Warning, /plasma/drkonqi/po/th/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Thai 0002 # Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003. 0005 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008, 2010. 0006 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007. 0007 # Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2009. 0008 # Phuwanat Sakornsakolpat <narachai@gmail.com>, 2010. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2010-12-18 08:01+0700\n" 0015 "Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 0017 "Language: th\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 1.1\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "ถนอมทรัพย์ นพบูรณ์" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "donga.nb@gmail.com" 0033 0034 #: backtracewidget.cpp:57 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "@action:button" 0037 msgid "&Reload" 0038 msgstr "โ&หลดใหม่อีกครั้ง" 0039 0040 #: backtracewidget.cpp:60 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "@info:tooltip" 0043 msgid "" 0044 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0045 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0046 "obtain a better backtrace." 0047 msgstr "" 0048 "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการโหลดข้อมูลข้อขัดข้องใหม่อีกครั้ง (การติดตามการทำงานย้อนกลับ) " 0049 "ซึ่งจะมีประโยชน์หากคุณได้ทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์แล้ว " 0050 "และคุณต้องการจะให้มีการติดตามการทำงานย้อนกลับที่ดีกว่าเดิม" 0051 0052 #: backtracewidget.cpp:67 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@action:button" 0055 msgid "&Install Debug Symbols" 0056 msgstr "&ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับดีบั๊ก" 0057 0058 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@info:tooltip" 0061 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0062 msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์" 0063 0064 #: backtracewidget.cpp:77 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:tooltip" 0067 msgid "" 0068 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0069 "uninstalled after it had been started." 0070 msgstr "" 0071 0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "@info:tooltip" 0075 msgid "" 0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0077 msgstr "" 0078 "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ) ไปไว้ยังคลิปบอร์ด" 0079 0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:tooltip" 0083 msgid "" 0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0086 msgstr "" 0087 "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการคัดลอกข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ) ไปเก็บไว้เป็นแฟ้ม " 0088 "ซึ่งจะมีประโยชน์หากคุณต้องการจะดูมันอีกครั้ง หรือใช้ในการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดในภายหลัง" 0089 0090 #: backtracewidget.cpp:115 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0098 msgstr "" 0099 "<h2>\"การติดตามการทำงานย้อนกลับ\" คืออะไร ?</h2><p>การติดตามการทำงานย้อนกลับ " 0100 "จะอธิบายได้ว่า มีอะไรเกิดขึ้นบ้างภายในโปรแกรมเมื่อมันทำงานขัดข้อง " 0101 "โดยนักพัฒนาจะสามารถดูย้อนกลับลงไปจนถึงเมื่อโปรแกรมเพื่งเริมทำงานได้ " 0102 "แต่มันอาจจะดูไม่มีประโยชน์สำหรับคุณ แต่ก็จะมีคุณค่ามากเมื่อมีมันไว้เป็นข้อมูล " 0103 "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาด <br />การติดตามการทำงานย้อนกลับนั้น " 0104 "โดยทั่วไปแล้วจะถูกใช้ในระหว่างการโต้ตอบกับโปรแกรมในระหว่างทำการดีบั๊ก</p>" 0105 0106 #: backtracewidget.cpp:135 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info:status" 0109 msgid "Loading..." 0110 msgstr "กำลังโหลด..." 0111 0112 #: backtracewidget.cpp:138 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:status" 0115 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0116 msgstr "กำลังสร้างการติดตามการทำงานย้อนกลับ... (อาจใช้เวลาบ้าง)" 0117 0118 #: backtracewidget.cpp:189 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "@info" 0121 msgid "" 0122 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0123 "information could not be fetched." 0124 msgstr "" 0125 "มีเครื่องมือดีบั๊กตัวอื่นกำลังทำการดีบั๊กโปรแกรมตัวเดียวกันนี้อยู่ในปัจจุบัน " 0126 "ทำให้ไม่สามารถดึงข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องได้" 0127 0128 #: backtracewidget.cpp:193 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "@info:status" 0131 msgid "The crash information could not be fetched." 0132 msgstr "ไม่สามารถดึงข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องได้" 0133 0134 #: backtracewidget.cpp:196 0135 #, kde-kuit-format 0136 msgctxt "@info/rich" 0137 msgid "" 0138 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0139 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0140 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0141 msgstr "" 0142 "มีโพรเซสการดีบั๊กตัวอื่นได้เกาะเข้ามายังโปรแกรมที่ทำงานข้ดข้อง ดังนั้น เครื่องมือดีบั๊กของ DrKonqi " 0143 "จึงไม่สามารถจะดึงข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับได้ โปรดปิดเครื่องมือดีบั๊กตัวอื่นก่อน แล้วคลิกที่ " 0144 "<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>" 0145 0146 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0147 #, kde-format 0148 msgctxt "@info" 0149 msgid "The generated crash information is useful" 0150 msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นมีประโยชน์" 0151 0152 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@info" 0155 msgid "The generated crash information may be useful" 0156 msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นอาจจะมีประโยชน์" 0157 0158 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0159 #, kde-format 0160 msgctxt "@info" 0161 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0162 msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นอาจจะไม่มีประโยชน์" 0163 0164 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0165 #, kde-format 0166 msgctxt "@info" 0167 msgid "The generated crash information is not useful" 0168 msgstr "ข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นนั้นไม่มีประโยชน์" 0169 0170 #: backtracewidget.cpp:255 0171 #, kde-format 0172 msgctxt "@info" 0173 msgid "" 0174 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0175 "itself." 0176 msgstr "" 0177 "การประเมินข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องนี้ใช้งานไม่ได้ เนื่องจากมันเป็นข้อผิดพลาดภายในของ " 0178 "DrKonqi เอง" 0179 0180 #: backtracewidget.cpp:267 0181 #, kde-kuit-format 0182 msgctxt "@info/rich" 0183 msgid "" 0184 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0185 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0186 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0187 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0188 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0189 "<interface>Reload</interface> button." 0190 msgstr "" 0191 "คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <interface>ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับดีบั๊ก</interface> " 0192 "เพื่อให้มีการติดตั้งแพกเกจที่ไม่มีอยู่ของข้อมูลของการดีบั๊ก หากวิธีนี้ยังใช้ไม่ได้อีก: โปรดอ่าน <link " 0193 "url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> " 0194 "เพื่อเรียนรู้ว่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง ๆ " 0195 "(<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) แล้วคลิกที่ปุม <interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</" 0196 "interface>" 0197 0198 #: backtracewidget.cpp:285 0199 #, kde-kuit-format 0200 msgctxt "@info/rich" 0201 msgid "" 0202 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0203 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0204 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0205 "button." 0206 msgstr "" 0207 "โปรดอ่าน <link url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> " 0208 "เพื่อเรียนรู้ว่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง ๆ " 0209 "(<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) แล้วคลิกที่ปุม <interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</" 0210 "interface>" 0211 0212 #: backtracewidget.cpp:301 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@info:status" 0215 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0216 msgstr "เครื่องมือดีบั๊กจบการทำงานอย่างไม่คาดคิด" 0217 0218 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0219 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@info:status" 0222 msgid "The crash information could not be generated." 0223 msgstr "ไม่สามารถสร้างข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องได้" 0224 0225 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0226 #, kde-kuit-format 0227 msgctxt "@info/rich" 0228 msgid "" 0229 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0230 "interface> button." 0231 msgstr "" 0232 "คุณสามารถทำการสร้างการติดตามการทำงานย้อนกลับได้ใหม่ โดยคลิกที่ปุ่ม " 0233 "<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>" 0234 0235 #: backtracewidget.cpp:316 0236 #, fuzzy, kde-format 0237 #| msgctxt "@info:status" 0238 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0239 msgctxt "@info:status" 0240 msgid "" 0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0242 "strong>" 0243 msgstr "ไม่มีหรือไม่พบโปรแกรมเครื่องมือดีบั๊ก หรือไม่สามารถเริ่มการทำงานของมันได้" 0244 0245 #: backtracewidget.cpp:322 0246 #, fuzzy, kde-kuit-format 0247 #| msgctxt "@info/rich" 0248 #| msgid "" 0249 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0250 #| "<interface>Reload</interface> button." 0251 msgctxt "@info/rich" 0252 msgid "" 0253 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0254 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0255 msgstr "" 0256 "คุณจำเป็นต้องทำการติดตั้งแพกเกจเครื่องมือดีบั๊ก (%1) ก่อน แล้วคลิกที่ปุ่ม " 0257 "<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>" 0258 0259 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "@title:window" 0262 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0263 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการติดตั้งสัญลักษณ์การดีบั๊ก" 0264 0265 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0266 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0267 #, kde-format 0268 msgid "" 0269 "The packages containing debug information for the following application and " 0270 "libraries are missing:" 0271 msgstr "ไม่มีแพกเกจต่าง ๆ ที่มีข้อมูลการดีบั๊กสำหรับโปรแกรมและไลบรารีต่อไปนี้:" 0272 0273 #: backtracewidget.cpp:418 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "messagebox title" 0276 msgid "Missing debug information packages" 0277 msgstr "ไม่มีแพกเกจข้อมูลรายละเอียดสำหรับการดีบั๊ก" 0278 0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0280 #, kde-kuit-format 0281 msgctxt "@info/plain" 0282 msgid "" 0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0284 "crashed.</placeholder>" 0285 msgstr "" 0286 "<placeholder>โปรดแจ้งว่าคุณได้ทำอะไรบ้างเมื่อโปรแกรมขัดข้องแล้วอย่างละเอียด</placeholder>" 0287 0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "@info" 0291 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0292 msgstr "" 0293 0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info" 0297 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0298 msgstr "" 0299 0300 #: coredump/gui/main.cpp:30 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@title CLI title" 0303 msgid "Crashed Processes Viewer" 0304 msgstr "" 0305 0306 #: coredump/gui/main.cpp:32 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@info program description" 0309 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0310 msgstr "" 0311 0312 #: coredump/gui/main.cpp:34 0313 #, fuzzy, kde-format 0314 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0315 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0316 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2009, กลุ่มผู้เขียน DrKonqi" 0317 0318 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "@title" 0321 msgid "Failure" 0322 msgstr "" 0323 0324 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "@info" 0327 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0328 msgstr "" 0329 0330 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0331 #, fuzzy 0332 #| msgctxt "@label" 0333 #| msgid "Details:" 0334 msgctxt "@title" 0335 msgid "Details" 0336 msgstr "รายละเอียด:" 0337 0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0339 msgctxt "@action" 0340 msgid "Copy to Clipboard" 0341 msgstr "" 0342 0343 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0344 msgctxt "@action" 0345 msgid "Run Interactive Debugger" 0346 msgstr "" 0347 0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0349 msgctxt "@title" 0350 msgid "Crashes" 0351 msgstr "" 0352 0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0354 #, fuzzy 0355 #| msgctxt "@title" 0356 #| msgid "Sending the Crash Report" 0357 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0358 msgid "Loading crash reports" 0359 msgstr "กำลังทำการส่งรายงานข้อขัดข้อง" 0360 0361 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0362 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0363 msgid "No processes have crashed yet" 0364 msgstr "" 0365 0366 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0367 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0368 msgid "No crashes matching the search" 0369 msgstr "" 0370 0371 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0372 #, fuzzy 0373 #| msgid "&Overwrite" 0374 msgctxt "@title:window" 0375 msgid "Overview" 0376 msgstr "เขียน&ทับ" 0377 0378 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "@info:progress" 0381 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0382 msgstr "กำลังร้องขอทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์ที่ขาดหายไป..." 0383 0384 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0385 #, fuzzy, kde-format 0386 #| msgctxt "@action:button" 0387 #| msgid "Cancel" 0388 msgid "Cancel" 0389 msgstr "ยกเลิก" 0390 0391 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@title:window" 0394 msgid "Missing debug symbols" 0395 msgstr "ไม่มีส่วนสัญลักษณ์ของการดีบั๊ก" 0396 0397 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@info" 0400 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0401 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์ที่ขาดหายไปของโปรแกรมนี้" 0402 0403 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "@info" 0406 msgid "" 0407 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0408 "packages." 0409 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์" 0410 0411 #: drkonqi.cpp:147 0412 #, kde-kuit-format 0413 msgctxt "@info" 0414 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0415 msgstr "การรายงานถูกบันทึกไปยังแฟ้ม <filename>%1</filename>" 0416 0417 #: drkonqi.cpp:149 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "@info" 0420 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0421 msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มสำหรับบันทึกรายงานได้" 0422 0423 #: drkonqi.cpp:156 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "@action:button" 0426 #| msgid "&Save to File..." 0427 msgctxt "@title:window" 0428 msgid "Save Report" 0429 msgstr "&บันทึกเป็นแฟ้ม..." 0430 0431 #: drkonqi.cpp:185 0432 #, kde-kuit-format 0433 msgctxt "@info" 0434 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0435 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม <filename>%1</filename> เพื่อทำการเขียนได้" 0436 0437 #: drkonqi_globals.cpp:12 0438 #, fuzzy, kde-format 0439 #| msgctxt "@action:button" 0440 #| msgid "Restart Application" 0441 msgctxt "@action:button" 0442 msgid "&Restart Application" 0443 msgstr "เริ่มโปรแกรมอีกครั้ง" 0444 0445 #: drkonqi_globals.cpp:14 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@info:tooltip" 0448 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0449 msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อเริ่มการทำงานของโปรแกรมที่ทำงานล้มเหลวใหม่อีกครั้ง" 0450 0451 #: drkonqidialog.cpp:128 0452 #, kde-format 0453 msgctxt "@title:tab general information" 0454 msgid "&General" 0455 msgstr "&ข้อมูลทั่วไป" 0456 0457 #: drkonqidialog.cpp:132 0458 #, kde-format 0459 msgctxt "@title:tab" 0460 msgid "&Developer Information" 0461 msgstr "&ข้อมูลสำหรับนักพัฒนา" 0462 0463 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0464 #, kde-kuit-format 0465 msgctxt "@info" 0466 msgid "" 0467 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0468 msgstr "" 0469 "<para>ต้องขออภัยด้วย เนื่องจากโปรแกรม <application>%1</application> " 0470 "ปิดตัวเองอย่างไม่คาดคิด</para>" 0471 0472 #: drkonqidialog.cpp:175 0473 #, fuzzy, kde-kuit-format 0474 #| msgctxt "@info" 0475 #| msgid "" 0476 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0477 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 0478 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 0479 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 0480 #| "para>" 0481 msgctxt "@info" 0482 msgid "" 0483 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0484 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0485 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0486 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0487 "Information</interface> tab.</para>" 0488 msgstr "" 0489 "<para>ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานทำงานล้มเหลวเอง " 0490 "กระบวนการสร้างรายงานอัตโนมัติจะถูกปิดการทำงาน เพื่อลดความเสี่ยงที่จะเกิดความล้มเหลวอีก<nl /" 0491 "><nl /> โปรดทำการรายงานข้อผิดพลาดนี้ว่า \"drkonqi\" ทำงานผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง ไปยัง %1 " 0492 "และอย่างลืมรวบรวมข้อมูลการทำงานย้อนกลับที่อยู่ในแท็บข้อมูลสำหรับนักพัฒนาด้วย</para>" 0493 0494 #: drkonqidialog.cpp:185 0495 #, fuzzy, kde-kuit-format 0496 #| msgctxt "@info" 0497 #| msgid "" 0498 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0499 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0500 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0501 msgctxt "@info" 0502 msgid "" 0503 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0504 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0505 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0506 "interface> tab.)</para>" 0507 msgstr "" 0508 "<para>ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานถูกปิดการทำงาน " 0509 "เนื่องจากกล่องจัดการข้อขัดข้องทำงานอยู่ในโหมด safe mode<nl /" 0510 ">คุณสามารถรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวคุณเอง ไปยัง %1 " 0511 "(โดยรวมข้อมูลการทำงานย้อนกลับที่อยู่ในแท็บข้อมูลสำหรับนักพัฒนาด้วย)</para>" 0512 0513 #: drkonqidialog.cpp:194 0514 #, kde-kuit-format 0515 msgctxt "@info" 0516 msgid "" 0517 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0518 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0519 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0520 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0521 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0522 "para>" 0523 msgstr "" 0524 0525 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0526 #, fuzzy, kde-kuit-format 0527 #| msgctxt "@info" 0528 #| msgid "" 0529 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0530 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0531 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0532 #| "report this bug.</note></para>" 0533 msgctxt "@info" 0534 msgid "" 0535 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0536 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0537 msgstr "" 0538 "<para>คุณสามารถช่วยเหลือเราในการปรับปรุงโปรแกรมต่าง ๆ ของ KDE ได้ " 0539 "ด้วยการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้<nl /><link " 0540 "url='#aboutbugreporting'>เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด</link></" 0541 "para><para><note>คุณสามารถปิดกล่องแจ้งรายงานนี้ได้อย่างปลอดภัย " 0542 "หากคุณไม่ต้องการจะแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้</note></para>" 0543 0544 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0545 #, fuzzy, kde-kuit-format 0546 #| msgctxt "@info" 0547 #| msgid "" 0548 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0549 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0550 msgctxt "@info" 0551 msgid "" 0552 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0553 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0554 msgstr "" 0555 "<para>คุณไม่สามารถจะรายงานข้อผิดพลาดนี้ได้ เนื่องจากตัวโปรแกรม " 0556 "ไม่ได้ให้ที่อยู่ในการแจ้งข้อผิดพลาดมาด้วย</para>" 0557 0558 #: drkonqidialog.cpp:218 0559 #, kde-format 0560 msgctxt "@label" 0561 msgid "Details:" 0562 msgstr "รายละเอียด:" 0563 0564 #: drkonqidialog.cpp:222 0565 #, fuzzy, kde-kuit-format 0566 #| msgctxt "@info" 0567 #| msgid "" 0568 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0569 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0570 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0571 msgid "" 0572 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0573 "Time: %5 %6</para>" 0574 msgstr "" 0575 "<para>แฟ้มประมวลผล: <application>%1</application> <br/>เลขโพรเซส (PID): " 0576 "<numid>%2</numid> <br/>สัญญาณ: %3 (%4)</para>" 0577 0578 #: drkonqidialog.cpp:245 0579 #, fuzzy, kde-format 0580 #| msgctxt "" 0581 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0582 #| "debugging applications" 0583 #| msgid "Debug" 0584 msgctxt "" 0585 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0586 "debugging applications" 0587 msgid "&Debug" 0588 msgstr "ดีบั๊ก" 0589 0590 #: drkonqidialog.cpp:247 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "@info:tooltip" 0593 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0594 msgstr "เริ่มการทำงานของโปรแกรมดีบั๊ก เพื่อดีบั๊กโปรแกรมที่ทำงานล้มเหลว" 0595 0596 #: drkonqidialog.cpp:276 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:tooltip" 0599 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0600 msgstr "ปิดกล่องแจ้งรายงานนี้ (คุณจะสูญเสียข้อมูลรายละเอียดของการทำงานล้มเหลว)" 0601 0602 #: drkonqidialog.cpp:285 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0605 msgid "Debug in %1" 0606 msgstr "" 0607 0608 #: main.cpp:151 0609 #, fuzzy, kde-format 0610 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0611 msgid "Crash Handler" 0612 msgstr "ตัวดักจับข้อขัดข้องของ KDE" 0613 0614 #: main.cpp:153 0615 #, fuzzy, kde-format 0616 #| msgid "" 0617 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0618 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0619 msgstr "ตัวดักจับข้อขัดข้องของ KDE เพื่อให้ผู้ใช้ได้แจ้งข้อผิดพลาดกลับ หากโปรแกรมทำงานขัดข้อง" 0620 0621 #: main.cpp:156 0622 #, fuzzy, kde-format 0623 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0624 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0625 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2009, กลุ่มผู้เขียน DrKonqi" 0626 0627 #: main.cpp:157 0628 #, kde-format 0629 msgctxt "@info:credit" 0630 msgid "Hans Petter Bieker" 0631 msgstr "Hans Petter Bieker" 0632 0633 #: main.cpp:158 0634 #, kde-format 0635 msgctxt "@info:credit" 0636 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0637 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0638 0639 #: main.cpp:159 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "@info:credit" 0642 msgid "George Kiagiadakis" 0643 msgstr "George Kiagiadakis" 0644 0645 #: main.cpp:160 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "@info:credit" 0648 msgid "A. L. Spehr" 0649 msgstr "A. L. Spehr" 0650 0651 #: main.cpp:167 0652 #, fuzzy, kde-format 0653 #| msgctxt "@info:shell" 0654 #| msgid "The signal number that was caught" 0655 msgctxt "@info:shell" 0656 msgid "The signal <number> that was caught" 0657 msgstr "หมายเลขสัญญาณที่ได้รับ" 0658 0659 #: main.cpp:168 0660 #, fuzzy, kde-format 0661 #| msgctxt "@info:shell" 0662 #| msgid "Name of the program" 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "<Name> of the program" 0665 msgstr "ชื่อของโปรแกรม" 0666 0667 #: main.cpp:169 0668 #, fuzzy, kde-format 0669 #| msgctxt "@info:shell" 0670 #| msgid "Path to the executable" 0671 msgctxt "@info:shell" 0672 msgid "<Path> to the executable" 0673 msgstr "พาธของแฟ้มประมวลผล" 0674 0675 #: main.cpp:170 0676 #, fuzzy, kde-format 0677 #| msgctxt "@info:shell" 0678 #| msgid "The version of the program" 0679 msgctxt "@info:shell" 0680 msgid "The <version> of the program" 0681 msgstr "รุ่นของโปรแกรม" 0682 0683 #: main.cpp:171 0684 #, fuzzy, kde-format 0685 #| msgctxt "@info:shell" 0686 #| msgid "The bug address to use" 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "The bug <address> to use" 0689 msgstr "ที่อยู่ของข้อผิดพลาดที่ใช้" 0690 0691 #: main.cpp:172 0692 #, fuzzy, kde-format 0693 #| msgctxt "@info:shell" 0694 #| msgid "Translated name of the program" 0695 msgctxt "@info:shell" 0696 msgid "Translated <name> of the program" 0697 msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ผ่านการแปลแล้ว" 0698 0699 #: main.cpp:173 0700 #, kde-format 0701 msgctxt "@info:shell" 0702 msgid "Bugzilla product name" 0703 msgstr "" 0704 0705 #: main.cpp:174 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 #| msgctxt "@info:shell" 0708 #| msgid "The PID of the program" 0709 msgctxt "@info:shell" 0710 msgid "The <PID> of the program" 0711 msgstr "เลขโพรเซส (PID) ของโปรแกรม" 0712 0713 #: main.cpp:175 0714 #, fuzzy, kde-format 0715 #| msgctxt "@info:shell" 0716 #| msgid "Startup ID of the program" 0717 msgctxt "@info:shell" 0718 msgid "Startup <ID> of the program" 0719 msgstr "เลขเริ่มทำงานของโปรแกรม" 0720 0721 #: main.cpp:176 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "@info:shell" 0724 msgid "The program was started by kdeinit" 0725 msgstr "โปรแกรมถูกเรียกให้ทำงานโดย kdeinit" 0726 0727 #: main.cpp:177 0728 #, kde-format 0729 msgctxt "@info:shell" 0730 msgid "Disable arbitrary disk access" 0731 msgstr "ปิดการให้เข้าถึงดิสก์" 0732 0733 #: main.cpp:178 0734 #, kde-format 0735 msgctxt "@info:shell" 0736 msgid "The program has already been restarted" 0737 msgstr "โปรแกรมถูกเริ่มการทำงานใหม่ไปแล้ว" 0738 0739 #: main.cpp:181 0740 #, kde-format 0741 msgctxt "@info:shell" 0742 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0743 msgstr "ให้โปรแกรมนี้ทำงานต่อไป และสร้างการติดตามย้อนกลับของการเริ่มทำงาน" 0744 0745 #: main.cpp:183 0746 #, fuzzy, kde-format 0747 #| msgctxt "@info:shell" 0748 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0749 msgctxt "@info:shell" 0750 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0751 msgstr "หมายเลขเธรดของเธรดที่ล้มเหลว" 0752 0753 #: main.cpp:184 0754 #, kde-format 0755 msgctxt "@info:shell" 0756 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0757 msgstr "" 0758 0759 #: qml/BacktracePage.qml:11 0760 msgctxt "@title" 0761 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0762 msgstr "กำลังดึงข้อมูลติดตามการทำงานย้อนกลับ (ข้อมูลอัตโนมัติของการทำงานขัดข้อง)" 0763 0764 #: qml/BacktracePage.qml:24 0765 #, fuzzy 0766 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0767 msgctxt "@action:button" 0768 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0769 msgstr "แสดงเนื้อหาการติดตามการทำงานย้อนกลับ (ขั้นสูง)" 0770 0771 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0772 msgctxt "@action:button" 0773 msgid "Next" 0774 msgstr "" 0775 0776 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0777 #, fuzzy 0778 #| msgctxt "@info:status" 0779 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0780 msgctxt "@info" 0781 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0782 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งรายงานข้อขัดข้อง: <message>%1</message>" 0783 0784 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0785 #, fuzzy 0786 #| msgctxt "@action:button" 0787 #| msgid "Retry..." 0788 msgctxt "@action" 0789 msgid "Retry" 0790 msgstr "ลองใหม่..." 0791 0792 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0793 msgctxt "@info" 0794 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0795 msgstr "" 0796 0797 #: qml/ContextPage.qml:14 0798 #, fuzzy 0799 #| msgctxt "@title" 0800 #| msgid "What do you know about the crash?" 0801 msgctxt "@title:window" 0802 msgid "What do You Know About the Crash?" 0803 msgstr "คุณทราบอะไรบ้างเกี่ยวกับข้อขัดข้อง ?" 0804 0805 #: qml/ContextPage.qml:18 0806 #, fuzzy 0807 #| msgctxt "@label question" 0808 #| msgid "" 0809 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0810 msgctxt "@info/rich" 0811 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0812 msgstr "<strong>คุณจำได้หรือไม่ว่า ได้ทำอะไรไปบ้างก่อนหน้าที่จะเกิดข้อขัดข้อง ?</strong>" 0813 0814 #: qml/ContextPage.qml:28 0815 #, fuzzy 0816 #| msgctxt "" 0817 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0818 #| "doing prior to the crash?\"" 0819 #| msgid "Yes" 0820 msgctxt "@action:button" 0821 msgid "Yes" 0822 msgstr "ใช่" 0823 0824 #: qml/ContextPage.qml:33 0825 #, fuzzy 0826 #| msgctxt "" 0827 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0828 #| "doing prior to the crash?\"" 0829 #| msgid "No" 0830 msgctxt "@action:button" 0831 msgid "No" 0832 msgstr "ไม่ใช่" 0833 0834 #: qml/ContextPage.qml:39 0835 #, fuzzy 0836 #| msgctxt "@label question" 0837 #| msgid "" 0838 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0839 #| "</strong>" 0840 msgctxt "@info/rich" 0841 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0842 msgstr "" 0843 "<strong>โปรแกรมทำงานขัดข้องอีกครั้งใช่หรือไม่ เมื่อคุณได้ทำสิ่งต่าง ๆ ไปเหมือนครั้งก่อนหน้านี้ ?</" 0844 "strong>" 0845 0846 #: qml/ContextPage.qml:52 0847 #, fuzzy 0848 #| msgctxt "@label question" 0849 #| msgid "" 0850 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0851 #| "strong>" 0852 msgctxt "@info/rich" 0853 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0854 msgstr "<strong>โปรดเลือกข้อมูลเพิ่มเติมที่คุณสามารถจะให้มาได้:</strong>" 0855 0856 #: qml/ContextPage.qml:59 0857 #, fuzzy 0858 #| msgctxt "" 0859 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0860 #| "%1 is the application name" 0861 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0862 msgctxt "" 0863 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0864 "is the application name" 0865 msgid "" 0866 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0867 msgstr "ฉันได้ทำอะไรไปบ้างเมื่อโปรแกรม \"%1\" ทำงานขัดข้อง" 0868 0869 #: qml/ContextPage.qml:65 0870 #, fuzzy 0871 #| msgctxt "" 0872 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0873 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0874 msgctxt "@action:check" 0875 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0876 msgstr "พฤติกรรมที่ไม่ปกติของพื้นที่ทำงานที่ฉันสังเกตพบ" 0877 0878 #: qml/ContextPage.qml:70 0879 #, fuzzy 0880 #| msgctxt "" 0881 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0882 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0883 msgctxt "@action:check" 0884 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0885 msgstr "การตั้งค่าต่าง ๆ ของโปรแกรมด้วยตนเอง ซึ่งอาจจะเกี่ยวพันกับข้อขัดข้อง" 0886 0887 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0888 msgctxt "@title" 0889 msgid "Not Sufficiently Useful" 0890 msgstr "" 0891 0892 #: qml/ContextPage.qml:80 0893 #, fuzzy 0894 #| msgctxt "@info" 0895 #| msgid "" 0896 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0897 #| "case." 0898 msgctxt "@info" 0899 msgid "" 0900 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0901 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0902 "report dialog.</para>" 0903 msgstr "ข้อมูลรายละเอียดที่คุณสามารถให้ได้สามารถถูกพิจารณาว่าไม่มีประโยชน์เพียงพอ" 0904 0905 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0906 #, fuzzy 0907 #| msgctxt "@title:tab" 0908 #| msgid "&Developer Information" 0909 msgctxt "@title:window" 0910 msgid "Developer Information" 0911 msgstr "&ข้อมูลสำหรับนักพัฒนา" 0912 0913 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0914 #, fuzzy 0915 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0916 #| msgid "Report to %1" 0917 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0918 msgid "Report on %1" 0919 msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1" 0920 0921 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0922 msgctxt "@info:tooltip" 0923 msgid "Starts the bug report assistant." 0924 msgstr "เริ่มตัวช่วยรายงานข้อผิดพลาด" 0925 0926 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0927 #, fuzzy 0928 #| msgctxt "@action:button" 0929 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0930 msgctxt "@action:button" 0931 msgid "Install Debug Symbols" 0932 msgstr "&ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับดีบั๊ก" 0933 0934 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0935 #, fuzzy 0936 #| msgctxt "@action:button" 0937 #| msgid "&Reload" 0938 msgctxt "@action:button" 0939 msgid "Reload" 0940 msgstr "โ&หลดใหม่อีกครั้ง" 0941 0942 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0943 #, fuzzy 0944 #| msgctxt "@info:tooltip" 0945 #| msgid "" 0946 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0947 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0948 #| "want to obtain a better backtrace." 0949 msgctxt "@info:tooltip" 0950 msgid "" 0951 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0952 "when you have\n" 0953 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0954 "backtrace." 0955 msgstr "" 0956 "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการโหลดข้อมูลข้อขัดข้องใหม่อีกครั้ง (การติดตามการทำงานย้อนกลับ) " 0957 "ซึ่งจะมีประโยชน์หากคุณได้ทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊กเชิงสัญลักษณ์แล้ว " 0958 "และคุณต้องการจะให้มีการติดตามการทำงานย้อนกลับที่ดีกว่าเดิม" 0959 0960 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0961 #, fuzzy 0962 #| msgid "C&opy" 0963 msgctxt "@action:button" 0964 msgid "Copy" 0965 msgstr "คั&ดลอก" 0966 0967 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0968 msgctxt "@action:button" 0969 msgid "Save" 0970 msgstr "" 0971 0972 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0973 #, fuzzy 0974 #| msgid "" 0975 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0976 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0977 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0978 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0979 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0980 #| "debugging.</p>" 0981 msgctxt "@info" 0982 msgid "" 0983 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0984 "describes what was\n" 0985 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0986 "track\n" 0987 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0988 "might\n" 0989 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0990 "commonly\n" 0991 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0992 msgstr "" 0993 "<h2>\"การติดตามการทำงานย้อนกลับ\" คืออะไร ?</h2><p>การติดตามการทำงานย้อนกลับ " 0994 "จะอธิบายได้ว่า มีอะไรเกิดขึ้นบ้างภายในโปรแกรมเมื่อมันทำงานขัดข้อง " 0995 "โดยนักพัฒนาจะสามารถดูย้อนกลับลงไปจนถึงเมื่อโปรแกรมเพื่งเริมทำงานได้ " 0996 "แต่มันอาจจะดูไม่มีประโยชน์สำหรับคุณ แต่ก็จะมีคุณค่ามากเมื่อมีมันไว้เป็นข้อมูล " 0997 "เพื่อใช้ในการรายงานข้อผิดพลาด <br />การติดตามการทำงานย้อนกลับนั้น " 0998 "โดยทั่วไปแล้วจะถูกใช้ในระหว่างการโต้ตอบกับโปรแกรมในระหว่างทำการดีบั๊ก</p>" 0999 1000 #: qml/DeveloperPage.qml:187 1001 #, fuzzy 1002 #| msgctxt "@info/rich" 1003 #| msgid "" 1004 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 1005 #| "order to automatically install the missing debugging information " 1006 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 1007 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 1008 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 1009 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1010 msgctxt "@info/rich" 1011 msgid "" 1012 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 1013 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 1014 "If this method\n" 1015 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 1016 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 1017 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 1018 "and click the <interface>Reload</interface> button." 1019 msgstr "" 1020 "คุณสามารถคลิกที่ปุ่ม <interface>ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับดีบั๊ก</interface> " 1021 "เพื่อให้มีการติดตั้งแพกเกจที่ไม่มีอยู่ของข้อมูลของการดีบั๊ก หากวิธีนี้ยังใช้ไม่ได้อีก: โปรดอ่าน <link " 1022 "url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> " 1023 "เพื่อเรียนรู้ว่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง ๆ " 1024 "(<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) แล้วคลิกที่ปุม <interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</" 1025 "interface>" 1026 1027 #: qml/DeveloperPage.qml:195 1028 #, fuzzy 1029 #| msgctxt "@info/rich" 1030 #| msgid "" 1031 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1032 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1033 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1034 #| "interface> button." 1035 msgctxt "@info/rich" 1036 msgid "" 1037 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1038 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 1039 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1040 "interface> button." 1041 msgstr "" 1042 "โปรดอ่าน <link url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> " 1043 "เพื่อเรียนรู้ว่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง ๆ " 1044 "(<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) แล้วคลิกที่ปุม <interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</" 1045 "interface>" 1046 1047 #: qml/DeveloperPage.qml:207 1048 #, fuzzy 1049 #| msgctxt "@info/rich" 1050 #| msgid "" 1051 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1052 #| "<interface>Reload</interface> button." 1053 msgctxt "@info/rich" 1054 msgid "" 1055 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1056 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1057 msgstr "" 1058 "คุณจำเป็นต้องทำการติดตั้งแพกเกจเครื่องมือดีบั๊ก (%1) ก่อน แล้วคลิกที่ปุ่ม " 1059 "<interface>โหลดใหม่อีกคร้ง</interface>" 1060 1061 #: qml/LoginPage.qml:14 1062 msgctxt "@title" 1063 msgid "Login into the bug tracking system" 1064 msgstr "ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด" 1065 1066 #: qml/LoginPage.qml:66 1067 #, fuzzy 1068 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1069 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1070 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1071 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1072 msgstr "คุณต้องทำการล็อกอินด้วยบัญชีผู้ใช้ %1 ของคุณ เพื่อทำงานต่อ" 1073 1074 #: qml/LoginPage.qml:71 1075 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1076 msgid "E-mail Address:" 1077 msgstr "" 1078 1079 #: qml/LoginPage.qml:77 1080 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1081 msgid "Password:" 1082 msgstr "รหัสผ่าน:" 1083 1084 #: qml/LoginPage.qml:84 1085 msgctxt "@option:check" 1086 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1087 msgstr "จัดเก็บข้อมูลการล็อกอินไว้ในระบบกระเป๋าคุมข้อมูลของ KDE" 1088 1089 #: qml/LoginPage.qml:91 1090 #, fuzzy 1091 #| msgctxt "@info/rich" 1092 #| msgid "" 1093 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1094 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1095 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1096 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1097 #| "use disposable email accounts.</note>" 1098 msgctxt "@info/rich" 1099 msgid "" 1100 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1101 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1102 "later\n" 1103 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1104 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1105 "accounts.</note>" 1106 msgstr "" 1107 "<note>คุณต้องมีบัญชีผู้ใช้งานบน<link url='%1'>ระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE</link> ก่อน " 1108 "จึงจะสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดได้ " 1109 "เนื่องจากเราอาจจะต้องการข้อมูลเพิ่มเติมจากคุณและอาจติดต่อกับคุณในภายหลัง คุณสามารถจะ<link " 1110 "url='%2'>สร้างบัญชีผู้ใช้ของคุณได้ที่นี่</link> และโปรดอย่างลืมให้ที่อยู่อีเมลของคุณด้วย</note>" 1111 1112 #: qml/LoginPage.qml:105 1113 msgctxt "@action:button" 1114 msgid "Login" 1115 msgstr "ล็อกอิน" 1116 1117 #: qml/LoginPage.qml:106 1118 #, fuzzy 1119 #| msgctxt "@info:tooltip" 1120 #| msgid "" 1121 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1122 #| "provided username and password." 1123 msgctxt "@info:tooltip" 1124 msgid "" 1125 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1126 "mail address and password." 1127 msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการล็อกอินไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE โดยต้องป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน" 1128 1129 #: qml/main.qml:32 1130 #, fuzzy 1131 #| msgctxt "@info" 1132 #| msgid "" 1133 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1134 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1135 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 1136 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 1137 #| "para>" 1138 msgctxt "@info" 1139 msgid "" 1140 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1141 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1142 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1143 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1144 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1145 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1146 "page.</para>" 1147 msgstr "" 1148 "<para>ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานทำงานล้มเหลวเอง " 1149 "กระบวนการสร้างรายงานอัตโนมัติจะถูกปิดการทำงาน เพื่อลดความเสี่ยงที่จะเกิดความล้มเหลวอีก<nl /" 1150 "><nl /> โปรดทำการรายงานข้อผิดพลาดนี้ว่า \"drkonqi\" ทำงานผิดพลาดด้วยตัวคุณเอง ไปยัง %1 " 1151 "และอย่างลืมรวบรวมข้อมูลการทำงานย้อนกลับที่อยู่ในแท็บข้อมูลสำหรับนักพัฒนาด้วย</para>" 1152 1153 #: qml/main.qml:44 1154 #, fuzzy 1155 #| msgctxt "@info" 1156 #| msgid "" 1157 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1158 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1159 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1160 msgctxt "@info" 1161 msgid "" 1162 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1163 "was started in safe mode.<nl />\n" 1164 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1165 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1166 msgstr "" 1167 "<para>ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานถูกปิดการทำงาน " 1168 "เนื่องจากกล่องจัดการข้อขัดข้องทำงานอยู่ในโหมด safe mode<nl /" 1169 ">คุณสามารถรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวคุณเอง ไปยัง %1 " 1170 "(โดยรวมข้อมูลการทำงานย้อนกลับที่อยู่ในแท็บข้อมูลสำหรับนักพัฒนาด้วย)</para>" 1171 1172 #: qml/main.qml:51 1173 msgctxt "@info" 1174 msgid "" 1175 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1176 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1177 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1178 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1179 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1180 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1181 "any side effects.</para>" 1182 msgstr "" 1183 1184 #: qml/main.qml:84 1185 msgctxt "@label" 1186 msgid "" 1187 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1188 "close the window." 1189 msgstr "" 1190 1191 #: qml/main.qml:89 1192 #, fuzzy 1193 #| msgctxt "@action:button" 1194 #| msgid "Retry..." 1195 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1196 msgid "Retry" 1197 msgstr "ลองใหม่..." 1198 1199 #: qml/MainPage.qml:55 1200 msgctxt "@action" 1201 msgid "Send Automatic Report" 1202 msgstr "" 1203 1204 #: qml/MainPage.qml:69 1205 #, fuzzy 1206 #| msgctxt "@title:tab" 1207 #| msgid "&Developer Information" 1208 msgctxt "@action" 1209 msgid "See Developer Information" 1210 msgstr "&ข้อมูลสำหรับนักพัฒนา" 1211 1212 #: qml/PreviewPage.qml:14 1213 msgctxt "@title" 1214 msgid "Preview the Report" 1215 msgstr "แสดงตัวอย่างของรายงาน" 1216 1217 #: qml/PreviewPage.qml:20 1218 #, fuzzy 1219 #| msgctxt "@label" 1220 #| msgid "" 1221 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1222 #| "If you want to modify it go the previous pages." 1223 msgctxt "@label/rich" 1224 msgid "" 1225 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1226 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1227 msgstr "" 1228 "นี่เป็นการแสดงตัวอย่างของเนื้อหาของรายงานที่จะถูกส่งไป <nl />\n" 1229 "หากคุณต้องการจะแก้ไขใด ๆ ให้ย้อนกลับไปยังหน้าก่อนนี้" 1230 1231 #: qml/PreviewPage.qml:39 1232 msgctxt "@action:button" 1233 msgid "Submit" 1234 msgstr "" 1235 1236 #: qml/RatingItem.qml:33 1237 msgctxt "@info" 1238 msgid "Waiting for data…" 1239 msgstr "" 1240 1241 #: qml/ReportPage.qml:15 1242 msgctxt "@title" 1243 msgid "Enter the Details about the Crash" 1244 msgstr "ป้อนรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้อง" 1245 1246 #: qml/ReportPage.qml:23 1247 #, fuzzy 1248 #| msgctxt "@label question" 1249 #| msgid "" 1250 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1251 #| "strong>" 1252 msgctxt "@info" 1253 msgid "Please provide the following information in English." 1254 msgstr "<strong>โปรดเลือกข้อมูลเพิ่มเติมที่คุณสามารถจะให้มาได้:</strong>" 1255 1256 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1257 #, fuzzy 1258 #| msgctxt "@title:window" 1259 #| msgid "Contents of the Report" 1260 msgctxt "@info" 1261 msgid "Title of the bug report:" 1262 msgstr "เนื้อหาของรายงาน" 1263 1264 #: qml/ReportPage.qml:35 1265 #, fuzzy 1266 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1267 #| msgid "" 1268 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1269 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1270 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1271 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1272 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1273 #| "times\"" 1274 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1275 msgid "" 1276 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1277 "<list>\n" 1278 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1279 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1280 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1281 "item>\n" 1282 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1283 "couple of times</item>\n" 1284 "</list>" 1285 msgstr "" 1286 "<strong>ตัวอย่างของหัวข้อที่ดี:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding the " 1287 "Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing the " 1288 "Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming the " 1289 "computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a log " 1290 "file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1291 1292 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1293 #, fuzzy 1294 #| msgctxt "@title" 1295 #| msgid "Information about bug reporting" 1296 msgctxt "@info" 1297 msgid "Information about the crash:" 1298 msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการรายงานข้อผิดพลาด" 1299 1300 #: qml/ReportPage.qml:61 1301 msgctxt "@info" 1302 msgid "" 1303 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1304 "subtitle>\n" 1305 "<list>\n" 1306 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1307 "application an instant before the crash.</item>\n" 1308 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1309 "whole environment.</item>\n" 1310 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1311 "</list>" 1312 msgstr "" 1313 1314 #: qml/ReportPage.qml:75 1315 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1316 msgid "Minimum length reached" 1317 msgstr "พบว่ายาวน้อยกว่าค่าความยาวต่ำสุด" 1318 1319 #: qml/ReportPage.qml:77 1320 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1321 msgid "Provide more information" 1322 msgstr "แจ้งข้อมูลรายละเอียดที่มากขึ้น" 1323 1324 #: qml/ReportPage.qml:104 1325 #, fuzzy 1326 #| msgctxt "@title:group" 1327 #| msgid "Distribution method:" 1328 msgctxt "@info" 1329 msgid "Distribution method:" 1330 msgstr "วิธีการแจกจ่าย:" 1331 1332 #: qml/ReportPage.qml:127 1333 #, fuzzy 1334 #| msgctxt "@option:check" 1335 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1336 msgctxt "@option:check" 1337 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1338 msgstr "แพลทฟอร์ม KDE ถูกคอมไพล์โดยตรงจากรหัสต้นฉบับ" 1339 1340 #: qml/ReportPage.qml:135 1341 #, fuzzy 1342 #| msgctxt "@info/rich" 1343 #| msgid "" 1344 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1345 #| "bug report.</note>" 1346 msgctxt "@info" 1347 msgid "" 1348 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1349 "bug report.</note>" 1350 msgstr "" 1351 "<note>ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องและระบบ จะถูกเพิ่มเข้าไปยังรายงานข้อผิดพลาดโดยอัตโนมัติ</" 1352 "note>" 1353 1354 #: qml/ReportPage.qml:144 1355 #, fuzzy 1356 #| msgctxt "@title" 1357 #| msgid "Preview the Report" 1358 msgctxt "@action:button" 1359 msgid "Preview Report" 1360 msgstr "แสดงตัวอย่างของรายงาน" 1361 1362 #: qml/SendingPage.qml:45 1363 #, fuzzy 1364 #| msgctxt "@action:button" 1365 #| msgid "&Save to File..." 1366 msgctxt "@action:button" 1367 msgid "Save Report to File" 1368 msgstr "&บันทึกเป็นแฟ้ม..." 1369 1370 #: qml/SendingPage.qml:46 1371 #, fuzzy 1372 #| msgctxt "@info:tooltip" 1373 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1374 msgctxt "@info:tooltip" 1375 msgid "" 1376 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1377 msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อดูข้อมูลรายละเอียดของรายงานข้อผิดพลาดที่เลือกไว้" 1378 1379 #: qml/SendingPage.qml:63 1380 #, fuzzy 1381 #| msgctxt "@info:status" 1382 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1383 msgctxt "@info" 1384 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1385 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งรายงานข้อขัดข้อง: <message>%1</message>" 1386 1387 #: qml/SendingPage.qml:67 1388 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1389 msgid "Retry Submission" 1390 msgstr "" 1391 1392 #: qml/SendingPage.qml:81 1393 msgctxt "@info" 1394 msgid "Submitting bug report..." 1395 msgstr "" 1396 1397 #: qml/SentPage.qml:12 1398 #, fuzzy 1399 #| msgctxt "@title:window" 1400 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1401 msgctxt "@title" 1402 msgid "Crash Report Sent" 1403 msgstr "ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด" 1404 1405 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1406 #, fuzzy 1407 #| msgctxt "@action:button" 1408 #| msgid "Restart Application" 1409 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1410 msgid "Restart %1" 1411 msgstr "เริ่มโปรแกรมอีกครั้ง" 1412 1413 #: qml/SentPage.qml:27 1414 #, fuzzy 1415 #| msgctxt "@info" 1416 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1417 msgctxt "@info" 1418 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1419 msgstr "<link url='%1'>หน้าเว็บของการรายงาน</link>" 1420 1421 #: qml/SentPage.qml:32 1422 #, fuzzy 1423 #| msgctxt "@info/rich" 1424 #| msgid "" 1425 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1426 #| "of KDE. You can now close this window." 1427 msgctxt "@info" 1428 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1429 msgstr "" 1430 "ส่งรายงานข้อขัดข้องแล้ว<nl/>ที่อยู่ URL: <link>%1</link><nl/" 1431 ">ขอขอบคุณที่คุณเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของ KDE ในตอนนี้ คุณสามารถปิดหน้าต่างนี้ได้แล้ว" 1432 1433 #: qml/SentryPage.qml:32 1434 msgctxt "@label" 1435 msgid "Collecting crash data…" 1436 msgstr "" 1437 1438 #: qml/SentryPage.qml:53 1439 #, fuzzy 1440 #| msgctxt "@title:window" 1441 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1442 msgctxt "@label" 1443 msgid "Crash Report Sent" 1444 msgstr "ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด" 1445 1446 #: qml/SentryPage.qml:60 1447 msgctxt "@label" 1448 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1449 msgstr "" 1450 1451 #: qml/SentryPage.qml:69 1452 msgctxt "@info:tooltip" 1453 msgid "" 1454 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1455 "No manual input required.\n" 1456 "You will not receive any more crash notifications." 1457 msgstr "" 1458 1459 #: qml/SentryPage.qml:80 1460 #, fuzzy 1461 #| msgctxt "@title" 1462 #| msgid "Information about bug reporting" 1463 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1464 msgid "Tell us more about the crash…" 1465 msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการรายงานข้อผิดพลาด" 1466 1467 #: qml/SentryPage.qml:91 1468 msgctxt "@action:button" 1469 msgid "Send Message" 1470 msgstr "" 1471 1472 #: qml/WelcomePage.qml:14 1473 #, fuzzy 1474 #| msgctxt "@title" 1475 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1476 msgctxt "@title:window" 1477 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1478 msgstr "ขอต้อนรับสู่ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด" 1479 1480 #: qml/WelcomePage.qml:19 1481 #, fuzzy 1482 #| msgctxt "@info" 1483 #| msgid "" 1484 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1485 #| "the bug reporting process." 1486 msgctxt "@info/rich" 1487 msgid "" 1488 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1489 "bug reporting process." 1490 msgstr "" 1491 "ตัวช่วยแนะนำนี้จะทำการวิเคราะห์ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง " 1492 "และจะแนะนำคุณในการทำกระบวนการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด" 1493 1494 #: qml/WelcomePage.qml:32 1495 #, fuzzy 1496 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1497 #| msgid "" 1498 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1499 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1500 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1501 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1502 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1503 msgid "" 1504 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1505 "for effective debugging,\n" 1506 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1507 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1508 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1509 "</para>" 1510 msgstr "" 1511 "<p><note>จำเป็นจะต้องมีการติดต่อระหว่างคุณกับนักพัฒนา เพื่อการแก้ไขปัญหาอย่างมีประสิทธิภาพ " 1512 "ซึ่งหากจะทำการรายงานข้อผิดพลาดนี้ต่อไปนั้น " 1513 "<strong>คุณจำเป็นจะต้องยอมรับเพื่อให้นักพัฒนาได้ทำการติดต่อกับคุณด้วย</strong> </note></" 1514 "p><p>หากคุณไม่ยอมรับ โปรดปิดกล่องโต้ตอบนี้</p>" 1515 1516 #: qml/WelcomePage.qml:45 1517 msgctxt "@action:button" 1518 msgid "I Agree to be Contacted" 1519 msgstr "" 1520 1521 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1522 #, kde-format 1523 msgctxt "@info/status error" 1524 msgid "Failed to get platform list" 1525 msgstr "" 1526 1527 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1528 #, kde-format 1529 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1530 msgid "I did not try again" 1531 msgstr "ฉันไม่ได้ลองอีก" 1532 1533 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1536 msgid "Never" 1537 msgstr "ไม่เคยเลย" 1538 1539 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1540 #, kde-format 1541 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1542 msgid "Sometimes" 1543 msgstr "บางครั้ง" 1544 1545 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1546 #, kde-format 1547 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1548 msgid "Every time" 1549 msgstr "ทุกครั้ง" 1550 1551 #: statusnotifier.cpp:29 1552 #, fuzzy, kde-format 1553 #| msgctxt "@info" 1554 #| msgid "" 1555 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1556 #| "para>" 1557 msgctxt "Notification text" 1558 msgid "The application closed unexpectedly." 1559 msgstr "" 1560 "<para>ต้องขออภัยด้วย เนื่องจากโปรแกรม <application>%1</application> " 1561 "ปิดตัวเองอย่างไม่คาดคิด</para>" 1562 1563 #: statusnotifier.cpp:31 1564 #, kde-format 1565 msgctxt "Notification text" 1566 msgid "Please report this error to help improve this software." 1567 msgstr "" 1568 1569 #: statusnotifier.cpp:33 1570 #, fuzzy, kde-format 1571 #| msgctxt "@info" 1572 #| msgid "" 1573 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1574 #| "para>" 1575 msgctxt "Notification text" 1576 msgid "" 1577 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1578 "submitted." 1579 msgstr "" 1580 "<para>ต้องขออภัยด้วย เนื่องจากโปรแกรม <application>%1</application> " 1581 "ปิดตัวเองอย่างไม่คาดคิด</para>" 1582 1583 #: statusnotifier.cpp:47 1584 #, kde-format 1585 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1586 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1587 msgstr "" 1588 1589 #: statusnotifier.cpp:65 1590 #, kde-format 1591 msgid "Please report this error to help improve this software." 1592 msgstr "" 1593 1594 #: statusnotifier.cpp:72 1595 #, fuzzy, kde-format 1596 #| msgctxt "@action:button" 1597 #| msgid "Report Bug" 1598 msgid "Report &Bug" 1599 msgstr "รายงานข้อผิดพลาด" 1600 1601 #: statusnotifier.cpp:78 1602 #, fuzzy, kde-format 1603 #| msgctxt "@action:button" 1604 #| msgid "Restart Application" 1605 msgid "&Restart Application" 1606 msgstr "เริ่มโปรแกรมอีกครั้ง" 1607 1608 #: statusnotifier.cpp:89 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1611 msgid "Hide" 1612 msgstr "" 1613 1614 #: statusnotifier.cpp:120 1615 #, fuzzy, kde-format 1616 #| msgctxt "@label" 1617 #| msgid "Details:" 1618 msgctxt "@action:button, keep short" 1619 msgid "Add Details" 1620 msgstr "รายละเอียด:" 1621 1622 #: statusnotifier.cpp:123 1623 #, fuzzy, kde-format 1624 #| msgctxt "@action:button" 1625 #| msgid "Report Bug" 1626 msgctxt "Notification action button, keep short" 1627 msgid "Report Bug" 1628 msgstr "รายงานข้อผิดพลาด" 1629 1630 #: statusnotifier.cpp:128 1631 #, fuzzy, kde-format 1632 #| msgctxt "@action:button" 1633 #| msgid "Restart Application" 1634 msgctxt "Notification action button, keep short" 1635 msgid "Restart App" 1636 msgstr "เริ่มโปรแกรมอีกครั้ง" 1637 1638 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1639 #, kde-format 1640 msgid "backtraceparsertest_manual" 1641 msgstr "" 1642 1643 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1644 #, kde-format 1645 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1646 msgstr "" 1647 1648 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1649 #, kde-format 1650 msgid "A file containing the backtrace." 1651 msgstr "" 1652 1653 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1654 #, kde-format 1655 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1656 msgstr "" 1657 1658 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1659 #, kde-format 1660 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1661 msgstr "" 1662 1663 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1664 #, fuzzy, kde-format 1665 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1666 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1667 msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2009, กลุ่มผู้เขียน DrKonqi" 1668 1669 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "@info:shell" 1672 msgid "bugstest.kde.org username" 1673 msgstr "" 1674 1675 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1676 #, kde-format 1677 msgctxt "@info:shell" 1678 msgid "bugstest.kde.org password" 1679 msgstr "" 1680 1681 #~ msgctxt "@title" 1682 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1683 #~ msgstr "หาดูว่ามีรายงานใด ๆ ที่อาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกัน" 1684 1685 #, fuzzy 1686 #~| msgctxt "@info:status" 1687 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1688 #~ msgctxt "@info" 1689 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1690 #~ msgstr "กำลังค้นหาตัวที่ซ้ำกัน (จาก %1 ถึง %2)..." 1691 1692 #, fuzzy 1693 #~| msgctxt "@info/rich" 1694 #~| msgid "" 1695 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1696 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1697 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1698 #~ msgctxt "@info/rich" 1699 #~ msgid "" 1700 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1701 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1702 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "ดูว่าข้อผิดพลาดของคุณมีการแจ้งรายงานแล้วหรือยัง แล้วดับเบิลคลิกที่รายงานในช่องรายการ " 1705 #~ "แล้วทำการเปรียบเทียบมันกับของคุณเอง คุณสามารถจะจำแนกได้ว่าข้อขัดข้องของคุณนั้น " 1706 #~ "ซ้ำกับรายงานนั้นหรือไม่ หากใช่ก็สามารถจะทำการแนบข้อมูลของคุณเองไปยังรายงานนั้นได้" 1707 1708 #, fuzzy 1709 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1710 #~| msgid "[Duplicate report]" 1711 #~ msgctxt "@title" 1712 #~ msgid "Duplicate?" 1713 #~ msgstr "[รายงานซ้ำ]" 1714 1715 #, fuzzy 1716 #~| msgid "There are no real duplicates" 1717 #~ msgctxt "@action:button" 1718 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1719 #~ msgstr "ไม่มีรายงานที่ซ้ำกันจริง ๆ" 1720 1721 #, fuzzy 1722 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1723 #~| msgid "" 1724 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1725 #~| "this bug report" 1726 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1727 #~ msgid "" 1728 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1729 #~ "this bug report" 1730 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อแนะนำว่าข้อขัดข้องที่คุณพบนั้น มีส่วนเกี่ยวพันกับรายงานข้อผิดพลาดนี้" 1731 1732 #, fuzzy 1733 #~| msgid "There are no real duplicates" 1734 #~ msgctxt "@action:button" 1735 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1736 #~ msgstr "ไม่มีรายงานที่ซ้ำกันจริง ๆ" 1737 1738 #~ msgctxt "@action:button" 1739 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1740 #~ msgstr "แนะนำข้อขัดข้องนี้ว่ามีส่วนเกี่ยวพันกัน" 1741 1742 #, fuzzy 1743 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1744 #~| msgid "" 1745 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1746 #~| "this bug report" 1747 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1748 #~ msgid "" 1749 #~ "Use this button to suggest that\n" 1750 #~ " the crash you experienced is related " 1751 #~ "to this bug\n" 1752 #~ " report" 1753 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อแนะนำว่าข้อขัดข้องที่คุณพบนั้น มีส่วนเกี่ยวพันกับรายงานข้อผิดพลาดนี้" 1754 1755 #, fuzzy 1756 #~| msgctxt "@action:button" 1757 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1758 #~ msgctxt "@action:button" 1759 #~ msgid "This crash is not related" 1760 #~ msgstr "แนะนำข้อขัดข้องนี้ว่ามีส่วนเกี่ยวพันกัน" 1761 1762 #, fuzzy 1763 #~| msgid "" 1764 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 1765 #~ msgctxt "@title" 1766 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1767 #~ msgstr "คุณกำลังจะทำการตั้งให้ข้อขัดข้องของคุณมีส่วนเกี่ยวพันกับข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1771 #~| msgid "Closed (%1)" 1772 #~ msgctxt "@action:button" 1773 #~ msgid "Close" 1774 #~ msgstr "ถูกปิดแล้ว (%1)" 1775 1776 #, fuzzy 1777 #~| msgctxt "@info/rich" 1778 #~| msgid "" 1779 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1780 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1781 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1782 #~| "interface> button." 1783 #~ msgctxt "@info/rich" 1784 #~ msgid "" 1785 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1786 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1787 #~ "url='%2'>\n" 1788 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1789 #~ msgstr "" 1790 #~ "โปรดอ่าน <link url='%1'>จะสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์ได้อย่างไร</link> " 1791 #~ "เพื่อเรียนรู้ว่าจะหาค่าการติดตามการทำงานย้อนกลับได้อย่างไร จากนั้นให้ทำการติดตั้งแพกเกจต่าง " 1792 #~ "ๆ (<link url='%2'>รายการแฟ้มต่าง ๆ</link>) แล้วคลิกที่ปุม " 1793 #~ "<interface>โหลดใหม่อีกครั้ง</interface>" 1794 1795 #~ msgctxt "@title:window" 1796 #~ msgid "Select Filename" 1797 #~ msgstr "เลือกชื่อแฟ้ม" 1798 1799 #, fuzzy 1800 #~| msgctxt "@action:button" 1801 #~| msgid "Report Bug" 1802 #~ msgctxt "@action" 1803 #~ msgid "Report Bug" 1804 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด" 1805 1806 #, fuzzy 1807 #~| msgctxt "@action:button" 1808 #~| msgid "Restart Application" 1809 #~ msgctxt "@action" 1810 #~ msgid "Restart Application" 1811 #~ msgstr "เริ่มโปรแกรมอีกครั้ง" 1812 1813 #, fuzzy 1814 #~| msgctxt "@info" 1815 #~| msgid "" 1816 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1817 #~| "Signal: %3 (%4)</para>" 1818 #~ msgctxt "" 1819 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1822 #~ "Time: %5</para>" 1823 #~ msgstr "" 1824 #~ "<para>แฟ้มประมวลผล: <application>%1</application> <br/>เลขโพรเซส (PID): " 1825 #~ "<numid>%2</numid> <br/>สัญญาณ: %3 (%4)</para>" 1826 1827 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1828 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1829 #~ msgstr "เกี่ยวกับการรายงานข้อผิดพลาด - ช่วยเหลือ" 1830 1831 #~ msgctxt "@title" 1832 #~ msgid "Information about bug reporting" 1833 #~ msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับการรายงานข้อผิดพลาด" 1834 1835 #~ msgctxt "@info/rich" 1836 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1837 #~ msgstr "คุณสามารถช่วยเราในการปรับปรุงโปรแกรมนี้ได้ ด้วยการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด" 1838 1839 #~ msgctxt "@info/rich" 1840 #~ msgid "" 1841 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1842 #~ "have to file a bug report.</note>" 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "<note>สามารถปิดกล่องโต้ตอบนี้ได้อย่างปลอดภัย หากคุณไม่ต้องการที่จะแจ้งรายงานข้อผิดพลาด</" 1845 #~ "note>" 1846 1847 #~ msgctxt "@info/rich" 1848 #~ msgid "" 1849 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1850 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1851 #~ "packages.)" 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "ในการสร้างรายงานข้อผิดพลาดที่มีประโยชน์นั้น " 1854 #~ "เราต้องการทั้งข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับทั้งการข้ดข้อง และข้อมูลของระบบของคุณด้วย " 1855 #~ "(คุณอาจต้องติดตั้งแพกเกจบางตัวที่ใช้ในการดีบั๊กด้วย)" 1856 1857 #~ msgctxt "@title" 1858 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1859 #~ msgstr "ตัวช่วยแนะนำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด" 1860 1861 #, fuzzy 1862 #~| msgctxt "@info/rich" 1863 #~| msgid "" 1864 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1865 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1866 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1867 #~| "internationally." 1868 #~ msgctxt "@info/rich" 1869 #~ msgid "" 1870 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1871 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1872 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1873 #~ "formed internationally." 1874 #~ msgstr "" 1875 #~ "ตัวช่วยแนะนำนี้ จะช่วยให้คุณทำกระบวนการรายงานข้อขัดข้องสำหรับเว็บไซต์ " 1876 #~ "ฐานข้อมูลการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดของ KDE " 1877 #~ "ซึ่งข้อมูลรายละเอียดทั้งหมดที่คุณป้อนบนรายงานข้อผิดพลาดนั้น จะต้องเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้น " 1878 #~ "ซึ่งถ้าหากเป็นไปได้แล้ว ทางโครงการ KDE " 1879 #~ "ก็อยากจะรองรับการแจ้งรายงานในรูปแบบหลากภาษาเช่นกัน" 1880 1881 #~ msgctxt "@info/rich" 1882 #~ msgid "" 1883 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1884 #~ "and the application state before it crashed." 1885 #~ msgstr "" 1886 #~ "ในหน้านี้คุณจะต้องอธิบายถึงสิ่งที่คุณทราบเกี่ยวกับสถานะของระบบพื้นที่ทำงานและโปรแกรม " 1887 #~ "ก่อนที่มันจะมีการทำงานขัดข้อง" 1888 1889 #~ msgctxt "@info/rich" 1890 #~ msgid "" 1891 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1892 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1893 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1894 #~ msgstr "" 1895 #~ "หากเป็นไปได้ ให้คุณอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับการสร้างข้อขัดข้องให้ละเอียดที่สุดเท่าที่ทำได้ " 1896 #~ "รวมถึงกระบวนการที่คุณได้ทำไปกับตัวโปรแกรมจนมันทำงานขัดข้องด้วย " 1897 #~ "(ข้อมูลนี้จะถูกร้องขออีกครั้งในภายหลัง) คุณสามารถกล่าวถึง: " 1898 1899 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1900 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1901 #~ msgstr "การกระทำต่าง ๆ ที่คุณได้ทำไปทั้งภายนอกและภายในโปรแกรม" 1902 1903 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1906 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1907 #~ "file to the report)" 1908 #~ msgstr "" 1909 #~ "เอกสารหรือรูปภาพต่าง ๆ ที่คุณได้ใช้ และบอกถึงรูปแบบ/ประเภทของมันด้วย " 1910 #~ "(คุณสามารถแนบแฟ้มดังกล่าวนี้ไปดูรายงานระบบติดตามข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง)" 1911 1912 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1913 #~ msgid "widgets that you were running" 1914 #~ msgstr "วิดเจ็ตต่าง ๆ ที่คุณได้ใช้งานไป" 1915 1916 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1917 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1918 #~ msgstr "ที่อยู่ URL ของเว็บไซต์ที่คุณเรียกดู" 1919 1920 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1921 #~ msgid "configuration details of the application" 1922 #~ msgstr "รายละเอียดการปรับแต่งค่าของโปรแกรม" 1923 1924 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1925 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1926 #~ msgstr "หรือสิ่งแปลก ๆ ที่คุณสังเกตเห็นทั้งก่อนและหลังเกิดข้อขัดข้อง" 1927 1928 #~ msgctxt "@info/rich" 1929 #~ msgid "" 1930 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1931 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1932 #~ msgstr "" 1933 #~ "การจับภาพหน้าจออาจจะมีประโยชน์ในบางครั้ง " 1934 #~ "คุณสามารถจะแนบพวกมันไปยังรายงานข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง " 1935 #~ "เมื่อมันถูกแจ้งไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดแล้ว" 1936 1937 #~ msgctxt "@title" 1938 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1939 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้อง (การติดตามย้อนกลับ)" 1940 1941 #~ msgctxt "@info/rich" 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1944 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1945 #~ msgstr "" 1946 #~ "หน้านี้จะทำการสร้าง \"การติดตามการทำงานย้อนกลับ\" ของข้อขัดข้อง " 1947 #~ "ซึ่งข้อมูลนี้จะบอกกับนักพัฒนาได้ว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องที่ขั้นตอนใด" 1948 1949 #~ msgctxt "@info/rich" 1950 #~ msgid "" 1951 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1952 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1953 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1954 #~ "install the missing information.)" 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "หากข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องยังไม่ละเอียดเพียงพอ " 1957 #~ "คุณอาจจะต้องทำการติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊ก แล้วทำการโหลดมันใหม่อีกครั้ง (หากมีปุ่ม " 1958 #~ "<interface>ติดตั้งสัญลักษณ์ต่าง ๆ สำหรับการดีบั๊ก</interface> อยู่ " 1959 #~ "คุณสามารถใช้มันในการติดตั้งแพกเกจที่จำเป็นต้องใช้ในการนี้ให้ได้โดยอัตโนมัติ)" 1960 1961 #~ msgctxt "@info/rich" 1962 #~ msgid "" 1963 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1964 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "คุณสามารถพบข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้ เกี่ยวกับ การติดตามการทำงานย้อนกลับ, " 1967 #~ "แต่ละอันคืออะไร, และมันมีประโยชน์อย่างไร ได้ที่ <link>%1</link>" 1968 1969 #~ msgctxt "@info/rich" 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1972 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "หากคุณได้รับข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับแล้ว " 1975 #~ "(หรือหากคุณไม่ต้องการจะติดตั้งแพกเกจสำหรับการดีบั๊ก) คุณสามารถจะเลือกทำต่อไปได้" 1976 1977 #~ msgctxt "@title" 1978 #~ msgid "Conclusions" 1979 #~ msgstr "โดยสรุป" 1980 1981 #~ msgctxt "@info/rich" 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1984 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1985 #~ "reporting or not." 1986 #~ msgstr "" 1987 #~ "ใช้ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่มีคุณภาพที่หามาได้นี้ และคุณได้ตอบคำถามในหน้าก่อนแล้ว " 1988 #~ "ตัวช่วยแนะนำจะแจ้งให้คุณทราบว่า การรายงานที่ทำไปนั้น มีคุณค่าและมีประโยชน์เพียงพอหรือไม่" 1989 1990 #~ msgctxt "@info/rich" 1991 #~ msgid "" 1992 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1993 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1994 #~ "maintainer of the application." 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "หากข้อขัดข้องมีคุณค่าเพียงพอต่อการรายงาน " 1997 #~ "แต่โปรแกรมยังไม่ถูกรองรับในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE " 1998 #~ "คุณควรจะทำการแจ้งข้อผิดพลาดโดยตรงไปยังผู้ดูแลโปรแกรม" 1999 2000 #~ msgctxt "@info/rich" 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 2003 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 2004 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 2005 #~ "information and download debug packages." 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "หากข้อขัดข้องถูกแจ้งว่าไม่มีคุณค่าเพียงพอที่จะแจ้งรายงาน แต่คุณคิดว่าตัวช่วยแนะนำไม่ถูกต้อง " 2008 #~ "คุณสามารถจะทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดได้ด้วยตัวคุณเอง " 2009 #~ "โดยล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด คุณสามารถจะย้อนกลับมาเปลี่ยนแปลงข้อมูลต่าง ๆ " 2010 #~ "และดาวน์โหลดแพกเกจสำหรับการดีบั๊กได้อีกด้วย" 2011 2012 #~ msgctxt "@info/rich" 2013 #~ msgid "" 2014 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 2015 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 2016 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 2017 #~ "one here: <link>%1</link>" 2018 #~ msgstr "" 2019 #~ "เราอาจจะต้องทำการติดต่อกับคุณในอนาคตเพื่อขอข้อมูลเพิ่มเติม " 2020 #~ "และเพื่อให้เรายังคงติดตามรายงานข้อผิดพลาดได้ " 2021 #~ "คุณจำเป็นจะต้องมีบัญชีผู้ใช้ในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ด้วย หากคุณยังไม่มี " 2022 #~ "ให้ทำการสร้างได้ที่นี่: <link>%1</link>" 2023 2024 #, fuzzy 2025 #~| msgctxt "@info/rich" 2026 #~| msgid "" 2027 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 2028 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 2029 #~ msgctxt "@info/rich" 2030 #~ msgid "" 2031 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2032 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2033 #~ "later." 2034 #~ msgstr "" 2035 #~ "จากนั้น ป้อนชื่อผู้ใช้และรหัสผ่าน แล้วกดที่ปุ่มล็อกอิน คุณสามารถใช้การล็อกอินนี้ได้โดยตรง " 2036 #~ "โดยการเข้าใช้งานผ่านทางระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ได้ในภายหลัง" 2037 2038 #~ msgctxt "@info/rich" 2039 #~ msgid "" 2040 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2041 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2042 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2043 #~ "assistant again." 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "เมื่อกดที่ล็อกอินแล้ว คุณอาจจะพบกล่องกระเป๋าคุมข้อมูลปรากฎขึ้นมา " 2046 #~ "ทั้งนี้เพื่อให้คุณได้ทำการจัดเก็บรหัสผ่านของคุณไว้ในระบบกระเป๋าคุมข้อมูลรหัสผ่าน " 2047 #~ "ซึ่งหากใช้งานมันแล้ว ในครั้งต่อไปมันจะถามเพียงรหัสผ่านสำหรับเข้าใช้กระเป๋าคุมข้อมูลเท่านั้น " 2048 #~ "จากนั้นมันจะทำการป้อนช่องข้อมูลการล็อกอินให้คุณโดยอัตโนมัติ" 2049 2050 #~ msgctxt "@title" 2051 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2052 #~ msgstr "รายการของรายงานต่าง ๆ ที่อาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกัน" 2053 2054 #, fuzzy 2055 #~| msgctxt "@info/rich" 2056 #~| msgid "" 2057 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 2058 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 2059 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 2060 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 2061 #~| "similar. " 2062 #~ msgctxt "@info/rich" 2063 #~ msgid "" 2064 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2065 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2066 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2067 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "หน้านี้จะทำการค้นฐานข้อมูลการรายงานข้อผิดพลาดเพื่อหาข้อขัดข้องที่คล้ายกัน " 2070 #~ "ซึ่งมันอาจจะเป็นรายงานที่ซ้ำกันกับรายงานข้อผิดพลาดของคุณก็ได้ หากพบว่ามีรายงานที่คล้ายกันอยู่ " 2071 #~ "คุณสามารถทำการดับเบิลคลิกที่พวกมันเพื่อดูรายละเอียดได้ " 2072 #~ "จากนั้นให้อ่านข้อมูลรายละเอียดของการรายงานข้อผิดพลาดตัวปัจจุบัน " 2073 #~ "เพื่อดูว่าเป็นรายงานที่เหมือนกับของคุณหรือไม่" 2074 2075 #~ msgctxt "@info/rich" 2076 #~ msgid "" 2077 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2078 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2079 #~ "report." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "หากคุณมั่นใจมากว่าข้อผิดพลาดของคุณนั้นเป็นตัวเดียวกันกับรายงานอื่น " 2082 #~ "คุณสามารถตั้งให้แนบข้อมูลรายละเอียดของคุณไปยังรายงานที่มีอยู่ก่อนแล้วได้" 2083 2084 #~ msgctxt "@info/rich" 2085 #~ msgid "" 2086 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2087 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2088 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2089 #~ "but we can easily merge them." 2090 #~ msgstr "" 2091 #~ "หากคุณไม่มั่นใจว่ารายงานของคุณเป็นตัวเดียวกันหรือไม่ คุณก็สามารถจะใช้ตัวเลือกหลัก " 2092 #~ "เพื่อทำเครื่องหมายให้กับข้อขัดข้องของคุณว่าเป็นรายงานซ้ำกับรายงานนั้น ซึ่งจะปลอดภัยมากที่สุด " 2093 #~ "เนื่องจากเราไม่สามารถจะทำการแยกรายงานข้อผิดพลาดออกจากกันได้ " 2094 #~ "แต่เราสามารถจะทำการผนวกรวมมันเข้าด้วยกันได้อย่างง่าย ๆ" 2095 2096 #~ msgctxt "@info/rich" 2097 #~ msgid "" 2098 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2099 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2100 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2101 #~ msgstr "" 2102 #~ "หากไม่พบรายงานที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำที่เพียงพอ หรือคุณไม่พบรายงานซ้ำใด ๆ " 2103 #~ "คุณสามารถจะบังคับให้มันทำการค้นหารายงานข้อผิดพลาดอื่น ๆ ให้มากขึ้นอีกได้ " 2104 #~ "(เฉพาะเมื่อไม่อยู่ในช่วงวันที่ที่กำหนดให้)" 2105 2106 #~ msgctxt "@info/rich" 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2109 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2110 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2111 #~ "closing the assistant." 2112 #~ msgstr "" 2113 #~ "หากคุณไม่พบรายงานใด ๆ ที่เกี่ยวพันกับของคุณ " 2114 #~ "และข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องของคุณยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ " 2115 #~ "และคุณเองก็ไม่สามารถจะให้ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้องได้อีก " 2116 #~ "ก็ไม่ควรจะทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด ดังนั้นควรปิดตัวช่วยแนะนำเสีย" 2117 2118 #~ msgctxt "@title" 2119 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2120 #~ msgstr "รายละเอียดต่าง ๆ ของรายงานข้อผิดพลาดและระบบของคุณ" 2121 2122 #~ msgctxt "@info/rich" 2123 #~ msgid "" 2124 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2125 #~ "Explain as best you can. " 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "ในกรณีนี้ คุณจำเป็นต้องเขียนหัวข้อและทำการอธิบายข้อขัดข้อง " 2128 #~ "โปรดอธิบายขยายความให้ดีที่สุดเท่าที่คุณจะทำได้" 2129 2130 #~ msgctxt "@info/rich" 2131 #~ msgid "" 2132 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2133 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2134 #~ msgstr "" 2135 #~ "คุณสามารถจะบุถึงวิธีการของการแจกจ่ายเพิ่มเติมได้ (ดิสโทรของลินุกซ์ หรือระบบแพกเกจ) " 2136 #~ "หรือหากคุณได้ทำการคอมไพล์แพลทฟอร์ม KDE จากรหัสต้นฉบับด้วยตัวคุณเอง" 2137 2138 #, fuzzy 2139 #~| msgctxt "@info/rich" 2140 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2141 #~ msgctxt "@info/rich" 2142 #~ msgid "" 2143 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2144 #~ "note>" 2145 #~ msgstr "<note>คุณควรแจ้งรายงานโดยใช้ภาษาอังกฤษ</note>" 2146 2147 #~ msgctxt "@info/rich" 2148 #~ msgid "" 2149 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2150 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2151 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2152 #~ "report later." 2153 #~ msgstr "" 2154 #~ "ในหน้าสุดท้าย จะมีการส่งรายงานข้อผิดพลาดไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาด " 2155 #~ "และจะแจ้งให้คุณทราบเมื่อดำเนินการเสร็จแล้ว โดยมันจะแสดงที่อยู่หน้าเว็บ " 2156 #~ "ของรายงานข้อผิดพลาดที่เก็บในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE ให้คุณทราบด้วย " 2157 #~ "ดังนั้นคุณจะสามารถเข้าไปดูรายงานได้อีกในภายหลัง" 2158 2159 #, fuzzy 2160 #~| msgctxt "@info/rich" 2161 #~| msgid "" 2162 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2163 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2164 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2165 #~| "manually report later." 2166 #~ msgctxt "@info/rich" 2167 #~ msgid "" 2168 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2169 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2170 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2171 #~ "report later." 2172 #~ msgstr "" 2173 #~ "หากกระบวนการล้มเหลว คุณสามารถคลิกที่ <interface>ลองใหม่อีกครั้ง</interface> " 2174 #~ "เพื่อให้มีการลองทำการส่งรายงานข้อผิดพลาดอีกครั้ง และหากไม่สามารถส่งรายงานได้ " 2175 #~ "เนื่องจากปัญหาของฐานข้อมูลของระบบติดตามข้อผิดพลาด " 2176 #~ "คุณก็สามารถจะทำการบันทึกรายงานเก็บไว้เป็นแฟ้มก่อน " 2177 #~ "เพื่อใช้ในการแจ้งรายงานด้วยตัวเองในภายหลังได้" 2178 2179 #~ msgctxt "@info/rich" 2180 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2181 #~ msgstr "ขอขอบคุณที่คุณเข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของ KDE !" 2182 2183 #, fuzzy 2184 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2185 #~| msgid "" 2186 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2187 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2188 #~| "and dashboard configuration." 2189 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2190 #~ msgid "" 2191 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2192 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2193 #~ msgstr "" 2194 #~ "วิดเจ็ตต่าง ๆ ที่คุณมีอยู่บนพื้นที่ทำงานและบนแถบพาเนลต่าง ๆ " 2195 #~ "(ทั้งแบบทางการและไม่เป็นทางการ), การตั้งค่าต่าง ๆ ของพื้นที่ทำงาน " 2196 #~ "(ส่วนเสริมแสดงภาพพื้นหลัง, ชุดตกแต่งต่าง ๆ), กิจกรรมต่าง ๆ, และการปรับแต่งค่าของแดชบอร์ด" 2197 2198 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2199 #~ msgid "" 2200 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2201 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2202 #~ msgstr "" 2203 #~ "สถานะของลูกเล่นของพื้นที่ทำงาน (การทำคอมโพสิต), ชนิดของลูกเล่นที่ถูกเปิดใช้งานอยู่, " 2204 #~ "การตกแต่งหน้าต่าง, และการปรับแต่งค่ากฎของหน้าต่างที่ระบุแบบเจาะจงหน้าต่าง" 2205 2206 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2207 #~ msgid "" 2208 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2209 #~ "installed, and any other non-default setting." 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "เว็บไซต์ต่าง ๆ ที่คุณได้ดูมา, จำนวนของแท็บที่เปิดไว้, ส่วนเสริมต่าง ๆ ที่คุณได้ติดตั้งไว้, " 2212 #~ "และการตั้งค่าอื่น ๆ ที่ไม่ใช่ค่าปริยาย" 2213 2214 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2215 #~ msgid "" 2216 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2217 #~ "directory you were browsing." 2218 #~ msgstr "" 2219 #~ "โหมดการแสดงแฟ้ม, การตั้งค่าของการจัดกลุ่มและการเรียงลำดับ, การตั้งค่าการแสดงตัวอย่าง, " 2220 #~ "และไดเรกทอรีที่คุณได้เรียกดูไป" 2221 2222 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2223 #~ msgid "" 2224 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2225 #~ "(official and unofficial)." 2226 #~ msgstr "" 2227 #~ "โพรโทคอลข้อความด่วนทันใจที่คุณใช้งาน, และส่วนเสริมต่าง ๆ ที่คุณได้ติดตั้งไว้ " 2228 #~ "(ทั้งแบบเป็นทางการและไม่เป็นทางการ)" 2229 2230 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2231 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2232 #~ msgstr "โพรโทคอลอีเมลและประเภทของบัญชีผู้ใช้งานที่คุณใช้" 2233 2234 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2235 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2236 #~ msgstr "ประเภทของเอกสารที่คุณได้ทำการแก้ไข" 2237 2238 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2239 #~ msgid "" 2240 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2241 #~ "to." 2242 #~ msgstr "ประเภทของสื่อ (ส่วนขยายและรูปแบบ) ที่คุณได้ดูและ/หรือฟัง" 2243 2244 #, fuzzy 2245 #~| msgctxt "@action:button" 2246 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2247 #~ msgctxt "@action:button" 2248 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2249 #~ msgstr "แส&ดงเนื้อหาต่าง ๆ ของรายงาน" 2250 2251 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2252 #~ msgid "" 2253 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2254 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อแสดงข้อมูลรายละเอียดของรายงานเกี่ยวกับข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้น" 2255 2256 #~ msgctxt "@info" 2257 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2258 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติมีประโยชน์" 2259 2260 #~ msgctxt "@info" 2261 #~ msgid "" 2262 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2263 #~ "be still be useful." 2264 #~ msgstr "" 2265 #~ "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติขาดรายละเอียดบางอย่าง แต่ก็ยังคงมีประโยชน์" 2266 2267 #~ msgctxt "@info" 2268 #~ msgid "" 2269 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2270 #~ "it is probably not helpful." 2271 #~ msgstr "" 2272 #~ "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติขาดรายละเอียดบางอย่าง " 2273 #~ "แต่ก็อาจจะไม่มีประโยชน์" 2274 2275 #~ msgctxt "@info" 2276 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2277 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องไม่ถูกสร้างขึ้น เนื่องจากไม่ต้องการใช้" 2278 2279 #~ msgctxt "@info" 2280 #~ msgid "" 2281 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2282 #~ "information to be helpful." 2283 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นอัตโนมัติไม่มีรายละเอียดที่มีประโยชน์เพียงพอ" 2284 2285 #~ msgctxt "@info" 2286 #~ msgid "" 2287 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2288 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2289 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2290 #~ "note>" 2291 #~ msgstr "" 2292 #~ "<note>คุณสามารถปรับปรุงส่วนนี้ได้ ด้วยการติดตั้งแพกเกจสำหรับทำการดีบั๊ก " 2293 #~ "แล้วเรียกโหลดใหม่อีกครั้งบนหน้าข้อมูลข้อขัดข้อง คุณสามารถใช้ความช่วยเหลือ " 2294 #~ "จากตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดได้ โดยคลิกที่ปุ่ม <interface>ช่วยเหลือ</" 2295 #~ "interface></note>" 2296 2297 #~ msgctxt "@info" 2298 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2299 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดที่คุณสามารถให้ได้สามารถถูกพิจารณาว่ามีประโยชน์" 2300 2301 #~ msgctxt "@info" 2302 #~ msgid "This report is considered helpful." 2303 #~ msgstr "รายงานนี้ถูกพิจารณาว่ามีประโยชน์" 2304 2305 #~ msgctxt "@info" 2306 #~ msgid "" 2307 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2308 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2309 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2310 #~ msgstr "" 2311 #~ "ข้อผิดพลาดของโปรแกรมนี้จะถูกรายงานไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE: คลิกที่ " 2312 #~ "<interface>ถัดไป</interface> เพื่อเริ่มกระบวนการแจ้งรายงาน " 2313 #~ "คุณสามารถแจ้งรายงานด้วยตัวคุณเองได้ที่ <link>%1</link>" 2314 2315 #~ msgctxt "@info" 2316 #~ msgid "" 2317 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2318 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2319 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2320 #~ msgstr "" 2321 #~ "โปรแกรมนี้ยังไม่มีการรองรับในระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE คลิกที่ <interface>เสร็จสิ้น</" 2322 #~ "interface> เพื่อรายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยังผู้ดูแล และคุณสามารถแจ้งด้วยตัวคุณเองได้ ที่ <link>" 2323 #~ "%1</link>" 2324 2325 #~ msgctxt "@info" 2326 #~ msgid "" 2327 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2328 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2329 #~ msgstr "" 2330 #~ "รายงานนี้ให้ข้อมูลรายละเอียดสำหรับนักพัฒนาไม่เพียงพอ " 2331 #~ "ดังนั้นกระบวนการแจ้งรายงานอัตโนมัติจะไม่ถูกเปิดใช้งานกับข้อขัดข้องนี้" 2332 2333 #~ msgctxt "@info" 2334 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2335 #~ msgstr "คุณสามารถย้อนกลับไปแก้ไขการตอบปัญหาของคุณได้ หากต้องการ" 2336 2337 #~ msgctxt "@info" 2338 #~ msgid "" 2339 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2340 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2341 #~ msgstr "" 2342 #~ "คุณสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวเองได้ ที่ <link>%1</link> คลิกที่ " 2343 #~ "<interface>เสร็จสิ้น</interface> เพื่อปิดตัวช่วยแนะนำ" 2344 2345 #~ msgctxt "@info" 2346 #~ msgid "" 2347 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2348 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2349 #~ msgstr "" 2350 #~ "คุณสามารถแจ้งรายงานข้อผิดพลาดนี้ด้วยตัวเองไปยังผู้ดูแลได้ ที่ <link>%1</link> คลิกที่ " 2351 #~ "<interface>เสร็จสิ้น</interface> เพื่อปิดตัวช่วยแนะนำ" 2352 2353 #~ msgctxt "@title:window" 2354 #~ msgid "Related Bug Report" 2355 #~ msgstr "มีส่วนเกี่ยวพันกับรายงานข้อผิดพลาด" 2356 2357 #~ msgctxt "@action:button" 2358 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2359 #~ msgstr "ยกเลิก (แล้วย้อนกลับไปยังหน้ารายงาน)" 2360 2361 #~ msgctxt "" 2362 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2363 #~ msgid "Continue" 2364 #~ msgstr "ทำต่อไป" 2365 2366 #, fuzzy 2367 #~| msgid "" 2368 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2369 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2370 #~ msgstr "คุณกำลังจะทำการตั้งให้ข้อขัดข้องของคุณมีส่วนเกี่ยวพันกับข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>" 2371 2372 #~ msgctxt "@info" 2373 #~ msgid "" 2374 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2375 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2376 #~ msgstr "" 2377 #~ "รายงานนี้ถูกตั้งสถานะเป็น \"ถูกปิดแล้ว\" เนื่องจาก %1 " 2378 #~ "<i>หากคุณแน่ใจว่าข้อขัดข้องของคุณเป็นตัวเดียวกันแล้ว " 2379 #~ "การเพิ่มรายละเอียดหรือการสร้างรายงานตัวใหม่นั้นก็จะไม่มีประโยชน์และจะทำให้นักพัฒนาเสียเวลาอีกด้วย " 2380 #~ "</i>" 2381 2382 #~ msgctxt "@title:window" 2383 #~ msgid "Bug Description" 2384 #~ msgstr "คำอธิบายบั๊ก" 2385 2386 #~ msgctxt "@action:button" 2387 #~ msgid "Retry..." 2388 #~ msgstr "ลองใหม่..." 2389 2390 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2391 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2392 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อลองทำการโหลดรายงานข้อผิดพลาดใหม่อีกครั้ง" 2393 2394 #, fuzzy 2395 #~| msgctxt "@info:status" 2396 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2397 #~ msgctxt "@info:status" 2398 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2399 #~ msgstr "กำลังโหลดข้อมูลเกี่ยวกับข้อผิดพลาด <numid>%1</numid> จาก %2...." 2400 2401 #, fuzzy 2402 #~| msgctxt "@info/plain" 2403 #~| msgid "" 2404 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2405 #~| "\n" 2406 #~ msgctxt "@info" 2407 #~ msgid "" 2408 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2409 #~ "\n" 2410 #~ msgstr "" 2411 #~ "ข้อมูลติดตามย้อนกลับของการขัดข้องที่ฉันพบ:\n" 2412 #~ "\n" 2413 2414 #~ msgctxt "@info bug status" 2415 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2416 #~ msgstr "เปิดอยู่ (ยังไม่ยืนยัน)" 2417 2418 #~ msgctxt "@info bug status" 2419 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2420 #~ msgstr "เปิดอยู่ (ยังไม่ถูกแก้ไข)" 2421 2422 #, fuzzy 2423 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2424 #~| msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2425 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2426 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2427 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดถูกแก้ไขโดยทีมพัฒนาของ KDE แล้ว" 2428 2429 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2430 #~ msgid "Fixed" 2431 #~ msgstr "แก้ไขแล้ว" 2432 2433 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2434 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2435 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดถูกแก้ไขโดยทีมพัฒนาของ KDE แล้ว" 2436 2437 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2438 #~ msgid "Non-reproducible" 2439 #~ msgstr "ทำใหม่ไม่ได้" 2440 2441 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2442 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2443 #~ msgstr "รายงานซ้ำ (มีการรายงานก่อนแล้ว)" 2444 2445 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2446 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2447 #~ msgstr "ไม่ใช่ข้อขัดข้อง/รายงานที่ใช้ได้" 2448 2449 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2450 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2451 #~ msgstr "เนื่องจากมันไม่ใช่ปัญหาที่เกิดจากโปรแกรมหรือไลบรารีของ KDE" 2452 2453 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2454 #~ msgid "" 2455 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2456 #~ "by a distribution or packaging issue" 2457 #~ msgstr "" 2458 #~ "ข้อผิดพลาดนี้เกิดขึ้นเนื่องจากโปรแกรมหรือไลบรารีภายนอก " 2459 #~ "หรือจากปัญหาของดิสโทรหรือการสร้างแพกเกจ" 2460 2461 #~ msgctxt "@info bug status" 2462 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2463 #~ msgstr "ถูกปิดชั่วคราว เนื่องจากขาดข้อมูลรายละเอียดบางอย่าง" 2464 2465 #~ msgctxt "@info" 2466 #~ msgid "" 2467 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2468 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2469 #~ msgstr "" 2470 #~ "ข้อมูลรายละเอียดของรายงานใช้งานไม่ได้ (ข้อมูลไม่ถูกรูปแบบต้อง) " 2471 #~ "นี่อาจเป็นเพราะยังไม่มีรายงานข้อผิดพลาดอยู่ก่อน " 2472 #~ "หรือเว็บไซต์ติดตามข้อผิดพลาดอาจเกิดปัญหาก็เป็นได้" 2473 2474 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2475 #~ msgid "Yes, read the main report" 2476 #~ msgstr "ใช่ ขออ่านรายงานตัวหลัก" 2477 2478 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2479 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2480 #~ msgstr "ไม่ ขอฉันอ่านรายงานตัวที่ฉันเลือก" 2481 2482 #, fuzzy 2483 #~| msgctxt "@info" 2484 #~| msgid "" 2485 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2486 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2487 #~| "instead? (recommended)" 2488 #~ msgctxt "@info" 2489 #~ msgid "" 2490 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2491 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2492 #~ msgstr "" 2493 #~ "รายงานตัวที่คุณเลือก (ข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>) ถูกตั้งว่าเป็นรายงานซ้ำของข้อผิดพลาด " 2494 #~ "<numid>%2</numid> คุณต้องการจะอ่านรายงานตัวนั้นแทนหรือไม่ ? (ขอแนะนำให้อ่าน)" 2495 2496 #~ msgctxt "@title:window" 2497 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2498 #~ msgstr "ตรวจพบรายงานซ็ำวนไปมา" 2499 2500 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2501 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2502 #~ msgstr "<h4>คำอธิบาย %1:</h4>" 2503 2504 #~ msgid "" 2505 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2506 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2507 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2508 #~ "all the comments below.</note></p>" 2509 #~ msgstr "" 2510 #~ "<p><note>หัวข้อของรายงานข้อผิดพลาดนั้นมักจะถูกเขียนขึ้นเองโดยผู้รายงานอยู่บ่อยครั้ง " 2511 #~ "และมันอาจจะไม่ได้แสดงให้ทราบถึงตัวปัญหา, สาเหตุหลักที่เกิด, หรืออาการที่เห็นได้อื่น ๆ ที่ชัดเจน " 2512 #~ "จนทำให้คุณไม่อาจจะใช้มันมาเปรียบเทียบกับปัญหาของคุณได้ " 2513 #~ "ดังนั้นโปรดทำการอ่านรายงานและการแสดงความเห็นทางด้านล่างรายงานอย่างละเอียด</note></" 2514 #~ "p>" 2515 2516 #~ msgid "" 2517 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2518 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2519 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2520 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2521 #~ msgid_plural "" 2522 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2523 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2524 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2525 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2526 #~ msgstr[0] "" 2527 #~ "<p><note>รายงานข้อผิดพลาดนี้มีรายงานซ้ำอยู่ %1 รายงาน ซึ่งหมายความว่า " 2528 #~ "นี่อาจจะเป็น<strong>ข้อขัดข้องทั่วไป</strong> <i>โปรดพิจารณาทำเพียง " 2529 #~ "เพิ่มการแสดงความคิดเห็นหรือบันทึกเพิ่มเติม หากคุณสามารถจะให้ข้อมูลอื่น ๆ " 2530 #~ "ที่มีประโยชน์มากกว่าความคิดเห็นอื่น ๆ ที่มีอยู่แล้ว</i></note></p>" 2531 2532 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2533 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2534 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2535 2536 #~ msgctxt "@info bug report status" 2537 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2538 #~ msgstr "<h4>สถานะของรายงานข้อผิดพลาด: %1</h4>" 2539 2540 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2541 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2542 #~ msgstr "<h4>ส่วนที่ได้รับผลกระทบ: %1 (%2)</h4>" 2543 2544 #~ msgctxt "@info bug report description" 2545 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2546 #~ msgstr "<h3>รายละเอียดของข้อผิดพลาด</h3><p>%1</p>" 2547 2548 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2549 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2550 #~ msgstr "<h2>คำอธิบายเพิ่มเติม</h2>%1" 2551 2552 #, fuzzy 2553 #~| msgctxt "@info:status" 2554 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2555 #~ msgctxt "@info:status" 2556 #~ msgid "Showing bug %1" 2557 #~ msgstr "กำลังแสดงข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>" 2558 2559 #~ msgctxt "@info/rich" 2560 #~ msgid "" 2561 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2562 #~ "some time and try again." 2563 #~ msgstr "" 2564 #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด<nl/><message>%1</message><nl/> " 2565 #~ "โปรดรอสักพัก แล้วลองใหม่อีกครั้ง" 2566 2567 #~ msgctxt "@info" 2568 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2569 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด" 2570 2571 #~ msgctxt "@info:status" 2572 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2573 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายงานข้อผิดพลาด" 2574 2575 #~ msgctxt "@title" 2576 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2577 #~ msgstr "ผลลัพธ์ของการวิเคราะห์รายละเอียดข้อขัดข้อง" 2578 2579 #, fuzzy 2580 #~| msgctxt "@title" 2581 #~| msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 2582 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2583 #~ msgstr "ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE" 2584 2585 #~ msgctxt "@action:button" 2586 #~ msgid "Close the assistant" 2587 #~ msgstr "ปิดตัวช่วยแนะนำ" 2588 2589 #~ msgctxt "@action:button" 2590 #~ msgid "Cancel" 2591 #~ msgstr "ยกเลิก" 2592 2593 #~ msgctxt "@action:button" 2594 #~ msgid "Save information and close" 2595 #~ msgstr "บันทึกข้อมูลรายละเอียดและปิด" 2596 2597 #, fuzzy 2598 #~| msgctxt "@info" 2599 #~| msgid "" 2600 #~| "Do you really want to close the bug reporting assistant?<note>The crash " 2601 #~| "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2602 #~| "you want.</note>" 2603 #~ msgctxt "@info" 2604 #~ msgid "" 2605 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2606 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2607 #~ "you want.</note>" 2608 #~ msgstr "" 2609 #~ "คุณต้องการจะปิดตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดนี้จริงหรือไม่ ? " 2610 #~ "<note>ข้อมูลข้อขัดข้องจะยังคงใช้งานได้ ดังนั้นคุณสามารถจะบันทึกรายงานได้ ก่อนจะทำการปิด</" 2611 #~ "note>" 2612 2613 #~ msgctxt "@title:window" 2614 #~ msgid "Close the Assistant" 2615 #~ msgstr "ปิดตัวช่วยแนะนำ" 2616 2617 #~ msgctxt "@info" 2618 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2619 #~ msgstr "คุณต้องการจะปิดตัวช่วยแนะนำการรายงานข้อผิดพลาดนี้จริงหรือไม่ ?" 2620 2621 #~ msgctxt "@info" 2622 #~ msgid "" 2623 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2624 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2625 #~ msgstr "" 2626 #~ "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ คุณต้องการจะลองปรับปรุงมันใหม่หรือไม่ ? " 2627 #~ "ทั้งนี้คุณอาจจะต้องติดตั้งแพกเกจที่จำเป็นสำหรับการดีบั๊กด้วย" 2628 2629 #~ msgctxt "@title:window" 2630 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2631 #~ msgstr "ข้อมูลรายละเอียดของข้อขัดข้องยังไม่มีประโยชน์เพียงพอ" 2632 2633 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2634 #~ msgid "Examples: %1" 2635 #~ msgstr "ตัวอย่าง: %1" 2636 2637 #, fuzzy 2638 #~| msgctxt "@info:status" 2639 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2640 #~ msgctxt "@info:status" 2641 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2642 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดระหว่างทำการล็อกอิน: <message>%1</message>" 2643 2644 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2645 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2646 #~ msgstr "ล็อกอินเข้าไปยังระบบติดตามข้อผิดพลาดของ KDE (%1) แล้ว โดยเป็นผู้ใช้: %2" 2647 2648 #, fuzzy 2649 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2650 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2651 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2652 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2653 #~ msgstr "กำลังทำการล็อกอินที่ %1 เป็นผู้ใช้ %2..." 2654 2655 #, fuzzy 2656 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2657 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2658 #~ msgctxt "@info:status" 2659 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2660 #~ msgstr "<b>เกิดข้อผิดพลาด: ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านของคุณไม่ถูกต้อง</b>" 2661 2662 #, fuzzy 2663 #~| msgctxt "@action:button" 2664 #~| msgid "Retry..." 2665 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2666 #~ msgid "Retry" 2667 #~ msgstr "ลองใหม่..." 2668 2669 #, fuzzy 2670 #~| msgctxt "@info" 2671 #~| msgid "" 2672 #~| "The description about the crash details does not provide enough " 2673 #~| "information." 2674 #~ msgctxt "@info" 2675 #~ msgid "" 2676 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2677 #~ "information yet.<br /><br />" 2678 #~ msgstr "คำอธิบายเกี่ยวกับรายละเอียดข้อขัดข้องยังไม่เพียงพอ" 2679 2680 #, fuzzy 2681 #~| msgctxt "@info" 2682 #~| msgid "" 2683 #~| "If you cannot provide enough information, your report will probably " 2684 #~| "waste developers' time. Can you tell us more?" 2685 #~ msgctxt "@info" 2686 #~ msgid "" 2687 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2688 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "หากคุณไม่ได้ให้รายละเอียดที่เพียงพอ รายงานของคุณจะทำให้นักพัฒนาเสียเวลา " 2691 #~ "คุณสามารถจะให้ข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้ได้หรือไม่ ?" 2692 2693 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2694 #~ msgstr "ใช่, ให้ฉันเพิ่มข้อมูลรายละเอียดที่มากขึ้น" 2695 2696 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2697 #~ msgstr "ไม่, ฉันไม่สามารถเพิ่มข้อมูลรายละเอียดใด ๆ ได้อีกแล้ว" 2698 2699 #~ msgctxt "@title:window" 2700 #~ msgid "We need more information" 2701 #~ msgstr "เราต้องการข้อมูลรายละเอียดที่มากกว่านี้" 2702 2703 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2704 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2705 #~ msgstr "ให้อธิบายด้วยรายละเอียดของข้อขัดข้องที่มากที่สุดเท่าที่จะทำได้:" 2706 2707 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2708 #~ msgid "" 2709 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2710 #~ "an instant before the crash." 2711 #~ msgstr "" 2712 #~ "- อธิบายว่าคุณได้ทำการกระทำใดบ้างทั้งภายนอกและภายในโปรแกรม ก่อนจะเกิดข้อขัดข้องขึ้น" 2713 2714 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2715 #~ msgid "" 2716 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2717 #~ "whole environment." 2718 #~ msgstr "- ทำการจดบันทึกหากคุณสังเกตพบสิ่งแปลก ๆ ในโปรแกรมหรือในระบบ" 2719 2720 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2721 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2722 #~ msgstr "- ทำการจดบันทึกว่ามีส่วนใดบ้างที่ไม่ได้ใช้ค่าปรับแต่งปริยายภายในโปรแกรม" 2723 2724 #~ msgctxt "" 2725 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2726 #~ "translated" 2727 #~ msgid "Examples: %1" 2728 #~ msgstr "ตัวอย่าง: %1" 2729 2730 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2733 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อลองทำการส่งรายงานข้อขัดข้องใหม่อีกครั้ง หากมันล้มเหลวในคราวก่อน" 2734 2735 #~ msgctxt "@action:button" 2736 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2737 #~ msgstr "แส&ดงเนื้อหาต่าง ๆ ของรายงาน" 2738 2739 #~ msgctxt "@info:status" 2740 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2741 #~ msgstr "กำลังทำการส่งรายงาน... (โปรดรอสักครู่)" 2742 2743 #~ msgctxt "@info:status" 2744 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2745 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการส่งรายงานข้อขัดข้อง: <message>%1</message>" 2746 2747 #, fuzzy 2748 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2749 #~| msgid "Report to %1" 2750 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2751 #~ msgid "Report to %1" 2752 #~ msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1" 2753 2754 #~ msgctxt "@action:button" 2755 #~ msgid "Search for more reports" 2756 #~ msgstr "ค้นหารายงานอื่น ๆ ที่คล้ายกัน" 2757 2758 #, fuzzy 2759 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2760 #~| msgid "" 2761 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2762 #~| "date." 2763 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2764 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2765 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อค้นหารายงานข้อผิดพลาดอื่น ๆ ที่คล้ายกันนี้ในช่วงเวลาก่อนหน้านี้" 2766 2767 #~ msgctxt "@action:button" 2768 #~ msgid "Retry search" 2769 #~ msgstr "ลองค้นหาใหม่อีกครั้ง" 2770 2771 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2772 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2773 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำการค้นหาใหม่อีกครั้งหลังจากที่ล้มเหลวในครั้งก่อนหน้านี้" 2774 2775 #~ msgctxt "@action:button" 2776 #~ msgid "Open selected report" 2777 #~ msgstr "เปิดรายงานที่เลือกไว้" 2778 2779 #~ msgctxt "@action:button" 2780 #~ msgid "Stop searching" 2781 #~ msgstr "หยุดการค้นหา" 2782 2783 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2784 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2785 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อหยุดการค้นหาในปัจจุบัน" 2786 2787 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2788 #~ msgid "Remove" 2789 #~ msgstr "เอาออก" 2790 2791 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2792 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2793 #~ msgstr "ใช้ปุ่มนี้เพื่อเอาตัวที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำที่เลือกไว้ออก" 2794 2795 #~ msgid "" 2796 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2797 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2798 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2799 #~ "found after further review." 2800 #~ msgstr "" 2801 #~ "กดปุ่มนี้เพื่อแสดงว่าในทรรศนะและประสบการณ์ของคุณ รายงานที่พบไม่คล้ายคลึงกับ " 2802 #~ "การหยุดการทำงานที่พบ และคุณเชื่อว่าจะไม่มีอะไรที่เหมือนกับเมื่อตรวจสอบต่อไป" 2803 2804 #~ msgid "Let me check more reports" 2805 #~ msgstr "ให้ฉันได้ตรวจสอบจากรายงานอื่น ๆ ที่มากกว่านี้" 2806 2807 #~ msgid "" 2808 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2809 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2810 #~ msgstr "" 2811 #~ "กดปุ่มนี้ หากคุณต้องการตรวจสอบรายงานเพิ่มเติมเพื่อค้นหาการรายงานที่คล้ายกับการหยุด " 2812 #~ "การทำงานที่คุณพบ" 2813 2814 #~ msgctxt "@info" 2815 #~ msgid "" 2816 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2817 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2818 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2819 #~ msgstr "" 2820 #~ "คุณยังไม่ได้เลือกตัวที่น่าจะเป็นรายงานซ้ำหรือรายงานที่คุณได้แนบมากับข้อมูลการขัดขัองใด ๆ " 2821 #~ "คุณได้อ่านรายงานทั้งหมดแล้วหรือยัง และคุณสามารถยืนยันได้หรือไม่ว่าไม่มีรายงานที่ซ้ำกันอยู่จริง " 2822 #~ "ๆ ?" 2823 2824 #~ msgctxt "@title:window" 2825 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2826 #~ msgstr "ยังไม่ได้เลือกรายงานซ้ำที่น่าจะเป็นไปได้" 2827 2828 #~ msgctxt "@info:status" 2829 #~ msgid "Search stopped." 2830 #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว" 2831 2832 #, fuzzy 2833 #~| msgctxt "@info:status" 2834 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2835 #~ msgctxt "@info:status" 2836 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2837 #~ msgstr "หยุดการค้นหาแล้ว กำลังแสดงผลลัพธ์จาก %1 ถึง %2" 2838 2839 #, fuzzy 2840 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2841 #~| msgid "[Open]" 2842 #~ msgctxt "@info bug status" 2843 #~ msgid "[Open]" 2844 #~ msgstr "[เปิด]" 2845 2846 #, fuzzy 2847 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2848 #~| msgid "[Fixed]" 2849 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2850 #~ msgid "[Fixed]" 2851 #~ msgstr "[แก้ไขแล้ว]" 2852 2853 #, fuzzy 2854 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2855 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2856 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2857 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2858 #~ msgstr "[ทำใหม่ไม่ได้]" 2859 2860 #, fuzzy 2861 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2862 #~| msgid "[Invalid]" 2863 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2864 #~ msgid "[Invalid]" 2865 #~ msgstr "[ใช้ไม่ได้]" 2866 2867 #, fuzzy 2868 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2869 #~| msgid "[External problem]" 2870 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2871 #~ msgid "[External problem]" 2872 #~ msgstr "[ปัญหาภายนอก]" 2873 2874 #, fuzzy 2875 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2876 #~| msgid "[Incomplete]" 2877 #~ msgctxt "@info bug status" 2878 #~ msgid "[Incomplete]" 2879 #~ msgstr "[ไม่สมบูรณ์]" 2880 2881 #, fuzzy 2882 #~| msgctxt "@info:status" 2883 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2884 #~ msgctxt "@info:status" 2885 #~ msgid "Showing results." 2886 #~ msgstr "กำลังแสดงผลลัพธ์จาก %1 ถึง %2" 2887 2888 #~ msgctxt "@info:status" 2889 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2890 #~ msgstr "การค้นหาเสร็จสิ้น ไม่พบรายงานใด ๆ" 2891 2892 #~ msgctxt "@info:status" 2893 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2894 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายการรายงานข้อผิดพลาด" 2895 2896 #~ msgctxt "@info/rich" 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2899 #~ "wait some time and try again." 2900 #~ msgstr "" 2901 #~ "เกิดข้อผิดพลาดในการดึงข้อมูลรายการรายงานข้อผิดพลาด<nl/><message>%1</message><nl/> " 2902 #~ "โปรดรอสักพัก แล้วลองใหม่อีกครั้ง" 2903 2904 #, fuzzy 2905 #~| msgctxt "@label" 2906 #~| msgid "" 2907 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2908 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2909 #~ msgctxt "@label" 2910 #~ msgid "" 2911 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2912 #~ "\">Cancel</a>" 2913 #~ msgstr "" 2914 #~ "รายงานจะถูกทำเป็น <strong>สิ่งที่ถูกแนบ</strong> ไปยังข้อผิดพลาด <numid>%1</numid> " 2915 #~ "<a href=\"#\">ยกเลิก</a>" 2916 2917 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2918 #~ msgid "" 2919 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2920 #~ "You can use this option to report the bug later." 2921 #~ msgstr "" 2922 #~ "ใช้ปุ่มนี้เพื่อบันทึกข้อมูลรายละเอียดของรายงานเกี่ยวกับข้อขัดข้องที่ถูกสร้างขึ้นไปยังแฟ้ม " 2923 #~ "คุณสามารถใช้ตัวเลือกนี้เพื่อรายงานข้อผิดพลาดได้ในภายหลัง" 2924 2925 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2926 #~ msgid "" 2927 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2928 #~ "crashes" 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "หากคุณเหนื่อยที่จะพยายามทำให้เกิดข้อขัดข้องแบบเดิมอีก " 2931 #~ "ให้เลือกว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องบ่อยเพียงไรแทน" 2932 2933 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2934 #~ msgid "" 2935 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2936 #~ "crashes" 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "หากคุณเหนื่อยที่จะพยายามทำให้เกิดข้อขัดข้องแบบเดิมอีก " 2939 #~ "ให้เลือกว่าโปรแกรมทำงานขัดข้องบ่อยเพียงไรแทน" 2940 2941 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2942 #~ msgid "" 2943 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2944 #~ "application before it crashed" 2945 #~ msgstr "" 2946 #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณสามารถจะอธิบายเพิ่มเติมได้ว่า คุณได้ทำอะไรไปบ้างกับโปรแกรม " 2947 #~ "ก่อนที่มันจะทำงานขัดข้อง" 2948 2949 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2950 #~ msgid "" 2951 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2952 #~ "application before it crashed" 2953 #~ msgstr "" 2954 #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้ หากคุณสามารถจะอธิบายเพิ่มเติมได้ว่า คุณได้ทำอะไรไปบ้างกับโปรแกรม " 2955 #~ "ก่อนที่มันจะทำงานขัดข้อง" 2956 2957 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2958 #~ msgid "" 2959 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2960 #~ "in the application or the whole desktop" 2961 #~ msgstr "" 2962 #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถอธิบายถึงพฤติกรรม หรือสิ่งที่ปรากฎในโปรแกรม " 2963 #~ "หรือที่ปรากฎบนพื้นที่ทำงานที่ผิดจากปกติไป" 2964 2965 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2966 #~ msgid "" 2967 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2968 #~ "in the application or the whole desktop" 2969 #~ msgstr "" 2970 #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถอธิบายถึงพฤติกรรม หรือสิ่งที่ปรากฎในโปรแกรม " 2971 #~ "หรือที่ปรากฎบนพื้นที่ทำงานที่ผิดจากปกติไป" 2972 2973 #, fuzzy 2974 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2975 #~| msgid "" 2976 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2977 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2978 #~| "(if available.)" 2979 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2980 #~ msgid "" 2981 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2982 #~ "settings that may be related to the crash." 2983 #~ msgstr "" 2984 #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถให้รายละเอียดของโปรแกรมได้อย่างเจาะจง หรือการตั้งค่าใด ๆ " 2985 #~ "ที่อาจจะเกี่ยวข้องกับข้อผิดพลาด คุณสามารถตรวจสอบได้จากตัวอย่าง (หากมี)" 2986 2987 #, fuzzy 2988 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2989 #~| msgid "" 2990 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2991 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2992 #~| "(if available.)" 2993 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2994 #~ msgid "" 2995 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2996 #~ "settings that may be related to the crash." 2997 #~ msgstr "" 2998 #~ "กาเลือกตัวเลือกนี้หากคุณสามารถจะให้รายละเอียดเฉพาะโปรแกรมเพิ่มเติมได้ หรือการตั้งค่าต่าง ๆ " 2999 #~ "ที่อาจจะเกี่ยวข้องกับข้อขัดข้อง คุณสามารถดูจากตัวอย่างได้ (หากมีอยู่)" 3000 3001 #~ msgctxt "@title:column" 3002 #~ msgid "Bug ID" 3003 #~ msgstr "เลขประจำตัวข้อผิดพลาด" 3004 3005 #~ msgctxt "@title:column" 3006 #~ msgid "Description" 3007 #~ msgstr "คำอธิบาย" 3008 3009 #~ msgctxt "" 3010 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 3011 #~ "put in" 3012 #~ msgid "Possible duplicates:" 3013 #~ msgstr "ตัวที่อาจเป็นการรายงานซ้ำ:" 3014 3015 #~ msgctxt "" 3016 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 3017 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 3018 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 3019 #~ msgstr "" 3020 #~ "แสดงข้อมูลการติดตามการทำงานย้อนกลับของข้อขัดข้อง เพื่อให้ฉันได้ทำการเปรียบเทียบ (ขั้นสูง)" 3021 3022 #~ msgid "" 3023 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 3024 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 3025 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 3026 #~ msgstr "" 3027 #~ "ดูเหมือนว่าข้อขัดข้องนี้อาจจะเป็น<strong>ข้อขัดข้องทั่วไป</strong> " 3028 #~ "และมีการแจ้งรายละเอียดต่าง ๆ " 3029 #~ "ที่แตกต่างกันอยู่แล้ว<i>ขอแนะนำให้ทำต่อหากคุณสามารถเพิ่มการแสดงความคิดเห็นหรือบันทึกเพิ่มเติมอื่น " 3030 #~ "ๆ หรือให้ข้อมูลอื่น ๆ ที่มีประโยชน์มากกว่าความคิดเห็นอื่น ๆ ที่มีอยู่แล้ว</i>" 3031 3032 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3033 #~ msgstr "<strong>คุณต้องการจะดำเนินการกระบวนการแจ้งรายงานนี้ต่อไปหรือไม่ ?</strong>" 3034 3035 #, fuzzy 3036 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 3037 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3038 #~ msgstr "ไม่ ไม่ทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาด และยกเลิกตัวช่วยเหลือ" 3039 3040 #, fuzzy 3041 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 3042 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3043 #~ msgstr "ทำการแจ้งรายงานข้อผิดพลาดต่อไป" 3044 3045 #~ msgid "" 3046 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3047 #~ msgstr "<strong>คุณแน่ใจหรือไม่ว่า รายงานนี้ตรงกับสถานการณ์ข้อขัดข้องที่คุณพบ ?</strong>" 3048 3049 #, fuzzy 3050 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 3051 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3052 #~ msgstr "ไม่แน่ใจ: ทำเครื่องหมายว่ามันน่าจะเป็นรายงานที่อาจจะซ้ำกัน" 3053 3054 #, fuzzy 3055 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 3056 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3057 #~ msgstr "แน่ใจที่สุด: แนบข้อมูลรายละเอียดของฉันเข้าไปยังรายงานนี้" 3058 3059 #~ msgctxt "@label:textbox" 3060 #~ msgid "" 3061 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3062 #~ msgstr "<strong>หัวข้อของรายงานข้อผิดพลาด:</strong> (<a href=\"#\">ตัวอย่าง</a>)" 3063 3064 #~ msgctxt "@label:textbox" 3065 #~ msgid "" 3066 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3067 #~ "examples</a>)" 3068 #~ msgstr "" 3069 #~ "<strong>ข้อมูลรายละเอียดเกี่ยวกับข้อขัดข้อง:</strong> (<a href=\"#" 3070 #~ "\">วิธีการใช้และตัวอย่าง</a>)" 3071 3072 #, fuzzy 3073 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 3074 #~| msgid "Password:" 3075 #~ msgid "Password input" 3076 #~ msgstr "รหัสผ่าน:" 3077 3078 #, fuzzy 3079 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3080 #~| msgid "Username:" 3081 #~ msgid "Username input" 3082 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" 3083 3084 #~ msgctxt "@option:check" 3085 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3086 #~ msgstr "เปิดหน้ารายงานข้อผิดพลาดเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น" 3087 3088 #~ msgctxt "@option:check" 3089 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3090 #~ msgstr "เริ่มโปรแกรมใหม่อีกครั้งเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น" 3091 3092 #, fuzzy 3093 #~| msgctxt "@action:button" 3094 #~| msgid "Report Bug" 3095 #~ msgctxt "@action:button" 3096 #~ msgid "Report &Bug" 3097 #~ msgstr "รายงานข้อผิดพลาด" 3098 3099 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3100 #~ msgstr "เริ่มโปรแกรมใหม่อีกครั้งเมื่อคลิกที่ปุ่มเสร็จสิ้น" 3101 3102 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3103 #~ msgid "Manual" 3104 #~ msgstr "ทำด้วยตัวเอง" 3105 3106 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3107 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3108 #~ msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานด้วยตัวเอง" 3109 3110 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3111 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3112 #~ msgstr "ใช้ตัวเลือกนี้เพื่อลองทำการโหลดรายงานข้อผิดพลาดใหม่อีกครั้งด้วยตัวเอง" 3113 3114 #~ msgctxt "@title:window" 3115 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3116 #~ msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานด้วยตัวเอง" 3117 3118 #~ msgctxt "@label" 3119 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3120 #~ msgstr "ป้อนหมายเลขรายงานที่คุณต้องการตรวจสอบ" 3121 3122 #~ msgid "" 3123 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3124 #~ "bug.</note></p>" 3125 #~ msgstr "" 3126 #~ "<p><note>รายงานข้อผิดพลาดนี้ไม่ได้เกี่ยวกับข้อขัดข้องหรือเกี่ยวกับข้อผิดพลาดอื่น ๆ</note></p>" 3127 3128 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3129 #~ msgid "Unspecified" 3130 #~ msgstr "ไม่ระบุ" 3131 3132 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3133 #~ msgid "Archlinux" 3134 #~ msgstr "Archlinux" 3135 3136 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3137 #~ msgid "Debian stable" 3138 #~ msgstr "Debian stable" 3139 3140 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3141 #~ msgid "Debian testing" 3142 #~ msgstr "Debian testing" 3143 3144 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3145 #~ msgid "Debian unstable" 3146 #~ msgstr "Debian unstable" 3147 3148 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3149 #~ msgid "Exherbo" 3150 #~ msgstr "Exherbo" 3151 3152 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3153 #~ msgid "Fedora" 3154 #~ msgstr "Fedora" 3155 3156 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3157 #~ msgid "Gentoo" 3158 #~ msgstr "Gentoo" 3159 3160 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3161 #~ msgid "Mandriva" 3162 #~ msgstr "Mandriva" 3163 3164 #, fuzzy 3165 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3166 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 3167 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3168 #~ msgid "OpenSUSE" 3169 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 3170 3171 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3172 #~ msgid "Pardus" 3173 #~ msgstr "Pardus" 3174 3175 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3176 #~ msgid "RedHat" 3177 #~ msgstr "RedHat" 3178 3179 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3180 #~ msgid "Slackware" 3181 #~ msgstr "Slackware" 3182 3183 #, fuzzy 3184 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3185 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3186 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3187 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3188 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (และตัวที่พัฒนาต่อ)" 3189 3190 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3191 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3192 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3193 3194 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3195 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3196 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3197 3198 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3199 #~ msgid "OpenBSD" 3200 #~ msgstr "OpenBSD" 3201 3202 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3203 #~ msgid "Mac OS X" 3204 #~ msgstr "Mac OS X" 3205 3206 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3207 #~ msgid "Solaris" 3208 #~ msgstr "Solaris" 3209 3210 #, fuzzy 3211 #~| msgctxt "@action:button" 3212 #~| msgid "&Save to File..." 3213 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3214 #~ msgid "Save to a file" 3215 #~ msgstr "&บันทึกเป็นแฟ้ม..." 3216 3217 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3218 #~ msgid "Username:" 3219 #~ msgstr "ชื่อผู้ใช้:" 3220 3221 #~ msgctxt "@info" 3222 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3223 #~ msgstr "รายการข้อผิดพลาดใช้ไม่ได้: ข้อมูลเสียหาย" 3224 3225 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3226 #~ msgstr "การสื่อสารกับ kded ล้มเเหลว กรุณาตรวจสอบว่ามันทำงานอยู่" 3227 3228 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3229 #~ msgstr "การโหลด KCookieServer ล้มเหลว กรุณาตรวจสอบการติดตั้ง KDE" 3230 3231 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3232 #~ msgstr "การสื่อสารกับ KCookieServer ล้มเหลว" 3233 3234 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3235 #~ msgid "" 3236 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3237 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3238 #~ msgstr "" 3239 #~ "การตั้งค่าระบบเครือข่ายของ KDE ไม่อนุญาตให้ใช้คุกกี้ ถ้าต้องการดำเนินการต่อ คุณต้องอนุญาตให้ " 3240 #~ "%1 ตั้งคุกกี้ก่อน" 3241 3242 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3243 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3244 #~ msgstr "อนุญาตให้ %1 ตั้งคุกกี้" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 3248 #~| msgid "No, do not allow" 3249 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3250 #~ msgid "No, do not allow" 3251 #~ msgstr "ไม่อนุญาต" 3252 3253 #~ msgctxt "" 3254 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3255 #~ "application specific details s/he can provide" 3256 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3257 #~ msgstr "<a href=\"#\">ตัวอย่าง</a>" 3258 3259 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3260 #~ msgid "Report to %1" 3261 #~ msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1" 3262 3263 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3264 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3265 #~ msgstr "ทำการดีบั๊กด้วย <application>%1</application>" 3266 3267 #~ msgctxt "@info/rich" 3268 #~ msgid "" 3269 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3270 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3271 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3272 #~ msgstr "" 3273 #~ "หากคุณสนใจที่ทำการช่วยเหลือเราในการจัดการรายงานข้อผิดพลาดต่าง ๆ " 3274 #~ "ที่อนุญาตให้นักพัฒนาได้มุ่งแก้ไขปัญหาอย่างตรงประเด็นที่สุด โปรดเข้าร่วมกับ BugSquad (#kde-" 3275 #~ "bugs บนแม่ข่ายบริการ IRC ที่ FreeNode) " 3276 3277 #~ msgctxt "@info/rich" 3278 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3279 #~ msgstr "กรอกข้อมูลรายงานข้อผิดพลาดให้สมบูรณ์: <note>โปรดใช้ภาษาอังกฤษ</note>" 3280 3281 #~ msgctxt "@info/plain" 3282 #~ msgid "Report to %1" 3283 #~ msgstr "แจ้งรายงานไปยัง %1" 3284 3285 #~ msgctxt "@info" 3286 #~ msgid "Unknown response from the server" 3287 #~ msgstr "ไม่รู้สิ่งที่ที่แม่ข่ายตอบกลับมา" 3288 3289 #~ msgctxt "@info" 3290 #~ msgid "Unknown error" 3291 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 3292 3293 #~ msgctxt "@info" 3294 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3295 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการแนบข้อมูลไปยังรายงานข้อผิดพลาด: %1" 3296 3297 #~ msgctxt "@info" 3298 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3299 #~ msgstr "ไม่มีค่าประจำตัว (ID) หรือคำอธิบายอยู่ในประโยคสืบค้นข้อมูล ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 3300 3301 #~ msgctxt "@info" 3302 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3303 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการเพิ่มคำอธิบายไปยังรายงานข้อผิดพลาด: %1" 3304 3305 #, fuzzy 3306 #~| msgctxt "@info" 3307 #~| msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3308 #~ msgctxt "@info" 3309 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3310 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการเพิ่มคำอธิบายไปยังรายงานข้อผิดพลาด: %1" 3311 3312 #~ msgctxt "@info" 3313 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3314 #~ msgstr "ไม่มีค่าประจำตัว (ID) อยู่ในประโยคสืบค้นข้อมูล ข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จัก" 3315 3316 #~ msgctxt "@info" 3317 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3318 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขึ้นระหว่างทำการเพิ่มตัวคุณเองไปยังรายการผู้รับสำเนา (CC): %1" 3319 3320 #~ msgctxt "@info" 3321 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3322 #~ msgstr "คุณยังไม่ได้เข้าสู่ระบบ กรุณาตรวจสอบว่าได้เปิดใช้งานคุกกี้แล้ว" 3323 3324 #~ msgid "Subscribe me to get news about changes in the bug report" 3325 #~ msgstr "เพ่ิมการบอกรับให้ฉันทราบ เมื่อมีการเปลี่ยนแปลงในรายงานข้อผิดพลาด" 3326 3327 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3328 #~ msgid "Custom" 3329 #~ msgstr "กำหนดเอง" 3330 3331 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3332 #~ msgid "" 3333 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3334 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3335 #~ "duplicates or not." 3336 #~ msgstr "" 3337 #~ "ใช้ปุ่มนี้เพื่อทำเครื่องหมายว่าข้อขัดข้องของคุณนั้นเกี่ยวกันกับที่แสดงอยู่ในรายงานข้อผิดพลาดปัจจุบัน " 3338 #~ "ซึ่งมันจะช่วยให้นักพัฒนาของ KDE แยกแยะได้ง่ายว่า มันเป็นการรายงานที่ซ้ำกันหรือไม่" 3339 3340 #~ msgctxt "@action:button" 3341 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3342 #~ msgstr "แนบไปยังรายงานนี้ (ขั้นสูง)" 3343 3344 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3345 #~ msgid "" 3346 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3347 #~ "you are really sure this is the same crash." 3348 #~ msgstr "" 3349 #~ "ใช้ปุ่มนี้เพื่อแนบข้อมูลรายละเอียดข้อขัดข้องของคุณไปยังรายงานนี้ " 3350 #~ "เฉพาะเมื่อคุณแน่ใจว่ามันเป็นข้อขัดข้องเดียวกันเท่านั้น" 3351 3352 #~ msgctxt "@title:window" 3353 #~ msgid "This report is already closed" 3354 #~ msgstr "รายงานนี้ถูกปิดแล้ว" 3355 3356 #~ msgctxt "@title:window" 3357 #~ msgid "This is a common crash" 3358 #~ msgstr "นี่เป็นข้อขัดข้องโดยรวม" 3359 3360 #~ msgctxt "@info" 3361 #~ msgid "" 3362 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3363 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3364 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3365 #~ msgstr "" 3366 #~ "หากคุณต้องการจะแนบข้อมูลรายละเอียดใหม่ไปยังรายงานข้อผิดพลาดที่มีอยู่แล้ว " 3367 #~ "คุณจำเป็นจะต้องแน่ใจก่อนว่ามันเป็นข้อขัดข้องตัวเดียวกันกับของคุณ<nl /> " 3368 #~ "คุณแน่ใจหรือไม่ว่าต้องการจะทำการแนบรายงานของคุณไปยังข้อผิดพลาด <numid>%1</numid> ?" 3369 3370 #~ msgctxt "@title:window" 3371 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3372 #~ msgstr "แนบข้อมูลรายละเอียดไปยังข้อผิดพลาด <numid>%1</numid>" 3373 3374 #, fuzzy 3375 #~| msgid "Loading backtrace..." 3376 #~ msgid "Show backtrace" 3377 #~ msgstr "กำลังเรียกการติดตามย้อนหลัง..." 3378 3379 #, fuzzy 3380 #~| msgctxt "unknown application" 3381 #~| msgid "unknown" 3382 #~ msgctxt "@info unknown application" 3383 #~ msgid "unknown" 3384 #~ msgstr "ไม่ทราบ" 3385 3386 #, fuzzy 3387 #~| msgid "<application>%1</application>" 3388 #~ msgctxt "@info/rich" 3389 #~ msgid "<application>%1</application>" 3390 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3391 3392 #, fuzzy 3393 #~| msgid "<command>%1</command>" 3394 #~ msgctxt "@info/rich" 3395 #~ msgid "<command>%1</command>" 3396 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3397 3398 #, fuzzy 3399 #~| msgid "<filename>%1</filename>" 3400 #~ msgctxt "@info/rich" 3401 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3402 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3403 3404 # translation of drkonqi.po to Thai 3405 # Copyright (C) 2003, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3406 # 3407 # Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2003. 3408 # Thanomsub Noppaburana <donga.nb@gmail.com>, 2005, 2008. 3409 # Sahachart Anukulkitch <drrider@gmail.com>, 2005, 2007. 3410 # Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>, 2009. 3411 #, fuzzy 3412 #~| msgid "" 3413 #~ msgctxt "@action:button" 3414 #~ msgid "" 3415 #~ msgstr "" 3416 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 3417 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 3418 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 3419 #~ "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:22+0700\n" 3420 #~ "Last-Translator: Narachai Sakorn <narachai@gmail.com>\n" 3421 #~ "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n" 3422 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 3423 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 3424 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 3425 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" 3426 #~ "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 3427 3428 #, fuzzy 3429 #~| msgid "&Bug Report" 3430 #~ msgctxt "@title" 3431 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3432 #~ msgstr "รายงานข้อ&ผิดพลาด" 3433 3434 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3435 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการติดตามย้อนหลังได้ เนื่องจากไม่พบเครื่องมือดีบั๊ก '%1'" 3436 3437 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3438 #~ msgstr "โปรแกรม: %progname (%execname), สัญญาณ %signame" 3439 3440 #~ msgctxt "debugging finished" 3441 #~ msgid "Backtrace loaded." 3442 #~ msgstr "เรียกการติดตามย้อนหลังแล้ว" 3443 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3446 #~ "want to overwrite it?" 3447 #~ msgstr "มีแฟ้มชื่อ <filename>%1</filename> อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะเขียนทับมันหรือไม่ ?" 3448 3449 #~ msgid "Overwrite File?" 3450 #~ msgstr "จะเขียนทับแฟ้มหรือไม่ ?" 3451 3452 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3453 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการติดตามย้อนหลังที่ใช้งานได้" 3454 3455 #~ msgid "" 3456 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3457 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3458 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3459 #~ "in the crash.\n" 3460 #~ "\n" 3461 #~ msgstr "" 3462 #~ "ยังไม่มีการใช้งานการติดตามย้อนหลัง\n" 3463 #~ "อาจจะเนื่องจากแพกเกจของคุณถูกสร้างโดยกำหนดให้ไม่มีการการติดตามย้อนหลัง " 3464 #~ "หรืออาจจะเกิดจากข้อผิดพลาดอย่างร้ายแรงในกรอบสแต็กเมื่อโปรแกรมล่ม\n" 3465 #~ "\n" 3466 3467 #~ msgid "" 3468 #~ "The following options are enabled:\n" 3469 #~ "\n" 3470 #~ msgstr "" 3471 #~ "ตัวเลือกต่อไปนี้ถูกเปิดใช้งาน:\n" 3472 #~ "\n" 3473 3474 #~ msgid "" 3475 #~ "\n" 3476 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3477 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3478 #~ "generated.\n" 3479 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3480 #~ "order to get a backtrace.\n" 3481 #~ msgstr "" 3482 #~ "\n" 3483 #~ "ไม่แนะนำให้ใช้ตัวเลือกนี้ - เนื่องจากมันอาจจะส่งผลต่อการทำงานของ KDE ได้ - " 3484 #~ "การติดตามย้อนหลังจะไม่ถูกสร้าง\n" 3485 #~ "คุณจะต้องปิดตัวเลือกนี้ก่อน จากนั้นทำให้โปรแกรมเกิดปัญหาแบบนี้ขึ้นอีกครั้ง " 3486 #~ "เพื่อให้มีการสร้างการติดตามย้อนหลัง\n" 3487 3488 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3489 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการติดตามย้อนหลังได้" 3490 3491 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3492 #~ msgstr "การตรวจสอบค่าปรับแต่งระบบเมื่อเริ่มทำงาน ถูกปิดการใช้งาน\n" 3493 3494 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3495 #~ msgstr "คุณต้องแก้ไขคำอธิบายและรายละเอียดก่อน เพื่อให้สามารถส่งรายงานได้" 3496 3497 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3498 #~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ (C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3499 3500 #, fuzzy 3501 #~ msgid "" 3502 #~ "Please include the following information in your bug report, after your " 3503 #~ "description of the steps to reproduce the crash." 3504 #~ msgstr "กรุณารวมข้อมูลต่อไปนี้ในรายงานบักของคุณด้วย หลังจาก" 3505 3506 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3507 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดอย่างหนักขึ้น" 3508 3509 #~ msgid "" 3510 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3511 #~ "program %appname crashed.</p>" 3512 #~ msgstr "" 3513 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>โปรแกรมทำงานขัดข้อง</b></p><p>โปรแกรม " 3514 #~ "%appname ขัดข้อง</p>" 3515 3516 #~ msgid "" 3517 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3518 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3519 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3520 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3521 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3522 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "<p>คุณต้องการสร้างการติดตามย้อนหลังหรือไม่ ? " 3525 #~ "มันจะมีประโยชน์ในการช่วยผู้พัฒนาหาข้อผิดพลาดได้ง่ายขึ้น</p>\n" 3526 #~ "<p>แต่อาจจะใช้เวลามากบนเครื่องที่มีความเร็วต่ำ</p><p><b>ข้อควรจำ: " 3527 #~ "การติดตามย้อนหลังไม่ได้มีการให้รายละเอียดที่ครบถ้วนนักเกี่ยวกับข้อผิดพลาดที่เกิดขึ้น " 3528 #~ "และไม่ได้ให้ข้อมูลว่าจะใช้สร้างข้อผิดพลาดนี้ขึ้นมาใหม่ได้อย่างไร " 3529 #~ "และมันก็ไม่สามารถจะทำการแก้ไขข้อผิดพลาดได้ง่าย ๆ เลย หากปราศจากข้อมูลที่ครบถ้วนเหล่านี้</" 3530 #~ "b></p>" 3531 3532 #~ msgid "Include Backtrace" 3533 #~ msgstr "รวมการติดตามย้อนหลังด้วย" 3534 3535 #~ msgid "Do Not Generate" 3536 #~ msgstr "ไม่ต้องสร้าง" 3537 3538 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3539 #~ msgstr "ไม่มีทางที่จะสร้างการติดตามย้อนหลังได้" 3540 3541 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3542 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างการติดตามย้อนหลังได้"