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти "
0904 "про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне "
0905 "трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список "
0906 "файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>."
0907 
0908 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0909 msgctxt "@info/rich"
0910 msgid ""
0911 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0912 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0913 msgstr ""
0914 "<emphasis strong='true'>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і "
0915 "натиснути кнопку <interface>Перезавантажити</interface>.</emphasis>"
0916 
0917 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0918 msgctxt "@title"
0919 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0920 msgstr "Пошук можливих дублікатів звіту"
0921 
0922 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0923 msgctxt "@info"
0924 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0925 msgstr "Пошук дублікатів у базі даних вад…"
0926 
0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0928 msgctxt "@info/rich"
0929 msgid ""
0930 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0931 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0932 "that report or directly attach your information to it."
0933 msgstr ""
0934 "Спробуйте знайти вади, подібні до вашої. Ви зможете натиснути пункт вади у "
0935 "списку для перегляду звіту і порівняння його з вашим. Можливо, знайдена вами "
0936 "вада є дублікатом вади з якогось звіту і вам достатньо просто долучити до "
0937 "відповідного повідомлення власні дані."
0938 
0939 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0940 msgctxt "@title"
0941 msgid "Duplicate?"
0942 msgstr "Повторення?"
0943 
0944 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0945 msgctxt "@label"
0946 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0947 msgstr ""
0948 "Ви справді вважаєте, що аварійне завершення роботи є тим самим, що і у цьому "
0949 "звіті щодо вади?"
0950 
0951 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0952 msgctxt "@action:button"
0953 msgid "Crash is a duplicate"
0954 msgstr "Аварія є повторенням"
0955 
0956 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0957 msgctxt "@info:tooltip"
0958 msgid ""
0959 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0960 "bug report"
0961 msgstr ""
0962 "Скористайтеся цим пунктом, якщо ви справді вважаєте, що аварійне завершення "
0963 "роботи є тим самим, що і у цьому звіті щодо вади"
0964 
0965 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0966 msgctxt "@action:button"
0967 msgid "Crash is not a duplicate"
0968 msgstr "Аварія не є повторенням"
0969 
0970 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0971 msgctxt "@action:button"
0972 msgid "Suggest this crash is related"
0973 msgstr "Вважати це аварійне завершення пов’язаним"
0974 
0975 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0976 msgctxt "@info:tooltip"
0977 msgid ""
0978 "Use this button to suggest that\n"
0979 "                                     the crash you experienced is related to "
0980 "this bug\n"
0981 "                                     report"
0982 msgstr ""
0983 "Натисніть цю кнопку, щоб повідомити, що ваше аварійне завершення пов’язано з "
0984 "відповідним звітом про ваду"
0985 
0986 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0987 msgctxt "@action:button"
0988 msgid "This crash is not related"
0989 msgstr "Ці аварії не пов'язано між собою"
0990 
0991 #: qml/LoginPage.qml:15
0992 msgctxt "@title"
0993 msgid "Login into the bug tracking system"
0994 msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами"
0995 
0996 #: qml/LoginPage.qml:67
0997 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0998 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0999 msgstr ""
1000 "Вам слід увійти до вашого облікового запису %1, щоб продовжити виконання "
1001 "потрібних кроків."
1002 
1003 #: qml/LoginPage.qml:72
1004 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1005 msgid "E-mail Address:"
1006 msgstr "Адреса ел. пошти:"
1007 
1008 #: qml/LoginPage.qml:78
1009 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1010 msgid "Password:"
1011 msgstr "Пароль:"
1012 
1013 #: qml/LoginPage.qml:85
1014 msgctxt "@option:check"
1015 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1016 msgstr "Зберегти реєстраційні дані за допомогою системи Торбинки KDE"
1017 
1018 #: qml/LoginPage.qml:92
1019 msgctxt "@info/rich"
1020 msgid ""
1021 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1022 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1023 "later\n"
1024 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1025 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1026 "accounts.</note>"
1027 msgstr ""
1028 "<note>Для створення звіту про ваду вам потрібен обліковий запис користувача "
1029 "<link url='%1'>системи стеження за вадами у KDE</link>, оскільки у нас може "
1030 "виникнути потреба у надсиланні до вас запитів щодо подробиць. Якщо у вас ще "
1031 "немає такого запису, ви можете <link url='%2'>створити його</link>. Будь "
1032 "ласка, не використовуйте поштові облікові записи з відкритим доступом.</note>"
1033 
1034 #: qml/LoginPage.qml:106
1035 msgctxt "@action:button"
1036 msgid "Login"
1037 msgstr "Увійти"
1038 
1039 #: qml/LoginPage.qml:107
1040 msgctxt "@info:tooltip"
1041 msgid ""
1042 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1043 "mail address and password."
1044 msgstr ""
1045 "Натисніть цю кнопку, щоб увійти до системи стеження за вадами KDE за "
1046 "вказаними вами адресою електронної пошти і паролем."
1047 
1048 #: qml/MainPage.qml:20
1049 msgctxt "@action"
1050 msgid "Report Bug"
1051 msgstr "Надіслати звіт про помилку"
1052 
1053 #: qml/MainPage.qml:22
1054 msgctxt "@info:tooltip"
1055 msgid "Starts the bug report assistant."
1056 msgstr "Запускає помічника звітування про вади."
1057 
1058 #: qml/MainPage.qml:29
1059 msgctxt "@action"
1060 msgid "Restart Application"
1061 msgstr "Перезапустити програму"
1062 
1063 #: qml/MainPage.qml:35
1064 msgctxt "@action"
1065 msgid "Developer Information"
1066 msgstr "Відомості для розробника"
1067 
1068 #: qml/MainPage.qml:63
1069 msgctxt "@info"
1070 msgid ""
1071 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1072 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1073 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1074 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1075 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1076 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1077 "tab.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у "
1080 "аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити "
1081 "ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у "
1082 "продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за "
1083 "вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, "
1084 "наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>"
1085 
1086 #: qml/MainPage.qml:75
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid ""
1089 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1090 "was started in safe mode.<nl />\n"
1091 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1092 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки "
1095 "аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете "
1096 "повідомити про цю ваду вручну до <link>%1</link> (додавши до звіту зворотне "
1097 "трасування з вкладки «Відомості для розробника»).</para>"
1098 
1099 #: qml/MainPage.qml:82
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid ""
1102 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1103 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1104 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1105 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1106 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1107 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1108 "any side effects.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Помічника звітування щодо вад вимкнено, оскільки, здається, програму, "
1111 "яка завершила роботу в аварійному режимі, було оновлено або вилучено після "
1112 "запуску. Через це точне звітування щодо аварії неможливе. Причиною аварії "
1113 "могло стати саме це оновлення або вилучення.</para><para>Після оновлення "
1114 "варто вийти з облікового запису користувача системи і увійти до нього знову, "
1115 "щоб забезпечити повне застосування оновлення без будь-яких побіжних ефектів."
1116 "</para>"
1117 
1118 #: qml/MainPage.qml:108
1119 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1120 msgid ""
1121 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1122 "Time: %5</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал: %3 "
1125 "(%4) Час: %5</para>"
1126 
1127 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1128 msgctxt "@title"
1129 msgid "Problem is Already Reported"
1130 msgstr "Про ваду вже повідомлено"
1131 
1132 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1133 msgctxt "@info"
1134 msgid ""
1135 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1136 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1137 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1138 msgstr ""
1139 "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <link url="
1140 "\"%1\">вади %1</link>, яка є повторенням <emphasis strong='true'>закритої</"
1141 "emphasis> <link url=\"%2\">вади %2</link>."
1142 
1143 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1144 msgctxt "@info"
1145 msgid ""
1146 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1147 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1148 msgstr ""
1149 "Про ваду, з якою ви зіткнулися, вже повідомлено у звіті щодо <link url="
1150 "\"%1\">вади %1</link>. Цей звіт було <emphasis strong='true'>закрито</"
1151 "emphasis>."
1152 
1153 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid ""
1156 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1157 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1158 "\"%2\">Bug %2</link>"
1159 msgstr ""
1160 "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <link url="
1161 "\"%1\">вади %1</link>, яка є <emphasis strong='true'>дублікатом</emphasis> "
1162 "<link url=\"%2\">вади %2</link>"
1163 
1164 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1165 msgctxt "@info"
1166 msgid ""
1167 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1168 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1169 msgstr ""
1170 "Ваш звіт щодо вади є <emphasis strong='true'>повторенням</emphasis>, про "
1171 "таке аварійне завершення вже повідомлено у звіті щодо <link url=\"%1\">вади "
1172 "%2</link>."
1173 
1174 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1175 msgctxt "@label"
1176 msgid ""
1177 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1178 "you have new or requested information."
1179 msgstr ""
1180 "Ви можете вказати додаткові відомості, але це слід робити, лише якщо у вас є "
1181 "щось нове або потрібне розробникам."
1182 
1183 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1184 msgctxt "@action:button"
1185 msgid "Close"
1186 msgstr "Закрити"
1187 
1188 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1189 msgctxt "@action:button"
1190 msgid "Attach Additional Information"
1191 msgstr "Долучити додаткові відомості"
1192 
1193 #: qml/PreviewPage.qml:14
1194 msgctxt "@title"
1195 msgid "Preview the Report"
1196 msgstr "Попередній перегляд звіту"
1197 
1198 #: qml/PreviewPage.qml:20
1199 msgctxt "@label/rich"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1202 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1203 msgstr ""
1204 "<para>У цьому попередньому перегляді наведено вміст звіту, який буде "
1205 "надіслано.</para><para>Якщо ви бажаєте щось змінити, поверніться до "
1206 "попередніх сторінок.</para>"
1207 
1208 #: qml/PreviewPage.qml:38
1209 msgctxt "@action:button"
1210 msgid "Submit"
1211 msgstr "Надіслати"
1212 
1213 #: qml/RatingItem.qml:33
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid "Waiting for data…"
1216 msgstr "Очікуємо на дані…"
1217 
1218 #: qml/ReportPage.qml:15
1219 msgctxt "@title"
1220 msgid "Enter the Details about the Crash"
1221 msgstr "Введення даних щодо аварійного завершення"
1222 
1223 #: qml/ReportPage.qml:26
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Please provide the following information in English."
1226 msgstr "Будь ласка, надайте вказану нижче інформацію, англійською."
1227 
1228 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Title of the bug report:"
1231 msgstr "Заголовок звіту про помилку:"
1232 
1233 #: qml/ReportPage.qml:40
1234 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1235 msgid ""
1236 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1237 "<list>\n"
1238 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1239 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1240 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1241 "item>\n"
1242 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1243 "couple of times</item>\n"
1244 "</list>"
1245 msgstr ""
1246 "<subtitle>Приклади заголовків:</subtitle>\n"
1247 "<list>\n"
1248 "<item>«Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on "
1249 "it» (Після додавання віджета нотаток і введення до нього нотатки Плазма "
1250 "аварійно завершує роботу)</item>\n"
1251 "<item>«Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'» (Під "
1252 "час спроби доступу до програми Facebook «X» Konqueror аварійно завершує "
1253 "роботу)</item>\n"
1254 "<item>«Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a "
1255 "MSN buddy» (Після відновлення роботи комп’ютера з режиму сну і спроби "
1256 "розпочати балачку у MSN Kopete аварійно завершує роботу)</item>\n"
1257 "<item>«Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1258 "couple of times» (Під час редагування файла журналу Kate аварійно завершує "
1259 "роботу після декількох натискань клавіші Delete)</item>\n"
1260 "</list>"
1261 
1262 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Information about the crash:"
1265 msgstr "Дані щодо звіту щодо аварійного завершення:"
1266 
1267 #: qml/ReportPage.qml:66
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1271 "subtitle>\n"
1272 "<list>\n"
1273 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1274 "application an instant before the crash.</item>\n"
1275 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1276 "whole environment.</item>\n"
1277 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1278 "</list>"
1279 msgstr ""
1280 "<subtitle>Якнайдокладніше опишіть обставини аварійного завершення роботи:</"
1281 "subtitle>\n"
1282 "<list>\n"
1283 "<item>подробиці щодо того, що відбувалося у програмі і поза програмою "
1284 "безпосередньо перед аварійним завершенням роботи.</item>\n"
1285 "<item>вкажіть, чи зауважили ви якусь незвичну поведінку програми або усього "
1286 "середовища.</item>\n"
1287 "<item>вкажіть усі нетипові налаштування у програмі</item>\n"
1288 "</list>"
1289 
1290 #: qml/ReportPage.qml:80
1291 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1292 msgid "Minimum length reached"
1293 msgstr "Додано мінімальну можливу порцію текстової інформації"
1294 
1295 #: qml/ReportPage.qml:82
1296 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1297 msgid "Provide more information"
1298 msgstr "Потрібно більше даних"
1299 
1300 #: qml/ReportPage.qml:108
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Distribution method:"
1303 msgstr "Спосіб пакування:"
1304 
1305 #: qml/ReportPage.qml:131
1306 msgctxt "@option:check"
1307 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1308 msgstr "Платформу KDE зібрано з початкового коду"
1309 
1310 #: qml/ReportPage.qml:139
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1314 "bug report.</note>"
1315 msgstr ""
1316 "<note>Дані щодо аварії і системи буде автоматично додано до звіту про ваду.</"
1317 "note>"
1318 
1319 #: qml/ReportPage.qml:148
1320 msgctxt "@action:button"
1321 msgid "Preview Report"
1322 msgstr "Попередній перегляд звіту"
1323 
1324 #: qml/SendingPage.qml:45
1325 msgctxt "@action:button"
1326 msgid "Save Report to File"
1327 msgstr "Зберегти звіт до файла"
1328 
1329 #: qml/SendingPage.qml:46
1330 msgctxt "@info:tooltip"
1331 msgid ""
1332 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1333 msgstr ""
1334 "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення роботи до "
1335 "файла для звітування вручну."
1336 
1337 #: qml/SendingPage.qml:63
1338 msgctxt "@info"
1339 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1340 msgstr "Не вдалося надіслати звіт про помилку: <message>%1</message>"
1341 
1342 #: qml/SendingPage.qml:67
1343 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1344 msgid "Retry Submission"
1345 msgstr "Повторити спробу надсилання"
1346 
1347 #: qml/SendingPage.qml:81
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Submitting bug report..."
1350 msgstr "Надсилаємо звіт щодо вади…"
1351 
1352 #: qml/SentPage.qml:12
1353 msgctxt "@title"
1354 msgid "Crash Report Sent"
1355 msgstr "Звіт щодо аварії надіслано"
1356 
1357 #: qml/SentPage.qml:18
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1360 msgstr "Адреса: <link url='%1'>%1</link>"
1361 
1362 #: qml/SentPage.qml:23
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1365 msgstr ""
1366 "Дякуємо вам за ваш внесок у розвиток KDE. Тепер ви можете закрити це вікно."
1367 
1368 #: qml/WelcomePage.qml:14
1369 msgctxt "@title:window"
1370 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1371 msgstr "Вітаємо у помічнику зі звітування"
1372 
1373 #: qml/WelcomePage.qml:19
1374 msgctxt "@info/rich"
1375 msgid ""
1376 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1377 "bug reporting process."
1378 msgstr ""
1379 "Ця допоміжна програма проаналізує дані щодо аварійного завершення роботи і "
1380 "допоможе вам у процесі звітування про ваду."
1381 
1382 #: qml/WelcomePage.qml:32
1383 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1384 msgid ""
1385 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1386 "for effective debugging,\n"
1387 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1388 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1389 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1390 "</para>"
1391 msgstr ""
1392 "<para><note>Оскільки для ефективного усування вад потрібен обмін даними між "
1393 "вами і розробниками, щоб продовжити написання цього звіту вам <emphasis "
1394 "strong='true'>слід надати змогу розробникам зв’язатися з вами.</emphasis>\n"
1395 "</note></para><para>Якщо ви не погоджуєтеся на це, ви можете просто закрити "
1396 "це діалогове вікно.</para>"
1397 
1398 #: qml/WelcomePage.qml:45
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "I Agree to be Contacted"
1401 msgstr "Погоджуюсь на співпрацю"
1402 
1403 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info/status error"
1406 msgid "Failed to get platform list"
1407 msgstr "Не вдалося отримати список платформ"
1408 
1409 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1412 msgid "I did not try again"
1413 msgstr "Повторних спроб не виконувалося"
1414 
1415 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1418 msgid "Never"
1419 msgstr "Ніколи"
1420 
1421 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1424 msgid "Sometimes"
1425 msgstr "Іноді"
1426 
1427 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1430 msgid "Every time"
1431 msgstr "Завжди"
1432 
1433 #: statusnotifier.cpp:29
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1436 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1437 msgstr "Програма %1 несподівано завершила роботу"
1438 
1439 #: statusnotifier.cpp:54
1440 #, kde-format
1441 msgid "Please report this error to help improve this software."
1442 msgstr ""
1443 "Будь ласка, повідомте про цю помилку, щоб допомогти у покращенні програми."
1444 
1445 #: statusnotifier.cpp:61
1446 #, kde-format
1447 msgid "Report &Bug"
1448 msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
1449 
1450 #: statusnotifier.cpp:67
1451 #, kde-format
1452 msgid "&Restart Application"
1453 msgstr "П&ерезапустити програму"
1454 
1455 #: statusnotifier.cpp:78
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1458 msgid "Hide"
1459 msgstr "Приховати"
1460 
1461 #: statusnotifier.cpp:98
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Notification text"
1464 msgid "Please report this error to help improve this software."
1465 msgstr ""
1466 "Будь ласка, повідомте про цю помилку, щоб допомогти у покращенні програми."
1467 
1468 #: statusnotifier.cpp:99
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "Notification text"
1471 msgid "The application closed unexpectedly."
1472 msgstr "Роботу програми неочікувано завершено."
1473 
1474 #: statusnotifier.cpp:110
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "Notification action button, keep short"
1477 msgid "Report Bug"
1478 msgstr "Надіслати звіт про помилку"
1479 
1480 #: statusnotifier.cpp:113
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "Notification action button, keep short"
1483 msgid "Restart App"
1484 msgstr "Перезапустити програму"
1485 
1486 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1487 #, kde-format
1488 msgid "backtraceparsertest_manual"
1489 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1490 
1491 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1492 #, kde-format
1493 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1494 msgstr "Назва засобу діагностики, яку буде передано комплексу обробки"
1495 
1496 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1497 #, kde-format
1498 msgid "A file containing the backtrace."
1499 msgstr "Файл, у якому містяться дані зворотного трасування."
1500 
1501 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1502 #, kde-format
1503 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1504 msgstr "Тест BugzillaLib (DrKonqi2)"
1505 
1506 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1507 #, kde-format
1508 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1509 msgstr "Тестова програма для бібліотеки керування системою стеження за вадами"
1510 
1511 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1512 #, kde-format
1513 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1514 msgstr "© Розробники DrKonqi2, 2009"
1515 
1516 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info:shell"
1519 msgid "bugstest.kde.org username"
1520 msgstr "Ім'я користувача bugstest.kde.org"
1521 
1522 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@info:shell"
1525 msgid "bugstest.kde.org password"
1526 msgstr "Пароль до bugstest.kde.org"
1527 
1528 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1529 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1530 #~ msgstr "Про надсилання звітів про помилки — Довідка"
1531 
1532 #~ msgctxt "@title"
1533 #~ msgid "Information about bug reporting"
1534 #~ msgstr "Відомості щодо надсилання звітів про помилки"
1535 
1536 #~ msgctxt "@info/rich"
1537 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Ви можете допомогти у покращенні програми, якщо надішлете звіт про "
1540 #~ "помилку."
1541 
1542 #~ msgctxt "@info/rich"
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1545 #~ "have to file a bug report.</note>"
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "<note>Ви можете закрити це діалогове вікно. Якщо ви не бажаєте, ніхто вас "
1548 #~ "не змушує надсилати звіти про помилки.</note>"
1549 
1550 #~ msgctxt "@info/rich"
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1553 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1554 #~ "packages.)"
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Для того, щоб ваш звіт про ваду був корисний для удосконалення програми, "
1557 #~ "нам потрібні деякі відомості щодо самої аварії і вашої системи. (Крім "
1558 #~ "того, можливо, вам слід встановити певні пакунки для пошуку джерела вади.)"
1559 
1560 #~ msgctxt "@title"
1561 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1562 #~ msgstr "Настанови помічника звітування про ваду"
1563 
1564 #~ msgctxt "@info/rich"
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1567 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1568 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1569 #~ "formed internationally."
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Цей помічник допоможе вам виконати всі кроки процедури звітування про "
1572 #~ "ваду на сайті бази даних звітів про вади у KDE. Всі текстові "
1573 #~ "повідомлення, які ви включите до звіту про ваду, слід вказувати, за "
1574 #~ "можливості, <strong>англійською мовою</strong>, оскільки ця мова "
1575 #~ "використовується розробниками KDE з усіх країн."
1576 
1577 #~ msgctxt "@info/rich"
1578 #~ msgid ""
1579 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1580 #~ "and the application state before it crashed."
1581 #~ msgstr ""
1582 #~ "На цій сторінці вам слід вказати дані щодо стану стільниці та програми "
1583 #~ "перед аварійним завершенням."
1584 
1585 #~ msgctxt "@info/rich"
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1588 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1589 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Якщо можете, якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення "
1592 #~ "роботи та повідомте про те, які дії ви виконували у програмі на час "
1593 #~ "аварійного завершення роботи (ці дані можна буде ввести пізніше). Ви "
1594 #~ "можете навести такі дані:"
1595 
1596 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1597 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1598 #~ msgstr "дії, які виконувалися у програмі або поза її межами"
1599 
1600 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1603 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1604 #~ "file to the report)"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "документи або зображення, які використовувалися та їхній тип або формат "
1607 #~ "(пізніше, під час перегляду вашого звіту про ваду у системі стеження за "
1608 #~ "вадами, ви зможете долучити файл до звіту)"
1609 
1610 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1611 #~ msgid "widgets that you were running"
1612 #~ msgstr "віджети, які було задіяно"
1613 
1614 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1615 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1616 #~ msgstr "тека або адреса у мережі, яку ви переглядали"
1617 
1618 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1619 #~ msgid "configuration details of the application"
1620 #~ msgstr "подробиці налаштування програми"
1621 
1622 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1623 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "або інші підозріливі обставити, які ви зауважили до або після аварійного "
1626 #~ "завершення."
1627 
1628 #~ msgctxt "@info/rich"
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1631 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Знімки вікон іноді можуть бути дуже корисними. Ви можете долучити їх до "
1634 #~ "звіту про ваду після його надсилання до системи стеження за вадами."
1635 
1636 #~ msgctxt "@title"
1637 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1638 #~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)"
1639 
1640 #~ msgctxt "@info/rich"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1643 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "За допомогою цієї сторінки можна створити дані зворотного трасування "
1646 #~ "аварії. За цими даними розробники зможуть визначити розташування помилки "
1647 #~ "у коді."
1648 
1649 #~ msgctxt "@info/rich"
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1652 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1653 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1654 #~ "install the missing information.)"
1655 #~ msgstr ""
1656 #~ "Якщо відомості про аварію є недостатньо детальними, вам слід встановити "
1657 #~ "декілька пакунків з потрібними даним і перезавантажити дані про аварію "
1658 #~ "(якщо ви бачите кнопку <interface>Встановити символи налагоджування</"
1659 #~ "interface>, натисніть її, щоб потрібні пакунки було встановлено у "
1660 #~ "автоматичному режимі)."
1661 
1662 #~ msgctxt "@info/rich"
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1665 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Докладніше про зворотне трасування, його призначення та спосіб "
1668 #~ "використання можна дізнатися за адресою <link>%1</link>"
1669 
1670 #~ msgctxt "@info/rich"
1671 #~ msgid ""
1672 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1673 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "Після отримання достатньо повного зворотного трасування (або, якщо ви не "
1676 #~ "бажаєте встановлювати відсутні пакунки налагоджування) ви можете "
1677 #~ "продовжити процес звітування."
1678 
1679 #~ msgctxt "@title"
1680 #~ msgid "Conclusions"
1681 #~ msgstr "Підсумки"
1682 
1683 #~ msgctxt "@info/rich"
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1686 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1687 #~ "reporting or not."
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "На основі якості попередньо зібраних даних щодо аварії та ваших "
1690 #~ "відповідей на попередній сторінці помічник повідомить вам, варто "
1691 #~ "повідомляти про ваду чи ні."
1692 
1693 #~ msgctxt "@info/rich"
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1696 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1697 #~ "maintainer of the application."
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Якщо аварія варта створення звіту, а програма не підтримується системою "
1700 #~ "спостереження за вадами у KDE, вам доведеться зв’язатися безпосередньо з "
1701 #~ "супровідником програми."
1702 
1703 #~ msgctxt "@info/rich"
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1706 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1707 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1708 #~ "information and download debug packages."
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "Якщо повідомлення про аварію позначено як не варте надсилання "
1711 #~ "повідомлення про ваду, а ви вважаєте, подібне позначення з боку помічника "
1712 #~ "є помилковим, ви можете вручну повідомити про ваду після реєстрації у "
1713 #~ "системі стеження за вадами. Крім того, ви можете повернутися назад і "
1714 #~ "змінити дані або отримати пакунки для налагоджування."
1715 
1716 #~ msgctxt "@info/rich"
1717 #~ msgid ""
1718 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1719 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1720 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1721 #~ "one here: <link>%1</link>"
1722 #~ msgstr ""
1723 #~ "Оскільки у нас може виникнути потреба у подальшому зв’язку з вами для "
1724 #~ "отримання додаткових даних, які знадобляться для опрацювання звітів про "
1725 #~ "вади, вам доведеться створити обліковий запис у системі стеження за "
1726 #~ "вадами у KDE. Якщо ви ще не маєте такого облікового запису, ви можете "
1727 #~ "створити його зараз: <link>%1</link>"
1728 
1729 #~ msgctxt "@info/rich"
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1732 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1733 #~ "later."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Введіть адресу вашої електронної пошти і пароль, а потім натисніть кнопку "
1736 #~ "«Увійти». Ви можете скористатися цими реєстраційними даними для "
1737 #~ "безпосереднього доступу до системи стеження за вадами у KDE."
1738 
1739 #~ msgctxt "@info/rich"
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1742 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1743 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1744 #~ "assistant again."
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Після натискання кнопки «Увійти» система може відкрити діалогове вікно "
1747 #~ "KWallet, його призначено для збереження ваших реєстраційних даних у "
1748 #~ "системі паролів KWallet. Крім того, система запитає вас про пароль до "
1749 #~ "KWallet перед завантаженням попередньо збережених реєстраційних даних, "
1750 #~ "якщо ви скористаєтеся помічником повторно."
1751 
1752 #~ msgctxt "@title"
1753 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1754 #~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту"
1755 
1756 #~ msgctxt "@info/rich"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1759 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1760 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1761 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "За допомогою цієї сторінки можна виконати пошук у системі звітування про "
1764 #~ "вади подібних звітів про аварії, які, можливо, є дублікатами вашої вади. "
1765 #~ "Якщо буде знайдено подібні вади, ви можете навести вказівник миші на їхні "
1766 #~ "позначки і двічі клацнути лівою кнопкою миші, щоб переглянути подробиці "
1767 #~ "цих звітів. На основі цих подробиць ви можете визначити, чи подібні ці "
1768 #~ "вади."
1769 
1770 #~ msgctxt "@info/rich"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1773 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1774 #~ "report."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Якщо ви абсолютно впевнені, що ваша вада є тотожною до вади, про яку вже "
1777 #~ "було повідомлено раніше, ви можете просто долучити ваші дані до вже "
1778 #~ "існуючого звіту."
1779 
1780 #~ msgctxt "@info/rich"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1783 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1784 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1785 #~ "but we can easily merge them."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Якщо ви не певні щодо ідентичності вашого звіту, виконайте настанови щодо "
1788 #~ "попереднього позначення вашої аварії як дублікату цього звіту. Зазвичай, "
1789 #~ "виконання цих настанов є найкращим шляхом досягти результату. Роз’єднання "
1790 #~ "звітів про ваду неможливе, але звіти легко об’єднати."
1791 
1792 #~ msgctxt "@info/rich"
1793 #~ msgid ""
1794 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1795 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1796 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Якщо було знайдено недостатньо подібних звітів або ви не знайшли "
1799 #~ "подібного звіту, ви можете наказати програмі виконати пошук додаткових "
1800 #~ "звітів (у межах можливого часового діапазону)."
1801 
1802 #~ msgctxt "@info/rich"
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1805 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1806 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1807 #~ "closing the assistant."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Якщо вам не вдалося знайти пов’язаних звітів, надані вами дані щодо "
1810 #~ "аварії не є достатньо повними і ви не можете надати жодних інших даних "
1811 #~ "щодо контексту аварії, варто утриматися від надсилання повідомлення про "
1812 #~ "ваду, отже просто закрити вікно помічника."
1813 
1814 #~ msgctxt "@title"
1815 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1816 #~ msgstr "Подробиці щодо звіту про ваду і вашу систему"
1817 
1818 #~ msgctxt "@info/rich"
1819 #~ msgid ""
1820 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1821 #~ "Explain as best you can. "
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "У цьому випадку вам слід вказати назву і опис аварії. Поясніть все "
1824 #~ "якомога краще."
1825 
1826 #~ msgctxt "@info/rich"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1829 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Крім того, ви можете вказати спосіб пакування (дистрибутив GNU/Linux або "
1832 #~ "систему пакування) або зазначити, що платформу KDE було зібрано вами з "
1833 #~ "кодів."
1834 
1835 #~ msgctxt "@info/rich"
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1838 #~ "note>"
1839 #~ msgstr "<note>Писати повідомлення слід <strong>англійською</strong>.</note>"
1840 
1841 #~ msgctxt "@info/rich"
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1844 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1845 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1846 #~ "report later."
1847 #~ msgstr ""
1848 #~ "За допомогою останньої сторінки ви зможете надіслати звіт про ваду до "
1849 #~ "системи спостереження за вадами, програма повідомить вам про завершення "
1850 #~ "звітування. Після цього вона покаже вебадресу сторінки звіту про ваду у "
1851 #~ "системі спостереження за вадами у KDE, отже згодом ви зможете наглядати "
1852 #~ "за станом обробки вади."
1853 
1854 #~ msgctxt "@info/rich"
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1857 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1858 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1859 #~ "report later."
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Якщо спроба буде невдалою, ви можете натиснути кнопку "
1862 #~ "<interface>Повторити</interface>, щоб повторити спробу надсилання звіту "
1863 #~ "про ваду. Якщо звіт про ваду не вдалося надіслати через проблеми з "
1864 #~ "системою спостереження за вадами, ви можете зберегти звіт до файла для "
1865 #~ "того, щоб пізніше повідомити про ваду вручну."
1866 
1867 #~ msgctxt "@info/rich"
1868 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1869 #~ msgstr "Дякуємо за ваш внесок до KDE!"
1870 
1871 #~ msgctxt "@info/rich"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1874 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1875 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1876 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "Якщо ви хочете допомогти у підтриманні належного стану системи стеження "
1879 #~ "за вадами KDE і надати змогу розробникам зосередитися на виправленні "
1880 #~ "справжніх вад у програмах, запрошуємо вас <link url='https://community."
1881 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>долучитися до команди "
1882 #~ "підтримки системи стеження за вадами</link>."
1883 
1884 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1887 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Віджети, які ви розташували на стільниці і панелях (офіційні і "
1890 #~ "неофіційні). Параметри стільниці (додаток шпалер, теми) та просторів дій."
1891 
1892 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1895 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Режим роботи ефектів стільниці (композитне відтворення). Увімкнені "
1898 #~ "різновиди ефектів. Обрамлення вікон. Особливі правила роботи вікон або "
1899 #~ "налаштування."
1900 
1901 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1904 #~ "installed, and any other non-default setting."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Сайти, які ви відвідували. Кількість відкритих вкладок. Перелік "
1907 #~ "встановлених додатків. Нетипові параметри."
1908 
1909 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1912 #~ "directory you were browsing."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Режим перегляду файлів. Параметри впорядкування. Параметри попереднього "
1915 #~ "перегляду. Каталог, вміст якого ви переглядали."
1916 
1917 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1920 #~ "(official and unofficial)."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Протоколи обміну повідомленнями, якими ви користувалися. Встановлені вами "
1923 #~ "додатки (офіційні і неофіційні)."
1924 
1925 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1926 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Протоколи електронної пошти і типи облікових записів, якими ви "
1929 #~ "користувалися."
1930 
1931 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1932 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1933 #~ msgstr "Тип документа, який ви редагували."
1934 
1935 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1936 #~ msgid ""
1937 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1938 #~ "to."
1939 #~ msgstr ""
1940 #~ "Тип мультимедійних даних (суфікс назви і формат), відтворення яких ви "
1941 #~ "переглядали або слухали."
1942 
1943 #~ msgctxt "@info"
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1946 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1947 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1948 #~ msgstr ""
1949 #~ "Дякуємо за ваше бажання допомогти в удосконаленні програм! На жаль, "
1950 #~ "підтримку <resource>%1</resource> припинено. Можливо, на <link "
1951 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> ви можете знайти альтернативу "
1952 #~ "цьому програмному забезпеченню."
1953 
1954 #~ msgctxt "@info"
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1957 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1958 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1959 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1960 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1961 #~ "org</link>."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Дякуємо за ваше бажання удосконалити наші програми! На жаль, строк "
1964 #~ "супроводу версії <resource>%1</resource> <resource>%2</resource> "
1965 #~ "вичерпано. Будь ласка, якщо можете, встановіть новішу версію. Якщо у "
1966 #~ "вашому дистрибутивів немає пакунків новішої версії, ви можете пошукати "
1967 #~ "альтернативні варіанти встановлення на <link url='https://apps.kde."
1968 #~ "org/'>KDE.org</link>."
1969 
1970 #~ msgctxt "@action:button"
1971 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1972 #~ msgstr "По&казати вміст звіту"
1973 
1974 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1975 #~ msgid ""
1976 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб переглянути створений звіт про аварійне "
1979 #~ "завершення."
1980 
1981 #~ msgctxt "@info"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1984 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1985 #~ "information to resolve the problem."
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Виявилося, що це аварійне завершення роботи є результатом попереднього "
1988 #~ "аварійного завершення роботи у засобі композиції, тому його не можна "
1989 #~ "вважати придатним до подання розробникам, оскільки у його даних немає "
1990 #~ "потрібних для усування проблеми відомостей."
1991 
1992 #~ msgctxt "@info"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1995 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1996 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1997 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1998 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1999 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "Розробники KDE будуть вдячні, якщо вам вдасться знайти і долучити журнал "
2002 #~ "аварійного завершення роботи засобу композиції. Можливо, ви зможете "
2003 #~ "отримати цей журнал за допомогою програми coredumpctl. Щоб дізнатися "
2004 #~ "більше, ознайомтеся із <link url='https://community.kde.org/"
2005 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2006 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>цією "
2007 #~ "сторінкою на вікі спільноти KDE</link>."
2008 
2009 #~ msgctxt "@info"
2010 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2011 #~ msgstr "Автоматично створені відомості щодо аварії були корисними."
2012 
2013 #~ msgctxt "@info"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2016 #~ "be still be useful."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили деяких подробиць, "
2019 #~ "але можуть бути корисними."
2020 
2021 #~ msgctxt "@info"
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2024 #~ "it is probably not helpful."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили важливих подробиць "
2027 #~ "і, ймовірно не є аж надто корисними."
2028 
2029 #~ msgctxt "@info"
2030 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Перелік даних щодо аварійного завершення не було створено, оскільки у "
2033 #~ "цьому немає потреби."
2034 
2035 #~ msgctxt "@info"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2038 #~ "information to be helpful."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містять достатньо корисних "
2041 #~ "даних."
2042 
2043 #~ msgctxt "@info"
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2046 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2047 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2048 #~ "note>"
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "<note>Ви можете покращити інформативність даних встановленням пакунків "
2051 #~ "для налагоджування з наступним перезавантаженням сторінки з даними щодо "
2052 #~ "аварії. Настанови щодо створення звіту про ваду можна отримати "
2053 #~ "натисканням кнопки <interface>Довідка</interface>.</note>"
2054 
2055 #~ msgctxt "@info"
2056 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2057 #~ msgstr "Надані вами дані можуть стати у пригоді."
2058 
2059 #~ msgctxt "@info"
2060 #~ msgid "This report is considered helpful."
2061 #~ msgstr "Цей звіт може бути корисним."
2062 
2063 #~ msgctxt "@info"
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2066 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2067 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Відомості щодо вад у цій програмі слід повідомляти до системи "
2070 #~ "спостереження за вадами у KDE: натисніть кнопку <interface>Далі</"
2071 #~ "interface>, щоб розпочати процедуру звітування про ваду. Ви можете "
2072 #~ "створити звіт вручну за адресою <link>%1</link>"
2073 
2074 #~ msgctxt "@info"
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2077 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2078 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "Ця програма не підтримується системою звітування про вади у KDE. "
2081 #~ "Натисніть <interface>Завершити</interface>, щоб повідомити про цю ваду "
2082 #~ "супровідникові програми. Крім того, ви можете створити звіт вручну за "
2083 #~ "адресою <link>%1</link>."
2084 
2085 #~ msgctxt "@info"
2086 #~ msgid ""
2087 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2088 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "У цьому звіті не міститься достатньо даних для розробників, отже "
2091 #~ "автоматичне звітування про цю аварію буде вимкнено."
2092 
2093 #~ msgctxt "@info"
2094 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2095 #~ msgstr ""
2096 #~ "Якщо ви бажаєте, ви можете повернутися назад і змінити ваші відповіді."
2097 
2098 #~ msgctxt "@info"
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2101 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну за адресою <link>%1</link>. "
2104 #~ "Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб закрити вікно "
2105 #~ "помічника."
2106 
2107 #~ msgctxt "@info"
2108 #~ msgid ""
2109 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2110 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну супровіднику програми за адресою "
2113 #~ "<link>%1</link>. Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб "
2114 #~ "закрити вікно помічника."
2115 
2116 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2117 #~ msgid "Report to %1"
2118 #~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
2119 
2120 #~ msgctxt "@title:window"
2121 #~ msgid "Related Bug Report"
2122 #~ msgstr "Пов’язаний звіт про ваду"
2123 
2124 #~ msgctxt "@action:button"
2125 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2126 #~ msgstr "Скасувати (повернутися до звіту)"
2127 
2128 #~ msgctxt ""
2129 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2130 #~ msgid "Continue"
2131 #~ msgstr "Продовжити"
2132 
2133 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2134 #~ msgstr "Ви вважаєте ваше аварійне завершення пов’язаним з вадою %1"
2135 
2136 #~ msgctxt "@info"
2137 #~ msgid ""
2138 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2139 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "Цей звіт має позначку «закрито» з причини %1. <i>Якщо ви впевнені, що "
2142 #~ "ваша вада тотожна описаній, додавання подробиць або створення нового "
2143 #~ "звіту є зайвою і призведе до марнування часу розробника.</i>"
2144 
2145 #~ msgctxt "@title:window"
2146 #~ msgid "Bug Description"
2147 #~ msgstr "Опис вади"
2148 
2149 #~ msgctxt "@action:button"
2150 #~ msgid "Retry..."
2151 #~ msgstr "Повторити..."
2152 
2153 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2154 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2155 #~ msgstr ""
2156 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити спробу вивантаження звіту про ваду."
2157 
2158 #~ msgctxt "@info:status"
2159 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2160 #~ msgstr "Завантаження відомостей щодо вади %1 з %2…"
2161 
2162 #~ msgctxt "@info"
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2165 #~ "\n"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "Зворотне трасування аварії:\n"
2168 #~ "\n"
2169 
2170 #~ msgctxt "@info bug status"
2171 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2172 #~ msgstr "Відкрита (непідтверджено)"
2173 
2174 #~ msgctxt "@info bug status"
2175 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2176 #~ msgstr "Відкрита (невиправлена)"
2177 
2178 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2179 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2180 #~ msgstr "Виправлено у версії «%1»"
2181 
2182 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2183 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2184 #~ msgstr "ваду було виправлено розробниками KDE у версії «%1»"
2185 
2186 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2187 #~ msgid "Fixed"
2188 #~ msgstr "Виправлена"
2189 
2190 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2191 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2192 #~ msgstr "ваду виправлено розробниками KDE"
2193 
2194 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2195 #~ msgid "Non-reproducible"
2196 #~ msgstr "Неможливо відтворити"
2197 
2198 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2199 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2200 #~ msgstr "Звіт-дублікат (про ваду вже повідомляли раніше)"
2201 
2202 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2203 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2204 #~ msgstr "Некоректний звіт"
2205 
2206 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2207 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2208 #~ msgstr "Проблему спричинено не програмами або бібліотеками KDE"
2209 
2210 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2213 #~ "by a distribution or packaging issue"
2214 #~ msgstr ""
2215 #~ "ваду спричинено проблемами у сторонніх програмах або бібліотеках або "
2216 #~ "помилками під час пакування до дистрибутива"
2217 
2218 #~ msgctxt "@info bug status"
2219 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2220 #~ msgstr "Тимчасово закрита через нестачу даних"
2221 
2222 #~ msgctxt "@info"
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2225 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані). Це може означати, що запису "
2228 #~ "про ваду не існує або що у роботі сайта системи стеження за вадами "
2229 #~ "виникли проблеми."
2230 
2231 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2232 #~ msgid "Yes, read the main report"
2233 #~ msgstr "Так, прочитати основний звіт"
2234 
2235 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2236 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2237 #~ msgstr "Ні, я хочу ознайомитися з обраним звітом"
2238 
2239 #~ msgctxt "@info"
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2242 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2243 #~ msgstr ""
2244 #~ "Обраний вами звіт (вада %1) вже позначено як дублікат іншого звіту про "
2245 #~ "ваду (вада %2). Бажаєте ознайомитися з основним звітом? (рекомендуємо це "
2246 #~ "зробити)"
2247 
2248 #~ msgctxt "@title:window"
2249 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2250 #~ msgstr "Звіт є дублікатом"
2251 
2252 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2253 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2254 #~ msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
2255 
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2258 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2259 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2260 #~ "all the comments below.</note></p>"
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "<p><note>Заголовок звіту про ваду часто складають автори звіту. Він може "
2263 #~ "не відповідати природі вади, її причині або видимим симптомам, якими ви "
2264 #~ "можете скористатися для порівняння з вашою вадою. Будь ласка, ознайомтеся "
2265 #~ "з повним текстом звіту та всіма коментарями до нього.</note></p>"
2266 
2267 #~ msgid ""
2268 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2269 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2270 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2271 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2272 #~ msgid_plural ""
2273 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2274 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2275 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2276 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2277 #~ msgstr[0] ""
2278 #~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікат. Це означає, що, ймовірно, це "
2279 #~ "<strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
2280 #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
2281 #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
2282 #~ msgstr[1] ""
2283 #~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікати. Це означає, що, ймовірно, "
2284 #~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
2285 #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
2286 #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
2287 #~ msgstr[2] ""
2288 #~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікатів. Це означає, що, ймовірно, "
2289 #~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
2290 #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
2291 #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
2292 #~ msgstr[3] ""
2293 #~ "<p><note>У цього звіту про ваду один дублікат. Це означає, що, ймовірно, "
2294 #~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, "
2295 #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові "
2296 #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>"
2297 
2298 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2299 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2300 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>"
2301 
2302 #~ msgctxt "@info bug report status"
2303 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2304 #~ msgstr "<h4>Стан звіту про вади: %1</h4>"
2305 
2306 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2307 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2308 #~ msgstr "<h4>Вражений компонент: %1 (%2)</h4>"
2309 
2310 #~ msgctxt "@info bug report description"
2311 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2312 #~ msgstr "<h3>Опис вади</h3><p>%1</p>"
2313 
2314 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2315 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2316 #~ msgstr "<h2>Додаткові коментарі</h2>%1"
2317 
2318 #~ msgctxt "@info:status"
2319 #~ msgid "Showing bug %1"
2320 #~ msgstr "Показ звіту %1"
2321 
2322 #~ msgctxt "@info/rich"
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2325 #~ "some time and try again."
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду<nl/><message>%1.</"
2328 #~ "message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу."
2329 
2330 #~ msgctxt "@info"
2331 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2332 #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду"
2333 
2334 #~ msgctxt "@info:status"
2335 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2336 #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду"
2337 
2338 #~ msgctxt "@title"
2339 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2340 #~ msgstr "Результати аналізу даних аварійного завершення"
2341 
2342 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2343 #~ msgstr "системи спостереження за вадами у KDE"
2344 
2345 #~ msgctxt "@title"
2346 #~ msgid "Login into %1"
2347 #~ msgstr "Вхід до %1"
2348 
2349 #~ msgctxt "@action:button"
2350 #~ msgid "Close the assistant"
2351 #~ msgstr "Закрити вікно помічника"
2352 
2353 #~ msgctxt "@action:button"
2354 #~ msgid "Cancel"
2355 #~ msgstr "Скасувати"
2356 
2357 #~ msgctxt "@action:button"
2358 #~ msgid "Save information and close"
2359 #~ msgstr "Зберегти відомості і закрити"
2360 
2361 #~ msgctxt "@info"
2362 #~ msgid ""
2363 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2364 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2365 #~ "you want.</note>"
2366 #~ msgstr ""
2367 #~ "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади? "
2368 #~ "<note>Відомості про аварійне завершення все ще є чинними, ви можете "
2369 #~ "зберегти текст звіту до завершення роботи помічника.</note>"
2370 
2371 #~ msgctxt "@title:window"
2372 #~ msgid "Close the Assistant"
2373 #~ msgstr "Закриття вікна помічника"
2374 
2375 #~ msgctxt "@info"
2376 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2377 #~ msgstr "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади?"
2378 
2379 #~ msgctxt "@info"
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2382 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Ці відомості щодо аварії не дуже-то і корисні для пошуку її джерела. "
2385 #~ "Бажаєте покращити ці відомості? Вам доведеться встановити деякі пакунки "
2386 #~ "для налагоджування."
2387 
2388 #~ msgctxt "@title:window"
2389 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2390 #~ msgstr "Відомості щодо аварії недостатньо корисні"
2391 
2392 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2393 #~ msgid "Examples: %1"
2394 #~ msgstr "Приклади: %1"
2395 
2396 #~ msgctxt "@info:status"
2397 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2398 #~ msgstr "Помилка під час спроби входу: <message>%1</message>"
2399 
2400 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2401 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2402 #~ msgstr "Ви увійшли до системи спостереження за вадами у KDE (%1) як: %2."
2403 
2404 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2405 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2406 #~ msgstr "Виконання входу до %1 від імені %2..."
2407 
2408 #~ msgctxt "@info:status"
2409 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2410 #~ msgstr "<b>Помилка: некоректна адреса електронної пошти або пароль</b>"
2411 
2412 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2413 #~ msgid "Retry"
2414 #~ msgstr "Повторити"
2415 
2416 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2417 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2418 #~ msgstr "Під час спроби обмінятися даними з bugs.kde.org сталася помилка: %1"
2419 
2420 #~ msgctxt "@info"
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2423 #~ "information yet.<br /><br />"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Опис подробиць аварійного завершення програми не містить достатньо даних."
2426 #~ "<br /><br />"
2427 
2428 #~ msgctxt "@info"
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2431 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2432 #~ "><br />"
2433 #~ msgstr ""
2434 #~ "Об’єм потрібних даних пропорційний до якості інших даних, зокрема даних "
2435 #~ "зворотного трасування та простоти відтворення вади.<br /><br />"
2436 
2437 #~ msgctxt "@info"
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2440 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2441 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "Раніше ви повідомили DrKonqi, що можете надати дані щодо контексту "
2444 #~ "помилки. Спробуйте краще описати ситуацію, з якою ви зіткнулися "
2445 #~ "(допомогти можуть навіть найменші дрібниці).<br /><br />"
2446 
2447 #~ msgctxt "@info"
2448 #~ msgid ""
2449 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2450 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "Якщо ви не надасте більше відомостей, ви просто змарнуєте час розробника. "
2453 #~ "Чи можете ви повідомити якісь додаткові дані."
2454 
2455 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2456 #~ msgstr "Так, я хочу додати інші відомості"
2457 
2458 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2459 #~ msgstr "Ні, я не можу додати жодних інших відомостей"
2460 
2461 #~ msgctxt "@title:window"
2462 #~ msgid "We need more information"
2463 #~ msgstr "Нам потрібні додаткові дані"
2464 
2465 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2466 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2467 #~ msgstr "Якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення роботи:"
2468 
2469 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2470 #~ msgid ""
2471 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2472 #~ "an instant before the crash."
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "- Подробиці щодо дій, які виконувалися поза межами та у програмі "
2475 #~ "безпосередньо перед аварійним завершенням роботи."
2476 
2477 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2480 #~ "whole environment."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "- Повідомте про будь-яку неочікувану поведінку програми або цілого "
2483 #~ "середовища."
2484 
2485 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2486 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "- Повідомте про будь-які відхилення від типового налаштування програми."
2489 
2490 #~ msgctxt ""
2491 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2492 #~ "translated"
2493 #~ msgid "Examples: %1"
2494 #~ msgstr "Приклади: %1"
2495 
2496 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "Натисніть цю кнопку, що повторити спробу надсилання звіту про аварію, "
2501 #~ "якщо попередня спроба завершилася невдало."
2502 
2503 #~ msgctxt "@action:button"
2504 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2505 #~ msgstr "По&казати вміст звіту"
2506 
2507 #~ msgctxt "@info:status"
2508 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2509 #~ msgstr "Надсилання звіту про аварію... (зачекайте, будь ласка)"
2510 
2511 #~ msgctxt "@info:status"
2512 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2513 #~ msgstr ""
2514 #~ "Помилка під час спроби надсилання звіту про аварію: <message>%1.</message>"
2515 
2516 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2517 #~ msgid "Report to %1"
2518 #~ msgstr "Надіслати звіт до %1"
2519 
2520 #~ msgctxt "@action:button"
2521 #~ msgid "Search for more reports"
2522 #~ msgstr "Шукати додаткові звіти"
2523 
2524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2525 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук додаткових "
2528 #~ "подібних повідомлень про вади."
2529 
2530 #~ msgctxt "@action:button"
2531 #~ msgid "Retry search"
2532 #~ msgstr "Повторити пошук"
2533 
2534 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2535 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2536 #~ msgstr ""
2537 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити пошук у разі невдалої попередньої "
2538 #~ "спроби."
2539 
2540 #~ msgctxt "@action:button"
2541 #~ msgid "Open selected report"
2542 #~ msgstr "Відкрити вибраний звіт"
2543 
2544 #~ msgctxt "@action:button"
2545 #~ msgid "Stop searching"
2546 #~ msgstr "Припинити пошук"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2549 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2550 #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зупинити поточний пошук."
2551 
2552 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2553 #~ msgid "Remove"
2554 #~ msgstr "Вилучити"
2555 
2556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2557 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2558 #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний можливий дублікат"
2559 
2560 #~ msgid ""
2561 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2562 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2563 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2564 #~ "found after further review."
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб підтвердити, що на вашу думку, відповідно до "
2567 #~ "зібраних вами фактів виявлені «тотожні»  звіти не відповідають тій "
2568 #~ "аварійній ситуації, яка виникла у вас, і що вам здається, що у процесі "
2569 #~ "подальшого пошуку буде знайдено кращі відповідники."
2570 
2571 #~ msgid "Let me check more reports"
2572 #~ msgstr "Хочу переглянути інші звіти"
2573 
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2576 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте переглянути інші звіти з метою "
2579 #~ "пошуку інших можливих відповідників вашої аварійної ситуації."
2580 
2581 #~ msgctxt "@info"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2584 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2585 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2586 #~ msgstr ""
2587 #~ "Вами не було позначено жодних можливих дублікатів або звіту, до якого "
2588 #~ "слід долучити ваші дані щодо аварії. Чи ознайомилися ви зі змістом всіх "
2589 #~ "звітів і можете підтвердити, що серед них немає дублікатів вашого?"
2590 
2591 #~ msgctxt "@title:window"
2592 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2593 #~ msgstr "Не позначено можливих дублікатів"
2594 
2595 #~ msgctxt "@info:status"
2596 #~ msgid "Search stopped."
2597 #~ msgstr "Пошук припинено."
2598 
2599 #~ msgctxt "@info:status"
2600 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2601 #~ msgstr "Пошук припинено. Показуємо результати."
2602 
2603 #~ msgctxt "@info bug status"
2604 #~ msgid "[Open]"
2605 #~ msgstr "[Відкрита]"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2608 #~ msgid "[Fixed]"
2609 #~ msgstr "[Виправлена]"
2610 
2611 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2612 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2613 #~ msgstr "[Неможливо відтворити]"
2614 
2615 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2616 #~ msgid "[Invalid]"
2617 #~ msgstr "[Некоректна]"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2620 #~ msgid "[External problem]"
2621 #~ msgstr "[Зовнішня проблема]"
2622 
2623 #~ msgctxt "@info bug status"
2624 #~ msgid "[Incomplete]"
2625 #~ msgstr "[Незавершена]"
2626 
2627 #~ msgctxt "@info:status"
2628 #~ msgid "Showing results."
2629 #~ msgstr "Показуємо результати."
2630 
2631 #~ msgctxt "@info:status"
2632 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2633 #~ msgstr "Пошук завершено. Схожих звітів не знайдено."
2634 
2635 #~ msgctxt "@label"
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2638 #~ "information to the bug report."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "<strong><a href=\"%1\">Долучайте дані</a></strong>, лише якщо ви можете "
2641 #~ "додати потрібну розробникам інформацію щодо звіту."
2642 
2643 #~ msgctxt "@info:status"
2644 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2645 #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади"
2646 
2647 #~ msgctxt "@info/rich"
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2650 #~ "wait some time and try again."
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади<nl/><message>%1.</"
2653 #~ "message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу."
2654 
2655 #~ msgctxt "@label"
2656 #~ msgid ""
2657 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2658 #~ "\">Cancel</a>"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "Звіт буде <strong>долучено</strong> до вади %1. <a href=\"#\">Скасувати</"
2661 #~ "a>"
2662 
2663 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2666 #~ "You can use this option to report the bug later."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти створений звіт про аварію до файла. Ви "
2669 #~ "зможете скористатися цими даним для того, щоб створити звіт згодом."
2670 
2671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2674 #~ "crashes"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
2677 #~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
2678 
2679 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2682 #~ "crashes"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто "
2685 #~ "відбувається аварійне завершення роботи програми."
2686 
2687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2690 #~ "application before it crashed"
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
2693 #~ "аварійним завершенням."
2694 
2695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2698 #~ "application before it crashed"
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед "
2701 #~ "аварійним завершенням."
2702 
2703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2706 #~ "in the application or the whole desktop"
2707 #~ msgstr ""
2708 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
2709 #~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
2710 
2711 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2712 #~ msgid ""
2713 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2714 #~ "in the application or the whole desktop"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку "
2717 #~ "або вигляд програми або цілої стільниці."
2718 
2719 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2722 #~ "settings that may be related to the crash."
2723 #~ msgstr ""
2724 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
2725 #~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи."
2726 
2727 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2730 #~ "settings that may be related to the crash."
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або "
2733 #~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи."
2734 
2735 #~ msgctxt "@title:column"
2736 #~ msgid "Bug ID"
2737 #~ msgstr "Ідентифікатор вади"
2738 
2739 #~ msgctxt "@title:column"
2740 #~ msgid "Description"
2741 #~ msgstr "Опис"
2742 
2743 #~ msgctxt ""
2744 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2745 #~ "put in"
2746 #~ msgid "Possible duplicates:"
2747 #~ msgstr "Можливі дублікати:"
2748 
2749 #~ msgctxt ""
2750 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2751 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2752 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2753 #~ msgstr ""
2754 #~ "Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для "
2755 #~ "досвідчених користувачів)"
2756 
2757 #~ msgid ""
2758 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2759 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2760 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "Ймовірно, це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. "
2763 #~ "Можливо, попередні автори звітів вже навели докладні відомості про цю "
2764 #~ "ваду. <i>Будь ласка, не продовжуйте створення звіту, якщо не можете "
2765 #~ "надати відомостей, про які ніхто раніше не повідомляв.</i>"
2766 
2767 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2768 #~ msgstr "<strong>Бажаєте продовжити процес звітування?</strong>"
2769 
2770 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2771 #~ msgstr "Ні, не с&творювати звіту про ваду і закрити вікно помічника"
2772 
2773 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2774 #~ msgstr "Про&довжити створення звіту про ваду"
2775 
2776 #~ msgid ""
2777 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "<strong>Ви впевнені, що цей звіт пов’язано з вашою аварією?</strong>"
2780 
2781 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2782 #~ msgstr "Все &може бути: позначити як можливий дублікат"
2783 
2784 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2785 #~ msgstr "Ніяких сумнівів: д&олучити мої дані до цього звіту"
2786 
2787 #~ msgctxt "@label:textbox"
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "<strong>Заголовок звіту про помилку:</strong> (<a href=\"#\">приклади</a>)"
2792 
2793 #~ msgctxt "@label:textbox"
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2796 #~ "examples</a>)"
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "<strong>Відомості щодо аварійного завершення:</strong> (<a href=\"#"
2799 #~ "\">довідка і приклади</a>)"
2800 
2801 #~ msgid "Password input"
2802 #~ msgstr "Введення пароля"
2803 
2804 #~ msgid "Username input"
2805 #~ msgstr "Введення імені користувача"
2806 
2807 #~ msgctxt "@option:check"
2808 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Відкрити сторінку звіту про вади після натискання кнопки «Завершити»"
2811 
2812 #~ msgctxt "@option:check"
2813 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2814 #~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»"
2815 
2816 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2817 #~ msgstr "Визначення продукту у Bugzilla"
2818 
2819 #~ msgctxt "@action:button"
2820 #~ msgid "Report &Bug"
2821 #~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку"
2822 
2823 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2824 #~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»"
2825 
2826 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2827 #~ msgid "Manual"
2828 #~ msgstr "Вручну"
2829 
2830 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2831 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2832 #~ msgstr "Ідентифікатор звіту про ваду, введений вручну"
2833 
2834 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2835 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2836 #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб завантажити вказаний звіт про ваду вручну."
2837 
2838 #~ msgctxt "@title:window"
2839 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2840 #~ msgstr "Введіть ваш номер звіту про ваду"
2841 
2842 #~ msgctxt "@label"
2843 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2844 #~ msgstr "Введіть номер звіту про ваду, з яким ви бажаєте ознайомитися"
2845 
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2848 #~ "bug.</note></p>"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "<p><note>Цей звіт про ваду не стосується аварійного завершення або будь-"
2851 #~ "якої іншої критичної ситуації у роботі програми.</note></p>"
2852 
2853 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2854 #~ msgid "Unspecified"
2855 #~ msgstr "Не вказано"
2856 
2857 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2858 #~ msgid "Archlinux"
2859 #~ msgstr "Archlinux"
2860 
2861 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2862 #~ msgid "Chakra"
2863 #~ msgstr "Chakra"
2864 
2865 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2866 #~ msgid "Debian stable"
2867 #~ msgstr "Debian stable"
2868 
2869 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2870 #~ msgid "Debian testing"
2871 #~ msgstr "Debian testing"
2872 
2873 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2874 #~ msgid "Debian unstable"
2875 #~ msgstr "Debian unstable"
2876 
2877 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2878 #~ msgid "Exherbo"
2879 #~ msgstr "Exherbo"
2880 
2881 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2882 #~ msgid "Fedora"
2883 #~ msgstr "Fedora"
2884 
2885 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2886 #~ msgid "Gentoo"
2887 #~ msgstr "Gentoo"
2888 
2889 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2890 #~ msgid "Mageia"
2891 #~ msgstr "Mageia"
2892 
2893 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2894 #~ msgid "Mandriva"
2895 #~ msgstr "Mandriva"
2896 
2897 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2898 #~ msgid "Neon"
2899 #~ msgstr "Neon"
2900 
2901 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2902 #~ msgid "OpenSUSE"
2903 #~ msgstr "OpenSUSE"
2904 
2905 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2906 #~ msgid "Pardus"
2907 #~ msgstr "Pardus"
2908 
2909 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2910 #~ msgid "RedHat"
2911 #~ msgstr "RedHat"
2912 
2913 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2914 #~ msgid "Slackware"
2915 #~ msgstr "Slackware"
2916 
2917 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2918 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2919 #~ msgstr "Ubuntu (і похідні)"
2920 
2921 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2922 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2923 #~ msgstr "FreeBSD (Порти)"
2924 
2925 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2926 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2927 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2928 
2929 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2930 #~ msgid "OpenBSD"
2931 #~ msgstr "OpenBSD"
2932 
2933 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2934 #~ msgid "Mac OS X"
2935 #~ msgstr "Mac OS X"
2936 
2937 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2938 #~ msgid "Solaris"
2939 #~ msgstr "Solaris"
2940 
2941 #~ msgctxt "@title:window"
2942 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2943 #~ msgstr "Критична помилка роботи з Bugzilla"
2944 
2945 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2946 #~ msgid "Save to a file"
2947 #~ msgstr "Зберегти до файла"
2948 
2949 #~ msgctxt "@label"
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2952 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2953 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Сталася критична помилка під час роботи з Bugzilla: %1.<br />Нижче "
2956 #~ "наведено код HTML, який було отримано DrKonqi. Спробуйте повторити дію "
2957 #~ "або збережіть це повідомлення про помилку для того, щоб створити "
2958 #~ "повідомлення про ваду у самій програмі DrKonqi."
2959 
2960 #~ msgid "Form"
2961 #~ msgstr "Форма"
2962 
2963 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2964 #~ msgid "Username:"
2965 #~ msgstr "Користувач:"
2966 
2967 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2968 #~ msgstr "Не вдалося отримати дані щодо налаштувань."
2969 
2970 #~ msgctxt "@info"
2971 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2972 #~ msgstr "Некоректний список вад: дані пошкоджено"
2973 
2974 #~ msgctxt "@info"
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Від системи стеження за вадами отримано повідомлення про помилку з "
2979 #~ "неочікуваним кодом, %1. Повідомлення про помилку: %2"
2980 
2981 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Не вдалося здійснити обмін даними з kded. Переконайтеся, що цю фонову "
2984 #~ "службу запущено."
2985 
2986 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Не вдалося завантажити KCookieServer. Перевірте, чи встановлено KDE "
2989 #~ "належним чином."
2990 
2991 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2992 #~ msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними з KCookieServer."
2993 
2994 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2997 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "У налаштуваннях перегляду інтернету KDE заборонено використання кук. Якщо "
3000 #~ "ви маєте намір довести справу до кінця, вам слід дозволити %1 "
3001 #~ "встановлювати куки."
3002 
3003 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3004 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3005 #~ msgstr "Дозволити %1 встановлювати куки"
3006 
3007 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3008 #~ msgid "No, do not allow"
3009 #~ msgstr "Ні, не дозволяти"
3010 
3011 #~ msgctxt ""
3012 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3013 #~ "application specific details s/he can provide"
3014 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3015 #~ msgstr "<a href=\"#\">Приклади</a>"