Warning, /plasma/drkonqi/po/tr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Turkish 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the drkonqi package. 0004 # 0005 # Ömer Fadıl USTA <tulliana@gmail.com>, 2002. 0006 # Görkem Çetin <tulliana@gmail.com>, 2003. 0007 # Adil Yıldız <tulliana@gmail.com>, 2004. 0008 # Adem Alp Yıldız <tulliana@gmail.com>, 2004. 0009 # Koray Löker <tulliana@gmail.com>, 2008. 0010 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. 0011 # Gökçen Eraslan <tulliana@gmail.com>, 2010. 0012 # H. İbrahim Güngör <tulliana@gmail.com>, 2010, 2011. 0013 # Muhammet Kara <tulliana@gmail.com>, 2011, 2012. 0014 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017. 0015 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2023-11-03 13:09+0300\n" 0022 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0023 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0024 "Language: tr\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0029 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "Erol Öz, Gökçen Eraslan, Volkan Gezer, Emir SARI" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your emails" 0039 msgstr "" 0040 "eroloz@bilgi.edu.tr, gokcen@pardus.org.tr, volkangezer@gmail.com, " 0041 "emir_sari@icloud.com" 0042 0043 #: backtracewidget.cpp:57 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "@action:button" 0046 msgid "&Reload" 0047 msgstr "&Yeniden Yükle" 0048 0049 #: backtracewidget.cpp:60 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "@info:tooltip" 0052 msgid "" 0053 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0054 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0055 "obtain a better backtrace." 0056 msgstr "" 0057 "Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu " 0058 "işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri kurduğunuzda ve daha iyi " 0059 "geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır." 0060 0061 #: backtracewidget.cpp:67 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@action:button" 0064 msgid "&Install Debug Symbols" 0065 msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Kur" 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0071 msgstr "" 0072 "Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini kurmak için bu düğmeyi kullanın." 0073 0074 #: backtracewidget.cpp:77 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:tooltip" 0077 msgid "" 0078 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0079 "uninstalled after it had been started." 0080 msgstr "" 0081 "Sembol kurulumu kullanılamıyor; çünkü başlatıldıktan sonra uygulama " 0082 "güncellendi veya kaldırıldı." 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "@info:tooltip" 0087 msgid "" 0088 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0089 msgstr "" 0090 "Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın." 0091 0092 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:tooltip" 0095 msgid "" 0096 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0097 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0098 msgstr "" 0099 "Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. " 0100 "Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için " 0101 "yararlı bir yoldur." 0102 0103 #: backtracewidget.cpp:115 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0107 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0108 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0109 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0110 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0111 msgstr "" 0112 "<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman " 0113 "uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler " 0114 "bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir " 0115 "ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler " 0116 "etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır." 0117 "</p>" 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:135 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:status" 0122 msgid "Loading..." 0123 msgstr "Yükleniyor..." 0124 0125 #: backtracewidget.cpp:138 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info:status" 0128 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0129 msgstr "Geri iz oluşturuluyor... (biraz zaman alabilir)" 0130 0131 #: backtracewidget.cpp:189 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info" 0134 msgid "" 0135 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0136 "information could not be fetched." 0137 msgstr "" 0138 "Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi " 0139 "alınamayabilir." 0140 0141 #: backtracewidget.cpp:193 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@info:status" 0144 msgid "The crash information could not be fetched." 0145 msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi." 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:196 0148 #, kde-kuit-format 0149 msgctxt "@info/rich" 0150 msgid "" 0151 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0152 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0153 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0154 msgstr "" 0155 "Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle Dr. " 0156 "Konqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı " 0157 "kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın." 0158 0159 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0160 #, kde-format 0161 msgctxt "@info" 0162 msgid "The generated crash information is useful" 0163 msgstr "Otomatik olarak oluşturulan çökme bilgisi yararlı" 0164 0165 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information may be useful" 0169 msgstr "Oluşturulan çökme bilgisi yararlı olabilir" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0172 #, kde-format 0173 msgctxt "@info" 0174 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0175 msgstr "Çökme bilgisi büyük olasılıkla yararlı değil" 0176 0177 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0178 #, kde-format 0179 msgctxt "@info" 0180 msgid "The generated crash information is not useful" 0181 msgstr "Çökme bilgisi yararlı değil" 0182 0183 #: backtracewidget.cpp:255 0184 #, kde-format 0185 msgctxt "@info" 0186 msgid "" 0187 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0188 "itself." 0189 msgstr "" 0190 "Çökme bilgisi derecelendirmesi geçersiz. Bu Drkonqi'nin kendisine ait bir " 0191 "hata." 0192 0193 #: backtracewidget.cpp:267 0194 #, kde-kuit-format 0195 msgctxt "@info/rich" 0196 msgid "" 0197 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0198 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0199 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0200 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0201 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0202 "<interface>Reload</interface> button." 0203 msgstr "" 0204 "Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak kurmak için <interface>Hata " 0205 "Ayıklama Simgelerini Kur</interface> düğmesine tıklayabilirsiniz. Eğer bu " 0206 "yöntem işe yaramazsa düzgün bir geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link " 0207 "url='%1'>Nasıl yararlı hata raporları oluşturulur</link> yazısını okuyun; " 0208 "gerekli paketleri kurun (<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve " 0209 "<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basın." 0210 0211 #: backtracewidget.cpp:285 0212 #, kde-kuit-format 0213 msgctxt "@info/rich" 0214 msgid "" 0215 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0216 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0217 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0218 "button." 0219 msgstr "" 0220 "Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl yararlı " 0221 "hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun " 0222 "(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</" 0223 "interface> düğmesine basın." 0224 0225 #: backtracewidget.cpp:301 0226 #, kde-format 0227 msgctxt "@info:status" 0228 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0229 msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı." 0230 0231 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0232 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@info:status" 0235 msgid "The crash information could not be generated." 0236 msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı." 0237 0238 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0239 #, kde-kuit-format 0240 msgctxt "@info/rich" 0241 msgid "" 0242 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0243 "interface> button." 0244 msgstr "" 0245 "<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz " 0246 "oluşturmayı deneyebilirsiniz." 0247 0248 #: backtracewidget.cpp:316 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@info:status" 0251 msgid "" 0252 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0253 "strong>" 0254 msgstr "" 0255 "<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>" 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:322 0258 #, kde-kuit-format 0259 msgctxt "@info/rich" 0260 msgid "" 0261 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0262 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0263 msgstr "" 0264 "<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</" 0265 "interface> düğmesine basın.</strong>" 0266 0267 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@title:window" 0270 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0271 msgstr "Hata ayıklama sembolleri kurulurken bir hata oluştu" 0272 0273 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0274 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0275 #, kde-format 0276 msgid "" 0277 "The packages containing debug information for the following application and " 0278 "libraries are missing:" 0279 msgstr "" 0280 "Şu uygulamalar ve kitaplıklar için hata ayıklama bilgisi içeren paketler " 0281 "eksik:" 0282 0283 #: backtracewidget.cpp:418 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "messagebox title" 0286 msgid "Missing debug information packages" 0287 msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri" 0288 0289 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0290 #, kde-kuit-format 0291 msgctxt "@info/plain" 0292 msgid "" 0293 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0294 "crashed.</placeholder>" 0295 msgstr "" 0296 "<placeholder>Ayrıntılı olarak, bize uygulama çökerken ne yaptığınızı anlatın." 0297 "</placeholder>" 0298 0299 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@info" 0302 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0303 msgstr "Alt süreç şu hata ile çıktı: %1" 0304 0305 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@info" 0308 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0309 msgstr "Alt süreç çöktü. Kurulumunuzu denetleyin." 0310 0311 #: coredump/gui/main.cpp:33 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "@title CLI title" 0314 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0315 msgstr "Dr. Konqi Yoğun Bakım" 0316 0317 #: coredump/gui/main.cpp:35 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "@info program description" 0320 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0321 msgstr "Geçmiş çökmelerin ayrıntılı görünümünü sunar" 0322 0323 #: coredump/gui/main.cpp:37 0324 #, kde-format 0325 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0326 msgstr "(C) 2020-2022, Dr. Konqi Yazarları" 0327 0328 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0329 msgctxt "@title" 0330 msgid "Details" 0331 msgstr "Ayrıntılar" 0332 0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0334 msgctxt "@action" 0335 msgid "Copy to Clipboard" 0336 msgstr "Panoya Kopyala" 0337 0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0339 msgctxt "@action" 0340 msgid "Run Interactive Debugger" 0341 msgstr "Etkileşimli Hata Ayıklayıcıyı Çalıştır" 0342 0343 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0344 msgctxt "@title" 0345 msgid "Crashes" 0346 msgstr "Çökmeler" 0347 0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0349 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0350 msgid "Loading crash reports" 0351 msgstr "Çökme raporları yükleniyor" 0352 0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0354 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0355 msgid "No processes have crashed yet" 0356 msgstr "Henüz bir süreç çökmedi" 0357 0358 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0359 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0360 msgid "No crashes matching the search" 0361 msgstr "Arama ile eşleşen çökme yok" 0362 0363 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0364 msgctxt "@title:window" 0365 msgid "Intensive Care" 0366 msgstr "Yoğun Bakım" 0367 0368 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@info:progress" 0371 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0372 msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri kurulmak isteniyor..." 0373 0374 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0375 #, kde-format 0376 msgid "Cancel" 0377 msgstr "İptal" 0378 0379 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@title:window" 0382 msgid "Missing debug symbols" 0383 msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri" 0384 0385 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@info" 0388 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0389 msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı." 0390 0391 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@info" 0394 msgid "" 0395 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0396 "packages." 0397 msgstr "Hata ayıklama sembolleri kurulurken bir hata oluştu." 0398 0399 #: drkonqi.cpp:147 0400 #, kde-kuit-format 0401 msgctxt "@info" 0402 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0403 msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi." 0404 0405 #: drkonqi.cpp:149 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@info" 0408 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0409 msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı." 0410 0411 #: drkonqi.cpp:156 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@title:window" 0414 msgid "Select Filename" 0415 msgstr "Dosya Adı Seç" 0416 0417 #: drkonqi.cpp:184 0418 #, kde-kuit-format 0419 msgctxt "@info" 0420 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0421 msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı." 0422 0423 #: drkonqi_globals.cpp:12 0424 #, kde-format 0425 msgctxt "@action:button" 0426 msgid "&Restart Application" 0427 msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat" 0428 0429 #: drkonqi_globals.cpp:14 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@info:tooltip" 0432 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0433 msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın." 0434 0435 #: drkonqidialog.cpp:117 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title:tab general information" 0438 msgid "&General" 0439 msgstr "&Genel" 0440 0441 #: drkonqidialog.cpp:121 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@title:tab" 0444 msgid "&Developer Information" 0445 msgstr "&Geliştirici Bilgisi" 0446 0447 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0448 #, kde-kuit-format 0449 msgctxt "@info" 0450 msgid "" 0451 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0452 msgstr "" 0453 "<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir " 0454 "biçimde kapandı.</para>" 0455 0456 #: drkonqidialog.cpp:164 0457 #, kde-kuit-format 0458 msgctxt "@info" 0459 msgid "" 0460 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0461 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0462 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0463 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0464 "Information</interface> tab.</para>" 0465 msgstr "" 0466 "<para>Çökme İşleyici'nin kendisi hata verdiğinden, yeniden hata vermesinin " 0467 "riskini azaltmak için otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. <nl /" 0468 "><nl />Lütfen bu hatayı KDE hata izleme sistemine <link url='%1'>el ile " 0469 "rapor edin</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki " 0470 "geri izi eklemeyi unutmayın.</para>" 0471 0472 #: drkonqidialog.cpp:174 0473 #, kde-kuit-format 0474 msgctxt "@info" 0475 msgid "" 0476 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0477 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0478 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0479 "interface> tab.)</para>" 0480 msgstr "" 0481 "<para>Çökme İşleyici iletişim kutusu güvenli kipte başlatıldığı için " 0482 "raporlama yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine " 0483 "(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile " 0484 "birlikte) bildirebilirsiniz.</para>" 0485 0486 #: drkonqidialog.cpp:183 0487 #, kde-kuit-format 0488 msgctxt "@info" 0489 msgid "" 0490 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0491 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0492 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0493 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0494 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0495 "para>" 0496 msgstr "" 0497 "<para>Raporlama yardımcısı devre dışı bırakıldı; çünkü kilitlenen uygulama " 0498 "başlatıldığından beri güncellenmiş veya kaldırılmış gibi görünüyor. Bu, " 0499 "doğru kilitlenme raporlamasını engeller ve ayrıca bu kilitlenmenin nedeni " 0500 "olabilir.</para><para>Güncellemeden sonra, güncellemenin tam olarak " 0501 "uygulandığından ve herhangi bir olumsuzluğa neden olmayacağından emin olmak " 0502 "için oturumu kapatıp yeniden açmak her zaman iyi bir fikirdir ve bir yan " 0503 "etkisi yoktur.</para>" 0504 0505 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0506 #, kde-kuit-format 0507 msgctxt "@info" 0508 msgid "" 0509 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0510 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0511 msgstr "" 0512 "<para>Bu hatayı bildirerek KDE yazılımlarını geliştirmemize yardımcı " 0513 "olabilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlaması hakkında daha fazla " 0514 "bilgi edinin.</link></para>" 0515 0516 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0517 #, kde-kuit-format 0518 msgctxt "@info" 0519 msgid "" 0520 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0521 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0522 msgstr "" 0523 "<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim " 0524 "adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0527 #, kde-format 0528 msgctxt "@label" 0529 msgid "Details:" 0530 msgstr "Ayrıntılar:" 0531 0532 #: drkonqidialog.cpp:211 0533 #, kde-kuit-format 0534 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0535 msgid "" 0536 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0537 "Time: %5 %6</para>" 0538 msgstr "" 0539 "<para>Yürütülebilir: <application>%1</application> Süreç Kimliği: %2 Sinyal: " 0540 "%3 (%4) Zaman: %5 %6</para>" 0541 0542 #: drkonqidialog.cpp:241 0543 #, kde-format 0544 msgctxt "" 0545 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0546 "debugging applications" 0547 msgid "&Debug" 0548 msgstr "H&ata Ayıkla" 0549 0550 #: drkonqidialog.cpp:243 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "@info:tooltip" 0553 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0554 msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır." 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:272 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "@info:tooltip" 0559 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0560 msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)" 0561 0562 #: drkonqidialog.cpp:281 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0565 msgid "Debug in %1" 0566 msgstr "%1 içinde hata ayıkla" 0567 0568 #: main.cpp:112 0569 #, kde-format 0570 msgid "The KDE Crash Handler" 0571 msgstr "KDE Çökme İşleyicisi" 0572 0573 #: main.cpp:114 0574 #, kde-format 0575 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0576 msgstr "" 0577 "KDE Çökme İşleyicisi, bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini " 0578 "iletir." 0579 0580 #: main.cpp:117 0581 #, kde-format 0582 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0583 msgstr "(C) 2000-2018, Dr. Konqi Yazarları" 0584 0585 #: main.cpp:118 0586 #, kde-format 0587 msgctxt "@info:credit" 0588 msgid "Hans Petter Bieker" 0589 msgstr "Hans Petter Bieker" 0590 0591 #: main.cpp:119 0592 #, kde-format 0593 msgctxt "@info:credit" 0594 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0595 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0596 0597 #: main.cpp:120 0598 #, kde-format 0599 msgctxt "@info:credit" 0600 msgid "George Kiagiadakis" 0601 msgstr "George Kiagiadakis" 0602 0603 #: main.cpp:121 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "@info:credit" 0606 msgid "A. L. Spehr" 0607 msgstr "A. L. Spehr" 0608 0609 #: main.cpp:128 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "@info:shell" 0612 msgid "The signal <number> that was caught" 0613 msgstr "Yakalanan <number> numaralı sinyal" 0614 0615 #: main.cpp:129 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "@info:shell" 0618 msgid "<Name> of the program" 0619 msgstr "Uygulamanın <adı>" 0620 0621 #: main.cpp:130 0622 #, kde-format 0623 msgctxt "@info:shell" 0624 msgid "<Path> to the executable" 0625 msgstr "Yürütülebilirin <yolu>" 0626 0627 #: main.cpp:131 0628 #, kde-format 0629 msgctxt "@info:shell" 0630 msgid "The <version> of the program" 0631 msgstr "Uygulama <sürümü>" 0632 0633 #: main.cpp:132 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "@info:shell" 0636 msgid "The bug <address> to use" 0637 msgstr "Kullanılacak hata <adresi>" 0638 0639 #: main.cpp:133 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "@info:shell" 0642 msgid "Translated <name> of the program" 0643 msgstr "Uygulamanın çevrilmiş <adı>" 0644 0645 #: main.cpp:134 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "@info:shell" 0648 msgid "Bugzilla product name" 0649 msgstr "Bugzilla ürün adı" 0650 0651 #: main.cpp:135 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "@info:shell" 0654 msgid "The <PID> of the program" 0655 msgstr "Uygulamanın <süreç numarası>" 0656 0657 #: main.cpp:136 0658 #, kde-format 0659 msgctxt "@info:shell" 0660 msgid "Startup <ID> of the program" 0661 msgstr "Uygulamanın <kimlik numarası>" 0662 0663 #: main.cpp:137 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "@info:shell" 0666 msgid "The program was started by kdeinit" 0667 msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış" 0668 0669 #: main.cpp:138 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "@info:shell" 0672 msgid "Disable arbitrary disk access" 0673 msgstr "Rastgele disk erişimini kapat" 0674 0675 #: main.cpp:139 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "@info:shell" 0678 msgid "The program has already been restarted" 0679 msgstr "Uygulama zaten başlatılmış" 0680 0681 #: main.cpp:142 0682 #, kde-format 0683 msgctxt "@info:shell" 0684 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0685 msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur" 0686 0687 #: main.cpp:144 0688 #, kde-format 0689 msgctxt "@info:shell" 0690 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0691 msgstr "Başarısız iş parçacığının <iş parçaçığı kimliği>" 0692 0693 #: main.cpp:145 0694 #, kde-format 0695 msgctxt "@info:shell" 0696 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0697 msgstr "" 0698 "Bir bildirim gösterme; ancak hata ayıklama iletişim penceresini doğrudan " 0699 "başlat" 0700 0701 #: qml/BacktracePage.qml:12 0702 msgctxt "@title" 0703 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0704 msgstr "Geri İz Alınıyor (Otomatik Çökme Bilgisi)" 0705 0706 #: qml/BacktracePage.qml:26 0707 msgctxt "@action:button" 0708 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0709 msgstr "Geri İz İçeriğini Göster (Gelişmiş)" 0710 0711 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0712 msgctxt "@action:button" 0713 msgid "Next" 0714 msgstr "Sonraki" 0715 0716 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0717 msgctxt "@info" 0718 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0719 msgstr "bugs.kde.org ile iletişime geçilemedi: <message>%1</message>" 0720 0721 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0722 msgctxt "@action" 0723 msgid "Retry" 0724 msgstr "Yeniden Dene" 0725 0726 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0727 msgctxt "@info" 0728 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0729 msgstr "bugs.kde.org ile iletişim kurulmaya çalışılıyor..." 0730 0731 #: qml/ContextPage.qml:14 0732 msgctxt "@title:window" 0733 msgid "What do You Know About the Crash?" 0734 msgstr "Çökme Hakkında Neler Biliyorsunuz?" 0735 0736 #: qml/ContextPage.qml:18 0737 msgctxt "@info/rich" 0738 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0739 msgstr "Çökme öncesinde ne yaptığınızı anımsıyor musunuz?" 0740 0741 #: qml/ContextPage.qml:28 0742 msgctxt "@action:button" 0743 msgid "Yes" 0744 msgstr "Evet" 0745 0746 #: qml/ContextPage.qml:33 0747 msgctxt "@action:button" 0748 msgid "No" 0749 msgstr "Hayır" 0750 0751 #: qml/ContextPage.qml:39 0752 msgctxt "@info/rich" 0753 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0754 msgstr "Aynı durumu yinelediğinizde uygulama yine çöküyor mu?" 0755 0756 #: qml/ContextPage.qml:52 0757 msgctxt "@info/rich" 0758 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0759 msgstr "Sağlayabileceğiniz ek bilgileri seçin:" 0760 0761 #: qml/ContextPage.qml:59 0762 msgctxt "" 0763 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0764 "is the application name" 0765 msgid "" 0766 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0767 msgstr "<application>%1</application> uygulaması çökerken ne yapıyordum" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:65 0770 msgctxt "@action:check" 0771 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0772 msgstr "Ayrımladığım olağandışı masaüstü davranışı" 0773 0774 #: qml/ContextPage.qml:70 0775 msgctxt "@action:check" 0776 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0777 msgstr "İlgili olabilecek özelleştirilmiş uygulama ayarları" 0778 0779 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0780 msgctxt "@title" 0781 msgid "Not Sufficiently Useful" 0782 msgstr "Yeteri Kadar Kullanışlı Değil" 0783 0784 #: qml/ContextPage.qml:80 0785 msgctxt "@info" 0786 msgid "" 0787 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0788 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0789 "report dialog.</para>" 0790 msgstr "" 0791 "<para>Sağladığınız bilgi, bu durum için yeterli değil. Verebileceğiniz başka " 0792 "bir bilgi yoksa hata raporu penceresini kapatabilirsniz.</para>" 0793 0794 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0795 msgctxt "@title:window" 0796 msgid "Developer Information" 0797 msgstr "Geliştirici Bilgisi" 0798 0799 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0800 msgctxt "@action:button" 0801 msgid "Install Debug Symbols" 0802 msgstr "Hata Ayıklama Sembollerini Kur" 0803 0804 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0805 msgctxt "@action:button" 0806 msgid "Reload" 0807 msgstr "Yeniden Yükle " 0808 0809 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0810 msgctxt "@info:tooltip" 0811 msgid "" 0812 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0813 "when you have\n" 0814 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0815 "backtrace." 0816 msgstr "" 0817 "Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu\n" 0818 "işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri kurduğunuzda ve daha iyi " 0819 "geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır." 0820 0821 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0822 msgctxt "@action:button" 0823 msgid "Copy" 0824 msgstr "Kopyala" 0825 0826 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0827 msgctxt "@action:button" 0828 msgid "Save" 0829 msgstr "Kaydet" 0830 0831 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0832 msgctxt "@info" 0833 msgid "" 0834 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0835 "describes what was\n" 0836 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0837 "track\n" 0838 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0839 "might\n" 0840 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0841 "commonly\n" 0842 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0843 msgstr "" 0844 "<subtitle>Bir \"geri iz\" nedir?</subtitle><para>Bir geri iz temel olarak " 0845 "çöktüğü zaman\n" 0846 "uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler\n" 0847 "bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız " 0848 "görünebilir\n" 0849 "ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler\n" 0850 "etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır." 0851 "</para>" 0852 0853 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0854 msgctxt "@info/rich" 0855 msgid "" 0856 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0857 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0858 "If this method\n" 0859 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0860 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0861 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0862 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0863 msgstr "" 0864 "Eksik hata ayıklama paketlerini otomatik olarak yüklemek için " 0865 "<interface>Hata Ayıklama Sembollerini Kur</interface> düğmesine\n" 0866 "tıklayın. Eğer bu yöntem işe yaramazsa düzgün bir geri iz almayı öğrenmek " 0867 "için lütfen <link url='%1'>Nasıl yararlı hata raporları oluşturulur</link> " 0868 "yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun\n" 0869 "(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</" 0870 "interface> düğmesine basın." 0871 0872 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0873 msgctxt "@info/rich" 0874 msgid "" 0875 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0876 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0877 "url='%2'>\n" 0878 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0879 msgstr "" 0880 "Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl yararlı " 0881 "hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun\n" 0882 "(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</" 0883 "interface> düğmesine basın." 0884 0885 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0886 msgctxt "@info/rich" 0887 msgid "" 0888 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0889 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0890 msgstr "" 0891 "<emphasis strong='true'>Öncelikle hata ayıklama uygulamasını kurmanız (%1) " 0892 "ve <interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basmanız gerekiyor.</" 0893 "emphasis>" 0894 0895 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0896 msgctxt "@title" 0897 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0898 msgstr "Olası Aynı Raporları Ara" 0899 0900 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0901 msgctxt "@info" 0902 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0903 msgstr "Olası benzer kayıtlar için veritabanı aranıyor..." 0904 0905 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0906 msgctxt "@info/rich" 0907 msgid "" 0908 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0909 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0910 "that report or directly attach your information to it." 0911 msgstr "" 0912 "Gözlemlediğiniz hatanın daha önceden raporlanıp raporlanmadığını denetleyin. " 0913 "Listedeki bir rapora çift tıklayın ve gözlemlediğiniz hatayla karşılaştırın. " 0914 "Raporladığınız hatanın daha önce bildirilmiş olan bir hata ile aynı olduğuna " 0915 "karar verebilir ya da doğrudan bilgilerinizi o hataya ekleyebilirsiniz." 0916 0917 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0918 msgctxt "@title" 0919 msgid "Duplicate?" 0920 msgstr "Yinelenmiş?" 0921 0922 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0923 msgctxt "@label" 0924 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0925 msgstr "Çökmenin, bu hata raporunun aynısı olduğundan emin misiniz?" 0926 0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0928 msgctxt "@action:button" 0929 msgid "Crash is a duplicate" 0930 msgstr "Çökme kaydı önceden açılmış" 0931 0932 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0933 msgctxt "@info:tooltip" 0934 msgid "" 0935 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0936 "bug report" 0937 msgstr "" 0938 "Çökmenin, bu hata kaydının aynısı olduğundan eminseniz bu eylemi kullanın" 0939 0940 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0941 msgctxt "@action:button" 0942 msgid "Crash is not a duplicate" 0943 msgstr "Çökme, aynısı değil" 0944 0945 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0946 msgctxt "@action:button" 0947 msgid "Suggest this crash is related" 0948 msgstr "Bu çökmenin ilgili olduğunu öner" 0949 0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0951 msgctxt "@info:tooltip" 0952 msgid "" 0953 "Use this button to suggest that\n" 0954 " the crash you experienced is related to " 0955 "this bug\n" 0956 " report" 0957 msgstr "" 0958 "Deneyimlediğiniz çökmenin bu hata kaydı\n" 0959 " ile benzer/ilişkin olduğunu " 0960 "belirtmekiçin bu düğmeyi\n" 0961 " kullanın" 0962 0963 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0964 msgctxt "@action:button" 0965 msgid "This crash is not related" 0966 msgstr "Bu çökme ilgili değil" 0967 0968 #: qml/LoginPage.qml:15 0969 msgctxt "@title" 0970 msgid "Login into the bug tracking system" 0971 msgstr "Hata takip sistemine oturum açma" 0972 0973 #: qml/LoginPage.qml:67 0974 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0975 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0976 msgstr "Sürdürmek için %1 hesabınızla oturum açmanız gerekmektedir." 0977 0978 #: qml/LoginPage.qml:72 0979 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0980 msgid "E-mail Address:" 0981 msgstr "E-posta adresi:" 0982 0983 #: qml/LoginPage.qml:78 0984 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0985 msgid "Password:" 0986 msgstr "Parola:" 0987 0988 #: qml/LoginPage.qml:85 0989 msgctxt "@option:check" 0990 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0991 msgstr "Oturum açma bilgilerini KDE Cüzdan Yöneticisini kullanarak kaydet" 0992 0993 #: qml/LoginPage.qml:92 0994 msgctxt "@info/rich" 0995 msgid "" 0996 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0997 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0998 "later\n" 0999 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1000 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1001 "accounts.</note>" 1002 msgstr "" 1003 "<note>Bir hata raporu girebilmeniz için, <link url='%1'>KDE hata takip " 1004 "sistemi</link> üzerinde bir hesaba gereksiniminiz var; çünkü daha sonra " 1005 "sizden daha fazla bilgi istemek için sizinle iletişime geçmemiz " 1006 "gerekebilir.\n" 1007 "Eğer hesabınız yoksa <link url='%2'>buradan</link> bir tane açabilirsiniz. " 1008 "Lütfen tek kullanımlık e-posta hesapları kullanmayınız.</note>" 1009 1010 #: qml/LoginPage.qml:106 1011 msgctxt "@action:button" 1012 msgid "Login" 1013 msgstr "Oturum Aç" 1014 1015 #: qml/LoginPage.qml:107 1016 msgctxt "@info:tooltip" 1017 msgid "" 1018 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1019 "mail address and password." 1020 msgstr "" 1021 "Sağlanan e-posta adresi ve parola ile KDE hata izleme sistemine oturum açmak " 1022 "için bu düğmeyi kullanın." 1023 1024 #: qml/MainPage.qml:20 1025 msgctxt "@action" 1026 msgid "Report Bug" 1027 msgstr "Hata Bildir" 1028 1029 #: qml/MainPage.qml:22 1030 msgctxt "@info:tooltip" 1031 msgid "Starts the bug report assistant." 1032 msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır." 1033 1034 #: qml/MainPage.qml:29 1035 msgctxt "@action" 1036 msgid "Restart Application" 1037 msgstr "Uygulamayı Yeniden Başlat" 1038 1039 #: qml/MainPage.qml:35 1040 msgctxt "@action" 1041 msgid "Developer Information" 1042 msgstr "Geliştirici Bilgisi" 1043 1044 #: qml/MainPage.qml:63 1045 msgctxt "@info" 1046 msgid "" 1047 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1048 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1049 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1050 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1051 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1052 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1053 "tab.</para>" 1054 msgstr "" 1055 "<para>Çökme İşleyici'nin kendisi hata verdiğinden,\n" 1056 "yeniden hata vermesinin riskini azaltmak için otomatik\n" 1057 "raporlama işlemi devre dışı bırakıldı.<nl /><nl />\n" 1058 "Lütfen bu hatayı KDE hata izleme sistemine\n" 1059 "<link url='%1'>el ile raporlayın</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</" 1060 "interface>\n" 1061 " sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>" 1062 1063 #: qml/MainPage.qml:75 1064 msgctxt "@info" 1065 msgid "" 1066 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1067 "was started in safe mode.<nl />\n" 1068 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1069 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1070 msgstr "" 1071 "<para>Çökme İşleyici iletişim kutusu güvenli kipte başlatıldığı için " 1072 "raporlama yardımcısı etkin değil.<nl />\n" 1073 "Bu hatayı kendiniz %1 adresine (<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> " 1074 "sekmesindeki geri iz ile birlikte) bildirebilirsiniz.</para>" 1075 1076 #: qml/MainPage.qml:82 1077 msgctxt "@info" 1078 msgid "" 1079 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1080 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1081 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1082 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1083 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1084 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1085 "any side effects.</para>" 1086 msgstr "" 1087 "<para>Raporlama yardımcısı devre dışı bırakıldı; çünkü\n" 1088 "kilitlenen uygulama başlatıldığından beri güncellenmiş\n" 1089 "veya kaldırılmış gibi görünüyor. Bu, doğru kilitlenme\n" 1090 "raporlamasını engeller ve ayrıca bu kilitlenmenin nedeni olabilir.\n" 1091 "</para><para>Güncellemeden sonra, güncellemenin tam\n" 1092 "olarak uygulandığından ve herhangi bir olumsuzluğa neden\n" 1093 "olmayacağından emin olmak için oturumu kapatıp yeniden\n" 1094 "açmak her zaman iyi bir fikirdir ve bir yan etkisi yoktur.</para>" 1095 1096 #: qml/MainPage.qml:108 1097 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1098 msgid "" 1099 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1100 "Time: %5</para>" 1101 msgstr "" 1102 "<para>Yürütülebilir: <application>%1</application> Süreç Kimliği: %2 Sinyal: " 1103 "%3 (%4) Zaman: %5</para>" 1104 1105 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1106 msgctxt "@title" 1107 msgid "Problem is Already Reported" 1108 msgstr "Sorun Önceden Bildirilmiş" 1109 1110 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1111 msgctxt "@info" 1112 msgid "" 1113 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1114 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1115 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1116 msgstr "" 1117 "Çökme, halihazırda <emphasis strong='true'>kapatılan</emphasis> <link url=" 1118 "\"%2\">Hata %2</link> kaydının bir yinelenmişi olarak <link url=\"%1\">Hata " 1119 "%1</link> adresinde bildirilmiş." 1120 1121 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1122 msgctxt "@info" 1123 msgid "" 1124 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1125 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1126 msgstr "" 1127 "Çökme, halihazırda <emphasis strong='true'>kapatılan</emphasis> <link url=" 1128 "\"%1\">Hata %1</link> olarak bildirilmiş." 1129 1130 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1131 msgctxt "@info" 1132 msgid "" 1133 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1134 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1135 "\"%2\">Bug %2</link>" 1136 msgstr "" 1137 "Çökme, halihazırda <link url=\"%2\">Hata %2</link> kaydının <emphasis " 1138 "strong='true'>aynısı</emphasis> olan <link url=\"%1\">Hata %1</link> olarak " 1139 "bildirilmiş." 1140 1141 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1142 msgctxt "@info" 1143 msgid "" 1144 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1145 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1146 msgstr "" 1147 "Çökme, halihazırda <link url=\"%1\">Bug %2</link> kaydının <emphasis " 1148 "strong='true'>aynısı</emphasis>." 1149 1150 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1151 msgctxt "@label" 1152 msgid "" 1153 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1154 "you have new or requested information." 1155 msgstr "" 1156 "Ek bilgi eklemeyi seçebilirsiniz; ancak bunu yalnızca yeni veya istenen " 1157 "bilgi varsa yapın." 1158 1159 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1160 msgctxt "@action:button" 1161 msgid "Close" 1162 msgstr "Kapat" 1163 1164 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1165 msgctxt "@action:button" 1166 msgid "Attach Additional Information" 1167 msgstr "Ek Bilgi İliştir" 1168 1169 #: qml/PreviewPage.qml:14 1170 msgctxt "@title" 1171 msgid "Preview the Report" 1172 msgstr "Raporu Önizle" 1173 1174 #: qml/PreviewPage.qml:20 1175 msgctxt "@label/rich" 1176 msgid "" 1177 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1178 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1179 msgstr "" 1180 "<para>Bu, gönderilecek hata raporunun içeriğinin bir önizlemesidir.</" 1181 "para><para>Eğer raporu değiştirmek istiyorsanız önceki sayfalara geri dönün." 1182 "</para>" 1183 1184 #: qml/PreviewPage.qml:38 1185 msgctxt "@action:button" 1186 msgid "Submit" 1187 msgstr "Gönder" 1188 1189 #: qml/RatingItem.qml:33 1190 msgctxt "@info" 1191 msgid "Waiting for data…" 1192 msgstr "Veri bekleniyor…" 1193 1194 #: qml/ReportPage.qml:15 1195 msgctxt "@title" 1196 msgid "Enter the Details about the Crash" 1197 msgstr "Çökme Ayrıntıları Girin" 1198 1199 #: qml/ReportPage.qml:26 1200 msgctxt "@info" 1201 msgid "Please provide the following information in English." 1202 msgstr "Lütfen aşağıdaki bilgiyi İngilizce yazın." 1203 1204 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1205 msgctxt "@info" 1206 msgid "Title of the bug report:" 1207 msgstr "Hata raporunun başlığı:" 1208 1209 #: qml/ReportPage.qml:40 1210 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1211 msgid "" 1212 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1213 "<list>\n" 1214 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1215 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1216 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1217 "item>\n" 1218 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1219 "couple of times</item>\n" 1220 "</list>" 1221 msgstr "" 1222 "<subtitle>Güzel başlık örnekleri:</subtitle>\n" 1223 "<list>\n" 1224 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1225 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1226 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1227 "item>\n" 1228 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1229 "couple of times</item>\n" 1230 "</list>" 1231 1232 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1233 msgctxt "@info" 1234 msgid "Information about the crash:" 1235 msgstr "Çökme hakkında bilgi:" 1236 1237 #: qml/ReportPage.qml:66 1238 msgctxt "@info" 1239 msgid "" 1240 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1241 "subtitle>\n" 1242 "<list>\n" 1243 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1244 "application an instant before the crash.</item>\n" 1245 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1246 "whole environment.</item>\n" 1247 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1248 "</list>" 1249 msgstr "" 1250 "<subtitle>Çökme anını olabildiğince ayrıntılı betimleyin:</subtitle>\n" 1251 "<list>\n" 1252 "<item>Çökme öncesinde uygulama içinde ve dışında neler yaptığınızı ayrıntılı " 1253 "olarak yazın.</item>\n" 1254 "<item>Uygulamada veya dış ortamda alışılmışın dışında bir şey ayrımlayıp " 1255 "ayrımlamadığınızı ekleyin.</item>\n" 1256 "<item>Uygulamada öntanımlının dışında bir yapılandırma varsa belirtin.</" 1257 "item>\n" 1258 "</list>" 1259 1260 #: qml/ReportPage.qml:80 1261 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1262 msgid "Minimum length reached" 1263 msgstr "En kısa uzunluğa ulaşıldı" 1264 1265 #: qml/ReportPage.qml:82 1266 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1267 msgid "Provide more information" 1268 msgstr "Daha fazla bilgi verin" 1269 1270 #: qml/ReportPage.qml:108 1271 msgctxt "@info" 1272 msgid "Distribution method:" 1273 msgstr "Dağıtım yöntemi:" 1274 1275 #: qml/ReportPage.qml:131 1276 msgctxt "@option:check" 1277 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1278 msgstr "KDE Platformu kaynaktan derlendi" 1279 1280 #: qml/ReportPage.qml:139 1281 msgctxt "@info" 1282 msgid "" 1283 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1284 "bug report.</note>" 1285 msgstr "" 1286 "<note>Çökme ve sistem bilgisi, hata kaydına otomatik olarak eklenecektir.</" 1287 "note>" 1288 1289 #: qml/ReportPage.qml:148 1290 msgctxt "@action:button" 1291 msgid "Preview Report" 1292 msgstr "Raporu Önizle" 1293 1294 #: qml/SendingPage.qml:45 1295 msgctxt "@action:button" 1296 msgid "Save Report to File" 1297 msgstr "Raporu Dosyaya Kaydet" 1298 1299 #: qml/SendingPage.qml:46 1300 msgctxt "@info:tooltip" 1301 msgid "" 1302 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1303 msgstr "" 1304 "El ile raporlama amaçlı çökme bilgisini bir dosyaya kaydetmek için bu " 1305 "düğmeyi kullanın." 1306 1307 #: qml/SendingPage.qml:63 1308 msgctxt "@info" 1309 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1310 msgstr "Hata raporu gönderilemedi: <message>%1</message>" 1311 1312 #: qml/SendingPage.qml:67 1313 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1314 msgid "Retry Submission" 1315 msgstr "Göndermeyi Yeniden Dene" 1316 1317 #: qml/SendingPage.qml:81 1318 msgctxt "@info" 1319 msgid "Submitting bug report..." 1320 msgstr "Hata raporu gönderiliyor..." 1321 1322 #: qml/SentPage.qml:12 1323 msgctxt "@title" 1324 msgid "Crash Report Sent" 1325 msgstr "Çökme Raporu Gönderildi" 1326 1327 #: qml/SentPage.qml:18 1328 msgctxt "@info" 1329 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1330 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1331 1332 #: qml/SentPage.qml:23 1333 msgctxt "@info" 1334 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1335 msgstr "" 1336 "KDE'nin bir parçası olduğunuz için teşekkürler. Artık bu pencereyi " 1337 "kapatabilirsiniz." 1338 1339 #: qml/WelcomePage.qml:14 1340 msgctxt "@title:window" 1341 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1342 msgstr "Raporlama Yardımcısına Hoş Geldiniz" 1343 1344 #: qml/WelcomePage.qml:19 1345 msgctxt "@info/rich" 1346 msgid "" 1347 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1348 "bug reporting process." 1349 msgstr "" 1350 "Bu yardımcı uygulama çökme bilgisini çözümleyecek ve hata raporlama " 1351 "sürecinde size kılavuzluk yapacaktır." 1352 1353 #: qml/WelcomePage.qml:32 1354 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1355 msgid "" 1356 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1357 "for effective debugging,\n" 1358 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1359 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1360 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1361 "</para>" 1362 msgstr "" 1363 "<para><note>Etkili hata ayıklama için sizin ve geliştiricilerin iletişimde " 1364 "kalması\n" 1365 "gerekeceğinden, <emphasis strong='true'>geliştiricilerin sizinle iletişime " 1366 "geçebileceğine onay vermeniz gerekmektedir</emphasis>.\n" 1367 "</note></para><para>Bunu kabul etmiyorsanız bu pencereyi kapatabilirsiniz.</" 1368 "para>" 1369 1370 #: qml/WelcomePage.qml:45 1371 msgctxt "@action:button" 1372 msgid "I Agree to be Contacted" 1373 msgstr "Benimle İletişime Geçilebilir" 1374 1375 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1376 #, kde-format 1377 msgctxt "@info/status error" 1378 msgid "Failed to get platform list" 1379 msgstr "Platform listesi alınamadı" 1380 1381 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1382 #, kde-format 1383 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1384 msgid "I did not try again" 1385 msgstr "Yeniden denemedim" 1386 1387 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1388 #, kde-format 1389 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1390 msgid "Never" 1391 msgstr "Hiçbir zaman" 1392 1393 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1394 #, kde-format 1395 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1396 msgid "Sometimes" 1397 msgstr "Bazen" 1398 1399 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1400 #, kde-format 1401 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1402 msgid "Every time" 1403 msgstr "Her zaman" 1404 1405 #: statusnotifier.cpp:29 1406 #, kde-format 1407 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1408 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1409 msgstr "%1 Beklenmedik Biçimde Kapandı" 1410 1411 #: statusnotifier.cpp:54 1412 #, kde-format 1413 msgid "Please report this error to help improve this software." 1414 msgstr "Lütfen bu yazılımı iyileştirmek için bu hatayı bildirin." 1415 1416 #: statusnotifier.cpp:61 1417 #, kde-format 1418 msgid "Report &Bug" 1419 msgstr "&Hata Bildir" 1420 1421 #: statusnotifier.cpp:67 1422 #, kde-format 1423 msgid "&Restart Application" 1424 msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat" 1425 1426 #: statusnotifier.cpp:78 1427 #, kde-format 1428 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1429 msgid "Hide" 1430 msgstr "Gizle" 1431 1432 #: statusnotifier.cpp:98 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "Notification text" 1435 msgid "Please report this error to help improve this software." 1436 msgstr "Bu yazılımı iyileştirmeye yardım etmek için bu hatayı bildirin." 1437 1438 #: statusnotifier.cpp:99 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "Notification text" 1441 msgid "The application closed unexpectedly." 1442 msgstr "Uygulama beklenmedik biir biçimde kapandı." 1443 1444 #: statusnotifier.cpp:110 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "Notification action button, keep short" 1447 msgid "Report Bug" 1448 msgstr "Hata Bildir" 1449 1450 #: statusnotifier.cpp:113 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "Notification action button, keep short" 1453 msgid "Restart App" 1454 msgstr "Uygulamayı Yeniden Başlat" 1455 1456 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1457 #, kde-format 1458 msgid "backtraceparsertest_manual" 1459 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1460 1461 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1462 #, kde-format 1463 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1464 msgstr "Ayrıştırıcı yapıya geçirilen hata ayıklayıcı adı" 1465 1466 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1467 #, kde-format 1468 msgid "A file containing the backtrace." 1469 msgstr "Geri izi içeren bir dosya." 1470 1471 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1472 #, kde-format 1473 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1474 msgstr "BugzillaLib Sınaması (DrKonqi2)" 1475 1476 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1477 #, kde-format 1478 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1479 msgstr "Hata izleme yöneticisi kitaplığı için deneme uygulaması" 1480 1481 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1482 #, kde-format 1483 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1484 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Geliştiricileri" 1485 1486 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "@info:shell" 1489 msgid "bugstest.kde.org username" 1490 msgstr "bugstest.kde.org kullanıcı adı" 1491 1492 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "@info:shell" 1495 msgid "bugstest.kde.org password" 1496 msgstr "bugstest.kde.org parolası"