Warning, /plasma/drkonqi/po/tr/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Turkish 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the drkonqi package. 0004 # 0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0006 # Ömer Fadıl USTA <tulliana@gmail.com>, 2002. 0007 # Görkem Çetin <tulliana@gmail.com>, 2003. 0008 # Adil Yıldız <tulliana@gmail.com>, 2004. 0009 # Adem Alp Yıldız <tulliana@gmail.com>, 2004. 0010 # Koray Löker <tulliana@gmail.com>, 2008. 0011 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. 0012 # Gökçen Eraslan <tulliana@gmail.com>, 2010. 0013 # H. İbrahim Güngör <tulliana@gmail.com>, 2010, 2011. 0014 # Muhammet Kara <tulliana@gmail.com>, 2011, 2012. 0015 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014, 2017. 0016 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 20:01+0300\n" 0023 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0024 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0025 "Language: tr\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Erol Öz, Gökçen Eraslan, Volkan Gezer, Emir SARI" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "" 0041 "eroloz@bilgi.edu.tr, gokcen@pardus.org.tr, volkangezer@gmail.com, " 0042 "emir_sari@icloud.com" 0043 0044 #: backtracewidget.cpp:57 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "@action:button" 0047 msgid "&Reload" 0048 msgstr "&Yeniden Yükle" 0049 0050 #: backtracewidget.cpp:60 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@info:tooltip" 0053 msgid "" 0054 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0055 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0056 "obtain a better backtrace." 0057 msgstr "" 0058 "Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu " 0059 "işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri kurduğunuzda ve daha iyi " 0060 "geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır." 0061 0062 #: backtracewidget.cpp:67 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@action:button" 0065 msgid "&Install Debug Symbols" 0066 msgstr "&Hata Ayıklama Sembollerini Kur" 0067 0068 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@info:tooltip" 0071 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0072 msgstr "" 0073 "Eksik hata ayıklama sembolü paketlerini kurmak için bu düğmeyi kullanın." 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:77 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "" 0079 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0080 "uninstalled after it had been started." 0081 msgstr "" 0082 "Sembol kurulumu kullanılamıyor; çünkü başlatıldıktan sonra uygulama " 0083 "güncellendi veya kaldırıldı." 0084 0085 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:tooltip" 0088 msgid "" 0089 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0090 msgstr "" 0091 "Çökme bilgilerini (geri iz) panoya kopyalamak için bu düğmeyi kullanın." 0092 0093 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@info:tooltip" 0096 msgid "" 0097 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0098 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0099 msgstr "" 0100 "Çökme bilgilerini (geri iz) bir dosyaya kaydetmek için bu düğmeyi kullanın. " 0101 "Bu çökme bilgilerine göz atmanız ya da hatayı daha sonra raporlamanız için " 0102 "yararlı bir yoldur." 0103 0104 #: backtracewidget.cpp:115 0105 #, kde-format 0106 msgid "" 0107 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0108 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0109 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0110 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0111 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0112 msgstr "" 0113 "<h2>Bir \"geri iz\" nedir?</h2><p>Bir geri iz temel olarak çöktüğü zaman " 0114 "uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler " 0115 "bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız görünebilir " 0116 "ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler " 0117 "etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır." 0118 "</p>" 0119 0120 #: backtracewidget.cpp:135 0121 #, kde-format 0122 msgctxt "@info:status" 0123 msgid "Loading..." 0124 msgstr "Yükleniyor..." 0125 0126 #: backtracewidget.cpp:138 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "@info:status" 0129 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0130 msgstr "Geri iz oluşturuluyor... (biraz zaman alabilir)" 0131 0132 #: backtracewidget.cpp:189 0133 #, kde-format 0134 msgctxt "@info" 0135 msgid "" 0136 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0137 "information could not be fetched." 0138 msgstr "" 0139 "Şu anda başka bir hata ayıklayıcı, aynı uygulamayı inceliyor. Çökme bilgisi " 0140 "alınamayabilir." 0141 0142 #: backtracewidget.cpp:193 0143 #, kde-format 0144 msgctxt "@info:status" 0145 msgid "The crash information could not be fetched." 0146 msgstr "Çökme bilgileri getirilemedi." 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:196 0149 #, kde-kuit-format 0150 msgctxt "@info/rich" 0151 msgid "" 0152 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0153 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0154 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0155 msgstr "" 0156 "Çöken uygulamayı başka bir hata ayıklama süreci inceliyor. Bu nedenle Dr. " 0157 "Konqi hata ayıklayıcısı geri iz alamaz. Lütfen diğer hata ayıklayıcıyı " 0158 "kapatın ve <interface>Yeniden Yükle</interface> ögesine tıklayın." 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information is useful" 0164 msgstr "Kendiliğinden oluşturulan çökme bilgisi yararlı" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information may be useful" 0170 msgstr "Oluşturulan çökme bilgisi yararlı olabilir" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0176 msgstr "Çökme bilgisi büyük olasılıkla yararlı değil" 0177 0178 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@info" 0181 msgid "The generated crash information is not useful" 0182 msgstr "Çökme bilgisi yararlı değil" 0183 0184 #: backtracewidget.cpp:255 0185 #, kde-format 0186 msgctxt "@info" 0187 msgid "" 0188 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0189 "itself." 0190 msgstr "" 0191 "Çökme bilgisi derecelendirmesi geçersiz. Bu Drkonqi’nin kendisine ait bir " 0192 "hata." 0193 0194 #: backtracewidget.cpp:267 0195 #, kde-kuit-format 0196 msgctxt "@info/rich" 0197 msgid "" 0198 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0199 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0200 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0201 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0202 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0203 "<interface>Reload</interface> button." 0204 msgstr "" 0205 "Eksik hata ayıklama paketlerini kendiliğinden kurmak için <interface>Hata " 0206 "Ayıklama Simgelerini Kur</interface> düğmesine tıklayabilirsiniz. Eğer bu " 0207 "yöntem işe yaramazsa düzgün bir geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link " 0208 "url='%1'>Nasıl yararlı hata raporları oluşturulur</link> yazısını okuyun; " 0209 "gerekli paketleri kurun (<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve " 0210 "<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basın." 0211 0212 #: backtracewidget.cpp:285 0213 #, kde-kuit-format 0214 msgctxt "@info/rich" 0215 msgid "" 0216 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0217 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0218 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0219 "button." 0220 msgstr "" 0221 "Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl yararlı " 0222 "hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun " 0223 "(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</" 0224 "interface> düğmesine basın." 0225 0226 #: backtracewidget.cpp:301 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@info:status" 0229 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0230 msgstr "Hata ayıklayıcıdan beklenmedik bir şekilde çıkıldı." 0231 0232 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0233 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@info:status" 0236 msgid "The crash information could not be generated." 0237 msgstr "Çökme bilgileri oluşturulamadı." 0238 0239 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0240 #, kde-kuit-format 0241 msgctxt "@info/rich" 0242 msgid "" 0243 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0244 "interface> button." 0245 msgstr "" 0246 "<interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basarak yeniden geri iz " 0247 "oluşturmayı deneyebilirsiniz." 0248 0249 #: backtracewidget.cpp:316 0250 #, kde-format 0251 msgctxt "@info:status" 0252 msgid "" 0253 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0254 "strong>" 0255 msgstr "" 0256 "<strong>Hata ayıklayıcı uygulama bulunamadı ya da çalıştırılamadı.</strong>" 0257 0258 #: backtracewidget.cpp:322 0259 #, kde-kuit-format 0260 msgctxt "@info/rich" 0261 msgid "" 0262 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0263 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0264 msgstr "" 0265 "<strong>Hata ayıklayıcı paketini (%1) kurun ve <interface>Yeniden Yükle</" 0266 "interface> düğmesine basın.</strong>" 0267 0268 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@title:window" 0271 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0272 msgstr "Hata ayıklama sembolleri kurulurken bir hata oluştu" 0273 0274 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0275 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0276 #, kde-format 0277 msgid "" 0278 "The packages containing debug information for the following application and " 0279 "libraries are missing:" 0280 msgstr "" 0281 "Şu uygulamalar ve kitaplıklar için hata ayıklama bilgisi içeren paketler " 0282 "eksik:" 0283 0284 #: backtracewidget.cpp:418 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "messagebox title" 0287 msgid "Missing debug information packages" 0288 msgstr "Eksik hata ayıklama bilgisi paketleri" 0289 0290 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0291 #, kde-kuit-format 0292 msgctxt "@info/plain" 0293 msgid "" 0294 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0295 "crashed.</placeholder>" 0296 msgstr "" 0297 "<placeholder>Ayrıntılı olarak, bize uygulama çökerken ne yaptığınızı anlatın." 0298 "</placeholder>" 0299 0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@info" 0303 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0304 msgstr "Alt süreç şu hata ile çıktı: %1" 0305 0306 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@info" 0309 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0310 msgstr "Alt süreç çöktü. Kurulumunuzu denetleyin." 0311 0312 #: coredump/gui/main.cpp:30 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@title CLI title" 0315 msgid "Crashed Processes Viewer" 0316 msgstr "Çöken Süreçler Görüntüleyicisi" 0317 0318 #: coredump/gui/main.cpp:32 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@info program description" 0321 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0322 msgstr "Geçmiş çökmelerin ayrıntılı görünümünü sunar" 0323 0324 #: coredump/gui/main.cpp:34 0325 #, kde-format 0326 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0327 msgstr "(C) 2020-2022, Dr. Konqi Yazarları" 0328 0329 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "@title" 0332 msgid "Failure" 0333 msgstr "Başarısız" 0334 0335 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "@info" 0338 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0339 msgstr "Bilinmeyen nedenlerden dolayı çökme verisine erişilemedi." 0340 0341 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0342 msgctxt "@title" 0343 msgid "Details" 0344 msgstr "Ayrıntılar" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0347 msgctxt "@action" 0348 msgid "Copy to Clipboard" 0349 msgstr "Panoya Kopyala" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0352 msgctxt "@action" 0353 msgid "Run Interactive Debugger" 0354 msgstr "Etkileşimli Hata Ayıklayıcıyı Çalıştır" 0355 0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0357 msgctxt "@title" 0358 msgid "Crashes" 0359 msgstr "Çökmeler" 0360 0361 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0362 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0363 msgid "Loading crash reports" 0364 msgstr "Çökme raporları yükleniyor" 0365 0366 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0367 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0368 msgid "No processes have crashed yet" 0369 msgstr "Henüz bir süreç çökmedi" 0370 0371 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0372 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0373 msgid "No crashes matching the search" 0374 msgstr "Arama ile eşleşen çökme yok" 0375 0376 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0377 msgctxt "@title:window" 0378 msgid "Overview" 0379 msgstr "Genel Görünüm" 0380 0381 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@info:progress" 0384 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0385 msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri paketleri kurulmak isteniyor..." 0386 0387 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0388 #, kde-format 0389 msgid "Cancel" 0390 msgstr "İptal" 0391 0392 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "@title:window" 0395 msgid "Missing debug symbols" 0396 msgstr "Eksik hata ayıklama sembolleri" 0397 0398 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "@info" 0401 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0402 msgstr "Bu uygulama için hata ayıklama sembolü paketleri bulunamadı." 0403 0404 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@info" 0407 msgid "" 0408 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0409 "packages." 0410 msgstr "Hata ayıklama sembolleri kurulurken bir hata oluştu." 0411 0412 #: drkonqi.cpp:147 0413 #, kde-kuit-format 0414 msgctxt "@info" 0415 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0416 msgstr "Rapor <filename>%1</filename>dosyasına kaydedildi." 0417 0418 #: drkonqi.cpp:149 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "@info" 0421 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0422 msgstr "Raporun kaydedileceği bir dosya oluşturulamadı." 0423 0424 #: drkonqi.cpp:156 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "@title:window" 0427 msgid "Save Report" 0428 msgstr "Raporu Kaydet" 0429 0430 #: drkonqi.cpp:185 0431 #, kde-kuit-format 0432 msgctxt "@info" 0433 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0434 msgstr "<filename>%1 </filename> dosyası yazmak için açılamadı." 0435 0436 #: drkonqi_globals.cpp:12 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "@action:button" 0439 msgid "&Restart Application" 0440 msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat" 0441 0442 #: drkonqi_globals.cpp:14 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "@info:tooltip" 0445 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0446 msgstr "Çöken uygulamayı yeniden başlatmak için bu düğmeyi kullanın." 0447 0448 #: drkonqidialog.cpp:128 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "@title:tab general information" 0451 msgid "&General" 0452 msgstr "&Genel" 0453 0454 #: drkonqidialog.cpp:132 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "@title:tab" 0457 msgid "&Developer Information" 0458 msgstr "&Geliştirici Bilgisi" 0459 0460 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0461 #, kde-kuit-format 0462 msgctxt "@info" 0463 msgid "" 0464 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0465 msgstr "" 0466 "<para>Üzgünüz, <application>%1</application> uygulaması beklenmedik bir " 0467 "biçimde kapandı.</para>" 0468 0469 #: drkonqidialog.cpp:175 0470 #, kde-kuit-format 0471 msgctxt "@info" 0472 msgid "" 0473 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0474 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0475 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0476 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0477 "Information</interface> tab.</para>" 0478 msgstr "" 0479 "<para>Çökme İşleyicisi’nin kendisi hata verdiğinden, yeniden hata vermesinin " 0480 "riskini azaltmak için otomatik raporlama işlemi devre dışı bırakıldı. <nl /" 0481 "><nl />Lütfen bu hatayı KDE hata izleme sistemine <link url='%1'>el ile " 0482 "rapor edin</link>. <interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki " 0483 "geri izi eklemeyi unutmayın.</para>" 0484 0485 #: drkonqidialog.cpp:185 0486 #, kde-kuit-format 0487 msgctxt "@info" 0488 msgid "" 0489 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0490 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0491 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0492 "interface> tab.)</para>" 0493 msgstr "" 0494 "<para>Çökme İşleyicisi iletişim kutusu güvenli kipte başlatıldığı için " 0495 "raporlama yardımcısı etkin değil.<nl />Bu hatayı kendiniz %1 adresine " 0496 "(<interface>Geliştirici Bilgileri</interface> sekmesindeki geri iz ile " 0497 "birlikte) bildirebilirsiniz.</para>" 0498 0499 #: drkonqidialog.cpp:194 0500 #, kde-kuit-format 0501 msgctxt "@info" 0502 msgid "" 0503 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0504 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0505 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0506 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0507 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0508 "para>" 0509 msgstr "" 0510 "<para>Raporlama yardımcısı devre dışı bırakıldı; çünkü kilitlenen uygulama " 0511 "başlatıldığından beri güncellenmiş veya kaldırılmış gibi görünüyor. Bu, " 0512 "doğru kilitlenme raporlamasını engeller ve ayrıca bu kilitlenmenin nedeni " 0513 "olabilir.</para><para>Güncellemeden sonra, güncellemenin tam olarak " 0514 "uygulandığından ve herhangi bir olumsuzluğa neden olmayacağından emin olmak " 0515 "için oturumu kapatıp yeniden açmak her zaman iyi bir fikirdir ve bir yan " 0516 "etkisi yoktur.</para>" 0517 0518 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0519 #, kde-kuit-format 0520 msgctxt "@info" 0521 msgid "" 0522 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0523 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0524 msgstr "" 0525 "<para>Bu hatayı bildirerek KDE yazılımlarını geliştirmemize yardımcı " 0526 "olabilirsiniz.<nl /><link url='%1'>Hata raporlaması hakkında daha fazla " 0527 "bilgi edinin.</link></para>" 0528 0529 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0530 #, kde-kuit-format 0531 msgctxt "@info" 0532 msgid "" 0533 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0534 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0535 msgstr "" 0536 "<para><application>%1</application> uygulaması herhangi bir hata bildirim " 0537 "adresi sağlamadığından, bu uygulama için hata bildiremezsiniz.</para>" 0538 0539 #: drkonqidialog.cpp:218 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "@label" 0542 msgid "Details:" 0543 msgstr "Ayrıntılar:" 0544 0545 #: drkonqidialog.cpp:222 0546 #, kde-kuit-format 0547 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0548 msgid "" 0549 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0550 "Time: %5 %6</para>" 0551 msgstr "" 0552 "<para>Yürütülebilir: <application>%1</application> Süreç Kimliği: %2 Sinyal: " 0553 "%3 (%4) Zaman: %5 %6</para>" 0554 0555 #: drkonqidialog.cpp:245 0556 #, kde-format 0557 msgctxt "" 0558 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0559 "debugging applications" 0560 msgid "&Debug" 0561 msgstr "H&ata Ayıkla" 0562 0563 #: drkonqidialog.cpp:247 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "@info:tooltip" 0566 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0567 msgstr "Çöken uygulamanın hatalarını ayıklamak için bir uygulama başlatır." 0568 0569 #: drkonqidialog.cpp:276 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@info:tooltip" 0572 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0573 msgstr "Bu pencereyi kapat (çökme bilgilerini kaybedeceksiniz.)" 0574 0575 #: drkonqidialog.cpp:285 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0578 msgid "Debug in %1" 0579 msgstr "%1 içinde hata ayıkla" 0580 0581 #: main.cpp:151 0582 #, kde-format 0583 msgid "Crash Handler" 0584 msgstr "Çökme İşleyicisi" 0585 0586 #: main.cpp:153 0587 #, kde-format 0588 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0589 msgstr "" 0590 "Çökme İşleyicisi, bir uygulama çöktüğünde kullanıcının geri bildirimini " 0591 "iletir." 0592 0593 #: main.cpp:156 0594 #, kde-format 0595 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0596 msgstr "(C) 2000-2018, Dr. Konqi Yazarları" 0597 0598 #: main.cpp:157 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "@info:credit" 0601 msgid "Hans Petter Bieker" 0602 msgstr "Hans Petter Bieker" 0603 0604 #: main.cpp:158 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "@info:credit" 0607 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0608 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0609 0610 #: main.cpp:159 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "@info:credit" 0613 msgid "George Kiagiadakis" 0614 msgstr "George Kiagiadakis" 0615 0616 #: main.cpp:160 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "@info:credit" 0619 msgid "A. L. Spehr" 0620 msgstr "A. L. Spehr" 0621 0622 #: main.cpp:167 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "@info:shell" 0625 msgid "The signal <number> that was caught" 0626 msgstr "Yakalanan <number> numaralı sinyal" 0627 0628 #: main.cpp:168 0629 #, kde-format 0630 msgctxt "@info:shell" 0631 msgid "<Name> of the program" 0632 msgstr "Uygulamanın <adı>" 0633 0634 #: main.cpp:169 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "@info:shell" 0637 msgid "<Path> to the executable" 0638 msgstr "Yürütülebilirin <yolu>" 0639 0640 #: main.cpp:170 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "@info:shell" 0643 msgid "The <version> of the program" 0644 msgstr "Uygulama <sürümü>" 0645 0646 #: main.cpp:171 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "@info:shell" 0649 msgid "The bug <address> to use" 0650 msgstr "Kullanılacak hata <adresi>" 0651 0652 #: main.cpp:172 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "@info:shell" 0655 msgid "Translated <name> of the program" 0656 msgstr "Uygulamanın çevrilmiş <adı>" 0657 0658 #: main.cpp:173 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "@info:shell" 0661 msgid "Bugzilla product name" 0662 msgstr "Bugzilla ürün adı" 0663 0664 #: main.cpp:174 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "@info:shell" 0667 msgid "The <PID> of the program" 0668 msgstr "Uygulamanın <süreç numarası>" 0669 0670 #: main.cpp:175 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "@info:shell" 0673 msgid "Startup <ID> of the program" 0674 msgstr "Uygulamanın <kimlik numarası>" 0675 0676 #: main.cpp:176 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "@info:shell" 0679 msgid "The program was started by kdeinit" 0680 msgstr "Uygulamanın kdeinit tarafından başlatılmış" 0681 0682 #: main.cpp:177 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "@info:shell" 0685 msgid "Disable arbitrary disk access" 0686 msgstr "Rastgele disk erişimini kapat" 0687 0688 #: main.cpp:178 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "@info:shell" 0691 msgid "The program has already been restarted" 0692 msgstr "Uygulama zaten başlatılmış" 0693 0694 #: main.cpp:181 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "@info:shell" 0697 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0698 msgstr "Uygulamayı çalışır durumda tut ve geri izi başlangıçta oluştur" 0699 0700 #: main.cpp:183 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "@info:shell" 0703 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0704 msgstr "Başarısız iş parçacığının <iş parçaçığı kimliği>" 0705 0706 #: main.cpp:184 0707 #, kde-format 0708 msgctxt "@info:shell" 0709 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0710 msgstr "" 0711 "Bir bildirim gösterme; ancak hata ayıklama iletişim penceresini doğrudan " 0712 "başlat" 0713 0714 #: qml/BacktracePage.qml:11 0715 msgctxt "@title" 0716 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0717 msgstr "Geri İz Alınıyor (Otomatik Çökme Bilgisi)" 0718 0719 #: qml/BacktracePage.qml:24 0720 msgctxt "@action:button" 0721 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0722 msgstr "Geri İz İçeriğini Göster (Gelişmiş)" 0723 0724 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0725 msgctxt "@action:button" 0726 msgid "Next" 0727 msgstr "Sonraki" 0728 0729 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0730 msgctxt "@info" 0731 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0732 msgstr "bugs.kde.org ile iletişime geçilemedi: <message>%1</message>" 0733 0734 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0735 msgctxt "@action" 0736 msgid "Retry" 0737 msgstr "Yeniden Dene" 0738 0739 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0740 msgctxt "@info" 0741 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0742 msgstr "bugs.kde.org ile iletişim kurulmaya çalışılıyor..." 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:14 0745 msgctxt "@title:window" 0746 msgid "What do You Know About the Crash?" 0747 msgstr "Çökme Hakkında Neler Biliyorsunuz?" 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:18 0750 msgctxt "@info/rich" 0751 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0752 msgstr "Çökme öncesinde ne yaptığınızı anımsıyor musunuz?" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:28 0755 msgctxt "@action:button" 0756 msgid "Yes" 0757 msgstr "Evet" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:33 0760 msgctxt "@action:button" 0761 msgid "No" 0762 msgstr "Hayır" 0763 0764 #: qml/ContextPage.qml:39 0765 msgctxt "@info/rich" 0766 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0767 msgstr "Aynı durumu yinelediğinizde uygulama yine çöküyor mu?" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:52 0770 msgctxt "@info/rich" 0771 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0772 msgstr "Sağlayabileceğiniz ek bilgileri seçin:" 0773 0774 #: qml/ContextPage.qml:59 0775 msgctxt "" 0776 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0777 "is the application name" 0778 msgid "" 0779 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0780 msgstr "<application>%1</application> uygulaması çökerken ne yapıyordum" 0781 0782 #: qml/ContextPage.qml:65 0783 msgctxt "@action:check" 0784 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0785 msgstr "Ayrımladığım olağandışı masaüstü davranışı" 0786 0787 #: qml/ContextPage.qml:70 0788 msgctxt "@action:check" 0789 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0790 msgstr "İlgili olabilecek özelleştirilmiş uygulama ayarları" 0791 0792 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0793 msgctxt "@title" 0794 msgid "Not Sufficiently Useful" 0795 msgstr "Yeteri Kadar Kullanışlı Değil" 0796 0797 #: qml/ContextPage.qml:80 0798 msgctxt "@info" 0799 msgid "" 0800 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0801 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0802 "report dialog.</para>" 0803 msgstr "" 0804 "<para>Sağladığınız bilgi, bu durum için yeterli değil. Verebileceğiniz başka " 0805 "bir bilgi yoksa hata raporu penceresini kapatabilirsniz.</para>" 0806 0807 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0808 msgctxt "@title:window" 0809 msgid "Developer Information" 0810 msgstr "Geliştirici Bilgisi" 0811 0812 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0813 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0814 msgid "Report on %1" 0815 msgstr "Şurada Bildir: %1" 0816 0817 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0818 msgctxt "@info:tooltip" 0819 msgid "Starts the bug report assistant." 0820 msgstr "Hata raporlama yardımcısını başlatır." 0821 0822 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0823 msgctxt "@action:button" 0824 msgid "Install Debug Symbols" 0825 msgstr "Hata Ayıklama Sembollerini Kur" 0826 0827 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0828 msgctxt "@action:button" 0829 msgid "Reload" 0830 msgstr "Yeniden Yükle " 0831 0832 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0833 msgctxt "@info:tooltip" 0834 msgid "" 0835 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0836 "when you have\n" 0837 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0838 "backtrace." 0839 msgstr "" 0840 "Çökme bilgilerini (geri iz) yeniden yüklemek için bu düğmeyi kullanın. Bu\n" 0841 "işlem hata ayıklama sembollerini içeren paketleri kurduğunuzda ve daha iyi " 0842 "geri iz almak istediğinizde kullanışlıdır." 0843 0844 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0845 msgctxt "@action:button" 0846 msgid "Copy" 0847 msgstr "Kopyala" 0848 0849 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0850 msgctxt "@action:button" 0851 msgid "Save" 0852 msgstr "Kaydet" 0853 0854 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0855 msgctxt "@info" 0856 msgid "" 0857 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0858 "describes what was\n" 0859 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0860 "track\n" 0861 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0862 "might\n" 0863 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0864 "commonly\n" 0865 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0866 msgstr "" 0867 "<subtitle>Bir \"geri iz\" nedir?</subtitle><para>Bir geri iz temel olarak " 0868 "çöktüğü zaman\n" 0869 "uygulamanın içinde neler olmakta olduğunu anlatır, böylece geliştiriciler\n" 0870 "bozukluğun nerede başladığını bulabilirler. Bunlar size anlamsız " 0871 "görünebilir\n" 0872 "ama aslında oldukça yararlı bilgiler içeriyor olabilirler.<br />Geri izler\n" 0873 "etkileşimli ve olay sonrası hata ayıklama sırasında yaygın olarak kullanılır." 0874 "</para>" 0875 0876 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0877 msgctxt "@info/rich" 0878 msgid "" 0879 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0880 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0881 "If this method\n" 0882 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0883 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0884 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0885 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0886 msgstr "" 0887 "Eksik hata ayıklama paketlerini kendiliğinden yüklemek için <interface>Hata " 0888 "Ayıklama Sembollerini Kur</interface> düğmesine\n" 0889 "tıklayın. Eğer bu yöntem işe yaramazsa düzgün bir geri iz almayı öğrenmek " 0890 "için lütfen <link url='%1'>Nasıl yararlı hata raporları oluşturulur</link> " 0891 "yazısını okuyun; gerekli paketleri kurun\n" 0892 "(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</" 0893 "interface> düğmesine basın." 0894 0895 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0896 msgctxt "@info/rich" 0897 msgid "" 0898 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0899 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0900 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0901 "interface> button." 0902 msgstr "" 0903 "Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl yararlı " 0904 "hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri kurun\n" 0905 "(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</" 0906 "interface> düğmesine basın." 0907 0908 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0909 msgctxt "@info/rich" 0910 msgid "" 0911 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0912 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0913 msgstr "" 0914 "<emphasis strong='true'>Öncelikle hata ayıklama uygulamasını kurmanız (%1) " 0915 "ve <interface>Yeniden Yükle</interface> düğmesine basmanız gerekiyor.</" 0916 "emphasis>" 0917 0918 #: qml/LoginPage.qml:14 0919 msgctxt "@title" 0920 msgid "Login into the bug tracking system" 0921 msgstr "Hata takip sistemine oturum açma" 0922 0923 #: qml/LoginPage.qml:66 0924 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0925 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0926 msgstr "Sürdürmek için %1 hesabınızla oturum açmanız gerekmektedir." 0927 0928 #: qml/LoginPage.qml:71 0929 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0930 msgid "E-mail Address:" 0931 msgstr "E-posta adresi:" 0932 0933 #: qml/LoginPage.qml:77 0934 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0935 msgid "Password:" 0936 msgstr "Parola:" 0937 0938 #: qml/LoginPage.qml:84 0939 msgctxt "@option:check" 0940 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0941 msgstr "Oturum açma bilgilerini KDE Cüzdan Yöneticisini kullanarak kaydet" 0942 0943 #: qml/LoginPage.qml:91 0944 msgctxt "@info/rich" 0945 msgid "" 0946 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0947 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0948 "later\n" 0949 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0950 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0951 "accounts.</note>" 0952 msgstr "" 0953 "<note>Bir hata raporu girebilmeniz için, <link url='%1'>KDE hata takip " 0954 "sistemi</link> üzerinde bir hesaba gereksiniminiz var; çünkü daha sonra " 0955 "sizden daha fazla bilgi istemek için sizinle iletişime geçmemiz " 0956 "gerekebilir.\n" 0957 "Eğer hesabınız yoksa <link url='%2'>buradan</link> bir tane açabilirsiniz. " 0958 "Lütfen tek kullanımlık e-posta hesapları kullanmayınız.</note>" 0959 0960 #: qml/LoginPage.qml:105 0961 msgctxt "@action:button" 0962 msgid "Login" 0963 msgstr "Oturum Aç" 0964 0965 #: qml/LoginPage.qml:106 0966 msgctxt "@info:tooltip" 0967 msgid "" 0968 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0969 "mail address and password." 0970 msgstr "" 0971 "Sağlanan e-posta adresi ve parola ile KDE hata izleme sistemine oturum açmak " 0972 "için bu düğmeyi kullanın." 0973 0974 #: qml/main.qml:32 0975 msgctxt "@info" 0976 msgid "" 0977 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0978 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0979 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0980 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0981 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0982 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0983 "page.</para>" 0984 msgstr "" 0985 "<para>Çökme İşleyicisi’nin kendisi hata verdiğinden,\n" 0986 "yeniden hata vermesi riskini azaltmak için otomatik raporlama\n" 0987 "işlemi devre dışı bırakıldı.<nl /><nl />\n" 0988 "Lütfen bu hatayı KDE hata izleme sistemine\n" 0989 "<link url='%1'>elle raporlayın</link>. <interface>Geliştirici Bilgisi</" 0990 "interface>\n" 0991 "sekmesindeki geri izi eklemeyi unutmayın.</para>" 0992 0993 #: qml/main.qml:44 0994 msgctxt "@info" 0995 msgid "" 0996 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0997 "was started in safe mode.<nl />\n" 0998 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 0999 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1000 msgstr "" 1001 "<para>Çökme İşleyicisi iletişim kutusu güvenli kipte başlatıldığı için " 1002 "raporlama yardımcısı etkin değil.<nl />\n" 1003 "Bu hatayı kendiniz %1 adresine (<interface>Geliştirici Bilgisi</interface> " 1004 "sekmesindeki geri iz ile birlikte) bildirebilirsiniz.</para>" 1005 1006 #: qml/main.qml:51 1007 msgctxt "@info" 1008 msgid "" 1009 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1010 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1011 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1012 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1013 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1014 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1015 "any side effects.</para>" 1016 msgstr "" 1017 "<para>Raporlama yardımcısı devre dışı bırakıldı; çünkü\n" 1018 "kilitlenen uygulama başlatıldığından beri güncellenmiş\n" 1019 "veya kaldırılmış gibi görünüyor. Bu, doğru kilitlenme\n" 1020 "raporlamasını engeller ve ayrıca bu kilitlenmenin nedeni olabilir.\n" 1021 "</para><para>Güncellemeden sonra, güncellemenin tam\n" 1022 "olarak uygulandığından ve herhangi bir olumsuzluğa neden\n" 1023 "olmayacağından emin olmak için oturumu kapatıp yeniden\n" 1024 "açmak her zaman iyi bir fikirdir ve bir yan etkisi yoktur.</para>" 1025 1026 #: qml/main.qml:84 1027 msgctxt "@label" 1028 msgid "" 1029 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1030 "close the window." 1031 msgstr "" 1032 "Bilinmeyen nedenlerden dolayı çökme bilgisi toplanamadı. Yeniden deneyebilir " 1033 "veya pencereyi kapatabilirsiniz." 1034 1035 #: qml/main.qml:89 1036 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1037 msgid "Retry" 1038 msgstr "Yeniden Dene" 1039 1040 #: qml/MainPage.qml:55 1041 msgctxt "@action" 1042 msgid "Send Automatic Report" 1043 msgstr "Otomatik Rapor Gönder" 1044 1045 #: qml/MainPage.qml:69 1046 msgctxt "@action" 1047 msgid "See Developer Information" 1048 msgstr "Geliştirici Bilgisini Gör" 1049 1050 #: qml/PreviewPage.qml:14 1051 msgctxt "@title" 1052 msgid "Preview the Report" 1053 msgstr "Raporu Önizle" 1054 1055 #: qml/PreviewPage.qml:20 1056 msgctxt "@label/rich" 1057 msgid "" 1058 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1059 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1060 msgstr "" 1061 "<para>Bu, gönderilecek hata raporunun içeriğinin bir önizlemesidir.</" 1062 "para><para>Eğer raporu değiştirmek istiyorsanız önceki sayfalara geri dönün." 1063 "</para>" 1064 1065 #: qml/PreviewPage.qml:39 1066 msgctxt "@action:button" 1067 msgid "Submit" 1068 msgstr "Gönder" 1069 1070 #: qml/RatingItem.qml:33 1071 msgctxt "@info" 1072 msgid "Waiting for data…" 1073 msgstr "Veri bekleniyor…" 1074 1075 #: qml/ReportPage.qml:15 1076 msgctxt "@title" 1077 msgid "Enter the Details about the Crash" 1078 msgstr "Çökme Ayrıntıları Girin" 1079 1080 #: qml/ReportPage.qml:23 1081 msgctxt "@info" 1082 msgid "Please provide the following information in English." 1083 msgstr "Lütfen aşağıdaki bilgiyi İngilizce yazın." 1084 1085 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1086 msgctxt "@info" 1087 msgid "Title of the bug report:" 1088 msgstr "Hata raporunun başlığı:" 1089 1090 #: qml/ReportPage.qml:35 1091 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1092 msgid "" 1093 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1094 "<list>\n" 1095 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1096 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1097 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1098 "item>\n" 1099 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1100 "couple of times</item>\n" 1101 "</list>" 1102 msgstr "" 1103 "<subtitle>Güzel başlık örnekleri:</subtitle>\n" 1104 "<list>\n" 1105 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1106 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1107 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1108 "item>\n" 1109 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1110 "couple of times</item>\n" 1111 "</list>" 1112 1113 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1114 msgctxt "@info" 1115 msgid "Information about the crash:" 1116 msgstr "Çökme hakkında bilgi:" 1117 1118 #: qml/ReportPage.qml:61 1119 msgctxt "@info" 1120 msgid "" 1121 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1122 "subtitle>\n" 1123 "<list>\n" 1124 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1125 "application an instant before the crash.</item>\n" 1126 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1127 "whole environment.</item>\n" 1128 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1129 "</list>" 1130 msgstr "" 1131 "<subtitle>Çökme anını olabildiğince ayrıntılı betimleyin:</subtitle>\n" 1132 "<list>\n" 1133 "<item>Çökme öncesinde uygulama içinde ve dışında neler yaptığınızı ayrıntılı " 1134 "olarak yazın.</item>\n" 1135 "<item>Uygulamada veya dış ortamda alışılmışın dışında bir şey ayrımlayıp " 1136 "ayrımlamadığınızı ekleyin.</item>\n" 1137 "<item>Uygulamada öntanımlının dışında bir yapılandırma varsa belirtin.</" 1138 "item>\n" 1139 "</list>" 1140 1141 #: qml/ReportPage.qml:75 1142 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1143 msgid "Minimum length reached" 1144 msgstr "En kısa uzunluğa ulaşıldı" 1145 1146 #: qml/ReportPage.qml:77 1147 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1148 msgid "Provide more information" 1149 msgstr "Daha fazla bilgi verin" 1150 1151 #: qml/ReportPage.qml:104 1152 msgctxt "@info" 1153 msgid "Distribution method:" 1154 msgstr "Dağıtım yöntemi:" 1155 1156 #: qml/ReportPage.qml:127 1157 msgctxt "@option:check" 1158 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1159 msgstr "KDE Platformu kaynaktan derlendi" 1160 1161 #: qml/ReportPage.qml:135 1162 msgctxt "@info" 1163 msgid "" 1164 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1165 "bug report.</note>" 1166 msgstr "" 1167 "<note>Çökme ve sistem bilgisi, hata kaydına kendiliğinden eklenecektir.</" 1168 "note>" 1169 1170 #: qml/ReportPage.qml:144 1171 msgctxt "@action:button" 1172 msgid "Preview Report" 1173 msgstr "Raporu Önizle" 1174 1175 #: qml/SendingPage.qml:45 1176 msgctxt "@action:button" 1177 msgid "Save Report to File" 1178 msgstr "Raporu Dosyaya Kaydet" 1179 1180 #: qml/SendingPage.qml:46 1181 msgctxt "@info:tooltip" 1182 msgid "" 1183 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1184 msgstr "" 1185 "El ile raporlama amaçlı çökme bilgisini bir dosyaya kaydetmek için bu " 1186 "düğmeyi kullanın." 1187 1188 #: qml/SendingPage.qml:63 1189 msgctxt "@info" 1190 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1191 msgstr "Hata raporu gönderilemedi: <message>%1</message>" 1192 1193 #: qml/SendingPage.qml:67 1194 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1195 msgid "Retry Submission" 1196 msgstr "Göndermeyi Yeniden Dene" 1197 1198 #: qml/SendingPage.qml:81 1199 msgctxt "@info" 1200 msgid "Submitting bug report..." 1201 msgstr "Hata raporu gönderiliyor..." 1202 1203 #: qml/SentPage.qml:12 1204 msgctxt "@title" 1205 msgid "Crash Report Sent" 1206 msgstr "Çökme Raporu Gönderildi" 1207 1208 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1209 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1210 msgid "Restart %1" 1211 msgstr "Yeniden Başlat: %1" 1212 1213 #: qml/SentPage.qml:27 1214 msgctxt "@info" 1215 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1216 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1217 1218 #: qml/SentPage.qml:32 1219 msgctxt "@info" 1220 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1221 msgstr "" 1222 "KDE’nin bir parçası olduğunuz için teşekkürler. Artık bu pencereyi " 1223 "kapatabilirsiniz." 1224 1225 #: qml/SentryPage.qml:32 1226 msgctxt "@label" 1227 msgid "Collecting crash data…" 1228 msgstr "Çökme verisi toplanıyor…" 1229 1230 #: qml/SentryPage.qml:53 1231 msgctxt "@label" 1232 msgid "Crash Report Sent" 1233 msgstr "Çökme Raporu Gönderildi" 1234 1235 #: qml/SentryPage.qml:60 1236 msgctxt "@label" 1237 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1238 msgstr "Gelecekte çökmeleri her zaman kendiliğinden bildir" 1239 1240 #: qml/SentryPage.qml:69 1241 msgctxt "@info:tooltip" 1242 msgid "" 1243 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1244 "No manual input required.\n" 1245 "You will not receive any more crash notifications." 1246 msgstr "" 1247 "Çökme raporlarını KDE’nin çökme izleme sistemine her zaman kendiliğinden " 1248 "gönderin. Elle girdi gerekmez.\n" 1249 "Herhangi bir çökme bildirimi almazsınız." 1250 1251 #: qml/SentryPage.qml:80 1252 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1253 msgid "Tell us more about the crash…" 1254 msgstr "Çökme hakkında bize daha fazla bilgi verin…" 1255 1256 #: qml/SentryPage.qml:91 1257 msgctxt "@action:button" 1258 msgid "Send Message" 1259 msgstr "İletiyi Gönder" 1260 1261 #: qml/WelcomePage.qml:14 1262 msgctxt "@title:window" 1263 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1264 msgstr "Raporlama Yardımcısına Hoş Geldiniz" 1265 1266 #: qml/WelcomePage.qml:19 1267 msgctxt "@info/rich" 1268 msgid "" 1269 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1270 "bug reporting process." 1271 msgstr "" 1272 "Bu yardımcı uygulama çökme bilgisini çözümleyecek ve hata raporlama " 1273 "sürecinde size kılavuzluk yapacaktır." 1274 1275 #: qml/WelcomePage.qml:32 1276 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1277 msgid "" 1278 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1279 "for effective debugging,\n" 1280 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1281 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1282 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1283 "</para>" 1284 msgstr "" 1285 "<para><note>Etkili hata ayıklama için sizin ve geliştiricilerin iletişimde " 1286 "kalması\n" 1287 "gerekeceğinden, <emphasis strong='true'>geliştiricilerin sizinle iletişime " 1288 "geçebileceğine onay vermeniz gerekmektedir</emphasis>.\n" 1289 "</note></para><para>Bunu kabul etmiyorsanız bu pencereyi kapatabilirsiniz.</" 1290 "para>" 1291 1292 #: qml/WelcomePage.qml:45 1293 msgctxt "@action:button" 1294 msgid "I Agree to be Contacted" 1295 msgstr "Benimle İletişime Geçilebilir" 1296 1297 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1298 #, kde-format 1299 msgctxt "@info/status error" 1300 msgid "Failed to get platform list" 1301 msgstr "Platform listesi alınamadı" 1302 1303 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1304 #, kde-format 1305 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1306 msgid "I did not try again" 1307 msgstr "Yeniden denemedim" 1308 1309 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1310 #, kde-format 1311 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1312 msgid "Never" 1313 msgstr "Hiçbir zaman" 1314 1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1316 #, kde-format 1317 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1318 msgid "Sometimes" 1319 msgstr "Bazen" 1320 1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1322 #, kde-format 1323 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1324 msgid "Every time" 1325 msgstr "Her zaman" 1326 1327 #: statusnotifier.cpp:29 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "Notification text" 1330 msgid "The application closed unexpectedly." 1331 msgstr "Uygulama beklenmedik biir biçimde kapandı." 1332 1333 #: statusnotifier.cpp:31 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "Notification text" 1336 msgid "Please report this error to help improve this software." 1337 msgstr "Bu yazılımı iyileştirmeye yardım etmek için bu hatayı bildirin." 1338 1339 #: statusnotifier.cpp:33 1340 #, kde-format 1341 msgctxt "Notification text" 1342 msgid "" 1343 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1344 "submitted." 1345 msgstr "" 1346 "Uygulama beklenmedik biir biçimde kapandı. Bir çökme raporu kendiliğinden " 1347 "gönderilecek." 1348 1349 #: statusnotifier.cpp:47 1350 #, kde-format 1351 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1352 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1353 msgstr "%1 Beklenmedik Biçimde Kapandı" 1354 1355 #: statusnotifier.cpp:65 1356 #, kde-format 1357 msgid "Please report this error to help improve this software." 1358 msgstr "Lütfen bu yazılımı iyileştirmek için bu hatayı bildirin." 1359 1360 #: statusnotifier.cpp:72 1361 #, kde-format 1362 msgid "Report &Bug" 1363 msgstr "&Hata Bildir" 1364 1365 #: statusnotifier.cpp:78 1366 #, kde-format 1367 msgid "&Restart Application" 1368 msgstr "U&ygulamayı Yeniden Başlat" 1369 1370 #: statusnotifier.cpp:89 1371 #, kde-format 1372 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1373 msgid "Hide" 1374 msgstr "Gizle" 1375 1376 #: statusnotifier.cpp:120 1377 #, kde-format 1378 msgctxt "@action:button, keep short" 1379 msgid "Add Details" 1380 msgstr "Ayrıntılar Ekle" 1381 1382 #: statusnotifier.cpp:123 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "Notification action button, keep short" 1385 msgid "Report Bug" 1386 msgstr "Hata Bildir" 1387 1388 #: statusnotifier.cpp:128 1389 #, kde-format 1390 msgctxt "Notification action button, keep short" 1391 msgid "Restart App" 1392 msgstr "Uygulamayı Yeniden Başlat" 1393 1394 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1395 #, kde-format 1396 msgid "backtraceparsertest_manual" 1397 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1398 1399 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1400 #, kde-format 1401 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1402 msgstr "Ayrıştırıcı yapıya geçirilen hata ayıklayıcı adı" 1403 1404 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1405 #, kde-format 1406 msgid "A file containing the backtrace." 1407 msgstr "Geri izi içeren bir dosya." 1408 1409 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1410 #, kde-format 1411 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1412 msgstr "BugzillaLib Sınaması (DrKonqi2)" 1413 1414 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1415 #, kde-format 1416 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1417 msgstr "Hata izleme yöneticisi kitaplığı için deneme uygulaması" 1418 1419 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1420 #, kde-format 1421 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1422 msgstr "(c) 2009, DrKonqi2 Geliştiricileri" 1423 1424 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "@info:shell" 1427 msgid "bugstest.kde.org username" 1428 msgstr "bugstest.kde.org kullanıcı adı" 1429 1430 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "@info:shell" 1433 msgid "bugstest.kde.org password" 1434 msgstr "bugstest.kde.org parolası" 1435 1436 #~ msgctxt "@title" 1437 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1438 #~ msgstr "Olası Aynı Raporları Ara" 1439 1440 #~ msgctxt "@info" 1441 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1442 #~ msgstr "Olası benzer kayıtlar için veritabanı aranıyor..." 1443 1444 #~ msgctxt "@info/rich" 1445 #~ msgid "" 1446 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1447 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1448 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "Gözlemlediğiniz hatanın daha önceden raporlanıp raporlanmadığını " 1451 #~ "denetleyin. Listedeki bir rapora çift tıklayın ve gözlemlediğiniz hatayla " 1452 #~ "karşılaştırın. Raporladığınız hatanın daha önce bildirilmiş olan bir hata " 1453 #~ "ile aynı olduğuna karar verebilir ya da doğrudan bilgilerinizi o hataya " 1454 #~ "ekleyebilirsiniz." 1455 1456 #~ msgctxt "@title" 1457 #~ msgid "Duplicate?" 1458 #~ msgstr "Yinelenmiş?" 1459 1460 #~ msgctxt "@label" 1461 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1462 #~ msgstr "Çökmenin, bu hata raporunun aynısı olduğundan emin misiniz?" 1463 1464 #~ msgctxt "@action:button" 1465 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1466 #~ msgstr "Çökme kaydı önceden açılmış" 1467 1468 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1471 #~ "this bug report" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "Çökmenin, bu hata kaydının aynısı olduğundan eminseniz bu eylemi kullanın" 1474 1475 #~ msgctxt "@action:button" 1476 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1477 #~ msgstr "Çökme, aynısı değil" 1478 1479 #~ msgctxt "@action:button" 1480 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1481 #~ msgstr "Bu çökmenin ilgili olduğunu öner" 1482 1483 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1484 #~ msgid "" 1485 #~ "Use this button to suggest that\n" 1486 #~ " the crash you experienced is related " 1487 #~ "to this bug\n" 1488 #~ " report" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "Deneyimlediğiniz çökmenin bu hata kaydı\n" 1491 #~ " ile benzer/ilişkin olduğunu " 1492 #~ "belirtmekiçin bu düğmeyi\n" 1493 #~ " kullanın" 1494 1495 #~ msgctxt "@action:button" 1496 #~ msgid "This crash is not related" 1497 #~ msgstr "Bu çökme ilgili değil" 1498 1499 #~ msgctxt "@title" 1500 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1501 #~ msgstr "Sorun Önceden Bildirilmiş" 1502 1503 #~ msgctxt "@info" 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1506 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1507 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "Çökme, halihazırda <emphasis strong='true'>kapatılan</emphasis> <link url=" 1510 #~ "\"%2\">Hata %2</link> kaydının bir yinelenmişi olarak <link url=" 1511 #~ "\"%1\">Hata %1</link> adresinde bildirilmiş." 1512 1513 #~ msgctxt "@info" 1514 #~ msgid "" 1515 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1516 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1517 #~ msgstr "" 1518 #~ "Çökme, halihazırda <emphasis strong='true'>kapatılan</emphasis> <link url=" 1519 #~ "\"%1\">Hata %1</link> olarak bildirilmiş." 1520 1521 #~ msgctxt "@info" 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1524 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1525 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Çökme, halihazırda <link url=\"%2\">Hata %2</link> kaydının <emphasis " 1528 #~ "strong='true'>aynısı</emphasis> olan <link url=\"%1\">Hata %1</link> " 1529 #~ "olarak bildirilmiş." 1530 1531 #~ msgctxt "@info" 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1534 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "Çökme, halihazırda <link url=\"%1\">Bug %2</link> kaydının <emphasis " 1537 #~ "strong='true'>aynısı</emphasis>." 1538 1539 #~ msgctxt "@label" 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1542 #~ "if you have new or requested information." 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "Ek bilgi eklemeyi seçebilirsiniz; ancak bunu yalnızca yeni veya istenen " 1545 #~ "bilgi varsa yapın." 1546 1547 #~ msgctxt "@action:button" 1548 #~ msgid "Close" 1549 #~ msgstr "Kapat" 1550 1551 #~ msgctxt "@action:button" 1552 #~ msgid "Attach Additional Information" 1553 #~ msgstr "Ek Bilgi İliştir" 1554 1555 #~ msgctxt "@action" 1556 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1557 #~ msgstr "bugs.kde.org Adresinde Bildir" 1558 1559 #~ msgctxt "@info/rich" 1560 #~ msgid "" 1561 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1562 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1563 #~ "url='%2'>\n" 1564 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1565 #~ msgstr "" 1566 #~ "Yararlı geri iz almayı öğrenmek için lütfen <link url='%1'>Nasıl yararlı " 1567 #~ "hata raporları oluşturulur</link> belgesini okuyun; gerekli paketleri " 1568 #~ "kurun\n" 1569 #~ "(<link url='%2'>dosyaların listesi</link>) ve <interface>Yeniden Yükle</" 1570 #~ "interface> düğmesine basın." 1571 1572 #~ msgctxt "@title:window" 1573 #~ msgid "Select Filename" 1574 #~ msgstr "Dosya Adı Seç" 1575 1576 #~ msgctxt "@action" 1577 #~ msgid "Report Bug" 1578 #~ msgstr "Hata Bildir" 1579 1580 #~ msgctxt "@action" 1581 #~ msgid "Restart Application" 1582 #~ msgstr "Uygulamayı Yeniden Başlat" 1583 1584 #~ msgctxt "@label" 1585 #~ msgid "Automatically submit crash data" 1586 #~ msgstr "Çökme verisini kendiliğinden gönder" 1587 1588 #~ msgctxt "" 1589 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1590 #~ msgid "" 1591 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1592 #~ "Time: %5</para>" 1593 #~ msgstr "" 1594 #~ "<para>Yürütülebilir: <application>%1</application> Süreç Kimliği: %2 " 1595 #~ "Sinyal: %3 (%4) Zaman: %5</para>" 1596 1597 #~ msgctxt "@title CLI title" 1598 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" 1599 #~ msgstr "Dr. Konqi Yoğun Bakım" 1600 1601 #~ msgctxt "@title:window" 1602 #~ msgid "Intensive Care" 1603 #~ msgstr "Yoğun Bakım"