Warning, /plasma/drkonqi/po/sv/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-09-24 15:00+0200\n"
0011 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0012 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: sv\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Stefan Asserhäll"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
0029 
0030 #: backtracewidget.cpp:57
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "@action:button"
0033 msgid "&Reload"
0034 msgstr "Uppdate&ra"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:60
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@info:tooltip"
0039 msgid ""
0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0042 "obtain a better backtrace."
0043 msgstr ""
0044 "Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
0045 "Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med "
0046 "felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning."
0047 
0048 #: backtracewidget.cpp:67
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@action:button"
0051 msgid "&Install Debug Symbols"
0052 msgstr "&Installera felsökningssymboler"
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:tooltip"
0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0058 msgstr ""
0059 "Använd den här knappen för att installera saknade paket med "
0060 "felsökningssymboler."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:77
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:tooltip"
0065 msgid ""
0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0067 "uninstalled after it had been started."
0068 msgstr ""
0069 "Symbolinstallation är inte tillgänglig eftersom programmet har uppdaterats "
0070 "eller avinstallerats efter det hade startats."
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0077 msgstr ""
0078 "Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till "
0079 "klippbordet."
0080 
0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:tooltip"
0084 msgid ""
0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0087 msgstr ""
0088 "Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. "
0089 "Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:115
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0099 msgstr ""
0100 "<h2>Vad är en \"bakåtspårning\"?</h2><p>En bakåtspårning beskriver i "
0101 "egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att "
0102 "utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut "
0103 "för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.<br /"
0104 ">Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under "
0105 "felsökning efter programmet har kraschat.</p>"
0106 
0107 #: backtracewidget.cpp:135
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Loading..."
0111 msgstr "Läser in..."
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:138
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0117 msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:189
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info"
0122 msgid ""
0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0124 "information could not be fetched."
0125 msgstr ""
0126 "En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. "
0127 "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:193
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info:status"
0132 msgid "The crash information could not be fetched."
0133 msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:196
0136 #, kde-kuit-format
0137 msgctxt "@info/rich"
0138 msgid ""
0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0142 msgstr ""
0143 "En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför "
0144 "kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra "
0145 "avlusaren och klicka på <interface>Uppdatera</interface>."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info"
0150 msgid "The generated crash information is useful"
0151 msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar"
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information may be useful"
0157 msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0163 msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is not useful"
0169 msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:255
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid ""
0175 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0176 "itself."
0177 msgstr ""
0178 "Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi "
0179 "själv."
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:267
0182 #, kde-kuit-format
0183 msgctxt "@info/rich"
0184 msgid ""
0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0190 "<interface>Reload</interface> button."
0191 msgstr ""
0192 "Du kan klicka på knappen <interface>Installera felsökningssymboler</"
0193 "interface> för att automatiskt installera de saknade paketen med "
0194 "felsökningssymboler. Om den metoden inte fungerar: läs gärna <link "
0195 "url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> för att ta reda på "
0196 "hur man får en användbar bakåtspårning. Installerat nödvändiga paket (<link "
0197 "url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen <interface>Uppdatera</"
0198 "interface>."
0199 
0200 #: backtracewidget.cpp:285
0201 #, kde-kuit-format
0202 msgctxt "@info/rich"
0203 msgid ""
0204 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0205 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0206 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0207 "button."
0208 msgstr ""
0209 "Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
0210 "för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
0211 "nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen "
0212 "<interface>Uppdatera</interface>."
0213 
0214 #: backtracewidget.cpp:301
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@info:status"
0217 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0218 msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat."
0219 
0220 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0221 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid "The crash information could not be generated."
0225 msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0228 #, kde-kuit-format
0229 msgctxt "@info/rich"
0230 msgid ""
0231 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0232 "interface> button."
0233 msgstr ""
0234 "Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen "
0235 "<interface>Uppdatera</interface>."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:316
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@info:status"
0240 msgid ""
0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0242 "strong>"
0243 msgstr "<strong>Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas.</strong>"
0244 
0245 #: backtracewidget.cpp:322
0246 #, kde-kuit-format
0247 msgctxt "@info/rich"
0248 msgid ""
0249 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0250 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0251 msgstr ""
0252 "<strong>Du måste först installera avlusningsprogrammet (%1), och därefter "
0253 "klicka på knappen <interface>Uppdatera</interface>.</strong>"
0254 
0255 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@title:window"
0258 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0259 msgstr "Fel vid installation av felsökningssymboler"
0260 
0261 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0262 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0263 #, kde-format
0264 msgid ""
0265 "The packages containing debug information for the following application and "
0266 "libraries are missing:"
0267 msgstr ""
0268 "Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och "
0269 "bibliotek saknas."
0270 
0271 #: backtracewidget.cpp:418
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "messagebox title"
0274 msgid "Missing debug information packages"
0275 msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation"
0276 
0277 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0278 #, kde-kuit-format
0279 msgctxt "@info/plain"
0280 msgid ""
0281 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0282 "crashed.</placeholder>"
0283 msgstr ""
0284 "<placeholder>Tala om för oss i detalj vad du höll på med när programmet "
0285 "kraschade.</placeholder>"
0286 
0287 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info"
0290 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0291 msgstr "Delprocess avslutade med fel: %1"
0292 
0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info"
0296 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0297 msgstr "Delprocess kraschade. Kontrollera installationen."
0298 
0299 #: coredump/gui/main.cpp:33
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@title CLI title"
0302 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0303 msgstr "DrKonqi Intensivvård"
0304 
0305 #: coredump/gui/main.cpp:35
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@info program description"
0308 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0309 msgstr "Erbjuder detaljerad visning av tidigare krascher"
0310 
0311 #: coredump/gui/main.cpp:37
0312 #, kde-format
0313 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0314 msgstr "© 2020-2022, DrKonqi-upphovsmännen"
0315 
0316 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0317 msgctxt "@title"
0318 msgid "Details"
0319 msgstr "Detaljinformation"
0320 
0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0322 msgctxt "@action"
0323 msgid "Copy to Clipboard"
0324 msgstr "Kopiera till klippbordet"
0325 
0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0327 msgctxt "@action"
0328 msgid "Run Interactive Debugger"
0329 msgstr "Kör interaktiv avlusare"
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0332 msgctxt "@title"
0333 msgid "Crashes"
0334 msgstr "Krascher"
0335 
0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0337 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0338 msgid "Loading crash reports"
0339 msgstr "Läser in kraschrapporter"
0340 
0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0342 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0343 msgid "No processes have crashed yet"
0344 msgstr "Inga processer har kraschat ännu"
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0347 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0348 msgid "No crashes matching the search"
0349 msgstr "Inga krascher matchar sökningen"
0350 
0351 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0352 msgctxt "@title:window"
0353 msgid "Intensive Care"
0354 msgstr "Intensivvård"
0355 
0356 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "@info:progress"
0359 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0360 msgstr "Begär installation av saknade paket med felsökningssymboler..."
0361 
0362 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0363 #, kde-format
0364 msgid "Cancel"
0365 msgstr "Avbryt"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@title:window"
0370 msgid "Missing debug symbols"
0371 msgstr "Saknar felsökningssymboler"
0372 
0373 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@info"
0376 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0377 msgstr "Kunde inte hitta paket med felsökningssymboler för det här programmet"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@info"
0382 msgid ""
0383 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0384 "packages."
0385 msgstr ""
0386 "Ett fel påträffades vid installation av paketen med felsökningssymboler."
0387 
0388 #: drkonqi.cpp:147
0389 #, kde-kuit-format
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0392 msgstr "Rapport sparad i <filename>%1</filename>."
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:149
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0398 msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:156
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@title:window"
0403 msgid "Select Filename"
0404 msgstr "Välj filnamn"
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:184
0407 #, kde-kuit-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0410 msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
0411 
0412 #: drkonqi_globals.cpp:12
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@action:button"
0415 msgid "&Restart Application"
0416 msgstr "Sta&rta om program"
0417 
0418 #: drkonqi_globals.cpp:14
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@info:tooltip"
0421 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0422 msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet."
0423 
0424 #: drkonqidialog.cpp:117
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@title:tab general information"
0427 msgid "&General"
0428 msgstr "A&llmänt"
0429 
0430 #: drkonqidialog.cpp:121
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@title:tab"
0433 msgid "&Developer Information"
0434 msgstr "&Utvecklarinformation"
0435 
0436 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0437 #, kde-kuit-format
0438 msgctxt "@info"
0439 msgid ""
0440 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0441 msgstr ""
0442 "<para>Tyvärr har <application>%1</application> avslutats oväntat.</para>"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:164
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0449 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0450 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0451 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0452 "Information</interface> tab.</para>"
0453 msgstr ""
0454 "<para>Eftersom själva kraschhanteraren har misslyckats, har den automatiska "
0455 "rapporteringsprocessen inaktiverats för att reducera risken för ytterligare "
0456 "fel.<nl /><nl /><link url='%1'>Rapportera felet för hand</link> till KDE:s "
0457 "felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från fliken "
0458 "<interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
0459 
0460 #: drkonqidialog.cpp:174
0461 #, kde-kuit-format
0462 msgctxt "@info"
0463 msgid ""
0464 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0465 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0466 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0467 "interface> tab.)</para>"
0468 msgstr ""
0469 "<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
0470 "kraschhantering startades i säkert läge.<nl />Du kan rapportera felet för "
0471 "hand på %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken "
0472 "<interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
0473 
0474 #: drkonqidialog.cpp:183
0475 #, kde-kuit-format
0476 msgctxt "@info"
0477 msgid ""
0478 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0479 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0480 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0481 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0482 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0483 "para>"
0484 msgstr ""
0485 "<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom programmet som kraschade "
0486 "verkar ha uppdaterats eller avinstallerats efter det hade startats. Det "
0487 "förhindrar riktig kraschrapportering och kan också vara anledningen till "
0488 "kraschen.</para><para>Efter uppdatering är det alltid en god idé att logga "
0489 "ut och in igen för att säkerställa att uppdateringen har verkställts "
0490 "fullständigt och inte orsakar några sidoeffekter.</para>"
0491 
0492 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0493 #, kde-kuit-format
0494 msgctxt "@info"
0495 msgid ""
0496 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0497 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0498 msgstr ""
0499 "<para>Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera "
0500 "det här felet.<nl /><link url='%1'>Ta reda på mer om felrapportering.</"
0501 "link></para>"
0502 
0503 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0504 #, kde-kuit-format
0505 msgctxt "@info"
0506 msgid ""
0507 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0508 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0509 msgstr ""
0510 "<para>Det går inte att rapportera felet, eftersom <application>%1</"
0511 "application> inte tillhandahåller en felrapporteringsadress.</para>"
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0514 #, kde-format
0515 msgctxt "@label"
0516 msgid "Details:"
0517 msgstr "Detaljinformation:"
0518 
0519 #: drkonqidialog.cpp:211
0520 #, kde-kuit-format
0521 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0522 msgid ""
0523 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0524 "Time: %5 %6</para>"
0525 msgstr ""
0526 "<para>Körbart program: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0527 "Tid: %5 %6</para>"
0528 
0529 #: drkonqidialog.cpp:241
0530 #, kde-format
0531 msgctxt ""
0532 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0533 "debugging applications"
0534 msgid "&Debug"
0535 msgstr "Av&lusa"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:243
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@info:tooltip"
0540 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0541 msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet."
0542 
0543 #: drkonqidialog.cpp:272
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "@info:tooltip"
0546 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0547 msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)"
0548 
0549 #: drkonqidialog.cpp:281
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0552 msgid "Debug in %1"
0553 msgstr "Avlusa med %1"
0554 
0555 #: main.cpp:112
0556 #, kde-format
0557 msgid "The KDE Crash Handler"
0558 msgstr "KDE:s kraschhanterare"
0559 
0560 #: main.cpp:114
0561 #, kde-format
0562 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0563 msgstr ""
0564 "KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har "
0565 "kraschat."
0566 
0567 #: main.cpp:117
0568 #, kde-format
0569 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0570 msgstr "© 2000-2018, DrKonqi-upphovsmännen"
0571 
0572 #: main.cpp:118
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@info:credit"
0575 msgid "Hans Petter Bieker"
0576 msgstr "Hans Petter Bieker"
0577 
0578 #: main.cpp:119
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@info:credit"
0581 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0582 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0583 
0584 #: main.cpp:120
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "@info:credit"
0587 msgid "George Kiagiadakis"
0588 msgstr "George Kiagiadakis"
0589 
0590 #: main.cpp:121
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "@info:credit"
0593 msgid "A. L. Spehr"
0594 msgstr "A. L. Spehr"
0595 
0596 #: main.cpp:128
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:shell"
0599 msgid "The signal <number> that was caught"
0600 msgstr "Signalen <nummer> som fångats upp"
0601 
0602 #: main.cpp:129
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:shell"
0605 msgid "<Name> of the program"
0606 msgstr "Programmets <namn>"
0607 
0608 #: main.cpp:130
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:shell"
0611 msgid "<Path> to the executable"
0612 msgstr "Den körbara filens <sökväg>"
0613 
0614 #: main.cpp:131
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "The <version> of the program"
0618 msgstr "Programmets <version>"
0619 
0620 #: main.cpp:132
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "The bug <address> to use"
0624 msgstr "Felrapportens <adress> att använda"
0625 
0626 #: main.cpp:133
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "Translated <name> of the program"
0630 msgstr "Översatt <namn> på programmet"
0631 
0632 #: main.cpp:134
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "Bugzilla product name"
0636 msgstr "Bugzilla produktnamn"
0637 
0638 #: main.cpp:135
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "The <PID> of the program"
0642 msgstr "Programmets <processid>"
0643 
0644 #: main.cpp:136
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "Startup <ID> of the program"
0648 msgstr "Programmets <startid>"
0649 
0650 #: main.cpp:137
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The program was started by kdeinit"
0654 msgstr "Programmet startades av kdeinit"
0655 
0656 #: main.cpp:138
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "Disable arbitrary disk access"
0660 msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"
0661 
0662 #: main.cpp:139
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "The program has already been restarted"
0666 msgstr "Programmet har redan startats om"
0667 
0668 #: main.cpp:142
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0672 msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start"
0673 
0674 #: main.cpp:144
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0678 msgstr "Den felaktiga trådens <trådidentifierare>"
0679 
0680 #: main.cpp:145
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0684 msgstr "Visa inte en underrättelse utan starta felsökningsdialogrutan direkt"
0685 
0686 #: qml/BacktracePage.qml:12
0687 msgctxt "@title"
0688 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0689 msgstr "Hämtar bakåtspårningen (automatisk kraschinformation)"
0690 
0691 #: qml/BacktracePage.qml:26
0692 msgctxt "@action:button"
0693 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0694 msgstr "Visa bakåtspårningens innehåll (avancerat)"
0695 
0696 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0697 msgctxt "@action:button"
0698 msgid "Next"
0699 msgstr "Nästa"
0700 
0701 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0702 msgctxt "@info"
0703 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0704 msgstr "Misslyckades kontakta bugs.kde.org:  <message>%1</message>."
0705 
0706 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0707 msgctxt "@action"
0708 msgid "Retry"
0709 msgstr "Försök igen"
0710 
0711 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0712 msgctxt "@info"
0713 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0714 msgstr "Försöker kontakta bugs.kde.org ..."
0715 
0716 #: qml/ContextPage.qml:14
0717 msgctxt "@title:window"
0718 msgid "What do You Know About the Crash?"
0719 msgstr "Vad känner du till om kraschen?"
0720 
0721 #: qml/ContextPage.qml:18
0722 msgctxt "@info/rich"
0723 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0724 msgstr "Kommer du ihåg vad du gjorde innan kraschen?"
0725 
0726 #: qml/ContextPage.qml:28
0727 msgctxt "@action:button"
0728 msgid "Yes"
0729 msgstr "Ja"
0730 
0731 #: qml/ContextPage.qml:33
0732 msgctxt "@action:button"
0733 msgid "No"
0734 msgstr "Nej"
0735 
0736 #: qml/ContextPage.qml:39
0737 msgctxt "@info/rich"
0738 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0739 msgstr "Kraschar programmet igen om du upprepar samma situation?"
0740 
0741 #: qml/ContextPage.qml:52
0742 msgctxt "@info/rich"
0743 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0744 msgstr "Välj vilken ytterligare information du kan tillhandahålla:"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:59
0747 msgctxt ""
0748 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0749 "is the application name"
0750 msgid ""
0751 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0752 msgstr "Vad jag gjorde när programmet <application>%1</application> kraschade"
0753 
0754 #: qml/ContextPage.qml:65
0755 msgctxt "@action:check"
0756 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0757 msgstr "Ovanligt beteende hos skrivbordet jag märkte"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:70
0760 msgctxt "@action:check"
0761 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0762 msgstr "Egna inställningar av programmet som kan vara relevant"
0763 
0764 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0765 msgctxt "@title"
0766 msgid "Not Sufficiently Useful"
0767 msgstr "Inte tillräckligt användbar"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:80
0770 msgctxt "@info"
0771 msgid ""
0772 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0773 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0774 "report dialog.</para>"
0775 msgstr ""
0776 "<para>Informationen du kan tillhandahålla anses inte ge tillräckligt mycket "
0777 "hjälp i det här fallet. om du inte kan komma på mer information kan du "
0778 "stänga felrapportdialogrutan.</para>"
0779 
0780 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0781 msgctxt "@title:window"
0782 msgid "Developer Information"
0783 msgstr "Utvecklarinformation"
0784 
0785 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0786 msgctxt "@action:button"
0787 msgid "Install Debug Symbols"
0788 msgstr "Installera felsökningssymboler"
0789 
0790 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0791 msgctxt "@action:button"
0792 msgid "Reload"
0793 msgstr "Uppdatera"
0794 
0795 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0796 msgctxt "@info:tooltip"
0797 msgid ""
0798 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0799 "when you have\n"
0800 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0801 "backtrace."
0802 msgstr ""
0803 "Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
0804 "Det är användbart när du\n"
0805 "har installerat de riktiga paketen med felsökningssymboler och vill erhålla "
0806 "en bättre bakåtspårning."
0807 
0808 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0809 msgctxt "@action:button"
0810 msgid "Copy"
0811 msgstr "Kopiera"
0812 
0813 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0814 msgctxt "@action:button"
0815 msgid "Save"
0816 msgstr "Spara"
0817 
0818 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0819 msgctxt "@info"
0820 msgid ""
0821 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0822 "describes what was\n"
0823 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0824 "track\n"
0825 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0826 "might\n"
0827 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0828 "commonly\n"
0829 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0830 msgstr ""
0831 "<subtitle>Vad är en \"bakåtspårning\"?</subtitle><para>En bakåtspårning "
0832 "beskriver i egentligen vad som\n"
0833 "hände inne i programmet när det kraschade, så att utvecklarna kan spåra\n"
0834 "var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut för dig, men de kan\n"
0835 "faktiskt innehålla en mängd användbar information.<nl />Bakåtspårningar "
0836 "används vanligtvis\n"
0837 "under interaktiv felsökning och under felsökning efter programmet har "
0838 "kraschat.</para>"
0839 
0840 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0841 msgctxt "@info/rich"
0842 msgid ""
0843 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0844 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0845 "If this method\n"
0846 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0847 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0848 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0849 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0850 msgstr ""
0851 "Du kan klicka på knappen <interface>Installera felsökningssymboler</"
0852 "interface> för att automatiskt installera de saknade paketen med "
0853 "felsökningssymboler. Om den metoden\n"
0854 "inte fungerar: läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara "
0855 "kraschrapporter</link> för att ta reda på hur man får en användbar\n"
0856 "bakåtspårning. Installerat nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) "
0857 "och klicka på knappen <interface>Uppdatera</interface>."
0858 
0859 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0860 msgctxt "@info/rich"
0861 msgid ""
0862 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0863 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0864 "url='%2'>\n"
0865 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0866 msgstr ""
0867 "Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
0868 "för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
0869 "nödvändiga paket (<link url='%2'>\n"
0870 "fillista</link>) och klicka på knappen <interface>Uppdatera</interface>."
0871 
0872 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0873 msgctxt "@info/rich"
0874 msgid ""
0875 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0876 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0877 msgstr ""
0878 "<emphasis strong='true'>Du måste först installera avlusningsprogrammet (%1), "
0879 "och därefter klicka på knappen <interface>Uppdatera</interface>.</emphasis>"
0880 
0881 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0882 msgctxt "@title"
0883 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0884 msgstr "Leta efter möjliga dubbletter"
0885 
0886 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0887 msgctxt "@info"
0888 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0889 msgstr "Söker efter dubbletter i feldatabasen ..."
0890 
0891 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0892 msgctxt "@info/rich"
0893 msgid ""
0894 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0895 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0896 "that report or directly attach your information to it."
0897 msgstr ""
0898 "Kontrollera om felet redan har rapporterats. Dubbelklicka på en rapport i "
0899 "listan och jämför den med din. Du kan föreslå att din krasch är en dubblett "
0900 "av den rapporten, och lägga till din information direkt i den."
0901 
0902 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0903 msgctxt "@title"
0904 msgid "Duplicate?"
0905 msgstr "Duplicera?"
0906 
0907 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0908 msgctxt "@label"
0909 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0910 msgstr ""
0911 "Är du helt säker på att kraschen är en dubblett av den här felrapporten?"
0912 
0913 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0914 msgctxt "@action:button"
0915 msgid "Crash is a duplicate"
0916 msgstr "Kraschen är en dubblett"
0917 
0918 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0919 msgctxt "@info:tooltip"
0920 msgid ""
0921 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0922 "bug report"
0923 msgstr ""
0924 "Använd åtgärden när du är säker på att kraschen är en dubblett av den här "
0925 "felrapporten"
0926 
0927 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0928 msgctxt "@action:button"
0929 msgid "Crash is not a duplicate"
0930 msgstr "Kraschen är inte en dubblett"
0931 
0932 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0933 msgctxt "@action:button"
0934 msgid "Suggest this crash is related"
0935 msgstr "Föreslå att kraschen är relaterad"
0936 
0937 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0938 msgctxt "@info:tooltip"
0939 msgid ""
0940 "Use this button to suggest that\n"
0941 "                                     the crash you experienced is related to "
0942 "this bug\n"
0943 "                                     report"
0944 msgstr ""
0945 "Använd knappen för att föreslå att\n"
0946 "                                     kraschen du upplevde är relaterad till "
0947 "den här\n"
0948 "                                     felrapporten"
0949 
0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0951 msgctxt "@action:button"
0952 msgid "This crash is not related"
0953 msgstr "Kraschen är inte relaterad"
0954 
0955 #: qml/LoginPage.qml:15
0956 msgctxt "@title"
0957 msgid "Login into the bug tracking system"
0958 msgstr "Logga in på KDE:s felspårningssystem"
0959 
0960 #: qml/LoginPage.qml:67
0961 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0962 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0963 msgstr "Du måste logga in på kontot %1 för att fortsätta."
0964 
0965 #: qml/LoginPage.qml:72
0966 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0967 msgid "E-mail Address:"
0968 msgstr "E-postadress:"
0969 
0970 #: qml/LoginPage.qml:78
0971 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0972 msgid "Password:"
0973 msgstr "Lösenord:"
0974 
0975 #: qml/LoginPage.qml:85
0976 msgctxt "@option:check"
0977 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0978 msgstr "Spara inloggningsinformation med användning av KDE:s plånbokssystem"
0979 
0980 #: qml/LoginPage.qml:92
0981 msgctxt "@info/rich"
0982 msgid ""
0983 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0984 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0985 "later\n"
0986 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0987 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0988 "accounts.</note>"
0989 msgstr ""
0990 "<note>Du behöver ett användarkonto på <link url='%1'>KDE:s "
0991 "felspårningssystem</link> för att kunna skicka in en felrapport, eftersom vi "
0992 "kan behöva kontakta dig senare\n"
0993 "för att begära ytterligare information. Om du inte har ett, kan du fritt "
0994 "<link url='%2'>skapa ett här</link>. Använd inte tillfälliga e-postkonton.</"
0995 "note>"
0996 
0997 #: qml/LoginPage.qml:106
0998 msgctxt "@action:button"
0999 msgid "Login"
1000 msgstr "Logga in"
1001 
1002 #: qml/LoginPage.qml:107
1003 msgctxt "@info:tooltip"
1004 msgid ""
1005 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1006 "mail address and password."
1007 msgstr ""
1008 "Använd knappen för att logga in på KDE:s felspårningssystem med den "
1009 "tillhandahållna e-postadressen och lösenordet."
1010 
1011 #: qml/MainPage.qml:20
1012 msgctxt "@action"
1013 msgid "Report Bug"
1014 msgstr "Rapportera fel"
1015 
1016 #: qml/MainPage.qml:22
1017 msgctxt "@info:tooltip"
1018 msgid "Starts the bug report assistant."
1019 msgstr "Startar felrapporteringsguiden."
1020 
1021 #: qml/MainPage.qml:29
1022 msgctxt "@action"
1023 msgid "Restart Application"
1024 msgstr "Starta om program"
1025 
1026 #: qml/MainPage.qml:35
1027 msgctxt "@action"
1028 msgid "Developer Information"
1029 msgstr "Utvecklarinformation"
1030 
1031 #: qml/MainPage.qml:63
1032 msgctxt "@info"
1033 msgid ""
1034 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1035 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1036 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1037 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1038 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1039 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1040 "tab.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Eftersom själva kraschhanteraren har misslyckats,\n"
1043 "har den automatiska rapporteringsprocessen inaktiverats för att reducera\n"
1044 "risken för ytterligare fel.<nl /><nl />\n"
1045 "<link url='%1'>Rapportera felet för hand</link>\n"
1046 "till KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att\n"
1047 "inkludera bakåtspårningen från fliken\n"
1048 "<interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
1049 
1050 #: qml/MainPage.qml:75
1051 msgctxt "@info"
1052 msgid ""
1053 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1054 "was started in safe mode.<nl />\n"
1055 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1056 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
1059 "kraschhantering startades i säkert läge.<nl />\n"
1060 "Du kan rapportera felet för hand på %1 (inklusive bakåtspårningen från "
1061 "fliken <interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
1062 
1063 #: qml/MainPage.qml:82
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid ""
1066 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1067 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1068 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1069 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1070 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1071 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1072 "any side effects.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom\n"
1075 "programmet som kraschade verkar ha uppdaterats eller\n"
1076 "avinstallerats efter det hade startats. Det förhindrar riktig\n"
1077 "kraschrapportering och kan också vara anledningen till kraschen.</para>\n"
1078 "<para>Efter uppdatering är det alltid en god idé att logga ut och in igen\n"
1079 "för att säkerställa att uppdateringen har verkställts fullständigt och inte\n"
1080 "orsakar några sidoeffekter.</para>"
1081 
1082 #: qml/MainPage.qml:108
1083 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1084 msgid ""
1085 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1086 "Time: %5</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Körbart program: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1089 "Tid: %5</para>"
1090 
1091 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1092 msgctxt "@title"
1093 msgid "Problem is Already Reported"
1094 msgstr "Problemet har redan rapporterats"
1095 
1096 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1097 msgctxt "@info"
1098 msgid ""
1099 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1100 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1101 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1102 msgstr ""
1103 "Kraschen har redan rapporterats som <link url=\"%1\">Fel %1</link>, vilket "
1104 "är en dubblett av det <emphasis strong='true'>stängda</emphasis> <link url="
1105 "\"%2\">Fel %2</link>."
1106 
1107 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid ""
1110 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1111 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Kraschen har redan rapporterats som <link url=\"%1\">Fel %1</link>, vilket "
1114 "har <emphasis strong='true'>stängts</emphasis>."
1115 
1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid ""
1119 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1120 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1121 "\"%2\">Bug %2</link>"
1122 msgstr ""
1123 "Kraschen har redan rapporterats som <link url=\"%1\">Fel %1</link>, vilket "
1124 "är en <emphasis strong='true'>dubblett</emphasis> av <link url=\"%2\">Fel "
1125 "%2</link>"
1126 
1127 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid ""
1130 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1131 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1132 msgstr ""
1133 "Kraschen är en <emphasis strong='true'>dubblett</emphasis> och har redan "
1134 "rapporterats som <link url=\"%1\">Fel %2</link>."
1135 
1136 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1137 msgctxt "@label"
1138 msgid ""
1139 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1140 "you have new or requested information."
1141 msgstr ""
1142 "Du kan välja att lägga till ytterligare information, men du bör bara göra "
1143 "det om du har ny eller efterfrågad information."
1144 
1145 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1146 msgctxt "@action:button"
1147 msgid "Close"
1148 msgstr "Stäng"
1149 
1150 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1151 msgctxt "@action:button"
1152 msgid "Attach Additional Information"
1153 msgstr "Bifoga ytterligare information"
1154 
1155 #: qml/PreviewPage.qml:14
1156 msgctxt "@title"
1157 msgid "Preview the Report"
1158 msgstr "Förhandsgranska rapporten"
1159 
1160 #: qml/PreviewPage.qml:20
1161 msgctxt "@label/rich"
1162 msgid ""
1163 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1164 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Det här är en förhandsgranskning av innehållet i rapporten som kommer "
1167 "att skickas.</para><para>Om du vill ändra den, gå tillbaka till föregående "
1168 "sidor.</para>"
1169 
1170 #: qml/PreviewPage.qml:38
1171 msgctxt "@action:button"
1172 msgid "Submit"
1173 msgstr "Skicka in"
1174 
1175 #: qml/RatingItem.qml:33
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid "Waiting for data…"
1178 msgstr "Väntar på data…"
1179 
1180 #: qml/ReportPage.qml:15
1181 msgctxt "@title"
1182 msgid "Enter the Details about the Crash"
1183 msgstr "Skriv in detaljinformation om kraschen"
1184 
1185 #: qml/ReportPage.qml:26
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid "Please provide the following information in English."
1188 msgstr "Tillhandahåll följande information på engelska."
1189 
1190 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid "Title of the bug report:"
1193 msgstr "Felrapportens rubrik:"
1194 
1195 #: qml/ReportPage.qml:40
1196 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1197 msgid ""
1198 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1199 "<list>\n"
1200 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1201 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1202 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1203 "item>\n"
1204 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1205 "couple of times</item>\n"
1206 "</list>"
1207 msgstr ""
1208 "<subtitle>Exempel på bra rubriker:</subtitle>\n"
1209 "<list>\n"
1210 "<item>Plasma kraschade efter att ha lagt till den grafiska komponenten "
1211 "Anteckningar och skrivit i den</item>\n"
1212 "<item>Konqueror kraschade när programmet 'X' på Facebook användes</item>\n"
1213 "<item>Kopete stängdes plötsligt efter att ha lämnat viloläge och börjat "
1214 "prata med en kompis på MSN</item>\n"
1215 "<item>Kate stängdes vid redigering av en loggfil när tangenten Delete "
1216 "trycktes ett antal gånger</item>\n"
1217 "</list>"
1218 
1219 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Information about the crash:"
1222 msgstr "Information om kraschen:"
1223 
1224 #: qml/ReportPage.qml:66
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1228 "subtitle>\n"
1229 "<list>\n"
1230 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1231 "application an instant before the crash.</item>\n"
1232 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1233 "whole environment.</item>\n"
1234 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1235 "</list>"
1236 msgstr ""
1237 "<subtitle>Beskriv kraschens omständigheter med så mycket detaljer som "
1238 "möjligt:</subtitle>\n"
1239 "<list>\n"
1240 "<item>Ange i detalj vilka åtgärder du utförde inne i och utanför programmet "
1241 "ett ögonblick innan kraschen.</item>\n"
1242 "<item>Notera om du märkte något ovanligt beteende i programmet i hela "
1243 "omgivningen.</item>\n"
1244 "<item>Notera eventuell inställning i programmet som inte är förvald</item>\n"
1245 "</list>"
1246 
1247 #: qml/ReportPage.qml:80
1248 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1249 msgid "Minimum length reached"
1250 msgstr "Minimal längd uppnådd"
1251 
1252 #: qml/ReportPage.qml:82
1253 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1254 msgid "Provide more information"
1255 msgstr "Tillhandahåll mer information"
1256 
1257 #: qml/ReportPage.qml:108
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid "Distribution method:"
1260 msgstr "Distributionsmetod:"
1261 
1262 #: qml/ReportPage.qml:131
1263 msgctxt "@option:check"
1264 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1265 msgstr "KDE:s plattform är kompilerad från källkod"
1266 
1267 #: qml/ReportPage.qml:139
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1271 "bug report.</note>"
1272 msgstr ""
1273 "<note>Krasch- och systeminformation läggs automatiskt till i felrapporten.</"
1274 "note>"
1275 
1276 #: qml/ReportPage.qml:148
1277 msgctxt "@action:button"
1278 msgid "Preview Report"
1279 msgstr "Förhandsgranska rapport"
1280 
1281 #: qml/SendingPage.qml:45
1282 msgctxt "@action:button"
1283 msgid "Save Report to File"
1284 msgstr "Spara rapport i fil"
1285 
1286 #: qml/SendingPage.qml:46
1287 msgctxt "@info:tooltip"
1288 msgid ""
1289 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1290 msgstr ""
1291 "Använd knappen för att spara kraschinformationen i en fil för manuell "
1292 "rapportering."
1293 
1294 #: qml/SendingPage.qml:63
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1297 msgstr "Misslyckades skicka in felrapport:  <message>%1</message>"
1298 
1299 #: qml/SendingPage.qml:67
1300 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1301 msgid "Retry Submission"
1302 msgstr "Försök skicka in igen"
1303 
1304 #: qml/SendingPage.qml:81
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Submitting bug report..."
1307 msgstr "Skickar in felrapport..."
1308 
1309 #: qml/SentPage.qml:12
1310 msgctxt "@title"
1311 msgid "Crash Report Sent"
1312 msgstr "Kraschrapport skickad"
1313 
1314 #: qml/SentPage.qml:18
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1317 msgstr "Webbadress: <link url='%1'>%1</link>"
1318 
1319 #: qml/SentPage.qml:23
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1322 msgstr "Tack för ditt deltagande i KDE. Du kan nu stänga fönstret."
1323 
1324 #: qml/WelcomePage.qml:14
1325 msgctxt "@title:window"
1326 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1327 msgstr "Välkommen till rapporteringsguiden"
1328 
1329 #: qml/WelcomePage.qml:19
1330 msgctxt "@info/rich"
1331 msgid ""
1332 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1333 "bug reporting process."
1334 msgstr ""
1335 "Guiden analyserar kraschinformationen och leder dig genom "
1336 "felrapporteringsprocessen."
1337 
1338 #: qml/WelcomePage.qml:32
1339 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1340 msgid ""
1341 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1342 "for effective debugging,\n"
1343 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1344 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1345 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1346 "</para>"
1347 msgstr ""
1348 "<para><note>Eftersom kommunikation mellan dig och utvecklarna krävs för "
1349 "effektiv felsökning,\n"
1350 "<emphasis strong='true'>krävs att du går med på att utvecklarna får kontakta "
1351 "dig</emphasis>\n"
1352 " för att kunna fortsätta och rapportera felet.</note></para><para>Stäng "
1353 "gärna dialogrutan om du inte kan acceptera det.</para>"
1354 
1355 #: qml/WelcomePage.qml:45
1356 msgctxt "@action:button"
1357 msgid "I Agree to be Contacted"
1358 msgstr "Jag går med på att bli kontaktad"
1359 
1360 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info/status error"
1363 msgid "Failed to get platform list"
1364 msgstr "Misslyckades hämta plattformlista"
1365 
1366 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1369 msgid "I did not try again"
1370 msgstr "Jag försökte inte igen"
1371 
1372 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1375 msgid "Never"
1376 msgstr "Aldrig"
1377 
1378 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1381 msgid "Sometimes"
1382 msgstr "Ibland"
1383 
1384 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1387 msgid "Every time"
1388 msgstr "Varje gång"
1389 
1390 #: statusnotifier.cpp:29
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1393 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1394 msgstr "%1 stängdes oväntat"
1395 
1396 #: statusnotifier.cpp:54
1397 #, kde-format
1398 msgid "Please report this error to help improve this software."
1399 msgstr "Rapportera gärna felet för att hjälpa till att förbättra programvaran."
1400 
1401 #: statusnotifier.cpp:61
1402 #, kde-format
1403 msgid "Report &Bug"
1404 msgstr "Rapportera &fel"
1405 
1406 #: statusnotifier.cpp:67
1407 #, kde-format
1408 msgid "&Restart Application"
1409 msgstr "Sta&rta om program"
1410 
1411 #: statusnotifier.cpp:78
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1414 msgid "Hide"
1415 msgstr "Dölj"
1416 
1417 #: statusnotifier.cpp:98
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "Notification text"
1420 msgid "Please report this error to help improve this software."
1421 msgstr "Rapportera gärna felet för att hjälpa till att förbättra programvaran."
1422 
1423 #: statusnotifier.cpp:99
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "Notification text"
1426 msgid "The application closed unexpectedly."
1427 msgstr "Programmet stängdes oväntat."
1428 
1429 #: statusnotifier.cpp:110
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "Notification action button, keep short"
1432 msgid "Report Bug"
1433 msgstr "Rapportera fel"
1434 
1435 #: statusnotifier.cpp:113
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "Notification action button, keep short"
1438 msgid "Restart App"
1439 msgstr "Starta om program"
1440 
1441 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1442 #, kde-format
1443 msgid "backtraceparsertest_manual"
1444 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1445 
1446 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1447 #, kde-format
1448 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1449 msgstr "Avlusarens namn skickad till tolkningstillverkaren"
1450 
1451 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1452 #, kde-format
1453 msgid "A file containing the backtrace."
1454 msgstr "En fil som innehåller bakåtspårningen."
1455 
1456 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1457 #, kde-format
1458 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1459 msgstr "BugzillaLib-test (DrKonqi2)"
1460 
1461 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1462 #, kde-format
1463 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1464 msgstr "Testprogram för felspårarens hanteringsbibliotek"
1465 
1466 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1467 #, kde-format
1468 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1469 msgstr "© 2009, DrKonqi2-upphovsmännen"
1470 
1471 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info:shell"
1474 msgid "bugstest.kde.org username"
1475 msgstr "bugstest.kde.org användarnamn"
1476 
1477 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@info:shell"
1480 msgid "bugstest.kde.org password"
1481 msgstr "bugstest.kde.org lösenord"
1482 
1483 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1484 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1485 #~ msgstr "Om felrapportering - Hjälp"
1486 
1487 #~ msgctxt "@title"
1488 #~ msgid "Information about bug reporting"
1489 #~ msgstr "Information om felrapportering"
1490 
1491 #~ msgctxt "@info/rich"
1492 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "Du kan hjälpa till att förbättra den här programvaran genom att skicka in "
1495 #~ "en felrapport."
1496 
1497 #~ msgctxt "@info/rich"
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1500 #~ "have to file a bug report.</note>"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "<note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan. Om du inte vill, behöver du "
1503 #~ "inte skicka in någon felrapport.</note>"
1504 
1505 #~ msgctxt "@info/rich"
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1508 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1509 #~ "packages.)"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "För att skapa en användbar felrapport behövs en del information om både "
1512 #~ "kraschen och systemet. (Dessutom kanske vissa felsökningspaket behöver "
1513 #~ "installeras.)"
1514 
1515 #~ msgctxt "@title"
1516 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1517 #~ msgstr "Felrapporteringsguide"
1518 
1519 #~ msgctxt "@info/rich"
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1522 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1523 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1524 #~ "formed internationally."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "Guiden leder dig igenom felrapporteringsprocessen för KDE:s "
1527 #~ "felspårningssystem. All information som du skriver in i felrapporten "
1528 #~ "<strong>måste vara skriven på engelska</strong>, om möjligt, eftersom KDE "
1529 #~ "är en internationell organisation."
1530 
1531 #~ msgctxt "@info/rich"
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1534 #~ "and the application state before it crashed."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "På den här sidan måste du beskriva hur mycket du vet om skrivbordets och "
1537 #~ "programmets tillstånd innan det kraschade."
1538 
1539 #~ msgctxt "@info/rich"
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1542 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1543 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Om du kan, beskriv med så mycket detaljer som möjligt, omständigheterna "
1546 #~ "för kraschen, och vad du gjorde när programmet kraschade (informationen "
1547 #~ "kommer att begäras senare). Du kan nämna: "
1548 
1549 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1550 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1551 #~ msgstr "åtgärder du utförde inne i eller utanför programmet"
1552 
1553 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1556 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1557 #~ "file to the report)"
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "dokument eller bilder du använde och deras typ eller format (om du senare "
1560 #~ "tittar på rapporten i felspårningssystemet, kan du bilägga en fil till "
1561 #~ "rapporten)"
1562 
1563 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1564 #~ msgid "widgets that you were running"
1565 #~ msgstr "grafiska komponenter som du körde"
1566 
1567 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1568 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1569 #~ msgstr "webbadressen för en webbplats du besökte"
1570 
1571 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1572 #~ msgid "configuration details of the application"
1573 #~ msgstr "programmets inställningsinformation"
1574 
1575 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1576 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "eller andra underligheter som du märkte innan eller efter kraschen. "
1579 
1580 #~ msgctxt "@info/rich"
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1583 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Skärmbilder kan ibland vara till stor hjälp. Du kan lägga till dem i "
1586 #~ "felrapporten efter den har skickats in till felspårningssystemet."
1587 
1588 #~ msgctxt "@title"
1589 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1590 #~ msgstr "Kraschinformation (bakåtspårning)"
1591 
1592 #~ msgctxt "@info/rich"
1593 #~ msgid ""
1594 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1595 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "Den här sidan skapar en \"bakåtspårning\" av kraschen. Informationen "
1598 #~ "talar om för utvecklarna var programmet kraschade."
1599 
1600 #~ msgctxt "@info/rich"
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1603 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1604 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1605 #~ "install the missing information.)"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Om kraschinformationen inte är nog detaljrik, kanske du måste installera "
1608 #~ "några felsökningspaket och läsa in den igen (om knappen "
1609 #~ "<interface>Installera felsökningssymboler</interface> är tillgänglig, kan "
1610 #~ "du använda den för att automatiskt installera saknad information)."
1611 
1612 #~ msgctxt "@info/rich"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1615 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Du hittar mer information om bakåtspårningar, vad de betyder, och hur de "
1618 #~ "är användbara på <link>%1</link>"
1619 
1620 #~ msgctxt "@info/rich"
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1623 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "När en användbar bakåtspårning har erhållits (eller om du inte vill "
1626 #~ "installera saknade felsökningspaket) kan du fortsätta."
1627 
1628 #~ msgctxt "@title"
1629 #~ msgid "Conclusions"
1630 #~ msgstr "Slutsatser"
1631 
1632 #~ msgctxt "@info/rich"
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1635 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1636 #~ "reporting or not."
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "Med användning av kvaliteten hos den insamlade kraschinformationen, och "
1639 #~ "dina svar på föregående sida, talar guiden om för dig om kraschen är värd "
1640 #~ "att rapportera eller inte."
1641 
1642 #~ msgctxt "@info/rich"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1645 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1646 #~ "maintainer of the application."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "Om kraschen är värd att rapportera, men programmet inte stöds av KDE:s "
1649 #~ "felspårningssystem, måste du kontakta programmets utvecklare direkt."
1650 
1651 #~ msgctxt "@info/rich"
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1654 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1655 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1656 #~ "information and download debug packages."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Om kraschen beskrivs som inte värd att rapportera, och du anser att "
1659 #~ "guiden har gjort ett misstag, kan du fortfarande rapportera felet "
1660 #~ "manuellt genom att logga in på felspårningssystemet. Du kan också gå "
1661 #~ "tillbaka och ändra information och ladda ner felsökningspaket."
1662 
1663 #~ msgctxt "@info/rich"
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1666 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1667 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1668 #~ "one here: <link>%1</link>"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Vi kan behöva kontakta dig i framtiden för att fråga om ytterligare "
1671 #~ "information. Eftersom vi behöver hålla reda på felrapporterna, måste du "
1672 #~ "ha ett konto på KDE:s felspårningssystem. Om du inte har ett, kan du "
1673 #~ "skapa ett här: <link>%1</link>"
1674 
1675 #~ msgctxt "@info/rich"
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1678 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1679 #~ "later."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Skriv därefter in din e-postadress och lösenord och klicka på knappen "
1682 #~ "Logga in. Du kan använda inloggningen för att senare direkt komma åt KDE:"
1683 #~ "s felspårningssystem."
1684 
1685 #~ msgctxt "@info/rich"
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1688 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1689 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1690 #~ "assistant again."
1691 #~ msgstr ""
1692 #~ "Plånbokens dialogruta kan dyka upp när du klickar på Logga in, för att "
1693 #~ "spara lösenordet i plånbokens lösenordssystem. Dessutom frågar den efter "
1694 #~ "plånbokens lösenord vid laddning för att automatiskt fylla i "
1695 #~ "inloggningsfälten om du använder guiden igen."
1696 
1697 #~ msgctxt "@title"
1698 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1699 #~ msgstr "Lista med möjlig dubbletter"
1700 
1701 #~ msgctxt "@info/rich"
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1704 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1705 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1706 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "Sidan söker efter liknande krascher i felrapporteringssystemet, som kan "
1709 #~ "vara möjliga dubbletter av ditt fel. Om liknande felrapporter hittas, kan "
1710 #~ "du dubbelklicka på dem för att se detaljinformation. Läs därefter den "
1711 #~ "aktuella felrapportens information så att du kan kontrollera om den är "
1712 #~ "liknande."
1713 
1714 #~ msgctxt "@info/rich"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1717 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1718 #~ "report."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Om du är helt säker på att ditt fel är samma som ett annat som tidigare "
1721 #~ "har rapporterats, kan du ange att din information ska bifogas den "
1722 #~ "befintliga rapporten."
1723 
1724 #~ msgctxt "@info/rich"
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1727 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1728 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1729 #~ "but we can easily merge them."
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Om du är osäker på om din rapport är likadan, följ huvudalternativen för "
1732 #~ "att preliminärt markera din krasch som en dubblett av den rapporten. Det "
1733 #~ "är oftast det säkraste man kan göra. Vi kan inte dela på felrapporter, "
1734 #~ "men vi kan enkelt foga samman dem."
1735 
1736 #~ msgctxt "@info/rich"
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1739 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1740 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Om inte tillräckligt antal möjliga dubbletter hittas, eller du inte "
1743 #~ "hittade en liknande rapport, kan du tvinga fram en sökning efter fler "
1744 #~ "felrapporter (men bara om datumintervallets gräns inte är nådd)."
1745 
1746 #~ msgctxt "@info/rich"
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1749 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1750 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1751 #~ "closing the assistant."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Om du inte hittar några relaterade rapporter, din kraschinformation inte "
1754 #~ "är nog användbar, och du verkligen inte kan ge ytterligare information om "
1755 #~ "kraschens sammanhang, är det bättre att inte skicka in en felrapport, och "
1756 #~ "därigenom stänga guiden."
1757 
1758 #~ msgctxt "@title"
1759 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1760 #~ msgstr "Detaljinformation om felrapporten och systemet"
1761 
1762 #~ msgctxt "@info/rich"
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1765 #~ "Explain as best you can. "
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "I detta fall måste du skriva in en rubrik och beskrivning av kraschen. "
1768 #~ "Förklara den så bra du kan. "
1769 
1770 #~ msgctxt "@info/rich"
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1773 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Du kan också ange distribution (GNU/Linux-distribution eller paketsystem) "
1776 #~ "eller om du kompilerat KDE:s plattform från källkod."
1777 
1778 #~ msgctxt "@info/rich"
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1781 #~ "note>"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "<note>Du måste <strong>skriva in informationen på engelska</strong>.</"
1784 #~ "note>"
1785 
1786 #~ msgctxt "@info/rich"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1789 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1790 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1791 #~ "report later."
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "Den sista sidan skickar felrapporten till felspårningssystemet, och "
1794 #~ "underrättar dig när det är klart. Därefter visar den felrapportens "
1795 #~ "webbadress i KDE:s felspårningssystem, så att du kan titta på rapporten "
1796 #~ "senare."
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1801 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1802 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1803 #~ "report later."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Om processen misslyckas kan du klicka på <interface>Försök igen</"
1806 #~ "interface> för att försöka skicka felrapporten igen. Om rapporten inte "
1807 #~ "kan skickas på grund av att felspårningssystemet har ett problem, kan du "
1808 #~ "spara den i en fil för att rapportera den för hand senare."
1809 
1810 #~ msgctxt "@info/rich"
1811 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1812 #~ msgstr "Tack för ditt deltagande i KDE!"
1813 
1814 #~ msgctxt "@info/rich"
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1817 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1818 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1819 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1820 #~ msgstr ""
1821 #~ "Om du är intresserad av att hjälpa oss hålla KDE:s felspårningssystem "
1822 #~ "städat och användbart, vilket låter utvecklarna vara mer fokuserade på "
1823 #~ "att rätta de verkliga problemen, är du välkommen att <link url='https://"
1824 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>gå med i BugSquad-"
1825 #~ "gruppen</link>."
1826 
1827 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1830 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "Grafiska komponenter du har på skrivbordet och i paneler (både officiella "
1833 #~ "och inofficiella), skrivbordsinställningar (insticksprogram för "
1834 #~ "skrivbordsunderlägg, teman) och aktiviteter."
1835 
1836 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1839 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "Tillstånd för skrivbordseffekter (sammansättning), vilken sorts effekter "
1842 #~ "är aktiverade, fönsterdekoration, och specifika fönsterregler och "
1843 #~ "inställning."
1844 
1845 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1848 #~ "installed, and any other non-default setting."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Platser du besökte, antal öppna flikar, insticksprogram du har "
1851 #~ "installerat, och alla andra inställningar som skiljer sig från "
1852 #~ "standardvärden."
1853 
1854 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1855 #~ msgid ""
1856 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1857 #~ "directory you were browsing."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Filvisningsläge, inställningar av gruppering och sortering, inställningar "
1860 #~ "av granskning, och katalogen du bläddrade i."
1861 
1862 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1865 #~ "(official and unofficial)."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Protokoll för direktmeddelande som du använder, och insticksprogram du "
1868 #~ "har installerat (officiella och inofficiella)."
1869 
1870 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1871 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1872 #~ msgstr "E-postprotokoll och kontotyper du använder."
1873 
1874 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1875 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1876 #~ msgstr "Vilken sorts dokument du redigerade."
1877 
1878 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1879 #~ msgid ""
1880 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1881 #~ "to."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Vilken sorts media (filändelse och format) som du tittade och/eller "
1884 #~ "lyssnade på."
1885 
1886 #~ msgctxt "@info"
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1889 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1890 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Tack för att du vill hjälpa till att förbättra vår programvara! Tyvärr "
1893 #~ "stöds inte <resource>%1</resource> längre. Vi kan eventuellt ha "
1894 #~ "alternativ programvara som stöds att erbjuda på <link url='https://apps."
1895 #~ "kde.org/'>KDE.org</link>."
1896 
1897 #~ msgctxt "@info"
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1900 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1901 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1902 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1903 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1904 #~ "org</link>."
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Tack för att du vill hjälpa till att förbättra vår programvara! Tyvärr "
1907 #~ "stöds inte version <resource>%1</resource> av <resource>%2</resource> "
1908 #~ "längre. Var vänlig uppgradera till en nyare version om möjligt. Om din "
1909 #~ "distribution inte tillhandahåller en nyare version kan du eventuellt "
1910 #~ "hitta alternativa installationsmöjligheter på <link url='https://apps.kde."
1911 #~ "org/'>KDE.org</link>."
1912 
1913 #~ msgctxt "@action:button"
1914 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1915 #~ msgstr "Vi&sa rapportens innehåll"
1916 
1917 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Använd knappen för att visa den skapade rapportinformationen om kraschen."
1922 
1923 #~ msgctxt "@info"
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1926 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1927 #~ "information to resolve the problem."
1928 #~ msgstr ""
1929 #~ "Det verkar som om den här kraschen i själva verket är resultatet av en "
1930 #~ "tidigare krasch i sammansättningsprogrammet och kan inte skickas in "
1931 #~ "eftersom den saknar nödvändig information för att lösa problemet."
1932 
1933 #~ msgctxt "@info"
1934 #~ msgid ""
1935 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1936 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1937 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1938 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1939 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1940 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "KDE-utvecklarna skulle uppskatta om du kan hitta och bifoga "
1943 #~ "sammansättningsprogrammets kraschlogg. Det är möjligt att du kan hämta "
1944 #~ "den genom att använda verktyget coredumpctl. För mer information, se "
1945 #~ "<link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1946 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE-"
1947 #~ "gemenskapens Wiki</link>."
1948 
1949 #~ msgctxt "@info"
1950 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1951 #~ msgstr "Den automatiskt genererade kraschinformationen är användbar."
1952 
1953 #~ msgctxt "@info"
1954 #~ msgid ""
1955 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1956 #~ "be still be useful."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar vissa detaljer, men "
1959 #~ "kan ändå vara användbar."
1960 
1961 #~ msgctxt "@info"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1964 #~ "it is probably not helpful."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar viktiga detaljer, "
1967 #~ "och är troligen inte till någon hjälp."
1968 
1969 #~ msgctxt "@info"
1970 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1971 #~ msgstr "Kraschinformationen skapades inte, eftersom den inte behövdes."
1972 
1973 #~ msgctxt "@info"
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1976 #~ "information to be helpful."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen innehåller inte nog med "
1979 #~ "information för att vara till någon hjälp."
1980 
1981 #~ msgctxt "@info"
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1984 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1985 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1986 #~ "note>"
1987 #~ msgstr ""
1988 #~ "<note>Du kan försöka förbättra den genom att installera felsökningspaket "
1989 #~ "och läsa in kraschen igen på sidan med kraschinformation. Du kan få hjälp "
1990 #~ "med felrapporteringsguiden genom att klicka på knappen <interface>Hjälp</"
1991 #~ "interface>.</note>"
1992 
1993 #~ msgctxt "@info"
1994 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1995 #~ msgstr "Informationen du kan tillhandahålla kan anses vara till hjälp."
1996 
1997 #~ msgctxt "@info"
1998 #~ msgid "This report is considered helpful."
1999 #~ msgstr "Rapporten anses vara till hjälp."
2000 
2001 #~ msgctxt "@info"
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2004 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2005 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "Programmets fel rapporteras till KDE:s felspårningssystem: klicka på "
2008 #~ "<interface>Nästa</interface> för att starta rapporteringsprocessen.Du kan "
2009 #~ "rapportera manuellt på <link>%1</link>."
2010 
2011 #~ msgctxt "@info"
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2014 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2015 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Programmet stöds inte av KDE:s felspårningssystem. Klicka på "
2018 #~ "<interface>Slutför</interface> för att rapportera felet till programmets "
2019 #~ "utvecklare. Du kan också rapportera manuellt på <link>%1</link>."
2020 
2021 #~ msgctxt "@info"
2022 #~ msgid ""
2023 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2024 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "Rapporten innehåller inte tillräckligt med information för utvecklarna, "
2027 #~ "och därför är inte den automatiska felrapporteringsprocessen aktiverad "
2028 #~ "för den här kraschen."
2029 
2030 #~ msgctxt "@info"
2031 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2032 #~ msgstr "Om du så önskar, kan du gå tillbaka och ändra dina svar. "
2033 
2034 #~ msgctxt "@info"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2037 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Du kan rapportera felet manuellt på <link>%1</link>. Klicka på "
2040 #~ "<interface>Slutför</interface> för att stänga guiden."
2041 
2042 #~ msgctxt "@info"
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2045 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Du kan rapportera felet manuellt till dess utvecklare på <link>%1</link>. "
2048 #~ "Klicka på <interface>Slutför</interface> för att stänga guiden."
2049 
2050 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2051 #~ msgid "Report to %1"
2052 #~ msgstr "Rapportera till %1"
2053 
2054 #~ msgctxt "@title:window"
2055 #~ msgid "Related Bug Report"
2056 #~ msgstr "Relaterad felrapport"
2057 
2058 #~ msgctxt "@action:button"
2059 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2060 #~ msgstr "Avbryt (gå tillbaka till rapporten)"
2061 
2062 #~ msgctxt ""
2063 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2064 #~ msgid "Continue"
2065 #~ msgstr "Fortsätt"
2066 
2067 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2068 #~ msgstr "Du kommer att markera din krasch som relaterad till fel %1"
2069 
2070 #~ msgctxt "@info"
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2073 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Rapporten är stängd på grund av %1. <i>Om kraschen är likadan, är det "
2076 #~ "onödigt att lägga till ytterligare information och det kommer att slösa "
2077 #~ "bort utvecklarnas tid.</i>"
2078 
2079 #~ msgctxt "@title:window"
2080 #~ msgid "Bug Description"
2081 #~ msgstr "Felbeskrivning"
2082 
2083 #~ msgctxt "@action:button"
2084 #~ msgid "Retry..."
2085 #~ msgstr "Försök igen..."
2086 
2087 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2088 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2089 #~ msgstr "Använd knappen för att försöka ladda om felrapporten."
2090 
2091 #~ msgctxt "@info:status"
2092 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2093 #~ msgstr "Läser in information om fel %1 från %2..."
2094 
2095 #~ msgctxt "@info"
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2098 #~ "\n"
2099 #~ msgstr ""
2100 #~ "Bakåtspårning för kraschen jag upplevde:\n"
2101 #~ "\n"
2102 
2103 #~ msgctxt "@info bug status"
2104 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2105 #~ msgstr "Öppen (inte bekräftad)"
2106 
2107 #~ msgctxt "@info bug status"
2108 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2109 #~ msgstr "Öppen (inte rättad)"
2110 
2111 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2112 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2113 #~ msgstr "Rättat i version \"%1\""
2114 
2115 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2116 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2117 #~ msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare i version \"%1\""
2118 
2119 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2120 #~ msgid "Fixed"
2121 #~ msgstr "Rättad"
2122 
2123 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2124 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2125 #~ msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare"
2126 
2127 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2128 #~ msgid "Non-reproducible"
2129 #~ msgstr "Inte möjlig att reproducera"
2130 
2131 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2132 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2133 #~ msgstr "Duplicerad rapport (redan tidigare rapporterad)"
2134 
2135 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2136 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2137 #~ msgstr "Inte en giltig rapport eller krasch"
2138 
2139 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2140 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2141 #~ msgstr "Inte orsakat av ett problem i KDE:s program eller bibliotek"
2142 
2143 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2146 #~ "by a distribution or packaging issue"
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "felet orsakas av ett problem i ett externt program eller bibliotek, eller "
2149 #~ "av ett distributions- eller paketeringsproblem"
2150 
2151 #~ msgctxt "@info bug status"
2152 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2153 #~ msgstr "Tillfälligt stängd, på grund av brist på information"
2154 
2155 #~ msgctxt "@info"
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2158 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Ogiltig rapportinformation (felaktig data). Det kan betyda att "
2161 #~ "felrapporten inte finns, eller att felspårningsplatsen upplever ett "
2162 #~ "problem."
2163 
2164 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2165 #~ msgid "Yes, read the main report"
2166 #~ msgstr "Ja läs huvudrapporten"
2167 
2168 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2169 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2170 #~ msgstr "Nej, låt mig läsa rapporten jag valde"
2171 
2172 #~ msgctxt "@info"
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2175 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2176 #~ msgstr ""
2177 #~ "Rapporten du skickade (fel %1) är redan markerad som dubblett av fel %2. "
2178 #~ "Vill du läsa den rapporten istället (rekommenderas)?"
2179 
2180 #~ msgctxt "@title:window"
2181 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2182 #~ msgstr "Dubblett i flera led detekterad"
2183 
2184 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2185 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2186 #~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
2187 
2188 #~ msgid ""
2189 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2190 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2191 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2192 #~ "all the comments below.</note></p>"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "<p><note>Felrapportens titel skrivs oftast av den som rapporterar och "
2195 #~ "kanske inte motsvarar felets natur, ursprunglig orsak eller andra synliga "
2196 #~ "symptom du skulle kunna använda för att jämföra med din krasch. Läs den "
2197 #~ "fullständiga rapporten och alla kommentarer nedan.</note></p>"
2198 
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2201 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2202 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2203 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2204 #~ msgid_plural ""
2205 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2206 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2207 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2208 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2209 #~ msgstr[0] ""
2210 #~ "<p><note>Felrapporten har %1 duplicerade rapport. Det betyder att den "
2211 #~ "troligen är en <strong>ofta förekommande krasch</strong>.<i>Överväg att "
2212 #~ "bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny "
2213 #~ "värdefull information som inte redan har nämnts.</i></note></p>"
2214 #~ msgstr[1] ""
2215 #~ "<p><note>Felrapporten har %1 duplicerade rapporter. Det betyder att den "
2216 #~ "troligen är en <strong>ofta förekommande krasch</strong>.<i>Överväg att "
2217 #~ "bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny "
2218 #~ "värdefull information som inte redan har nämnts.</i></note></p>"
2219 
2220 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2221 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2222 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2223 
2224 #~ msgctxt "@info bug report status"
2225 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2226 #~ msgstr "<h4>Felrapportens status: %1</h4>"
2227 
2228 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2229 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2230 #~ msgstr "<h4>Påverkad komponent: %1 (%2)</h4>"
2231 
2232 #~ msgctxt "@info bug report description"
2233 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2234 #~ msgstr "<h3>Beskrivning av felet</h3><p>%1</p>"
2235 
2236 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2237 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2238 #~ msgstr "<h2>Ytterligare kommentarer</h2>%1"
2239 
2240 #~ msgctxt "@info:status"
2241 #~ msgid "Showing bug %1"
2242 #~ msgstr "Visar fel %1"
2243 
2244 #~ msgctxt "@info/rich"
2245 #~ msgid ""
2246 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2247 #~ "some time and try again."
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "Fel när felrapporten skulle hämtas<nl/><message>%1.</message><nl/>Vänta "
2250 #~ "en stund och försök igen."
2251 
2252 #~ msgctxt "@info"
2253 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2254 #~ msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas"
2255 
2256 #~ msgctxt "@info:status"
2257 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2258 #~ msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas"
2259 
2260 #~ msgctxt "@title"
2261 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2262 #~ msgstr "Resultat från analysen av kraschinformationen"
2263 
2264 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2265 #~ msgstr "KDE:s felspårningssystem"
2266 
2267 #~ msgctxt "@title"
2268 #~ msgid "Login into %1"
2269 #~ msgstr "Logga in på %1"
2270 
2271 #~ msgctxt "@action:button"
2272 #~ msgid "Close the assistant"
2273 #~ msgstr "Stäng guiden"
2274 
2275 #~ msgctxt "@action:button"
2276 #~ msgid "Cancel"
2277 #~ msgstr "Avbryt"
2278 
2279 #~ msgctxt "@action:button"
2280 #~ msgid "Save information and close"
2281 #~ msgstr "Spara information och stäng"
2282 
2283 #~ msgctxt "@info"
2284 #~ msgid ""
2285 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2286 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2287 #~ "you want.</note>"
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "Vill du verkligen stänga felrapportguiden? <note>Kraschinformationen är "
2290 #~ "fortfarande giltig, alltså kan du spara rapporten innan du stänger guiden "
2291 #~ "om du vill.</note>"
2292 
2293 #~ msgctxt "@title:window"
2294 #~ msgid "Close the Assistant"
2295 #~ msgstr "Stäng guiden"
2296 
2297 #~ msgctxt "@info"
2298 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2299 #~ msgstr "Vill du verkligen stänga felrapporteringsguiden?"
2300 
2301 #~ msgctxt "@info"
2302 #~ msgid ""
2303 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2304 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Kraschinformationen är inte användbar nog. Vill du försöka förbättra den? "
2307 #~ "Du måste installera några felsökningspaket."
2308 
2309 #~ msgctxt "@title:window"
2310 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2311 #~ msgstr "Kraschinformationen är inte användbar nog"
2312 
2313 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2314 #~ msgid "Examples: %1"
2315 #~ msgstr "Exempel: %1"
2316 
2317 #~ msgctxt "@info:status"
2318 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2319 #~ msgstr "Fel vid försök att logga in: <message>%1</message>"
2320 
2321 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2322 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2323 #~ msgstr "Inloggad på KDE:s felspårningssystem (%1) som: %2"
2324 
2325 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2326 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2327 #~ msgstr "Utför inloggning på %1 som %2..."
2328 
2329 #~ msgctxt "@info:status"
2330 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2331 #~ msgstr "<b>Fel: Ogiltig e-postadress eller lösenord</b>"
2332 
2333 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2334 #~ msgid "Retry"
2335 #~ msgstr "Försök igen"
2336 
2337 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2338 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2339 #~ msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med bugs.kde.org: %1"
2340 
2341 #~ msgctxt "@info"
2342 #~ msgid ""
2343 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2344 #~ "information yet.<br /><br />"
2345 #~ msgstr ""
2346 #~ "Beskrivningen av kraschens detaljer tillhandahåller inte tillräckligt med "
2347 #~ "information.<br /><br />"
2348 
2349 #~ msgctxt "@info"
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2352 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2353 #~ "><br />"
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Mängden nödvändig information är proportionell mot kvaliteten hos övrig "
2356 #~ "information som bakåtspårningen eller upprepningsbarheten.<br /><br />"
2357 
2358 #~ msgctxt "@info"
2359 #~ msgid ""
2360 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2361 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2362 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Tidigare har du talat om för DrKonqi att du kan tillhandahålla viss "
2365 #~ "sammanhangsinformation. Försök att skriva in mer detaljer om din "
2366 #~ "situation (även småsaker kan vara till hjälp).<br /><br />"
2367 
2368 #~ msgctxt "@info"
2369 #~ msgid ""
2370 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2371 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2372 #~ msgstr ""
2373 #~ "Om du inte kan tillhandahålla mer information, kommer din rapport "
2374 #~ "troligen slösa med utvecklarnas tid. Kan du tala om mer för oss?"
2375 
2376 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2377 #~ msgstr "Ja, låt mig lägga till mer information"
2378 
2379 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2380 #~ msgstr "Nej, jag kan inte lägga till någon ytterligare information"
2381 
2382 #~ msgctxt "@title:window"
2383 #~ msgid "We need more information"
2384 #~ msgstr "Vi behöver mer information"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2387 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Beskriv kraschens omständigheter med så mycket detaljer som möjligt:"
2390 
2391 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2392 #~ msgid ""
2393 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2394 #~ "an instant before the crash."
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "- Beskriv i detalj vilka åtgärder du utförde inne i och utanför "
2397 #~ "programmet precis innan kraschen."
2398 
2399 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2400 #~ msgid ""
2401 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2402 #~ "whole environment."
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "- Notera om du märkte något ovanligt beteende hos programmet eller hela "
2405 #~ "miljön."
2406 
2407 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2408 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "- Notera eventuella inställningar i programmet som inte är "
2411 #~ "standardinställningar."
2412 
2413 #~ msgctxt ""
2414 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2415 #~ "translated"
2416 #~ msgid "Examples: %1"
2417 #~ msgstr "Exempel: %1"
2418 
2419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2422 #~ msgstr ""
2423 #~ "Använd knappen för att försöka skicka kraschrapporten igen om det "
2424 #~ "misslyckades tidigare."
2425 
2426 #~ msgctxt "@action:button"
2427 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2428 #~ msgstr "&Visa rapportens innehåll"
2429 
2430 #~ msgctxt "@info:status"
2431 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2432 #~ msgstr "Skickar kraschrapport... (vänta)"
2433 
2434 #~ msgctxt "@info:status"
2435 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2436 #~ msgstr "Fel när kraschrapporten skulle skickas:  <message>%1</message>."
2437 
2438 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2439 #~ msgid "Report to %1"
2440 #~ msgstr "Rapportera till %1"
2441 
2442 #~ msgctxt "@action:button"
2443 #~ msgid "Search for more reports"
2444 #~ msgstr "Sök efter fler rapporter"
2445 
2446 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2447 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2448 #~ msgstr "Använd knappen för att söka efter fler liknande felrapporter"
2449 
2450 #~ msgctxt "@action:button"
2451 #~ msgid "Retry search"
2452 #~ msgstr "Upprepa sökning"
2453 
2454 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2455 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2456 #~ msgstr "Använd knappen för att upprepa sökningen som tidigare misslyckades."
2457 
2458 #~ msgctxt "@action:button"
2459 #~ msgid "Open selected report"
2460 #~ msgstr "Öppna markerad rapport"
2461 
2462 #~ msgctxt "@action:button"
2463 #~ msgid "Stop searching"
2464 #~ msgstr "Stoppa sökning"
2465 
2466 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2467 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2468 #~ msgstr "Använd den här knappen för att stoppa pågående sökning."
2469 
2470 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2471 #~ msgid "Remove"
2472 #~ msgstr "Ta bort"
2473 
2474 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2475 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2476 #~ msgstr "Använd knappen för att en markerad möjlig dubblett"
2477 
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2480 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2481 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2482 #~ "found after further review."
2483 #~ msgstr ""
2484 #~ "Tryck på knappen för att ange att, enligt vad du anser och enligt din "
2485 #~ "erfarenhet, rapporterna som anses vara liknande inte motsvarar kraschen "
2486 #~ "du har råkat ut för, och du tror att det är mindre troligt att en bättre "
2487 #~ "motsvarighet går att hitta efter ytterligare granskning."
2488 
2489 #~ msgid "Let me check more reports"
2490 #~ msgstr "Låt mig kontrollera fler rapporter"
2491 
2492 #~ msgid ""
2493 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2494 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2495 #~ msgstr ""
2496 #~ "Tryck på knappen om du hellre skulle vilja granska fler rapporter för att "
2497 #~ "hitta en motsvarighet till kraschen du har råkat ut för."
2498 
2499 #~ msgctxt "@info"
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2502 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2503 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2504 #~ msgstr ""
2505 #~ "Du har inte valt några möjliga dubbletter, eller en rapport där din "
2506 #~ "kraschinformation ska biläggas. Har du läst alla rapporterna, och kan du "
2507 #~ "bekräfta att det inte finns några verkliga dubbletter?"
2508 
2509 #~ msgctxt "@title:window"
2510 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2511 #~ msgstr "Inga möjliga dubbletter markerade"
2512 
2513 #~ msgctxt "@info:status"
2514 #~ msgid "Search stopped."
2515 #~ msgstr "Sökning stoppad."
2516 
2517 #~ msgctxt "@info:status"
2518 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2519 #~ msgstr "Sökning stoppad. Visar resultat."
2520 
2521 #~ msgctxt "@info bug status"
2522 #~ msgid "[Open]"
2523 #~ msgstr "[Öppen]"
2524 
2525 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2526 #~ msgid "[Fixed]"
2527 #~ msgstr "[Rättad]"
2528 
2529 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2530 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2531 #~ msgstr "[Inte möjlig att reproducera]"
2532 
2533 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2534 #~ msgid "[Invalid]"
2535 #~ msgstr "[Ogiltig]"
2536 
2537 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2538 #~ msgid "[External problem]"
2539 #~ msgstr "[Externt problem]"
2540 
2541 #~ msgctxt "@info bug status"
2542 #~ msgid "[Incomplete]"
2543 #~ msgstr "[Ofullständig]"
2544 
2545 #~ msgctxt "@info:status"
2546 #~ msgid "Showing results."
2547 #~ msgstr "Visar resultat."
2548 
2549 #~ msgctxt "@info:status"
2550 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2551 #~ msgstr "Sökning klar. Inga rapporter hittades."
2552 
2553 #~ msgctxt "@label"
2554 #~ msgid ""
2555 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2556 #~ "information to the bug report."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "<strong><a href=\"%1\">Bilägg bara</a></strong> om du kan lägga till "
2559 #~ "behövlig information i felrapporten."
2560 
2561 #~ msgctxt "@info:status"
2562 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2563 #~ msgstr "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas"
2564 
2565 #~ msgctxt "@info/rich"
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2568 #~ "wait some time and try again."
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas<nl/><message>%1.</"
2571 #~ "message><nl/>Vänta en stund och försök igen."
2572 
2573 #~ msgctxt "@label"
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2576 #~ "\">Cancel</a>"
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Rapporten kommer att <strong>biläggas</strong> till felet %1. <a href=\"#"
2579 #~ "\">Avbryt</a>"
2580 
2581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2584 #~ "You can use this option to report the bug later."
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Använd knappen för att spara den skapade rapportinformationen om kraschen "
2587 #~ "i en fil. Du kan använda alternativet för att rapportera felet senare."
2588 
2589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2592 #~ "crashes"
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
2595 
2596 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2599 #~ "crashes"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
2602 
2603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2604 #~ msgid ""
2605 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2606 #~ "application before it crashed"
2607 #~ msgstr ""
2608 #~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
2609 #~ "programmet innan det kraschade"
2610 
2611 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2614 #~ "application before it crashed"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
2617 #~ "programmet innan det kraschade"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2622 #~ "in the application or the whole desktop"
2623 #~ msgstr ""
2624 #~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
2625 #~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
2626 
2627 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2630 #~ "in the application or the whole desktop"
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
2633 #~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
2634 
2635 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2636 #~ msgid ""
2637 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2638 #~ "settings that may be related to the crash."
2639 #~ msgstr ""
2640 #~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
2641 #~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen."
2642 
2643 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2644 #~ msgid ""
2645 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2646 #~ "settings that may be related to the crash."
2647 #~ msgstr ""
2648 #~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
2649 #~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen."
2650 
2651 #~ msgctxt "@title:column"
2652 #~ msgid "Bug ID"
2653 #~ msgstr "Felidentifierare"
2654 
2655 #~ msgctxt "@title:column"
2656 #~ msgid "Description"
2657 #~ msgstr "Beskrivning"
2658 
2659 #~ msgctxt ""
2660 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2661 #~ "put in"
2662 #~ msgid "Possible duplicates:"
2663 #~ msgstr "Möjliga dubbletter:"
2664 
2665 #~ msgctxt ""
2666 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2667 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2668 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2669 #~ msgstr ""
2670 #~ "Visa bakåtspårning för kraschen jag upplevde för jämförelse (avancerat)"
2671 
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2674 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2675 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2676 #~ msgstr ""
2677 #~ "Det här är troligen en <strong>ofta förekommande krasch</strong>, och en "
2678 #~ "hel del detaljer från olika fall kanske redan har tillhandahållits."
2679 #~ "<i>Fortsätt bara om du kan lägga till ny information (som inte redan "
2680 #~ "nämns).</i>"
2681 
2682 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2683 #~ msgstr "<strong>Vill du fortsätta med rapporteringsprocessen?</strong>"
2684 
2685 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2686 #~ msgstr "Nej, skicka inte in någon ny felr&apport och avbryt guiden"
2687 
2688 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2689 #~ msgstr "For&tsätt att rapportera felet"
2690 
2691 #~ msgid ""
2692 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2693 #~ msgstr ""
2694 #~ "<strong>Är du säker på att den här rapporten stämmer med din "
2695 #~ "kraschsituation?</strong>"
2696 
2697 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2698 #~ msgstr "Inte &riktigt säker: markera som möjlig dubblett"
2699 
2700 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2701 #~ msgstr "Helt säker: bilägg min &information i den här rapporten"
2702 
2703 #~ msgctxt "@label:textbox"
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2706 #~ msgstr "<strong>Felrapportens rubrik:</strong> (<a href=\"#\">exempel</a>)"
2707 
2708 #~ msgctxt "@label:textbox"
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2711 #~ "examples</a>)"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "<strong>Information om kraschen:</strong>> (<a href=\"#\">hjälp och "
2714 #~ "exempel</a>)"
2715 
2716 #~ msgid "Password input"
2717 #~ msgstr "Inmatning av lösenord"
2718 
2719 #~ msgid "Username input"
2720 #~ msgstr "Inmatning av användarnamn"
2721 
2722 #~ msgctxt "@option:check"
2723 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2724 #~ msgstr "Visa felrapportsidan när knappen Slutför klickas"
2725 
2726 #~ msgctxt "@option:check"
2727 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2728 #~ msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas"
2729 
2730 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2731 #~ msgstr "Löser upp Bugzilla produkt"
2732 
2733 #~ msgctxt "@action:button"
2734 #~ msgid "Report &Bug"
2735 #~ msgstr "Rapportera &fel"
2736 
2737 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2738 #~ msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas"
2739 
2740 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2741 #~ msgid "Manual"
2742 #~ msgstr "Manuell"
2743 
2744 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2745 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2746 #~ msgstr "Skriv in felrapportens identifikation för hand"
2747 
2748 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2749 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Markera alternativet för att läsa in en specifik felrapport manuellt"
2752 
2753 #~ msgctxt "@title:window"
2754 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2755 #~ msgstr "Ange ett eget felrapportnummer"
2756 
2757 #~ msgctxt "@label"
2758 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2759 #~ msgstr "Ange numret på felrapporten du vill kontrollera"
2760 
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2763 #~ "bug.</note></p>"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "<p><note>Felrapporten handlar inte om en krasch eller om något annat "
2766 #~ "kritiskt fel.</note></p>"
2767 
2768 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2769 #~ msgid "Unspecified"
2770 #~ msgstr "Ospecificerad"
2771 
2772 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2773 #~ msgid "Archlinux"
2774 #~ msgstr "Archlinux"
2775 
2776 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2777 #~ msgid "Chakra"
2778 #~ msgstr "Chakra"
2779 
2780 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2781 #~ msgid "Debian stable"
2782 #~ msgstr "Debian stabil"
2783 
2784 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2785 #~ msgid "Debian testing"
2786 #~ msgstr "Debian test"
2787 
2788 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2789 #~ msgid "Debian unstable"
2790 #~ msgstr "Debian instabil"
2791 
2792 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2793 #~ msgid "Exherbo"
2794 #~ msgstr "Exherbo"
2795 
2796 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2797 #~ msgid "Fedora"
2798 #~ msgstr "Fedora"
2799 
2800 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2801 #~ msgid "Gentoo"
2802 #~ msgstr "Gentoo"
2803 
2804 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2805 #~ msgid "Mageia"
2806 #~ msgstr "Mageia"
2807 
2808 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2809 #~ msgid "Mandriva"
2810 #~ msgstr "Mandriva"
2811 
2812 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2813 #~ msgid "Neon"
2814 #~ msgstr "Neon"
2815 
2816 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2817 #~ msgid "OpenSUSE"
2818 #~ msgstr "OpenSUSE"
2819 
2820 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2821 #~ msgid "Pardus"
2822 #~ msgstr "Pardus"
2823 
2824 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2825 #~ msgid "RedHat"
2826 #~ msgstr "RedHat"
2827 
2828 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2829 #~ msgid "Slackware"
2830 #~ msgstr "Slackware"
2831 
2832 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2833 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2834 #~ msgstr "Ubuntu (och derivat)"
2835 
2836 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2837 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2838 #~ msgstr "FreeBSD (överföringar)"
2839 
2840 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2841 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2842 #~ msgstr "NetBSD (paketkällkod)"
2843 
2844 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2845 #~ msgid "OpenBSD"
2846 #~ msgstr "OpenBSD"
2847 
2848 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2849 #~ msgid "Mac OS X"
2850 #~ msgstr "Mac OS X"
2851 
2852 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2853 #~ msgid "Solaris"
2854 #~ msgstr "Solaris"
2855 
2856 #~ msgctxt "@title:window"
2857 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2858 #~ msgstr "Ohanterat Bugzilla-fel"
2859 
2860 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2861 #~ msgid "Save to a file"
2862 #~ msgstr "Spara i fil"
2863 
2864 #~ msgctxt "@label"
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2867 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2868 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "Ett ohanterat fel i Bugzilla har uppstått: %1.<br />Nedan är HTML som "
2871 #~ "DrKonqi tog emot. Försök att utföra åtgärden igen, eller spara felsidan "
2872 #~ "för att skicka in en felrapport för DrKonqi."
2873 
2874 #~ msgid "Form"
2875 #~ msgstr "Formulär"
2876 
2877 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2878 #~ msgid "Username:"
2879 #~ msgstr "Användarnamn:"
2880 
2881 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2882 #~ msgstr "Misslyckades hämta inställningsdata."
2883 
2884 #~ msgctxt "@info"
2885 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2886 #~ msgstr "Ogiltig fellista: förstörd data."
2887 
2888 #~ msgctxt "@info"
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2891 #~ msgstr "Tog emot oväntad felkod %1 från Bugzilla. Felmeddelandet är: %2"
2892 
2893 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2894 #~ msgstr "Misslyckades kommunicera med KDED. Försäkra dig om att det kör."
2895 
2896 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2897 #~ msgstr "Misslyckades ladda K-kakservern. Kontrollera KDE:s installation."
2898 
2899 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2900 #~ msgstr "Misslyckades kommunicera med K-kakservern."
2901 
2902 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2903 #~ msgid ""
2904 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2905 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Kakor tillåts inte i KDE:s nätverksinställningar. För att kunna "
2908 #~ "fortsätta, måste du tillåta att %1 använder kakor."
2909 
2910 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2911 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2912 #~ msgstr "Tillåt %1 att använda kakor"
2913 
2914 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2915 #~ msgid "No, do not allow"
2916 #~ msgstr "Nej, tillåt det inte"
2917 
2918 #~ msgctxt ""
2919 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2920 #~ "application specific details s/he can provide"
2921 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2922 #~ msgstr "<a href=\"#\">Exempel</a>"
2923 
2924 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2925 #~ msgid "Report to %1"
2926 #~ msgstr "Rapportera till %1"