Warning, /plasma/drkonqi/po/uk/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi5.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2018-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>, 2002. 0007 # Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004. 0008 # Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2004, 2006. 0009 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 0010 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: drkonqi5\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 23:02+0200\n" 0017 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0018 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0019 "Language: uk\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0025 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Andiry Rysin,Dmytro Koval'ov,о.Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "" 0036 "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org," 0037 "yurchor@ukr.net" 0038 0039 #: backtracewidget.cpp:57 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "@action:button" 0042 msgid "&Reload" 0043 msgstr "&Перезавантажити" 0044 0045 #: backtracewidget.cpp:60 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "@info:tooltip" 0048 msgid "" 0049 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0050 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0051 "obtain a better backtrace." 0052 msgstr "" 0053 "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення " 0054 "(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви " 0055 "встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо " 0056 "ви бажаєте отримати краще зворотне трасування." 0057 0058 #: backtracewidget.cpp:67 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@action:button" 0061 msgid "&Install Debug Symbols" 0062 msgstr "&Встановити символи налагоджування" 0063 0064 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:tooltip" 0067 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0068 msgstr "" 0069 "Натисніть цю кнопку, щоб встановити відсутні пакунки символів для " 0070 "налагоджування." 0071 0072 #: backtracewidget.cpp:77 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:tooltip" 0075 msgid "" 0076 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0077 "uninstalled after it had been started." 0078 msgstr "" 0079 "Встановлення символів недоступне, оскільки програму було оновлено або " 0080 "вилучено після запуску." 0081 0082 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:tooltip" 0085 msgid "" 0086 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0087 msgstr "" 0088 "Натисніть цю кнопку, щоб скопіювати дані щодо аварії (зворотне трасування) " 0089 "до буфера обміну даними." 0090 0091 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@info:tooltip" 0094 msgid "" 0095 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0096 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0097 msgstr "" 0098 "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення (зворотне " 0099 "трасування) до файла. Подібне збереження буде корисним, якщо ви пізніше " 0100 "забажаєте переглянути ці дані або створити звіт про помилку." 0101 0102 #: backtracewidget.cpp:115 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0106 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0107 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0108 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0109 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0110 msgstr "" 0111 "<h2>Що таке «зворотне трасування»?</h2><p>Зворотне трасування — це опис на " 0112 "базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час аварійного " 0113 "завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше виявити " 0114 "причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими сенсу, але " 0115 "у них може міститися дуже важлива інформація.<br />Типово, зворотні " 0116 "трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної діагностики " 0117 "програм.</p>" 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:135 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:status" 0122 msgid "Loading..." 0123 msgstr "Завантаження..." 0124 0125 #: backtracewidget.cpp:138 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info:status" 0128 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0129 msgstr "Створення зворотного трасування… (може тривати якийсь час)" 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:189 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info" 0134 msgid "" 0135 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0136 "information could not be fetched." 0137 msgstr "" 0138 "Зараз над цією програмою працює інший інструмент усування вад. Не вдалося " 0139 "отримати даних щодо аварійного завершення." 0140 0141 #: backtracewidget.cpp:193 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@info:status" 0144 msgid "The crash information could not be fetched." 0145 msgstr "Не вдалося зібрати дані щодо аварії." 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:196 0148 #, kde-kuit-format 0149 msgctxt "@info/rich" 0150 msgid "" 0151 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0152 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0153 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0154 msgstr "" 0155 "До програми, що завершилася аварійно приєднано інший процес усування вад. З " 0156 "цієї причини інструмент усування вад DrKonqi не може отримати зворотного " 0157 "трасування. Будь ласка, завершіть роботу стороннього інструмента усування " 0158 "вад, а потім натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>." 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information is useful" 0164 msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення є корисними" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information may be useful" 0170 msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення можуть бути корисними" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0176 msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення, ймовірно, не є корисними" 0177 0178 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@info" 0181 msgid "The generated crash information is not useful" 0182 msgstr "Зібрані дані щодо аварійного завершення не є корисними" 0183 0184 #: backtracewidget.cpp:255 0185 #, kde-format 0186 msgctxt "@info" 0187 msgid "" 0188 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0189 "itself." 0190 msgstr "" 0191 "Оцінка цих даних щодо аварії не є коректною. Ви натрапили на ваду у самій " 0192 "програмі DrKonqi." 0193 0194 #: backtracewidget.cpp:267 0195 #, kde-kuit-format 0196 msgctxt "@info/rich" 0197 msgid "" 0198 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0199 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0200 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0201 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0202 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0203 "<interface>Reload</interface> button." 0204 msgstr "" 0205 "Ви можете натиснути кнопку <interface>Встановити символи для налагоджування</" 0206 "interface>, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з " 0207 "символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте " 0208 "довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти про вади</link>, щоб " 0209 "дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після " 0210 "встановлення потрібних пакунків (<link url='%2'>список файлів</link>) " 0211 "натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>." 0212 0213 #: backtracewidget.cpp:285 0214 #, kde-kuit-format 0215 msgctxt "@info/rich" 0216 msgid "" 0217 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0218 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0219 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0220 "button." 0221 msgstr "" 0222 "Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти " 0223 "про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне " 0224 "трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список " 0225 "файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>." 0226 0227 #: backtracewidget.cpp:301 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "@info:status" 0230 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0231 msgstr "Інструмент налагоджування завершив роботу у аварійному режимі." 0232 0233 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0234 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@info:status" 0237 msgid "The crash information could not be generated." 0238 msgstr "Не вдалося створити перелік даних щодо аварії." 0239 0240 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0241 #, kde-kuit-format 0242 msgctxt "@info/rich" 0243 msgid "" 0244 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0245 "interface> button." 0246 msgstr "" 0247 "Ви можете спробувати повторно створити зворотне трасування натисканням " 0248 "кнопки <interface>Перезавантажити</interface>." 0249 0250 #: backtracewidget.cpp:316 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@info:status" 0253 msgid "" 0254 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0255 "strong>" 0256 msgstr "" 0257 "<strong>Програму для пошуку вад не встановлено або її не вдалося запустити.</" 0258 "strong>" 0259 0260 #: backtracewidget.cpp:322 0261 #, kde-kuit-format 0262 msgctxt "@info/rich" 0263 msgid "" 0264 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0265 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0266 msgstr "" 0267 "<strong>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і натиснути кнопку " 0268 "<interface>Перезавантажити</interface>.</strong>" 0269 0270 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "@title:window" 0273 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0274 msgstr "Помилка під час спроби встановлення символів для налагоджування" 0275 0276 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0277 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0278 #, kde-format 0279 msgid "" 0280 "The packages containing debug information for the following application and " 0281 "libraries are missing:" 0282 msgstr "" 0283 "Не встановлено пакунки з даними для налагоджування для таких програм і " 0284 "бібліотек:" 0285 0286 #: backtracewidget.cpp:418 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "messagebox title" 0289 msgid "Missing debug information packages" 0290 msgstr "Не встановлено пакунків з даними для налагоджування" 0291 0292 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0293 #, kde-kuit-format 0294 msgctxt "@info/plain" 0295 msgid "" 0296 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0297 "crashed.</placeholder>" 0298 msgstr "" 0299 "<placeholder>Докладно опишіть ваші дії, які передували аварійному завершенню " 0300 "програми.</placeholder>" 0301 0302 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@info" 0305 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0306 msgstr "Підпроцес завершив роботу із повідомленням про помилку: %1" 0307 0308 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@info" 0311 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0312 msgstr "" 0313 "Підпроцес завершив роботу в аварійному режимі. Перевірте, чи правильно " 0314 "встановлено програму." 0315 0316 #: coredump/gui/main.cpp:30 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@title CLI title" 0319 msgid "Crashed Processes Viewer" 0320 msgstr "Переглядач аварійних процесів" 0321 0322 #: coredump/gui/main.cpp:32 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@info program description" 0325 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0326 msgstr "Докладні матеріал щодо попередніх аварійних завершень роботи" 0327 0328 #: coredump/gui/main.cpp:34 0329 #, kde-format 0330 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0331 msgstr "© Розробники DrKonqi, 2020–2022" 0332 0333 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "@title" 0336 msgid "Failure" 0337 msgstr "Помилка" 0338 0339 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0340 #, kde-format 0341 msgctxt "@info" 0342 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0343 msgstr "Не вдалося отримати доступ до даних аварії з невідомих причин." 0344 0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0346 msgctxt "@title" 0347 msgid "Details" 0348 msgstr "Подробиці" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0351 msgctxt "@action" 0352 msgid "Copy to Clipboard" 0353 msgstr "Копіювати до буфера обміну" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0356 msgctxt "@action" 0357 msgid "Run Interactive Debugger" 0358 msgstr "Запустити інтерактивний засіб діагностики" 0359 0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0361 msgctxt "@title" 0362 msgid "Crashes" 0363 msgstr "Аварії" 0364 0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0366 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0367 msgid "Loading crash reports" 0368 msgstr "Завантажуємо звіти щодо аварій" 0369 0370 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0371 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0372 msgid "No processes have crashed yet" 0373 msgstr "Жоден процес ще не завершив роботу в аварійному режимі" 0374 0375 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0376 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0377 msgid "No crashes matching the search" 0378 msgstr "Немає аварій, які відповідають критеріям пошуку" 0379 0380 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0381 msgctxt "@title:window" 0382 msgid "Overview" 0383 msgstr "Огляд" 0384 0385 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@info:progress" 0388 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0389 msgstr "" 0390 "Надсилання запиту щодо встановлення відсутніх пакунків символів " 0391 "налагоджування..." 0392 0393 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0394 #, kde-format 0395 msgid "Cancel" 0396 msgstr "Скасувати" 0397 0398 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "@title:window" 0401 msgid "Missing debug symbols" 0402 msgstr "Відсутні символи налагоджування" 0403 0404 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@info" 0407 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0408 msgstr "" 0409 "Не вдалося знайти пакунків з символами для налагоджування цієї програми." 0410 0411 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@info" 0414 msgid "" 0415 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0416 "packages." 0417 msgstr "" 0418 "Помилка під час спроби встановлення пакунків символів для налагоджування." 0419 0420 #: drkonqi.cpp:147 0421 #, kde-kuit-format 0422 msgctxt "@info" 0423 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0424 msgstr "Звіт збережено до <filename>%1</filename>." 0425 0426 #: drkonqi.cpp:149 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@info" 0429 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0430 msgstr "Не вдалося створити файл звіту." 0431 0432 #: drkonqi.cpp:156 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "@title:window" 0435 msgid "Save Report" 0436 msgstr "Збереження звіту" 0437 0438 #: drkonqi.cpp:185 0439 #, kde-kuit-format 0440 msgctxt "@info" 0441 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0442 msgstr "Не вдалося відкрити файл <filename>%1</filename> для запису." 0443 0444 #: drkonqi_globals.cpp:12 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@action:button" 0447 msgid "&Restart Application" 0448 msgstr "П&ерезапустити програму" 0449 0450 #: drkonqi_globals.cpp:14 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@info:tooltip" 0453 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0454 msgstr "" 0455 "Натисніть цю кнопку, щоб перезапустити програму, що аварійно завершила " 0456 "роботу." 0457 0458 #: drkonqidialog.cpp:128 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "@title:tab general information" 0461 msgid "&General" 0462 msgstr "&Загальне" 0463 0464 #: drkonqidialog.cpp:132 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "@title:tab" 0467 msgid "&Developer Information" 0468 msgstr "Від&омості для розробника" 0469 0470 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0471 #, kde-kuit-format 0472 msgctxt "@info" 0473 msgid "" 0474 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0475 msgstr "" 0476 "<para>Вибачте, але програма <application>%1</application> завершила роботу у " 0477 "аварійному режимі.</para>" 0478 0479 #: drkonqidialog.cpp:175 0480 #, kde-kuit-format 0481 msgctxt "@info" 0482 msgid "" 0483 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0484 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0485 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0486 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0487 "Information</interface> tab.</para>" 0488 msgstr "" 0489 "<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у " 0490 "аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити " 0491 "ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у " 0492 "продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за " 0493 "вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, " 0494 "наведені на вкладці відомостей для розробників.</para>" 0495 0496 #: drkonqidialog.cpp:185 0497 #, kde-kuit-format 0498 msgctxt "@info" 0499 msgid "" 0500 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0501 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0502 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0503 "interface> tab.)</para>" 0504 msgstr "" 0505 "<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки " 0506 "аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете " 0507 "повідомити про цю ваду вручну до %1 (додавши до звіту зворотне трасування з " 0508 "вкладки «Відомості для розробника»).</para>" 0509 0510 #: drkonqidialog.cpp:194 0511 #, kde-kuit-format 0512 msgctxt "@info" 0513 msgid "" 0514 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0515 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0516 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0517 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0518 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0519 "para>" 0520 msgstr "" 0521 "<para>Помічника звітування щодо вад вимкнено, оскільки, здається, програму, " 0522 "яка завершила роботу в аварійному режимі, було оновлено або вилучено після " 0523 "запуску. Через це точне звітування щодо аварії неможливе. Причиною аварії " 0524 "могло стати саме це оновлення або вилучення.</para><para>Після оновлення " 0525 "варто вийти з облікового запису користувача системи і увійти до нього знову, " 0526 "щоб забезпечити повне застосування оновлення без будь-яких побіжних ефектів." 0527 "</para>" 0528 0529 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0530 #, kde-kuit-format 0531 msgctxt "@info" 0532 msgid "" 0533 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0534 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0535 msgstr "" 0536 "<para>Ви можете допомогти нам покращити програмне забезпечення KDE " 0537 "надсиланням звіту щодо цієї помилки.<nl /><link url='%1'>Дізнатися більше " 0538 "про звітування про вади.</link></para>" 0539 0540 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0541 #, kde-kuit-format 0542 msgctxt "@info" 0543 msgid "" 0544 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0545 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0546 msgstr "" 0547 "<para>Ви не можете прозвітувати про цю помилку, оскільки у програмі " 0548 "<application>%1</application> не передбачено адреси для звітування про вади." 0549 "</para>" 0550 0551 #: drkonqidialog.cpp:218 0552 #, kde-format 0553 msgctxt "@label" 0554 msgid "Details:" 0555 msgstr "Подробиці:" 0556 0557 #: drkonqidialog.cpp:222 0558 #, kde-kuit-format 0559 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0560 msgid "" 0561 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0562 "Time: %5 %6</para>" 0563 msgstr "" 0564 "<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал: %3 " 0565 "(%4) Час: %5 %6</para>" 0566 0567 #: drkonqidialog.cpp:245 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "" 0570 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0571 "debugging applications" 0572 msgid "&Debug" 0573 msgstr "&Діагностика" 0574 0575 #: drkonqidialog.cpp:247 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@info:tooltip" 0578 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0579 msgstr "" 0580 "Запустити програму для пошуку джерела вад у програмі, що аварійно завершила " 0581 "роботу." 0582 0583 #: drkonqidialog.cpp:276 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@info:tooltip" 0586 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0587 msgstr "Закрити це вікно (ви втратите всі дані щодо аварійного завершення)." 0588 0589 #: drkonqidialog.cpp:285 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0592 msgid "Debug in %1" 0593 msgstr "Діагностика за допомогою %1" 0594 0595 #: main.cpp:151 0596 #, kde-format 0597 msgid "Crash Handler" 0598 msgstr "Обробник аварій" 0599 0600 #: main.cpp:153 0601 #, kde-format 0602 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0603 msgstr "" 0604 "Аналізатор аварій надсилає звіт користувача, якщо якась з програм завершила " 0605 "роботу у аварійному режимі.завершила роботу у аварійному режимі." 0606 0607 #: main.cpp:156 0608 #, kde-format 0609 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0610 msgstr "© Розробники DrKonqi, 2000–2018" 0611 0612 #: main.cpp:157 0613 #, kde-format 0614 msgctxt "@info:credit" 0615 msgid "Hans Petter Bieker" 0616 msgstr "Hans Petter Bieker" 0617 0618 #: main.cpp:158 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "@info:credit" 0621 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0622 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0623 0624 #: main.cpp:159 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "@info:credit" 0627 msgid "George Kiagiadakis" 0628 msgstr "George Kiagiadakis" 0629 0630 #: main.cpp:160 0631 #, kde-format 0632 msgctxt "@info:credit" 0633 msgid "A. L. Spehr" 0634 msgstr "A. L. Spehr" 0635 0636 #: main.cpp:167 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "@info:shell" 0639 msgid "The signal <number> that was caught" 0640 msgstr "Номер сигналу, який було визначено" 0641 0642 #: main.cpp:168 0643 #, kde-format 0644 msgctxt "@info:shell" 0645 msgid "<Name> of the program" 0646 msgstr "Назва програми" 0647 0648 #: main.cpp:169 0649 #, kde-format 0650 msgctxt "@info:shell" 0651 msgid "<Path> to the executable" 0652 msgstr "Шлях до програми" 0653 0654 #: main.cpp:170 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "@info:shell" 0657 msgid "The <version> of the program" 0658 msgstr "Версія програми" 0659 0660 #: main.cpp:171 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@info:shell" 0663 msgid "The bug <address> to use" 0664 msgstr "Адреса запису помилки, яким слід скористатися" 0665 0666 #: main.cpp:172 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "@info:shell" 0669 msgid "Translated <name> of the program" 0670 msgstr "Перекладена назва програми" 0671 0672 #: main.cpp:173 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "@info:shell" 0675 msgid "Bugzilla product name" 0676 msgstr "Назва продукту у Bugzilla" 0677 0678 #: main.cpp:174 0679 #, kde-format 0680 msgctxt "@info:shell" 0681 msgid "The <PID> of the program" 0682 msgstr "PID програми" 0683 0684 #: main.cpp:175 0685 #, kde-format 0686 msgctxt "@info:shell" 0687 msgid "Startup <ID> of the program" 0688 msgstr "Ідентифікатор запуску програми" 0689 0690 #: main.cpp:176 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "@info:shell" 0693 msgid "The program was started by kdeinit" 0694 msgstr "Програму було запущено з kdeinit" 0695 0696 #: main.cpp:177 0697 #, kde-format 0698 msgctxt "@info:shell" 0699 msgid "Disable arbitrary disk access" 0700 msgstr "Заборонити довільний доступ до диска" 0701 0702 #: main.cpp:178 0703 #, kde-format 0704 msgctxt "@info:shell" 0705 msgid "The program has already been restarted" 0706 msgstr "Програму вже було перезапущено" 0707 0708 #: main.cpp:181 0709 #, kde-format 0710 msgctxt "@info:shell" 0711 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0712 msgstr "Не зупиняти програму і створити зворотне трасування під час запуску" 0713 0714 #: main.cpp:183 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "@info:shell" 0717 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0718 msgstr "Ідентифікатор помилкової гілки виконання програми" 0719 0720 #: main.cpp:184 0721 #, kde-format 0722 msgctxt "@info:shell" 0723 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0724 msgstr "" 0725 "Не показувати сповіщення, а запустити безпосередньо діалогове вікно " 0726 "діагностики" 0727 0728 #: qml/BacktracePage.qml:11 0729 msgctxt "@title" 0730 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0731 msgstr "Отримання зворотного трасування (дані отримані автоматично)" 0732 0733 #: qml/BacktracePage.qml:24 0734 msgctxt "@action:button" 0735 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0736 msgstr "" 0737 "Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для досвідчених " 0738 "користувачів)" 0739 0740 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0741 msgctxt "@action:button" 0742 msgid "Next" 0743 msgstr "Далі" 0744 0745 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0746 msgctxt "@info" 0747 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0748 msgstr "Не вдалося зв'язатися із bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0749 0750 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0751 msgctxt "@action" 0752 msgid "Retry" 0753 msgstr "Повторити" 0754 0755 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0756 msgctxt "@info" 0757 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0758 msgstr "Намагаємося зв'язатися із bugs.kde.org…" 0759 0760 #: qml/ContextPage.qml:14 0761 msgctxt "@title:window" 0762 msgid "What do You Know About the Crash?" 0763 msgstr "Що ви хочете знати про цю аварію?" 0764 0765 #: qml/ContextPage.qml:18 0766 msgctxt "@info/rich" 0767 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0768 msgstr "" 0769 "Чи пам’ятаєте ви, що робили у системі до того, як програма аварійно " 0770 "завершила роботу?" 0771 0772 #: qml/ContextPage.qml:28 0773 msgctxt "@action:button" 0774 msgid "Yes" 0775 msgstr "Так" 0776 0777 #: qml/ContextPage.qml:33 0778 msgctxt "@action:button" 0779 msgid "No" 0780 msgstr "Ні" 0781 0782 #: qml/ContextPage.qml:39 0783 msgctxt "@info/rich" 0784 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0785 msgstr "" 0786 "Чи завершує програма роботу у аварійному режимі, якщо відтворити ситуацію?" 0787 0788 #: qml/ContextPage.qml:52 0789 msgctxt "@info/rich" 0790 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0791 msgstr "Будь ласка, вкажіть додаткову інформацію, яку ви можете надати:" 0792 0793 #: qml/ContextPage.qml:59 0794 msgctxt "" 0795 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0796 "is the application name" 0797 msgid "" 0798 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0799 msgstr "" 0800 "Дії, які виконувалися до аварійного завершення програми <application>%1</" 0801 "application>" 0802 0803 #: qml/ContextPage.qml:65 0804 msgctxt "@action:check" 0805 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0806 msgstr "Нетипова поведінка стільниці" 0807 0808 #: qml/ContextPage.qml:70 0809 msgctxt "@action:check" 0810 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0811 msgstr "Нетипові параметри програми, які можуть бути причиною аварії" 0812 0813 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0814 msgctxt "@title" 0815 msgid "Not Sufficiently Useful" 0816 msgstr "Недостатньо корисні" 0817 0818 #: qml/ContextPage.qml:80 0819 msgctxt "@info" 0820 msgid "" 0821 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0822 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0823 "report dialog.</para>" 0824 msgstr "" 0825 "<para>Надані вами дані недостатньо корисні для розв’язання проблеми. Якщо ви " 0826 "нічого більше не можете додати, варто закрити це вікно звіту щодо вади.</" 0827 "para>" 0828 0829 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0830 msgctxt "@title:window" 0831 msgid "Developer Information" 0832 msgstr "Відомості для розробника" 0833 0834 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0835 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0836 msgid "Report on %1" 0837 msgstr "Звіт щодо %1" 0838 0839 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0840 msgctxt "@info:tooltip" 0841 msgid "Starts the bug report assistant." 0842 msgstr "Запускає помічника звітування про вади." 0843 0844 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0845 msgctxt "@action:button" 0846 msgid "Install Debug Symbols" 0847 msgstr "Встановити символи налагоджування" 0848 0849 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0850 msgctxt "@action:button" 0851 msgid "Reload" 0852 msgstr "Перезавантажити" 0853 0854 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0855 msgctxt "@info:tooltip" 0856 msgid "" 0857 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0858 "when you have\n" 0859 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0860 "backtrace." 0861 msgstr "" 0862 "Натисніть цю кнопку, щоб перезавантажити дані щодо аварійного завершення " 0863 "(зворотне трасування). Подібне перезавантаження буде корисним, якщо ви " 0864 "встановили відповідні пакунки з символами для налагоджування, а також, якщо " 0865 "ви бажаєте отримати краще зворотне трасування." 0866 0867 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0868 msgctxt "@action:button" 0869 msgid "Copy" 0870 msgstr "Копіювати" 0871 0872 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0873 msgctxt "@action:button" 0874 msgid "Save" 0875 msgstr "Зберегти" 0876 0877 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0878 msgctxt "@info" 0879 msgid "" 0880 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0881 "describes what was\n" 0882 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0883 "track\n" 0884 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0885 "might\n" 0886 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0887 "commonly\n" 0888 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0889 msgstr "" 0890 "<subtitle>Що таке «зворотне трасування»?</subtitle><para>Зворотне трасування " 0891 "— це опис на базовому рівні подій, які відбувалися у програмі на час " 0892 "аварійного завершення роботи. За допомогою цих даних розробникові буде легше " 0893 "виявити причину негараздів. Для вас ці дані можуть виглядати позбавленими " 0894 "сенсу, але у них може міститися дуже важлива інформація.<nl />Типово, " 0895 "зворотні трасування використовують для інтерактивної або післяаварійної " 0896 "діагностики програм.</para>" 0897 0898 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0899 msgctxt "@info/rich" 0900 msgid "" 0901 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0902 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0903 "If this method\n" 0904 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0905 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0906 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0907 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0908 msgstr "" 0909 "Ви можете натиснути кнопку <interface>Встановити символи для налагоджування</" 0910 "interface>, щоб наказати програмі автоматично встановити відсутні пакунки з " 0911 "символами для налагоджування. Якщо це не спрацює, будь ласка, прочитайте " 0912 "довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти про вади</link>, щоб " 0913 "дізнатися про те, як отримати корисне зворотне трасування. Після " 0914 "встановлення потрібних пакунків (<link url='%2'>список файлів</link>) " 0915 "натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>." 0916 0917 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0918 msgctxt "@info/rich" 0919 msgid "" 0920 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0921 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0922 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0923 "interface> button." 0924 msgstr "" 0925 "Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти " 0926 "про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне " 0927 "трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список " 0928 "файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>." 0929 0930 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0931 msgctxt "@info/rich" 0932 msgid "" 0933 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0934 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0935 msgstr "" 0936 "<emphasis strong='true'>Вам слід встановити програму для пошуку вад (%1) і " 0937 "натиснути кнопку <interface>Перезавантажити</interface>.</emphasis>" 0938 0939 #: qml/LoginPage.qml:14 0940 msgctxt "@title" 0941 msgid "Login into the bug tracking system" 0942 msgstr "Вхід до системи спостереження за вадами" 0943 0944 #: qml/LoginPage.qml:66 0945 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0946 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0947 msgstr "" 0948 "Вам слід увійти до вашого облікового запису %1, щоб продовжити виконання " 0949 "потрібних кроків." 0950 0951 #: qml/LoginPage.qml:71 0952 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0953 msgid "E-mail Address:" 0954 msgstr "Адреса ел. пошти:" 0955 0956 #: qml/LoginPage.qml:77 0957 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0958 msgid "Password:" 0959 msgstr "Пароль:" 0960 0961 #: qml/LoginPage.qml:84 0962 msgctxt "@option:check" 0963 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0964 msgstr "Зберегти реєстраційні дані за допомогою системи Торбинки KDE" 0965 0966 #: qml/LoginPage.qml:91 0967 msgctxt "@info/rich" 0968 msgid "" 0969 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0970 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0971 "later\n" 0972 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0973 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0974 "accounts.</note>" 0975 msgstr "" 0976 "<note>Для створення звіту про ваду вам потрібен обліковий запис користувача " 0977 "<link url='%1'>системи стеження за вадами у KDE</link>, оскільки у нас може " 0978 "виникнути потреба у надсиланні до вас запитів щодо подробиць. Якщо у вас ще " 0979 "немає такого запису, ви можете <link url='%2'>створити його</link>. Будь " 0980 "ласка, не використовуйте поштові облікові записи з відкритим доступом.</note>" 0981 0982 #: qml/LoginPage.qml:105 0983 msgctxt "@action:button" 0984 msgid "Login" 0985 msgstr "Увійти" 0986 0987 #: qml/LoginPage.qml:106 0988 msgctxt "@info:tooltip" 0989 msgid "" 0990 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0991 "mail address and password." 0992 msgstr "" 0993 "Натисніть цю кнопку, щоб увійти до системи стеження за вадами KDE за " 0994 "вказаними вами адресою електронної пошти і паролем." 0995 0996 #: qml/main.qml:32 0997 msgctxt "@info" 0998 msgid "" 0999 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1000 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1001 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1002 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1003 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1004 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1005 "page.</para>" 1006 msgstr "" 1007 "<para>Оскільки інструмент обробки аварійних завершень сам завершив роботу у " 1008 "аварійному режимі, автоматичне звітування про вади вимкнено, щоб зменшити " 1009 "ймовірність повторних помилок.<nl /><nl />Будь ласка, повідомте про цю у " 1010 "продукті \"drkonqi\" <link url='%1'>вручну</link> до системи стеження за " 1011 "вадами у KDE. Не забудьте додати до звіту дані зворотного трасування, " 1012 "наведені на сторінці відомостей для розробників.</para>" 1013 1014 #: qml/main.qml:44 1015 msgctxt "@info" 1016 msgid "" 1017 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1018 "was started in safe mode.<nl />\n" 1019 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1020 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1021 msgstr "" 1022 "<para>Помічник створення звітів вимкнено, оскільки діалогове вікно обробки " 1023 "аварійних завершень було запущено у безпечному режимі.<nl />Ви можете " 1024 "повідомити про цю ваду вручну до <link>%1</link> (додавши до звіту зворотне " 1025 "трасування зі сторінки <interface>Відомості для розробника</interface>).</" 1026 "para>" 1027 1028 #: qml/main.qml:51 1029 msgctxt "@info" 1030 msgid "" 1031 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1032 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1033 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1034 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1035 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1036 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1037 "any side effects.</para>" 1038 msgstr "" 1039 "<para>Помічника звітування щодо вад вимкнено, оскільки, здається, програму, " 1040 "яка завершила роботу в аварійному режимі, було оновлено або вилучено після " 1041 "запуску. Через це точне звітування щодо аварії неможливе. Причиною аварії " 1042 "могло стати саме це оновлення або вилучення.</para><para>Після оновлення " 1043 "варто вийти з облікового запису користувача системи і увійти до нього знову, " 1044 "щоб забезпечити повне застосування оновлення без будь-яких побіжних ефектів." 1045 "</para>" 1046 1047 #: qml/main.qml:84 1048 msgctxt "@label" 1049 msgid "" 1050 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1051 "close the window." 1052 msgstr "" 1053 "Не вдалося зібрати дані щодо аварії з невідомих причин. Ви можете повторити " 1054 "спробу або закрити вікно." 1055 1056 #: qml/main.qml:89 1057 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1058 msgid "Retry" 1059 msgstr "Повторити" 1060 1061 #: qml/MainPage.qml:55 1062 msgctxt "@action" 1063 msgid "Send Automatic Report" 1064 msgstr "Надіслати автоматичний звіт" 1065 1066 #: qml/MainPage.qml:69 1067 msgctxt "@action" 1068 msgid "See Developer Information" 1069 msgstr "Переглянути відомості для розробників" 1070 1071 #: qml/PreviewPage.qml:14 1072 msgctxt "@title" 1073 msgid "Preview the Report" 1074 msgstr "Попередній перегляд звіту" 1075 1076 #: qml/PreviewPage.qml:20 1077 msgctxt "@label/rich" 1078 msgid "" 1079 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1080 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1081 msgstr "" 1082 "<para>У цьому попередньому перегляді наведено вміст звіту, який буде " 1083 "надіслано.</para><para>Якщо ви бажаєте щось змінити, поверніться до " 1084 "попередніх сторінок.</para>" 1085 1086 #: qml/PreviewPage.qml:39 1087 msgctxt "@action:button" 1088 msgid "Submit" 1089 msgstr "Надіслати" 1090 1091 #: qml/RatingItem.qml:33 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Waiting for data…" 1094 msgstr "Очікуємо на дані…" 1095 1096 #: qml/ReportPage.qml:15 1097 msgctxt "@title" 1098 msgid "Enter the Details about the Crash" 1099 msgstr "Введення даних щодо аварійного завершення" 1100 1101 #: qml/ReportPage.qml:23 1102 msgctxt "@info" 1103 msgid "Please provide the following information in English." 1104 msgstr "Будь ласка, надайте вказану нижче інформацію, англійською." 1105 1106 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1107 msgctxt "@info" 1108 msgid "Title of the bug report:" 1109 msgstr "Заголовок звіту про помилку:" 1110 1111 #: qml/ReportPage.qml:35 1112 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1113 msgid "" 1114 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1115 "<list>\n" 1116 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1117 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1118 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1119 "item>\n" 1120 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1121 "couple of times</item>\n" 1122 "</list>" 1123 msgstr "" 1124 "<subtitle>Приклади заголовків:</subtitle>\n" 1125 "<list>\n" 1126 "<item>«Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on " 1127 "it» (Після додавання віджета нотаток і введення до нього нотатки Плазма " 1128 "аварійно завершує роботу)</item>\n" 1129 "<item>«Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'» (Під " 1130 "час спроби доступу до програми Facebook «X» Konqueror аварійно завершує " 1131 "роботу)</item>\n" 1132 "<item>«Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a " 1133 "MSN buddy» (Після відновлення роботи комп’ютера з режиму сну і спроби " 1134 "розпочати балачку у MSN Kopete аварійно завершує роботу)</item>\n" 1135 "<item>«Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1136 "couple of times» (Під час редагування файла журналу Kate аварійно завершує " 1137 "роботу після декількох натискань клавіші Delete)</item>\n" 1138 "</list>" 1139 1140 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1141 msgctxt "@info" 1142 msgid "Information about the crash:" 1143 msgstr "Дані щодо звіту щодо аварійного завершення:" 1144 1145 #: qml/ReportPage.qml:61 1146 msgctxt "@info" 1147 msgid "" 1148 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1149 "subtitle>\n" 1150 "<list>\n" 1151 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1152 "application an instant before the crash.</item>\n" 1153 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1154 "whole environment.</item>\n" 1155 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1156 "</list>" 1157 msgstr "" 1158 "<subtitle>Якнайдокладніше опишіть обставини аварійного завершення роботи:</" 1159 "subtitle>\n" 1160 "<list>\n" 1161 "<item>подробиці щодо того, що відбувалося у програмі і поза програмою " 1162 "безпосередньо перед аварійним завершенням роботи.</item>\n" 1163 "<item>вкажіть, чи зауважили ви якусь незвичну поведінку програми або усього " 1164 "середовища.</item>\n" 1165 "<item>вкажіть усі нетипові налаштування у програмі</item>\n" 1166 "</list>" 1167 1168 #: qml/ReportPage.qml:75 1169 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1170 msgid "Minimum length reached" 1171 msgstr "Додано мінімальну можливу порцію текстової інформації" 1172 1173 #: qml/ReportPage.qml:77 1174 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1175 msgid "Provide more information" 1176 msgstr "Потрібно більше даних" 1177 1178 #: qml/ReportPage.qml:104 1179 msgctxt "@info" 1180 msgid "Distribution method:" 1181 msgstr "Спосіб пакування:" 1182 1183 #: qml/ReportPage.qml:127 1184 msgctxt "@option:check" 1185 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1186 msgstr "Платформу KDE зібрано з початкового коду" 1187 1188 #: qml/ReportPage.qml:135 1189 msgctxt "@info" 1190 msgid "" 1191 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1192 "bug report.</note>" 1193 msgstr "" 1194 "<note>Дані щодо аварії і системи буде автоматично додано до звіту про ваду.</" 1195 "note>" 1196 1197 #: qml/ReportPage.qml:144 1198 msgctxt "@action:button" 1199 msgid "Preview Report" 1200 msgstr "Попередній перегляд звіту" 1201 1202 #: qml/SendingPage.qml:45 1203 msgctxt "@action:button" 1204 msgid "Save Report to File" 1205 msgstr "Зберегти звіт до файла" 1206 1207 #: qml/SendingPage.qml:46 1208 msgctxt "@info:tooltip" 1209 msgid "" 1210 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1211 msgstr "" 1212 "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти дані щодо аварійного завершення роботи до " 1213 "файла для звітування вручну." 1214 1215 #: qml/SendingPage.qml:63 1216 msgctxt "@info" 1217 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1218 msgstr "Не вдалося надіслати звіт про помилку: <message>%1</message>" 1219 1220 #: qml/SendingPage.qml:67 1221 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1222 msgid "Retry Submission" 1223 msgstr "Повторити спробу надсилання" 1224 1225 #: qml/SendingPage.qml:81 1226 msgctxt "@info" 1227 msgid "Submitting bug report..." 1228 msgstr "Надсилаємо звіт щодо вади…" 1229 1230 #: qml/SentPage.qml:12 1231 msgctxt "@title" 1232 msgid "Crash Report Sent" 1233 msgstr "Звіт щодо аварії надіслано" 1234 1235 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1236 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1237 msgid "Restart %1" 1238 msgstr "Перезапустити %1" 1239 1240 #: qml/SentPage.qml:27 1241 msgctxt "@info" 1242 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1243 msgstr "Адреса: <link url='%1'>%1</link>" 1244 1245 #: qml/SentPage.qml:32 1246 msgctxt "@info" 1247 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1248 msgstr "" 1249 "Дякуємо вам за ваш внесок у розвиток KDE. Тепер ви можете закрити це вікно." 1250 1251 #: qml/SentryPage.qml:32 1252 msgctxt "@label" 1253 msgid "Collecting crash data…" 1254 msgstr "Зібрати дані щодо аварії…" 1255 1256 #: qml/SentryPage.qml:53 1257 msgctxt "@label" 1258 msgid "Crash Report Sent" 1259 msgstr "Звіт щодо аварії надіслано" 1260 1261 #: qml/SentryPage.qml:60 1262 msgctxt "@label" 1263 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1264 msgstr "Завжди автоматично звітувати про аварії у майбутньому" 1265 1266 #: qml/SentryPage.qml:69 1267 msgctxt "@info:tooltip" 1268 msgid "" 1269 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1270 "No manual input required.\n" 1271 "You will not receive any more crash notifications." 1272 msgstr "" 1273 "Завжди автоматично надсилати звіт щодо аварії до системи стеження за " 1274 "аваріями KDE. Потреби у втручанні вручну не буде.\n" 1275 "Ви більше не отримуватимете сповіщень про аварії." 1276 1277 #: qml/SentryPage.qml:80 1278 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1279 msgid "Tell us more about the crash…" 1280 msgstr "Повідомте нам більше про аварію…" 1281 1282 #: qml/SentryPage.qml:91 1283 msgctxt "@action:button" 1284 msgid "Send Message" 1285 msgstr "Надіслати повідомлення" 1286 1287 #: qml/WelcomePage.qml:14 1288 msgctxt "@title:window" 1289 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1290 msgstr "Вітаємо у помічнику зі звітування" 1291 1292 #: qml/WelcomePage.qml:19 1293 msgctxt "@info/rich" 1294 msgid "" 1295 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1296 "bug reporting process." 1297 msgstr "" 1298 "Ця допоміжна програма проаналізує дані щодо аварійного завершення роботи і " 1299 "допоможе вам у процесі звітування про ваду." 1300 1301 #: qml/WelcomePage.qml:32 1302 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1303 msgid "" 1304 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1305 "for effective debugging,\n" 1306 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1307 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1308 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1309 "</para>" 1310 msgstr "" 1311 "<para><note>Оскільки для ефективного усування вад потрібен обмін даними між " 1312 "вами і розробниками, щоб продовжити написання цього звіту вам <emphasis " 1313 "strong='true'>слід надати змогу розробникам зв’язатися з вами.</emphasis>\n" 1314 "</note></para><para>Якщо ви не погоджуєтеся на це, ви можете просто закрити " 1315 "це діалогове вікно.</para>" 1316 1317 #: qml/WelcomePage.qml:45 1318 msgctxt "@action:button" 1319 msgid "I Agree to be Contacted" 1320 msgstr "Погоджуюсь на співпрацю" 1321 1322 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1323 #, kde-format 1324 msgctxt "@info/status error" 1325 msgid "Failed to get platform list" 1326 msgstr "Не вдалося отримати список платформ" 1327 1328 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1329 #, kde-format 1330 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1331 msgid "I did not try again" 1332 msgstr "Повторних спроб не виконувалося" 1333 1334 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1335 #, kde-format 1336 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1337 msgid "Never" 1338 msgstr "Ніколи" 1339 1340 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1341 #, kde-format 1342 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1343 msgid "Sometimes" 1344 msgstr "Іноді" 1345 1346 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1347 #, kde-format 1348 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1349 msgid "Every time" 1350 msgstr "Завжди" 1351 1352 #: statusnotifier.cpp:29 1353 #, kde-format 1354 msgctxt "Notification text" 1355 msgid "The application closed unexpectedly." 1356 msgstr "Роботу програми неочікувано завершено." 1357 1358 #: statusnotifier.cpp:31 1359 #, kde-format 1360 msgctxt "Notification text" 1361 msgid "Please report this error to help improve this software." 1362 msgstr "" 1363 "Будь ласка, повідомте про цю помилку, щоб допомогти у покращенні програми." 1364 1365 #: statusnotifier.cpp:33 1366 #, kde-format 1367 msgctxt "Notification text" 1368 msgid "" 1369 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1370 "submitted." 1371 msgstr "Роботу програми неочікувано завершено. Подаємо автоматичний звіт." 1372 1373 #: statusnotifier.cpp:47 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1376 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1377 msgstr "Програма %1 несподівано завершила роботу" 1378 1379 #: statusnotifier.cpp:65 1380 #, kde-format 1381 msgid "Please report this error to help improve this software." 1382 msgstr "" 1383 "Будь ласка, повідомте про цю помилку, щоб допомогти у покращенні програми." 1384 1385 #: statusnotifier.cpp:72 1386 #, kde-format 1387 msgid "Report &Bug" 1388 msgstr "&Надіслати звіт про помилку" 1389 1390 #: statusnotifier.cpp:78 1391 #, kde-format 1392 msgid "&Restart Application" 1393 msgstr "П&ерезапустити програму" 1394 1395 #: statusnotifier.cpp:89 1396 #, kde-format 1397 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1398 msgid "Hide" 1399 msgstr "Приховати" 1400 1401 #: statusnotifier.cpp:120 1402 #, kde-format 1403 msgctxt "@action:button, keep short" 1404 msgid "Add Details" 1405 msgstr "Додати подробиці" 1406 1407 #: statusnotifier.cpp:123 1408 #, kde-format 1409 msgctxt "Notification action button, keep short" 1410 msgid "Report Bug" 1411 msgstr "Надіслати звіт про помилку" 1412 1413 #: statusnotifier.cpp:128 1414 #, kde-format 1415 msgctxt "Notification action button, keep short" 1416 msgid "Restart App" 1417 msgstr "Перезапустити програму" 1418 1419 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1420 #, kde-format 1421 msgid "backtraceparsertest_manual" 1422 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1423 1424 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1425 #, kde-format 1426 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1427 msgstr "Назва засобу діагностики, яку буде передано комплексу обробки" 1428 1429 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1430 #, kde-format 1431 msgid "A file containing the backtrace." 1432 msgstr "Файл, у якому містяться дані зворотного трасування." 1433 1434 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1435 #, kde-format 1436 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1437 msgstr "Тест BugzillaLib (DrKonqi2)" 1438 1439 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1440 #, kde-format 1441 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1442 msgstr "Тестова програма для бібліотеки керування системою стеження за вадами" 1443 1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1445 #, kde-format 1446 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1447 msgstr "© Розробники DrKonqi2, 2009" 1448 1449 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "@info:shell" 1452 msgid "bugstest.kde.org username" 1453 msgstr "Ім'я користувача bugstest.kde.org" 1454 1455 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1456 #, kde-format 1457 msgctxt "@info:shell" 1458 msgid "bugstest.kde.org password" 1459 msgstr "Пароль до bugstest.kde.org" 1460 1461 #~ msgctxt "@title" 1462 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1463 #~ msgstr "Пошук можливих дублікатів звіту" 1464 1465 #~ msgctxt "@info" 1466 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1467 #~ msgstr "Пошук дублікатів у базі даних вад…" 1468 1469 #~ msgctxt "@info/rich" 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1472 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1473 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "Спробуйте знайти вади, подібні до вашої. Ви зможете натиснути пункт вади " 1476 #~ "у списку для перегляду звіту і порівняння його з вашим. Можливо, знайдена " 1477 #~ "вами вада є дублікатом вади з якогось звіту і вам достатньо просто " 1478 #~ "долучити до відповідного повідомлення власні дані." 1479 1480 #~ msgctxt "@title" 1481 #~ msgid "Duplicate?" 1482 #~ msgstr "Повторення?" 1483 1484 #~ msgctxt "@label" 1485 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "Ви справді вважаєте, що аварійне завершення роботи є тим самим, що і у " 1488 #~ "цьому звіті щодо вади?" 1489 1490 #~ msgctxt "@action:button" 1491 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1492 #~ msgstr "Аварія є повторенням" 1493 1494 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1495 #~ msgid "" 1496 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1497 #~ "this bug report" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "Скористайтеся цим пунктом, якщо ви справді вважаєте, що аварійне " 1500 #~ "завершення роботи є тим самим, що і у цьому звіті щодо вади" 1501 1502 #~ msgctxt "@action:button" 1503 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1504 #~ msgstr "Аварія не є повторенням" 1505 1506 #~ msgctxt "@action:button" 1507 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1508 #~ msgstr "Вважати це аварійне завершення пов’язаним" 1509 1510 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "Use this button to suggest that\n" 1513 #~ " the crash you experienced is related " 1514 #~ "to this bug\n" 1515 #~ " report" 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб повідомити, що ваше аварійне завершення " 1518 #~ "пов’язано з відповідним звітом про ваду" 1519 1520 #~ msgctxt "@action:button" 1521 #~ msgid "This crash is not related" 1522 #~ msgstr "Ці аварії не пов'язано між собою" 1523 1524 #~ msgctxt "@title" 1525 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1526 #~ msgstr "Про ваду вже повідомлено" 1527 1528 #~ msgctxt "@info" 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1531 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1532 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1533 #~ msgstr "" 1534 #~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <link url=" 1535 #~ "\"%1\">вади %1</link>, яка є повторенням <emphasis " 1536 #~ "strong='true'>закритої</emphasis> <link url=\"%2\">вади %2</link>." 1537 1538 #~ msgctxt "@info" 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1541 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "Про ваду, з якою ви зіткнулися, вже повідомлено у звіті щодо <link url=" 1544 #~ "\"%1\">вади %1</link>. Цей звіт було <emphasis strong='true'>закрито</" 1545 #~ "emphasis>." 1546 1547 #~ msgctxt "@info" 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1550 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1551 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1552 #~ msgstr "" 1553 #~ "Про ваду, з якою ви зустрілися, вже повідомлено у звіті щодо <link url=" 1554 #~ "\"%1\">вади %1</link>, яка є <emphasis strong='true'>дублікатом</" 1555 #~ "emphasis> <link url=\"%2\">вади %2</link>" 1556 1557 #~ msgctxt "@info" 1558 #~ msgid "" 1559 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1560 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1561 #~ msgstr "" 1562 #~ "Ваш звіт щодо вади є <emphasis strong='true'>повторенням</emphasis>, про " 1563 #~ "таке аварійне завершення вже повідомлено у звіті щодо <link url=" 1564 #~ "\"%1\">вади %2</link>." 1565 1566 #~ msgctxt "@label" 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1569 #~ "if you have new or requested information." 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "Ви можете вказати додаткові відомості, але це слід робити, лише якщо у " 1572 #~ "вас є щось нове або потрібне розробникам." 1573 1574 #~ msgctxt "@action:button" 1575 #~ msgid "Close" 1576 #~ msgstr "Закрити" 1577 1578 #~ msgctxt "@action:button" 1579 #~ msgid "Attach Additional Information" 1580 #~ msgstr "Долучити додаткові відомості" 1581 1582 #~ msgctxt "@action" 1583 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1584 #~ msgstr "Повідомити на bugs.kde.org" 1585 1586 #~ msgctxt "@info/rich" 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1589 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1590 #~ "url='%2'>\n" 1591 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1592 #~ msgstr "" 1593 #~ "Будь ласка, прочитайте довідку <link url='%1'>Як створювати корисні звіти " 1594 #~ "про вади</link>, щоб дізнатися про те, як отримати корисне зворотне " 1595 #~ "трасування. Після встановлення потрібних пакунків(<link url='%2'>список " 1596 #~ "файлів</link>) натисніть кнопку <interface>Перезавантажити</interface>." 1597 1598 #~ msgctxt "@title:window" 1599 #~ msgid "Select Filename" 1600 #~ msgstr "Вибір назви файла" 1601 1602 #~ msgctxt "@action" 1603 #~ msgid "Report Bug" 1604 #~ msgstr "Надіслати звіт про помилку" 1605 1606 #~ msgctxt "@action" 1607 #~ msgid "Restart Application" 1608 #~ msgstr "Перезапустити програму" 1609 1610 #~ msgctxt "@label" 1611 #~ msgid "Automatically submit crash data" 1612 #~ msgstr "Автоматично надсилати дані щодо аварій" 1613 1614 #~ msgctxt "" 1615 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1616 #~ msgid "" 1617 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1618 #~ "Time: %5</para>" 1619 #~ msgstr "" 1620 #~ "<para>Виконуваний файл: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал: %3 " 1621 #~ "(%4) Час: %5</para>" 1622 1623 #~ msgctxt "@title CLI title" 1624 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" 1625 #~ msgstr "Інтенсивне піклування DrKonqi" 1626 1627 #~ msgctxt "@title:window" 1628 #~ msgid "Intensive Care" 1629 #~ msgstr "Інтенсивне піклування" 1630 1631 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1632 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1633 #~ msgstr "Про надсилання звітів про помилки — Довідка" 1634 1635 #~ msgctxt "@title" 1636 #~ msgid "Information about bug reporting" 1637 #~ msgstr "Відомості щодо надсилання звітів про помилки" 1638 1639 #~ msgctxt "@info/rich" 1640 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "Ви можете допомогти у покращенні програми, якщо надішлете звіт про " 1643 #~ "помилку." 1644 1645 #~ msgctxt "@info/rich" 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1648 #~ "have to file a bug report.</note>" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "<note>Ви можете закрити це діалогове вікно. Якщо ви не бажаєте, ніхто вас " 1651 #~ "не змушує надсилати звіти про помилки.</note>" 1652 1653 #~ msgctxt "@info/rich" 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1656 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1657 #~ "packages.)" 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "Для того, щоб ваш звіт про ваду був корисний для удосконалення програми, " 1660 #~ "нам потрібні деякі відомості щодо самої аварії і вашої системи. (Крім " 1661 #~ "того, можливо, вам слід встановити певні пакунки для пошуку джерела вади.)" 1662 1663 #~ msgctxt "@title" 1664 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1665 #~ msgstr "Настанови помічника звітування про ваду" 1666 1667 #~ msgctxt "@info/rich" 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1670 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1671 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1672 #~ "formed internationally." 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "Цей помічник допоможе вам виконати всі кроки процедури звітування про " 1675 #~ "ваду на сайті бази даних звітів про вади у KDE. Всі текстові " 1676 #~ "повідомлення, які ви включите до звіту про ваду, слід вказувати, за " 1677 #~ "можливості, <strong>англійською мовою</strong>, оскільки ця мова " 1678 #~ "використовується розробниками KDE з усіх країн." 1679 1680 #~ msgctxt "@info/rich" 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1683 #~ "and the application state before it crashed." 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "На цій сторінці вам слід вказати дані щодо стану стільниці та програми " 1686 #~ "перед аварійним завершенням." 1687 1688 #~ msgctxt "@info/rich" 1689 #~ msgid "" 1690 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1691 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1692 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "Якщо можете, якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення " 1695 #~ "роботи та повідомте про те, які дії ви виконували у програмі на час " 1696 #~ "аварійного завершення роботи (ці дані можна буде ввести пізніше). Ви " 1697 #~ "можете навести такі дані:" 1698 1699 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1700 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1701 #~ msgstr "дії, які виконувалися у програмі або поза її межами" 1702 1703 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1704 #~ msgid "" 1705 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1706 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1707 #~ "file to the report)" 1708 #~ msgstr "" 1709 #~ "документи або зображення, які використовувалися та їхній тип або формат " 1710 #~ "(пізніше, під час перегляду вашого звіту про ваду у системі стеження за " 1711 #~ "вадами, ви зможете долучити файл до звіту)" 1712 1713 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1714 #~ msgid "widgets that you were running" 1715 #~ msgstr "віджети, які було задіяно" 1716 1717 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1718 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1719 #~ msgstr "тека або адреса у мережі, яку ви переглядали" 1720 1721 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1722 #~ msgid "configuration details of the application" 1723 #~ msgstr "подробиці налаштування програми" 1724 1725 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1726 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "або інші підозріливі обставити, які ви зауважили до або після аварійного " 1729 #~ "завершення." 1730 1731 #~ msgctxt "@info/rich" 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1734 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "Знімки вікон іноді можуть бути дуже корисними. Ви можете долучити їх до " 1737 #~ "звіту про ваду після його надсилання до системи стеження за вадами." 1738 1739 #~ msgctxt "@title" 1740 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1741 #~ msgstr "Відомості про аварію (зворотне трасування)" 1742 1743 #~ msgctxt "@info/rich" 1744 #~ msgid "" 1745 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1746 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "За допомогою цієї сторінки можна створити дані зворотного трасування " 1749 #~ "аварії. За цими даними розробники зможуть визначити розташування помилки " 1750 #~ "у коді." 1751 1752 #~ msgctxt "@info/rich" 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1755 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1756 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1757 #~ "install the missing information.)" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "Якщо відомості про аварію є недостатньо детальними, вам слід встановити " 1760 #~ "декілька пакунків з потрібними даним і перезавантажити дані про аварію " 1761 #~ "(якщо ви бачите кнопку <interface>Встановити символи налагоджування</" 1762 #~ "interface>, натисніть її, щоб потрібні пакунки було встановлено у " 1763 #~ "автоматичному режимі)." 1764 1765 #~ msgctxt "@info/rich" 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1768 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1769 #~ msgstr "" 1770 #~ "Докладніше про зворотне трасування, його призначення та спосіб " 1771 #~ "використання можна дізнатися за адресою <link>%1</link>" 1772 1773 #~ msgctxt "@info/rich" 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1776 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Після отримання достатньо повного зворотного трасування (або, якщо ви не " 1779 #~ "бажаєте встановлювати відсутні пакунки налагоджування) ви можете " 1780 #~ "продовжити процес звітування." 1781 1782 #~ msgctxt "@title" 1783 #~ msgid "Conclusions" 1784 #~ msgstr "Підсумки" 1785 1786 #~ msgctxt "@info/rich" 1787 #~ msgid "" 1788 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1789 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1790 #~ "reporting or not." 1791 #~ msgstr "" 1792 #~ "На основі якості попередньо зібраних даних щодо аварії та ваших " 1793 #~ "відповідей на попередній сторінці помічник повідомить вам, варто " 1794 #~ "повідомляти про ваду чи ні." 1795 1796 #~ msgctxt "@info/rich" 1797 #~ msgid "" 1798 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1799 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1800 #~ "maintainer of the application." 1801 #~ msgstr "" 1802 #~ "Якщо аварія варта створення звіту, а програма не підтримується системою " 1803 #~ "спостереження за вадами у KDE, вам доведеться зв’язатися безпосередньо з " 1804 #~ "супровідником програми." 1805 1806 #~ msgctxt "@info/rich" 1807 #~ msgid "" 1808 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1809 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1810 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1811 #~ "information and download debug packages." 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "Якщо повідомлення про аварію позначено як не варте надсилання " 1814 #~ "повідомлення про ваду, а ви вважаєте, подібне позначення з боку помічника " 1815 #~ "є помилковим, ви можете вручну повідомити про ваду після реєстрації у " 1816 #~ "системі стеження за вадами. Крім того, ви можете повернутися назад і " 1817 #~ "змінити дані або отримати пакунки для налагоджування." 1818 1819 #~ msgctxt "@info/rich" 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1822 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1823 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1824 #~ "one here: <link>%1</link>" 1825 #~ msgstr "" 1826 #~ "Оскільки у нас може виникнути потреба у подальшому зв’язку з вами для " 1827 #~ "отримання додаткових даних, які знадобляться для опрацювання звітів про " 1828 #~ "вади, вам доведеться створити обліковий запис у системі стеження за " 1829 #~ "вадами у KDE. Якщо ви ще не маєте такого облікового запису, ви можете " 1830 #~ "створити його зараз: <link>%1</link>" 1831 1832 #~ msgctxt "@info/rich" 1833 #~ msgid "" 1834 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1835 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1836 #~ "later." 1837 #~ msgstr "" 1838 #~ "Введіть адресу вашої електронної пошти і пароль, а потім натисніть кнопку " 1839 #~ "«Увійти». Ви можете скористатися цими реєстраційними даними для " 1840 #~ "безпосереднього доступу до системи стеження за вадами у KDE." 1841 1842 #~ msgctxt "@info/rich" 1843 #~ msgid "" 1844 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1845 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1846 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1847 #~ "assistant again." 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "Після натискання кнопки «Увійти» система може відкрити діалогове вікно " 1850 #~ "KWallet, його призначено для збереження ваших реєстраційних даних у " 1851 #~ "системі паролів KWallet. Крім того, система запитає вас про пароль до " 1852 #~ "KWallet перед завантаженням попередньо збережених реєстраційних даних, " 1853 #~ "якщо ви скористаєтеся помічником повторно." 1854 1855 #~ msgctxt "@title" 1856 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1857 #~ msgstr "Список можливих дублікатів звіту" 1858 1859 #~ msgctxt "@info/rich" 1860 #~ msgid "" 1861 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1862 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1863 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1864 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1865 #~ msgstr "" 1866 #~ "За допомогою цієї сторінки можна виконати пошук у системі звітування про " 1867 #~ "вади подібних звітів про аварії, які, можливо, є дублікатами вашої вади. " 1868 #~ "Якщо буде знайдено подібні вади, ви можете навести вказівник миші на їхні " 1869 #~ "позначки і двічі клацнути лівою кнопкою миші, щоб переглянути подробиці " 1870 #~ "цих звітів. На основі цих подробиць ви можете визначити, чи подібні ці " 1871 #~ "вади." 1872 1873 #~ msgctxt "@info/rich" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1876 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1877 #~ "report." 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "Якщо ви абсолютно впевнені, що ваша вада є тотожною до вади, про яку вже " 1880 #~ "було повідомлено раніше, ви можете просто долучити ваші дані до вже " 1881 #~ "існуючого звіту." 1882 1883 #~ msgctxt "@info/rich" 1884 #~ msgid "" 1885 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1886 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1887 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1888 #~ "but we can easily merge them." 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Якщо ви не певні щодо ідентичності вашого звіту, виконайте настанови щодо " 1891 #~ "попереднього позначення вашої аварії як дублікату цього звіту. Зазвичай, " 1892 #~ "виконання цих настанов є найкращим шляхом досягти результату. Роз’єднання " 1893 #~ "звітів про ваду неможливе, але звіти легко об’єднати." 1894 1895 #~ msgctxt "@info/rich" 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1898 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1899 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "Якщо було знайдено недостатньо подібних звітів або ви не знайшли " 1902 #~ "подібного звіту, ви можете наказати програмі виконати пошук додаткових " 1903 #~ "звітів (у межах можливого часового діапазону)." 1904 1905 #~ msgctxt "@info/rich" 1906 #~ msgid "" 1907 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1908 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1909 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1910 #~ "closing the assistant." 1911 #~ msgstr "" 1912 #~ "Якщо вам не вдалося знайти пов’язаних звітів, надані вами дані щодо " 1913 #~ "аварії не є достатньо повними і ви не можете надати жодних інших даних " 1914 #~ "щодо контексту аварії, варто утриматися від надсилання повідомлення про " 1915 #~ "ваду, отже просто закрити вікно помічника." 1916 1917 #~ msgctxt "@title" 1918 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1919 #~ msgstr "Подробиці щодо звіту про ваду і вашу систему" 1920 1921 #~ msgctxt "@info/rich" 1922 #~ msgid "" 1923 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1924 #~ "Explain as best you can. " 1925 #~ msgstr "" 1926 #~ "У цьому випадку вам слід вказати назву і опис аварії. Поясніть все " 1927 #~ "якомога краще." 1928 1929 #~ msgctxt "@info/rich" 1930 #~ msgid "" 1931 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1932 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "Крім того, ви можете вказати спосіб пакування (дистрибутив GNU/Linux або " 1935 #~ "систему пакування) або зазначити, що платформу KDE було зібрано вами з " 1936 #~ "кодів." 1937 1938 #~ msgctxt "@info/rich" 1939 #~ msgid "" 1940 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1941 #~ "note>" 1942 #~ msgstr "<note>Писати повідомлення слід <strong>англійською</strong>.</note>" 1943 1944 #~ msgctxt "@info/rich" 1945 #~ msgid "" 1946 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1947 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1948 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1949 #~ "report later." 1950 #~ msgstr "" 1951 #~ "За допомогою останньої сторінки ви зможете надіслати звіт про ваду до " 1952 #~ "системи спостереження за вадами, програма повідомить вам про завершення " 1953 #~ "звітування. Після цього вона покаже вебадресу сторінки звіту про ваду у " 1954 #~ "системі спостереження за вадами у KDE, отже згодом ви зможете наглядати " 1955 #~ "за станом обробки вади." 1956 1957 #~ msgctxt "@info/rich" 1958 #~ msgid "" 1959 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1960 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1961 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1962 #~ "report later." 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "Якщо спроба буде невдалою, ви можете натиснути кнопку " 1965 #~ "<interface>Повторити</interface>, щоб повторити спробу надсилання звіту " 1966 #~ "про ваду. Якщо звіт про ваду не вдалося надіслати через проблеми з " 1967 #~ "системою спостереження за вадами, ви можете зберегти звіт до файла для " 1968 #~ "того, щоб пізніше повідомити про ваду вручну." 1969 1970 #~ msgctxt "@info/rich" 1971 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1972 #~ msgstr "Дякуємо за ваш внесок до KDE!" 1973 1974 #~ msgctxt "@info/rich" 1975 #~ msgid "" 1976 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1977 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1978 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1979 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1980 #~ msgstr "" 1981 #~ "Якщо ви хочете допомогти у підтриманні належного стану системи стеження " 1982 #~ "за вадами KDE і надати змогу розробникам зосередитися на виправленні " 1983 #~ "справжніх вад у програмах, запрошуємо вас <link url='https://community." 1984 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>долучитися до команди " 1985 #~ "підтримки системи стеження за вадами</link>." 1986 1987 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1988 #~ msgid "" 1989 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1990 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1991 #~ msgstr "" 1992 #~ "Віджети, які ви розташували на стільниці і панелях (офіційні і " 1993 #~ "неофіційні). Параметри стільниці (додаток шпалер, теми) та просторів дій." 1994 1995 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1996 #~ msgid "" 1997 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1998 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1999 #~ msgstr "" 2000 #~ "Режим роботи ефектів стільниці (композитне відтворення). Увімкнені " 2001 #~ "різновиди ефектів. Обрамлення вікон. Особливі правила роботи вікон або " 2002 #~ "налаштування." 2003 2004 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2005 #~ msgid "" 2006 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2007 #~ "installed, and any other non-default setting." 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "Сайти, які ви відвідували. Кількість відкритих вкладок. Перелік " 2010 #~ "встановлених додатків. Нетипові параметри." 2011 2012 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2015 #~ "directory you were browsing." 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "Режим перегляду файлів. Параметри впорядкування. Параметри попереднього " 2018 #~ "перегляду. Каталог, вміст якого ви переглядали." 2019 2020 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2021 #~ msgid "" 2022 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2023 #~ "(official and unofficial)." 2024 #~ msgstr "" 2025 #~ "Протоколи обміну повідомленнями, якими ви користувалися. Встановлені вами " 2026 #~ "додатки (офіційні і неофіційні)." 2027 2028 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2029 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "Протоколи електронної пошти і типи облікових записів, якими ви " 2032 #~ "користувалися." 2033 2034 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2035 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2036 #~ msgstr "Тип документа, який ви редагували." 2037 2038 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2039 #~ msgid "" 2040 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2041 #~ "to." 2042 #~ msgstr "" 2043 #~ "Тип мультимедійних даних (суфікс назви і формат), відтворення яких ви " 2044 #~ "переглядали або слухали." 2045 2046 #~ msgctxt "@info" 2047 #~ msgid "" 2048 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2049 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2050 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2051 #~ msgstr "" 2052 #~ "Дякуємо за ваше бажання допомогти в удосконаленні програм! На жаль, " 2053 #~ "підтримку <resource>%1</resource> припинено. Можливо, на <link " 2054 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> ви можете знайти альтернативу " 2055 #~ "цьому програмному забезпеченню." 2056 2057 #~ msgctxt "@info" 2058 #~ msgid "" 2059 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2060 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2061 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2062 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2063 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2064 #~ "org</link>." 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Дякуємо за ваше бажання удосконалити наші програми! На жаль, строк " 2067 #~ "супроводу версії <resource>%1</resource> <resource>%2</resource> " 2068 #~ "вичерпано. Будь ласка, якщо можете, встановіть новішу версію. Якщо у " 2069 #~ "вашому дистрибутивів немає пакунків новішої версії, ви можете пошукати " 2070 #~ "альтернативні варіанти встановлення на <link url='https://apps.kde." 2071 #~ "org/'>KDE.org</link>." 2072 2073 #~ msgctxt "@action:button" 2074 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2075 #~ msgstr "По&казати вміст звіту" 2076 2077 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб переглянути створений звіт про аварійне " 2082 #~ "завершення." 2083 2084 #~ msgctxt "@info" 2085 #~ msgid "" 2086 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2087 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2088 #~ "information to resolve the problem." 2089 #~ msgstr "" 2090 #~ "Виявилося, що це аварійне завершення роботи є результатом попереднього " 2091 #~ "аварійного завершення роботи у засобі композиції, тому його не можна " 2092 #~ "вважати придатним до подання розробникам, оскільки у його даних немає " 2093 #~ "потрібних для усування проблеми відомостей." 2094 2095 #~ msgctxt "@info" 2096 #~ msgid "" 2097 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2098 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2099 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2100 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2101 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2102 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2103 #~ msgstr "" 2104 #~ "Розробники KDE будуть вдячні, якщо вам вдасться знайти і долучити журнал " 2105 #~ "аварійного завершення роботи засобу композиції. Можливо, ви зможете " 2106 #~ "отримати цей журнал за допомогою програми coredumpctl. Щоб дізнатися " 2107 #~ "більше, ознайомтеся із <link url='https://community.kde.org/" 2108 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2109 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>цією " 2110 #~ "сторінкою на вікі спільноти KDE</link>." 2111 2112 #~ msgctxt "@info" 2113 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2114 #~ msgstr "Автоматично створені відомості щодо аварії були корисними." 2115 2116 #~ msgctxt "@info" 2117 #~ msgid "" 2118 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2119 #~ "be still be useful." 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили деяких подробиць, " 2122 #~ "але можуть бути корисними." 2123 2124 #~ msgctxt "@info" 2125 #~ msgid "" 2126 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2127 #~ "it is probably not helpful." 2128 #~ msgstr "" 2129 #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містили важливих подробиць " 2130 #~ "і, ймовірно не є аж надто корисними." 2131 2132 #~ msgctxt "@info" 2133 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2134 #~ msgstr "" 2135 #~ "Перелік даних щодо аварійного завершення не було створено, оскільки у " 2136 #~ "цьому немає потреби." 2137 2138 #~ msgctxt "@info" 2139 #~ msgid "" 2140 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2141 #~ "information to be helpful." 2142 #~ msgstr "" 2143 #~ "Автоматично створені відомості щодо аварії не містять достатньо корисних " 2144 #~ "даних." 2145 2146 #~ msgctxt "@info" 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2149 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2150 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2151 #~ "note>" 2152 #~ msgstr "" 2153 #~ "<note>Ви можете покращити інформативність даних встановленням пакунків " 2154 #~ "для налагоджування з наступним перезавантаженням сторінки з даними щодо " 2155 #~ "аварії. Настанови щодо створення звіту про ваду можна отримати " 2156 #~ "натисканням кнопки <interface>Довідка</interface>.</note>" 2157 2158 #~ msgctxt "@info" 2159 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2160 #~ msgstr "Надані вами дані можуть стати у пригоді." 2161 2162 #~ msgctxt "@info" 2163 #~ msgid "This report is considered helpful." 2164 #~ msgstr "Цей звіт може бути корисним." 2165 2166 #~ msgctxt "@info" 2167 #~ msgid "" 2168 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2169 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2170 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2171 #~ msgstr "" 2172 #~ "Відомості щодо вад у цій програмі слід повідомляти до системи " 2173 #~ "спостереження за вадами у KDE: натисніть кнопку <interface>Далі</" 2174 #~ "interface>, щоб розпочати процедуру звітування про ваду. Ви можете " 2175 #~ "створити звіт вручну за адресою <link>%1</link>" 2176 2177 #~ msgctxt "@info" 2178 #~ msgid "" 2179 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2180 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2181 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2182 #~ msgstr "" 2183 #~ "Ця програма не підтримується системою звітування про вади у KDE. " 2184 #~ "Натисніть <interface>Завершити</interface>, щоб повідомити про цю ваду " 2185 #~ "супровідникові програми. Крім того, ви можете створити звіт вручну за " 2186 #~ "адресою <link>%1</link>." 2187 2188 #~ msgctxt "@info" 2189 #~ msgid "" 2190 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2191 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2192 #~ msgstr "" 2193 #~ "У цьому звіті не міститься достатньо даних для розробників, отже " 2194 #~ "автоматичне звітування про цю аварію буде вимкнено." 2195 2196 #~ msgctxt "@info" 2197 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "Якщо ви бажаєте, ви можете повернутися назад і змінити ваші відповіді." 2200 2201 #~ msgctxt "@info" 2202 #~ msgid "" 2203 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2204 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2205 #~ msgstr "" 2206 #~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну за адресою <link>%1</link>. " 2207 #~ "Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб закрити вікно " 2208 #~ "помічника." 2209 2210 #~ msgctxt "@info" 2211 #~ msgid "" 2212 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2213 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2214 #~ msgstr "" 2215 #~ "Ви можете повідомити про цю ваду вручну супровіднику програми за адресою " 2216 #~ "<link>%1</link>. Натисніть кнопку <interface>Завершити</interface>, щоб " 2217 #~ "закрити вікно помічника." 2218 2219 #~ msgctxt "@title:window" 2220 #~ msgid "Related Bug Report" 2221 #~ msgstr "Пов’язаний звіт про ваду" 2222 2223 #~ msgctxt "@action:button" 2224 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2225 #~ msgstr "Скасувати (повернутися до звіту)" 2226 2227 #~ msgctxt "" 2228 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2229 #~ msgid "Continue" 2230 #~ msgstr "Продовжити" 2231 2232 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2233 #~ msgstr "Ви вважаєте ваше аварійне завершення пов’язаним з вадою %1" 2234 2235 #~ msgctxt "@info" 2236 #~ msgid "" 2237 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2238 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2239 #~ msgstr "" 2240 #~ "Цей звіт має позначку «закрито» з причини %1. <i>Якщо ви впевнені, що " 2241 #~ "ваша вада тотожна описаній, додавання подробиць або створення нового " 2242 #~ "звіту є зайвою і призведе до марнування часу розробника.</i>" 2243 2244 #~ msgctxt "@title:window" 2245 #~ msgid "Bug Description" 2246 #~ msgstr "Опис вади" 2247 2248 #~ msgctxt "@action:button" 2249 #~ msgid "Retry..." 2250 #~ msgstr "Повторити..." 2251 2252 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2253 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2254 #~ msgstr "" 2255 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити спробу вивантаження звіту про ваду." 2256 2257 #~ msgctxt "@info:status" 2258 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2259 #~ msgstr "Завантаження відомостей щодо вади %1 з %2…" 2260 2261 #~ msgctxt "@info" 2262 #~ msgid "" 2263 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2264 #~ "\n" 2265 #~ msgstr "" 2266 #~ "Зворотне трасування аварії:\n" 2267 #~ "\n" 2268 2269 #~ msgctxt "@info bug status" 2270 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2271 #~ msgstr "Відкрита (непідтверджено)" 2272 2273 #~ msgctxt "@info bug status" 2274 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2275 #~ msgstr "Відкрита (невиправлена)" 2276 2277 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2278 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2279 #~ msgstr "Виправлено у версії «%1»" 2280 2281 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2282 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2283 #~ msgstr "ваду було виправлено розробниками KDE у версії «%1»" 2284 2285 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2286 #~ msgid "Fixed" 2287 #~ msgstr "Виправлена" 2288 2289 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2290 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2291 #~ msgstr "ваду виправлено розробниками KDE" 2292 2293 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2294 #~ msgid "Non-reproducible" 2295 #~ msgstr "Неможливо відтворити" 2296 2297 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2298 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2299 #~ msgstr "Звіт-дублікат (про ваду вже повідомляли раніше)" 2300 2301 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2302 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2303 #~ msgstr "Некоректний звіт" 2304 2305 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2306 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2307 #~ msgstr "Проблему спричинено не програмами або бібліотеками KDE" 2308 2309 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2310 #~ msgid "" 2311 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2312 #~ "by a distribution or packaging issue" 2313 #~ msgstr "" 2314 #~ "ваду спричинено проблемами у сторонніх програмах або бібліотеках або " 2315 #~ "помилками під час пакування до дистрибутива" 2316 2317 #~ msgctxt "@info bug status" 2318 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2319 #~ msgstr "Тимчасово закрита через нестачу даних" 2320 2321 #~ msgctxt "@info" 2322 #~ msgid "" 2323 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2324 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2325 #~ msgstr "" 2326 #~ "Некоректний звіт про ваду (помилкові дані). Це може означати, що запису " 2327 #~ "про ваду не існує або що у роботі сайта системи стеження за вадами " 2328 #~ "виникли проблеми." 2329 2330 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2331 #~ msgid "Yes, read the main report" 2332 #~ msgstr "Так, прочитати основний звіт" 2333 2334 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2335 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2336 #~ msgstr "Ні, я хочу ознайомитися з обраним звітом" 2337 2338 #~ msgctxt "@info" 2339 #~ msgid "" 2340 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2341 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2342 #~ msgstr "" 2343 #~ "Обраний вами звіт (вада %1) вже позначено як дублікат іншого звіту про " 2344 #~ "ваду (вада %2). Бажаєте ознайомитися з основним звітом? (рекомендуємо це " 2345 #~ "зробити)" 2346 2347 #~ msgctxt "@title:window" 2348 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2349 #~ msgstr "Звіт є дублікатом" 2350 2351 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2352 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2353 #~ msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>" 2354 2355 #~ msgid "" 2356 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2357 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2358 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2359 #~ "all the comments below.</note></p>" 2360 #~ msgstr "" 2361 #~ "<p><note>Заголовок звіту про ваду часто складають автори звіту. Він може " 2362 #~ "не відповідати природі вади, її причині або видимим симптомам, якими ви " 2363 #~ "можете скористатися для порівняння з вашою вадою. Будь ласка, ознайомтеся " 2364 #~ "з повним текстом звіту та всіма коментарями до нього.</note></p>" 2365 2366 #~ msgid "" 2367 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2368 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2369 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2370 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2371 #~ msgid_plural "" 2372 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2373 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2374 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2375 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2376 #~ msgstr[0] "" 2377 #~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікат. Це означає, що, ймовірно, це " 2378 #~ "<strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, " 2379 #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові " 2380 #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>" 2381 #~ msgstr[1] "" 2382 #~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікати. Це означає, що, ймовірно, " 2383 #~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, " 2384 #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові " 2385 #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>" 2386 #~ msgstr[2] "" 2387 #~ "<p><note>У цього звіту про ваду %1 дублікатів. Це означає, що, ймовірно, " 2388 #~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, " 2389 #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові " 2390 #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>" 2391 #~ msgstr[3] "" 2392 #~ "<p><note>У цього звіту про ваду один дублікат. Це означає, що, ймовірно, " 2393 #~ "це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. <i>Будь ласка, " 2394 #~ "обмежтеся додаванням коментаря або нотатки, якщо ви можете надати нові " 2395 #~ "корисні відомості, про які ніхто ще не згадував.</i></note></p>" 2396 2397 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2398 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2399 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>" 2400 2401 #~ msgctxt "@info bug report status" 2402 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2403 #~ msgstr "<h4>Стан звіту про вади: %1</h4>" 2404 2405 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2406 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2407 #~ msgstr "<h4>Вражений компонент: %1 (%2)</h4>" 2408 2409 #~ msgctxt "@info bug report description" 2410 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2411 #~ msgstr "<h3>Опис вади</h3><p>%1</p>" 2412 2413 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2414 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2415 #~ msgstr "<h2>Додаткові коментарі</h2>%1" 2416 2417 #~ msgctxt "@info:status" 2418 #~ msgid "Showing bug %1" 2419 #~ msgstr "Показ звіту %1" 2420 2421 #~ msgctxt "@info/rich" 2422 #~ msgid "" 2423 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2424 #~ "some time and try again." 2425 #~ msgstr "" 2426 #~ "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду<nl/><message>%1.</" 2427 #~ "message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу." 2428 2429 #~ msgctxt "@info" 2430 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2431 #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду" 2432 2433 #~ msgctxt "@info:status" 2434 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2435 #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання звіту про ваду" 2436 2437 #~ msgctxt "@title" 2438 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2439 #~ msgstr "Результати аналізу даних аварійного завершення" 2440 2441 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2442 #~ msgstr "системи спостереження за вадами у KDE" 2443 2444 #~ msgctxt "@title" 2445 #~ msgid "Login into %1" 2446 #~ msgstr "Вхід до %1" 2447 2448 #~ msgctxt "@action:button" 2449 #~ msgid "Close the assistant" 2450 #~ msgstr "Закрити вікно помічника" 2451 2452 #~ msgctxt "@action:button" 2453 #~ msgid "Cancel" 2454 #~ msgstr "Скасувати" 2455 2456 #~ msgctxt "@action:button" 2457 #~ msgid "Save information and close" 2458 #~ msgstr "Зберегти відомості і закрити" 2459 2460 #~ msgctxt "@info" 2461 #~ msgid "" 2462 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2463 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2464 #~ "you want.</note>" 2465 #~ msgstr "" 2466 #~ "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади? " 2467 #~ "<note>Відомості про аварійне завершення все ще є чинними, ви можете " 2468 #~ "зберегти текст звіту до завершення роботи помічника.</note>" 2469 2470 #~ msgctxt "@title:window" 2471 #~ msgid "Close the Assistant" 2472 #~ msgstr "Закриття вікна помічника" 2473 2474 #~ msgctxt "@info" 2475 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2476 #~ msgstr "Ви справді бажаєте закрити це вікно помічника звітування про вади?" 2477 2478 #~ msgctxt "@info" 2479 #~ msgid "" 2480 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2481 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2482 #~ msgstr "" 2483 #~ "Ці відомості щодо аварії не дуже-то і корисні для пошуку її джерела. " 2484 #~ "Бажаєте покращити ці відомості? Вам доведеться встановити деякі пакунки " 2485 #~ "для налагоджування." 2486 2487 #~ msgctxt "@title:window" 2488 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2489 #~ msgstr "Відомості щодо аварії недостатньо корисні" 2490 2491 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2492 #~ msgid "Examples: %1" 2493 #~ msgstr "Приклади: %1" 2494 2495 #~ msgctxt "@info:status" 2496 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2497 #~ msgstr "Помилка під час спроби входу: <message>%1</message>" 2498 2499 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2500 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2501 #~ msgstr "Ви увійшли до системи спостереження за вадами у KDE (%1) як: %2." 2502 2503 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2504 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2505 #~ msgstr "Виконання входу до %1 від імені %2..." 2506 2507 #~ msgctxt "@info:status" 2508 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2509 #~ msgstr "<b>Помилка: некоректна адреса електронної пошти або пароль</b>" 2510 2511 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2512 #~ msgid "Retry" 2513 #~ msgstr "Повторити" 2514 2515 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2516 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2517 #~ msgstr "Під час спроби обмінятися даними з bugs.kde.org сталася помилка: %1" 2518 2519 #~ msgctxt "@info" 2520 #~ msgid "" 2521 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2522 #~ "information yet.<br /><br />" 2523 #~ msgstr "" 2524 #~ "Опис подробиць аварійного завершення програми не містить достатньо даних." 2525 #~ "<br /><br />" 2526 2527 #~ msgctxt "@info" 2528 #~ msgid "" 2529 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2530 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2531 #~ "><br />" 2532 #~ msgstr "" 2533 #~ "Об’єм потрібних даних пропорційний до якості інших даних, зокрема даних " 2534 #~ "зворотного трасування та простоти відтворення вади.<br /><br />" 2535 2536 #~ msgctxt "@info" 2537 #~ msgid "" 2538 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2539 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2540 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2541 #~ msgstr "" 2542 #~ "Раніше ви повідомили DrKonqi, що можете надати дані щодо контексту " 2543 #~ "помилки. Спробуйте краще описати ситуацію, з якою ви зіткнулися " 2544 #~ "(допомогти можуть навіть найменші дрібниці).<br /><br />" 2545 2546 #~ msgctxt "@info" 2547 #~ msgid "" 2548 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2549 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2550 #~ msgstr "" 2551 #~ "Якщо ви не надасте більше відомостей, ви просто змарнуєте час розробника. " 2552 #~ "Чи можете ви повідомити якісь додаткові дані." 2553 2554 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2555 #~ msgstr "Так, я хочу додати інші відомості" 2556 2557 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2558 #~ msgstr "Ні, я не можу додати жодних інших відомостей" 2559 2560 #~ msgctxt "@title:window" 2561 #~ msgid "We need more information" 2562 #~ msgstr "Нам потрібні додаткові дані" 2563 2564 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2565 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2566 #~ msgstr "Якомога докладніше опишіть обставини аварійного завершення роботи:" 2567 2568 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2569 #~ msgid "" 2570 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2571 #~ "an instant before the crash." 2572 #~ msgstr "" 2573 #~ "- Подробиці щодо дій, які виконувалися поза межами та у програмі " 2574 #~ "безпосередньо перед аварійним завершенням роботи." 2575 2576 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2577 #~ msgid "" 2578 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2579 #~ "whole environment." 2580 #~ msgstr "" 2581 #~ "- Повідомте про будь-яку неочікувану поведінку програми або цілого " 2582 #~ "середовища." 2583 2584 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2585 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2586 #~ msgstr "" 2587 #~ "- Повідомте про будь-які відхилення від типового налаштування програми." 2588 2589 #~ msgctxt "" 2590 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2591 #~ "translated" 2592 #~ msgid "Examples: %1" 2593 #~ msgstr "Приклади: %1" 2594 2595 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2596 #~ msgid "" 2597 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2598 #~ msgstr "" 2599 #~ "Натисніть цю кнопку, що повторити спробу надсилання звіту про аварію, " 2600 #~ "якщо попередня спроба завершилася невдало." 2601 2602 #~ msgctxt "@action:button" 2603 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2604 #~ msgstr "По&казати вміст звіту" 2605 2606 #~ msgctxt "@info:status" 2607 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2608 #~ msgstr "Надсилання звіту про аварію... (зачекайте, будь ласка)" 2609 2610 #~ msgctxt "@info:status" 2611 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2612 #~ msgstr "" 2613 #~ "Помилка під час спроби надсилання звіту про аварію: <message>%1.</message>" 2614 2615 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2616 #~ msgid "Report to %1" 2617 #~ msgstr "Надіслати звіт до %1" 2618 2619 #~ msgctxt "@action:button" 2620 #~ msgid "Search for more reports" 2621 #~ msgstr "Шукати додаткові звіти" 2622 2623 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2624 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2625 #~ msgstr "" 2626 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб наказати програмі виконати пошук додаткових " 2627 #~ "подібних повідомлень про вади." 2628 2629 #~ msgctxt "@action:button" 2630 #~ msgid "Retry search" 2631 #~ msgstr "Повторити пошук" 2632 2633 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2634 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2635 #~ msgstr "" 2636 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб повторити пошук у разі невдалої попередньої " 2637 #~ "спроби." 2638 2639 #~ msgctxt "@action:button" 2640 #~ msgid "Open selected report" 2641 #~ msgstr "Відкрити вибраний звіт" 2642 2643 #~ msgctxt "@action:button" 2644 #~ msgid "Stop searching" 2645 #~ msgstr "Припинити пошук" 2646 2647 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2648 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2649 #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб зупинити поточний пошук." 2650 2651 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2652 #~ msgid "Remove" 2653 #~ msgstr "Вилучити" 2654 2655 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2656 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2657 #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибраний можливий дублікат" 2658 2659 #~ msgid "" 2660 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2661 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2662 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2663 #~ "found after further review." 2664 #~ msgstr "" 2665 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб підтвердити, що на вашу думку, відповідно до " 2666 #~ "зібраних вами фактів виявлені «тотожні» звіти не відповідають тій " 2667 #~ "аварійній ситуації, яка виникла у вас, і що вам здається, що у процесі " 2668 #~ "подальшого пошуку буде знайдено кращі відповідники." 2669 2670 #~ msgid "Let me check more reports" 2671 #~ msgstr "Хочу переглянути інші звіти" 2672 2673 #~ msgid "" 2674 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2675 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2676 #~ msgstr "" 2677 #~ "Натисніть цю кнопку, якщо ви бажаєте переглянути інші звіти з метою " 2678 #~ "пошуку інших можливих відповідників вашої аварійної ситуації." 2679 2680 #~ msgctxt "@info" 2681 #~ msgid "" 2682 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2683 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2684 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2685 #~ msgstr "" 2686 #~ "Вами не було позначено жодних можливих дублікатів або звіту, до якого " 2687 #~ "слід долучити ваші дані щодо аварії. Чи ознайомилися ви зі змістом всіх " 2688 #~ "звітів і можете підтвердити, що серед них немає дублікатів вашого?" 2689 2690 #~ msgctxt "@title:window" 2691 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2692 #~ msgstr "Не позначено можливих дублікатів" 2693 2694 #~ msgctxt "@info:status" 2695 #~ msgid "Search stopped." 2696 #~ msgstr "Пошук припинено." 2697 2698 #~ msgctxt "@info:status" 2699 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2700 #~ msgstr "Пошук припинено. Показуємо результати." 2701 2702 #~ msgctxt "@info bug status" 2703 #~ msgid "[Open]" 2704 #~ msgstr "[Відкрита]" 2705 2706 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2707 #~ msgid "[Fixed]" 2708 #~ msgstr "[Виправлена]" 2709 2710 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2711 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2712 #~ msgstr "[Неможливо відтворити]" 2713 2714 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2715 #~ msgid "[Invalid]" 2716 #~ msgstr "[Некоректна]" 2717 2718 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2719 #~ msgid "[External problem]" 2720 #~ msgstr "[Зовнішня проблема]" 2721 2722 #~ msgctxt "@info bug status" 2723 #~ msgid "[Incomplete]" 2724 #~ msgstr "[Незавершена]" 2725 2726 #~ msgctxt "@info:status" 2727 #~ msgid "Showing results." 2728 #~ msgstr "Показуємо результати." 2729 2730 #~ msgctxt "@info:status" 2731 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2732 #~ msgstr "Пошук завершено. Схожих звітів не знайдено." 2733 2734 #~ msgctxt "@label" 2735 #~ msgid "" 2736 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2737 #~ "information to the bug report." 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "<strong><a href=\"%1\">Долучайте дані</a></strong>, лише якщо ви можете " 2740 #~ "додати потрібну розробникам інформацію щодо звіту." 2741 2742 #~ msgctxt "@info:status" 2743 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2744 #~ msgstr "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади" 2745 2746 #~ msgctxt "@info/rich" 2747 #~ msgid "" 2748 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2749 #~ "wait some time and try again." 2750 #~ msgstr "" 2751 #~ "Помилка під час спроби отримання списку звітів про вади<nl/><message>%1.</" 2752 #~ "message><nl/>Будь ласка, зачекайте, а потім повторіть спробу." 2753 2754 #~ msgctxt "@label" 2755 #~ msgid "" 2756 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2757 #~ "\">Cancel</a>" 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Звіт буде <strong>долучено</strong> до вади %1. <a href=\"#\">Скасувати</" 2760 #~ "a>" 2761 2762 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2765 #~ "You can use this option to report the bug later." 2766 #~ msgstr "" 2767 #~ "Натисніть цю кнопку, щоб зберегти створений звіт про аварію до файла. Ви " 2768 #~ "зможете скористатися цими даним для того, щоб створити звіт згодом." 2769 2770 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2773 #~ "crashes" 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто " 2776 #~ "відбувається аварійне завершення роботи програми." 2777 2778 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2781 #~ "crashes" 2782 #~ msgstr "" 2783 #~ "Якщо ви намагалися повторити ваші дії, вкажіть наскільки часто " 2784 #~ "відбувається аварійне завершення роботи програми." 2785 2786 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2787 #~ msgid "" 2788 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2789 #~ "application before it crashed" 2790 #~ msgstr "" 2791 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед " 2792 #~ "аварійним завершенням." 2793 2794 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2795 #~ msgid "" 2796 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2797 #~ "application before it crashed" 2798 #~ msgstr "" 2799 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати ваші дії у програмі перед " 2800 #~ "аварійним завершенням." 2801 2802 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2803 #~ msgid "" 2804 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2805 #~ "in the application or the whole desktop" 2806 #~ msgstr "" 2807 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку " 2808 #~ "або вигляд програми або цілої стільниці." 2809 2810 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2811 #~ msgid "" 2812 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2813 #~ "in the application or the whole desktop" 2814 #~ msgstr "" 2815 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете описати будь-яку незвичну поведінку " 2816 #~ "або вигляд програми або цілої стільниці." 2817 2818 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2819 #~ msgid "" 2820 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2821 #~ "settings that may be related to the crash." 2822 #~ msgstr "" 2823 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або " 2824 #~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи." 2825 2826 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2827 #~ msgid "" 2828 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2829 #~ "settings that may be related to the crash." 2830 #~ msgstr "" 2831 #~ "Позначте цей пункт, якщо ви можете надати якісь окремі характеристики або " 2832 #~ "параметри, які може бути пов’язано з аварійним завершенням роботи." 2833 2834 #~ msgctxt "@title:column" 2835 #~ msgid "Bug ID" 2836 #~ msgstr "Ідентифікатор вади" 2837 2838 #~ msgctxt "@title:column" 2839 #~ msgid "Description" 2840 #~ msgstr "Опис" 2841 2842 #~ msgctxt "" 2843 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2844 #~ "put in" 2845 #~ msgid "Possible duplicates:" 2846 #~ msgstr "Можливі дублікати:" 2847 2848 #~ msgctxt "" 2849 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2850 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2851 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2852 #~ msgstr "" 2853 #~ "Показати дані зворотного трасування аварії для порівняння (для " 2854 #~ "досвідчених користувачів)" 2855 2856 #~ msgid "" 2857 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2858 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2859 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "Ймовірно, це <strong>поширене аварійне завершення роботи</strong>. " 2862 #~ "Можливо, попередні автори звітів вже навели докладні відомості про цю " 2863 #~ "ваду. <i>Будь ласка, не продовжуйте створення звіту, якщо не можете " 2864 #~ "надати відомостей, про які ніхто раніше не повідомляв.</i>" 2865 2866 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2867 #~ msgstr "<strong>Бажаєте продовжити процес звітування?</strong>" 2868 2869 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2870 #~ msgstr "Ні, не с&творювати звіту про ваду і закрити вікно помічника" 2871 2872 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2873 #~ msgstr "Про&довжити створення звіту про ваду" 2874 2875 #~ msgid "" 2876 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2877 #~ msgstr "" 2878 #~ "<strong>Ви впевнені, що цей звіт пов’язано з вашою аварією?</strong>" 2879 2880 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2881 #~ msgstr "Все &може бути: позначити як можливий дублікат" 2882 2883 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2884 #~ msgstr "Ніяких сумнівів: д&олучити мої дані до цього звіту" 2885 2886 #~ msgctxt "@label:textbox" 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2889 #~ msgstr "" 2890 #~ "<strong>Заголовок звіту про помилку:</strong> (<a href=\"#\">приклади</a>)" 2891 2892 #~ msgctxt "@label:textbox" 2893 #~ msgid "" 2894 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2895 #~ "examples</a>)" 2896 #~ msgstr "" 2897 #~ "<strong>Відомості щодо аварійного завершення:</strong> (<a href=\"#" 2898 #~ "\">довідка і приклади</a>)" 2899 2900 #~ msgid "Password input" 2901 #~ msgstr "Введення пароля" 2902 2903 #~ msgid "Username input" 2904 #~ msgstr "Введення імені користувача" 2905 2906 #~ msgctxt "@option:check" 2907 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2908 #~ msgstr "" 2909 #~ "Відкрити сторінку звіту про вади після натискання кнопки «Завершити»" 2910 2911 #~ msgctxt "@option:check" 2912 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2913 #~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»" 2914 2915 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2916 #~ msgstr "Визначення продукту у Bugzilla" 2917 2918 #~ msgctxt "@action:button" 2919 #~ msgid "Report &Bug" 2920 #~ msgstr "&Надіслати звіт про помилку" 2921 2922 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2923 #~ msgstr "Перезапустити програму після натискання кнопки «Завершити»" 2924 2925 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2926 #~ msgid "Manual" 2927 #~ msgstr "Вручну" 2928 2929 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2930 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2931 #~ msgstr "Ідентифікатор звіту про ваду, введений вручну" 2932 2933 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2934 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2935 #~ msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб завантажити вказаний звіт про ваду вручну." 2936 2937 #~ msgctxt "@title:window" 2938 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2939 #~ msgstr "Введіть ваш номер звіту про ваду" 2940 2941 #~ msgctxt "@label" 2942 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2943 #~ msgstr "Введіть номер звіту про ваду, з яким ви бажаєте ознайомитися" 2944 2945 #~ msgid "" 2946 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2947 #~ "bug.</note></p>" 2948 #~ msgstr "" 2949 #~ "<p><note>Цей звіт про ваду не стосується аварійного завершення або будь-" 2950 #~ "якої іншої критичної ситуації у роботі програми.</note></p>" 2951 2952 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2953 #~ msgid "Unspecified" 2954 #~ msgstr "Не вказано" 2955 2956 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2957 #~ msgid "Archlinux" 2958 #~ msgstr "Archlinux" 2959 2960 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2961 #~ msgid "Chakra" 2962 #~ msgstr "Chakra" 2963 2964 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2965 #~ msgid "Debian stable" 2966 #~ msgstr "Debian stable" 2967 2968 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2969 #~ msgid "Debian testing" 2970 #~ msgstr "Debian testing" 2971 2972 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2973 #~ msgid "Debian unstable" 2974 #~ msgstr "Debian unstable" 2975 2976 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2977 #~ msgid "Exherbo" 2978 #~ msgstr "Exherbo" 2979 2980 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2981 #~ msgid "Fedora" 2982 #~ msgstr "Fedora" 2983 2984 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2985 #~ msgid "Gentoo" 2986 #~ msgstr "Gentoo" 2987 2988 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2989 #~ msgid "Mageia" 2990 #~ msgstr "Mageia" 2991 2992 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2993 #~ msgid "Mandriva" 2994 #~ msgstr "Mandriva" 2995 2996 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2997 #~ msgid "Neon" 2998 #~ msgstr "Neon" 2999 3000 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3001 #~ msgid "OpenSUSE" 3002 #~ msgstr "OpenSUSE" 3003 3004 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3005 #~ msgid "Pardus" 3006 #~ msgstr "Pardus" 3007 3008 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3009 #~ msgid "RedHat" 3010 #~ msgstr "RedHat" 3011 3012 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3013 #~ msgid "Slackware" 3014 #~ msgstr "Slackware" 3015 3016 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3017 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3018 #~ msgstr "Ubuntu (і похідні)" 3019 3020 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3021 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3022 #~ msgstr "FreeBSD (Порти)" 3023 3024 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3025 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3026 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3027 3028 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3029 #~ msgid "OpenBSD" 3030 #~ msgstr "OpenBSD" 3031 3032 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3033 #~ msgid "Mac OS X" 3034 #~ msgstr "Mac OS X" 3035 3036 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3037 #~ msgid "Solaris" 3038 #~ msgstr "Solaris" 3039 3040 #~ msgctxt "@title:window" 3041 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3042 #~ msgstr "Критична помилка роботи з Bugzilla" 3043 3044 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3045 #~ msgid "Save to a file" 3046 #~ msgstr "Зберегти до файла" 3047 3048 #~ msgctxt "@label" 3049 #~ msgid "" 3050 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3051 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3052 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3053 #~ msgstr "" 3054 #~ "Сталася критична помилка під час роботи з Bugzilla: %1.<br />Нижче " 3055 #~ "наведено код HTML, який було отримано DrKonqi. Спробуйте повторити дію " 3056 #~ "або збережіть це повідомлення про помилку для того, щоб створити " 3057 #~ "повідомлення про ваду у самій програмі DrKonqi." 3058 3059 #~ msgid "Form" 3060 #~ msgstr "Форма" 3061 3062 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3063 #~ msgid "Username:" 3064 #~ msgstr "Користувач:" 3065 3066 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3067 #~ msgstr "Не вдалося отримати дані щодо налаштувань." 3068 3069 #~ msgctxt "@info" 3070 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3071 #~ msgstr "Некоректний список вад: дані пошкоджено" 3072 3073 #~ msgctxt "@info" 3074 #~ msgid "" 3075 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3076 #~ msgstr "" 3077 #~ "Від системи стеження за вадами отримано повідомлення про помилку з " 3078 #~ "неочікуваним кодом, %1. Повідомлення про помилку: %2" 3079 3080 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3081 #~ msgstr "" 3082 #~ "Не вдалося здійснити обмін даними з kded. Переконайтеся, що цю фонову " 3083 #~ "службу запущено." 3084 3085 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3086 #~ msgstr "" 3087 #~ "Не вдалося завантажити KCookieServer. Перевірте, чи встановлено KDE " 3088 #~ "належним чином." 3089 3090 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3091 #~ msgstr "Не вдалося здійснити обмін даними з KCookieServer." 3092 3093 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3094 #~ msgid "" 3095 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3096 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3097 #~ msgstr "" 3098 #~ "У налаштуваннях перегляду інтернету KDE заборонено використання кук. Якщо " 3099 #~ "ви маєте намір довести справу до кінця, вам слід дозволити %1 " 3100 #~ "встановлювати куки." 3101 3102 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3103 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3104 #~ msgstr "Дозволити %1 встановлювати куки" 3105 3106 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3107 #~ msgid "No, do not allow" 3108 #~ msgstr "Ні, не дозволяти" 3109 3110 #~ msgctxt "" 3111 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3112 #~ "application specific details s/he can provide" 3113 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3114 #~ msgstr "<a href=\"#\">Приклади</a>"