Warning, /plasma/drkonqi/po/ug/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Uyghur translation for drkonqi.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2011.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2013-09-08 07:04+0900\n"
0012 "Last-Translator: Gheyret Kenji <gheyret@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
0014 "Language: ug\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "ئابدۇقادىر ئابلىز, غەيرەت كەنجى"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sahran.ug@gmail.com,  gheyret@gmail.com"
0029 
0030 #: backtracewidget.cpp:57
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "@action:button"
0033 msgid "&Reload"
0034 msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:60
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@info:tooltip"
0039 msgid ""
0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0042 "obtain a better backtrace."
0043 msgstr ""
0044 "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئۇچۇر (ئارقا ئىزلاش)نى قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر "
0045 "بەلگە سازلاشقا ئىشلىتىدىغان بوغچىنى توغرا ئورناتقان بولسىڭىز، تېخىمۇ ياخشى "
0046 "ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە، بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
0047 
0048 #: backtracewidget.cpp:67
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@action:button"
0051 msgid "&Install Debug Symbols"
0052 msgstr "سازلاش بەلگىلىرىنى قىستۇر(&I)"
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:tooltip"
0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0058 msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە كەم قالغان سازلاش بەلگىسى بوغچىلىرىنى ئورنىتىدۇ."
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:77
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@info:tooltip"
0063 msgid ""
0064 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0065 "uninstalled after it had been started."
0066 msgstr ""
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid ""
0072 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0073 msgstr ""
0074 "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ."
0075 
0076 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:tooltip"
0079 msgid ""
0080 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0081 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0082 msgstr ""
0083 "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش ئۇچۇرى (ئارقا ئىزلاش)نى ھۆججەتكە ساقلايدۇ. ئەگەر "
0084 "بۇ ئۇچۇرلارغا ئالدى بىلەن كۆز يۈگۈرتمەكچى بولسىڭىز ياكى سەل تۇرۇپ خاتالىقنى "
0085 "دوكلات قىلماقچى بولسىڭىز بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:115
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0091 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0092 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0093 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0094 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0095 msgstr ""
0096 "<h2>«ئارقا ئىزلاش» دېگەن نېمە؟</h2><p>ئارقا ئىزلاش ئەپ يىمىرىلگەندە ئەپنىڭ "
0097 "ئىچكى قىسمىدا زادى قانداق ئەھۋال يۈز بەرگەنلىكىنى تەخمىنەن چۈشەندۈرىدۇ، "
0098 "ئىجادكارلار قەيەردىن باشلاپ مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بايقىيالايدۇ. سىزگە "
0099 "نىسبەتەن ھېچقانداق ئەھمىيىتى بولماسلىقى مۇمكىن ئەمما ئىچىدە ناھايىتى "
0100 "پايدىلىق ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن.<br />ئارقا ئىزلاشمۇ ئۆزئارا تەسىرلىشىشچان "
0101 "ۋە تارقاتقاندىن كېيىنكى سازلاش ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
0102 
0103 #: backtracewidget.cpp:135
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@info:status"
0106 msgid "Loading..."
0107 msgstr "ئوقۇۋاتىدۇ…"
0108 
0109 #: backtracewidget.cpp:138
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info:status"
0112 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0113 msgstr "ئارقا ئىزلاش قۇرۇۋاتىدۇ… (بۇنىڭغا ئازراق ۋاقىت كېتىشى مۇمكىن)"
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:189
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info"
0118 msgid ""
0119 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0120 "information could not be fetched."
0121 msgstr ""
0122 "باشقا بىر سازلىغۇچ ئوخشاش بىر ئەپنى سازلاۋاتىدۇ شۇڭلاشقا يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا "
0123 "ئېرىشەلمەيدۇ."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:193
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "The crash information could not be fetched."
0129 msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ."
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:196
0132 #, kde-kuit-format
0133 msgctxt "@info/rich"
0134 msgid ""
0135 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0136 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0137 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0138 msgstr ""
0139 "باشقا بىر سازلاش جەريانى يىمىرىلگەن ئەپكە باغلاندى. شۇڭلاشقا DrKonqi "
0140 "سازلىغۇچ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشەلمەيدۇ. ئالدى بىلەن باشقا بىر "
0141 "سازلىغۇچنى تاقاپ ئاندىن <interface>قايتا يۈكلە</interface>نى چېكىڭ."
0142 
0143 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@info"
0146 msgid "The generated crash information is useful"
0147 msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى ناھايىتى پايدىلىق"
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information may be useful"
0153 msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرى پايدىلىق بولۇشى مۇمكىن"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0159 msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى بولماسلىقى مۇمكىن"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information is not useful"
0165 msgstr "ھاسىل قىلغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ پايدىسى يوق"
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:255
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid ""
0171 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0172 "itself."
0173 msgstr ""
0174 "بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ باھاسى ئىناۋەتسىز. بۇ DrKonqi نىڭ ئۆزىنىڭ خاتالىقى "
0175 "بولۇشى مۇمكىن."
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:267
0178 #, kde-kuit-format
0179 msgctxt "@info/rich"
0180 msgid ""
0181 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0182 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0183 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0184 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0185 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0186 "<interface>Reload</interface> button."
0187 msgstr ""
0188 "سىز <interface>سازلاش بەلگىسى ئورنات</interface> توپچىنى چېكىپ كەم بولغان "
0189 "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسىنى دەرھال ئورنىتالايسىز. ئەگەر بۇ ئۇسۇل ئىناۋەتسىز "
0190 "بولسا: <link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى "
0191 "ئوقۇڭ، ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
0192 "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
0193 "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
0194 
0195 #: backtracewidget.cpp:285
0196 #, kde-kuit-format
0197 msgctxt "@info/rich"
0198 msgid ""
0199 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0200 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0201 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0202 "button."
0203 msgstr ""
0204 "<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى ئوقۇڭ، "
0205 "ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
0206 "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
0207 "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:301
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "@info:status"
0212 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0213 msgstr "سازلىغۇچ تاسادىپىي چېكىندى."
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0216 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "@info:status"
0219 msgid "The crash information could not be generated."
0220 msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى قۇرالمايدۇ."
0221 
0222 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0223 #, kde-kuit-format
0224 msgctxt "@info/rich"
0225 msgid ""
0226 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0227 "interface> button."
0228 msgstr ""
0229 "سىز <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىپ ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىنى "
0230 "قايتا ھاسىل قىلىشنى سىنىيالايسىز."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:316
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@info:status"
0235 msgid ""
0236 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0237 "strong>"
0238 msgstr "<strong>سازلىغۇچ ئېپى كەم ياكى ئىجرا قىلالمايدۇ.</strong>"
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:322
0241 #, kde-kuit-format
0242 msgctxt "@info/rich"
0243 msgid ""
0244 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0245 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0246 msgstr ""
0247 "<strong>ئالدى بىلەن سازلاش پروگراممىسى (%1)  نى ئورنىتىپ، ئاندىن "
0248 "<interface>قايتا ئوقۇ</interface> توپچىسىنى بېسىشىڭىز كېرەك.</strong>"
0249 
0250 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@title:window"
0253 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0254 msgstr "سازلاش بەلگىسى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
0255 
0256 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0257 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0258 #, kde-format
0259 msgid ""
0260 "The packages containing debug information for the following application and "
0261 "libraries are missing:"
0262 msgstr "تۆۋەندىكى ئەپ ۋە ئامبارنى ئۆز ئىچىگە ئالغان سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسى كەم:"
0263 
0264 #: backtracewidget.cpp:418
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "messagebox title"
0267 msgid "Missing debug information packages"
0268 msgstr "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىلىرى كەم"
0269 
0270 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0271 #, kde-kuit-format
0272 msgctxt "@info/plain"
0273 msgid ""
0274 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0275 "crashed.</placeholder>"
0276 msgstr ""
0277 "<placeholder>ئەپ  يىمىرىلگەندە نېمە ئىش قىلىۋاتقانلىقىڭىزنىڭ تەپسىلاتىنى "
0278 "بىلدۈرۈڭ.</placeholder>"
0279 
0280 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@info"
0283 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0284 msgstr ""
0285 
0286 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "@info"
0289 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0290 msgstr ""
0291 
0292 #: coredump/gui/main.cpp:30
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "@title CLI title"
0295 msgid "Crashed Processes Viewer"
0296 msgstr ""
0297 
0298 #: coredump/gui/main.cpp:32
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info program description"
0301 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0302 msgstr ""
0303 
0304 #: coredump/gui/main.cpp:34
0305 #, fuzzy, kde-format
0306 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0307 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0308 msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
0309 
0310 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@title"
0313 msgid "Failure"
0314 msgstr ""
0315 
0316 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info"
0319 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0320 msgstr ""
0321 
0322 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0323 #, fuzzy
0324 #| msgctxt "@label"
0325 #| msgid "Details:"
0326 msgctxt "@title"
0327 msgid "Details"
0328 msgstr "تەپسىلاتى:"
0329 
0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0331 msgctxt "@action"
0332 msgid "Copy to Clipboard"
0333 msgstr ""
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0336 msgctxt "@action"
0337 msgid "Run Interactive Debugger"
0338 msgstr ""
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0341 msgctxt "@title"
0342 msgid "Crashes"
0343 msgstr ""
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0346 #, fuzzy
0347 #| msgctxt "@title"
0348 #| msgid "Sending the Crash Report"
0349 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0350 msgid "Loading crash reports"
0351 msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتىدۇ"
0352 
0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0354 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0355 msgid "No processes have crashed yet"
0356 msgstr ""
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0359 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0360 msgid "No crashes matching the search"
0361 msgstr ""
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0364 msgctxt "@title:window"
0365 msgid "Overview"
0366 msgstr ""
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@info:progress"
0371 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0372 msgstr "كەم قالغان سازلاش بەلگە بوغچىسى ئورنىتىشنى ئىلتىماس قىلىۋاتىدۇ…"
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0375 #, fuzzy, kde-format
0376 #| msgctxt "@action:button"
0377 #| msgid "Cancel"
0378 msgid "Cancel"
0379 msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@title:window"
0384 msgid "Missing debug symbols"
0385 msgstr "سازلاش بەلگىسى كەم"
0386 
0387 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@info"
0390 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0391 msgstr "بۇ ئەپنىڭ سازلاش بەلگە بوغچىسىنى تاپالمىدى."
0392 
0393 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@info"
0396 msgid ""
0397 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0398 "packages."
0399 msgstr "سازلاش بەلگە بوغچىسىنى ئورنىتىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
0400 
0401 #: drkonqi.cpp:147
0402 #, kde-kuit-format
0403 msgctxt "@info"
0404 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0405 msgstr "مەلۇمات <filename>%1</filename> غا ساقلاندى."
0406 
0407 #: drkonqi.cpp:149
0408 #, kde-format
0409 msgctxt "@info"
0410 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0411 msgstr "دوكلات ساقلايدىغان ھۆججەتنى قۇرالمايدۇ."
0412 
0413 #: drkonqi.cpp:156
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgctxt "@action:button"
0416 #| msgid "&Save to File..."
0417 msgctxt "@title:window"
0418 msgid "Save Report"
0419 msgstr "ھۆججەتكە ساقلا(&S)…"
0420 
0421 #: drkonqi.cpp:185
0422 #, kde-kuit-format
0423 msgctxt "@info"
0424 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0425 msgstr "ھۆججەت <filename>%1</filename> نى يېزىش ئۈچۈن ئاچقىلى بولمىدى."
0426 
0427 #: drkonqi_globals.cpp:12
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@action:button"
0430 msgid "&Restart Application"
0431 msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
0432 
0433 #: drkonqi_globals.cpp:14
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@info:tooltip"
0436 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0437 msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئەپ قايتا قوزغىلىدۇ."
0438 
0439 #: drkonqidialog.cpp:128
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:tab general information"
0442 msgid "&General"
0443 msgstr "ئادەتتىكى(&G)"
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:132
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@title:tab"
0448 msgid "&Developer Information"
0449 msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
0450 
0451 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0452 #, kde-kuit-format
0453 msgctxt "@info"
0454 msgid ""
0455 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0456 msgstr ""
0457 "<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
0458 "para>"
0459 
0460 #: drkonqidialog.cpp:175
0461 #, fuzzy, kde-kuit-format
0462 #| msgctxt "@info"
0463 #| msgid ""
0464 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0465 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0466 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0467 #| "interface> tab.)</para>"
0468 msgctxt "@info"
0469 msgid ""
0470 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0471 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0472 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0473 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0474 "Information</interface> tab.</para>"
0475 msgstr ""
0476 "<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
0477 "قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
0478 "قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
0479 "بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:185
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0486 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0487 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0488 "interface> tab.)</para>"
0489 msgstr ""
0490 "<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
0491 "قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
0492 "قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
0493 "بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
0494 
0495 #: drkonqidialog.cpp:194
0496 #, kde-kuit-format
0497 msgctxt "@info"
0498 msgid ""
0499 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0500 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0501 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0502 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0503 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0504 "para>"
0505 msgstr ""
0506 
0507 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0508 #, fuzzy, kde-kuit-format
0509 #| msgctxt "@info"
0510 #| msgid ""
0511 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0512 #| "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></"
0513 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0514 #| "report this bug.</note></para>"
0515 msgctxt "@info"
0516 msgid ""
0517 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0518 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0519 msgstr ""
0520 "<para>سىز خاتالىق دوكلاتى يوللاش ئۇسۇلى بىلەن بىزنىڭ KDE نى ياخشىلىشىمىزغا "
0521 "ياردەم قىلالايسىز.<nl /><link url='%1'>خاتالىق دوكلاتى يوللاش ھەققىدە تېخىمۇ "
0522 "كۆپ بىلدۈرگۈ</link></para><para><note>ئەگەر بۇ خاتالىقنى دوكلات قىلىشنى "
0523 "خالىمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى بىخەتەر ھالدا تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ.</note></para>"
0524 
0525 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0526 #, kde-kuit-format
0527 msgctxt "@info"
0528 msgid ""
0529 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0530 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0531 msgstr ""
0532 "<para>سىز بۇ خاتالىقنى يوللىيالمايسىز چۈنكى <application>%1</application> "
0533 "دوكلات ئادرېسىنى تەمىنلىمىگەن.</para>"
0534 
0535 #: drkonqidialog.cpp:218
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "@label"
0538 msgid "Details:"
0539 msgstr "تەپسىلاتى:"
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:222
0542 #, fuzzy, kde-kuit-format
0543 #| msgctxt ""
0544 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0545 #| msgid ""
0546 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0547 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0548 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0549 msgid ""
0550 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0551 "Time: %5 %6</para>"
0552 msgstr ""
0553 "<para>پروگرامما: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0554 "سىگنال: %3 (%4) ۋاقىت: %5 %6</para>"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:245
0557 #, kde-format
0558 msgctxt ""
0559 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0560 "debugging applications"
0561 msgid "&Debug"
0562 msgstr "سازلا(&D)"
0563 
0564 #: drkonqidialog.cpp:247
0565 #, kde-format
0566 msgctxt "@info:tooltip"
0567 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0568 msgstr "يىمىرىلىشنى سازلايدىغان ئەپنى قوزغىتىدۇ."
0569 
0570 #: drkonqidialog.cpp:276
0571 #, kde-format
0572 msgctxt "@info:tooltip"
0573 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0574 msgstr "بۇ سۆزلەشكۈنى ياپىدۇ (يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى يوقىتىسىز)."
0575 
0576 #: drkonqidialog.cpp:285
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0579 msgid "Debug in %1"
0580 msgstr ""
0581 
0582 #: main.cpp:151
0583 #, fuzzy, kde-format
0584 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0585 msgid "Crash Handler"
0586 msgstr "KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ"
0587 
0588 #: main.cpp:153
0589 #, fuzzy, kde-format
0590 #| msgid ""
0591 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0592 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0593 msgstr ""
0594 "بۇ KDE يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلغۇچ يىمىرىلگەندە ئىشلەتكۈچىگە قايتۇرىدىغان "
0595 "ئىنكاسى."
0596 
0597 #: main.cpp:156
0598 #, fuzzy, kde-format
0599 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0600 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0601 msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
0602 
0603 #: main.cpp:157
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:credit"
0606 msgid "Hans Petter Bieker"
0607 msgstr "Hans Petter Bieker"
0608 
0609 #: main.cpp:158
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:credit"
0612 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0613 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0614 
0615 #: main.cpp:159
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:credit"
0618 msgid "George Kiagiadakis"
0619 msgstr "George Kiagiadakis"
0620 
0621 #: main.cpp:160
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:credit"
0624 msgid "A. L. Spehr"
0625 msgstr "A. L. Spehr"
0626 
0627 #: main.cpp:167
0628 #, fuzzy, kde-format
0629 #| msgctxt "@info:shell"
0630 #| msgid "The signal number that was caught"
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The signal <number> that was caught"
0633 msgstr "ئېرىشكەن سىگنال نومۇرى"
0634 
0635 #: main.cpp:168
0636 #, fuzzy, kde-format
0637 #| msgctxt "@info:shell"
0638 #| msgid "Name of the program"
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "<Name> of the program"
0641 msgstr "پروگرامما ئاتى"
0642 
0643 #: main.cpp:169
0644 #, fuzzy, kde-format
0645 #| msgctxt "@info:shell"
0646 #| msgid "Path to the executable"
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "<Path> to the executable"
0649 msgstr "پروگرامما يولى"
0650 
0651 #: main.cpp:170
0652 #, fuzzy, kde-format
0653 #| msgctxt "@info:shell"
0654 #| msgid "The version of the program"
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "The <version> of the program"
0657 msgstr "پروگراممىنىڭ نەشرى"
0658 
0659 #: main.cpp:171
0660 #, fuzzy, kde-format
0661 #| msgctxt "@info:shell"
0662 #| msgid "The bug address to use"
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "The bug <address> to use"
0665 msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا ئىشلىتىدىغان ئادرېسى"
0666 
0667 #: main.cpp:172
0668 #, fuzzy, kde-format
0669 #| msgctxt "@info:shell"
0670 #| msgid "Translated name of the program"
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "Translated <name> of the program"
0673 msgstr "پروگراممىنىڭ تەرجىمە قىلىنغان ئاتى"
0674 
0675 #: main.cpp:173
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "Bugzilla product name"
0679 msgstr ""
0680 
0681 #: main.cpp:174
0682 #, fuzzy, kde-format
0683 #| msgctxt "@info:shell"
0684 #| msgid "The PID of the program"
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The <PID> of the program"
0687 msgstr "پروگراممىنىڭ كىملىكى(PID)"
0688 
0689 #: main.cpp:175
0690 #, fuzzy, kde-format
0691 #| msgctxt "@info:shell"
0692 #| msgid "Startup ID of the program"
0693 msgctxt "@info:shell"
0694 msgid "Startup <ID> of the program"
0695 msgstr "پروگراممىنىڭ قوزغىلىش  كىملىكى"
0696 
0697 #: main.cpp:176
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "@info:shell"
0700 msgid "The program was started by kdeinit"
0701 msgstr "پروگرامما kdeinit ئارقىلىق قوزغىلىدۇ"
0702 
0703 #: main.cpp:177
0704 #, kde-format
0705 msgctxt "@info:shell"
0706 msgid "Disable arbitrary disk access"
0707 msgstr "دىسكىنى خالىغانچە زىيارەت چەكلىنىدۇ"
0708 
0709 #: main.cpp:178
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "@info:shell"
0712 msgid "The program has already been restarted"
0713 msgstr "بۇ پروگرامما ئاللىقاچان قايتا باشلانغان"
0714 
0715 #: main.cpp:181
0716 #, kde-format
0717 msgctxt "@info:shell"
0718 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0719 msgstr ""
0720 "پروگرامما ئىجراسىنى داۋاملاشتۇرۇپ، قايتا قوزغالغاندا ئارقا ئىزلاشنى ھاسىل "
0721 "قىلىدۇ"
0722 
0723 #: main.cpp:183
0724 #, fuzzy, kde-format
0725 #| msgctxt "@info:shell"
0726 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0727 msgctxt "@info:shell"
0728 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0729 msgstr "مەغلۇپ بولغان جەرياننىڭ جەريان كىملىكى"
0730 
0731 #: main.cpp:184
0732 #, kde-format
0733 msgctxt "@info:shell"
0734 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0735 msgstr ""
0736 
0737 #: qml/BacktracePage.qml:11
0738 msgctxt "@title"
0739 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0740 msgstr "ئارقا ئىزلاشقا ئېرىشىۋاتىدۇ (ئاپتوماتىك يىمىرىلىش ئۇچۇرى)"
0741 
0742 #: qml/BacktracePage.qml:24
0743 #, fuzzy
0744 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0745 msgctxt "@action:button"
0746 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0747 msgstr "ئارقا ئىزلاش مەزمۇنىنى كۆرسەت (ئالىي)"
0748 
0749 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0750 msgctxt "@action:button"
0751 msgid "Next"
0752 msgstr ""
0753 
0754 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0755 #, fuzzy
0756 #| msgctxt "@info:status"
0757 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0758 msgctxt "@info"
0759 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0760 msgstr ""
0761 "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
0762 
0763 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0764 #, fuzzy
0765 #| msgctxt "@action:button"
0766 #| msgid "Retry..."
0767 msgctxt "@action"
0768 msgid "Retry"
0769 msgstr "قايتا سىنا…"
0770 
0771 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0772 msgctxt "@info"
0773 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0774 msgstr ""
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:14
0777 #, fuzzy
0778 #| msgctxt "@title"
0779 #| msgid "What do you know about the crash?"
0780 msgctxt "@title:window"
0781 msgid "What do You Know About the Crash?"
0782 msgstr "چاتاق ھەققىدە نېمىلەرنى بىلىسىز؟"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:18
0785 #, fuzzy
0786 #| msgctxt "@label question"
0787 #| msgid ""
0788 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0789 msgctxt "@info/rich"
0790 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0791 msgstr ""
0792 "<strong>يىمىرىلىشتىن ئىلگىرى نېمە ئىش قىلىۋاتقانلىقىڭىز ئېسىڭىزدىمۇ؟</strong>"
0793 
0794 #: qml/ContextPage.qml:28
0795 #, fuzzy
0796 #| msgctxt ""
0797 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0798 #| "doing prior to the crash?\""
0799 #| msgid "Yes"
0800 msgctxt "@action:button"
0801 msgid "Yes"
0802 msgstr "ھەئە"
0803 
0804 #: qml/ContextPage.qml:33
0805 #, fuzzy
0806 #| msgctxt ""
0807 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0808 #| "doing prior to the crash?\""
0809 #| msgid "No"
0810 msgctxt "@action:button"
0811 msgid "No"
0812 msgstr "ياق"
0813 
0814 #: qml/ContextPage.qml:39
0815 #, fuzzy
0816 #| msgctxt "@label question"
0817 #| msgid ""
0818 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0819 #| "</strong>"
0820 msgctxt "@info/rich"
0821 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0822 msgstr ""
0823 "<strong>سىز ئوخشاش مەشغۇلات مۇھىتى ۋە قەدەم باسقۇچنى بېجىرگەندە ئەپ قايتا "
0824 "يىمىرىلىدۇ؟</strong>"
0825 
0826 #: qml/ContextPage.qml:52
0827 #, fuzzy
0828 #| msgctxt "@label question"
0829 #| msgid ""
0830 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0831 #| "strong>"
0832 msgctxt "@info/rich"
0833 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0834 msgstr "<strong>سىز تەمىنلىيەلەيدىغان قوشۇمچە ئۇچۇرلارنى تاللاڭ:</strong>"
0835 
0836 #: qml/ContextPage.qml:59
0837 #, fuzzy
0838 #| msgctxt ""
0839 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0840 #| "%1 is the application name"
0841 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0842 msgctxt ""
0843 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0844 "is the application name"
0845 msgid ""
0846 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0847 msgstr "«%1» ئەپ  يىمىرىلگەندە مەن نېمە ئىش قىلىۋاتاتتىم"
0848 
0849 #: qml/ContextPage.qml:65
0850 #, fuzzy
0851 #| msgctxt ""
0852 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0853 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0854 msgctxt "@action:check"
0855 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0856 msgstr "مەن تاسادىپىي ئۈستەلئۈستى قىلمىشىغا دىققەت قىلدىم"
0857 
0858 #: qml/ContextPage.qml:70
0859 #, fuzzy
0860 #| msgctxt ""
0861 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0862 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0863 msgctxt "@action:check"
0864 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0865 msgstr "مۇناسىۋىتى بولۇشى مۇمكىن بولغان بۇ ئەپنىڭ ئۆزگىچە تەڭشەكلىرى"
0866 
0867 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0868 msgctxt "@title"
0869 msgid "Not Sufficiently Useful"
0870 msgstr ""
0871 
0872 #: qml/ContextPage.qml:80
0873 #, fuzzy
0874 #| msgctxt "@info"
0875 #| msgid ""
0876 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0877 #| "case."
0878 msgctxt "@info"
0879 msgid ""
0880 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0881 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0882 "report dialog.</para>"
0883 msgstr "سىز تەمىنلىگەن ئۇچۇرنىڭ ياردىمى بولماسلىقى مۇمكىن."
0884 
0885 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0886 #, fuzzy
0887 #| msgctxt "@title:tab"
0888 #| msgid "&Developer Information"
0889 msgctxt "@title:window"
0890 msgid "Developer Information"
0891 msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
0892 
0893 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0894 #, fuzzy
0895 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0896 #| msgid "Report to %1"
0897 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0898 msgid "Report on %1"
0899 msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
0900 
0901 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0902 msgctxt "@info:tooltip"
0903 msgid "Starts the bug report assistant."
0904 msgstr "كەمتۈك دوكلاتى ياردەمچىسىنى باشلايدۇ."
0905 
0906 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0907 #, fuzzy
0908 #| msgctxt "@action:button"
0909 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0910 msgctxt "@action:button"
0911 msgid "Install Debug Symbols"
0912 msgstr "سازلاش بەلگىلىرىنى قىستۇر(&I)"
0913 
0914 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0915 #, fuzzy
0916 #| msgctxt "@action:button"
0917 #| msgid "&Reload"
0918 msgctxt "@action:button"
0919 msgid "Reload"
0920 msgstr "قايتا يۈكلە(&R)"
0921 
0922 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0923 #, fuzzy
0924 #| msgctxt "@info:tooltip"
0925 #| msgid ""
0926 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0927 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0928 #| "want to obtain a better backtrace."
0929 msgctxt "@info:tooltip"
0930 msgid ""
0931 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0932 "when you have\n"
0933 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0934 "backtrace."
0935 msgstr ""
0936 "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلگەن ئۇچۇر (ئارقا ئىزلاش)نى قايتا يۈكلەيدۇ. ئەگەر "
0937 "بەلگە سازلاشقا ئىشلىتىدىغان بوغچىنى توغرا ئورناتقان بولسىڭىز، تېخىمۇ ياخشى "
0938 "ئارقا ئىزلاش ئۇچۇرىغا ئېرىشىشتە، بۇ ئىقتىدار بەك ئەسقاتىدۇ."
0939 
0940 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0941 msgctxt "@action:button"
0942 msgid "Copy"
0943 msgstr ""
0944 
0945 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0946 msgctxt "@action:button"
0947 msgid "Save"
0948 msgstr ""
0949 
0950 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0951 #, fuzzy
0952 #| msgid ""
0953 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0954 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0955 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0956 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0957 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0958 #| "debugging.</p>"
0959 msgctxt "@info"
0960 msgid ""
0961 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0962 "describes what was\n"
0963 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0964 "track\n"
0965 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0966 "might\n"
0967 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0968 "commonly\n"
0969 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0970 msgstr ""
0971 "<h2>«ئارقا ئىزلاش» دېگەن نېمە؟</h2><p>ئارقا ئىزلاش ئەپ يىمىرىلگەندە ئەپنىڭ "
0972 "ئىچكى قىسمىدا زادى قانداق ئەھۋال يۈز بەرگەنلىكىنى تەخمىنەن چۈشەندۈرىدۇ، "
0973 "ئىجادكارلار قەيەردىن باشلاپ مەسىلە كۆرۈلگەنلىكىنى بايقىيالايدۇ. سىزگە "
0974 "نىسبەتەن ھېچقانداق ئەھمىيىتى بولماسلىقى مۇمكىن ئەمما ئىچىدە ناھايىتى "
0975 "پايدىلىق ئۇچۇرلار بولۇشى مۇمكىن.<br />ئارقا ئىزلاشمۇ ئۆزئارا تەسىرلىشىشچان "
0976 "ۋە تارقاتقاندىن كېيىنكى سازلاش ئۈچۈن كۆپ ئىشلىتىلىدۇ.</p>"
0977 
0978 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0979 #, fuzzy
0980 #| msgctxt "@info/rich"
0981 #| msgid ""
0982 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0983 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0984 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0985 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0986 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0987 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0988 msgctxt "@info/rich"
0989 msgid ""
0990 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0991 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0992 "If this method\n"
0993 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0994 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0995 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0996 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0997 msgstr ""
0998 "سىز <interface>سازلاش بەلگىسى ئورنات</interface> توپچىنى چېكىپ كەم بولغان "
0999 "سازلاش ئۇچۇرى بوغچىسىنى دەرھال ئورنىتالايسىز. ئەگەر بۇ ئۇسۇل ئىناۋەتسىز "
1000 "بولسا: <link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى "
1001 "ئوقۇڭ، ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
1002 "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
1003 "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
1004 
1005 #: qml/DeveloperPage.qml:195
1006 #, fuzzy
1007 #| msgctxt "@info/rich"
1008 #| msgid ""
1009 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1010 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1011 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1012 #| "interface> button."
1013 msgctxt "@info/rich"
1014 msgid ""
1015 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1016 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1017 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1018 "interface> button."
1019 msgstr ""
1020 "<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى ئوقۇڭ، "
1021 "ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
1022 "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
1023 "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
1024 
1025 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1026 #, fuzzy
1027 #| msgctxt "@info/rich"
1028 #| msgid ""
1029 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
1030 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
1031 msgctxt "@info/rich"
1032 msgid ""
1033 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1034 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1035 msgstr ""
1036 "<strong>ئالدى بىلەن سازلاش پروگراممىسى (%1)  نى ئورنىتىپ، ئاندىن "
1037 "<interface>قايتا ئوقۇ</interface> توپچىسىنى بېسىشىڭىز كېرەك.</strong>"
1038 
1039 #: qml/LoginPage.qml:14
1040 msgctxt "@title"
1041 msgid "Login into the bug tracking system"
1042 msgstr "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىغا تىزىمغا كىرىڭ"
1043 
1044 #: qml/LoginPage.qml:66
1045 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1046 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1047 msgstr ""
1048 "سىز %1 ھېساباتىڭىزغا تىزىمغا كىرسىڭىز ئاندىن مەشغۇلاتنى داۋاملاشتۇرالايسىز."
1049 
1050 #: qml/LoginPage.qml:71
1051 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1052 msgid "E-mail Address:"
1053 msgstr ""
1054 
1055 #: qml/LoginPage.qml:77
1056 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1057 msgid "Password:"
1058 msgstr "ئىم:"
1059 
1060 #: qml/LoginPage.qml:84
1061 msgctxt "@option:check"
1062 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1063 msgstr "KDE ھەميان سىستېمىسىنى ئىشلىتىپ تىزىمغا كىرىش ئۇچۇرىنى ساقلايدۇ"
1064 
1065 #: qml/LoginPage.qml:91
1066 #, fuzzy
1067 #| msgctxt "@info/rich"
1068 #| msgid ""
1069 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1070 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1071 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1072 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1073 #| "use disposable email accounts.</note>"
1074 msgctxt "@info/rich"
1075 msgid ""
1076 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1077 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1078 "later\n"
1079 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1080 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1081 "accounts.</note>"
1082 msgstr ""
1083 "<note>سىز <link url='%1'>KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى</link>نىڭ ھېساباتى "
1084 "ئارقىلىق خاتالىق دوكلاتى يوللايسىز چۈنكى بىز سىز بىلەن ئالاقە قىلىپ تېخىمۇ "
1085 "كۆپ ئۇچۇرلارنى بىلىشكە ئېھتىياجلىق بولۇشىمىز مۇمكىن. ئەگەر ھېساباتىڭىز "
1086 "بولمىسا، <link url='%2'>بۇ جايدا قۇر</link>ئالايسىز. بىر قېتىملىق ئېلخەت "
1087 "ئادرېسى ھېساباتى ئىشلەتمەڭ.</note>"
1088 
1089 #: qml/LoginPage.qml:105
1090 msgctxt "@action:button"
1091 msgid "Login"
1092 msgstr "كىرىش"
1093 
1094 #: qml/LoginPage.qml:106
1095 #, fuzzy
1096 #| msgctxt "@info:tooltip"
1097 #| msgid ""
1098 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1099 #| "provided username and password."
1100 msgctxt "@info:tooltip"
1101 msgid ""
1102 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1103 "mail address and password."
1104 msgstr ""
1105 "بۇ توپچىنى چېكىپ تەمىنلەنگەن ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىم ئارقىلىق KDE خاتالىق "
1106 "ئىزلاش سىستېمىسىغا كىرەلەيسىز."
1107 
1108 #: qml/main.qml:32
1109 #, fuzzy
1110 #| msgctxt "@info"
1111 #| msgid ""
1112 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1113 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1114 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1115 #| "interface> tab.)</para>"
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid ""
1118 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1119 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1120 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1121 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1122 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1123 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1124 "page.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
1127 "قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
1128 "قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
1129 "بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
1130 
1131 #: qml/main.qml:44
1132 #, fuzzy
1133 #| msgctxt "@info"
1134 #| msgid ""
1135 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1136 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1137 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1138 #| "interface> tab.)</para>"
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid ""
1141 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1142 "was started in safe mode.<nl />\n"
1143 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1144 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1145 msgstr ""
1146 "<para>يىمىرىلىشنى بىر تەرەپ قىلىش سۆزلەشكۈسى بىخەتەر ھالەتتە ئىجرا "
1147 "قىلىنغانلىقتىن خاتالىق دوكلاتى ياردەمچىسى چەكلەنگەن.<nl />سىز بۇ خاتالىقنى "
1148 "قولدا %1 غا يوللىيالايسىز (<interface>ئىجادكارلار ئۇچۇرى</interface> "
1149 "بەتكۈچىگە ئارقا ئىزلاشنى قوشۇڭ.)</para>"
1150 
1151 #: qml/main.qml:51
1152 msgctxt "@info"
1153 msgid ""
1154 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1155 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1156 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1157 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1158 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1159 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1160 "any side effects.</para>"
1161 msgstr ""
1162 
1163 #: qml/main.qml:84
1164 msgctxt "@label"
1165 msgid ""
1166 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1167 "close the window."
1168 msgstr ""
1169 
1170 #: qml/main.qml:89
1171 #, fuzzy
1172 #| msgctxt "@action:button"
1173 #| msgid "Retry..."
1174 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1175 msgid "Retry"
1176 msgstr "قايتا سىنا…"
1177 
1178 #: qml/MainPage.qml:55
1179 msgctxt "@action"
1180 msgid "Send Automatic Report"
1181 msgstr ""
1182 
1183 #: qml/MainPage.qml:69
1184 #, fuzzy
1185 #| msgctxt "@title:tab"
1186 #| msgid "&Developer Information"
1187 msgctxt "@action"
1188 msgid "See Developer Information"
1189 msgstr "ئىجادىيەتچى ھەققىدە ئۇچۇر(&D)"
1190 
1191 #: qml/PreviewPage.qml:14
1192 msgctxt "@title"
1193 msgid "Preview the Report"
1194 msgstr "دوكلاتنى ئالدىن كۆزەت"
1195 
1196 #: qml/PreviewPage.qml:20
1197 #, fuzzy
1198 #| msgctxt "@label"
1199 #| msgid ""
1200 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1201 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1202 msgctxt "@label/rich"
1203 msgid ""
1204 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1205 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "بۇ سىز يوللىماقچى بولغان دوكلات مەزمۇنىنىڭ ئالدىن كۆزىتىشى.<nl />\n"
1208 "ئەگەر ئۇنى ئۆزگەرتمەكچى بولسىڭىز ئالدىنقى بەتكە قايتىڭ."
1209 
1210 #: qml/PreviewPage.qml:39
1211 msgctxt "@action:button"
1212 msgid "Submit"
1213 msgstr ""
1214 
1215 #: qml/RatingItem.qml:33
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Waiting for data…"
1218 msgstr ""
1219 
1220 #: qml/ReportPage.qml:15
1221 msgctxt "@title"
1222 msgid "Enter the Details about the Crash"
1223 msgstr "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ"
1224 
1225 #: qml/ReportPage.qml:23
1226 #, fuzzy
1227 #| msgctxt "@info/rich"
1228 #| msgid ""
1229 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Please provide the following information in English."
1232 msgstr "<strong>تۆۋەندىكى ئۇچۇرلارنى ئىنگلىزچە تەمىنلەپ بېرىڭ.</strong>"
1233 
1234 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1235 #, fuzzy
1236 #| msgctxt "@title:window"
1237 #| msgid "Contents of the Report"
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid "Title of the bug report:"
1240 msgstr "مەلۇمات مەزمۇنلىرى"
1241 
1242 #: qml/ReportPage.qml:35
1243 #, fuzzy
1244 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1245 #| msgid ""
1246 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1247 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1248 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1249 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1250 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1251 #| "times\""
1252 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1253 msgid ""
1254 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1255 "<list>\n"
1256 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1257 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1258 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1259 "item>\n"
1260 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1261 "couple of times</item>\n"
1262 "</list>"
1263 msgstr ""
1264 "<strong>ياخشى ماۋزۇنىڭ مىسالى:</strong><nl />\"ئىزاھات كىچىك ئەپ قوشۇپ "
1265 "مەزمۇن يازغاندا Plasma يىمىرىلدى\"<nl />\"Facebook ئەپ 'X'\"نى زىيارەت "
1266 "قىلىۋاتقاندا Konqueror يىمىرىلدى<nl />\"كومپيۇتېر ئۇخلاش ھالىتىدىن ئەسلىگە "
1267 "كەلگەندە MSN ئالاقەداش بىلەن سۆزلەشكەندە Kopete تۇيۇقسىز تاقالدى\"<nl />"
1268 "\"Kate بىلەن بىر خاتىرە ھۆججىتىنى تەھرىرلىگەندە Delete كۇنۇپكىسىنى ئۇدا بىر "
1269 "قانچە سېكۇنت باسقاندا Kate نىڭ تاقىلىشىنى كەلتۈرۈپ چىقىرىدۇ\""
1270 
1271 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1272 #, fuzzy
1273 #| msgctxt "@title"
1274 #| msgid "Information about bug reporting"
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Information about the crash:"
1277 msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە ئۇچۇر"
1278 
1279 #: qml/ReportPage.qml:61
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1283 "subtitle>\n"
1284 "<list>\n"
1285 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1286 "application an instant before the crash.</item>\n"
1287 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1288 "whole environment.</item>\n"
1289 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1290 "</list>"
1291 msgstr ""
1292 
1293 #: qml/ReportPage.qml:75
1294 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1295 msgid "Minimum length reached"
1296 msgstr "ئەڭ كىچىك ئۇزۇنلۇق تەلىپىنى قاندۇردى"
1297 
1298 #: qml/ReportPage.qml:77
1299 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1300 msgid "Provide more information"
1301 msgstr "تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر تەمىنلەيدۇ"
1302 
1303 #: qml/ReportPage.qml:104
1304 #, fuzzy
1305 #| msgctxt "@title:group"
1306 #| msgid "Distribution method:"
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Distribution method:"
1309 msgstr "تارقىتىش ئۇسۇلى:"
1310 
1311 #: qml/ReportPage.qml:127
1312 #, fuzzy
1313 #| msgctxt "@option:check"
1314 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1315 msgctxt "@option:check"
1316 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1317 msgstr "ئەسلى كودتىن ھاسىللىغان KDE سۇپىسى"
1318 
1319 #: qml/ReportPage.qml:135
1320 #, fuzzy
1321 #| msgctxt "@info/rich"
1322 #| msgid ""
1323 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1324 #| "bug report.</note>"
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1328 "bug report.</note>"
1329 msgstr ""
1330 "<note>يىمىرىلىش ئۇچۇرى ۋە سىستېما ئۇچۇرى ئۆزلۈكىدىن خاتالىق دوكلاتىغا "
1331 "قوشۇلىدۇ.</note>"
1332 
1333 #: qml/ReportPage.qml:144
1334 #, fuzzy
1335 #| msgctxt "@title"
1336 #| msgid "Preview the Report"
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Preview Report"
1339 msgstr "دوكلاتنى ئالدىن كۆزەت"
1340 
1341 #: qml/SendingPage.qml:45
1342 #, fuzzy
1343 #| msgctxt "@action:button"
1344 #| msgid "&Save to File..."
1345 msgctxt "@action:button"
1346 msgid "Save Report to File"
1347 msgstr "ھۆججەتكە ساقلا(&S)…"
1348 
1349 #: qml/SendingPage.qml:46
1350 #, fuzzy
1351 #| msgctxt "@info:tooltip"
1352 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1353 msgctxt "@info:tooltip"
1354 msgid ""
1355 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1356 msgstr ""
1357 "تاللانغان كەمتۈك مەلۇماتىنىڭ ئۇچۇرلىرىنى كۆرۈش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
1358 
1359 #: qml/SendingPage.qml:63
1360 #, fuzzy
1361 #| msgctxt "@info:status"
1362 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1365 msgstr ""
1366 "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
1367 
1368 #: qml/SendingPage.qml:67
1369 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1370 msgid "Retry Submission"
1371 msgstr ""
1372 
1373 #: qml/SendingPage.qml:81
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Submitting bug report..."
1376 msgstr ""
1377 
1378 #: qml/SentPage.qml:12
1379 #, fuzzy
1380 #| msgctxt "@title:window"
1381 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1382 msgctxt "@title"
1383 msgid "Crash Report Sent"
1384 msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى ياردەمچىسى"
1385 
1386 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1387 #, fuzzy
1388 #| msgctxt "@action:button"
1389 #| msgid "&Restart Application"
1390 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1391 msgid "Restart %1"
1392 msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
1393 
1394 #: qml/SentPage.qml:27
1395 #, fuzzy
1396 #| msgctxt "@info"
1397 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1398 msgctxt "@info"
1399 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1400 msgstr "<link url='%1'>دوكلات قىلىنغان تور بەت</link>"
1401 
1402 #: qml/SentPage.qml:32
1403 #, fuzzy
1404 #| msgctxt "@info/rich"
1405 #| msgid ""
1406 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1407 #| "of KDE. You can now close this window."
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1410 msgstr ""
1411 "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاندى. <nl/>URL: <link>%1</link><nl/>سىزنىڭ KDE غا "
1412 "قوشقان تۆھپىڭىزگە رەھمەت. ھازىر بۇ كۆزنەكنى تاقىۋەتسىڭىز بولىدۇ."
1413 
1414 #: qml/SentryPage.qml:32
1415 msgctxt "@label"
1416 msgid "Collecting crash data…"
1417 msgstr ""
1418 
1419 #: qml/SentryPage.qml:53
1420 #, fuzzy
1421 #| msgctxt "@title:window"
1422 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1423 msgctxt "@label"
1424 msgid "Crash Report Sent"
1425 msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى ياردەمچىسى"
1426 
1427 #: qml/SentryPage.qml:60
1428 msgctxt "@label"
1429 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1430 msgstr ""
1431 
1432 #: qml/SentryPage.qml:69
1433 msgctxt "@info:tooltip"
1434 msgid ""
1435 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1436 "No manual input required.\n"
1437 "You will not receive any more crash notifications."
1438 msgstr ""
1439 
1440 #: qml/SentryPage.qml:80
1441 #, fuzzy
1442 #| msgctxt "@title"
1443 #| msgid "Information about bug reporting"
1444 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1445 msgid "Tell us more about the crash…"
1446 msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە ئۇچۇر"
1447 
1448 #: qml/SentryPage.qml:91
1449 msgctxt "@action:button"
1450 msgid "Send Message"
1451 msgstr ""
1452 
1453 #: qml/WelcomePage.qml:14
1454 #, fuzzy
1455 #| msgctxt "@title"
1456 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1457 msgctxt "@title:window"
1458 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1459 msgstr "دوكلات ياردەمچىسىگە مەرھابا"
1460 
1461 #: qml/WelcomePage.qml:19
1462 #, fuzzy
1463 #| msgctxt "@info"
1464 #| msgid ""
1465 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1466 #| "the bug reporting process."
1467 msgctxt "@info/rich"
1468 msgid ""
1469 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1470 "bug reporting process."
1471 msgstr ""
1472 "بۇ ياردەمچى يىمىرىلىش ئۇچۇرىنى تەھلىل قىلىپ خاتالىق دوكلاتىنىڭ قەدەم "
1473 "باسقۇچىنى تاماملىشىڭىزغا يېتەكچىلىك قىلىدۇ."
1474 
1475 #: qml/WelcomePage.qml:32
1476 #, fuzzy
1477 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1478 #| msgid ""
1479 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1480 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1481 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1482 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1483 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1484 msgid ""
1485 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1486 "for effective debugging,\n"
1487 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1488 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1489 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1490 "</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<p><note>خاتالىقنى تېخىمۇ ئۈنۈملۈك سازلاش ئۈچۈن سىز ۋە ئىجادكارلار ئارىسىدا "
1493 "ئالاقە قىلىش ئۇسۇلىنى تەمىنلىشىڭىزنىڭ زۆرۈرىيىتى بار. شۇڭلاشقا <strong>بىز "
1494 "ئىجادكارلارنىڭ سىز بىلەن بىۋاسىتە ئالاقە قىلىشىغا قوشۇلۇشىڭىزغا ئېھتىياجلىق."
1495 "</strong></note></p><p>ئەگەر قوشۇلمىسىڭىز، بۇ سۆزلەشكۈنى تاقىۋېتىڭ.</p>"
1496 
1497 #: qml/WelcomePage.qml:45
1498 msgctxt "@action:button"
1499 msgid "I Agree to be Contacted"
1500 msgstr ""
1501 
1502 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@info/status error"
1505 msgid "Failed to get platform list"
1506 msgstr ""
1507 
1508 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1511 msgid "I did not try again"
1512 msgstr "مەن تېخى قايتا سىنىمىغان"
1513 
1514 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1517 msgid "Never"
1518 msgstr "ھەرگىز"
1519 
1520 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1523 msgid "Sometimes"
1524 msgstr "بەزى ۋاقىتلار"
1525 
1526 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1529 msgid "Every time"
1530 msgstr "ھەر قېتىم"
1531 
1532 #: statusnotifier.cpp:29
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 #| msgctxt "@info"
1535 #| msgid ""
1536 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1537 #| "para>"
1538 msgctxt "Notification text"
1539 msgid "The application closed unexpectedly."
1540 msgstr ""
1541 "<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
1542 "para>"
1543 
1544 #: statusnotifier.cpp:31
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "Notification text"
1547 msgid "Please report this error to help improve this software."
1548 msgstr ""
1549 
1550 #: statusnotifier.cpp:33
1551 #, fuzzy, kde-format
1552 #| msgctxt "@info"
1553 #| msgid ""
1554 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1555 #| "para>"
1556 msgctxt "Notification text"
1557 msgid ""
1558 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1559 "submitted."
1560 msgstr ""
1561 "<para>ناھايىتى ئەپسۇس، <application>%1</application> تاسادىپىي تاقالدى.</"
1562 "para>"
1563 
1564 #: statusnotifier.cpp:47
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1567 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1568 msgstr ""
1569 
1570 #: statusnotifier.cpp:65
1571 #, kde-format
1572 msgid "Please report this error to help improve this software."
1573 msgstr ""
1574 
1575 #: statusnotifier.cpp:72
1576 #, fuzzy, kde-format
1577 #| msgctxt "@action:button"
1578 #| msgid "Report &Bug"
1579 msgid "Report &Bug"
1580 msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
1581 
1582 #: statusnotifier.cpp:78
1583 #, fuzzy, kde-format
1584 #| msgctxt "@action:button"
1585 #| msgid "&Restart Application"
1586 msgid "&Restart Application"
1587 msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
1588 
1589 #: statusnotifier.cpp:89
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1592 msgid "Hide"
1593 msgstr ""
1594 
1595 #: statusnotifier.cpp:120
1596 #, fuzzy, kde-format
1597 #| msgctxt "@label"
1598 #| msgid "Details:"
1599 msgctxt "@action:button, keep short"
1600 msgid "Add Details"
1601 msgstr "تەپسىلاتى:"
1602 
1603 #: statusnotifier.cpp:123
1604 #, fuzzy, kde-format
1605 #| msgctxt "@action:button"
1606 #| msgid "Report &Bug"
1607 msgctxt "Notification action button, keep short"
1608 msgid "Report Bug"
1609 msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
1610 
1611 #: statusnotifier.cpp:128
1612 #, fuzzy, kde-format
1613 #| msgctxt "@action:button"
1614 #| msgid "&Restart Application"
1615 msgctxt "Notification action button, keep short"
1616 msgid "Restart App"
1617 msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
1618 
1619 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1620 #, kde-format
1621 msgid "backtraceparsertest_manual"
1622 msgstr ""
1623 
1624 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1625 #, kde-format
1626 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1627 msgstr ""
1628 
1629 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1630 #, kde-format
1631 msgid "A file containing the backtrace."
1632 msgstr ""
1633 
1634 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1635 #, kde-format
1636 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1637 msgstr ""
1638 
1639 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1640 #, kde-format
1641 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1642 msgstr ""
1643 
1644 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1645 #, fuzzy, kde-format
1646 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1647 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1648 msgstr "(C) 2000-2009، DrKonqi ئاپتورلىرى"
1649 
1650 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@info:shell"
1653 msgid "bugstest.kde.org username"
1654 msgstr ""
1655 
1656 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@info:shell"
1659 msgid "bugstest.kde.org password"
1660 msgstr ""
1661 
1662 #~ msgctxt "@title"
1663 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1664 #~ msgstr "تەكرارلىنىشى مۇمكىن بولغان خاتالىق دوكلاتىنى ئىزدەيدۇ"
1665 
1666 #, fuzzy
1667 #~| msgctxt "@info:status"
1668 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1669 #~ msgctxt "@info"
1670 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1671 #~ msgstr "تەكرارلانغاننى ئىزدەۋاتىدۇ(%1 دىن %2 غىچە)…"
1672 
1673 #, fuzzy
1674 #~| msgctxt "@info/rich"
1675 #~| msgid ""
1676 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1677 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1678 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1679 #~ msgctxt "@info/rich"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1682 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1683 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "خاتالىق دوكلاتىڭىزنى باشقىلار يوللىغان يوللىمىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ "
1686 #~ "تىزىمدىكى دوكلاتنى قوش چەكسىڭىز سىزنىڭكى بىلەن سېلىشتۇرىدۇ. سىز "
1687 #~ "ئۆزىڭىزنىڭ خاتالىق دوكلاتىنىڭ مەۋجۇت دوكلاتلار بىلەن تەكرارلانغان ياكى "
1688 #~ "تەكرارلانمىغانلىقىنى قىياس قىلالايسىز، دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا ئۆزىڭىزنىڭ "
1689 #~ "ئۇچۇرىنى تولۇقلاپ قويسىڭىزمۇ بولىدۇ."
1690 
1691 #, fuzzy
1692 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1693 #~| msgid "[Duplicate report]"
1694 #~ msgctxt "@title"
1695 #~ msgid "Duplicate?"
1696 #~ msgstr "[قايتىلانغان دوكلات]"
1697 
1698 #, fuzzy
1699 #~| msgid "There are no real duplicates"
1700 #~ msgctxt "@action:button"
1701 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1702 #~ msgstr "تەكرارلانغان دوكلات يوق"
1703 
1704 #, fuzzy
1705 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1706 #~| msgid ""
1707 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1708 #~| "this bug report"
1709 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1712 #~ "this bug report"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە يۈز بەرگەن يىمىرىلىش بىلەن بۇ خاتالىق دوكلاتى "
1715 #~ "مۇناسىۋەتلىك ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
1716 
1717 #, fuzzy
1718 #~| msgid "There are no real duplicates"
1719 #~ msgctxt "@action:button"
1720 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1721 #~ msgstr "تەكرارلانغان دوكلات يوق"
1722 
1723 #~ msgctxt "@action:button"
1724 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1725 #~ msgstr "بۇ يىمىرىلىش مۇناسىۋەتلىك دەپ قارايدۇ"
1726 
1727 #, fuzzy
1728 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1729 #~| msgid ""
1730 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1731 #~| "this bug report"
1732 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Use this button to suggest that\n"
1735 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1736 #~ "to this bug\n"
1737 #~ "                                     report"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە يۈز بەرگەن يىمىرىلىش بىلەن بۇ خاتالىق دوكلاتى "
1740 #~ "مۇناسىۋەتلىك ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ."
1741 
1742 #, fuzzy
1743 #~| msgctxt "@action:button"
1744 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1745 #~ msgctxt "@action:button"
1746 #~ msgid "This crash is not related"
1747 #~ msgstr "بۇ يىمىرىلىش مۇناسىۋەتلىك دەپ قارايدۇ"
1748 
1749 #, fuzzy
1750 #~| msgctxt "@info"
1751 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1752 #~ msgctxt "@title"
1753 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1754 #~ msgstr "مەسىلىڭىز <numid>%1</numid> خاتالىق سۈپىتىدە دوكلات قىلىندى."
1755 
1756 #, fuzzy
1757 #~| msgctxt "@label"
1758 #~| msgid ""
1759 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1760 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1761 #~ msgctxt "@info"
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1764 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1765 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، "
1768 #~ "<strong>تاقالغان</strong> <a href=\"%2\">خاتالىق %2</a>."
1769 
1770 #, fuzzy
1771 #~| msgctxt "@label"
1772 #~| msgid ""
1773 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1774 #~| "has been <strong>closed</strong>."
1775 #~ msgctxt "@info"
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1778 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1779 #~ msgstr ""
1780 #~ "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، "
1781 #~ "<strong>تاقالغان</strong>"
1782 
1783 #, fuzzy
1784 #~| msgctxt "@label"
1785 #~| msgid ""
1786 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1787 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1788 #~ msgctxt "@info"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1791 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1792 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "يىمىرىلىشىڭىز <a href=\"%1\">خاتالىق %1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان، <a "
1795 #~ "href=\"%2\">خاتالىق %2</a>نىڭ <strong>قايتىلانغان</strong> نۇسخىسى"
1796 
1797 #, fuzzy
1798 #~| msgctxt "@label"
1799 #~| msgid ""
1800 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1801 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1802 #~ msgctxt "@info"
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1805 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "يىمىرىلىشىڭىز <strong>قايتىلانغان</strong> ھەمدە <a href=\"%1\">خاتالىق "
1808 #~ "%1</a> سۈپىتىدە دوكلات قىلىنغان."
1809 
1810 #, fuzzy
1811 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1812 #~| msgid "Closed (%1)"
1813 #~ msgctxt "@action:button"
1814 #~ msgid "Close"
1815 #~ msgstr "يېپىلغان(%1)"
1816 
1817 #, fuzzy
1818 #~| msgctxt "@info/rich"
1819 #~| msgid ""
1820 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1821 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1822 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1823 #~| "interface> button."
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1827 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1828 #~ "url='%2'>\n"
1829 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "<link url='%1'>كېرەكلىك يىمىرىلىش دوكلاتىنى قانداق قۇرىدۇ</link> نى "
1832 #~ "ئوقۇڭ، ئۇنىڭدىن ئارقا ئىزلاشقا قانداق ئېرىشىشكە ئائىت پايدىلىق بىلىملەرنى "
1833 #~ "ئۆگىنەلەيسىز. كېرەكلىك بوغچا (<link url='%2'>ھۆججەت تىزىمى</link>)نى "
1834 #~ "ئورناتقاندىن كېيىن <interface>قايتا يۈكلە</interface> توپچىنى چېكىڭ."
1835 
1836 #~ msgctxt "@title:window"
1837 #~ msgid "Select Filename"
1838 #~ msgstr "ھۆججەت ئاتىنى تاللا"
1839 
1840 #, fuzzy
1841 #~| msgctxt "@action:button"
1842 #~| msgid "Report &Bug"
1843 #~ msgctxt "@action"
1844 #~ msgid "Report Bug"
1845 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
1846 
1847 #, fuzzy
1848 #~| msgctxt "@action:button"
1849 #~| msgid "&Restart Application"
1850 #~ msgctxt "@action"
1851 #~ msgid "Restart Application"
1852 #~ msgstr "پروگراممىنى ئەسلىگە قايتۇر(&R)"
1853 
1854 #, fuzzy
1855 #~| msgctxt ""
1856 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1857 #~| msgid ""
1858 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1859 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1860 #~ msgctxt ""
1861 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1864 #~ "Time: %5</para>"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "<para>پروگرامما: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1867 #~ "سىگنال: %3 (%4) ۋاقىت: %5 %6</para>"
1868 
1869 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1870 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1871 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە - ياردەم"
1872 
1873 #~ msgctxt "@title"
1874 #~ msgid "Information about bug reporting"
1875 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ھەققىدە ئۇچۇر"
1876 
1877 #~ msgctxt "@info/rich"
1878 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "كەمتۈك مەلۇمات جەدۋىلىنى تولدۇرۇش ئارقىلىق، بىزنىڭ بۇ دېتالنى "
1881 #~ "ياخشىلىشىمىزغا ياردەم قىلالايسىز"
1882 
1883 #~ msgctxt "@info/rich"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1886 #~ "have to file a bug report.</note>"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "<note>بۇ سۆزلەشكۈنى ياپسىڭىز بىخەتەردۇر. ئەگەر خالىمىسىڭىز كەمتۈك مەلۇم "
1889 #~ "قىلىڭ.</note>"
1890 
1891 #~ msgctxt "@info/rich"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1894 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1895 #~ "packages.)"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "كارغا كېلىدىغان كەمتۈك مەلۇماتى ھاسىللاش ئۈچۈن بىزگە چاتاق ۋە سىستېما "
1898 #~ "ھەققىدىكى ئۇچۇرلار زۆرۈردۇر.(بەلكىم بىر قىسىم سازلاش بوغچىلىرىنى ئورنىتىش "
1899 #~ "زۆرۈر بولۇشى مۇمكىن.)"
1900 
1901 #~ msgctxt "@title"
1902 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1903 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىلىش ياردەمچىسىنىڭ قوللانمىسى"
1904 
1905 #~ msgctxt "@info/rich"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1908 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1909 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1910 #~ "formed internationally."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "بۇ ياردەمچى سىزگە KDE كەمتۈك ئىزلاش سىستېمىسىغا چاتاقلارنى مەلۇم قىلىش "
1913 #~ "جەريانلىرى ھەققىدە يول كۆرسىتىدۇ. كەمتۈك دوكلاتى چوقۇم ئىنگلىزچە بولۇشى "
1914 #~ "كېرەك(KDE بىر خەلقئارالىق تەشكىلات بولغانلىقى ئۈچۈن)."
1915 
1916 #~ msgctxt "@info/rich"
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1919 #~ "and the application state before it crashed."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "سىز بۇ بەتتە، چاتاق كۆرۈلۈشتىن بۇرۇنقى ئۈستەلئۈستى ۋە پروگراممىنىڭ ھالىتى "
1922 #~ "ھەققىدە بىلىدىغان بارلىق ئۇچۇرلارنى يېزىشىڭىز كېرەك."
1923 
1924 #~ msgctxt "@info/rich"
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1927 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1928 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "مۇمكىن بولسا، چاتاقنىڭ ئالامەتلىرى، چاتاق چىققاندا قانداق مەشغۇلات "
1931 #~ "قىلغانلىقىڭىزنى تەپسىلىي ئىزاھلىسىڭىز(بۇ ئۇچۇرلار بىردەمدىن كېيىن تەلەپ "
1932 #~ "قىلىنىدۇ.). يەنى تۆۋەندىكىدەك: "
1933 
1934 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1935 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1936 #~ msgstr "پروگرامما ئىچى ۋە سىرتىدا ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتلار"
1937 
1938 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1941 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1942 #~ "file to the report)"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "سىز ئىشلىتىۋاتقان پۈتۈك، سۈرەت ۋە ئۇلارنىڭ تىپى/پىچىمى (سەل تۇرۇپ خاتالىق "
1945 #~ "ئىزلاش سىستېمىسىدا قوشۇمچىنى يوللىيالايسىز)"
1946 
1947 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1948 #~ msgid "widgets that you were running"
1949 #~ msgstr "سىز ئىجرا قىلغان ۋىجېتلار"
1950 
1951 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1952 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1953 #~ msgstr "سىز كۆرگەن تورتۇرانىڭ ئادرېسى"
1954 
1955 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1956 #~ msgid "configuration details of the application"
1957 #~ msgstr "پروگرامما تەڭشىكىنىڭ تەپسىلاتى"
1958 
1959 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1960 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1961 #~ msgstr "چاتاق كۆرۈلۈشتىن بۇرۇن ۋە كېيىن سىز دىققەت قىلغان غەلىتە نەرسىلەر "
1962 
1963 #~ msgctxt "@info/rich"
1964 #~ msgid ""
1965 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1966 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1967 #~ msgstr ""
1968 #~ "ئېكران كۆرۈنۈشى بەزىدە بەكمۇ ئەسقاتىدۇ. بۇلارنى كېيىن كەمتۈك دوكلاتىغا "
1969 #~ "قوشۇپ يوللاپ بەرسىڭىز بولىدۇ."
1970 
1971 #~ msgctxt "@title"
1972 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1973 #~ msgstr "چاتاق ئۇچۇرى(ئارقا ئىز)"
1974 
1975 #~ msgctxt "@info/rich"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1978 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "بۇ بەت يىمىرىلىشكە ئائىت «ئارقا ئىز» ئۇچۇرى ھاسىل قىلىدۇ، ئۇ "
1981 #~ "ئىجادكارلارغا ئەپنىڭ قايسى قىسمى يىمىرىلگەنلىك ئۇچۇرىنى بىلدۈرىدۇ."
1982 
1983 #~ msgctxt "@info/rich"
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1986 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1987 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1988 #~ "install the missing information.)"
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "ئەگەر يىمىرىلىش ئۇچۇرى يېتەرلىك تەپسىلىي بولمىسا بەزى سازلاش بوغچىلىرىنى "
1991 #~ "ئورنىتىپ ئۇنى قايتا يۈكلىشىڭىز كېرەك (ئەگەر <interface>سازلاش بەلگىسى "
1992 #~ "ئورنات</interface> توپچىسىنى ئىشلەتكىلى بولسا سىز ئۇنىڭ ئارقىلىق بىۋاسىتە "
1993 #~ "كەم ئۇچۇرنى ئۆزلۈكىدىن ئورنىتالايسىز.)"
1994 
1995 #~ msgctxt "@info/rich"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1998 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "سىز ئارقا ئىزلاشقا ئائىت تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرنى تاپالايسىز، مەسىلەن ئۇنىڭ "
2001 #~ "مەنىسى ۋە رولى پايدىلىنىش ئۇلانمىسى <link>%1</link>"
2002 
2003 #~ msgctxt "@info/rich"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
2006 #~ "missing debugging packages) you can continue."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "ئەگەر سىز كېرەكلىك ئارقا ئىزغا ئېرىشكەن بولسىڭىز (ياكى سىز كەم بوغچىلارنى "
2009 #~ "ئورنىتىشنى خالىمىسىڭىز) داۋاملاشتۇرالايسىز."
2010 
2011 #~ msgctxt "@title"
2012 #~ msgid "Conclusions"
2013 #~ msgstr "خۇلاسە"
2014 
2015 #~ msgctxt "@info/rich"
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
2018 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
2019 #~ "reporting or not."
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "يىغقان يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ سۈپىتى ۋە سىزنىڭ ئالدىنقى بەتتىكى جاۋابىغا "
2022 #~ "ئاساسەن بۇ ياردەمچى سىزگە مەزكۇر دوكلاتنىڭ مۇھىملىقىنى بىلدۈرىدۇ."
2023 
2024 #~ msgctxt "@info/rich"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
2027 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
2028 #~ "maintainer of the application."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "ئەگەر بۇ يىمىرىلىشنى دوكلات قىلىشقا ئەرزىسە، ئەمما KDE خاتالىق ئىزلاش "
2031 #~ "سىستېمىسى بۇ ئەپنى قوللىمىسا ئۇنداقتا سىز ئەپنى ئاسرىغۇچى بىلەن بىۋاسىتە "
2032 #~ "ئالاقە قىلىڭ."
2033 
2034 #~ msgctxt "@info/rich"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
2037 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
2038 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
2039 #~ "information and download debug packages."
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "ئەگەر مەزكۇر ياردەمچى بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىنى يوللاشنىڭ زۆرۈرىيىتى يوق دەپ "
2042 #~ "قارىسا، ئەمما سىز ئۇنىڭ ھۆكۈمى خاتا دەپ قارىسىڭىز، سىز يەنىلا بىزنىڭ "
2043 #~ "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىمىزغا تىزىمغا كىرىپ دوكلات يوللىيالايسىز ياكى "
2044 #~ "قايتىپ تاپشۇرماقچى بولغان ئۇچۇرنى ئۆزگەرتىپ، كەم بولغان سازلاش بوغچىسىنى "
2045 #~ "چۈشۈرەلەيسىز."
2046 
2047 #~ msgctxt "@info/rich"
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
2050 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
2051 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
2052 #~ "one here: <link>%1</link>"
2053 #~ msgstr ""
2054 #~ "بىز كەلگۈسىدە تېخىمۇ تەپسىلىي ئۇچۇرغا ئېرىشىش ئۈچۈن سىز بىلەن ئالاقە "
2055 #~ "قىلىشىمىز مۇمكىن. بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ بىر تەرەپ قىلىنىش ئەھۋالىنى "
2056 #~ "ئىزلاش ئۈچۈن سىزدە KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىنىڭ ھېساباتى بولۇشى لازىم. "
2057 #~ "ئەگەر سىزنىڭ ھېساباتىڭىز بولمىسا، بۇ جايدا قۇرالايسىز: <link>%1</link>"
2058 
2059 #, fuzzy
2060 #~| msgctxt "@info/rich"
2061 #~| msgid ""
2062 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
2063 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
2064 #~ msgctxt "@info/rich"
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2067 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2068 #~ "later."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "ئىشلەتكۈچى ئاتى ۋە ئىمنى كىرگۈزۈپ تىزىمغا كىر توپچىنى چەككەندىن كېيىن بۇ "
2071 #~ "ھېسابات ئارقىلىق KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىنى بىۋاسىتە زىيارەت "
2072 #~ "قىلالايسىز."
2073 
2074 #~ msgctxt "@info/rich"
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2077 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2078 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2079 #~ "assistant again."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "بۇ KWallet سىستېمىسىنىڭ سۆزلەشكۈسى سىزنىڭ ئىمنى ساقلىشىڭىز ئۈچۈن تىزىمغا "
2082 #~ "كىر توپچىسىنى باسقاندىن كېيىن كۆرۈنىدۇ. ئەگەر كېيىن مەزكۇر ياردەمچىنى "
2083 #~ "قايتا ئىشلەتسىڭىز ئۇ سىزنىڭ ئىم تەمىنلىشىڭىزنى تەلەپ قىلىدۇ ھەمدە تىزىمغا "
2084 #~ "كىرىش سۆز بۆلىكىنى ئۆزلۈكىدىن تولدۇرىدۇ."
2085 
2086 #~ msgctxt "@title"
2087 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2088 #~ msgstr "تەكرارلىنىشى مۇمكىن بولغان خاتالىق دوكلات تىزىمى"
2089 
2090 #~ msgctxt "@info/rich"
2091 #~ msgid ""
2092 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2093 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2094 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2095 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "بۇ بەت خاتالىق دوكلاتى سىستېمىسىغا ئوخشىشىپ كېتىدىغان دوكلاتنى ئىزدەيدۇ، "
2098 #~ "ئۇلار سىز يوللاۋاتقان مەزمۇن بىلەن تەكرارلانغان بولۇشى مۇمكىن. ئەگەر "
2099 #~ "يېقىن كېلىدىغان  دوكلات تېپىلسا چاشقىنەك بىلەن قوش چېكىپ مەزمۇنىنىڭ "
2100 #~ "تەپسىلاتىنى كۆرەلەيسىز، سېلىشتۇرۇش ئارقىلىق ئۇ سىزنىڭ دوكلاتىڭىزدىكى "
2101 #~ "مەسىلە بىلەن ئوخشاش ياكى ئەمەسلىكىنى جەزملىيەلەيسىز. "
2102 
2103 #~ msgctxt "@info/rich"
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2106 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2107 #~ "report."
2108 #~ msgstr ""
2109 #~ "ئەگەر سىز ئۆزىڭىز يولۇققان خاتالىق بىلەن ئىلگىرى دوكلات قىلىنغىنى ئوخشاش "
2110 #~ "بولسا ئۇچۇرىڭىزنى مەۋجۇت دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا قوشۇڭ."
2111 
2112 #~ msgctxt "@info/rich"
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2115 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2116 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2117 #~ "but we can easily merge them."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "ئەگەر ئۆزىڭىزنىڭ دوكلاتىنىڭ ئىلگىرىكىلىرى بىلەن ئوخشاشلىقىنى "
2120 #~ "جەزملىيەلمىسىڭىز، ئاساسىي تاللانمىغا ئەگىشىپ خاتالىق دوكلاتىڭىزنى "
2121 #~ "ۋاقتىنچە تەكرار بەلگىسى قويۇڭ. بۇ ئادەتتە ئەڭ بىخەتەر ئۇسۇل، بىز خاتالىق "
2122 #~ "دوكلاتىنى پارچىلىيالمايمىز ئەمما ئۇلارنى ئاسانلا بىرلەشتۈرگىلى بولىدۇ."
2123 
2124 #~ msgctxt "@info/rich"
2125 #~ msgid ""
2126 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2127 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2128 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2129 #~ msgstr ""
2130 #~ "ئەگەر تەكرار خاتالىق دوكلاتىنى تاپالمىسىڭىز ياكى ئوخشاشلىرى پەقەت "
2131 #~ "بولمىسا، مەجبۇرىي ھالدا تېخىمۇ چوڭ دائىرىدىن ئىزدىسىڭىز بولىدۇ (پەقەت "
2132 #~ "چېسلا دائىرىسى بەك قىسقا بولغاندىلا مۇشۇنداق)"
2133 
2134 #~ msgctxt "@info/rich"
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2137 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2138 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2139 #~ "closing the assistant."
2140 #~ msgstr ""
2141 #~ "ئەگەر سىز ھەر قانداق مۇناسىۋەتلىك دوكلاتنى تاپالمىسىڭىز، سىزنىڭ يىمىرىلىش "
2142 #~ "دوكلات ئۇچۇرىڭىزنىڭ پايدىسى ئانچە چوڭ بولماسلىقى مۇمكىن، ئەگەر سىز تېخىمۇ "
2143 #~ "كۆپ يىمىرىلىش مۇھىت ئۇچۇرى بىلەن تەمىنلىيەلمىسىڭىز، ئەڭ ياخشى ئۇسۇل بۇ "
2144 #~ "دوكلاتنى يوللىماسلىق ھەمدە دوكلات ياردەمچىسىنى تاقاشتىن ئىبارەت."
2145 
2146 #~ msgctxt "@title"
2147 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2148 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى ۋە سىستېمىڭىزنىڭ تەپسىلاتى"
2149 
2150 #~ msgctxt "@info/rich"
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2153 #~ "Explain as best you can. "
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "بۇ جايدا سىز يازماقچى بولغان يىمىرىلىش دوكلاتىنىڭ ماۋزۇ ۋە چۈشەندۈرۈشىنى "
2156 #~ "يېزىشىڭىز كېرەك. ئامالنىڭ بارىچە چۈشەندۈرۈشىنى تەپسىلىي يېزىڭ. "
2157 
2158 #~ msgctxt "@info/rich"
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2161 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "سىز تارقىتىش نەشرىنىمۇ بەلگىلىيەلەيسىز (GNU/Linux تارقىتىش نەشرى ياكى "
2164 #~ "باشقا بوغچا سىستېمىسى) ياكى سىز ئەسلى كودتىن تەرجىمە-تەھرىر قىلغان KDE "
2165 #~ "سىستېمىسى."
2166 
2167 #~ msgctxt "@info/rich"
2168 #~ msgid ""
2169 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2170 #~ "note>"
2171 #~ msgstr "<note>چوقۇم <strong>ئىنگلىزچە يېزىشىڭىز كېرەك</strong>.</note>"
2172 
2173 #~ msgctxt "@info/rich"
2174 #~ msgid ""
2175 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2176 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2177 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2178 #~ "report later."
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "ئەڭ ئاخىرقى بەت خاتالىق دوكلاتىنى ئىزلاش سىستېمىسىغا يوللايدۇ، "
2181 #~ "تاماملانغاندىن كېيىن سىزگە ئۇقتۇرىدۇ. ئاندىن بۇ دوكلاتنىڭ KDE خاتالىق "
2182 #~ "ئىزلاش سىستېمىسىدىكى تور ئادرېسىنى كۆرسىتىدۇ، كېيىن سىز خالىغان ۋاقىتتا "
2183 #~ "كۆرەلەيسىز."
2184 
2185 #~ msgctxt "@info/rich"
2186 #~ msgid ""
2187 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2188 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2189 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2190 #~ "report later."
2191 #~ msgstr ""
2192 #~ "ئەگەر مەشغۇلات مەغلۇپ بولسا سىز <interface>قايتا سىنا</interface>نى چېكىپ "
2193 #~ "خاتالىق دوكلاتىنى قايتا يوللىيالارسىز. ئەگەر يەنىلا يوللىيالمىسىڭىز "
2194 #~ "خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىدا مەسىلە كۆرۈلگەن بولۇشى مۇمكىن، بۇ ۋاقىتتا "
2195 #~ "دوكلاتنى ھۆججەتكە ساقلاپ كېيىن قولدا ئەۋەتسىڭىز بولىدۇ."
2196 
2197 #~ msgctxt "@info/rich"
2198 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2199 #~ msgstr "سىزنىڭ KDE نىڭ بىر ئەزايى بولغانلىقىڭىزغا رەھمەت!"
2200 
2201 #, fuzzy
2202 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2203 #~| msgid ""
2204 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2205 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2206 #~| "and dashboard configuration."
2207 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2210 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "ئۈستەلئۈستى ۋە تاختىغا قويغان بۆلەكلىرىڭىز (ئىگە تەرەپ ۋە غەيرىي ئىگە "
2213 #~ "تەرەپ ھەر ئىككىسى)، ئۈستەلئۈستى تەڭشەك (تام قەغەز قىستۇرمىسى، ئۆرنەك "
2214 #~ "قاتارلىق)، ئېلىپ بېرىلىۋاتقان پائالىيەت شۇنداقلا تىزگىن تاختا سەپلىمىسى."
2215 
2216 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2219 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "ئۈستەلئۈستى ئۈنۈمىنىڭ ھالىتى، قوزغاتقان ئۈنۈمنىڭ تىپى، بەلگىلەنگەن كۆزنەك "
2222 #~ "قائىدىسى ۋە سەپلىمىسى."
2223 
2224 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2227 #~ "installed, and any other non-default setting."
2228 #~ msgstr ""
2229 #~ "سىز زىيارەت قىلىۋاتقان تورتۇرا، ئاچقان بەتكۈچ سانى، ئورناتقان قىستۇرما "
2230 #~ "شۇنداقلا ھەر قانداق كۆڭۈلدىكى غەيرىي تەڭشەك."
2231 
2232 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2233 #~ msgid ""
2234 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2235 #~ "directory you were browsing."
2236 #~ msgstr ""
2237 #~ "ھۆججەت كۆرسىتىش ھالىتى، گۇرۇپپىغا ئايرىش ۋە تەرتىپلەش سەپلىمىسى، ئالدىن "
2238 #~ "كۆزىتىش تەڭشىكى ۋە سىز زىيارەت قىلىۋاتقان مۇندەرىجە."
2239 
2240 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2241 #~ msgid ""
2242 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2243 #~ "(official and unofficial)."
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "سىز ئىشلىتىۋاتقان شۇئان ئالاقە كېلىشىمى ۋە ئورناتقان قىستۇرما (ئىگە تەرەپ "
2246 #~ "ۋە غەيرىي ئىگە تەرەپنى ئۆز ئىچىگە ئالىدۇ)"
2247 
2248 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2249 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2250 #~ msgstr "سىز ئىشلەتكەن ئېلخەت كېلىشىمى ۋە ھېسابات تىپى."
2251 
2252 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2253 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2254 #~ msgstr "سىز تەھرىرلىگەن پۈتۈكنىڭ تىپى."
2255 
2256 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2257 #~ msgid ""
2258 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2259 #~ "to."
2260 #~ msgstr ""
2261 #~ "سىز كۆرۈۋاتقان ياكى ئاڭلاۋاتقان ۋاسىتىنىڭ تىپى (كېڭەيتىلگەن ئاتى ۋە "
2262 #~ "پىچىمى)"
2263 
2264 #~ msgctxt "@action:button"
2265 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2266 #~ msgstr "مەلۇماتنىڭ مەزمۇنلىرىنى كۆرسەت(&S)"
2267 
2268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2269 #~ msgid ""
2270 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2271 #~ msgstr "بۇ توپچا چېكىلسە شەكىللەنگەن يىمىرىلىش دوكلاتىنى كۆرسىتىدۇ."
2272 
2273 #~ msgctxt "@info"
2274 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2275 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتى ناھايىتى كېرەكلىك."
2276 
2277 #~ msgctxt "@info"
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2280 #~ "be still be useful."
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىدا بەزى تەپسىلاتلار كەم ئەمما "
2283 #~ "يەنىلا كېرەكلىك."
2284 
2285 #~ msgctxt "@info"
2286 #~ msgid ""
2287 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2288 #~ "it is probably not helpful."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل بولغان بۇ يىمىرىلىش دوكلاتىدا بەزى ھالقىلىق تەپسىلاتلار "
2291 #~ "كەم، ياردىمى چوڭ بولماسلىقى مۇمكىن."
2292 
2293 #~ msgctxt "@info"
2294 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2295 #~ msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرى ھاسىل بولمىدى چۈنكى لازىمى يوق."
2296 
2297 #~ msgctxt "@info"
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2300 #~ "information to be helpful."
2301 #~ msgstr "ئۆزلۈكىدىن ھاسىل قىلىنغان يىمىرىلىش ئۇچۇرىدا قىممىتى بار ئۇچۇر يوق."
2302 
2303 #~ msgctxt "@info"
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2306 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2307 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2308 #~ "note>"
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "<note>سىز سازلاش بوغچىسىنى ئورنىتىپ ھەمدە يىمىرىلىش ئۇچۇر بېتىنى قايتا "
2311 #~ "يۈكلەپ ئۇچۇرنىڭ قىممىتىنى ئۆزگەرتەلەيسىز.<interface>ياردەم</interface> "
2312 #~ "توپچىسىنى چېكىپ خاتالىق دوكلاتى يېتەكچىسىگە مۇناسىۋەتلىك چۈشەندۈرۈشكە "
2313 #~ "ئېرىشەلەيسىز.</note>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@info"
2316 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2317 #~ msgstr "سىز تەمىنلىگەن ئۇچۇرنىڭ ياردىمى بولۇشى مۇمكىن."
2318 
2319 #~ msgctxt "@info"
2320 #~ msgid "This report is considered helpful."
2321 #~ msgstr "بۇ دوكلاتنىڭ ياردىمى بار."
2322 
2323 #~ msgctxt "@info"
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2326 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2327 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "بۇ ئەپنىڭ خاتالىقى KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسىغا دوكلات قىلىنىدۇ: "
2330 #~ "<interface>كېيىنكى</interface> چېكىلسە دوكلات قىلىشنى باشلايدۇ. سىز <link>"
2331 #~ "%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز."
2332 
2333 #~ msgctxt "@info"
2334 #~ msgid ""
2335 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2336 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2337 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2338 #~ msgstr ""
2339 #~ "KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى بۇ  ئەپنى قوللىمايدۇ. <interface>تامام</"
2340 #~ "interface>نى چېكىپ خاتالىقنى ئەپ ئاسرىغۇچىغا بىۋاسىتە دوكلات قىلالايسىز. "
2341 #~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز."
2342 
2343 #~ msgctxt "@info"
2344 #~ msgid ""
2345 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2346 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2347 #~ msgstr ""
2348 #~ "بۇ دوكلاتتىكى ئۇچۇرلار ئىجادكارلار ئۈچۈن يېتەرلىك ئەمەس، شۇڭلاشقا "
2349 #~ "ئاپتوماتىك خاتالىق دوكلاتى يوللاش جەريانى قوزغىتىلمايدۇ."
2350 
2351 #~ msgctxt "@info"
2352 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "ئەگەر خالىسىڭىز، ئالدىنقى باسقۇچقا قايتىپ جاۋابىڭىزنى ئۆزگەرتەلەيسىز. "
2355 
2356 #~ msgctxt "@info"
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2359 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا دوكلات يوللىيالايسىز. "
2362 #~ "<interface>تامام</interface> چېكىلسە ياردەمچىنى تاقايدۇ."
2363 
2364 #~ msgctxt "@info"
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2367 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2368 #~ msgstr ""
2369 #~ "سىز <link>%1</link> ئارقىلىق قولدا ئەپ ئاسرىغۇچىغا دوكلات يوللىيالايسىز. "
2370 #~ "<interface>تامام</interface> چېكىلسە ياردەمچىنى تاقايدۇ."
2371 
2372 #~ msgctxt "@title:window"
2373 #~ msgid "Related Bug Report"
2374 #~ msgstr "مۇناسىۋەتلىك خاتالىق دوكلاتى"
2375 
2376 #~ msgctxt "@action:button"
2377 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2378 #~ msgstr "ۋاز كەچ (دوكلاتقا قايت)"
2379 
2380 #~ msgctxt ""
2381 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2382 #~ msgid "Continue"
2383 #~ msgstr "داۋاملاشتۇر"
2384 
2385 #, fuzzy
2386 #~| msgid ""
2387 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2388 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "يىمىرىلىش دوكلاتىڭىزنى <numid>%1</numid> بىلەن مۇناسىۋەتلىك دەپ بەلگە "
2391 #~ "قويماقچىسىز"
2392 
2393 #~ msgctxt "@info"
2394 #~ msgid ""
2395 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2396 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2397 #~ msgstr ""
2398 #~ "بۇ دوكلات يېپىلدى سەۋەبى %1.<i>ئەگەر بۇ يىمىرىلىشنى ئۆزىڭىزنىڭ مەسىلىسى "
2399 #~ "بىلەن ئوخشاش دەپ قارىسىڭىز، تېخىمۇ كۆپ تەپسىلات تەمىنلەڭ ياكى يېڭى قۇرغان "
2400 #~ "دوكلاتنىڭ ئەھمىيىتى يوق، ئۇندىن باشقا ئىجادكارلارنىڭ  ۋاقتىنى ئىسراپ "
2401 #~ "قىلىدۇ.</i>"
2402 
2403 #~ msgctxt "@title:window"
2404 #~ msgid "Bug Description"
2405 #~ msgstr "كەمتۈك چۈشەندۈرۈلۈشى"
2406 
2407 #~ msgctxt "@action:button"
2408 #~ msgid "Retry..."
2409 #~ msgstr "قايتا سىنا…"
2410 
2411 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2412 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2413 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىنى قايتا ئوقۇش ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~| msgctxt "@info:status"
2417 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2418 #~ msgctxt "@info:status"
2419 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2420 #~ msgstr "%2 دىن <numid>%1</numid> نومۇرلۇق خاتالىق دوكلاتىنى يۈكلەۋاتىدۇ…"
2421 
2422 #, fuzzy
2423 #~| msgctxt "@info/plain"
2424 #~| msgid ""
2425 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2426 #~| "\n"
2427 #~ msgctxt "@info"
2428 #~ msgid ""
2429 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2430 #~ "\n"
2431 #~ msgstr ""
2432 #~ "مەن يولۇققان يىمىرىلىش ئارقا ئىزلاش:\n"
2433 #~ "\n"
2434 
2435 #~ msgctxt "@info bug status"
2436 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2437 #~ msgstr "ئوچۇق (جەزملەنمىگەن)"
2438 
2439 #~ msgctxt "@info bug status"
2440 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2441 #~ msgstr "ئوچۇق (ئوڭشالمىغان)"
2442 
2443 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2444 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2445 #~ msgstr "%1 نەشرىدە تۈزىتىلدى"
2446 
2447 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2448 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2449 #~ msgstr "بۇ كەمتۈكنى KDE ئىجادىيەتچىلىرى «%1» نەشرىدە تۈزەتكەن"
2450 
2451 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2452 #~ msgid "Fixed"
2453 #~ msgstr "مۇقىم"
2454 
2455 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2456 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2457 #~ msgstr "بۇ كەمتۈكنى KDE ئىجادىيەتچىلىرى تۈزەتكەن"
2458 
2459 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2460 #~ msgid "Non-reproducible"
2461 #~ msgstr "تەكرارلانمايدۇ"
2462 
2463 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2464 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2465 #~ msgstr "قايتىلانغان دوكلات (ئىلگىرى دوكلات قىلىنغان)"
2466 
2467 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2468 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2469 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز دوكلات/يىمىرىلىش"
2470 
2471 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2472 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2473 #~ msgstr "بۇ خاتالىقنى KDE ئەپ ياكى ئامبار سەۋەبىدىن ئەمەس"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2478 #~ "by a distribution or packaging issue"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "بۇ دوكلاتنى سىرتقى ئەپ ياكى ئامبار كەلتۈرۈپ چىقارغان، تارقىتىلغان نەشرى "
2481 #~ "ياكى بوغچا مەسىلىسى بولۇشى مۇمكىن"
2482 
2483 #~ msgctxt "@info bug status"
2484 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2485 #~ msgstr "ئۇچۇرلار يېتەرلىك بولمىغاچقا ۋاقىتلىق يېپىلدى"
2486 
2487 #~ msgctxt "@info"
2488 #~ msgid ""
2489 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2490 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "دوكلات ئۇچۇرى ئىناۋەتسىز (بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات). بەلكىم بۇ خاتالىق "
2493 #~ "دوكلاتى مەۋجۇت بولماسلىق سەۋەبىدىن ياكى خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى نۆۋەتتە "
2494 #~ "كاشىلا كۆرۈلگەنلىكتىن بولۇشى مۇمكىن."
2495 
2496 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2497 #~ msgid "Yes, read the main report"
2498 #~ msgstr "ھەئە، ئاساسىي دوكلاتنى ئوقۇت"
2499 
2500 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2501 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2502 #~ msgstr "ياق، تاللىغان دوكلاتنى ئوقۇت"
2503 
2504 #, fuzzy
2505 #~| msgctxt "@info"
2506 #~| msgid ""
2507 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2508 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2509 #~| "instead? (recommended)"
2510 #~ msgctxt "@info"
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2513 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2514 #~ msgstr ""
2515 #~ "تاللىغان خاتالىق دوكلاتى (<numid>%1</numid> نومۇرلۇق) <numid>%2</numid> "
2516 #~ "نومۇرلۇق دوكلات بىلەن قايتىلانغان دەپ بەلگە قويۇلدى. سىز بۇ دوكلاتنى "
2517 #~ "ئوقۇمسىز؟ (تەۋسىيە)"
2518 
2519 #~ msgctxt "@title:window"
2520 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2521 #~ msgstr "قايتىلانغان دەۋرىي بەلگە بايقالدى"
2522 
2523 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2524 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2525 #~ msgstr "<h4>ئىزاھات %1:</h4>"
2526 
2527 #~ msgid ""
2528 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2529 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2530 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2531 #~ "all the comments below.</note></p>"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "<p><note>خاتالىق دوكلاتىنىڭ ماۋزۇسى ئادەتتە باشقا دوكلاتچىلار تەرىپىدىن "
2534 #~ "يېزىلىدۇ، مەسىلىنىڭ ماھىيىتىنى ئەكس ئەتتۈرەلىشى ناتايىن. تۆۋەندىكى تولۇق "
2535 #~ "دوكلات مەزمۇنىنى ئوقۇڭ.</note></p>"
2536 
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2539 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2540 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2541 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2542 #~ msgid_plural ""
2543 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2544 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2545 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2546 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2547 #~ msgstr[0] ""
2548 #~ "<p><note>بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ %1 قايتىلانغان دوكلاتى بار. بۇ خاتالىق بىر "
2549 #~ "<strong>ئادەتتىكى يىمىرىلىش</strong> ئىكەنلىكىنى بىلدۈرىدۇ. <i>ئەگەر سىز "
2550 #~ "يېڭىدىن قىممىتى بار ئۇچۇر تەمىنلىيەلمىسىڭىز، سىزنىڭ نۆۋەتتىكى دوكلاتنىڭ "
2551 #~ "ئارقىسىغا ئىزاھات قوشسىڭىزلا بولىدۇ.</i></note></p>"
2552 
2553 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2554 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2555 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2556 
2557 #~ msgctxt "@info bug report status"
2558 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2559 #~ msgstr "<h4>كەمتۈك مەلۇماتىنىڭ ھالىتى: %1</h4>"
2560 
2561 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2562 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2563 #~ msgstr "<h4>تەسىر قىلىدىغان بۆلەك: %1 (%2)</h4>"
2564 
2565 #~ msgctxt "@info bug report description"
2566 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2567 #~ msgstr "<h3>كەمتۈكنىڭ چۈشەندۈرۈلۈشى</h3><p>%1</p>"
2568 
2569 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2570 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2571 #~ msgstr "<h2>قوشۇمچە ئىزاھات</h2>%1"
2572 
2573 #, fuzzy
2574 #~| msgctxt "@info:status"
2575 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2576 #~ msgctxt "@info:status"
2577 #~ msgid "Showing bug %1"
2578 #~ msgstr "<numid>%1</numid> دوكلاتنى كۆرسىتىدۇ"
2579 
2580 #~ msgctxt "@info/rich"
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2583 #~ "some time and try again."
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "خاتالىق دوكلاتىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى<nl/><message>%1.</"
2586 #~ "message><nl/>سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
2587 
2588 #~ msgctxt "@info"
2589 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2590 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى"
2591 
2592 #~ msgctxt "@info:status"
2593 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2594 #~ msgstr "كەمتۈك دوكلاتىغا ئېرىشىش مەغلۇپ بولدى"
2595 
2596 #~ msgctxt "@title"
2597 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2598 #~ msgstr "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنى تەھلىل قىلىش نەتىجىسى"
2599 
2600 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2601 #~ msgstr "ك د ئې(KDE) كەمتۈك ئىزلاش سىستېمىسى"
2602 
2603 #~ msgctxt "@title"
2604 #~ msgid "Login into %1"
2605 #~ msgstr "%1 غا كىرىش"
2606 
2607 #~ msgctxt "@action:button"
2608 #~ msgid "Close the assistant"
2609 #~ msgstr "ياردەمچىنى ياپىدۇ"
2610 
2611 #~ msgctxt "@action:button"
2612 #~ msgid "Cancel"
2613 #~ msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر"
2614 
2615 #~ msgctxt "@action:button"
2616 #~ msgid "Save information and close"
2617 #~ msgstr "ئۇچۇرلارنى ساقلا ۋە ياپ"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info"
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2622 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2623 #~ "you want.</note>"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "راستلا دوكلات ياردەمچىسىنى تاقامسىز؟ <note>يىمىرىلىش دوكلاتى يەنىلا كۈچكە "
2626 #~ "ئىگە، ئەگەر خالىسىڭىز، ئۇنى تاقاشتىن ئىلگىرى بۇ دوكلاتنى ساقلىيالايسىز.</"
2627 #~ "note>"
2628 
2629 #~ msgctxt "@title:window"
2630 #~ msgid "Close the Assistant"
2631 #~ msgstr "ياردەمچىنى ياپىدۇ"
2632 
2633 #~ msgctxt "@info"
2634 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2635 #~ msgstr "راستلا خاتالىق دوكلات ياردەمچىسىنى تاقامسىز؟"
2636 
2637 #~ msgctxt "@info"
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2640 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "بۇ يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ ئانچە پايدىسى يوق، ئۇنى ياخشىلاشنى خالامسىز؟ بۇنىڭ "
2643 #~ "ئۈچۈن بەزى سازلاش بوغچىلىرىنى ئورنىتىشىڭىز زۆرۈر."
2644 
2645 #~ msgctxt "@title:window"
2646 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2647 #~ msgstr "يىمىرىلىش ئۇچۇرىنىڭ ئانچە پايدىسى يوق"
2648 
2649 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2650 #~ msgid "Examples: %1"
2651 #~ msgstr "مىساللار: %1"
2652 
2653 #, fuzzy
2654 #~| msgctxt "@info:status"
2655 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2656 #~ msgctxt "@info:status"
2657 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2658 #~ msgstr "تىزىمغا كىرىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
2659 
2660 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2661 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2662 #~ msgstr "KDE خاتالىق ئىزلاش سىستېمىسى(%1) غا كىردى: %2."
2663 
2664 #, fuzzy
2665 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2666 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2667 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2668 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2669 #~ msgstr "%2 سۈپىتىدە %1 غا تىزىمغا كىرىۋاتىدۇ…"
2670 
2671 #, fuzzy
2672 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2673 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2674 #~ msgctxt "@info:status"
2675 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2676 #~ msgstr "<b>خاتالىق: ئىشلەتكۈچى ئاتى ياكى ئىم ئىناۋەتسىز</b>"
2677 
2678 #, fuzzy
2679 #~| msgctxt "@action:button"
2680 #~| msgid "Retry..."
2681 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2682 #~ msgid "Retry"
2683 #~ msgstr "قايتا سىنا…"
2684 
2685 #~ msgctxt "@info"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2688 #~ "information yet.<br /><br />"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "يىمىرىلىش تەپسىلاتىنىڭ چۈشەندۈرۈشىدە قىممىتى بار ئۇچۇر يوق.<br /><br />"
2691 
2692 #~ msgctxt "@info"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2695 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "ئەگەر سىز تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرلارنى تەمىنلىيەلمىسىڭىز، بۇ خاتالىق دوكلاتى "
2698 #~ "ئىجادكارلارنىڭ ۋاقتىنى ئىسراپ قىلىدۇ. تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر تەمىنلىيەلەمسىز؟"
2699 
2700 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2701 #~ msgstr "ھەئە، تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر قوشالايمەن"
2702 
2703 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2704 #~ msgstr "ياق، باشقا ئۇچۇر قوشالمايمەن"
2705 
2706 #~ msgctxt "@title:window"
2707 #~ msgid "We need more information"
2708 #~ msgstr "بىز تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇرغا ئېھتىياجلىق"
2709 
2710 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2711 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "يىمىرىلىش يۈز بەرگەن ۋاقىتتىكى ئەھۋالنى ئامالنىڭ بارىچە تەپسىلىي "
2714 #~ "تەسۋىرلەڭ:"
2715 
2716 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2719 #~ "an instant before the crash."
2720 #~ msgstr "ئەپ يىمىرىلىشتىن ئىلگىرى سىز ئېلىپ بارغان مەشغۇلاتنىڭ تەپسىلاتى."
2721 
2722 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2725 #~ "whole environment."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "دىققەت، بۇ سىزنىڭ ئەپنىڭ باشقىچە قىلمىشىنى ياكى پۈتكۈل مۇھىتتىكى باشقىچە "
2728 #~ "ئەھۋالغا دىققەت قىلغانلىقىڭىزنى بىلدۈرىدۇ."
2729 
2730 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2731 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2732 #~ msgstr "كۆڭۈلدىكى بولمىغان ھەر قانداق ئەپ سەپلىمىسىنى ئىزاھلاڭ."
2733 
2734 #~ msgctxt ""
2735 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2736 #~ "translated"
2737 #~ msgid "Examples: %1"
2738 #~ msgstr "مىساللار: %1"
2739 
2740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "ئەگەر ئىلگىرىكى يىمىرىلىش دوكلاتىنى يوللىيالمىغان بولسىڭىز بۇ توپچىنى "
2745 #~ "چېكىپ قايتا سىناڭ."
2746 
2747 #~ msgctxt "@action:button"
2748 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2749 #~ msgstr "مەلۇماتنىڭ مەزمۇنلىرىنى كۆرسەت(&W)"
2750 
2751 #~ msgctxt "@info:status"
2752 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2753 #~ msgstr "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتىدۇ…(سەل كۈتۈڭ)"
2754 
2755 #~ msgctxt "@info:status"
2756 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "يىمىرىلىش دوكلاتى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: <message>%1.</message>"
2759 
2760 #, fuzzy
2761 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2762 #~| msgid "Report to %1"
2763 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2764 #~ msgid "Report to %1"
2765 #~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
2766 
2767 #~ msgctxt "@action:button"
2768 #~ msgid "Search for more reports"
2769 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ مەلۇماتلارنى ئىزدە"
2770 
2771 #, fuzzy
2772 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2773 #~| msgid ""
2774 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2775 #~| "date."
2776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2777 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "بۇنىڭ تېخىمۇ ئوخشىشىپ كېتىدىغان بۇرۇنقى كەمتۈك مەلۇماتلىرىنى ئىزدەش ئۈچۈن "
2780 #~ "بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ."
2781 
2782 #~ msgctxt "@action:button"
2783 #~ msgid "Retry search"
2784 #~ msgstr "ئىزدەشنى قايتىلا"
2785 
2786 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2787 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "بۇرۇن مەغلۇپ بولغان ئىزدەشلەرنى قايتا سىناپ كۆرۈش ئۈچۈن بۇ توپچىنى "
2790 #~ "ئىشلىتىڭ."
2791 
2792 #~ msgctxt "@action:button"
2793 #~ msgid "Open selected report"
2794 #~ msgstr "تاللانغان دوكلاتنى ئاچ"
2795 
2796 #~ msgctxt "@action:button"
2797 #~ msgid "Stop searching"
2798 #~ msgstr "ئىزدەشنى توختات"
2799 
2800 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2801 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2802 #~ msgstr "نۆۋەتتىكى ئىزدەشنى توختىتىش ئۈچۈن ئۈچۈن بۇ توپچىنى ئىشلىتىڭ"
2803 
2804 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2805 #~ msgid "Remove"
2806 #~ msgstr "چىقىرىۋەت"
2807 
2808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2809 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2810 #~ msgstr ""
2811 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە تاللانغان تەكرارلانغان دوكلاتتىن بىرنى چىقىرىۋېتىدۇ"
2812 
2813 #~ msgid "Let me check more reports"
2814 #~ msgstr "تېخىمۇ كۆپ دوكلاتنى تەكشۈر"
2815 
2816 #~ msgctxt "@info"
2817 #~ msgid ""
2818 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2819 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2820 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "سىز تەكرارلانغان ھېچقانداق دوكلاتنى تاللىمىدىڭىز ياكى يىمىرىلىش ئۇچۇرى "
2823 #~ "قوشۇلغان دوكلاتنى تاللىمىدىڭىز. سىز يۇقىرىدىكى ھەممە دوكلاتلارنى "
2824 #~ "ئوقۇغانمۇ، راستىنىلا تەكرارلانغىنى يوقمۇ؟"
2825 
2826 #~ msgctxt "@title:window"
2827 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2828 #~ msgstr "مۇمكىن بولغان تەكرارلانغىنى تاللانمىدى"
2829 
2830 #~ msgctxt "@info:status"
2831 #~ msgid "Search stopped."
2832 #~ msgstr "ئىزدەش توختىتىلدى."
2833 
2834 #, fuzzy
2835 #~| msgctxt "@info:status"
2836 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2837 #~ msgctxt "@info:status"
2838 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2839 #~ msgstr "ئىزدەش توختىتىلدى. %1 دىن %2 غىچە بولغان نەتىجىسىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ"
2840 
2841 #, fuzzy
2842 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2843 #~| msgid "[Open]"
2844 #~ msgctxt "@info bug status"
2845 #~ msgid "[Open]"
2846 #~ msgstr "[ئاچ]"
2847 
2848 #, fuzzy
2849 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2850 #~| msgid "[Fixed]"
2851 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2852 #~ msgid "[Fixed]"
2853 #~ msgstr "[ئوڭشالدى]"
2854 
2855 #, fuzzy
2856 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2857 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2858 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2859 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2860 #~ msgstr "[تەكرارلانمايدۇ]"
2861 
2862 #, fuzzy
2863 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2864 #~| msgid "[Invalid]"
2865 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2866 #~ msgid "[Invalid]"
2867 #~ msgstr "[ئىناۋەتسىز]"
2868 
2869 #, fuzzy
2870 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2871 #~| msgid "[External problem]"
2872 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2873 #~ msgid "[External problem]"
2874 #~ msgstr "[سىرتقى چاتاق]"
2875 
2876 #, fuzzy
2877 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2878 #~| msgid "[Incomplete]"
2879 #~ msgctxt "@info bug status"
2880 #~ msgid "[Incomplete]"
2881 #~ msgstr "[چالا]"
2882 
2883 #, fuzzy
2884 #~| msgctxt "@info:status"
2885 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2886 #~ msgctxt "@info:status"
2887 #~ msgid "Showing results."
2888 #~ msgstr "%1 دىن %2 غىچە بولغان نەتىجىنى كۆرسىتىۋاتىدۇ"
2889 
2890 #~ msgctxt "@info:status"
2891 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2892 #~ msgstr "ئىزدەش تاماملاندى. مەلۇمات تېپىلمىدى."
2893 
2894 #~ msgctxt "@info:status"
2895 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2896 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى تىزىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
2897 
2898 #~ msgctxt "@info/rich"
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2901 #~ "wait some time and try again."
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "خاتالىق دوكلاتى تىزىمىغا ئېرىشىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى <nl/><message>%1."
2904 #~ "</message><nl/>سەل تۇرۇپ قايتا سىناڭ."
2905 
2906 #, fuzzy
2907 #~| msgctxt "@label"
2908 #~| msgid ""
2909 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2910 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2911 #~ msgctxt "@label"
2912 #~ msgid ""
2913 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2914 #~ "\">Cancel</a>"
2915 #~ msgstr ""
2916 #~ "بۇ دوكلات <numid>%1</numid> نومۇرلۇق خاتالىق دوكلاتنىڭ ئارقىسىغا "
2917 #~ "<strong>قوشۇلىدۇ</strong>. <a href=\"#\">ۋاز كەچ</a>"
2918 
2919 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2920 #~ msgid ""
2921 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2922 #~ "You can use this option to report the bug later."
2923 #~ msgstr ""
2924 #~ "بۇ توپچا چېكىلسە يىمىرىلىش دوكلاتى ھۆججەتكە ساقلىنىدۇ، بۇ تاللانما تاللاپ "
2925 #~ "خاتالىق دوكلاتىنى كېيىن يوللىيالايسىز."
2926 
2927 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2930 #~ "crashes"
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "ئەگەر بۇ خىل ئەھۋالنىڭ قايتا يۈز بېرىدىغانلىقىنى سىناپ باققان بولسىڭىز، "
2933 #~ "بۇ ئەپنىڭ يىمىرىلىش تەكرارلىقىنى تاللاڭ."
2934 
2935 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2936 #~ msgid ""
2937 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2938 #~ "crashes"
2939 #~ msgstr ""
2940 #~ "ئەگەر بۇ خىل ئەھۋالنىڭ قايتا يۈز بېرىدىغانلىقىنى سىناپ باققان بولسىڭىز، "
2941 #~ "بۇ ئەپنىڭ يىمىرىلىش تەكرارلىقىنى تاللاڭ."
2942 
2943 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2944 #~ msgid ""
2945 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2946 #~ "application before it crashed"
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "پروگرامما غۇلىغان چاغدا، پروگراممىدا نېمە ئىش قىلغانلىقىڭىزنى بايان "
2949 #~ "قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
2950 
2951 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2954 #~ "application before it crashed"
2955 #~ msgstr ""
2956 #~ "پروگرامما غۇلىغان چاغدا، پروگراممىدا نېمە ئىش قىلغانلىقىڭىزنى بايان "
2957 #~ "قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
2958 
2959 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2960 #~ msgid ""
2961 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2962 #~ "in the application or the whole desktop"
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "پروگراممىدىكى ياكى پۈتكۈل ئۈستەلئۈستىدىكى بىنورمال مەشغۇلات ياكى "
2965 #~ "كۆرۈنۈشنى بايان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
2966 
2967 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2970 #~ "in the application or the whole desktop"
2971 #~ msgstr ""
2972 #~ "پروگراممىدىكى ياكى پۈتكۈل ئۈستەلئۈستىدىكى بىنورمال مەشغۇلات ياكى "
2973 #~ "كۆرۈنۈشنى بايان قىلماقچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ"
2974 
2975 #, fuzzy
2976 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2977 #~| msgid ""
2978 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2979 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2980 #~| "(if available.)"
2981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2984 #~ "settings that may be related to the crash."
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "غۇلاشقا مۇناسىۋەتلىك، مۇشۇ پروگراممىغىلا خاس بولغان تەپسىلاتلار ۋە "
2987 #~ "تەڭشەكلەرنى تەمىنلىمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. مىساللارغا قاراپ "
2988 #~ "باقسىڭىزمۇ بولىدۇ(بار بولسا)"
2989 
2990 #, fuzzy
2991 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2992 #~| msgid ""
2993 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2994 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2995 #~| "(if available.)"
2996 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2999 #~ "settings that may be related to the crash."
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "غۇلاشقا مۇناسىۋەتلىك، مۇشۇ پروگراممىغىلا خاس بولغان تەپسىلاتلار ۋە "
3002 #~ "تەڭشەكلەرنى تەمىنلىمەكچى بولسىڭىز بۇ تاللانمىنى تاللاڭ. مىساللارغا قاراپ "
3003 #~ "باقسىڭىزمۇ بولىدۇ(بار بولسا)"
3004 
3005 #~ msgctxt "@title:column"
3006 #~ msgid "Bug ID"
3007 #~ msgstr "كەمتۈك كىملىكى(ID)"
3008 
3009 #~ msgctxt "@title:column"
3010 #~ msgid "Description"
3011 #~ msgstr "چۈشەندۈرۈش"
3012 
3013 #~ msgctxt ""
3014 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
3015 #~ "put in"
3016 #~ msgid "Possible duplicates:"
3017 #~ msgstr "تەكرارلىنىش مۇمكىنلىكى:"
3018 
3019 #~ msgctxt ""
3020 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
3021 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
3022 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "سېلىشتۇرۇشقا قۇلاي بولۇشى ئۈچۈن يىمىرىلىش كەچۈرمىشىمنىڭ ئارقا ئىزلاش "
3025 #~ "ئۇچۇرىنى كۆرسىتىدۇ (ئالىي ئىشلەتكۈچى)"
3026 
3027 #~ msgid ""
3028 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
3029 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
3030 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
3031 #~ msgstr ""
3032 #~ "قارىغاندا بۇ <strong>كۆپ ئۇچرايدىغان يىمىرىلىش</strong>تەك قىلىدۇ، بىز "
3033 #~ "نۇرغۇن ئوخشاشمىغان تەپسىلىي دوكلاتنى تاپشۇرۇۋالدۇق. <i>پەقەت يېڭى ئۇچۇر "
3034 #~ "تەمىنلىيەلىسىڭىزلا ئاندىن دوكلات يوللاشنى داۋاملاشتۇرۇڭ.</i>"
3035 
3036 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
3037 #~ msgstr "<strong>خاتالىق دوكلاتى يوللاشنى داۋاملاشتۇرامسىز؟</strong>"
3038 
3039 #, fuzzy
3040 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
3041 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
3042 #~ msgstr "ياق، يېڭى خاتالىق دوكلات ھۆججىتى يوللىما، ياردەمچىدىن ۋاز كەچ"
3043 
3044 #, fuzzy
3045 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
3046 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
3047 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىنى داۋاملاشتۇر"
3048 
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "<strong>بۇ خاتالىق دوكلاتىنىڭ يىمىرىلىش ئەھۋالىغا ماس كېلىدىغانلىقىنى "
3053 #~ "جەزملىيەلەمسىز؟</strong>"
3054 
3055 #, fuzzy
3056 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
3057 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3058 #~ msgstr "جەزملىيەلمەيمەن: تەكرار خاتالىق دوكلاتى بەلگىسى سال"
3059 
3060 #, fuzzy
3061 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
3062 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3063 #~ msgstr "تامامەن جەزملىيەلەيمەن:  ئۇچۇرۇمنى بۇ دوكلاتقا قوش"
3064 
3065 #~ msgctxt "@label:textbox"
3066 #~ msgid ""
3067 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3068 #~ msgstr ""
3069 #~ "<strong>خاتالىق دوكلات ماۋزۇسى:</strong> (<a href=\"#\">مىساللار</a>)"
3070 
3071 #~ msgctxt "@label:textbox"
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3074 #~ "examples</a>)"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "<strong>يىمىرىلىش ھەققىدىكى ئۇچۇر:</strong> (<a href=\"#\">ياردەم ۋە "
3077 #~ "مىساللار</a>)"
3078 
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3081 #~| msgid "Password:"
3082 #~ msgid "Password input"
3083 #~ msgstr "ئىم:"
3084 
3085 #, fuzzy
3086 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3087 #~| msgid "Username:"
3088 #~ msgid "Username input"
3089 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
3090 
3091 #~ msgctxt "@option:check"
3092 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3093 #~ msgstr "تامام توپچىسى چېكىلسە خاتالىق دوكلاتى بېتىنى ئاچىدۇ"
3094 
3095 #~ msgctxt "@option:check"
3096 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3097 #~ msgstr "«تامام» توپچىسى چېكىلسە پروگراممىنى قايتا قوزغىتىدۇ"
3098 
3099 #~ msgctxt "@action:button"
3100 #~ msgid "Report &Bug"
3101 #~ msgstr "كەمتۈك مەلۇم قىل(&B)"
3102 
3103 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3104 #~ msgstr "«تامام» توپچىسى چېكىلسە پروگراممىنى قايتا قوزغىتىدۇ"
3105 
3106 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3107 #~ msgid "Manual"
3108 #~ msgstr "قولدا"
3109 
3110 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3111 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3112 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتى كىملىكىنى قولدا كىرگۈزۈڭ"
3113 
3114 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3115 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3116 #~ msgstr "بۇ تاللانما تاللانسا بەلگىلەنگەن خاتالىق دوكلاتىنى قولدا يۈكلەيدۇ"
3117 
3118 #~ msgctxt "@title:window"
3119 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3120 #~ msgstr "ئۆزلەشتۈرگەن بىر خاتالىق دوكلات نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ"
3121 
3122 #~ msgctxt "@label"
3123 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3124 #~ msgstr "تەكشۈرمەكچى بولغان خاتالىق دوكلات نومۇرىنى كىرگۈزۈڭ"
3125 
3126 #~ msgid ""
3127 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3128 #~ "bug.</note></p>"
3129 #~ msgstr ""
3130 #~ "<p><note>بۇ دوكلاتتىكى خاتالىق يىمىرىلىش دەرىجىسىدە ئەمەس، مۇھىم خاتالىق "
3131 #~ "دوكلاتىمۇ ئەمەس.</note></p>"
3132 
3133 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3134 #~ msgid "Unspecified"
3135 #~ msgstr "بەلگىلەنمىگەن"
3136 
3137 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3138 #~ msgid "Archlinux"
3139 #~ msgstr "Archlinux"
3140 
3141 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3142 #~ msgid "Chakra"
3143 #~ msgstr "Chakra"
3144 
3145 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3146 #~ msgid "Debian stable"
3147 #~ msgstr "Debian مۇقىم نەشرى"
3148 
3149 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3150 #~ msgid "Debian testing"
3151 #~ msgstr "Debian سىناق نەشرى"
3152 
3153 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3154 #~ msgid "Debian unstable"
3155 #~ msgstr "Debian  مۇقىمسىز نەشرى"
3156 
3157 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3158 #~ msgid "Exherbo"
3159 #~ msgstr "Exherbo"
3160 
3161 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3162 #~ msgid "Fedora"
3163 #~ msgstr "Fedora"
3164 
3165 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3166 #~ msgid "Gentoo"
3167 #~ msgstr "Gentoo"
3168 
3169 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3170 #~ msgid "Mageia"
3171 #~ msgstr "Mageia"
3172 
3173 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3174 #~ msgid "Mandriva"
3175 #~ msgstr "Mandriva"
3176 
3177 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3178 #~ msgid "OpenSUSE"
3179 #~ msgstr "OpenSUSE"
3180 
3181 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3182 #~ msgid "Pardus"
3183 #~ msgstr "Pardus"
3184 
3185 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3186 #~ msgid "RedHat"
3187 #~ msgstr "RedHat"
3188 
3189 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3190 #~ msgid "Slackware"
3191 #~ msgstr "Slackware"
3192 
3193 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3194 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3195 #~ msgstr "ئۇبۇنتۇ (ۋە ئۇنىڭ ۋارىيانتلىرى)"
3196 
3197 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3198 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3199 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3200 
3201 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3202 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3203 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3204 
3205 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3206 #~ msgid "OpenBSD"
3207 #~ msgstr "OpenBSD"
3208 
3209 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3210 #~ msgid "Mac OS X"
3211 #~ msgstr "Mac OS X"
3212 
3213 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3214 #~ msgid "Solaris"
3215 #~ msgstr "Solaris"
3216 
3217 #~ msgctxt "@title:window"
3218 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3219 #~ msgstr "بىر تەرەپ قىلىنمىغان Bugzilla خاتالىقى"
3220 
3221 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3222 #~ msgid "Save to a file"
3223 #~ msgstr "ھۆججەتكە ساقلايدۇ"
3224 
3225 #~ msgctxt "@label"
3226 #~ msgid ""
3227 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3228 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3229 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3230 #~ msgstr ""
3231 #~ "بىر تەرەپ قىلىنمىغان Bugzilla خاتالىقى: %1.<br /> تۆۋەندىكىسى DrKonqi "
3232 #~ "قوبۇللىغان HTML. مەشغۇلاتنى قايتا ئىجرا قىلىڭ ياكى بۇ خاتالىق بەتنى "
3233 #~ "DrKonqi غا يوللاڭ."
3234 
3235 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3236 #~ msgid "Username:"
3237 #~ msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
3238 
3239 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3240 #~ msgstr "سەپلىمە سانلىق-مەلۇماتىنى ئىزدىيەلمىدى."
3241 
3242 #~ msgctxt "@info"
3243 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3244 #~ msgstr "ئىناۋەتسىز خاتالىق تىزىمى: بۇزۇلغان سانلىق-مەلۇمات"
3245 
3246 #~ msgctxt "@info"
3247 #~ msgid ""
3248 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3249 #~ msgstr ""
3250 #~ "باگزىللا(bugzilla) دىن ئويلاپمۇ باقمىغان خاتالىق كودى %1 نى تاپشۇرۇۋالدى. "
3251 #~ "خاتالىق ئۇچۇرى : %2 ئىكەن."
3252 
3253 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3254 #~ msgstr "kded بىلەن ئالاقە قىلالمىدى. راستلا ئۇ ئىجرا قىلىنىۋاتامدۇ."
3255 
3256 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3257 #~ msgstr "KCookieServer يۈكلەنمىدى. KDE ئورنىتىشىڭىزنى تەكشۈرۈڭ."
3258 
3259 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3260 #~ msgstr "KCookieServer بىلە ئالاقە قىلالمىدى."
3261 
3262 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3263 #~ msgid ""
3264 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3265 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3266 #~ msgstr ""
3267 #~ "KDE تور تەڭشىكىڭىز Cookie غا يول قويمايدۇ. داۋاملاشتۇرۇش ئۈچۈن %1 نىڭ "
3268 #~ "cookie تەڭشەشكە يول قويۇشىڭىز كېرەك."
3269 
3270 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3271 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3272 #~ msgstr "%1 نىڭ cookie تەڭشىشىگە يول قوي"
3273 
3274 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3275 #~ msgid "No, do not allow"
3276 #~ msgstr "ياق، يول قويما"
3277 
3278 #~ msgctxt ""
3279 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3280 #~ "application specific details s/he can provide"
3281 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3282 #~ msgstr "<a href=\"#\">مىساللار</a>"
3283 
3284 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3285 #~ msgid "Report to %1"
3286 #~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
3287 
3288 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3289 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3290 #~ msgstr "<application>%1</application> سازلاۋاتىدۇ"
3291 
3292 #~ msgctxt "@info/rich"
3293 #~ msgid ""
3294 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3295 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3296 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "ئەگەر سىز بىزگە ياردەملىشىپ خاتالىق دوكلاتىنى باشقۇرۇشقا  قىزىقسىڭىز، "
3299 #~ "ئىجادكارلارنىڭ ھەقىقىي مەسىلىلەرگە كۆڭۈل بۆلۈپ ئۇنى ئوڭلاپ ھەل قىلىشىغا "
3300 #~ "ياردەم بېرەلەيسىز، BugSquad گۇرۇپپىسى (FreeNode IRC دىكى #kde-bugs "
3301 #~ "قانال)غا قوشۇلۇڭ "
3302 
3303 #~ msgctxt "@info/rich"
3304 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "خاتالىق دوكلاتىنىڭ سۆز بۆلەكلىرىنى تولۇقلاڭ: <note>ئىنگلىزچە ئىشلىتىڭ.</"
3307 #~ "note>"
3308 
3309 #~ msgctxt "@info/plain"
3310 #~ msgid "Report to %1"
3311 #~ msgstr "«%1» غا مەلۇم قىل"
3312 
3313 #~ msgctxt "@info"
3314 #~ msgid "Unknown response from the server"
3315 #~ msgstr "سەرۋەر كەلگەن نامەلۇم جاۋاب"
3316 
3317 #~ msgctxt "@info"
3318 #~ msgid "Unknown error"
3319 #~ msgstr "نامەلۇم خاتالىق"
3320 
3321 #~ msgctxt "@info"
3322 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3323 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا قوشۇمچە قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
3324 
3325 #~ msgctxt "@info"
3326 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3327 #~ msgstr ""
3328 #~ "سۈرۈشتۈرۈشتە خاتالىق دوكلاتىنىڭ كەمتۈكلۈك كىملىكى ياكى ئىزاھاتى كەم. بۇ "
3329 #~ "بىر يوچۇن خاتالىق."
3330 
3331 #~ msgctxt "@info"
3332 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3333 #~ msgstr "خاتالىق دوكلاتىغا يېڭى ئىزاھات قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
3334 
3335 #~ msgctxt "@info"
3336 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "يوچۇن خاتالىق دوكلاتىغا يېڭى بىر ئىزاھات قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
3339 
3340 #~ msgctxt "@info"
3341 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3342 #~ msgstr "سۈرۈشتۈرۈشتە خاتالىق دوكلات كىملىكى يوقالغان. بۇ يوچۇن خاتالىق"
3343 
3344 #~ msgctxt "@info"
3345 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3346 #~ msgstr ""
3347 #~ "ئۆزىڭىزنى ئېلخەت كۆچۈرۈلمىسى تىزىمىغا قوشۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %1"
3348 
3349 #~ msgctxt "@info"
3350 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3351 #~ msgstr "سىز تىزىمغا كىرمىدىڭىز. cookies قوزغاتقانلىقىڭىزنى جەزملەڭ."