Warning, /plasma/drkonqi/po/ug/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Uyghur translation for drkonqi.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
0014 "Language: ug\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com"
0029 
0030 #: backtracewidget.cpp:57
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "@action:button"
0033 msgid "&Reload"
0034 msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:60
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@info:tooltip"
0039 msgid ""
0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0042 "obtain a better backtrace."
0043 msgstr ""
0044 "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئۇچۇر (ئارقا ئىزلاش)نى قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر "
0045 "بەلگە سازلاشقا ئىشلىتىدىغان بوغچىنى توغرا ئورناتقان بولسىڭىز، تېخىمۇ ياخشى "
0046 "ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە، بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
0047 
0048 #: backtracewidget.cpp:67
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@action:button"
0051 msgid "&Install Debug Symbols"
0052 msgstr "سازلاش بەلگىلىرىنى قىستۇر(&I)"
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:tooltip"
0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0058 msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە كەم قالغان سازلاش بەلگىسى بوغچىلىرىنى ئورنىتىدۇ."
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:77
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid ""
0064 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0065 "uninstalled after it had been started."
0066 msgstr ""
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0073 msgstr ""
0074 "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ."
0075 
0076 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:tooltip"
0079 msgid ""
0080 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0081 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0082 msgstr ""
0083 "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى ھۆججەتكە ساقلايدۇ. ئەگەر "
0084 "بۇ ئۇچۇرلارغا ئالدى بىلەن كۆز يۈگۈرتمەكچى بولسىڭىز ياكى سەل تۇرۇپ خاتالىقنى "
0085 "دوكلات قىلماقچى بولسىڭىز بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:115
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0091 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0092 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0093 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0094 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0095 msgstr ""
0096 "<h2>«ئارقا ئىزلاش» دېگەن نېمە؟</h2><p>ئارقا ئىزلاش ئەپ يىمىرىلگەندە ئەپنىڭ "
0097 "ئىچكى قىسمىدا زادى قانداق ئەھۋال يۈز بەرگەنلىكىنى تەخمىنەن چۈشەندۈرىدۇ، "
0098 "ئىجادكارلار قەيەردىن باشلاپ مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بايقىيالايدۇ. سىزگە "
0099 "نىسبەتەن ھېچقانداق ئەھمىيىتى بولماسلىقى مۇمكىن ئەمما ئىچىدە ناھايىتى "
0100 "پايدىلىق ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن.<br />ئارقا ئىزلاشمۇ ئۆزئارا تەسىرلىشىشچان "
0101 "ۋە تارقاتقاندىن كېيىنكى سازلاش ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
0102 
0103 #: backtracewidget.cpp:135
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@info:status"
0106 msgid "Loading..."
0107 msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…"
0108 
0109 #: backtracewidget.cpp:138
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info:status"
0112 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0113 msgstr "ئارقا ئىزلاش قۇرۇۋاتىدۇ… (بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن)"
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:189
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info"
0118 msgid ""
0119 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0120 "information could not be fetched."
0121 msgstr ""
0122 "باشقا بىر سازلىغۇچ ئوخشاش بىر ئەپنى سازلاۋاتىدۇ شۇڭلاشقا يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا "
0123 "ئېرىشەلمەيدۇ."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:193
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "The crash information could not be fetched."
0129 msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:196
0132 #, kde-kuit-format
0133 msgctxt "@info/rich"
0134 msgid ""
0135 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0136 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0137 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0138 msgstr ""
0139 "باشقا بىر سازلاش جەريانى يىمىرىلگەن ئەپكە باغلاندى. شۇڭلاشقا DrKonqi "
0140 "سازلىغۇچ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ. ئالدى بىلەن باشقا بىر "
0141 "سازلىغۇچنى تاقاپ ئاندىن <interface>قايتا يۈكلە</interface>نى چېكىڭ."
0142 
0143 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@info"
0146 msgid "The generated crash information is useful"
0147 msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى ناھايىتى پايدىلىق"
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information may be useful"
0153 msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى پايدىلىق بولۇشى مۇمكىن"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0159 msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى بولماسلىقى مۇمكىن"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information is not useful"
0165 msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى يوق"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:255
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid ""
0171 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0172 "itself."
0173 msgstr ""
0174 "بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ باھاسى ئىناۋەتسىز. بۇ DrKonqi نىڭ ئۆزىنىڭ خاتالىقى "
0175 "بولۇشى مۇمكىن."
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:267
0178 #, kde-kuit-format
0179 msgctxt "@info/rich"
0180 msgid ""
0181 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0182 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0183 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0184 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0185 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0186 "<interface>Reload</interface> button."
0187 msgstr ""
0188 "سىز <interface>سازلاش بەلگىسى ئورنات</interface> توپچىنى چېكىپ كەم بولغان "
0189 "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسىنى دەرھال ئورنىتالايسىز. ئەگەر بۇ ئۇسۇل ئىناۋەتسىز "
0190 "بولسا: <link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى "
0191 "ئوقۇڭ، ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
0192 "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
0193 "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
0194 
0195 #: backtracewidget.cpp:285
0196 #, kde-kuit-format
0197 msgctxt "@info/rich"
0198 msgid ""
0199 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0200 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0201 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0202 "button."
0203 msgstr ""
0204 "<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى ئوقۇڭ، "
0205 "ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
0206 "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
0207 "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:301
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@info:status"
0212 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0213 msgstr "سازلىغۇچ تاسادىپىي چېكىندى."
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0216 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@info:status"
0219 msgid "The crash information could not be generated."
0220 msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى قۇرالمايدۇ."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0223 #, kde-kuit-format
0224 msgctxt "@info/rich"
0225 msgid ""
0226 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0227 "interface> button."
0228 msgstr ""
0229 "سىز <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىپ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىنى "
0230 "قايتا ھاسىل قىلىشنى سىنىيالايسىز."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:316
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@info:status"
0235 msgid ""
0236 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0237 "strong>"
0238 msgstr "<strong>سازلىغۇچ ئېپى كەم ياكى ئىجرا قىلالمايدۇ.</strong>"
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:322
0241 #, kde-kuit-format
0242 msgctxt "@info/rich"
0243 msgid ""
0244 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0245 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0246 msgstr ""
0247 "<strong>ئالدى بىلەن سازلاش پروگراممىسى (%1)  نى ئورنىتىپ، ئاندىن "
0248 "<interface>قايتا ئوقۇ</interface> توپچىسىنى بېسىشىڭىز كېرەك.</strong>"
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@title:window"
0253 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0254 msgstr "سازلاش بەلگىسى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
0255 
0256 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0257 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0258 #, kde-format
0259 msgid ""
0260 "The packages containing debug information for the following application and "
0261 "libraries are missing:"
0262 msgstr "تۆۋەندىكى ئەپ ۋە ئامبارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسى كەم:"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:418
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "messagebox title"
0267 msgid "Missing debug information packages"
0268 msgstr "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىلىرى كەم"
0269 
0270 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0271 #, kde-kuit-format
0272 msgctxt "@info/plain"
0273 msgid ""
0274 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0275 "crashed.</placeholder>"
0276 msgstr ""
0277 "<placeholder>ئەپ  يىمىرىلگەندە نېمە ئىش قىلىۋاتقانلىقىڭىزنىڭ تەپسىلاتىنى "
0278 "بىلدۈرۈڭ.</placeholder>"
0279 
0280 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info"
0283 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0284 msgstr ""
0285 
0286 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@info"
0289 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0290 msgstr ""
0291 
0292 #: coredump/gui/main.cpp:33
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@title CLI title"
0295 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0296 msgstr ""
0297 
0298 #: coredump/gui/main.cpp:35
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info program description"
0301 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0302 msgstr ""
0303 
0304 #: coredump/gui/main.cpp:37
0305 #, fuzzy, kde-format
0306 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0307 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0308 msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
0309 
0310 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0311 #, fuzzy
0312 #| msgctxt "@label"
0313 #| msgid "Details:"
0314 msgctxt "@title"
0315 msgid "Details"
0316 msgstr "تەپسىلاتى:"
0317 
0318 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0319 msgctxt "@action"
0320 msgid "Copy to Clipboard"
0321 msgstr ""
0322 
0323 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0324 msgctxt "@action"
0325 msgid "Run Interactive Debugger"
0326 msgstr ""
0327 
0328 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0329 msgctxt "@title"
0330 msgid "Crashes"
0331 msgstr ""
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0334 #, fuzzy
0335 #| msgctxt "@title"
0336 #| msgid "Sending the Crash Report"
0337 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0338 msgid "Loading crash reports"
0339 msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتىدۇ"
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0342 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0343 msgid "No processes have crashed yet"
0344 msgstr ""
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0347 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0348 msgid "No crashes matching the search"
0349 msgstr ""
0350 
0351 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0352 msgctxt "@title:window"
0353 msgid "Intensive Care"
0354 msgstr ""
0355 
0356 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@info:progress"
0359 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0360 msgstr "كەم قالغان سازلاش بەلگە بوغچىسى ئورنىتىشنى ئىلتىماس قىلىۋاتىدۇ…"
0361 
0362 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0363 #, fuzzy, kde-format
0364 #| msgctxt "@action:button"
0365 #| msgid "Cancel"
0366 msgid "Cancel"
0367 msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
0368 
0369 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@title:window"
0372 msgid "Missing debug symbols"
0373 msgstr "سازلاش بەلگىسى كەم"
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@info"
0378 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0379 msgstr "بۇ ئەپنىڭ سازلاش بەلگە بوغچىسىنى تاپالمىدى."
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@info"
0384 msgid ""
0385 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0386 "packages."
0387 msgstr "سازلاش بەلگە بوغچىسىنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
0388 
0389 #: drkonqi.cpp:147
0390 #, kde-kuit-format
0391 msgctxt "@info"
0392 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0393 msgstr "مەلۇمات <filename>%1</filename> غا ساقلاندى."
0394 
0395 #: drkonqi.cpp:149
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "@info"
0398 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0399 msgstr "دوكلات ساقلايدىغان ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
0400 
0401 #: drkonqi.cpp:156
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "@title:window"
0404 msgid "Select Filename"
0405 msgstr "ھۆججەت ئاتىنى تاللا"
0406 
0407 #: drkonqi.cpp:184
0408 #, kde-kuit-format
0409 msgctxt "@info"
0410 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0411 msgstr "ھۆججەت <filename>%1</filename> نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى."
0412 
0413 #: drkonqi_globals.cpp:12
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@action:button"
0416 msgid "&Restart Application"
0417 msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
0418 
0419 #: drkonqi_globals.cpp:14
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@info:tooltip"
0422 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0423 msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئەپ قايتا قوزغىلىدۇ."
0424 
0425 #: drkonqidialog.cpp:117
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "@title:tab general information"
0428 msgid "&General"
0429 msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
0430 
0431 #: drkonqidialog.cpp:121
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "@title:tab"
0434 msgid "&Developer Information"
0435 msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
0436 
0437 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0438 #, kde-kuit-format
0439 msgctxt "@info"
0440 msgid ""
0441 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0442 msgstr ""
0443 "<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
0444 "para>"
0445 
0446 #: drkonqidialog.cpp:164
0447 #, fuzzy, kde-kuit-format
0448 #| msgctxt "@info"
0449 #| msgid ""
0450 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0451 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0452 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0453 #| "interface> tab.)</para>"
0454 msgctxt "@info"
0455 msgid ""
0456 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0457 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0458 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0459 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0460 "Information</interface> tab.</para>"
0461 msgstr ""
0462 "<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
0463 "قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
0464 "قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
0465 "بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:174
0468 #, kde-kuit-format
0469 msgctxt "@info"
0470 msgid ""
0471 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0472 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0473 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0474 "interface> tab.)</para>"
0475 msgstr ""
0476 "<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
0477 "قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
0478 "قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
0479 "بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:183
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0486 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0487 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0488 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0489 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0490 "para>"
0491 msgstr ""
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0494 #, fuzzy, kde-kuit-format
0495 #| msgctxt "@info"
0496 #| msgid ""
0497 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0498 #| "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></"
0499 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0500 #| "report this bug.</note></para>"
0501 msgctxt "@info"
0502 msgid ""
0503 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0504 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0505 msgstr ""
0506 "<para>سىز خاتالىق دوكلاتى يوللاش ئۇسۇلى بىلەن بىزنىڭ KDE نى ياخشىلىشىمىزغا "
0507 "ياردەم قىلالايسىز.<nl /><link url='%1'>خاتالىق دوكلاتى يوللاش ھەققىدە تېخىمۇ "
0508 "كۆپ بىلدۈرگۈ</link></para><para><note>ئەگەر بۇ خاتالىقنى دوكلات قىلىشنى "
0509 "خالىمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى بىخەتەر ھالدا تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</note></para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0512 #, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0516 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>سىز بۇ خاتالىقنى يوللىيالمايسىز چۈنكى <application>%1</application> "
0519 "دوكلات ئادرېسىنى تەمىنلىمىگەن.</para>"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@label"
0524 msgid "Details:"
0525 msgstr "تەپسىلاتى:"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:211
0528 #, fuzzy, kde-kuit-format
0529 #| msgctxt ""
0530 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0531 #| msgid ""
0532 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0533 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0534 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0535 msgid ""
0536 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0537 "Time: %5 %6</para>"
0538 msgstr ""
0539 "<para>پروگرامما: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0540 "سىگنال: %3 (%4) ۋاقىت: %5 %6</para>"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:241
0543 #, kde-format
0544 msgctxt ""
0545 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0546 "debugging applications"
0547 msgid "&Debug"
0548 msgstr "سازلا(&D)"
0549 
0550 #: drkonqidialog.cpp:243
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0554 msgstr "يىمىرىلىشنى سازلايدىغان ئەپنى قوزغىتىدۇ."
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:272
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:tooltip"
0559 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0560 msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ (يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى يوقىتىسىز)."
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:281
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0565 msgid "Debug in %1"
0566 msgstr ""
0567 
0568 #: main.cpp:112
0569 #, kde-format
0570 msgid "The KDE Crash Handler"
0571 msgstr "KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ"
0572 
0573 #: main.cpp:114
0574 #, kde-format
0575 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0576 msgstr ""
0577 "بۇ KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ يىمىرىلگەندە ئىشلەتكۈچىگە قايتۇرىدىغان "
0578 "ئىنكاسى."
0579 
0580 #: main.cpp:117
0581 #, fuzzy, kde-format
0582 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0583 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0584 msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
0585 
0586 #: main.cpp:118
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:credit"
0589 msgid "Hans Petter Bieker"
0590 msgstr "Hans Petter Bieker"
0591 
0592 #: main.cpp:119
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@info:credit"
0595 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0596 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0597 
0598 #: main.cpp:120
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@info:credit"
0601 msgid "George Kiagiadakis"
0602 msgstr "George Kiagiadakis"
0603 
0604 #: main.cpp:121
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info:credit"
0607 msgid "A. L. Spehr"
0608 msgstr "A. L. Spehr"
0609 
0610 #: main.cpp:128
0611 #, fuzzy, kde-format
0612 #| msgctxt "@info:shell"
0613 #| msgid "The signal number that was caught"
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "The signal <number> that was caught"
0616 msgstr "ئېرىشكەن سىگنال نومۇرى"
0617 
0618 #: main.cpp:129
0619 #, fuzzy, kde-format
0620 #| msgctxt "@info:shell"
0621 #| msgid "Name of the program"
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "<Name> of the program"
0624 msgstr "پروگرامما ئاتى"
0625 
0626 #: main.cpp:130
0627 #, fuzzy, kde-format
0628 #| msgctxt "@info:shell"
0629 #| msgid "Path to the executable"
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "<Path> to the executable"
0632 msgstr "پروگرامما يولى"
0633 
0634 #: main.cpp:131
0635 #, fuzzy, kde-format
0636 #| msgctxt "@info:shell"
0637 #| msgid "The version of the program"
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "The <version> of the program"
0640 msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرى"
0641 
0642 #: main.cpp:132
0643 #, fuzzy, kde-format
0644 #| msgctxt "@info:shell"
0645 #| msgid "The bug address to use"
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "The bug <address> to use"
0648 msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا ئىشلىتىدىغان ئادرېسى"
0649 
0650 #: main.cpp:133
0651 #, fuzzy, kde-format
0652 #| msgctxt "@info:shell"
0653 #| msgid "Translated name of the program"
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "Translated <name> of the program"
0656 msgstr "پروگراممىنىڭ تەرجىمە قىلىنغان ئاتى"
0657 
0658 #: main.cpp:134
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "Bugzilla product name"
0662 msgstr ""
0663 
0664 #: main.cpp:135
0665 #, fuzzy, kde-format
0666 #| msgctxt "@info:shell"
0667 #| msgid "The PID of the program"
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "The <PID> of the program"
0670 msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىكى(PID)"
0671 
0672 #: main.cpp:136
0673 #, fuzzy, kde-format
0674 #| msgctxt "@info:shell"
0675 #| msgid "Startup ID of the program"
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "Startup <ID> of the program"
0678 msgstr "پروگراممىنىڭ قوزغىلىش  كىملىكى"
0679 
0680 #: main.cpp:137
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "The program was started by kdeinit"
0684 msgstr "پروگرامما kdeinit ئارقىلىق قوزغىلىدۇ"
0685 
0686 #: main.cpp:138
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "Disable arbitrary disk access"
0690 msgstr "دىسكىنى خالىغانچە زىيارەت چەكلىنىدۇ"
0691 
0692 #: main.cpp:139
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "The program has already been restarted"
0696 msgstr "بۇ پروگرامما ئاللىقاچان قايتا باشلانغان"
0697 
0698 #: main.cpp:142
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0702 msgstr ""
0703 "پروگرامما ئىجراسىنى داۋاملاشتۇرۇپ، قايتا قوزغالغاندا ئارقا ئىزلاشنى ھاسىل "
0704 "قىلىدۇ"
0705 
0706 #: main.cpp:144
0707 #, fuzzy, kde-format
0708 #| msgctxt "@info:shell"
0709 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0710 msgctxt "@info:shell"
0711 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0712 msgstr "مەغلۇپ بولغان جەرياننىڭ جەريان كىملىكى"
0713 
0714 #: main.cpp:145
0715 #, kde-format
0716 msgctxt "@info:shell"
0717 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0718 msgstr ""
0719 
0720 #: qml/BacktracePage.qml:12
0721 msgctxt "@title"
0722 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0723 msgstr "ئارقا ئىزلاشقا ئېرىشىۋاتىدۇ (ئاپتوماتىك يىمىرىلىش ئۇچۇرى)"
0724 
0725 #: qml/BacktracePage.qml:26
0726 #, fuzzy
0727 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0728 msgctxt "@action:button"
0729 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0730 msgstr "ئارقا ئىزلاش مەزمۇنىنى كۆرسەت (ئالىي)"
0731 
0732 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0733 msgctxt "@action:button"
0734 msgid "Next"
0735 msgstr ""
0736 
0737 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0738 #, fuzzy
0739 #| msgctxt "@info:status"
0740 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0741 msgctxt "@info"
0742 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0743 msgstr ""
0744 "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
0745 
0746 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0747 #, fuzzy
0748 #| msgctxt "@action:button"
0749 #| msgid "Retry..."
0750 msgctxt "@action"
0751 msgid "Retry"
0752 msgstr "قايتا سىنا…"
0753 
0754 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0755 msgctxt "@info"
0756 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0757 msgstr ""
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:14
0760 #, fuzzy
0761 #| msgctxt "@title"
0762 #| msgid "What do you know about the crash?"
0763 msgctxt "@title:window"
0764 msgid "What do You Know About the Crash?"
0765 msgstr "چاتاق ھەققىدە نېمىلەرنى بىلىسىز؟"
0766 
0767 #: qml/ContextPage.qml:18
0768 #, fuzzy
0769 #| msgctxt "@label question"
0770 #| msgid ""
0771 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0772 msgctxt "@info/rich"
0773 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0774 msgstr ""
0775 "<strong>يىمىرىلىشتىن ئىلگىرى نېمە ئىش قىلىۋاتقانلىقىڭىز ئېسىڭىزدىمۇ؟</strong>"
0776 
0777 #: qml/ContextPage.qml:28
0778 #, fuzzy
0779 #| msgctxt ""
0780 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0781 #| "doing prior to the crash?\""
0782 #| msgid "Yes"
0783 msgctxt "@action:button"
0784 msgid "Yes"
0785 msgstr "ھەئە"
0786 
0787 #: qml/ContextPage.qml:33
0788 #, fuzzy
0789 #| msgctxt ""
0790 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0791 #| "doing prior to the crash?\""
0792 #| msgid "No"
0793 msgctxt "@action:button"
0794 msgid "No"
0795 msgstr "ياق"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:39
0798 #, fuzzy
0799 #| msgctxt "@label question"
0800 #| msgid ""
0801 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0802 #| "</strong>"
0803 msgctxt "@info/rich"
0804 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0805 msgstr ""
0806 "<strong>سىز ئوخشاش مەشغۇلات مۇھىتى ۋە قەدەم باسقۇچنى بېجىرگەندە ئەپ قايتا "
0807 "يىمىرىلىدۇ؟</strong>"
0808 
0809 #: qml/ContextPage.qml:52
0810 #, fuzzy
0811 #| msgctxt "@label question"
0812 #| msgid ""
0813 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0814 #| "strong>"
0815 msgctxt "@info/rich"
0816 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0817 msgstr "<strong>سىز تەمىنلىيەلەيدىغان قوشۇمچە ئۇچۇرلارنى تاللاڭ:</strong>"
0818 
0819 #: qml/ContextPage.qml:59
0820 #, fuzzy
0821 #| msgctxt ""
0822 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0823 #| "%1 is the application name"
0824 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0825 msgctxt ""
0826 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0827 "is the application name"
0828 msgid ""
0829 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0830 msgstr "«%1» ئەپ  يىمىرىلگەندە مەن نېمە ئىش قىلىۋاتاتتىم"
0831 
0832 #: qml/ContextPage.qml:65
0833 #, fuzzy
0834 #| msgctxt ""
0835 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0836 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0837 msgctxt "@action:check"
0838 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0839 msgstr "مەن تاسادىپىي ئۈستەلئۈستى قىلمىشىغا دىققەت قىلدىم"
0840 
0841 #: qml/ContextPage.qml:70
0842 #, fuzzy
0843 #| msgctxt ""
0844 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0845 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0846 msgctxt "@action:check"
0847 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0848 msgstr "مۇناسىۋىتى بولۇشى مۇمكىن بولغان بۇ ئەپنىڭ ئۆزگىچە تەڭشەكلىرى"
0849 
0850 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0851 msgctxt "@title"
0852 msgid "Not Sufficiently Useful"
0853 msgstr ""
0854 
0855 #: qml/ContextPage.qml:80
0856 #, fuzzy
0857 #| msgctxt "@info"
0858 #| msgid ""
0859 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0860 #| "case."
0861 msgctxt "@info"
0862 msgid ""
0863 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0864 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0865 "report dialog.</para>"
0866 msgstr "سىز تەمىنلىگەن ئۇچۇرنىڭ ياردىمى بولماسلىقى مۇمكىن."
0867 
0868 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0869 #, fuzzy
0870 #| msgctxt "@title:tab"
0871 #| msgid "&Developer Information"
0872 msgctxt "@title:window"
0873 msgid "Developer Information"
0874 msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
0875 
0876 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0877 #, fuzzy
0878 #| msgctxt "@action:button"
0879 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0880 msgctxt "@action:button"
0881 msgid "Install Debug Symbols"
0882 msgstr "سازلاش بەلگىلىرىنى قىستۇر(&I)"
0883 
0884 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0885 #, fuzzy
0886 #| msgctxt "@action:button"
0887 #| msgid "&Reload"
0888 msgctxt "@action:button"
0889 msgid "Reload"
0890 msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
0891 
0892 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0893 #, fuzzy
0894 #| msgctxt "@info:tooltip"
0895 #| msgid ""
0896 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0897 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0898 #| "want to obtain a better backtrace."
0899 msgctxt "@info:tooltip"
0900 msgid ""
0901 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0902 "when you have\n"
0903 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0904 "backtrace."
0905 msgstr ""
0906 "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئۇچۇر (ئارقا ئىزلاش)نى قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر "
0907 "بەلگە سازلاشقا ئىشلىتىدىغان بوغچىنى توغرا ئورناتقان بولسىڭىز، تېخىمۇ ياخشى "
0908 "ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە، بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
0909 
0910 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0911 msgctxt "@action:button"
0912 msgid "Copy"
0913 msgstr ""
0914 
0915 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0916 msgctxt "@action:button"
0917 msgid "Save"
0918 msgstr ""
0919 
0920 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0921 #, fuzzy
0922 #| msgid ""
0923 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0924 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0925 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0926 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0927 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0928 #| "debugging.</p>"
0929 msgctxt "@info"
0930 msgid ""
0931 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0932 "describes what was\n"
0933 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0934 "track\n"
0935 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0936 "might\n"
0937 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0938 "commonly\n"
0939 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0940 msgstr ""
0941 "<h2>«ئارقا ئىزلاش» دېگەن نېمە؟</h2><p>ئارقا ئىزلاش ئەپ يىمىرىلگەندە ئەپنىڭ "
0942 "ئىچكى قىسمىدا زادى قانداق ئەھۋال يۈز بەرگەنلىكىنى تەخمىنەن چۈشەندۈرىدۇ، "
0943 "ئىجادكارلار قەيەردىن باشلاپ مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بايقىيالايدۇ. سىزگە "
0944 "نىسبەتەن ھېچقانداق ئەھمىيىتى بولماسلىقى مۇمكىن ئەمما ئىچىدە ناھايىتى "
0945 "پايدىلىق ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن.<br />ئارقا ئىزلاشمۇ ئۆزئارا تەسىرلىشىشچان "
0946 "ۋە تارقاتقاندىن كېيىنكى سازلاش ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
0947 
0948 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0949 #, fuzzy
0950 #| msgctxt "@info/rich"
0951 #| msgid ""
0952 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0953 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0954 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0955 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0956 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0957 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0958 msgctxt "@info/rich"
0959 msgid ""
0960 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0961 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0962 "If this method\n"
0963 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0964 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0965 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0966 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0967 msgstr ""
0968 "سىز <interface>سازلاش بەلگىسى ئورنات</interface> توپچىنى چېكىپ كەم بولغان "
0969 "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسىنى دەرھال ئورنىتالايسىز. ئەگەر بۇ ئۇسۇل ئىناۋەتسىز "
0970 "بولسا: <link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى "
0971 "ئوقۇڭ، ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
0972 "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
0973 "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
0974 
0975 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0976 #, fuzzy
0977 #| msgctxt "@info/rich"
0978 #| msgid ""
0979 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0980 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0981 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0982 #| "interface> button."
0983 msgctxt "@info/rich"
0984 msgid ""
0985 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0986 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0987 "url='%2'>\n"
0988 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0989 msgstr ""
0990 "<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى ئوقۇڭ، "
0991 "ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
0992 "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
0993 "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
0994 
0995 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0996 #, fuzzy
0997 #| msgctxt "@info/rich"
0998 #| msgid ""
0999 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
1000 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
1001 msgctxt "@info/rich"
1002 msgid ""
1003 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1004 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1005 msgstr ""
1006 "<strong>ئالدى بىلەن سازلاش پروگراممىسى (%1)  نى ئورنىتىپ، ئاندىن "
1007 "<interface>قايتا ئوقۇ</interface> توپچىسىنى بېسىشىڭىز كېرەك.</strong>"
1008 
1009 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
1010 msgctxt "@title"
1011 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1012 msgstr "تەكرارلىنىشى مۇمكىن بولغان خاتالىق دوكلاتىنى ئىزدەيدۇ"
1013 
1014 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
1015 #, fuzzy
1016 #| msgctxt "@info:status"
1017 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1018 msgctxt "@info"
1019 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1020 msgstr "تەكرارلانغاننى ئىزدەۋاتىدۇ(%1 دىن %2 غىچە)…"
1021 
1022 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1023 #, fuzzy
1024 #| msgctxt "@info/rich"
1025 #| msgid ""
1026 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1027 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1028 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1029 msgctxt "@info/rich"
1030 msgid ""
1031 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1032 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1033 "that report or directly attach your information to it."
1034 msgstr ""
1035 "خاتالىق دوكلاتىڭىزنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
1036 "تىزىمدىكى دوكلاتنى قوش چەكسىڭىز سىزنىڭكى بىلەن سېلىشتۇرىدۇ. سىز ئۆزىڭىزنىڭ "
1037 "خاتالىق دوكلاتىنىڭ مەۋجۇت دوكلاتلار بىلەن تەكرارلانغان ياكى "
1038 "تەكرارلانمىغانلىقىنى قىياس قىلالايسىز، دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا ئۆزىڭىزنىڭ "
1039 "ئۇچۇرىنى تولۇقلاپ قويسىڭىزمۇ بولىدۇ."
1040 
1041 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1042 #, fuzzy
1043 #| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1044 #| msgid "[Duplicate report]"
1045 msgctxt "@title"
1046 msgid "Duplicate?"
1047 msgstr "[قايتىلانغان دوكلات]"
1048 
1049 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1050 msgctxt "@label"
1051 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1052 msgstr ""
1053 
1054 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1055 #, fuzzy
1056 #| msgid "There are no real duplicates"
1057 msgctxt "@action:button"
1058 msgid "Crash is a duplicate"
1059 msgstr "تەكرارلانغان دوكلات يوق"
1060 
1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1062 #, fuzzy
1063 #| msgctxt "@info:tooltip"
1064 #| msgid ""
1065 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1066 #| "this bug report"
1067 msgctxt "@info:tooltip"
1068 msgid ""
1069 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1070 "bug report"
1071 msgstr ""
1072 "بۇ توپچا چېكىلسە يۈز بەرگەن يىمىرىلىش بىلەن بۇ خاتالىق دوكلاتى مۇناسىۋەتلىك "
1073 "ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
1074 
1075 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1076 #, fuzzy
1077 #| msgid "There are no real duplicates"
1078 msgctxt "@action:button"
1079 msgid "Crash is not a duplicate"
1080 msgstr "تەكرارلانغان دوكلات يوق"
1081 
1082 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1083 msgctxt "@action:button"
1084 msgid "Suggest this crash is related"
1085 msgstr "بۇ يىمىرىلىش مۇناسىۋەتلىك دەپ قارايدۇ"
1086 
1087 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1088 #, fuzzy
1089 #| msgctxt "@info:tooltip"
1090 #| msgid ""
1091 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1092 #| "this bug report"
1093 msgctxt "@info:tooltip"
1094 msgid ""
1095 "Use this button to suggest that\n"
1096 "                                     the crash you experienced is related to "
1097 "this bug\n"
1098 "                                     report"
1099 msgstr ""
1100 "بۇ توپچا چېكىلسە يۈز بەرگەن يىمىرىلىش بىلەن بۇ خاتالىق دوكلاتى مۇناسىۋەتلىك "
1101 "ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
1102 
1103 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1104 #, fuzzy
1105 #| msgctxt "@action:button"
1106 #| msgid "Suggest this crash is related"
1107 msgctxt "@action:button"
1108 msgid "This crash is not related"
1109 msgstr "بۇ يىمىرىلىش مۇناسىۋەتلىك دەپ قارايدۇ"
1110 
1111 #: qml/LoginPage.qml:15
1112 msgctxt "@title"
1113 msgid "Login into the bug tracking system"
1114 msgstr "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىغا تىزىمغا كىرىڭ"
1115 
1116 #: qml/LoginPage.qml:67
1117 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1118 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1119 msgstr ""
1120 "سىز %1 ھېساباتىڭىزغا تىزىمغا كىرسىڭىز ئاندىن مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇرالايسىز."
1121 
1122 #: qml/LoginPage.qml:72
1123 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1124 msgid "E-mail Address:"
1125 msgstr ""
1126 
1127 #: qml/LoginPage.qml:78
1128 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1129 msgid "Password:"
1130 msgstr "ئىم:"
1131 
1132 #: qml/LoginPage.qml:85
1133 msgctxt "@option:check"
1134 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1135 msgstr "KDE ھەميان سىستېمىسىنى ئىشلىتىپ تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى ساقلايدۇ"
1136 
1137 #: qml/LoginPage.qml:92
1138 #, fuzzy
1139 #| msgctxt "@info/rich"
1140 #| msgid ""
1141 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1142 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1143 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1144 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1145 #| "use disposable email accounts.</note>"
1146 msgctxt "@info/rich"
1147 msgid ""
1148 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1149 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1150 "later\n"
1151 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1152 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1153 "accounts.</note>"
1154 msgstr ""
1155 "<note>سىز <link url='%1'>KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى</link>نىڭ ھېساباتى "
1156 "ئارقىلىق خاتالىق دوكلاتى يوللايسىز چۈنكى بىز سىز بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ "
1157 "كۆپ ئۇچۇرلارنى بىلىشكە ئېھتىياجلىق بولۇشىمىز مۇمكىن. ئەگەر ھېساباتىڭىز "
1158 "بولمىسا، <link url='%2'>بۇ جايدا قۇر</link>ئالايسىز. بىر قېتىملىق ئېلخەت "
1159 "ئادرېسى ھېساباتى ئىشلەتمەڭ.</note>"
1160 
1161 #: qml/LoginPage.qml:106
1162 msgctxt "@action:button"
1163 msgid "Login"
1164 msgstr "كىرىش"
1165 
1166 #: qml/LoginPage.qml:107
1167 #, fuzzy
1168 #| msgctxt "@info:tooltip"
1169 #| msgid ""
1170 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1171 #| "provided username and password."
1172 msgctxt "@info:tooltip"
1173 msgid ""
1174 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1175 "mail address and password."
1176 msgstr ""
1177 "بۇ توپچىنى چېكىپ تەمىنلەنگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم ئارقىلىق KDE خاتالىق "
1178 "ئىزلاش سىستېمىسىغا كىرەلەيسىز."
1179 
1180 #: qml/MainPage.qml:20
1181 #, fuzzy
1182 #| msgctxt "@action:button"
1183 #| msgid "Report &Bug"
1184 msgctxt "@action"
1185 msgid "Report Bug"
1186 msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
1187 
1188 #: qml/MainPage.qml:22
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid "Starts the bug report assistant."
1191 msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ياردەمچىسىنى باشلايدۇ."
1192 
1193 #: qml/MainPage.qml:29
1194 #, fuzzy
1195 #| msgctxt "@action:button"
1196 #| msgid "&Restart Application"
1197 msgctxt "@action"
1198 msgid "Restart Application"
1199 msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
1200 
1201 #: qml/MainPage.qml:35
1202 #, fuzzy
1203 #| msgctxt "@title:tab"
1204 #| msgid "&Developer Information"
1205 msgctxt "@action"
1206 msgid "Developer Information"
1207 msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
1208 
1209 #: qml/MainPage.qml:63
1210 #, fuzzy
1211 #| msgctxt "@info"
1212 #| msgid ""
1213 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1214 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1215 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1216 #| "interface> tab.)</para>"
1217 msgctxt "@info"
1218 msgid ""
1219 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1220 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1221 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1222 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1223 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1224 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1225 "tab.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
1228 "قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
1229 "قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
1230 "بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
1231 
1232 #: qml/MainPage.qml:75
1233 #, fuzzy
1234 #| msgctxt "@info"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1237 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1238 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1239 #| "interface> tab.)</para>"
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid ""
1242 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1243 "was started in safe mode.<nl />\n"
1244 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1245 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
1248 "قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
1249 "قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
1250 "بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
1251 
1252 #: qml/MainPage.qml:82
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1256 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1257 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1258 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1259 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1260 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1261 "any side effects.</para>"
1262 msgstr ""
1263 
1264 #: qml/MainPage.qml:108
1265 #, fuzzy
1266 #| msgctxt ""
1267 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1268 #| msgid ""
1269 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1270 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1271 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1272 msgid ""
1273 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1274 "Time: %5</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>پروگرامما: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1277 "سىگنال: %3 (%4) ۋاقىت: %5 %6</para>"
1278 
1279 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1280 #, fuzzy
1281 #| msgctxt "@info"
1282 #| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1283 msgctxt "@title"
1284 msgid "Problem is Already Reported"
1285 msgstr "مەسىلىڭىز <numid>%1</numid> خاتالىق سۈپىتىدە دوكلات قىلىندى."
1286 
1287 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1288 #, fuzzy
1289 #| msgctxt "@label"
1290 #| msgid ""
1291 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1292 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1293 msgctxt "@info"
1294 msgid ""
1295 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1296 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1297 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1298 msgstr ""
1299 "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، "
1300 "<strong>تاقالغان</strong> <a href=\"%2\">خاتالىق %2</a>."
1301 
1302 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1303 #, fuzzy
1304 #| msgctxt "@label"
1305 #| msgid ""
1306 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1307 #| "has been <strong>closed</strong>."
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1311 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1312 msgstr ""
1313 "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، "
1314 "<strong>تاقالغان</strong>"
1315 
1316 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1317 #, fuzzy
1318 #| msgctxt "@label"
1319 #| msgid ""
1320 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1321 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid ""
1324 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1325 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1326 "\"%2\">Bug %2</link>"
1327 msgstr ""
1328 "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، <a "
1329 "href=\"%2\">خاتالىق %2</a>نىڭ <strong>قايتىلانغان</strong> نۇسخىسى"
1330 
1331 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1332 #, fuzzy
1333 #| msgctxt "@label"
1334 #| msgid ""
1335 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1336 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1340 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1341 msgstr ""
1342 "يىمىرىلىشىڭىز <strong>قايتىلانغان</strong> ھەمدە <a href=\"%1\">خاتالىق %1</"
1343 "a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان."
1344 
1345 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1346 msgctxt "@label"
1347 msgid ""
1348 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1349 "you have new or requested information."
1350 msgstr ""
1351 
1352 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1353 #, fuzzy
1354 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1355 #| msgid "Closed (%1)"
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "Close"
1358 msgstr "يېپىلغان(%1)"
1359 
1360 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Attach Additional Information"
1363 msgstr ""
1364 
1365 #: qml/PreviewPage.qml:14
1366 msgctxt "@title"
1367 msgid "Preview the Report"
1368 msgstr "دوكلاتنى ئالدىن كۆزەت"
1369 
1370 #: qml/PreviewPage.qml:20
1371 #, fuzzy
1372 #| msgctxt "@label"
1373 #| msgid ""
1374 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1375 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1376 msgctxt "@label/rich"
1377 msgid ""
1378 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1379 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1380 msgstr ""
1381 "بۇ سىز يوللىماقچى بولغان دوكلات مەزمۇنىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى.<nl />\n"
1382 "ئەگەر ئۇنى ئۆزگەرتمەكچى بولسىڭىز ئالدىنقى بەتكە قايتىڭ."
1383 
1384 #: qml/PreviewPage.qml:38
1385 msgctxt "@action:button"
1386 msgid "Submit"
1387 msgstr ""
1388 
1389 #: qml/RatingItem.qml:33
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Waiting for data…"
1392 msgstr ""
1393 
1394 #: qml/ReportPage.qml:15
1395 msgctxt "@title"
1396 msgid "Enter the Details about the Crash"
1397 msgstr "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ"
1398 
1399 #: qml/ReportPage.qml:26
1400 #, fuzzy
1401 #| msgctxt "@info/rich"
1402 #| msgid ""
1403 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Please provide the following information in English."
1406 msgstr "<strong>تۆۋەندىكى ئۇچۇرلارنى ئىنگلىزچە تەمىنلەپ بېرىڭ.</strong>"
1407 
1408 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1409 #, fuzzy
1410 #| msgctxt "@title:window"
1411 #| msgid "Contents of the Report"
1412 msgctxt "@info"
1413 msgid "Title of the bug report:"
1414 msgstr "مەلۇمات مەزمۇنلىرى"
1415 
1416 #: qml/ReportPage.qml:40
1417 #, fuzzy
1418 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1419 #| msgid ""
1420 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1421 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1422 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1423 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1424 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1425 #| "times\""
1426 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1427 msgid ""
1428 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1429 "<list>\n"
1430 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1431 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1432 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1433 "item>\n"
1434 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1435 "couple of times</item>\n"
1436 "</list>"
1437 msgstr ""
1438 "<strong>ياخشى ماۋزۇنىڭ مىسالى:</strong><nl />\"ئىزاھات كىچىك ئەپ قوشۇپ "
1439 "مەزمۇن يازغاندا Plasma يىمىرىلدى\"<nl />\"Facebook ئەپ 'X'\"نى زىيارەت "
1440 "قىلىۋاتقاندا Konqueror يىمىرىلدى<nl />\"كومپيۇتېر ئۇخلاش ھالىتىدىن ئەسلىگە "
1441 "كەلگەندە MSN ئالاقەداش بىلەن سۆزلەشكەندە Kopete تۇيۇقسىز تاقالدى\"<nl />"
1442 "\"Kate بىلەن بىر خاتىرە ھۆججىتىنى تەھرىرلىگەندە Delete كۇنۇپكىسىنى ئۇدا بىر "
1443 "قانچە سېكۇنت باسقاندا Kate نىڭ تاقىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ\""
1444 
1445 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1446 #, fuzzy
1447 #| msgctxt "@title"
1448 #| msgid "Information about bug reporting"
1449 msgctxt "@info"
1450 msgid "Information about the crash:"
1451 msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە ئۇچۇر"
1452 
1453 #: qml/ReportPage.qml:66
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid ""
1456 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1457 "subtitle>\n"
1458 "<list>\n"
1459 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1460 "application an instant before the crash.</item>\n"
1461 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1462 "whole environment.</item>\n"
1463 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1464 "</list>"
1465 msgstr ""
1466 
1467 #: qml/ReportPage.qml:80
1468 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1469 msgid "Minimum length reached"
1470 msgstr "ئەڭ كىچىك ئۇزۇنلۇق تەلىپىنى قاندۇردى"
1471 
1472 #: qml/ReportPage.qml:82
1473 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1474 msgid "Provide more information"
1475 msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر تەمىنلەيدۇ"
1476 
1477 #: qml/ReportPage.qml:108
1478 #, fuzzy
1479 #| msgctxt "@title:group"
1480 #| msgid "Distribution method:"
1481 msgctxt "@info"
1482 msgid "Distribution method:"
1483 msgstr "تارقىتىش ئۇسۇلى:"
1484 
1485 #: qml/ReportPage.qml:131
1486 #, fuzzy
1487 #| msgctxt "@option:check"
1488 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1489 msgctxt "@option:check"
1490 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1491 msgstr "ئەسلى كودتىن ھاسىللىغان KDE سۇپىسى"
1492 
1493 #: qml/ReportPage.qml:139
1494 #, fuzzy
1495 #| msgctxt "@info/rich"
1496 #| msgid ""
1497 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1498 #| "bug report.</note>"
1499 msgctxt "@info"
1500 msgid ""
1501 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1502 "bug report.</note>"
1503 msgstr ""
1504 "<note>يىمىرىلىش ئۇچۇرى ۋە سىستېما ئۇچۇرى ئۆزلۈكىدىن خاتالىق دوكلاتىغا "
1505 "قوشۇلىدۇ.</note>"
1506 
1507 #: qml/ReportPage.qml:148
1508 #, fuzzy
1509 #| msgctxt "@title"
1510 #| msgid "Preview the Report"
1511 msgctxt "@action:button"
1512 msgid "Preview Report"
1513 msgstr "دوكلاتنى ئالدىن كۆزەت"
1514 
1515 #: qml/SendingPage.qml:45
1516 #, fuzzy
1517 #| msgctxt "@action:button"
1518 #| msgid "&Save to File..."
1519 msgctxt "@action:button"
1520 msgid "Save Report to File"
1521 msgstr "ھۆججەتكە ساقلا(&S)…"
1522 
1523 #: qml/SendingPage.qml:46
1524 #, fuzzy
1525 #| msgctxt "@info:tooltip"
1526 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1527 msgctxt "@info:tooltip"
1528 msgid ""
1529 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1530 msgstr ""
1531 "تاللانغان كەمتۈك مەلۇماتىنىڭ ئۇچۇرلىرىنى كۆرۈش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
1532 
1533 #: qml/SendingPage.qml:63
1534 #, fuzzy
1535 #| msgctxt "@info:status"
1536 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1537 msgctxt "@info"
1538 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1539 msgstr ""
1540 "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
1541 
1542 #: qml/SendingPage.qml:67
1543 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1544 msgid "Retry Submission"
1545 msgstr ""
1546 
1547 #: qml/SendingPage.qml:81
1548 msgctxt "@info"
1549 msgid "Submitting bug report..."
1550 msgstr ""
1551 
1552 #: qml/SentPage.qml:12
1553 #, fuzzy
1554 #| msgctxt "@title:window"
1555 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1556 msgctxt "@title"
1557 msgid "Crash Report Sent"
1558 msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى ياردەمچىسى"
1559 
1560 #: qml/SentPage.qml:18
1561 #, fuzzy
1562 #| msgctxt "@info"
1563 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1564 msgctxt "@info"
1565 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1566 msgstr "<link url='%1'>دوكلات قىلىنغان تور بەت</link>"
1567 
1568 #: qml/SentPage.qml:23
1569 #, fuzzy
1570 #| msgctxt "@info/rich"
1571 #| msgid ""
1572 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1573 #| "of KDE. You can now close this window."
1574 msgctxt "@info"
1575 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1576 msgstr ""
1577 "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاندى. <nl/>URL: <link>%1</link><nl/>سىزنىڭ KDE غا "
1578 "قوشقان تۆھپىڭىزگە رەھمەت. ھازىر بۇ كۆزنەكنى تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ."
1579 
1580 #: qml/WelcomePage.qml:14
1581 #, fuzzy
1582 #| msgctxt "@title"
1583 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1584 msgctxt "@title:window"
1585 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1586 msgstr "دوكلات ياردەمچىسىگە مەرھابا"
1587 
1588 #: qml/WelcomePage.qml:19
1589 #, fuzzy
1590 #| msgctxt "@info"
1591 #| msgid ""
1592 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1593 #| "the bug reporting process."
1594 msgctxt "@info/rich"
1595 msgid ""
1596 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1597 "bug reporting process."
1598 msgstr ""
1599 "بۇ ياردەمچى يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلىپ خاتالىق دوكلاتىنىڭ قەدەم "
1600 "باسقۇچىنى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ."
1601 
1602 #: qml/WelcomePage.qml:32
1603 #, fuzzy
1604 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1605 #| msgid ""
1606 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1607 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1608 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1609 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1610 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1611 msgid ""
1612 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1613 "for effective debugging,\n"
1614 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1615 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1616 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1617 "</para>"
1618 msgstr ""
1619 "<p><note>خاتالىقنى تېخىمۇ ئۈنۈملۈك سازلاش ئۈچۈن سىز ۋە ئىجادكارلار ئارىسىدا "
1620 "ئالاقە قىلىش ئۇسۇلىنى تەمىنلىشىڭىزنىڭ زۆرۈرىيىتى بار. شۇڭلاشقا <strong>بىز "
1621 "ئىجادكارلارنىڭ سىز بىلەن بىۋاسىتە ئالاقە قىلىشىغا قوشۇلۇشىڭىزغا ئېھتىياجلىق."
1622 "</strong></note></p><p>ئەگەر قوشۇلمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى تاقىۋېتىڭ.</p>"
1623 
1624 #: qml/WelcomePage.qml:45
1625 msgctxt "@action:button"
1626 msgid "I Agree to be Contacted"
1627 msgstr ""
1628 
1629 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info/status error"
1632 msgid "Failed to get platform list"
1633 msgstr ""
1634 
1635 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1638 msgid "I did not try again"
1639 msgstr "مەن تېخى قايتا سىنىمىغان"
1640 
1641 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1644 msgid "Never"
1645 msgstr "ھەرگىز"
1646 
1647 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1650 msgid "Sometimes"
1651 msgstr "بەزى ۋاقىتلار"
1652 
1653 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1656 msgid "Every time"
1657 msgstr "ھەر قېتىم"
1658 
1659 #: statusnotifier.cpp:29
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1662 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1663 msgstr ""
1664 
1665 #: statusnotifier.cpp:54
1666 #, kde-format
1667 msgid "Please report this error to help improve this software."
1668 msgstr ""
1669 
1670 #: statusnotifier.cpp:61
1671 #, fuzzy, kde-format
1672 #| msgctxt "@action:button"
1673 #| msgid "Report &Bug"
1674 msgid "Report &Bug"
1675 msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
1676 
1677 #: statusnotifier.cpp:67
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@action:button"
1680 #| msgid "&Restart Application"
1681 msgid "&Restart Application"
1682 msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
1683 
1684 #: statusnotifier.cpp:78
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1687 msgid "Hide"
1688 msgstr ""
1689 
1690 #: statusnotifier.cpp:98
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "Notification text"
1693 msgid "Please report this error to help improve this software."
1694 msgstr ""
1695 
1696 #: statusnotifier.cpp:99
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@info"
1699 #| msgid ""
1700 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1701 #| "para>"
1702 msgctxt "Notification text"
1703 msgid "The application closed unexpectedly."
1704 msgstr ""
1705 "<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
1706 "para>"
1707 
1708 #: statusnotifier.cpp:110
1709 #, fuzzy, kde-format
1710 #| msgctxt "@action:button"
1711 #| msgid "Report &Bug"
1712 msgctxt "Notification action button, keep short"
1713 msgid "Report Bug"
1714 msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
1715 
1716 #: statusnotifier.cpp:113
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@action:button"
1719 #| msgid "&Restart Application"
1720 msgctxt "Notification action button, keep short"
1721 msgid "Restart App"
1722 msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
1723 
1724 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1725 #, kde-format
1726 msgid "backtraceparsertest_manual"
1727 msgstr ""
1728 
1729 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1730 #, kde-format
1731 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1732 msgstr ""
1733 
1734 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1735 #, kde-format
1736 msgid "A file containing the backtrace."
1737 msgstr ""
1738 
1739 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1740 #, kde-format
1741 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1742 msgstr ""
1743 
1744 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1745 #, kde-format
1746 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1747 msgstr ""
1748 
1749 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1750 #, fuzzy, kde-format
1751 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1752 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1753 msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
1754 
1755 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@info:shell"
1758 msgid "bugstest.kde.org username"
1759 msgstr ""
1760 
1761 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info:shell"
1764 msgid "bugstest.kde.org password"
1765 msgstr ""
1766 
1767 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1768 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1769 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە - ياردەم"
1770 
1771 #~ msgctxt "@title"
1772 #~ msgid "Information about bug reporting"
1773 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە ئۇچۇر"
1774 
1775 #~ msgctxt "@info/rich"
1776 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "كەمتۈك مەلۇمات جەدۋىلىنى تولدۇرۇش ئارقىلىق، بىزنىڭ بۇ دېتالنى "
1779 #~ "ياخشىلىشىمىزغا ياردەم قىلالايسىز"
1780 
1781 #~ msgctxt "@info/rich"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1784 #~ "have to file a bug report.</note>"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "<note>بۇ سۆزلەشكۈنى ياپسىڭىز بىخەتەردۇر. ئەگەر خالىمىسىڭىز كەمتۈك مەلۇم "
1787 #~ "قىلىڭ.</note>"
1788 
1789 #~ msgctxt "@info/rich"
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1792 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1793 #~ "packages.)"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "كارغا كېلىدىغان كەمتۈك مەلۇماتى ھاسىللاش ئۈچۈن بىزگە چاتاق ۋە سىستېما "
1796 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرلار زۆرۈردۇر.(بەلكىم بىر قىسىم سازلاش بوغچىلىرىنى ئورنىتىش "
1797 #~ "زۆرۈر بولۇشى مۇمكىن.)"
1798 
1799 #~ msgctxt "@title"
1800 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1801 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ياردەمچىسىنىڭ قوللانمىسى"
1802 
1803 #~ msgctxt "@info/rich"
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1806 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1807 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1808 #~ "formed internationally."
1809 #~ msgstr ""
1810 #~ "بۇ ياردەمچى سىزگە KDE كەمتۈك ئىزلاش سىستېمىسىغا چاتاقلارنى مەلۇم قىلىش "
1811 #~ "جەريانلىرى ھەققىدە يول كۆرسىتىدۇ. كەمتۈك دوكلاتى چوقۇم ئىنگلىزچە بولۇشى "
1812 #~ "كېرەك(KDE بىر خەلقئارالىق تەشكىلات بولغانلىقى ئۈچۈن)."
1813 
1814 #~ msgctxt "@info/rich"
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1817 #~ "and the application state before it crashed."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "سىز بۇ بەتتە، چاتاق كۆرۈلۈشتىن بۇرۇنقى ئۈستەلئۈستى ۋە پروگراممىنىڭ ھالىتى "
1820 #~ "ھەققىدە بىلىدىغان بارلىق ئۇچۇرلارنى يېزىشىڭىز كېرەك."
1821 
1822 #~ msgctxt "@info/rich"
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1825 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1826 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "مۇمكىن بولسا، چاتاقنىڭ ئالامەتلىرى، چاتاق چىققاندا قانداق مەشغۇلات "
1829 #~ "قىلغانلىقىڭىزنى تەپسىلىي ئىزاھلىسىڭىز(بۇ ئۇچۇرلار بىردەمدىن كېيىن تەلەپ "
1830 #~ "قىلىنىدۇ.). يەنى تۆۋەندىكىدەك: "
1831 
1832 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1833 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1834 #~ msgstr "پروگرامما ئىچى ۋە سىرتىدا ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتلار"
1835 
1836 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1839 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1840 #~ "file to the report)"
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "سىز ئىشلىتىۋاتقان پۈتۈك، سۈرەت ۋە ئۇلارنىڭ تىپى/پىچىمى (سەل تۇرۇپ خاتالىق "
1843 #~ "ئىزلاش سىستېمىسىدا قوشۇمچىنى يوللىيالايسىز)"
1844 
1845 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1846 #~ msgid "widgets that you were running"
1847 #~ msgstr "سىز ئىجرا قىلغان ۋىجېتلار"
1848 
1849 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1850 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1851 #~ msgstr "سىز كۆرگەن تورتۇرانىڭ ئادرېسى"
1852 
1853 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1854 #~ msgid "configuration details of the application"
1855 #~ msgstr "پروگرامما تەڭشىكىنىڭ تەپسىلاتى"
1856 
1857 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1858 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1859 #~ msgstr "چاتاق كۆرۈلۈشتىن بۇرۇن ۋە كېيىن سىز دىققەت قىلغان غەلىتە نەرسىلەر "
1860 
1861 #~ msgctxt "@info/rich"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1864 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "ئېكران كۆرۈنۈشى بەزىدە بەكمۇ ئەسقاتىدۇ. بۇلارنى كېيىن كەمتۈك دوكلاتىغا "
1867 #~ "قوشۇپ يوللاپ بەرسىڭىز بولىدۇ."
1868 
1869 #~ msgctxt "@title"
1870 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1871 #~ msgstr "چاتاق ئۇچۇرى(ئارقا ئىز)"
1872 
1873 #~ msgctxt "@info/rich"
1874 #~ msgid ""
1875 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1876 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1877 #~ msgstr ""
1878 #~ "بۇ بەت يىمىرىلىشكە ئائىت «ئارقا ئىز» ئۇچۇرى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ "
1879 #~ "ئىجادكارلارغا ئەپنىڭ قايسى قىسمى يىمىرىلگەنلىك ئۇچۇرىنى بىلدۈرىدۇ."
1880 
1881 #~ msgctxt "@info/rich"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1884 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1885 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1886 #~ "install the missing information.)"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "ئەگەر يىمىرىلىش ئۇچۇرى يېتەرلىك تەپسىلىي بولمىسا بەزى سازلاش بوغچىلىرىنى "
1889 #~ "ئورنىتىپ ئۇنى قايتا يۈكلىشىڭىز كېرەك (ئەگەر <interface>سازلاش بەلگىسى "
1890 #~ "ئورنات</interface> توپچىسىنى ئىشلەتكىلى بولسا سىز ئۇنىڭ ئارقىلىق بىۋاسىتە "
1891 #~ "كەم ئۇچۇرنى ئۆزلۈكىدىن ئورنىتالايسىز.)"
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1896 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "سىز ئارقا ئىزلاشقا ئائىت تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تاپالايسىز، مەسىلەن ئۇنىڭ "
1899 #~ "مەنىسى ۋە رولى پايدىلىنىش ئۇلانمىسى <link>%1</link>"
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1904 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "ئەگەر سىز كېرەكلىك ئارقا ئىزغا ئېرىشكەن بولسىڭىز (ياكى سىز كەم بوغچىلارنى "
1907 #~ "ئورنىتىشنى خالىمىسىڭىز) داۋاملاشتۇرالايسىز."
1908 
1909 #~ msgctxt "@title"
1910 #~ msgid "Conclusions"
1911 #~ msgstr "خۇلاسە"
1912 
1913 #~ msgctxt "@info/rich"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1916 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1917 #~ "reporting or not."
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "يىغقان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ سۈپىتى ۋە سىزنىڭ ئالدىنقى بەتتىكى جاۋابىغا "
1920 #~ "ئاساسەن بۇ ياردەمچى سىزگە مەزكۇر دوكلاتنىڭ مۇھىملىقىنى بىلدۈرىدۇ."
1921 
1922 #~ msgctxt "@info/rich"
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1925 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1926 #~ "maintainer of the application."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "ئەگەر بۇ يىمىرىلىشنى دوكلات قىلىشقا ئەرزىسە، ئەمما KDE خاتالىق ئىزلاش "
1929 #~ "سىستېمىسى بۇ ئەپنى قوللىمىسا ئۇنداقتا سىز ئەپنى ئاسرىغۇچى بىلەن بىۋاسىتە "
1930 #~ "ئالاقە قىلىڭ."
1931 
1932 #~ msgctxt "@info/rich"
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1935 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1936 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1937 #~ "information and download debug packages."
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "ئەگەر مەزكۇر ياردەمچى بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىنى يوللاشنىڭ زۆرۈرىيىتى يوق دەپ "
1940 #~ "قارىسا، ئەمما سىز ئۇنىڭ ھۆكۈمى خاتا دەپ قارىسىڭىز، سىز يەنىلا بىزنىڭ "
1941 #~ "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىمىزغا تىزىمغا كىرىپ دوكلات يوللىيالايسىز ياكى "
1942 #~ "قايتىپ تاپشۇرماقچى بولغان ئۇچۇرنى ئۆزگەرتىپ، كەم بولغان سازلاش بوغچىسىنى "
1943 #~ "چۈشۈرەلەيسىز."
1944 
1945 #~ msgctxt "@info/rich"
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1948 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1949 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1950 #~ "one here: <link>%1</link>"
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "بىز كەلگۈسىدە تېخىمۇ تەپسىلىي ئۇچۇرغا ئېرىشىش ئۈچۈن سىز بىلەن ئالاقە "
1953 #~ "قىلىشىمىز مۇمكىن. بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ بىر تەرەپ قىلىنىش ئەھۋالىنى "
1954 #~ "ئىزلاش ئۈچۈن سىزدە KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىنىڭ ھېساباتى بولۇشى لازىم. "
1955 #~ "ئەگەر سىزنىڭ ھېساباتىڭىز بولمىسا، بۇ جايدا قۇرالايسىز: <link>%1</link>"
1956 
1957 #, fuzzy
1958 #~| msgctxt "@info/rich"
1959 #~| msgid ""
1960 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1961 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1962 #~ msgctxt "@info/rich"
1963 #~ msgid ""
1964 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1965 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1966 #~ "later."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىمنى كىرگۈزۈپ تىزىمغا كىر توپچىنى چەككەندىن كېيىن بۇ "
1969 #~ "ھېسابات ئارقىلىق KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىنى بىۋاسىتە زىيارەت "
1970 #~ "قىلالايسىز."
1971 
1972 #~ msgctxt "@info/rich"
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1975 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1976 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1977 #~ "assistant again."
1978 #~ msgstr ""
1979 #~ "بۇ KWallet سىستېمىسىنىڭ سۆزلەشكۈسى سىزنىڭ ئىمنى ساقلىشىڭىز ئۈچۈن تىزىمغا "
1980 #~ "كىر توپچىسىنى باسقاندىن كېيىن كۆرۈنىدۇ. ئەگەر كېيىن مەزكۇر ياردەمچىنى "
1981 #~ "قايتا ئىشلەتسىڭىز ئۇ سىزنىڭ ئىم تەمىنلىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ ھەمدە تىزىمغا "
1982 #~ "كىرىش سۆز بۆلىكىنى ئۆزلۈكىدىن تولدۇرىدۇ."
1983 
1984 #~ msgctxt "@title"
1985 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1986 #~ msgstr "تەكرارلىنىشى مۇمكىن بولغان خاتالىق دوكلات تىزىمى"
1987 
1988 #~ msgctxt "@info/rich"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1991 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1992 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1993 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "بۇ بەت خاتالىق دوكلاتى سىستېمىسىغا ئوخشىشىپ كېتىدىغان دوكلاتنى ئىزدەيدۇ، "
1996 #~ "ئۇلار سىز يوللاۋاتقان مەزمۇن بىلەن تەكرارلانغان بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر "
1997 #~ "يېقىن كېلىدىغان  دوكلات تېپىلسا چاشقىنەك بىلەن قوش چېكىپ مەزمۇنىنىڭ "
1998 #~ "تەپسىلاتىنى كۆرەلەيسىز، سېلىشتۇرۇش ئارقىلىق ئۇ سىزنىڭ دوكلاتىڭىزدىكى "
1999 #~ "مەسىلە بىلەن ئوخشاش ياكى ئەمەسلىكىنى جەزملىيەلەيسىز. "
2000 
2001 #~ msgctxt "@info/rich"
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2004 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2005 #~ "report."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "ئەگەر سىز ئۆزىڭىز يولۇققان خاتالىق بىلەن ئىلگىرى دوكلات قىلىنغىنى ئوخشاش "
2008 #~ "بولسا ئۇچۇرىڭىزنى مەۋجۇت دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا قوشۇڭ."
2009 
2010 #~ msgctxt "@info/rich"
2011 #~ msgid ""
2012 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2013 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2014 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2015 #~ "but we can easily merge them."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "ئەگەر ئۆزىڭىزنىڭ دوكلاتىنىڭ ئىلگىرىكىلىرى بىلەن ئوخشاشلىقىنى "
2018 #~ "جەزملىيەلمىسىڭىز، ئاساسىي تاللانمىغا ئەگىشىپ خاتالىق دوكلاتىڭىزنى "
2019 #~ "ۋاقتىنچە تەكرار بەلگىسى قويۇڭ. بۇ ئادەتتە ئەڭ بىخەتەر ئۇسۇل، بىز خاتالىق "
2020 #~ "دوكلاتىنى پارچىلىيالمايمىز ئەمما ئۇلارنى ئاسانلا بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ."
2021 
2022 #~ msgctxt "@info/rich"
2023 #~ msgid ""
2024 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2025 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2026 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "ئەگەر تەكرار خاتالىق دوكلاتىنى تاپالمىسىڭىز ياكى ئوخشاشلىرى پەقەت "
2029 #~ "بولمىسا، مەجبۇرىي ھالدا تېخىمۇ چوڭ دائىرىدىن ئىزدىسىڭىز بولىدۇ (پەقەت "
2030 #~ "چېسلا دائىرىسى بەك قىسقا بولغاندىلا مۇشۇنداق)"
2031 
2032 #~ msgctxt "@info/rich"
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2035 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2036 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2037 #~ "closing the assistant."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "ئەگەر سىز ھەر قانداق مۇناسىۋەتلىك دوكلاتنى تاپالمىسىڭىز، سىزنىڭ يىمىرىلىش "
2040 #~ "دوكلات ئۇچۇرىڭىزنىڭ پايدىسى ئانچە چوڭ بولماسلىقى مۇمكىن، ئەگەر سىز تېخىمۇ "
2041 #~ "كۆپ يىمىرىلىش مۇھىت ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىيەلمىسىڭىز، ئەڭ ياخشى ئۇسۇل بۇ "
2042 #~ "دوكلاتنى يوللىماسلىق ھەمدە دوكلات ياردەمچىسىنى تاقاشتىن ئىبارەت."
2043 
2044 #~ msgctxt "@title"
2045 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2046 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى ۋە سىستېمىڭىزنىڭ تەپسىلاتى"
2047 
2048 #~ msgctxt "@info/rich"
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2051 #~ "Explain as best you can. "
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "بۇ جايدا سىز يازماقچى بولغان يىمىرىلىش دوكلاتىنىڭ ماۋزۇ ۋە چۈشەندۈرۈشىنى "
2054 #~ "يېزىشىڭىز كېرەك. ئامالنىڭ بارىچە چۈشەندۈرۈشىنى تەپسىلىي يېزىڭ. "
2055 
2056 #~ msgctxt "@info/rich"
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2059 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "سىز تارقىتىش نەشرىنىمۇ بەلگىلىيەلەيسىز (GNU/Linux تارقىتىش نەشرى ياكى "
2062 #~ "باشقا بوغچا سىستېمىسى) ياكى سىز ئەسلى كودتىن تەرجىمە-تەھرىر قىلغان KDE "
2063 #~ "سىستېمىسى."
2064 
2065 #~ msgctxt "@info/rich"
2066 #~ msgid ""
2067 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2068 #~ "note>"
2069 #~ msgstr "<note>چوقۇم <strong>ئىنگلىزچە يېزىشىڭىز كېرەك</strong>.</note>"
2070 
2071 #~ msgctxt "@info/rich"
2072 #~ msgid ""
2073 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2074 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2075 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2076 #~ "report later."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "ئەڭ ئاخىرقى بەت خاتالىق دوكلاتىنى ئىزلاش سىستېمىسىغا يوللايدۇ، "
2079 #~ "تاماملانغاندىن كېيىن سىزگە ئۇقتۇرىدۇ. ئاندىن بۇ دوكلاتنىڭ KDE خاتالىق "
2080 #~ "ئىزلاش سىستېمىسىدىكى تور ئادرېسىنى كۆرسىتىدۇ، كېيىن سىز خالىغان ۋاقىتتا "
2081 #~ "كۆرەلەيسىز."
2082 
2083 #~ msgctxt "@info/rich"
2084 #~ msgid ""
2085 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2086 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2087 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2088 #~ "report later."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "ئەگەر مەشغۇلات مەغلۇپ بولسا سىز <interface>قايتا سىنا</interface>نى چېكىپ "
2091 #~ "خاتالىق دوكلاتىنى قايتا يوللىيالارسىز. ئەگەر يەنىلا يوللىيالمىسىڭىز "
2092 #~ "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىدا مەسىلە كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن، بۇ ۋاقىتتا "
2093 #~ "دوكلاتنى ھۆججەتكە ساقلاپ كېيىن قولدا ئەۋەتسىڭىز بولىدۇ."
2094 
2095 #~ msgctxt "@info/rich"
2096 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2097 #~ msgstr "سىزنىڭ KDE نىڭ بىر ئەزايى بولغانلىقىڭىزغا رەھمەت!"
2098 
2099 #, fuzzy
2100 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2101 #~| msgid ""
2102 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2103 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2104 #~| "and dashboard configuration."
2105 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2108 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "ئۈستەلئۈستى ۋە تاختىغا قويغان بۆلەكلىرىڭىز (ئىگە تەرەپ ۋە غەيرىي ئىگە "
2111 #~ "تەرەپ ھەر ئىككىسى)، ئۈستەلئۈستى تەڭشەك (تام قەغەز قىستۇرمىسى، ئۆرنەك "
2112 #~ "قاتارلىق)، ئېلىپ بېرىلىۋاتقان پائالىيەت شۇنداقلا تىزگىن تاختا سەپلىمىسى."
2113 
2114 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2117 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "ئۈستەلئۈستى ئۈنۈمىنىڭ ھالىتى، قوزغاتقان ئۈنۈمنىڭ تىپى، بەلگىلەنگەن كۆزنەك "
2120 #~ "قائىدىسى ۋە سەپلىمىسى."
2121 
2122 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2125 #~ "installed, and any other non-default setting."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "سىز زىيارەت قىلىۋاتقان تورتۇرا، ئاچقان بەتكۈچ سانى، ئورناتقان قىستۇرما "
2128 #~ "شۇنداقلا ھەر قانداق كۆڭۈلدىكى غەيرىي تەڭشەك."
2129 
2130 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2131 #~ msgid ""
2132 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2133 #~ "directory you were browsing."
2134 #~ msgstr ""
2135 #~ "ھۆججەت كۆرسىتىش ھالىتى، گۇرۇپپىغا ئايرىش ۋە تەرتىپلەش سەپلىمىسى، ئالدىن "
2136 #~ "كۆزىتىش تەڭشىكى ۋە سىز زىيارەت قىلىۋاتقان مۇندەرىجە."
2137 
2138 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2139 #~ msgid ""
2140 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2141 #~ "(official and unofficial)."
2142 #~ msgstr ""
2143 #~ "سىز ئىشلىتىۋاتقان شۇئان ئالاقە كېلىشىمى ۋە ئورناتقان قىستۇرما (ئىگە تەرەپ "
2144 #~ "ۋە غەيرىي ئىگە تەرەپنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2147 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2148 #~ msgstr "سىز ئىشلەتكەن ئېلخەت كېلىشىمى ۋە ھېسابات تىپى."
2149 
2150 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2151 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2152 #~ msgstr "سىز تەھرىرلىگەن پۈتۈكنىڭ تىپى."
2153 
2154 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2155 #~ msgid ""
2156 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2157 #~ "to."
2158 #~ msgstr ""
2159 #~ "سىز كۆرۈۋاتقان ياكى ئاڭلاۋاتقان ۋاسىتىنىڭ تىپى (كېڭەيتىلگەن ئاتى ۋە "
2160 #~ "پىچىمى)"
2161 
2162 #~ msgctxt "@action:button"
2163 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2164 #~ msgstr "مەلۇماتنىڭ مەزمۇنلىرىنى كۆرسەت(&S)"
2165 
2166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2169 #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە شەكىللەنگەن يىمىرىلىش دوكلاتىنى كۆرسىتىدۇ."
2170 
2171 #~ msgctxt "@info"
2172 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2173 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتى ناھايىتى كېرەكلىك."
2174 
2175 #~ msgctxt "@info"
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2178 #~ "be still be useful."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىدا بەزى تەپسىلاتلار كەم ئەمما "
2181 #~ "يەنىلا كېرەكلىك."
2182 
2183 #~ msgctxt "@info"
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2186 #~ "it is probably not helpful."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىدا بەزى ھالقىلىق تەپسىلاتلار "
2189 #~ "كەم، ياردىمى چوڭ بولماسلىقى مۇمكىن."
2190 
2191 #~ msgctxt "@info"
2192 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2193 #~ msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرى ھاسىل بولمىدى چۈنكى لازىمى يوق."
2194 
2195 #~ msgctxt "@info"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2198 #~ "information to be helpful."
2199 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىدا قىممىتى بار ئۇچۇر يوق."
2200 
2201 #~ msgctxt "@info"
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2204 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2205 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2206 #~ "note>"
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "<note>سىز سازلاش بوغچىسىنى ئورنىتىپ ھەمدە يىمىرىلىش ئۇچۇر بېتىنى قايتا "
2209 #~ "يۈكلەپ ئۇچۇرنىڭ قىممىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز.<interface>ياردەم</interface> "
2210 #~ "توپچىسىنى چېكىپ خاتالىق دوكلاتى يېتەكچىسىگە مۇناسىۋەتلىك چۈشەندۈرۈشكە "
2211 #~ "ئېرىشەلەيسىز.</note>"
2212 
2213 #~ msgctxt "@info"
2214 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2215 #~ msgstr "سىز تەمىنلىگەن ئۇچۇرنىڭ ياردىمى بولۇشى مۇمكىن."
2216 
2217 #~ msgctxt "@info"
2218 #~ msgid "This report is considered helpful."
2219 #~ msgstr "بۇ دوكلاتنىڭ ياردىمى بار."
2220 
2221 #~ msgctxt "@info"
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2224 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2225 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2226 #~ msgstr ""
2227 #~ "بۇ ئەپنىڭ خاتالىقى KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىغا دوكلات قىلىنىدۇ: "
2228 #~ "<interface>كېيىنكى</interface> چېكىلسە دوكلات قىلىشنى باشلايدۇ. سىز <link>"
2229 #~ "%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز."
2230 
2231 #~ msgctxt "@info"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2234 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2235 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى بۇ  ئەپنى قوللىمايدۇ. <interface>تامام</"
2238 #~ "interface>نى چېكىپ خاتالىقنى ئەپ ئاسرىغۇچىغا بىۋاسىتە دوكلات قىلالايسىز. "
2239 #~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز."
2240 
2241 #~ msgctxt "@info"
2242 #~ msgid ""
2243 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2244 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2245 #~ msgstr ""
2246 #~ "بۇ دوكلاتتىكى ئۇچۇرلار ئىجادكارلار ئۈچۈن يېتەرلىك ئەمەس، شۇڭلاشقا "
2247 #~ "ئاپتوماتىك خاتالىق دوكلاتى يوللاش جەريانى قوزغىتىلمايدۇ."
2248 
2249 #~ msgctxt "@info"
2250 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "ئەگەر خالىسىڭىز، ئالدىنقى باسقۇچقا قايتىپ جاۋابىڭىزنى ئۆزگەرتەلەيسىز. "
2253 
2254 #~ msgctxt "@info"
2255 #~ msgid ""
2256 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2257 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2258 #~ msgstr ""
2259 #~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز. "
2260 #~ "<interface>تامام</interface> چېكىلسە ياردەمچىنى تاقايدۇ."
2261 
2262 #~ msgctxt "@info"
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2265 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا ئەپ ئاسرىغۇچىغا دوكلات يوللىيالايسىز. "
2268 #~ "<interface>تامام</interface> چېكىلسە ياردەمچىنى تاقايدۇ."
2269 
2270 #, fuzzy
2271 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2272 #~| msgid "Report to %1"
2273 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2274 #~ msgid "Report to %1"
2275 #~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
2276 
2277 #~ msgctxt "@title:window"
2278 #~ msgid "Related Bug Report"
2279 #~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك خاتالىق دوكلاتى"
2280 
2281 #~ msgctxt "@action:button"
2282 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2283 #~ msgstr "ۋاز كەچ (دوكلاتقا قايت)"
2284 
2285 #~ msgctxt ""
2286 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2287 #~ msgid "Continue"
2288 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر"
2289 
2290 #, fuzzy
2291 #~| msgid ""
2292 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2293 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2294 #~ msgstr ""
2295 #~ "يىمىرىلىش دوكلاتىڭىزنى <numid>%1</numid> بىلەن مۇناسىۋەتلىك دەپ بەلگە "
2296 #~ "قويماقچىسىز"
2297 
2298 #~ msgctxt "@info"
2299 #~ msgid ""
2300 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2301 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2302 #~ msgstr ""
2303 #~ "بۇ دوكلات يېپىلدى سەۋەبى %1.<i>ئەگەر بۇ يىمىرىلىشنى ئۆزىڭىزنىڭ مەسىلىسى "
2304 #~ "بىلەن ئوخشاش دەپ قارىسىڭىز، تېخىمۇ كۆپ تەپسىلات تەمىنلەڭ ياكى يېڭى قۇرغان "
2305 #~ "دوكلاتنىڭ ئەھمىيىتى يوق، ئۇندىن باشقا ئىجادكارلارنىڭ  ۋاقتىنى ئىسراپ "
2306 #~ "قىلىدۇ.</i>"
2307 
2308 #~ msgctxt "@title:window"
2309 #~ msgid "Bug Description"
2310 #~ msgstr "كەمتۈك چۈشەندۈرۈلۈشى"
2311 
2312 #~ msgctxt "@action:button"
2313 #~ msgid "Retry..."
2314 #~ msgstr "قايتا سىنا…"
2315 
2316 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2317 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2318 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى قايتا ئوقۇش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
2319 
2320 #, fuzzy
2321 #~| msgctxt "@info:status"
2322 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2323 #~ msgctxt "@info:status"
2324 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2325 #~ msgstr "%2 دىن <numid>%1</numid> نومۇرلۇق خاتالىق دوكلاتىنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
2326 
2327 #, fuzzy
2328 #~| msgctxt "@info/plain"
2329 #~| msgid ""
2330 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2331 #~| "\n"
2332 #~ msgctxt "@info"
2333 #~ msgid ""
2334 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2335 #~ "\n"
2336 #~ msgstr ""
2337 #~ "مەن يولۇققان يىمىرىلىش ئارقا ئىزلاش:\n"
2338 #~ "\n"
2339 
2340 #~ msgctxt "@info bug status"
2341 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2342 #~ msgstr "ئوچۇق (جەزملەنمىگەن)"
2343 
2344 #~ msgctxt "@info bug status"
2345 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2346 #~ msgstr "ئوچۇق (ئوڭشالمىغان)"
2347 
2348 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2349 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2350 #~ msgstr "%1 نەشرىدە تۈزىتىلدى"
2351 
2352 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2353 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2354 #~ msgstr "بۇ كەمتۈكنى KDE ئىجادىيەتچىلىرى «%1» نەشرىدە تۈزەتكەن"
2355 
2356 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2357 #~ msgid "Fixed"
2358 #~ msgstr "مۇقىم"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2361 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2362 #~ msgstr "بۇ كەمتۈكنى KDE ئىجادىيەتچىلىرى تۈزەتكەن"
2363 
2364 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2365 #~ msgid "Non-reproducible"
2366 #~ msgstr "تەكرارلانمايدۇ"
2367 
2368 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2369 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2370 #~ msgstr "قايتىلانغان دوكلات (ئىلگىرى دوكلات قىلىنغان)"
2371 
2372 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2373 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2374 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز دوكلات/يىمىرىلىش"
2375 
2376 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2377 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2378 #~ msgstr "بۇ خاتالىقنى KDE ئەپ ياكى ئامبار سەۋەبىدىن ئەمەس"
2379 
2380 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2383 #~ "by a distribution or packaging issue"
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "بۇ دوكلاتنى سىرتقى ئەپ ياكى ئامبار كەلتۈرۈپ چىقارغان، تارقىتىلغان نەشرى "
2386 #~ "ياكى بوغچا مەسىلىسى بولۇشى مۇمكىن"
2387 
2388 #~ msgctxt "@info bug status"
2389 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2390 #~ msgstr "ئۇچۇرلار يېتەرلىك بولمىغاچقا ۋاقىتلىق يېپىلدى"
2391 
2392 #~ msgctxt "@info"
2393 #~ msgid ""
2394 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2395 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "دوكلات ئۇچۇرى ئىناۋەتسىز (بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات). بەلكىم بۇ خاتالىق "
2398 #~ "دوكلاتى مەۋجۇت بولماسلىق سەۋەبىدىن ياكى خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى نۆۋەتتە "
2399 #~ "كاشىلا كۆرۈلگەنلىكتىن بولۇشى مۇمكىن."
2400 
2401 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2402 #~ msgid "Yes, read the main report"
2403 #~ msgstr "ھەئە، ئاساسىي دوكلاتنى ئوقۇت"
2404 
2405 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2406 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2407 #~ msgstr "ياق، تاللىغان دوكلاتنى ئوقۇت"
2408 
2409 #, fuzzy
2410 #~| msgctxt "@info"
2411 #~| msgid ""
2412 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2413 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2414 #~| "instead? (recommended)"
2415 #~ msgctxt "@info"
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2418 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "تاللىغان خاتالىق دوكلاتى (<numid>%1</numid> نومۇرلۇق) <numid>%2</numid> "
2421 #~ "نومۇرلۇق دوكلات بىلەن قايتىلانغان دەپ بەلگە قويۇلدى. سىز بۇ دوكلاتنى "
2422 #~ "ئوقۇمسىز؟ (تەۋسىيە)"
2423 
2424 #~ msgctxt "@title:window"
2425 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2426 #~ msgstr "قايتىلانغان دەۋرىي بەلگە بايقالدى"
2427 
2428 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2429 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2430 #~ msgstr "<h4>ئىزاھات %1:</h4>"
2431 
2432 #~ msgid ""
2433 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2434 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2435 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2436 #~ "all the comments below.</note></p>"
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "<p><note>خاتالىق دوكلاتىنىڭ ماۋزۇسى ئادەتتە باشقا دوكلاتچىلار تەرىپىدىن "
2439 #~ "يېزىلىدۇ، مەسىلىنىڭ ماھىيىتىنى ئەكس ئەتتۈرەلىشى ناتايىن. تۆۋەندىكى تولۇق "
2440 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى ئوقۇڭ.</note></p>"
2441 
2442 #~ msgid ""
2443 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2444 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2445 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2446 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2447 #~ msgid_plural ""
2448 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2449 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2450 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2451 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2452 #~ msgstr[0] ""
2453 #~ "<p><note>بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ %1 قايتىلانغان دوكلاتى بار. بۇ خاتالىق بىر "
2454 #~ "<strong>ئادەتتىكى يىمىرىلىش</strong> ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ. <i>ئەگەر سىز "
2455 #~ "يېڭىدىن قىممىتى بار ئۇچۇر تەمىنلىيەلمىسىڭىز، سىزنىڭ نۆۋەتتىكى دوكلاتنىڭ "
2456 #~ "ئارقىسىغا ئىزاھات قوشسىڭىزلا بولىدۇ.</i></note></p>"
2457 
2458 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2459 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2460 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2461 
2462 #~ msgctxt "@info bug report status"
2463 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2464 #~ msgstr "<h4>كەمتۈك مەلۇماتىنىڭ ھالىتى: %1</h4>"
2465 
2466 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2467 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2468 #~ msgstr "<h4>تەسىر قىلىدىغان بۆلەك: %1 (%2)</h4>"
2469 
2470 #~ msgctxt "@info bug report description"
2471 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2472 #~ msgstr "<h3>كەمتۈكنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشى</h3><p>%1</p>"
2473 
2474 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2475 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2476 #~ msgstr "<h2>قوشۇمچە ئىزاھات</h2>%1"
2477 
2478 #, fuzzy
2479 #~| msgctxt "@info:status"
2480 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2481 #~ msgctxt "@info:status"
2482 #~ msgid "Showing bug %1"
2483 #~ msgstr "<numid>%1</numid> دوكلاتنى كۆرسىتىدۇ"
2484 
2485 #~ msgctxt "@info/rich"
2486 #~ msgid ""
2487 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2488 #~ "some time and try again."
2489 #~ msgstr ""
2490 #~ "خاتالىق دوكلاتىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى<nl/><message>%1.</"
2491 #~ "message><nl/>سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
2492 
2493 #~ msgctxt "@info"
2494 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2495 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى"
2496 
2497 #~ msgctxt "@info:status"
2498 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2499 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى"
2500 
2501 #~ msgctxt "@title"
2502 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2503 #~ msgstr "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنى تەھلىل قىلىش نەتىجىسى"
2504 
2505 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2506 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) كەمتۈك ئىزلاش سىستېمىسى"
2507 
2508 #~ msgctxt "@title"
2509 #~ msgid "Login into %1"
2510 #~ msgstr "%1 غا كىرىش"
2511 
2512 #~ msgctxt "@action:button"
2513 #~ msgid "Close the assistant"
2514 #~ msgstr "ياردەمچىنى ياپىدۇ"
2515 
2516 #~ msgctxt "@action:button"
2517 #~ msgid "Cancel"
2518 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
2519 
2520 #~ msgctxt "@action:button"
2521 #~ msgid "Save information and close"
2522 #~ msgstr "ئۇچۇرلارنى ساقلا ۋە ياپ"
2523 
2524 #~ msgctxt "@info"
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2527 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2528 #~ "you want.</note>"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "راستلا دوكلات ياردەمچىسىنى تاقامسىز؟ <note>يىمىرىلىش دوكلاتى يەنىلا كۈچكە "
2531 #~ "ئىگە، ئەگەر خالىسىڭىز، ئۇنى تاقاشتىن ئىلگىرى بۇ دوكلاتنى ساقلىيالايسىز.</"
2532 #~ "note>"
2533 
2534 #~ msgctxt "@title:window"
2535 #~ msgid "Close the Assistant"
2536 #~ msgstr "ياردەمچىنى ياپىدۇ"
2537 
2538 #~ msgctxt "@info"
2539 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2540 #~ msgstr "راستلا خاتالىق دوكلات ياردەمچىسىنى تاقامسىز؟"
2541 
2542 #~ msgctxt "@info"
2543 #~ msgid ""
2544 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2545 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2546 #~ msgstr ""
2547 #~ "بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ ئانچە پايدىسى يوق، ئۇنى ياخشىلاشنى خالامسىز؟ بۇنىڭ "
2548 #~ "ئۈچۈن بەزى سازلاش بوغچىلىرىنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈر."
2549 
2550 #~ msgctxt "@title:window"
2551 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2552 #~ msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ ئانچە پايدىسى يوق"
2553 
2554 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2555 #~ msgid "Examples: %1"
2556 #~ msgstr "مىساللار: %1"
2557 
2558 #, fuzzy
2559 #~| msgctxt "@info:status"
2560 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2561 #~ msgctxt "@info:status"
2562 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2563 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
2564 
2565 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2566 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2567 #~ msgstr "KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى(%1) غا كىردى: %2."
2568 
2569 #, fuzzy
2570 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2571 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2572 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2573 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2574 #~ msgstr "%2 سۈپىتىدە %1 غا تىزىمغا كىرىۋاتىدۇ…"
2575 
2576 #, fuzzy
2577 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2578 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2579 #~ msgctxt "@info:status"
2580 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2581 #~ msgstr "<b>خاتالىق: ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم ئىناۋەتسىز</b>"
2582 
2583 #, fuzzy
2584 #~| msgctxt "@action:button"
2585 #~| msgid "Retry..."
2586 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2587 #~ msgid "Retry"
2588 #~ msgstr "قايتا سىنا…"
2589 
2590 #~ msgctxt "@info"
2591 #~ msgid ""
2592 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2593 #~ "information yet.<br /><br />"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنىڭ چۈشەندۈرۈشىدە قىممىتى بار ئۇچۇر يوق.<br /><br />"
2596 
2597 #~ msgctxt "@info"
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2600 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "ئەگەر سىز تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى تەمىنلىيەلمىسىڭىز، بۇ خاتالىق دوكلاتى "
2603 #~ "ئىجادكارلارنىڭ ۋاقتىنى ئىسراپ قىلىدۇ. تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر تەمىنلىيەلەمسىز؟"
2604 
2605 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2606 #~ msgstr "ھەئە، تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر قوشالايمەن"
2607 
2608 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2609 #~ msgstr "ياق، باشقا ئۇچۇر قوشالمايمەن"
2610 
2611 #~ msgctxt "@title:window"
2612 #~ msgid "We need more information"
2613 #~ msgstr "بىز تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق"
2614 
2615 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2616 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "يىمىرىلىش يۈز بەرگەن ۋاقىتتىكى ئەھۋالنى ئامالنىڭ بارىچە تەپسىلىي "
2619 #~ "تەسۋىرلەڭ:"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2624 #~ "an instant before the crash."
2625 #~ msgstr "ئەپ يىمىرىلىشتىن ئىلگىرى سىز ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنىڭ تەپسىلاتى."
2626 
2627 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2630 #~ "whole environment."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "دىققەت، بۇ سىزنىڭ ئەپنىڭ باشقىچە قىلمىشىنى ياكى پۈتكۈل مۇھىتتىكى باشقىچە "
2633 #~ "ئەھۋالغا دىققەت قىلغانلىقىڭىزنى بىلدۈرىدۇ."
2634 
2635 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2636 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2637 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى بولمىغان ھەر قانداق ئەپ سەپلىمىسىنى ئىزاھلاڭ."
2638 
2639 #~ msgctxt ""
2640 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2641 #~ "translated"
2642 #~ msgid "Examples: %1"
2643 #~ msgstr "مىساللار: %1"
2644 
2645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "ئەگەر ئىلگىرىكى يىمىرىلىش دوكلاتىنى يوللىيالمىغان بولسىڭىز بۇ توپچىنى "
2650 #~ "چېكىپ قايتا سىناڭ."
2651 
2652 #~ msgctxt "@action:button"
2653 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2654 #~ msgstr "مەلۇماتنىڭ مەزمۇنلىرىنى كۆرسەت(&W)"
2655 
2656 #~ msgctxt "@info:status"
2657 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2658 #~ msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتىدۇ…(سەل كۈتۈڭ)"
2659 
2660 #~ msgctxt "@info:status"
2661 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
2664 
2665 #, fuzzy
2666 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2667 #~| msgid "Report to %1"
2668 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2669 #~ msgid "Report to %1"
2670 #~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
2671 
2672 #~ msgctxt "@action:button"
2673 #~ msgid "Search for more reports"
2674 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەلۇماتلارنى ئىزدە"
2675 
2676 #, fuzzy
2677 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2678 #~| msgid ""
2679 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2680 #~| "date."
2681 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2682 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "بۇنىڭ تېخىمۇ ئوخشىشىپ كېتىدىغان بۇرۇنقى كەمتۈك مەلۇماتلىرىنى ئىزدەش ئۈچۈن "
2685 #~ "بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
2686 
2687 #~ msgctxt "@action:button"
2688 #~ msgid "Retry search"
2689 #~ msgstr "ئىزدەشنى قايتىلا"
2690 
2691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2692 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "بۇرۇن مەغلۇپ بولغان ئىزدەشلەرنى قايتا سىناپ كۆرۈش ئۈچۈن بۇ توپچىنى "
2695 #~ "ئىشلىتىڭ."
2696 
2697 #~ msgctxt "@action:button"
2698 #~ msgid "Open selected report"
2699 #~ msgstr "تاللانغان دوكلاتنى ئاچ"
2700 
2701 #~ msgctxt "@action:button"
2702 #~ msgid "Stop searching"
2703 #~ msgstr "ئىزدەشنى توختات"
2704 
2705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2706 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2707 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى توختىتىش ئۈچۈن ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ"
2708 
2709 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2710 #~ msgid "Remove"
2711 #~ msgstr "چىقىرىۋەت"
2712 
2713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2714 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان تەكرارلانغان دوكلاتتىن بىرنى چىقىرىۋېتىدۇ"
2717 
2718 #~ msgid "Let me check more reports"
2719 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ دوكلاتنى تەكشۈر"
2720 
2721 #~ msgctxt "@info"
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2724 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2725 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "سىز تەكرارلانغان ھېچقانداق دوكلاتنى تاللىمىدىڭىز ياكى يىمىرىلىش ئۇچۇرى "
2728 #~ "قوشۇلغان دوكلاتنى تاللىمىدىڭىز. سىز يۇقىرىدىكى ھەممە دوكلاتلارنى "
2729 #~ "ئوقۇغانمۇ، راستىنىلا تەكرارلانغىنى يوقمۇ؟"
2730 
2731 #~ msgctxt "@title:window"
2732 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2733 #~ msgstr "مۇمكىن بولغان تەكرارلانغىنى تاللانمىدى"
2734 
2735 #~ msgctxt "@info:status"
2736 #~ msgid "Search stopped."
2737 #~ msgstr "ئىزدەش توختىتىلدى."
2738 
2739 #, fuzzy
2740 #~| msgctxt "@info:status"
2741 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2742 #~ msgctxt "@info:status"
2743 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2744 #~ msgstr "ئىزدەش توختىتىلدى. %1 دىن %2 غىچە بولغان نەتىجىسىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ"
2745 
2746 #, fuzzy
2747 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2748 #~| msgid "[Open]"
2749 #~ msgctxt "@info bug status"
2750 #~ msgid "[Open]"
2751 #~ msgstr "[ئاچ]"
2752 
2753 #, fuzzy
2754 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2755 #~| msgid "[Fixed]"
2756 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2757 #~ msgid "[Fixed]"
2758 #~ msgstr "[ئوڭشالدى]"
2759 
2760 #, fuzzy
2761 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2762 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2763 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2764 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2765 #~ msgstr "[تەكرارلانمايدۇ]"
2766 
2767 #, fuzzy
2768 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2769 #~| msgid "[Invalid]"
2770 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2771 #~ msgid "[Invalid]"
2772 #~ msgstr "[ئىناۋەتسىز]"
2773 
2774 #, fuzzy
2775 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2776 #~| msgid "[External problem]"
2777 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2778 #~ msgid "[External problem]"
2779 #~ msgstr "[سىرتقى چاتاق]"
2780 
2781 #, fuzzy
2782 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2783 #~| msgid "[Incomplete]"
2784 #~ msgctxt "@info bug status"
2785 #~ msgid "[Incomplete]"
2786 #~ msgstr "[چالا]"
2787 
2788 #, fuzzy
2789 #~| msgctxt "@info:status"
2790 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2791 #~ msgctxt "@info:status"
2792 #~ msgid "Showing results."
2793 #~ msgstr "%1 دىن %2 غىچە بولغان نەتىجىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ"
2794 
2795 #~ msgctxt "@info:status"
2796 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2797 #~ msgstr "ئىزدەش تاماملاندى. مەلۇمات تېپىلمىدى."
2798 
2799 #~ msgctxt "@info:status"
2800 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2801 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى تىزىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2802 
2803 #~ msgctxt "@info/rich"
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2806 #~ "wait some time and try again."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "خاتالىق دوكلاتى تىزىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى <nl/><message>%1."
2809 #~ "</message><nl/>سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
2810 
2811 #, fuzzy
2812 #~| msgctxt "@label"
2813 #~| msgid ""
2814 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2815 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2816 #~ msgctxt "@label"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2819 #~ "\">Cancel</a>"
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "بۇ دوكلات <numid>%1</numid> نومۇرلۇق خاتالىق دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا "
2822 #~ "<strong>قوشۇلىدۇ</strong>. <a href=\"#\">ۋاز كەچ</a>"
2823 
2824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2827 #~ "You can use this option to report the bug later."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش دوكلاتى ھۆججەتكە ساقلىنىدۇ، بۇ تاللانما تاللاپ "
2830 #~ "خاتالىق دوكلاتىنى كېيىن يوللىيالايسىز."
2831 
2832 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2835 #~ "crashes"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "ئەگەر بۇ خىل ئەھۋالنىڭ قايتا يۈز بېرىدىغانلىقىنى سىناپ باققان بولسىڭىز، "
2838 #~ "بۇ ئەپنىڭ يىمىرىلىش تەكرارلىقىنى تاللاڭ."
2839 
2840 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2843 #~ "crashes"
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "ئەگەر بۇ خىل ئەھۋالنىڭ قايتا يۈز بېرىدىغانلىقىنى سىناپ باققان بولسىڭىز، "
2846 #~ "بۇ ئەپنىڭ يىمىرىلىش تەكرارلىقىنى تاللاڭ."
2847 
2848 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2849 #~ msgid ""
2850 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2851 #~ "application before it crashed"
2852 #~ msgstr ""
2853 #~ "پروگرامما غۇلىغان چاغدا، پروگراممىدا نېمە ئىش قىلغانلىقىڭىزنى بايان "
2854 #~ "قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
2855 
2856 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2857 #~ msgid ""
2858 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2859 #~ "application before it crashed"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "پروگرامما غۇلىغان چاغدا، پروگراممىدا نېمە ئىش قىلغانلىقىڭىزنى بايان "
2862 #~ "قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
2863 
2864 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2867 #~ "in the application or the whole desktop"
2868 #~ msgstr ""
2869 #~ "پروگراممىدىكى ياكى پۈتكۈل ئۈستەلئۈستىدىكى بىنورمال مەشغۇلات ياكى "
2870 #~ "كۆرۈنۈشنى بايان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
2871 
2872 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2875 #~ "in the application or the whole desktop"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "پروگراممىدىكى ياكى پۈتكۈل ئۈستەلئۈستىدىكى بىنورمال مەشغۇلات ياكى "
2878 #~ "كۆرۈنۈشنى بايان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
2879 
2880 #, fuzzy
2881 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2882 #~| msgid ""
2883 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2884 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2885 #~| "(if available.)"
2886 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2889 #~ "settings that may be related to the crash."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "غۇلاشقا مۇناسىۋەتلىك، مۇشۇ پروگراممىغىلا خاس بولغان تەپسىلاتلار ۋە "
2892 #~ "تەڭشەكلەرنى تەمىنلىمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. مىساللارغا قاراپ "
2893 #~ "باقسىڭىزمۇ بولىدۇ(بار بولسا)"
2894 
2895 #, fuzzy
2896 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2897 #~| msgid ""
2898 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2899 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2900 #~| "(if available.)"
2901 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2904 #~ "settings that may be related to the crash."
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "غۇلاشقا مۇناسىۋەتلىك، مۇشۇ پروگراممىغىلا خاس بولغان تەپسىلاتلار ۋە "
2907 #~ "تەڭشەكلەرنى تەمىنلىمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. مىساللارغا قاراپ "
2908 #~ "باقسىڭىزمۇ بولىدۇ(بار بولسا)"
2909 
2910 #~ msgctxt "@title:column"
2911 #~ msgid "Bug ID"
2912 #~ msgstr "كەمتۈك كىملىكى(ID)"
2913 
2914 #~ msgctxt "@title:column"
2915 #~ msgid "Description"
2916 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
2917 
2918 #~ msgctxt ""
2919 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2920 #~ "put in"
2921 #~ msgid "Possible duplicates:"
2922 #~ msgstr "تەكرارلىنىش مۇمكىنلىكى:"
2923 
2924 #~ msgctxt ""
2925 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2926 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2927 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "سېلىشتۇرۇشقا قۇلاي بولۇشى ئۈچۈن يىمىرىلىش كەچۈرمىشىمنىڭ ئارقا ئىزلاش "
2930 #~ "ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ (ئالىي ئىشلەتكۈچى)"
2931 
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2934 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2935 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "قارىغاندا بۇ <strong>كۆپ ئۇچرايدىغان يىمىرىلىش</strong>تەك قىلىدۇ، بىز "
2938 #~ "نۇرغۇن ئوخشاشمىغان تەپسىلىي دوكلاتنى تاپشۇرۇۋالدۇق. <i>پەقەت يېڭى ئۇچۇر "
2939 #~ "تەمىنلىيەلىسىڭىزلا ئاندىن دوكلات يوللاشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</i>"
2940 
2941 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2942 #~ msgstr "<strong>خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟</strong>"
2943 
2944 #, fuzzy
2945 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2946 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2947 #~ msgstr "ياق، يېڭى خاتالىق دوكلات ھۆججىتى يوللىما، ياردەمچىدىن ۋاز كەچ"
2948 
2949 #, fuzzy
2950 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2951 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2952 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى داۋاملاشتۇر"
2953 
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "<strong>بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ يىمىرىلىش ئەھۋالىغا ماس كېلىدىغانلىقىنى "
2958 #~ "جەزملىيەلەمسىز؟</strong>"
2959 
2960 #, fuzzy
2961 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2962 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2963 #~ msgstr "جەزملىيەلمەيمەن: تەكرار خاتالىق دوكلاتى بەلگىسى سال"
2964 
2965 #, fuzzy
2966 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2967 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2968 #~ msgstr "تامامەن جەزملىيەلەيمەن:  ئۇچۇرۇمنى بۇ دوكلاتقا قوش"
2969 
2970 #~ msgctxt "@label:textbox"
2971 #~ msgid ""
2972 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "<strong>خاتالىق دوكلات ماۋزۇسى:</strong> (<a href=\"#\">مىساللار</a>)"
2975 
2976 #~ msgctxt "@label:textbox"
2977 #~ msgid ""
2978 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2979 #~ "examples</a>)"
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "<strong>يىمىرىلىش ھەققىدىكى ئۇچۇر:</strong> (<a href=\"#\">ياردەم ۋە "
2982 #~ "مىساللار</a>)"
2983 
2984 #, fuzzy
2985 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2986 #~| msgid "Password:"
2987 #~ msgid "Password input"
2988 #~ msgstr "ئىم:"
2989 
2990 #, fuzzy
2991 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2992 #~| msgid "Username:"
2993 #~ msgid "Username input"
2994 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
2995 
2996 #~ msgctxt "@option:check"
2997 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2998 #~ msgstr "تامام توپچىسى چېكىلسە خاتالىق دوكلاتى بېتىنى ئاچىدۇ"
2999 
3000 #~ msgctxt "@option:check"
3001 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3002 #~ msgstr "«تامام» توپچىسى چېكىلسە پروگراممىنى قايتا قوزغىتىدۇ"
3003 
3004 #~ msgctxt "@action:button"
3005 #~ msgid "Report &Bug"
3006 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
3007 
3008 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3009 #~ msgstr "«تامام» توپچىسى چېكىلسە پروگراممىنى قايتا قوزغىتىدۇ"
3010 
3011 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3012 #~ msgid "Manual"
3013 #~ msgstr "قولدا"
3014 
3015 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3016 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3017 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى كىملىكىنى قولدا كىرگۈزۈڭ"
3018 
3019 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3020 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3021 #~ msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا بەلگىلەنگەن خاتالىق دوكلاتىنى قولدا يۈكلەيدۇ"
3022 
3023 #~ msgctxt "@title:window"
3024 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3025 #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن بىر خاتالىق دوكلات نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ"
3026 
3027 #~ msgctxt "@label"
3028 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3029 #~ msgstr "تەكشۈرمەكچى بولغان خاتالىق دوكلات نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ"
3030 
3031 #~ msgid ""
3032 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3033 #~ "bug.</note></p>"
3034 #~ msgstr ""
3035 #~ "<p><note>بۇ دوكلاتتىكى خاتالىق يىمىرىلىش دەرىجىسىدە ئەمەس، مۇھىم خاتالىق "
3036 #~ "دوكلاتىمۇ ئەمەس.</note></p>"
3037 
3038 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3039 #~ msgid "Unspecified"
3040 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
3041 
3042 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3043 #~ msgid "Archlinux"
3044 #~ msgstr "Archlinux"
3045 
3046 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3047 #~ msgid "Chakra"
3048 #~ msgstr "Chakra"
3049 
3050 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3051 #~ msgid "Debian stable"
3052 #~ msgstr "Debian مۇقىم نەشرى"
3053 
3054 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3055 #~ msgid "Debian testing"
3056 #~ msgstr "Debian سىناق نەشرى"
3057 
3058 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3059 #~ msgid "Debian unstable"
3060 #~ msgstr "Debian  مۇقىمسىز نەشرى"
3061 
3062 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3063 #~ msgid "Exherbo"
3064 #~ msgstr "Exherbo"
3065 
3066 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3067 #~ msgid "Fedora"
3068 #~ msgstr "Fedora"
3069 
3070 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3071 #~ msgid "Gentoo"
3072 #~ msgstr "Gentoo"
3073 
3074 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3075 #~ msgid "Mageia"
3076 #~ msgstr "Mageia"
3077 
3078 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3079 #~ msgid "Mandriva"
3080 #~ msgstr "Mandriva"
3081 
3082 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3083 #~ msgid "OpenSUSE"
3084 #~ msgstr "OpenSUSE"
3085 
3086 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3087 #~ msgid "Pardus"
3088 #~ msgstr "Pardus"
3089 
3090 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3091 #~ msgid "RedHat"
3092 #~ msgstr "RedHat"
3093 
3094 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3095 #~ msgid "Slackware"
3096 #~ msgstr "Slackware"
3097 
3098 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3099 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3100 #~ msgstr "ئۇبۇنتۇ (ۋە ئۇنىڭ ۋارىيانتلىرى)"
3101 
3102 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3103 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3104 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3105 
3106 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3107 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3108 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3109 
3110 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3111 #~ msgid "OpenBSD"
3112 #~ msgstr "OpenBSD"
3113 
3114 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3115 #~ msgid "Mac OS X"
3116 #~ msgstr "Mac OS X"
3117 
3118 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3119 #~ msgid "Solaris"
3120 #~ msgstr "Solaris"
3121 
3122 #~ msgctxt "@title:window"
3123 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3124 #~ msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان Bugzilla خاتالىقى"
3125 
3126 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3127 #~ msgid "Save to a file"
3128 #~ msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
3129 
3130 #~ msgctxt "@label"
3131 #~ msgid ""
3132 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3133 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3134 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3135 #~ msgstr ""
3136 #~ "بىر تەرەپ قىلىنمىغان Bugzilla خاتالىقى: %1.<br /> تۆۋەندىكىسى DrKonqi "
3137 #~ "قوبۇللىغان HTML. مەشغۇلاتنى قايتا ئىجرا قىلىڭ ياكى بۇ خاتالىق بەتنى "
3138 #~ "DrKonqi غا يوللاڭ."
3139 
3140 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3141 #~ msgid "Username:"
3142 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
3143 
3144 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3145 #~ msgstr "سەپلىمە سانلىق-مەلۇماتىنى ئىزدىيەلمىدى."
3146 
3147 #~ msgctxt "@info"
3148 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3149 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز خاتالىق تىزىمى: بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات"
3150 
3151 #~ msgctxt "@info"
3152 #~ msgid ""
3153 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3154 #~ msgstr ""
3155 #~ "باگزىللا(bugzilla) دىن ئويلاپمۇ باقمىغان خاتالىق كودى %1 نى تاپشۇرۇۋالدى. "
3156 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى : %2 ئىكەن."
3157 
3158 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3159 #~ msgstr "kded بىلەن ئالاقە قىلالمىدى. راستلا ئۇ ئىجرا قىلىنىۋاتامدۇ."
3160 
3161 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3162 #~ msgstr "KCookieServer يۈكلەنمىدى. KDE ئورنىتىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
3163 
3164 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3165 #~ msgstr "KCookieServer بىلە ئالاقە قىلالمىدى."
3166 
3167 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3168 #~ msgid ""
3169 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3170 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3171 #~ msgstr ""
3172 #~ "KDE تور تەڭشىكىڭىز Cookie غا يول قويمايدۇ. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن %1 نىڭ "
3173 #~ "cookie تەڭشەشكە يول قويۇشىڭىز كېرەك."
3174 
3175 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3176 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3177 #~ msgstr "%1 نىڭ cookie تەڭشىشىگە يول قوي"
3178 
3179 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3180 #~ msgid "No, do not allow"
3181 #~ msgstr "ياق، يول قويما"
3182 
3183 #~ msgctxt ""
3184 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3185 #~ "application specific details s/he can provide"
3186 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3187 #~ msgstr "<a href=\"#\">مىساللار</a>"
3188 
3189 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3190 #~ msgid "Report to %1"
3191 #~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
3192 
3193 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3194 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3195 #~ msgstr "<application>%1</application> سازلاۋاتىدۇ"
3196 
3197 #~ msgctxt "@info/rich"
3198 #~ msgid ""
3199 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3200 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3201 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "ئەگەر سىز بىزگە ياردەملىشىپ خاتالىق دوكلاتىنى باشقۇرۇشقا  قىزىقسىڭىز، "
3204 #~ "ئىجادكارلارنىڭ ھەقىقىي مەسىلىلەرگە كۆڭۈل بۆلۈپ ئۇنى ئوڭلاپ ھەل قىلىشىغا "
3205 #~ "ياردەم بېرەلەيسىز، BugSquad گۇرۇپپىسى (FreeNode IRC دىكى #kde-bugs "
3206 #~ "قانال)غا قوشۇلۇڭ "
3207 
3208 #~ msgctxt "@info/rich"
3209 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "خاتالىق دوكلاتىنىڭ سۆز بۆلەكلىرىنى تولۇقلاڭ: <note>ئىنگلىزچە ئىشلىتىڭ.</"
3212 #~ "note>"
3213 
3214 #~ msgctxt "@info/plain"
3215 #~ msgid "Report to %1"
3216 #~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
3217 
3218 #~ msgctxt "@info"
3219 #~ msgid "Unknown response from the server"
3220 #~ msgstr "سەرۋەر كەلگەن نامەلۇم جاۋاب"
3221 
3222 #~ msgctxt "@info"
3223 #~ msgid "Unknown error"
3224 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
3225 
3226 #~ msgctxt "@info"
3227 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3228 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا قوشۇمچە قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
3229 
3230 #~ msgctxt "@info"
3231 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "سۈرۈشتۈرۈشتە خاتالىق دوكلاتىنىڭ كەمتۈكلۈك كىملىكى ياكى ئىزاھاتى كەم. بۇ "
3234 #~ "بىر يوچۇن خاتالىق."
3235 
3236 #~ msgctxt "@info"
3237 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3238 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا يېڭى ئىزاھات قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
3239 
3240 #~ msgctxt "@info"
3241 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "يوچۇن خاتالىق دوكلاتىغا يېڭى بىر ئىزاھات قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
3244 
3245 #~ msgctxt "@info"
3246 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3247 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈشتە خاتالىق دوكلات كىملىكى يوقالغان. بۇ يوچۇن خاتالىق"
3248 
3249 #~ msgctxt "@info"
3250 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3251 #~ msgstr ""
3252 #~ "ئۆزىڭىزنى ئېلخەت كۆچۈرۈلمىسى تىزىمىغا قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
3253 
3254 #~ msgctxt "@info"
3255 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3256 #~ msgstr "سىز تىزىمغا كىرمىدىڭىز. cookies قوزغاتقانلىقىڭىزنى جەزملەڭ."