Warning, /plasma/drkonqi/po/sv/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-09-24 15:00+0200\n"
0011 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0012 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: sv\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Stefan Asserhäll"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
0029 
0030 #: backtracewidget.cpp:57
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "@action:button"
0033 msgid "&Reload"
0034 msgstr "Uppdate&ra"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:60
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@info:tooltip"
0039 msgid ""
0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0042 "obtain a better backtrace."
0043 msgstr ""
0044 "Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
0045 "Det är användbart när du har installerat de riktiga paketen med "
0046 "felsökningssymboler och vill erhålla en bättre bakåtspårning."
0047 
0048 #: backtracewidget.cpp:67
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@action:button"
0051 msgid "&Install Debug Symbols"
0052 msgstr "&Installera felsökningssymboler"
0053 
0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "@info:tooltip"
0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0058 msgstr ""
0059 "Använd den här knappen för att installera saknade paket med "
0060 "felsökningssymboler."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:77
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:tooltip"
0065 msgid ""
0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0067 "uninstalled after it had been started."
0068 msgstr ""
0069 "Symbolinstallation är inte tillgänglig eftersom programmet har uppdaterats "
0070 "eller avinstallerats efter det hade startats."
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0077 msgstr ""
0078 "Använd knappen för att kopiera kraschinformationen (bakåtspårningen) till "
0079 "klippbordet."
0080 
0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:tooltip"
0084 msgid ""
0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0087 msgstr ""
0088 "Använd knappen för att spara kraschinformationen (bakåtspårningen) i en fil. "
0089 "Det är användbart om du vill titta på den, eller rapportera felet senare."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:115
0092 #, kde-format
0093 msgid ""
0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0099 msgstr ""
0100 "<h2>Vad är en \"bakåtspårning\"?</h2><p>En bakåtspårning beskriver i "
0101 "egentligen vad som hände inne i programmet när det kraschade, så att "
0102 "utvecklarna kan spåra var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut "
0103 "för dig, men de kan faktiskt innehålla en mängd användbar information.<br /"
0104 ">Bakåtspårningar används vanligtvis under interaktiv felsökning och under "
0105 "felsökning efter programmet har kraschat.</p>"
0106 
0107 #: backtracewidget.cpp:135
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:status"
0110 msgid "Loading..."
0111 msgstr "Läser in..."
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:138
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0117 msgstr "Skapar bakåtspårning... (det kan ta en stund)"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:189
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info"
0122 msgid ""
0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0124 "information could not be fetched."
0125 msgstr ""
0126 "En annan avlusare används för närvarande för att felsöka i samma program. "
0127 "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
0128 
0129 #: backtracewidget.cpp:193
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@info:status"
0132 msgid "The crash information could not be fetched."
0133 msgstr "Kraschinformationen kunde inte hämtas."
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:196
0136 #, kde-kuit-format
0137 msgctxt "@info/rich"
0138 msgid ""
0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0142 msgstr ""
0143 "En annan avlusningsprocess är kopplad till programmet som kraschade. Därför "
0144 "kan inte avlusaren i DrKonqi hämta bakåtspårningen. Stäng den andra "
0145 "avlusaren och klicka på <interface>Uppdatera</interface>."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info"
0150 msgid "The generated crash information is useful"
0151 msgstr "Den skapade kraschinformationen är användbar"
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information may be useful"
0157 msgstr "Den skapade kraschinformationen kan vara användbar"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0163 msgstr "Den skapade kraschinformationen är troligen inte användbar"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is not useful"
0169 msgstr "Den skapade kraschinformationen är inte användbar"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:255
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid ""
0175 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0176 "itself."
0177 msgstr ""
0178 "Kraschinformationens klassificering är ogiltig. Det är ett fel i DrKonqi "
0179 "själv."
0180 
0181 #: backtracewidget.cpp:267
0182 #, kde-kuit-format
0183 msgctxt "@info/rich"
0184 msgid ""
0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0190 "<interface>Reload</interface> button."
0191 msgstr ""
0192 "Du kan klicka på knappen <interface>Installera felsökningssymboler</"
0193 "interface> för att automatiskt installera de saknade paketen med "
0194 "felsökningssymboler. Om den metoden inte fungerar: läs gärna <link "
0195 "url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> för att ta reda på "
0196 "hur man får en användbar bakåtspårning. Installerat nödvändiga paket (<link "
0197 "url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen <interface>Uppdatera</"
0198 "interface>."
0199 
0200 #: backtracewidget.cpp:285
0201 #, kde-kuit-format
0202 msgctxt "@info/rich"
0203 msgid ""
0204 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0205 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0206 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0207 "button."
0208 msgstr ""
0209 "Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
0210 "för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
0211 "nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen "
0212 "<interface>Uppdatera</interface>."
0213 
0214 #: backtracewidget.cpp:301
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@info:status"
0217 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0218 msgstr "Avlusaren har avslutats oväntat."
0219 
0220 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0221 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid "The crash information could not be generated."
0225 msgstr "Kraschinformationen kunde inte skapas."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0228 #, kde-kuit-format
0229 msgctxt "@info/rich"
0230 msgid ""
0231 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0232 "interface> button."
0233 msgstr ""
0234 "Du kan försöka att skapa om bakåtspårningen genom att klicka på knappen "
0235 "<interface>Uppdatera</interface>."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:316
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@info:status"
0240 msgid ""
0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0242 "strong>"
0243 msgstr "<strong>Avlusningsprogrammet saknas eller kunde inte startas.</strong>"
0244 
0245 #: backtracewidget.cpp:322
0246 #, kde-kuit-format
0247 msgctxt "@info/rich"
0248 msgid ""
0249 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0250 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0251 msgstr ""
0252 "<strong>Du måste först installera avlusningsprogrammet (%1), och därefter "
0253 "klicka på knappen <interface>Uppdatera</interface>.</strong>"
0254 
0255 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0256 #, kde-format
0257 msgctxt "@title:window"
0258 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0259 msgstr "Fel vid installation av felsökningssymboler"
0260 
0261 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0262 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0263 #, kde-format
0264 msgid ""
0265 "The packages containing debug information for the following application and "
0266 "libraries are missing:"
0267 msgstr ""
0268 "Paketen som innehåller felsökningsinformation för följande program och "
0269 "bibliotek saknas."
0270 
0271 #: backtracewidget.cpp:418
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "messagebox title"
0274 msgid "Missing debug information packages"
0275 msgstr "Saknar paket med felsökningsinformation"
0276 
0277 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0278 #, kde-kuit-format
0279 msgctxt "@info/plain"
0280 msgid ""
0281 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0282 "crashed.</placeholder>"
0283 msgstr ""
0284 "<placeholder>Tala om för oss i detalj vad du höll på med när programmet "
0285 "kraschade.</placeholder>"
0286 
0287 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "@info"
0290 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0291 msgstr "Delprocess avslutade med fel: %1"
0292 
0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info"
0296 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0297 msgstr "Delprocess kraschade. Kontrollera installationen."
0298 
0299 #: coredump/gui/main.cpp:30
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@title CLI title"
0302 msgid "Crashed Processes Viewer"
0303 msgstr ""
0304 
0305 #: coredump/gui/main.cpp:32
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@info program description"
0308 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0309 msgstr "Erbjuder detaljerad visning av tidigare krascher"
0310 
0311 #: coredump/gui/main.cpp:34
0312 #, kde-format
0313 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0314 msgstr "© 2020-2022, DrKonqi-upphovsmännen"
0315 
0316 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@title"
0319 msgid "Failure"
0320 msgstr ""
0321 
0322 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@info"
0325 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0326 msgstr ""
0327 
0328 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0329 msgctxt "@title"
0330 msgid "Details"
0331 msgstr "Detaljinformation"
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0334 msgctxt "@action"
0335 msgid "Copy to Clipboard"
0336 msgstr "Kopiera till klippbordet"
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0339 msgctxt "@action"
0340 msgid "Run Interactive Debugger"
0341 msgstr "Kör interaktiv avlusare"
0342 
0343 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0344 msgctxt "@title"
0345 msgid "Crashes"
0346 msgstr "Krascher"
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0349 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0350 msgid "Loading crash reports"
0351 msgstr "Läser in kraschrapporter"
0352 
0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0354 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0355 msgid "No processes have crashed yet"
0356 msgstr "Inga processer har kraschat ännu"
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0359 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0360 msgid "No crashes matching the search"
0361 msgstr "Inga krascher matchar sökningen"
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0364 msgctxt "@title:window"
0365 msgid "Overview"
0366 msgstr ""
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "@info:progress"
0371 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0372 msgstr "Begär installation av saknade paket med felsökningssymboler..."
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0375 #, kde-format
0376 msgid "Cancel"
0377 msgstr "Avbryt"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@title:window"
0382 msgid "Missing debug symbols"
0383 msgstr "Saknar felsökningssymboler"
0384 
0385 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@info"
0388 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0389 msgstr "Kunde inte hitta paket med felsökningssymboler för det här programmet"
0390 
0391 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@info"
0394 msgid ""
0395 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0396 "packages."
0397 msgstr ""
0398 "Ett fel påträffades vid installation av paketen med felsökningssymboler."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:147
0401 #, kde-kuit-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0404 msgstr "Rapport sparad i <filename>%1</filename>."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:149
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0410 msgstr "Kunde inte skapa en fil att spara rapporten i."
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:156
0413 #, fuzzy, kde-format
0414 #| msgctxt "@action:button"
0415 #| msgid "Save Report to File"
0416 msgctxt "@title:window"
0417 msgid "Save Report"
0418 msgstr "Spara rapport i fil"
0419 
0420 #: drkonqi.cpp:185
0421 #, kde-kuit-format
0422 msgctxt "@info"
0423 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0424 msgstr "Kan inte öppna filen <filename>%1</filename> för skrivning."
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:12
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@action:button"
0429 msgid "&Restart Application"
0430 msgstr "Sta&rta om program"
0431 
0432 #: drkonqi_globals.cpp:14
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@info:tooltip"
0435 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0436 msgstr "Använd knappen för att starta om det kraschade programmet."
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:128
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab general information"
0441 msgid "&General"
0442 msgstr "A&llmänt"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:132
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@title:tab"
0447 msgid "&Developer Information"
0448 msgstr "&Utvecklarinformation"
0449 
0450 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0451 #, kde-kuit-format
0452 msgctxt "@info"
0453 msgid ""
0454 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0455 msgstr ""
0456 "<para>Tyvärr har <application>%1</application> avslutats oväntat.</para>"
0457 
0458 #: drkonqidialog.cpp:175
0459 #, kde-kuit-format
0460 msgctxt "@info"
0461 msgid ""
0462 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0463 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0464 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0465 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0466 "Information</interface> tab.</para>"
0467 msgstr ""
0468 "<para>Eftersom själva kraschhanteraren har misslyckats, har den automatiska "
0469 "rapporteringsprocessen inaktiverats för att reducera risken för ytterligare "
0470 "fel.<nl /><nl /><link url='%1'>Rapportera felet för hand</link> till KDE:s "
0471 "felspårningssystem. Glöm inte att inkludera bakåtspårningen från fliken "
0472 "<interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
0473 
0474 #: drkonqidialog.cpp:185
0475 #, kde-kuit-format
0476 msgctxt "@info"
0477 msgid ""
0478 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0479 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0480 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0481 "interface> tab.)</para>"
0482 msgstr ""
0483 "<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
0484 "kraschhantering startades i säkert läge.<nl />Du kan rapportera felet för "
0485 "hand på %1 (inklusive bakåtspårningen från fliken "
0486 "<interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
0487 
0488 #: drkonqidialog.cpp:194
0489 #, kde-kuit-format
0490 msgctxt "@info"
0491 msgid ""
0492 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0493 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0494 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0495 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0496 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0497 "para>"
0498 msgstr ""
0499 "<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom programmet som kraschade "
0500 "verkar ha uppdaterats eller avinstallerats efter det hade startats. Det "
0501 "förhindrar riktig kraschrapportering och kan också vara anledningen till "
0502 "kraschen.</para><para>Efter uppdatering är det alltid en god idé att logga "
0503 "ut och in igen för att säkerställa att uppdateringen har verkställts "
0504 "fullständigt och inte orsakar några sidoeffekter.</para>"
0505 
0506 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0507 #, kde-kuit-format
0508 msgctxt "@info"
0509 msgid ""
0510 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0511 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0512 msgstr ""
0513 "<para>Du kan hjälpa oss att förbättra KDE:s programvara genom att rapportera "
0514 "det här felet.<nl /><link url='%1'>Ta reda på mer om felrapportering.</"
0515 "link></para>"
0516 
0517 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0518 #, kde-kuit-format
0519 msgctxt "@info"
0520 msgid ""
0521 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0522 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0523 msgstr ""
0524 "<para>Det går inte att rapportera felet, eftersom <application>%1</"
0525 "application> inte tillhandahåller en felrapporteringsadress.</para>"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:218
0528 #, kde-format
0529 msgctxt "@label"
0530 msgid "Details:"
0531 msgstr "Detaljinformation:"
0532 
0533 #: drkonqidialog.cpp:222
0534 #, kde-kuit-format
0535 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0536 msgid ""
0537 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0538 "Time: %5 %6</para>"
0539 msgstr ""
0540 "<para>Körbart program: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0541 "Tid: %5 %6</para>"
0542 
0543 #: drkonqidialog.cpp:245
0544 #, kde-format
0545 msgctxt ""
0546 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0547 "debugging applications"
0548 msgid "&Debug"
0549 msgstr "Av&lusa"
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:247
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "@info:tooltip"
0554 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0555 msgstr "Startar ett program för att avlusa det kraschade programmet."
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:276
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "@info:tooltip"
0560 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0561 msgstr "Stäng dialogrutan (kraschinformationen går förlorad)"
0562 
0563 #: drkonqidialog.cpp:285
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0566 msgid "Debug in %1"
0567 msgstr "Avlusa med %1"
0568 
0569 #: main.cpp:151
0570 #, fuzzy, kde-format
0571 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0572 msgid "Crash Handler"
0573 msgstr "KDE:s kraschhanterare"
0574 
0575 #: main.cpp:153
0576 #, fuzzy, kde-format
0577 #| msgid ""
0578 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0579 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0580 msgstr ""
0581 "KDE:s kraschhanterare ger återmatning till användaren om ett program har "
0582 "kraschat."
0583 
0584 #: main.cpp:156
0585 #, kde-format
0586 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0587 msgstr "© 2000-2018, DrKonqi-upphovsmännen"
0588 
0589 #: main.cpp:157
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "@info:credit"
0592 msgid "Hans Petter Bieker"
0593 msgstr "Hans Petter Bieker"
0594 
0595 #: main.cpp:158
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@info:credit"
0598 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0599 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0600 
0601 #: main.cpp:159
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info:credit"
0604 msgid "George Kiagiadakis"
0605 msgstr "George Kiagiadakis"
0606 
0607 #: main.cpp:160
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:credit"
0610 msgid "A. L. Spehr"
0611 msgstr "A. L. Spehr"
0612 
0613 #: main.cpp:167
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:shell"
0616 msgid "The signal <number> that was caught"
0617 msgstr "Signalen <nummer> som fångats upp"
0618 
0619 #: main.cpp:168
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:shell"
0622 msgid "<Name> of the program"
0623 msgstr "Programmets <namn>"
0624 
0625 #: main.cpp:169
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:shell"
0628 msgid "<Path> to the executable"
0629 msgstr "Den körbara filens <sökväg>"
0630 
0631 #: main.cpp:170
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "The <version> of the program"
0635 msgstr "Programmets <version>"
0636 
0637 #: main.cpp:171
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "The bug <address> to use"
0641 msgstr "Felrapportens <adress> att använda"
0642 
0643 #: main.cpp:172
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "@info:shell"
0646 msgid "Translated <name> of the program"
0647 msgstr "Översatt <namn> på programmet"
0648 
0649 #: main.cpp:173
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "@info:shell"
0652 msgid "Bugzilla product name"
0653 msgstr "Bugzilla produktnamn"
0654 
0655 #: main.cpp:174
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info:shell"
0658 msgid "The <PID> of the program"
0659 msgstr "Programmets <processid>"
0660 
0661 #: main.cpp:175
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "Startup <ID> of the program"
0665 msgstr "Programmets <startid>"
0666 
0667 #: main.cpp:176
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "The program was started by kdeinit"
0671 msgstr "Programmet startades av kdeinit"
0672 
0673 #: main.cpp:177
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "Disable arbitrary disk access"
0677 msgstr "Inaktivera godtycklig åtkomst av hårddisk"
0678 
0679 #: main.cpp:178
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "@info:shell"
0682 msgid "The program has already been restarted"
0683 msgstr "Programmet har redan startats om"
0684 
0685 #: main.cpp:181
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "@info:shell"
0688 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0689 msgstr "Låt programmet fortsätta köra och skapa bakåtspårningen vid start"
0690 
0691 #: main.cpp:183
0692 #, kde-format
0693 msgctxt "@info:shell"
0694 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0695 msgstr "Den felaktiga trådens <trådidentifierare>"
0696 
0697 #: main.cpp:184
0698 #, kde-format
0699 msgctxt "@info:shell"
0700 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0701 msgstr "Visa inte en underrättelse utan starta felsökningsdialogrutan direkt"
0702 
0703 #: qml/BacktracePage.qml:11
0704 msgctxt "@title"
0705 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0706 msgstr "Hämtar bakåtspårningen (automatisk kraschinformation)"
0707 
0708 #: qml/BacktracePage.qml:24
0709 msgctxt "@action:button"
0710 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0711 msgstr "Visa bakåtspårningens innehåll (avancerat)"
0712 
0713 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0714 msgctxt "@action:button"
0715 msgid "Next"
0716 msgstr "Nästa"
0717 
0718 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0719 msgctxt "@info"
0720 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0721 msgstr "Misslyckades kontakta bugs.kde.org:  <message>%1</message>."
0722 
0723 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0724 msgctxt "@action"
0725 msgid "Retry"
0726 msgstr "Försök igen"
0727 
0728 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0729 msgctxt "@info"
0730 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0731 msgstr "Försöker kontakta bugs.kde.org ..."
0732 
0733 #: qml/ContextPage.qml:14
0734 msgctxt "@title:window"
0735 msgid "What do You Know About the Crash?"
0736 msgstr "Vad känner du till om kraschen?"
0737 
0738 #: qml/ContextPage.qml:18
0739 msgctxt "@info/rich"
0740 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0741 msgstr "Kommer du ihåg vad du gjorde innan kraschen?"
0742 
0743 #: qml/ContextPage.qml:28
0744 msgctxt "@action:button"
0745 msgid "Yes"
0746 msgstr "Ja"
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:33
0749 msgctxt "@action:button"
0750 msgid "No"
0751 msgstr "Nej"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:39
0754 msgctxt "@info/rich"
0755 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0756 msgstr "Kraschar programmet igen om du upprepar samma situation?"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:52
0759 msgctxt "@info/rich"
0760 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0761 msgstr "Välj vilken ytterligare information du kan tillhandahålla:"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:59
0764 msgctxt ""
0765 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0766 "is the application name"
0767 msgid ""
0768 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0769 msgstr "Vad jag gjorde när programmet <application>%1</application> kraschade"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:65
0772 msgctxt "@action:check"
0773 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0774 msgstr "Ovanligt beteende hos skrivbordet jag märkte"
0775 
0776 #: qml/ContextPage.qml:70
0777 msgctxt "@action:check"
0778 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0779 msgstr "Egna inställningar av programmet som kan vara relevant"
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0782 msgctxt "@title"
0783 msgid "Not Sufficiently Useful"
0784 msgstr "Inte tillräckligt användbar"
0785 
0786 #: qml/ContextPage.qml:80
0787 msgctxt "@info"
0788 msgid ""
0789 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0790 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0791 "report dialog.</para>"
0792 msgstr ""
0793 "<para>Informationen du kan tillhandahålla anses inte ge tillräckligt mycket "
0794 "hjälp i det här fallet. om du inte kan komma på mer information kan du "
0795 "stänga felrapportdialogrutan.</para>"
0796 
0797 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0798 msgctxt "@title:window"
0799 msgid "Developer Information"
0800 msgstr "Utvecklarinformation"
0801 
0802 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0803 #, fuzzy
0804 #| msgctxt "@info report to url/mail address"
0805 #| msgid "Report to %1"
0806 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0807 msgid "Report on %1"
0808 msgstr "Rapportera till %1"
0809 
0810 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0811 msgctxt "@info:tooltip"
0812 msgid "Starts the bug report assistant."
0813 msgstr "Startar felrapporteringsguiden."
0814 
0815 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0816 msgctxt "@action:button"
0817 msgid "Install Debug Symbols"
0818 msgstr "Installera felsökningssymboler"
0819 
0820 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0821 msgctxt "@action:button"
0822 msgid "Reload"
0823 msgstr "Uppdatera"
0824 
0825 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0826 msgctxt "@info:tooltip"
0827 msgid ""
0828 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0829 "when you have\n"
0830 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0831 "backtrace."
0832 msgstr ""
0833 "Använd knappen för att ladda in kraschinformationen (bakåtspårningen) igen. "
0834 "Det är användbart när du\n"
0835 "har installerat de riktiga paketen med felsökningssymboler och vill erhålla "
0836 "en bättre bakåtspårning."
0837 
0838 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0839 msgctxt "@action:button"
0840 msgid "Copy"
0841 msgstr "Kopiera"
0842 
0843 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0844 msgctxt "@action:button"
0845 msgid "Save"
0846 msgstr "Spara"
0847 
0848 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0849 msgctxt "@info"
0850 msgid ""
0851 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0852 "describes what was\n"
0853 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0854 "track\n"
0855 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0856 "might\n"
0857 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0858 "commonly\n"
0859 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0860 msgstr ""
0861 "<subtitle>Vad är en \"bakåtspårning\"?</subtitle><para>En bakåtspårning "
0862 "beskriver i egentligen vad som\n"
0863 "hände inne i programmet när det kraschade, så att utvecklarna kan spåra\n"
0864 "var konstigheterna startade. De kan se meningslösa ut för dig, men de kan\n"
0865 "faktiskt innehålla en mängd användbar information.<nl />Bakåtspårningar "
0866 "används vanligtvis\n"
0867 "under interaktiv felsökning och under felsökning efter programmet har "
0868 "kraschat.</para>"
0869 
0870 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0871 #, fuzzy
0872 #| msgctxt "@info/rich"
0873 #| msgid ""
0874 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0875 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0876 #| "packages. If this method\n"
0877 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0878 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0879 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0880 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0881 msgctxt "@info/rich"
0882 msgid ""
0883 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0884 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0885 "If this method\n"
0886 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0887 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0888 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0889 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0890 msgstr ""
0891 "Du kan klicka på knappen <interface>Installera felsökningssymboler</"
0892 "interface> för att automatiskt installera de saknade paketen med "
0893 "felsökningssymboler. Om den metoden\n"
0894 "inte fungerar: läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara "
0895 "kraschrapporter</link> för att ta reda på hur man får en användbar\n"
0896 "bakåtspårning. Installerat nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) "
0897 "och klicka på knappen <interface>Uppdatera</interface>."
0898 
0899 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0900 #, fuzzy
0901 #| msgctxt "@info/rich"
0902 #| msgid ""
0903 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0904 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0905 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0906 #| "interface> button."
0907 msgctxt "@info/rich"
0908 msgid ""
0909 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0910 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0911 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0912 "interface> button."
0913 msgstr ""
0914 "Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
0915 "för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
0916 "nödvändiga paket (<link url='%2'>fillista</link>) och klicka på knappen "
0917 "<interface>Uppdatera</interface>."
0918 
0919 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0920 msgctxt "@info/rich"
0921 msgid ""
0922 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0923 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0924 msgstr ""
0925 "<emphasis strong='true'>Du måste först installera avlusningsprogrammet (%1), "
0926 "och därefter klicka på knappen <interface>Uppdatera</interface>.</emphasis>"
0927 
0928 #: qml/LoginPage.qml:14
0929 msgctxt "@title"
0930 msgid "Login into the bug tracking system"
0931 msgstr "Logga in på KDE:s felspårningssystem"
0932 
0933 #: qml/LoginPage.qml:66
0934 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0935 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0936 msgstr "Du måste logga in på kontot %1 för att fortsätta."
0937 
0938 #: qml/LoginPage.qml:71
0939 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0940 msgid "E-mail Address:"
0941 msgstr "E-postadress:"
0942 
0943 #: qml/LoginPage.qml:77
0944 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0945 msgid "Password:"
0946 msgstr "Lösenord:"
0947 
0948 #: qml/LoginPage.qml:84
0949 msgctxt "@option:check"
0950 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0951 msgstr "Spara inloggningsinformation med användning av KDE:s plånbokssystem"
0952 
0953 #: qml/LoginPage.qml:91
0954 msgctxt "@info/rich"
0955 msgid ""
0956 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0957 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0958 "later\n"
0959 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0960 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0961 "accounts.</note>"
0962 msgstr ""
0963 "<note>Du behöver ett användarkonto på <link url='%1'>KDE:s "
0964 "felspårningssystem</link> för att kunna skicka in en felrapport, eftersom vi "
0965 "kan behöva kontakta dig senare\n"
0966 "för att begära ytterligare information. Om du inte har ett, kan du fritt "
0967 "<link url='%2'>skapa ett här</link>. Använd inte tillfälliga e-postkonton.</"
0968 "note>"
0969 
0970 #: qml/LoginPage.qml:105
0971 msgctxt "@action:button"
0972 msgid "Login"
0973 msgstr "Logga in"
0974 
0975 #: qml/LoginPage.qml:106
0976 msgctxt "@info:tooltip"
0977 msgid ""
0978 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0979 "mail address and password."
0980 msgstr ""
0981 "Använd knappen för att logga in på KDE:s felspårningssystem med den "
0982 "tillhandahållna e-postadressen och lösenordet."
0983 
0984 #: qml/main.qml:32
0985 #, fuzzy
0986 #| msgctxt "@info"
0987 #| msgid ""
0988 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0989 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0990 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0991 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0992 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0993 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0994 #| "tab.</para>"
0995 msgctxt "@info"
0996 msgid ""
0997 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0998 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0999 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1000 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1001 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1002 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1003 "page.</para>"
1004 msgstr ""
1005 "<para>Eftersom själva kraschhanteraren har misslyckats,\n"
1006 "har den automatiska rapporteringsprocessen inaktiverats för att reducera\n"
1007 "risken för ytterligare fel.<nl /><nl />\n"
1008 "<link url='%1'>Rapportera felet för hand</link>\n"
1009 "till KDE:s felspårningssystem. Glöm inte att\n"
1010 "inkludera bakåtspårningen från fliken\n"
1011 "<interface>Utvecklarinformation</interface>.</para>"
1012 
1013 #: qml/main.qml:44
1014 #, fuzzy
1015 #| msgctxt "@info"
1016 #| msgid ""
1017 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1018 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n"
1019 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the "
1020 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</"
1021 #| "para>"
1022 msgctxt "@info"
1023 msgid ""
1024 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1025 "was started in safe mode.<nl />\n"
1026 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1027 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom dialogrutan för "
1030 "kraschhantering startades i säkert läge.<nl />\n"
1031 "Du kan rapportera felet för hand på %1 (inklusive bakåtspårningen från "
1032 "fliken <interface>Utvecklarinformation</interface>).</para>"
1033 
1034 #: qml/main.qml:51
1035 msgctxt "@info"
1036 msgid ""
1037 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1038 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1039 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1040 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1041 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1042 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1043 "any side effects.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Rapporteringsguiden är inaktiverad eftersom\n"
1046 "programmet som kraschade verkar ha uppdaterats eller\n"
1047 "avinstallerats efter det hade startats. Det förhindrar riktig\n"
1048 "kraschrapportering och kan också vara anledningen till kraschen.</para>\n"
1049 "<para>Efter uppdatering är det alltid en god idé att logga ut och in igen\n"
1050 "för att säkerställa att uppdateringen har verkställts fullständigt och inte\n"
1051 "orsakar några sidoeffekter.</para>"
1052 
1053 #: qml/main.qml:84
1054 msgctxt "@label"
1055 msgid ""
1056 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1057 "close the window."
1058 msgstr ""
1059 
1060 #: qml/main.qml:89
1061 #, fuzzy
1062 #| msgctxt "@action"
1063 #| msgid "Retry"
1064 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1065 msgid "Retry"
1066 msgstr "Försök igen"
1067 
1068 #: qml/MainPage.qml:55
1069 msgctxt "@action"
1070 msgid "Send Automatic Report"
1071 msgstr ""
1072 
1073 #: qml/MainPage.qml:69
1074 #, fuzzy
1075 #| msgctxt "@action"
1076 #| msgid "Developer Information"
1077 msgctxt "@action"
1078 msgid "See Developer Information"
1079 msgstr "Utvecklarinformation"
1080 
1081 #: qml/PreviewPage.qml:14
1082 msgctxt "@title"
1083 msgid "Preview the Report"
1084 msgstr "Förhandsgranska rapporten"
1085 
1086 #: qml/PreviewPage.qml:20
1087 msgctxt "@label/rich"
1088 msgid ""
1089 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1090 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Det här är en förhandsgranskning av innehållet i rapporten som kommer "
1093 "att skickas.</para><para>Om du vill ändra den, gå tillbaka till föregående "
1094 "sidor.</para>"
1095 
1096 #: qml/PreviewPage.qml:39
1097 msgctxt "@action:button"
1098 msgid "Submit"
1099 msgstr "Skicka in"
1100 
1101 #: qml/RatingItem.qml:33
1102 msgctxt "@info"
1103 msgid "Waiting for data…"
1104 msgstr "Väntar på data…"
1105 
1106 #: qml/ReportPage.qml:15
1107 msgctxt "@title"
1108 msgid "Enter the Details about the Crash"
1109 msgstr "Skriv in detaljinformation om kraschen"
1110 
1111 #: qml/ReportPage.qml:23
1112 msgctxt "@info"
1113 msgid "Please provide the following information in English."
1114 msgstr "Tillhandahåll följande information på engelska."
1115 
1116 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid "Title of the bug report:"
1119 msgstr "Felrapportens rubrik:"
1120 
1121 #: qml/ReportPage.qml:35
1122 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1123 msgid ""
1124 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1125 "<list>\n"
1126 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1127 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1128 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1129 "item>\n"
1130 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1131 "couple of times</item>\n"
1132 "</list>"
1133 msgstr ""
1134 "<subtitle>Exempel på bra rubriker:</subtitle>\n"
1135 "<list>\n"
1136 "<item>Plasma kraschade efter att ha lagt till den grafiska komponenten "
1137 "Anteckningar och skrivit i den</item>\n"
1138 "<item>Konqueror kraschade när programmet 'X' på Facebook användes</item>\n"
1139 "<item>Kopete stängdes plötsligt efter att ha lämnat viloläge och börjat "
1140 "prata med en kompis på MSN</item>\n"
1141 "<item>Kate stängdes vid redigering av en loggfil när tangenten Delete "
1142 "trycktes ett antal gånger</item>\n"
1143 "</list>"
1144 
1145 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Information about the crash:"
1148 msgstr "Information om kraschen:"
1149 
1150 #: qml/ReportPage.qml:61
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid ""
1153 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1154 "subtitle>\n"
1155 "<list>\n"
1156 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1157 "application an instant before the crash.</item>\n"
1158 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1159 "whole environment.</item>\n"
1160 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1161 "</list>"
1162 msgstr ""
1163 "<subtitle>Beskriv kraschens omständigheter med så mycket detaljer som "
1164 "möjligt:</subtitle>\n"
1165 "<list>\n"
1166 "<item>Ange i detalj vilka åtgärder du utförde inne i och utanför programmet "
1167 "ett ögonblick innan kraschen.</item>\n"
1168 "<item>Notera om du märkte något ovanligt beteende i programmet i hela "
1169 "omgivningen.</item>\n"
1170 "<item>Notera eventuell inställning i programmet som inte är förvald</item>\n"
1171 "</list>"
1172 
1173 #: qml/ReportPage.qml:75
1174 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1175 msgid "Minimum length reached"
1176 msgstr "Minimal längd uppnådd"
1177 
1178 #: qml/ReportPage.qml:77
1179 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1180 msgid "Provide more information"
1181 msgstr "Tillhandahåll mer information"
1182 
1183 #: qml/ReportPage.qml:104
1184 msgctxt "@info"
1185 msgid "Distribution method:"
1186 msgstr "Distributionsmetod:"
1187 
1188 #: qml/ReportPage.qml:127
1189 msgctxt "@option:check"
1190 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1191 msgstr "KDE:s plattform är kompilerad från källkod"
1192 
1193 #: qml/ReportPage.qml:135
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid ""
1196 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1197 "bug report.</note>"
1198 msgstr ""
1199 "<note>Krasch- och systeminformation läggs automatiskt till i felrapporten.</"
1200 "note>"
1201 
1202 #: qml/ReportPage.qml:144
1203 msgctxt "@action:button"
1204 msgid "Preview Report"
1205 msgstr "Förhandsgranska rapport"
1206 
1207 #: qml/SendingPage.qml:45
1208 msgctxt "@action:button"
1209 msgid "Save Report to File"
1210 msgstr "Spara rapport i fil"
1211 
1212 #: qml/SendingPage.qml:46
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid ""
1215 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1216 msgstr ""
1217 "Använd knappen för att spara kraschinformationen i en fil för manuell "
1218 "rapportering."
1219 
1220 #: qml/SendingPage.qml:63
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1223 msgstr "Misslyckades skicka in felrapport:  <message>%1</message>"
1224 
1225 #: qml/SendingPage.qml:67
1226 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1227 msgid "Retry Submission"
1228 msgstr "Försök skicka in igen"
1229 
1230 #: qml/SendingPage.qml:81
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Submitting bug report..."
1233 msgstr "Skickar in felrapport..."
1234 
1235 #: qml/SentPage.qml:12
1236 msgctxt "@title"
1237 msgid "Crash Report Sent"
1238 msgstr "Kraschrapport skickad"
1239 
1240 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1241 #, fuzzy
1242 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1243 #| msgid "Restart App"
1244 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1245 msgid "Restart %1"
1246 msgstr "Starta om program"
1247 
1248 #: qml/SentPage.qml:27
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1251 msgstr "Webbadress: <link url='%1'>%1</link>"
1252 
1253 #: qml/SentPage.qml:32
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1256 msgstr "Tack för ditt deltagande i KDE. Du kan nu stänga fönstret."
1257 
1258 #: qml/SentryPage.qml:32
1259 #, fuzzy
1260 #| msgctxt "@info"
1261 #| msgid "Waiting for data…"
1262 msgctxt "@label"
1263 msgid "Collecting crash data…"
1264 msgstr "Väntar på data…"
1265 
1266 #: qml/SentryPage.qml:53
1267 #, fuzzy
1268 #| msgctxt "@title"
1269 #| msgid "Crash Report Sent"
1270 msgctxt "@label"
1271 msgid "Crash Report Sent"
1272 msgstr "Kraschrapport skickad"
1273 
1274 #: qml/SentryPage.qml:60
1275 msgctxt "@label"
1276 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1277 msgstr ""
1278 
1279 #: qml/SentryPage.qml:69
1280 msgctxt "@info:tooltip"
1281 msgid ""
1282 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1283 "No manual input required.\n"
1284 "You will not receive any more crash notifications."
1285 msgstr ""
1286 
1287 #: qml/SentryPage.qml:80
1288 #, fuzzy
1289 #| msgctxt "@info"
1290 #| msgid "Information about the crash:"
1291 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1292 msgid "Tell us more about the crash…"
1293 msgstr "Information om kraschen:"
1294 
1295 #: qml/SentryPage.qml:91
1296 msgctxt "@action:button"
1297 msgid "Send Message"
1298 msgstr ""
1299 
1300 #: qml/WelcomePage.qml:14
1301 msgctxt "@title:window"
1302 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1303 msgstr "Välkommen till rapporteringsguiden"
1304 
1305 #: qml/WelcomePage.qml:19
1306 msgctxt "@info/rich"
1307 msgid ""
1308 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1309 "bug reporting process."
1310 msgstr ""
1311 "Guiden analyserar kraschinformationen och leder dig genom "
1312 "felrapporteringsprocessen."
1313 
1314 #: qml/WelcomePage.qml:32
1315 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1316 msgid ""
1317 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1318 "for effective debugging,\n"
1319 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1320 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1321 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1322 "</para>"
1323 msgstr ""
1324 "<para><note>Eftersom kommunikation mellan dig och utvecklarna krävs för "
1325 "effektiv felsökning,\n"
1326 "<emphasis strong='true'>krävs att du går med på att utvecklarna får kontakta "
1327 "dig</emphasis>\n"
1328 " för att kunna fortsätta och rapportera felet.</note></para><para>Stäng "
1329 "gärna dialogrutan om du inte kan acceptera det.</para>"
1330 
1331 #: qml/WelcomePage.qml:45
1332 msgctxt "@action:button"
1333 msgid "I Agree to be Contacted"
1334 msgstr "Jag går med på att bli kontaktad"
1335 
1336 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@info/status error"
1339 msgid "Failed to get platform list"
1340 msgstr "Misslyckades hämta plattformlista"
1341 
1342 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1345 msgid "I did not try again"
1346 msgstr "Jag försökte inte igen"
1347 
1348 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1351 msgid "Never"
1352 msgstr "Aldrig"
1353 
1354 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1357 msgid "Sometimes"
1358 msgstr "Ibland"
1359 
1360 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1363 msgid "Every time"
1364 msgstr "Varje gång"
1365 
1366 #: statusnotifier.cpp:29
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "Notification text"
1369 msgid "The application closed unexpectedly."
1370 msgstr "Programmet stängdes oväntat."
1371 
1372 #: statusnotifier.cpp:31
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "Notification text"
1375 msgid "Please report this error to help improve this software."
1376 msgstr "Rapportera gärna felet för att hjälpa till att förbättra programvaran."
1377 
1378 #: statusnotifier.cpp:33
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "Notification text"
1381 #| msgid "The application closed unexpectedly."
1382 msgctxt "Notification text"
1383 msgid ""
1384 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1385 "submitted."
1386 msgstr "Programmet stängdes oväntat."
1387 
1388 #: statusnotifier.cpp:47
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1391 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1392 msgstr "%1 stängdes oväntat"
1393 
1394 #: statusnotifier.cpp:65
1395 #, kde-format
1396 msgid "Please report this error to help improve this software."
1397 msgstr "Rapportera gärna felet för att hjälpa till att förbättra programvaran."
1398 
1399 #: statusnotifier.cpp:72
1400 #, kde-format
1401 msgid "Report &Bug"
1402 msgstr "Rapportera &fel"
1403 
1404 #: statusnotifier.cpp:78
1405 #, kde-format
1406 msgid "&Restart Application"
1407 msgstr "Sta&rta om program"
1408 
1409 #: statusnotifier.cpp:89
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1412 msgid "Hide"
1413 msgstr "Dölj"
1414 
1415 #: statusnotifier.cpp:120
1416 #, fuzzy, kde-format
1417 #| msgctxt "@title"
1418 #| msgid "Details"
1419 msgctxt "@action:button, keep short"
1420 msgid "Add Details"
1421 msgstr "Detaljinformation"
1422 
1423 #: statusnotifier.cpp:123
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "Notification action button, keep short"
1426 msgid "Report Bug"
1427 msgstr "Rapportera fel"
1428 
1429 #: statusnotifier.cpp:128
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "Notification action button, keep short"
1432 msgid "Restart App"
1433 msgstr "Starta om program"
1434 
1435 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1436 #, kde-format
1437 msgid "backtraceparsertest_manual"
1438 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1439 
1440 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1441 #, kde-format
1442 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1443 msgstr "Avlusarens namn skickad till tolkningstillverkaren"
1444 
1445 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1446 #, kde-format
1447 msgid "A file containing the backtrace."
1448 msgstr "En fil som innehåller bakåtspårningen."
1449 
1450 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1451 #, kde-format
1452 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1453 msgstr "BugzillaLib-test (DrKonqi2)"
1454 
1455 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1456 #, kde-format
1457 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1458 msgstr "Testprogram för felspårarens hanteringsbibliotek"
1459 
1460 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1461 #, kde-format
1462 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1463 msgstr "© 2009, DrKonqi2-upphovsmännen"
1464 
1465 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@info:shell"
1468 msgid "bugstest.kde.org username"
1469 msgstr "bugstest.kde.org användarnamn"
1470 
1471 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info:shell"
1474 msgid "bugstest.kde.org password"
1475 msgstr "bugstest.kde.org lösenord"
1476 
1477 #~ msgctxt "@title"
1478 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1479 #~ msgstr "Leta efter möjliga dubbletter"
1480 
1481 #~ msgctxt "@info"
1482 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1483 #~ msgstr "Söker efter dubbletter i feldatabasen ..."
1484 
1485 #~ msgctxt "@info/rich"
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1488 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1489 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Kontrollera om felet redan har rapporterats. Dubbelklicka på en rapport i "
1492 #~ "listan och jämför den med din. Du kan föreslå att din krasch är en "
1493 #~ "dubblett av den rapporten, och lägga till din information direkt i den."
1494 
1495 #~ msgctxt "@title"
1496 #~ msgid "Duplicate?"
1497 #~ msgstr "Duplicera?"
1498 
1499 #~ msgctxt "@label"
1500 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Är du helt säker på att kraschen är en dubblett av den här felrapporten?"
1503 
1504 #~ msgctxt "@action:button"
1505 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1506 #~ msgstr "Kraschen är en dubblett"
1507 
1508 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1511 #~ "this bug report"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Använd åtgärden när du är säker på att kraschen är en dubblett av den här "
1514 #~ "felrapporten"
1515 
1516 #~ msgctxt "@action:button"
1517 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1518 #~ msgstr "Kraschen är inte en dubblett"
1519 
1520 #~ msgctxt "@action:button"
1521 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1522 #~ msgstr "Föreslå att kraschen är relaterad"
1523 
1524 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Use this button to suggest that\n"
1527 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1528 #~ "to this bug\n"
1529 #~ "                                     report"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Använd knappen för att föreslå att\n"
1532 #~ "                                     kraschen du upplevde är relaterad "
1533 #~ "till den här\n"
1534 #~ "                                     felrapporten"
1535 
1536 #~ msgctxt "@action:button"
1537 #~ msgid "This crash is not related"
1538 #~ msgstr "Kraschen är inte relaterad"
1539 
1540 #~ msgctxt "@title"
1541 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1542 #~ msgstr "Problemet har redan rapporterats"
1543 
1544 #~ msgctxt "@info"
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1547 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1548 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1549 #~ msgstr ""
1550 #~ "Kraschen har redan rapporterats som <link url=\"%1\">Fel %1</link>, "
1551 #~ "vilket är en dubblett av det <emphasis strong='true'>stängda</emphasis> "
1552 #~ "<link url=\"%2\">Fel %2</link>."
1553 
1554 #~ msgctxt "@info"
1555 #~ msgid ""
1556 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1557 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1558 #~ msgstr ""
1559 #~ "Kraschen har redan rapporterats som <link url=\"%1\">Fel %1</link>, "
1560 #~ "vilket har <emphasis strong='true'>stängts</emphasis>."
1561 
1562 #~ msgctxt "@info"
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1565 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1566 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Kraschen har redan rapporterats som <link url=\"%1\">Fel %1</link>, "
1569 #~ "vilket är en <emphasis strong='true'>dubblett</emphasis> av <link url="
1570 #~ "\"%2\">Fel %2</link>"
1571 
1572 #~ msgctxt "@info"
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1575 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Kraschen är en <emphasis strong='true'>dubblett</emphasis> och har redan "
1578 #~ "rapporterats som <link url=\"%1\">Fel %2</link>."
1579 
1580 #~ msgctxt "@label"
1581 #~ msgid ""
1582 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1583 #~ "if you have new or requested information."
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Du kan välja att lägga till ytterligare information, men du bör bara göra "
1586 #~ "det om du har ny eller efterfrågad information."
1587 
1588 #~ msgctxt "@action:button"
1589 #~ msgid "Close"
1590 #~ msgstr "Stäng"
1591 
1592 #~ msgctxt "@action:button"
1593 #~ msgid "Attach Additional Information"
1594 #~ msgstr "Bifoga ytterligare information"
1595 
1596 #, fuzzy
1597 #~| msgctxt "@info"
1598 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1599 #~ msgctxt "@action"
1600 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1601 #~ msgstr "Försöker kontakta bugs.kde.org ..."
1602 
1603 #~ msgctxt "@info/rich"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1606 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1607 #~ "url='%2'>\n"
1608 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1609 #~ msgstr ""
1610 #~ "Läs gärna <link url='%1'>Hur man skapar användbara kraschrapporter</link> "
1611 #~ "för att ta reda på hur man får en användbar bakåtspårning. Installera "
1612 #~ "nödvändiga paket (<link url='%2'>\n"
1613 #~ "fillista</link>) och klicka på knappen <interface>Uppdatera</interface>."
1614 
1615 #~ msgctxt "@title:window"
1616 #~ msgid "Select Filename"
1617 #~ msgstr "Välj filnamn"
1618 
1619 #~ msgctxt "@action"
1620 #~ msgid "Report Bug"
1621 #~ msgstr "Rapportera fel"
1622 
1623 #~ msgctxt "@action"
1624 #~ msgid "Restart Application"
1625 #~ msgstr "Starta om program"
1626 
1627 #~ msgctxt ""
1628 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1631 #~ "Time: %5</para>"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "<para>Körbart program: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 "
1634 #~ "(%4) Tid: %5</para>"
1635 
1636 #~ msgctxt "@title CLI title"
1637 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1638 #~ msgstr "DrKonqi Intensivvård"
1639 
1640 #~ msgctxt "@title:window"
1641 #~ msgid "Intensive Care"
1642 #~ msgstr "Intensivvård"
1643 
1644 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1645 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1646 #~ msgstr "Om felrapportering - Hjälp"
1647 
1648 #~ msgctxt "@title"
1649 #~ msgid "Information about bug reporting"
1650 #~ msgstr "Information om felrapportering"
1651 
1652 #~ msgctxt "@info/rich"
1653 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Du kan hjälpa till att förbättra den här programvaran genom att skicka in "
1656 #~ "en felrapport."
1657 
1658 #~ msgctxt "@info/rich"
1659 #~ msgid ""
1660 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1661 #~ "have to file a bug report.</note>"
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "<note>Det är ofarligt att stänga dialogrutan. Om du inte vill, behöver du "
1664 #~ "inte skicka in någon felrapport.</note>"
1665 
1666 #~ msgctxt "@info/rich"
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1669 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1670 #~ "packages.)"
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "För att skapa en användbar felrapport behövs en del information om både "
1673 #~ "kraschen och systemet. (Dessutom kanske vissa felsökningspaket behöver "
1674 #~ "installeras.)"
1675 
1676 #~ msgctxt "@title"
1677 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1678 #~ msgstr "Felrapporteringsguide"
1679 
1680 #~ msgctxt "@info/rich"
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1683 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1684 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1685 #~ "formed internationally."
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "Guiden leder dig igenom felrapporteringsprocessen för KDE:s "
1688 #~ "felspårningssystem. All information som du skriver in i felrapporten "
1689 #~ "<strong>måste vara skriven på engelska</strong>, om möjligt, eftersom KDE "
1690 #~ "är en internationell organisation."
1691 
1692 #~ msgctxt "@info/rich"
1693 #~ msgid ""
1694 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1695 #~ "and the application state before it crashed."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "På den här sidan måste du beskriva hur mycket du vet om skrivbordets och "
1698 #~ "programmets tillstånd innan det kraschade."
1699 
1700 #~ msgctxt "@info/rich"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1703 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1704 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Om du kan, beskriv med så mycket detaljer som möjligt, omständigheterna "
1707 #~ "för kraschen, och vad du gjorde när programmet kraschade (informationen "
1708 #~ "kommer att begäras senare). Du kan nämna: "
1709 
1710 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1711 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1712 #~ msgstr "åtgärder du utförde inne i eller utanför programmet"
1713 
1714 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1717 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1718 #~ "file to the report)"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "dokument eller bilder du använde och deras typ eller format (om du senare "
1721 #~ "tittar på rapporten i felspårningssystemet, kan du bilägga en fil till "
1722 #~ "rapporten)"
1723 
1724 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1725 #~ msgid "widgets that you were running"
1726 #~ msgstr "grafiska komponenter som du körde"
1727 
1728 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1729 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1730 #~ msgstr "webbadressen för en webbplats du besökte"
1731 
1732 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1733 #~ msgid "configuration details of the application"
1734 #~ msgstr "programmets inställningsinformation"
1735 
1736 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1737 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "eller andra underligheter som du märkte innan eller efter kraschen. "
1740 
1741 #~ msgctxt "@info/rich"
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1744 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1745 #~ msgstr ""
1746 #~ "Skärmbilder kan ibland vara till stor hjälp. Du kan lägga till dem i "
1747 #~ "felrapporten efter den har skickats in till felspårningssystemet."
1748 
1749 #~ msgctxt "@title"
1750 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1751 #~ msgstr "Kraschinformation (bakåtspårning)"
1752 
1753 #~ msgctxt "@info/rich"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1756 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Den här sidan skapar en \"bakåtspårning\" av kraschen. Informationen "
1759 #~ "talar om för utvecklarna var programmet kraschade."
1760 
1761 #~ msgctxt "@info/rich"
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1764 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1765 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1766 #~ "install the missing information.)"
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Om kraschinformationen inte är nog detaljrik, kanske du måste installera "
1769 #~ "några felsökningspaket och läsa in den igen (om knappen "
1770 #~ "<interface>Installera felsökningssymboler</interface> är tillgänglig, kan "
1771 #~ "du använda den för att automatiskt installera saknad information)."
1772 
1773 #~ msgctxt "@info/rich"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1776 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1777 #~ msgstr ""
1778 #~ "Du hittar mer information om bakåtspårningar, vad de betyder, och hur de "
1779 #~ "är användbara på <link>%1</link>"
1780 
1781 #~ msgctxt "@info/rich"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1784 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "När en användbar bakåtspårning har erhållits (eller om du inte vill "
1787 #~ "installera saknade felsökningspaket) kan du fortsätta."
1788 
1789 #~ msgctxt "@title"
1790 #~ msgid "Conclusions"
1791 #~ msgstr "Slutsatser"
1792 
1793 #~ msgctxt "@info/rich"
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1796 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1797 #~ "reporting or not."
1798 #~ msgstr ""
1799 #~ "Med användning av kvaliteten hos den insamlade kraschinformationen, och "
1800 #~ "dina svar på föregående sida, talar guiden om för dig om kraschen är värd "
1801 #~ "att rapportera eller inte."
1802 
1803 #~ msgctxt "@info/rich"
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1806 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1807 #~ "maintainer of the application."
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Om kraschen är värd att rapportera, men programmet inte stöds av KDE:s "
1810 #~ "felspårningssystem, måste du kontakta programmets utvecklare direkt."
1811 
1812 #~ msgctxt "@info/rich"
1813 #~ msgid ""
1814 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1815 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1816 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1817 #~ "information and download debug packages."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Om kraschen beskrivs som inte värd att rapportera, och du anser att "
1820 #~ "guiden har gjort ett misstag, kan du fortfarande rapportera felet "
1821 #~ "manuellt genom att logga in på felspårningssystemet. Du kan också gå "
1822 #~ "tillbaka och ändra information och ladda ner felsökningspaket."
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1827 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1828 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1829 #~ "one here: <link>%1</link>"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Vi kan behöva kontakta dig i framtiden för att fråga om ytterligare "
1832 #~ "information. Eftersom vi behöver hålla reda på felrapporterna, måste du "
1833 #~ "ha ett konto på KDE:s felspårningssystem. Om du inte har ett, kan du "
1834 #~ "skapa ett här: <link>%1</link>"
1835 
1836 #~ msgctxt "@info/rich"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1839 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1840 #~ "later."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Skriv därefter in din e-postadress och lösenord och klicka på knappen "
1843 #~ "Logga in. Du kan använda inloggningen för att senare direkt komma åt KDE:"
1844 #~ "s felspårningssystem."
1845 
1846 #~ msgctxt "@info/rich"
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1849 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1850 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1851 #~ "assistant again."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Plånbokens dialogruta kan dyka upp när du klickar på Logga in, för att "
1854 #~ "spara lösenordet i plånbokens lösenordssystem. Dessutom frågar den efter "
1855 #~ "plånbokens lösenord vid laddning för att automatiskt fylla i "
1856 #~ "inloggningsfälten om du använder guiden igen."
1857 
1858 #~ msgctxt "@title"
1859 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1860 #~ msgstr "Lista med möjlig dubbletter"
1861 
1862 #~ msgctxt "@info/rich"
1863 #~ msgid ""
1864 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1865 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1866 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1867 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Sidan söker efter liknande krascher i felrapporteringssystemet, som kan "
1870 #~ "vara möjliga dubbletter av ditt fel. Om liknande felrapporter hittas, kan "
1871 #~ "du dubbelklicka på dem för att se detaljinformation. Läs därefter den "
1872 #~ "aktuella felrapportens information så att du kan kontrollera om den är "
1873 #~ "liknande."
1874 
1875 #~ msgctxt "@info/rich"
1876 #~ msgid ""
1877 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1878 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1879 #~ "report."
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "Om du är helt säker på att ditt fel är samma som ett annat som tidigare "
1882 #~ "har rapporterats, kan du ange att din information ska bifogas den "
1883 #~ "befintliga rapporten."
1884 
1885 #~ msgctxt "@info/rich"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1888 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1889 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1890 #~ "but we can easily merge them."
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "Om du är osäker på om din rapport är likadan, följ huvudalternativen för "
1893 #~ "att preliminärt markera din krasch som en dubblett av den rapporten. Det "
1894 #~ "är oftast det säkraste man kan göra. Vi kan inte dela på felrapporter, "
1895 #~ "men vi kan enkelt foga samman dem."
1896 
1897 #~ msgctxt "@info/rich"
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1900 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1901 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "Om inte tillräckligt antal möjliga dubbletter hittas, eller du inte "
1904 #~ "hittade en liknande rapport, kan du tvinga fram en sökning efter fler "
1905 #~ "felrapporter (men bara om datumintervallets gräns inte är nådd)."
1906 
1907 #~ msgctxt "@info/rich"
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1910 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1911 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1912 #~ "closing the assistant."
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Om du inte hittar några relaterade rapporter, din kraschinformation inte "
1915 #~ "är nog användbar, och du verkligen inte kan ge ytterligare information om "
1916 #~ "kraschens sammanhang, är det bättre att inte skicka in en felrapport, och "
1917 #~ "därigenom stänga guiden."
1918 
1919 #~ msgctxt "@title"
1920 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1921 #~ msgstr "Detaljinformation om felrapporten och systemet"
1922 
1923 #~ msgctxt "@info/rich"
1924 #~ msgid ""
1925 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1926 #~ "Explain as best you can. "
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "I detta fall måste du skriva in en rubrik och beskrivning av kraschen. "
1929 #~ "Förklara den så bra du kan. "
1930 
1931 #~ msgctxt "@info/rich"
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1934 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Du kan också ange distribution (GNU/Linux-distribution eller paketsystem) "
1937 #~ "eller om du kompilerat KDE:s plattform från källkod."
1938 
1939 #~ msgctxt "@info/rich"
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1942 #~ "note>"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "<note>Du måste <strong>skriva in informationen på engelska</strong>.</"
1945 #~ "note>"
1946 
1947 #~ msgctxt "@info/rich"
1948 #~ msgid ""
1949 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1950 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1951 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1952 #~ "report later."
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "Den sista sidan skickar felrapporten till felspårningssystemet, och "
1955 #~ "underrättar dig när det är klart. Därefter visar den felrapportens "
1956 #~ "webbadress i KDE:s felspårningssystem, så att du kan titta på rapporten "
1957 #~ "senare."
1958 
1959 #~ msgctxt "@info/rich"
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1962 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1963 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1964 #~ "report later."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "Om processen misslyckas kan du klicka på <interface>Försök igen</"
1967 #~ "interface> för att försöka skicka felrapporten igen. Om rapporten inte "
1968 #~ "kan skickas på grund av att felspårningssystemet har ett problem, kan du "
1969 #~ "spara den i en fil för att rapportera den för hand senare."
1970 
1971 #~ msgctxt "@info/rich"
1972 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1973 #~ msgstr "Tack för ditt deltagande i KDE!"
1974 
1975 #~ msgctxt "@info/rich"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1978 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1979 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1980 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Om du är intresserad av att hjälpa oss hålla KDE:s felspårningssystem "
1983 #~ "städat och användbart, vilket låter utvecklarna vara mer fokuserade på "
1984 #~ "att rätta de verkliga problemen, är du välkommen att <link url='https://"
1985 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>gå med i BugSquad-"
1986 #~ "gruppen</link>."
1987 
1988 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1991 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Grafiska komponenter du har på skrivbordet och i paneler (både officiella "
1994 #~ "och inofficiella), skrivbordsinställningar (insticksprogram för "
1995 #~ "skrivbordsunderlägg, teman) och aktiviteter."
1996 
1997 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1998 #~ msgid ""
1999 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2000 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2001 #~ msgstr ""
2002 #~ "Tillstånd för skrivbordseffekter (sammansättning), vilken sorts effekter "
2003 #~ "är aktiverade, fönsterdekoration, och specifika fönsterregler och "
2004 #~ "inställning."
2005 
2006 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2009 #~ "installed, and any other non-default setting."
2010 #~ msgstr ""
2011 #~ "Platser du besökte, antal öppna flikar, insticksprogram du har "
2012 #~ "installerat, och alla andra inställningar som skiljer sig från "
2013 #~ "standardvärden."
2014 
2015 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2018 #~ "directory you were browsing."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Filvisningsläge, inställningar av gruppering och sortering, inställningar "
2021 #~ "av granskning, och katalogen du bläddrade i."
2022 
2023 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2026 #~ "(official and unofficial)."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Protokoll för direktmeddelande som du använder, och insticksprogram du "
2029 #~ "har installerat (officiella och inofficiella)."
2030 
2031 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2032 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2033 #~ msgstr "E-postprotokoll och kontotyper du använder."
2034 
2035 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2036 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2037 #~ msgstr "Vilken sorts dokument du redigerade."
2038 
2039 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2042 #~ "to."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Vilken sorts media (filändelse och format) som du tittade och/eller "
2045 #~ "lyssnade på."
2046 
2047 #~ msgctxt "@info"
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2050 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2051 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Tack för att du vill hjälpa till att förbättra vår programvara! Tyvärr "
2054 #~ "stöds inte <resource>%1</resource> längre. Vi kan eventuellt ha "
2055 #~ "alternativ programvara som stöds att erbjuda på <link url='https://apps."
2056 #~ "kde.org/'>KDE.org</link>."
2057 
2058 #~ msgctxt "@info"
2059 #~ msgid ""
2060 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2061 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2062 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2063 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2064 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2065 #~ "org</link>."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "Tack för att du vill hjälpa till att förbättra vår programvara! Tyvärr "
2068 #~ "stöds inte version <resource>%1</resource> av <resource>%2</resource> "
2069 #~ "längre. Var vänlig uppgradera till en nyare version om möjligt. Om din "
2070 #~ "distribution inte tillhandahåller en nyare version kan du eventuellt "
2071 #~ "hitta alternativa installationsmöjligheter på <link url='https://apps.kde."
2072 #~ "org/'>KDE.org</link>."
2073 
2074 #~ msgctxt "@action:button"
2075 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2076 #~ msgstr "Vi&sa rapportens innehåll"
2077 
2078 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Använd knappen för att visa den skapade rapportinformationen om kraschen."
2083 
2084 #~ msgctxt "@info"
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2087 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2088 #~ "information to resolve the problem."
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "Det verkar som om den här kraschen i själva verket är resultatet av en "
2091 #~ "tidigare krasch i sammansättningsprogrammet och kan inte skickas in "
2092 #~ "eftersom den saknar nödvändig information för att lösa problemet."
2093 
2094 #~ msgctxt "@info"
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2097 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2098 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2099 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2100 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2101 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "KDE-utvecklarna skulle uppskatta om du kan hitta och bifoga "
2104 #~ "sammansättningsprogrammets kraschlogg. Det är möjligt att du kan hämta "
2105 #~ "den genom att använda verktyget coredumpctl. För mer information, se "
2106 #~ "<link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2107 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>KDE-"
2108 #~ "gemenskapens Wiki</link>."
2109 
2110 #~ msgctxt "@info"
2111 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2112 #~ msgstr "Den automatiskt genererade kraschinformationen är användbar."
2113 
2114 #~ msgctxt "@info"
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2117 #~ "be still be useful."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar vissa detaljer, men "
2120 #~ "kan ändå vara användbar."
2121 
2122 #~ msgctxt "@info"
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2125 #~ "it is probably not helpful."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen saknar viktiga detaljer, "
2128 #~ "och är troligen inte till någon hjälp."
2129 
2130 #~ msgctxt "@info"
2131 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2132 #~ msgstr "Kraschinformationen skapades inte, eftersom den inte behövdes."
2133 
2134 #~ msgctxt "@info"
2135 #~ msgid ""
2136 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2137 #~ "information to be helpful."
2138 #~ msgstr ""
2139 #~ "Den automatiskt genererade kraschinformationen innehåller inte nog med "
2140 #~ "information för att vara till någon hjälp."
2141 
2142 #~ msgctxt "@info"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2145 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2146 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2147 #~ "note>"
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "<note>Du kan försöka förbättra den genom att installera felsökningspaket "
2150 #~ "och läsa in kraschen igen på sidan med kraschinformation. Du kan få hjälp "
2151 #~ "med felrapporteringsguiden genom att klicka på knappen <interface>Hjälp</"
2152 #~ "interface>.</note>"
2153 
2154 #~ msgctxt "@info"
2155 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2156 #~ msgstr "Informationen du kan tillhandahålla kan anses vara till hjälp."
2157 
2158 #~ msgctxt "@info"
2159 #~ msgid "This report is considered helpful."
2160 #~ msgstr "Rapporten anses vara till hjälp."
2161 
2162 #~ msgctxt "@info"
2163 #~ msgid ""
2164 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2165 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2166 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2167 #~ msgstr ""
2168 #~ "Programmets fel rapporteras till KDE:s felspårningssystem: klicka på "
2169 #~ "<interface>Nästa</interface> för att starta rapporteringsprocessen.Du kan "
2170 #~ "rapportera manuellt på <link>%1</link>."
2171 
2172 #~ msgctxt "@info"
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2175 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2176 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2177 #~ msgstr ""
2178 #~ "Programmet stöds inte av KDE:s felspårningssystem. Klicka på "
2179 #~ "<interface>Slutför</interface> för att rapportera felet till programmets "
2180 #~ "utvecklare. Du kan också rapportera manuellt på <link>%1</link>."
2181 
2182 #~ msgctxt "@info"
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2185 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "Rapporten innehåller inte tillräckligt med information för utvecklarna, "
2188 #~ "och därför är inte den automatiska felrapporteringsprocessen aktiverad "
2189 #~ "för den här kraschen."
2190 
2191 #~ msgctxt "@info"
2192 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2193 #~ msgstr "Om du så önskar, kan du gå tillbaka och ändra dina svar. "
2194 
2195 #~ msgctxt "@info"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2198 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Du kan rapportera felet manuellt på <link>%1</link>. Klicka på "
2201 #~ "<interface>Slutför</interface> för att stänga guiden."
2202 
2203 #~ msgctxt "@info"
2204 #~ msgid ""
2205 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2206 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2207 #~ msgstr ""
2208 #~ "Du kan rapportera felet manuellt till dess utvecklare på <link>%1</link>. "
2209 #~ "Klicka på <interface>Slutför</interface> för att stänga guiden."
2210 
2211 #~ msgctxt "@title:window"
2212 #~ msgid "Related Bug Report"
2213 #~ msgstr "Relaterad felrapport"
2214 
2215 #~ msgctxt "@action:button"
2216 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2217 #~ msgstr "Avbryt (gå tillbaka till rapporten)"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2221 #~ msgid "Continue"
2222 #~ msgstr "Fortsätt"
2223 
2224 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2225 #~ msgstr "Du kommer att markera din krasch som relaterad till fel %1"
2226 
2227 #~ msgctxt "@info"
2228 #~ msgid ""
2229 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2230 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2231 #~ msgstr ""
2232 #~ "Rapporten är stängd på grund av %1. <i>Om kraschen är likadan, är det "
2233 #~ "onödigt att lägga till ytterligare information och det kommer att slösa "
2234 #~ "bort utvecklarnas tid.</i>"
2235 
2236 #~ msgctxt "@title:window"
2237 #~ msgid "Bug Description"
2238 #~ msgstr "Felbeskrivning"
2239 
2240 #~ msgctxt "@action:button"
2241 #~ msgid "Retry..."
2242 #~ msgstr "Försök igen..."
2243 
2244 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2245 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2246 #~ msgstr "Använd knappen för att försöka ladda om felrapporten."
2247 
2248 #~ msgctxt "@info:status"
2249 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2250 #~ msgstr "Läser in information om fel %1 från %2..."
2251 
2252 #~ msgctxt "@info"
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2255 #~ "\n"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Bakåtspårning för kraschen jag upplevde:\n"
2258 #~ "\n"
2259 
2260 #~ msgctxt "@info bug status"
2261 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2262 #~ msgstr "Öppen (inte bekräftad)"
2263 
2264 #~ msgctxt "@info bug status"
2265 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2266 #~ msgstr "Öppen (inte rättad)"
2267 
2268 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2269 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2270 #~ msgstr "Rättat i version \"%1\""
2271 
2272 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2273 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2274 #~ msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare i version \"%1\""
2275 
2276 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2277 #~ msgid "Fixed"
2278 #~ msgstr "Rättad"
2279 
2280 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2281 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2282 #~ msgstr "felet har rättats av KDE:s utvecklare"
2283 
2284 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2285 #~ msgid "Non-reproducible"
2286 #~ msgstr "Inte möjlig att reproducera"
2287 
2288 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2289 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2290 #~ msgstr "Duplicerad rapport (redan tidigare rapporterad)"
2291 
2292 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2293 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2294 #~ msgstr "Inte en giltig rapport eller krasch"
2295 
2296 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2297 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2298 #~ msgstr "Inte orsakat av ett problem i KDE:s program eller bibliotek"
2299 
2300 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2303 #~ "by a distribution or packaging issue"
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "felet orsakas av ett problem i ett externt program eller bibliotek, eller "
2306 #~ "av ett distributions- eller paketeringsproblem"
2307 
2308 #~ msgctxt "@info bug status"
2309 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2310 #~ msgstr "Tillfälligt stängd, på grund av brist på information"
2311 
2312 #~ msgctxt "@info"
2313 #~ msgid ""
2314 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2315 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2316 #~ msgstr ""
2317 #~ "Ogiltig rapportinformation (felaktig data). Det kan betyda att "
2318 #~ "felrapporten inte finns, eller att felspårningsplatsen upplever ett "
2319 #~ "problem."
2320 
2321 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2322 #~ msgid "Yes, read the main report"
2323 #~ msgstr "Ja läs huvudrapporten"
2324 
2325 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2326 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2327 #~ msgstr "Nej, låt mig läsa rapporten jag valde"
2328 
2329 #~ msgctxt "@info"
2330 #~ msgid ""
2331 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2332 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Rapporten du skickade (fel %1) är redan markerad som dubblett av fel %2. "
2335 #~ "Vill du läsa den rapporten istället (rekommenderas)?"
2336 
2337 #~ msgctxt "@title:window"
2338 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2339 #~ msgstr "Dubblett i flera led detekterad"
2340 
2341 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2342 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2343 #~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
2344 
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2347 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2348 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2349 #~ "all the comments below.</note></p>"
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "<p><note>Felrapportens titel skrivs oftast av den som rapporterar och "
2352 #~ "kanske inte motsvarar felets natur, ursprunglig orsak eller andra synliga "
2353 #~ "symptom du skulle kunna använda för att jämföra med din krasch. Läs den "
2354 #~ "fullständiga rapporten och alla kommentarer nedan.</note></p>"
2355 
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2358 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2359 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2360 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2361 #~ msgid_plural ""
2362 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2363 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2364 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2365 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2366 #~ msgstr[0] ""
2367 #~ "<p><note>Felrapporten har %1 duplicerade rapport. Det betyder att den "
2368 #~ "troligen är en <strong>ofta förekommande krasch</strong>.<i>Överväg att "
2369 #~ "bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny "
2370 #~ "värdefull information som inte redan har nämnts.</i></note></p>"
2371 #~ msgstr[1] ""
2372 #~ "<p><note>Felrapporten har %1 duplicerade rapporter. Det betyder att den "
2373 #~ "troligen är en <strong>ofta förekommande krasch</strong>.<i>Överväg att "
2374 #~ "bara lägga till en kommentar eller en not om du kan tillhandahålla ny "
2375 #~ "värdefull information som inte redan har nämnts.</i></note></p>"
2376 
2377 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2378 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2379 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2380 
2381 #~ msgctxt "@info bug report status"
2382 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2383 #~ msgstr "<h4>Felrapportens status: %1</h4>"
2384 
2385 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2386 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2387 #~ msgstr "<h4>Påverkad komponent: %1 (%2)</h4>"
2388 
2389 #~ msgctxt "@info bug report description"
2390 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2391 #~ msgstr "<h3>Beskrivning av felet</h3><p>%1</p>"
2392 
2393 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2394 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2395 #~ msgstr "<h2>Ytterligare kommentarer</h2>%1"
2396 
2397 #~ msgctxt "@info:status"
2398 #~ msgid "Showing bug %1"
2399 #~ msgstr "Visar fel %1"
2400 
2401 #~ msgctxt "@info/rich"
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2404 #~ "some time and try again."
2405 #~ msgstr ""
2406 #~ "Fel när felrapporten skulle hämtas<nl/><message>%1.</message><nl/>Vänta "
2407 #~ "en stund och försök igen."
2408 
2409 #~ msgctxt "@info"
2410 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2411 #~ msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas"
2412 
2413 #~ msgctxt "@info:status"
2414 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2415 #~ msgstr "Fel när felrapporten skulle hämtas"
2416 
2417 #~ msgctxt "@title"
2418 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2419 #~ msgstr "Resultat från analysen av kraschinformationen"
2420 
2421 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2422 #~ msgstr "KDE:s felspårningssystem"
2423 
2424 #~ msgctxt "@title"
2425 #~ msgid "Login into %1"
2426 #~ msgstr "Logga in på %1"
2427 
2428 #~ msgctxt "@action:button"
2429 #~ msgid "Close the assistant"
2430 #~ msgstr "Stäng guiden"
2431 
2432 #~ msgctxt "@action:button"
2433 #~ msgid "Cancel"
2434 #~ msgstr "Avbryt"
2435 
2436 #~ msgctxt "@action:button"
2437 #~ msgid "Save information and close"
2438 #~ msgstr "Spara information och stäng"
2439 
2440 #~ msgctxt "@info"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2443 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2444 #~ "you want.</note>"
2445 #~ msgstr ""
2446 #~ "Vill du verkligen stänga felrapportguiden? <note>Kraschinformationen är "
2447 #~ "fortfarande giltig, alltså kan du spara rapporten innan du stänger guiden "
2448 #~ "om du vill.</note>"
2449 
2450 #~ msgctxt "@title:window"
2451 #~ msgid "Close the Assistant"
2452 #~ msgstr "Stäng guiden"
2453 
2454 #~ msgctxt "@info"
2455 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2456 #~ msgstr "Vill du verkligen stänga felrapporteringsguiden?"
2457 
2458 #~ msgctxt "@info"
2459 #~ msgid ""
2460 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2461 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Kraschinformationen är inte användbar nog. Vill du försöka förbättra den? "
2464 #~ "Du måste installera några felsökningspaket."
2465 
2466 #~ msgctxt "@title:window"
2467 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2468 #~ msgstr "Kraschinformationen är inte användbar nog"
2469 
2470 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2471 #~ msgid "Examples: %1"
2472 #~ msgstr "Exempel: %1"
2473 
2474 #~ msgctxt "@info:status"
2475 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2476 #~ msgstr "Fel vid försök att logga in: <message>%1</message>"
2477 
2478 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2479 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2480 #~ msgstr "Inloggad på KDE:s felspårningssystem (%1) som: %2"
2481 
2482 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2483 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2484 #~ msgstr "Utför inloggning på %1 som %2..."
2485 
2486 #~ msgctxt "@info:status"
2487 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2488 #~ msgstr "<b>Fel: Ogiltig e-postadress eller lösenord</b>"
2489 
2490 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2491 #~ msgid "Retry"
2492 #~ msgstr "Försök igen"
2493 
2494 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2495 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2496 #~ msgstr "Ett fel uppstod vid kommunikation med bugs.kde.org: %1"
2497 
2498 #~ msgctxt "@info"
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2501 #~ "information yet.<br /><br />"
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Beskrivningen av kraschens detaljer tillhandahåller inte tillräckligt med "
2504 #~ "information.<br /><br />"
2505 
2506 #~ msgctxt "@info"
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2509 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2510 #~ "><br />"
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Mängden nödvändig information är proportionell mot kvaliteten hos övrig "
2513 #~ "information som bakåtspårningen eller upprepningsbarheten.<br /><br />"
2514 
2515 #~ msgctxt "@info"
2516 #~ msgid ""
2517 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2518 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2519 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Tidigare har du talat om för DrKonqi att du kan tillhandahålla viss "
2522 #~ "sammanhangsinformation. Försök att skriva in mer detaljer om din "
2523 #~ "situation (även småsaker kan vara till hjälp).<br /><br />"
2524 
2525 #~ msgctxt "@info"
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2528 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Om du inte kan tillhandahålla mer information, kommer din rapport "
2531 #~ "troligen slösa med utvecklarnas tid. Kan du tala om mer för oss?"
2532 
2533 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2534 #~ msgstr "Ja, låt mig lägga till mer information"
2535 
2536 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2537 #~ msgstr "Nej, jag kan inte lägga till någon ytterligare information"
2538 
2539 #~ msgctxt "@title:window"
2540 #~ msgid "We need more information"
2541 #~ msgstr "Vi behöver mer information"
2542 
2543 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2544 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2545 #~ msgstr ""
2546 #~ "Beskriv kraschens omständigheter med så mycket detaljer som möjligt:"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2551 #~ "an instant before the crash."
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "- Beskriv i detalj vilka åtgärder du utförde inne i och utanför "
2554 #~ "programmet precis innan kraschen."
2555 
2556 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2557 #~ msgid ""
2558 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2559 #~ "whole environment."
2560 #~ msgstr ""
2561 #~ "- Notera om du märkte något ovanligt beteende hos programmet eller hela "
2562 #~ "miljön."
2563 
2564 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2565 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "- Notera eventuella inställningar i programmet som inte är "
2568 #~ "standardinställningar."
2569 
2570 #~ msgctxt ""
2571 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2572 #~ "translated"
2573 #~ msgid "Examples: %1"
2574 #~ msgstr "Exempel: %1"
2575 
2576 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2577 #~ msgid ""
2578 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Använd knappen för att försöka skicka kraschrapporten igen om det "
2581 #~ "misslyckades tidigare."
2582 
2583 #~ msgctxt "@action:button"
2584 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2585 #~ msgstr "&Visa rapportens innehåll"
2586 
2587 #~ msgctxt "@info:status"
2588 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2589 #~ msgstr "Skickar kraschrapport... (vänta)"
2590 
2591 #~ msgctxt "@info:status"
2592 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2593 #~ msgstr "Fel när kraschrapporten skulle skickas:  <message>%1</message>."
2594 
2595 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2596 #~ msgid "Report to %1"
2597 #~ msgstr "Rapportera till %1"
2598 
2599 #~ msgctxt "@action:button"
2600 #~ msgid "Search for more reports"
2601 #~ msgstr "Sök efter fler rapporter"
2602 
2603 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2604 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2605 #~ msgstr "Använd knappen för att söka efter fler liknande felrapporter"
2606 
2607 #~ msgctxt "@action:button"
2608 #~ msgid "Retry search"
2609 #~ msgstr "Upprepa sökning"
2610 
2611 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2612 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2613 #~ msgstr "Använd knappen för att upprepa sökningen som tidigare misslyckades."
2614 
2615 #~ msgctxt "@action:button"
2616 #~ msgid "Open selected report"
2617 #~ msgstr "Öppna markerad rapport"
2618 
2619 #~ msgctxt "@action:button"
2620 #~ msgid "Stop searching"
2621 #~ msgstr "Stoppa sökning"
2622 
2623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2624 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2625 #~ msgstr "Använd den här knappen för att stoppa pågående sökning."
2626 
2627 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2628 #~ msgid "Remove"
2629 #~ msgstr "Ta bort"
2630 
2631 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2632 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2633 #~ msgstr "Använd knappen för att en markerad möjlig dubblett"
2634 
2635 #~ msgid ""
2636 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2637 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2638 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2639 #~ "found after further review."
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Tryck på knappen för att ange att, enligt vad du anser och enligt din "
2642 #~ "erfarenhet, rapporterna som anses vara liknande inte motsvarar kraschen "
2643 #~ "du har råkat ut för, och du tror att det är mindre troligt att en bättre "
2644 #~ "motsvarighet går att hitta efter ytterligare granskning."
2645 
2646 #~ msgid "Let me check more reports"
2647 #~ msgstr "Låt mig kontrollera fler rapporter"
2648 
2649 #~ msgid ""
2650 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2651 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "Tryck på knappen om du hellre skulle vilja granska fler rapporter för att "
2654 #~ "hitta en motsvarighet till kraschen du har råkat ut för."
2655 
2656 #~ msgctxt "@info"
2657 #~ msgid ""
2658 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2659 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2660 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2661 #~ msgstr ""
2662 #~ "Du har inte valt några möjliga dubbletter, eller en rapport där din "
2663 #~ "kraschinformation ska biläggas. Har du läst alla rapporterna, och kan du "
2664 #~ "bekräfta att det inte finns några verkliga dubbletter?"
2665 
2666 #~ msgctxt "@title:window"
2667 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2668 #~ msgstr "Inga möjliga dubbletter markerade"
2669 
2670 #~ msgctxt "@info:status"
2671 #~ msgid "Search stopped."
2672 #~ msgstr "Sökning stoppad."
2673 
2674 #~ msgctxt "@info:status"
2675 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2676 #~ msgstr "Sökning stoppad. Visar resultat."
2677 
2678 #~ msgctxt "@info bug status"
2679 #~ msgid "[Open]"
2680 #~ msgstr "[Öppen]"
2681 
2682 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2683 #~ msgid "[Fixed]"
2684 #~ msgstr "[Rättad]"
2685 
2686 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2687 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2688 #~ msgstr "[Inte möjlig att reproducera]"
2689 
2690 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2691 #~ msgid "[Invalid]"
2692 #~ msgstr "[Ogiltig]"
2693 
2694 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2695 #~ msgid "[External problem]"
2696 #~ msgstr "[Externt problem]"
2697 
2698 #~ msgctxt "@info bug status"
2699 #~ msgid "[Incomplete]"
2700 #~ msgstr "[Ofullständig]"
2701 
2702 #~ msgctxt "@info:status"
2703 #~ msgid "Showing results."
2704 #~ msgstr "Visar resultat."
2705 
2706 #~ msgctxt "@info:status"
2707 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2708 #~ msgstr "Sökning klar. Inga rapporter hittades."
2709 
2710 #~ msgctxt "@label"
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2713 #~ "information to the bug report."
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "<strong><a href=\"%1\">Bilägg bara</a></strong> om du kan lägga till "
2716 #~ "behövlig information i felrapporten."
2717 
2718 #~ msgctxt "@info:status"
2719 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2720 #~ msgstr "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas"
2721 
2722 #~ msgctxt "@info/rich"
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2725 #~ "wait some time and try again."
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Fel när listan med felrapporter skulle hämtas<nl/><message>%1.</"
2728 #~ "message><nl/>Vänta en stund och försök igen."
2729 
2730 #~ msgctxt "@label"
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2733 #~ "\">Cancel</a>"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Rapporten kommer att <strong>biläggas</strong> till felet %1. <a href=\"#"
2736 #~ "\">Avbryt</a>"
2737 
2738 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2741 #~ "You can use this option to report the bug later."
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Använd knappen för att spara den skapade rapportinformationen om kraschen "
2744 #~ "i en fil. Du kan använda alternativet för att rapportera felet senare."
2745 
2746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2749 #~ "crashes"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
2752 
2753 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2756 #~ "crashes"
2757 #~ msgstr ""
2758 #~ "Om du försökte upprepa situationen, välj hur ofta programmet kraschar"
2759 
2760 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2763 #~ "application before it crashed"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
2766 #~ "programmet innan det kraschade"
2767 
2768 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2771 #~ "application before it crashed"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "Markera alternativet om du kan beskriva vad det var du gjorde inne i "
2774 #~ "programmet innan det kraschade"
2775 
2776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2779 #~ "in the application or the whole desktop"
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
2782 #~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
2783 
2784 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2785 #~ msgid ""
2786 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2787 #~ "in the application or the whole desktop"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "Markera alternativet om du kan beskriva något ovanligt beteende eller "
2790 #~ "utseende hos programmet eller hela skrivbordet"
2791 
2792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2795 #~ "settings that may be related to the crash."
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
2798 #~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen."
2799 
2800 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2803 #~ "settings that may be related to the crash."
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Markera alternativet om du kan tillhandahålla programspecifik information "
2806 #~ "eller inställningar som kan vara relaterade till kraschen."
2807 
2808 #~ msgctxt "@title:column"
2809 #~ msgid "Bug ID"
2810 #~ msgstr "Felidentifierare"
2811 
2812 #~ msgctxt "@title:column"
2813 #~ msgid "Description"
2814 #~ msgstr "Beskrivning"
2815 
2816 #~ msgctxt ""
2817 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2818 #~ "put in"
2819 #~ msgid "Possible duplicates:"
2820 #~ msgstr "Möjliga dubbletter:"
2821 
2822 #~ msgctxt ""
2823 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2824 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2825 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Visa bakåtspårning för kraschen jag upplevde för jämförelse (avancerat)"
2828 
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2831 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2832 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2833 #~ msgstr ""
2834 #~ "Det här är troligen en <strong>ofta förekommande krasch</strong>, och en "
2835 #~ "hel del detaljer från olika fall kanske redan har tillhandahållits."
2836 #~ "<i>Fortsätt bara om du kan lägga till ny information (som inte redan "
2837 #~ "nämns).</i>"
2838 
2839 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2840 #~ msgstr "<strong>Vill du fortsätta med rapporteringsprocessen?</strong>"
2841 
2842 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2843 #~ msgstr "Nej, skicka inte in någon ny felr&apport och avbryt guiden"
2844 
2845 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2846 #~ msgstr "For&tsätt att rapportera felet"
2847 
2848 #~ msgid ""
2849 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2850 #~ msgstr ""
2851 #~ "<strong>Är du säker på att den här rapporten stämmer med din "
2852 #~ "kraschsituation?</strong>"
2853 
2854 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2855 #~ msgstr "Inte &riktigt säker: markera som möjlig dubblett"
2856 
2857 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2858 #~ msgstr "Helt säker: bilägg min &information i den här rapporten"
2859 
2860 #~ msgctxt "@label:textbox"
2861 #~ msgid ""
2862 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2863 #~ msgstr "<strong>Felrapportens rubrik:</strong> (<a href=\"#\">exempel</a>)"
2864 
2865 #~ msgctxt "@label:textbox"
2866 #~ msgid ""
2867 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2868 #~ "examples</a>)"
2869 #~ msgstr ""
2870 #~ "<strong>Information om kraschen:</strong>> (<a href=\"#\">hjälp och "
2871 #~ "exempel</a>)"
2872 
2873 #~ msgid "Password input"
2874 #~ msgstr "Inmatning av lösenord"
2875 
2876 #~ msgid "Username input"
2877 #~ msgstr "Inmatning av användarnamn"
2878 
2879 #~ msgctxt "@option:check"
2880 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2881 #~ msgstr "Visa felrapportsidan när knappen Slutför klickas"
2882 
2883 #~ msgctxt "@option:check"
2884 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2885 #~ msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas"
2886 
2887 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2888 #~ msgstr "Löser upp Bugzilla produkt"
2889 
2890 #~ msgctxt "@action:button"
2891 #~ msgid "Report &Bug"
2892 #~ msgstr "Rapportera &fel"
2893 
2894 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2895 #~ msgstr "Starta om programmet när knappen Slutför klickas"
2896 
2897 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2898 #~ msgid "Manual"
2899 #~ msgstr "Manuell"
2900 
2901 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2902 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2903 #~ msgstr "Skriv in felrapportens identifikation för hand"
2904 
2905 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2906 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2907 #~ msgstr ""
2908 #~ "Markera alternativet för att läsa in en specifik felrapport manuellt"
2909 
2910 #~ msgctxt "@title:window"
2911 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2912 #~ msgstr "Ange ett eget felrapportnummer"
2913 
2914 #~ msgctxt "@label"
2915 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2916 #~ msgstr "Ange numret på felrapporten du vill kontrollera"
2917 
2918 #~ msgid ""
2919 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2920 #~ "bug.</note></p>"
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "<p><note>Felrapporten handlar inte om en krasch eller om något annat "
2923 #~ "kritiskt fel.</note></p>"
2924 
2925 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2926 #~ msgid "Unspecified"
2927 #~ msgstr "Ospecificerad"
2928 
2929 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2930 #~ msgid "Archlinux"
2931 #~ msgstr "Archlinux"
2932 
2933 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2934 #~ msgid "Chakra"
2935 #~ msgstr "Chakra"
2936 
2937 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2938 #~ msgid "Debian stable"
2939 #~ msgstr "Debian stabil"
2940 
2941 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2942 #~ msgid "Debian testing"
2943 #~ msgstr "Debian test"
2944 
2945 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2946 #~ msgid "Debian unstable"
2947 #~ msgstr "Debian instabil"
2948 
2949 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2950 #~ msgid "Exherbo"
2951 #~ msgstr "Exherbo"
2952 
2953 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2954 #~ msgid "Fedora"
2955 #~ msgstr "Fedora"
2956 
2957 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2958 #~ msgid "Gentoo"
2959 #~ msgstr "Gentoo"
2960 
2961 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2962 #~ msgid "Mageia"
2963 #~ msgstr "Mageia"
2964 
2965 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2966 #~ msgid "Mandriva"
2967 #~ msgstr "Mandriva"
2968 
2969 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2970 #~ msgid "Neon"
2971 #~ msgstr "Neon"
2972 
2973 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2974 #~ msgid "OpenSUSE"
2975 #~ msgstr "OpenSUSE"
2976 
2977 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2978 #~ msgid "Pardus"
2979 #~ msgstr "Pardus"
2980 
2981 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2982 #~ msgid "RedHat"
2983 #~ msgstr "RedHat"
2984 
2985 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2986 #~ msgid "Slackware"
2987 #~ msgstr "Slackware"
2988 
2989 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2990 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2991 #~ msgstr "Ubuntu (och derivat)"
2992 
2993 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2994 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2995 #~ msgstr "FreeBSD (överföringar)"
2996 
2997 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2998 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2999 #~ msgstr "NetBSD (paketkällkod)"
3000 
3001 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3002 #~ msgid "OpenBSD"
3003 #~ msgstr "OpenBSD"
3004 
3005 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3006 #~ msgid "Mac OS X"
3007 #~ msgstr "Mac OS X"
3008 
3009 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3010 #~ msgid "Solaris"
3011 #~ msgstr "Solaris"
3012 
3013 #~ msgctxt "@title:window"
3014 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3015 #~ msgstr "Ohanterat Bugzilla-fel"
3016 
3017 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3018 #~ msgid "Save to a file"
3019 #~ msgstr "Spara i fil"
3020 
3021 #~ msgctxt "@label"
3022 #~ msgid ""
3023 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3024 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3025 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3026 #~ msgstr ""
3027 #~ "Ett ohanterat fel i Bugzilla har uppstått: %1.<br />Nedan är HTML som "
3028 #~ "DrKonqi tog emot. Försök att utföra åtgärden igen, eller spara felsidan "
3029 #~ "för att skicka in en felrapport för DrKonqi."
3030 
3031 #~ msgid "Form"
3032 #~ msgstr "Formulär"
3033 
3034 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3035 #~ msgid "Username:"
3036 #~ msgstr "Användarnamn:"
3037 
3038 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3039 #~ msgstr "Misslyckades hämta inställningsdata."
3040 
3041 #~ msgctxt "@info"
3042 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3043 #~ msgstr "Ogiltig fellista: förstörd data."
3044 
3045 #~ msgctxt "@info"
3046 #~ msgid ""
3047 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3048 #~ msgstr "Tog emot oväntad felkod %1 från Bugzilla. Felmeddelandet är: %2"
3049 
3050 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3051 #~ msgstr "Misslyckades kommunicera med KDED. Försäkra dig om att det kör."
3052 
3053 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3054 #~ msgstr "Misslyckades ladda K-kakservern. Kontrollera KDE:s installation."
3055 
3056 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3057 #~ msgstr "Misslyckades kommunicera med K-kakservern."
3058 
3059 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3060 #~ msgid ""
3061 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3062 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3063 #~ msgstr ""
3064 #~ "Kakor tillåts inte i KDE:s nätverksinställningar. För att kunna "
3065 #~ "fortsätta, måste du tillåta att %1 använder kakor."
3066 
3067 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3068 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3069 #~ msgstr "Tillåt %1 att använda kakor"
3070 
3071 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3072 #~ msgid "No, do not allow"
3073 #~ msgstr "Nej, tillåt det inte"
3074 
3075 #~ msgctxt ""
3076 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3077 #~ "application specific details s/he can provide"
3078 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3079 #~ msgstr "<a href=\"#\">Exempel</a>"
3080 
3081 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3082 #~ msgid "Report to %1"
3083 #~ msgstr "Rapportera till %1"