Warning, /plasma/drkonqi/po/sr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi5.po into Serbian.
0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000.
0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
0005 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: drkonqi5\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2020-04-29 04:01+0200\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n"
0012 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
0013 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
0014 "Language: sr\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0021 "X-Text-Markup: kde4\n"
0022 "X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5 kwidgetsaddons5_qt\n"
0023 "X-Environment: kde\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
0034 
0035 #: aboutbugreportingdialog.cpp:40
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@title title of the dialog"
0038 msgid "About Bug Reporting - Help"
0039 msgstr "О пријављивању грешака — помоћ"
0040 
0041 #: aboutbugreportingdialog.cpp:51
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@title"
0044 msgid "Information about bug reporting"
0045 msgstr "Информације о пријављивању грешака"
0046 
0047 #: aboutbugreportingdialog.cpp:53
0048 #, kde-kuit-format
0049 msgctxt "@info/rich"
0050 msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
0051 msgstr ""
0052 "Подношењем извештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер."
0053 
0054 #: aboutbugreportingdialog.cpp:54
0055 #, kde-kuit-format
0056 msgctxt "@info/rich"
0057 msgid ""
0058 "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
0059 "have to file a bug report.</note>"
0060 msgstr ""
0061 "<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете "
0062 "извештај.</note>"
0063 
0064 #: aboutbugreportingdialog.cpp:56
0065 #, kde-kuit-format
0066 msgctxt "@info/rich"
0067 msgid ""
0068 "In order to generate a useful bug report we need some information about both "
0069 "the crash and your system. (You may also need to install some debug "
0070 "packages.)"
0071 msgstr ""
0072 "За стварање корисног извештаја, треба да сакупите нешто података о паду и "
0073 "свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)"
0074 
0075 #: aboutbugreportingdialog.cpp:61
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@title"
0078 msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
0079 msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака"
0080 
0081 #: aboutbugreportingdialog.cpp:63
0082 #, kde-kuit-format
0083 msgctxt "@info/rich"
0084 msgid ""
0085 "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
0086 "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
0087 "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed "
0088 "internationally."
0089 msgstr ""
0090 "Овај помоћник вас води кроз поступак пријављивања пада на сајт КДЕ‑овог "
0091 "система за праћење грешака. У извештај о грешци све податке <strong>морате "
0092 "унети на енглеском</strong>, јер се КДЕ развија на међународном нивоу."
0093 
0094 #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173
0095 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:85
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@title"
0098 msgid "What do you know about the crash?"
0099 msgstr "Шта знате о паду?"
0100 
0101 #: aboutbugreportingdialog.cpp:73
0102 #, kde-kuit-format
0103 msgctxt "@info/rich"
0104 msgid ""
0105 "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and "
0106 "the application state before it crashed."
0107 msgstr ""
0108 "На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и програма у "
0109 "тренутку кад се срушио."
0110 
0111 #: aboutbugreportingdialog.cpp:75
0112 #, kde-kuit-format
0113 msgctxt "@info/rich"
0114 msgid ""
0115 "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, "
0116 "and what you were doing when the application crashed (this information is "
0117 "going to be requested later.) You can mention: "
0118 msgstr ""
0119 "Ако можете, опишите са што више детаља околности у којима је дошло до пада и "
0120 "шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити тражене "
0121 "касније). Можете поменути:"
0122 
0123 #: aboutbugreportingdialog.cpp:78
0124 #, kde-kuit-format
0125 msgctxt "@info/rich crash situation example"
0126 msgid "actions you were taking inside or outside the application"
0127 msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;"
0128 
0129 #: aboutbugreportingdialog.cpp:80
0130 #, kde-kuit-format
0131 msgctxt "@info/rich crash situation example"
0132 msgid ""
0133 "documents or images that you were using and their type/format (later if you "
0134 "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file "
0135 "to the report)"
0136 msgstr ""
0137 "документе које сте користили и њихов тип и формат (после подношење извештаја "
0138 "у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);"
0139 
0140 #: aboutbugreportingdialog.cpp:83
0141 #, kde-kuit-format
0142 msgctxt "@info/rich crash situation example"
0143 msgid "widgets that you were running"
0144 msgstr "виџете који су се извршавали;"
0145 
0146 #: aboutbugreportingdialog.cpp:84
0147 #, kde-kuit-format
0148 msgctxt "@info/rich crash situation example"
0149 msgid "the URL of a web site you were browsing"
0150 msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;"
0151 
0152 #: aboutbugreportingdialog.cpp:85
0153 #, kde-kuit-format
0154 msgctxt "@info/rich crash situation example"
0155 msgid "configuration details of the application"
0156 msgstr "поставне детаље програма"
0157 
0158 #: aboutbugreportingdialog.cpp:86
0159 #, kde-kuit-format
0160 msgctxt "@info/rich crash situation example"
0161 msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
0162 msgstr "било какве необичности које сте приметили пре или после пада."
0163 
0164 #: aboutbugreportingdialog.cpp:88
0165 #, kde-kuit-format
0166 msgctxt "@info/rich"
0167 msgid ""
0168 "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
0169 "report after it is posted to the bug tracking system."
0170 msgstr ""
0171 "Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз "
0172 "извештај чим га предате систему за праћење грешака."
0173 
0174 #: aboutbugreportingdialog.cpp:93
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@title"
0177 msgid "Crash Information (backtrace)"
0178 msgstr "Подаци о паду (контратраг)"
0179 
0180 #: aboutbugreportingdialog.cpp:95
0181 #, kde-kuit-format
0182 msgctxt "@info/rich"
0183 msgid ""
0184 "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
0185 "that tells the developers where the application crashed."
0186 msgstr ""
0187 "Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима "
0188 "говори где се програм срушио."
0189 
0190 #: aboutbugreportingdialog.cpp:98
0191 #, kde-kuit-format
0192 msgctxt "@info/rich"
0193 msgid ""
0194 "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
0195 "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</"
0196 "interface> button is available you can use it to automatically install the "
0197 "missing information.)"
0198 msgstr ""
0199 "Ако подаци о паду нису довољно детаљни, можда ћете морати да инсталирате "
0200 "неке исправљачке пакете и поново учитате податке. (Ако је дато дугме "
0201 "<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете "
0202 "аутоматски инсталирати неопходно.)"
0203 
0204 #: aboutbugreportingdialog.cpp:102
0205 #, kde-kuit-format
0206 msgctxt "@info/rich"
0207 msgid ""
0208 "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they "
0209 "are useful at <link>%1</link>"
0210 msgstr ""
0211 "Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете наћи "
0212 "на <link>%1</link>."
0213 
0214 #: aboutbugreportingdialog.cpp:104
0215 #, kde-kuit-format
0216 msgctxt "@info/rich"
0217 msgid ""
0218 "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
0219 "missing debugging packages) you can continue."
0220 msgstr ""
0221 "Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате "
0222 "недостајуће исправљачке пакете, можете наставити."
0223 
0224 #: aboutbugreportingdialog.cpp:109
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@title"
0227 msgid "Conclusions"
0228 msgstr "Закључци"
0229 
0230 #: aboutbugreportingdialog.cpp:111
0231 #, kde-kuit-format
0232 msgctxt "@info/rich"
0233 msgid ""
0234 "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the "
0235 "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting "
0236 "or not."
0237 msgstr ""
0238 "Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на "
0239 "претходној страници, помоћник ће вам рећи вреди ли пријављивати пад."
0240 
0241 #: aboutbugreportingdialog.cpp:114
0242 #, kde-kuit-format
0243 msgctxt "@info/rich"
0244 msgid ""
0245 "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the "
0246 "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of "
0247 "the application."
0248 msgstr ""
0249 "Ако пад вреди пријавити али КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава "
0250 "дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу."
0251 
0252 # skip-rule: t-list
0253 #: aboutbugreportingdialog.cpp:117
0254 #, kde-kuit-format
0255 msgctxt "@info/rich"
0256 msgid ""
0257 "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
0258 "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
0259 "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
0260 "information and download debug packages."
0261 msgstr ""
0262 "Ако помоћник не препоручи слање извештаја, али мислите да је лоше оценио, "
0263 "свеједно можете ручно пријавити грешку пријавивши се у систем за праћење "
0264 "грешака. Такође се можете вратити уназад, те изменити податке и преузети "
0265 "исправљачке пакете."
0266 
0267 #: aboutbugreportingdialog.cpp:125
0268 #, kde-format
0269 msgctxt "@title"
0270 msgid "Login into the bug tracking system"
0271 msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака"
0272 
0273 #: aboutbugreportingdialog.cpp:127
0274 #, kde-kuit-format
0275 msgctxt "@info/rich"
0276 msgid ""
0277 "We may need to contact you in the future to ask for further information. As "
0278 "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the "
0279 "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: "
0280 "<link>%1</link>"
0281 msgstr ""
0282 "Можда нам затреба да вам касније затражимо још података. Пошто пратимо сваки "
0283 "извештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за праћење "
0284 "грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>."
0285 
0286 #: aboutbugreportingdialog.cpp:133
0287 #, fuzzy, kde-kuit-format
0288 #| msgctxt "@info/rich"
0289 #| msgid ""
0290 #| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
0291 #| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
0292 msgctxt "@info/rich"
0293 msgid ""
0294 "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You "
0295 "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
0296 msgstr ""
0297 "Затим, унесите корисничко име и лозинку и притисните дугме "
0298 "<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније "
0299 "употребити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака."
0300 
0301 #: aboutbugreportingdialog.cpp:136
0302 #, kde-kuit-format
0303 msgctxt "@info/rich"
0304 msgid ""
0305 "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in "
0306 "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
0307 "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
0308 "assistant again."
0309 msgstr ""
0310 "Када притиснете дугме <interface>Пријави ме</interface> може се појавити "
0311 "дијалог К‑новчаника, у којем можете сачувати лозинку за убудуће. Тада ћете "
0312 "такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање биће "
0313 "аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника."
0314 
0315 #: aboutbugreportingdialog.cpp:143
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@title"
0318 msgid "List of possible duplicate reports"
0319 msgstr "Списак могућих извештаја-дупликата"
0320 
0321 #: aboutbugreportingdialog.cpp:146
0322 #, kde-kuit-format
0323 msgctxt "@info/rich"
0324 msgid ""
0325 "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
0326 "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you "
0327 "can double click on them to see details. Then, read the current bug report "
0328 "information so you can check to see if they are similar. "
0329 msgstr ""
0330 "Ова страница ће потражити сличне падове у систему за праћење грешака, који "
0331 "могу бити дупликати грешке коју сте открили. Ако неки извештај буде нађен, "
0332 "можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их упоредите са својим "
0333 "подацима, у извештају који припремате."
0334 
0335 #: aboutbugreportingdialog.cpp:151
0336 #, kde-kuit-format
0337 msgctxt "@info/rich"
0338 msgid ""
0339 "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
0340 "reported, you can set your information to be attached to the existing report."
0341 msgstr ""
0342 "Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно "
0343 "пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи извештај."
0344 
0345 #: aboutbugreportingdialog.cpp:154
0346 #, kde-kuit-format
0347 msgctxt "@info/rich"
0348 msgid ""
0349 "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options "
0350 "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is "
0351 "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can "
0352 "easily merge them."
0353 msgstr ""
0354 "Ако нисте сигурни да ли је извештај исти, испратите главне опције да условно "
0355 "означите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично најсигурнији "
0356 "пут — извештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо лако стапати."
0357 
0358 #: aboutbugreportingdialog.cpp:158
0359 #, kde-kuit-format
0360 msgctxt "@info/rich"
0361 msgid ""
0362 "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar "
0363 "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the "
0364 "date range limit is not reached.)"
0365 msgstr ""
0366 "Ако нема довољно нађених могућих дупликата, или ниједног сличног извештаја, "
0367 "можете приморати претрагу још извештаја (док не буде досегнуто ограничење по "
0368 "датуму)."
0369 
0370 #: aboutbugreportingdialog.cpp:161
0371 #, kde-kuit-format
0372 msgctxt "@info/rich"
0373 msgid ""
0374 "If you do not find any related reports, your crash information is not useful "
0375 "enough, and you really cannot give additional information about the crash "
0376 "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the "
0377 "assistant."
0378 msgstr ""
0379 "Ако не нађете ниједан сличан извештај, подаци о паду нису довољно корисни, и "
0380 "не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не подносите "
0381 "извештај и затворите помоћник."
0382 
0383 #: aboutbugreportingdialog.cpp:168
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@title"
0386 msgid "Details of the bug report and your system"
0387 msgstr "Детаљи извештаја о грешци и вашем систему"
0388 
0389 #: aboutbugreportingdialog.cpp:170
0390 #, kde-kuit-format
0391 msgctxt "@info/rich"
0392 msgid ""
0393 "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain "
0394 "as best you can. "
0395 msgstr "Овде треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете."
0396 
0397 # rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/
0398 #: aboutbugreportingdialog.cpp:174
0399 #, kde-kuit-format
0400 msgctxt "@info/rich"
0401 msgid ""
0402 "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
0403 "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
0404 msgstr ""
0405 "Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или "
0406 "пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора."
0407 
0408 #: aboutbugreportingdialog.cpp:177
0409 #, kde-kuit-format
0410 msgctxt "@info/rich"
0411 msgid ""
0412 "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>"
0413 msgstr "<note>Треба да <strong>пишете на енглеском</strong>.</note>"
0414 
0415 #: aboutbugreportingdialog.cpp:181
0416 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:159
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@title"
0419 msgid "Sending the Crash Report"
0420 msgstr "Слање извештаја о грешци"
0421 
0422 #: aboutbugreportingdialog.cpp:183
0423 #, kde-kuit-format
0424 msgctxt "@info/rich"
0425 msgid ""
0426 "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will "
0427 "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug "
0428 "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report "
0429 "later."
0430 msgstr ""
0431 "Последња страница ће послати извештај КДЕ‑овом систему за праћење грешака, и "
0432 "обавестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу извештаја у "
0433 "систему за праћење грешака, тако да извештај можете погледати касније."
0434 
0435 #: aboutbugreportingdialog.cpp:187
0436 #, kde-kuit-format
0437 msgctxt "@info/rich"
0438 msgid ""
0439 "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
0440 "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug "
0441 "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report "
0442 "later."
0443 msgstr ""
0444 "Ако поступак не прође, можете кликнути на <interface>Покушај поново...</"
0445 "interface> да покушате поновно слање извештаја. Ако извештај не може бити "
0446 "послат услед проблема у систему за праћење грешака, можете га сачувати у "
0447 "фајл и касније ручно поднети."
0448 
0449 #: aboutbugreportingdialog.cpp:193
0450 #, kde-kuit-format
0451 msgctxt "@info/rich"
0452 msgid "Thank you for being part of KDE!"
0453 msgstr "Хвала вам што сте део КДЕ‑а!"
0454 
0455 #: aboutbugreportingdialog.cpp:194
0456 #, fuzzy, kde-kuit-format
0457 #| msgctxt "@info/rich"
0458 #| msgid ""
0459 #| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
0460 #| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
0461 #| "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase."
0462 #| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
0463 msgctxt "@info/rich"
0464 msgid ""
0465 "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean "
0466 "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the "
0467 "real issues,  you are welcome to <link url='https://community.kde.org/"
0468 "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
0469 msgstr ""
0470 "Ако бисте желели да помогнете у одржавању КДЕ‑овог система за праћење "
0471 "грешака у чистом и корисном стању, тако да програмери могу више да се "
0472 "посвете исправљању стварних проблема, добродошли сте да се <link url='http://"
0473 "techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>прикључите тријажном одреду</link>."
0474 
0475 #: applicationdetailsexamples.cpp:34
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "@info examples about information the user can provide"
0478 msgid ""
0479 "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), "
0480 "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
0481 msgstr ""
0482 "Виџети које имате на површи и панелима (и званични и незванични), поставке "
0483 "површи (прикључак тапета, теме) и активности."
0484 
0485 #: applicationdetailsexamples.cpp:38
0486 #, kde-format
0487 msgctxt "@info examples about information the user can provide"
0488 msgid ""
0489 "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
0490 "decoration, and specific window rules and configuration."
0491 msgstr ""
0492 "Стање ефеката површи (слагање), врста укључених ефеката, декорација прозора, "
0493 "посебна правила и поставе прозора."
0494 
0495 #: applicationdetailsexamples.cpp:43
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "@info examples about information the user can provide"
0498 msgid ""
0499 "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, "
0500 "and any other non-default setting."
0501 msgstr ""
0502 "Сајтови које сте посећивали, број отворених језичака, инсталирани прикључци, "
0503 "било које неподразумеване поставке."
0504 
0505 #: applicationdetailsexamples.cpp:47
0506 #, kde-format
0507 msgctxt "@info examples about information the user can provide"
0508 msgid ""
0509 "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
0510 "directory you were browsing."
0511 msgstr ""
0512 "Режим приказа фајлова, поставке груписања и ређања, поставке прегледа, "
0513 "фасцикла коју сте прегледали."
0514 
0515 #: applicationdetailsexamples.cpp:50
0516 #, kde-format
0517 msgctxt "@info examples about information the user can provide"
0518 msgid ""
0519 "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
0520 "(official and unofficial)."
0521 msgstr ""
0522 "Брзогласнички протоколи које користите, инсталирани прикључци (званични и "
0523 "незванични)."
0524 
0525 #: applicationdetailsexamples.cpp:53
0526 #, kde-format
0527 msgctxt "@info examples about information the user can provide"
0528 msgid "Mail protocols and account-types you use."
0529 msgstr "Протоколи е‑поште и типови ваших налога."
0530 
0531 #: applicationdetailsexamples.cpp:58
0532 #, kde-format
0533 msgctxt "@info examples about information the user can provide"
0534 msgid "Type of the document you were editing."
0535 msgstr "Тип документа који сте уређивали."
0536 
0537 #: applicationdetailsexamples.cpp:64
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@info examples about information the user can provide"
0540 msgid ""
0541 "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to."
0542 msgstr "Тип медијума (наставак и формат) који сте гледали или слушали."
0543 
0544 #: backtracewidget.cpp:70
0545 #, kde-format
0546 msgctxt "@action:button"
0547 msgid "&Reload"
0548 msgstr "&Учитај поново"
0549 
0550 #: backtracewidget.cpp:71
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid ""
0554 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0555 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0556 "obtain a better backtrace."
0557 msgstr ""
0558 "Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте "
0559 "у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите "
0560 "да добијете бољи контратраг."
0561 
0562 #: backtracewidget.cpp:78
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@action:button"
0565 msgid "&Install Debug Symbols"
0566 msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе"
0567 
0568 #: backtracewidget.cpp:79
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@info:tooltip"
0571 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0572 msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола."
0573 
0574 #: backtracewidget.cpp:86
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@info:tooltip"
0577 msgid ""
0578 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0579 "uninstalled after it had been started."
0580 msgstr ""
0581 
0582 #: backtracewidget.cpp:91
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@info:tooltip"
0585 msgid ""
0586 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0587 msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд."
0588 
0589 #: backtracewidget.cpp:98
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "@info:tooltip"
0592 msgid ""
0593 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0594 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0595 msgstr ""
0596 "Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако "
0597 "желите да их прегледате или касније пријавите грешку."
0598 
0599 #: backtracewidget.cpp:119
0600 #, kde-format
0601 msgid ""
0602 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0603 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0604 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0605 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0606 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0607 msgstr ""
0608 "<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало "
0609 "унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле "
0610 "је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу "
0611 "садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе "
0612 "током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>"
0613 
0614 #: backtracewidget.cpp:139
0615 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:status"
0618 msgid "Loading..."
0619 msgstr "Учитавам..."
0620 
0621 #: backtracewidget.cpp:143
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:status"
0624 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0625 msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)"
0626 
0627 #: backtracewidget.cpp:193
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info"
0630 msgid ""
0631 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0632 "information could not be fetched."
0633 msgstr ""
0634 "Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не "
0635 "могу добавити."
0636 
0637 #: backtracewidget.cpp:197
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:status"
0640 msgid "The crash information could not be fetched."
0641 msgstr "Подаци о паду се не могу добавити."
0642 
0643 #: backtracewidget.cpp:199
0644 #, kde-kuit-format
0645 msgctxt "@info/rich"
0646 msgid ""
0647 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0648 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0649 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0650 msgstr ""
0651 "Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев "
0652 "исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па "
0653 "кликните на <interface>Учитај поново</interface>."
0654 
0655 #: backtracewidget.cpp:245
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info"
0658 msgid "The generated crash information is useful"
0659 msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни."
0660 
0661 #: backtracewidget.cpp:248
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@info"
0664 msgid "The generated crash information may be useful"
0665 msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни."
0666 
0667 #: backtracewidget.cpp:251
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info"
0670 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0671 msgstr "Сакупљени подаци о паду вероватно нису корисни."
0672 
0673 #: backtracewidget.cpp:254
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "@info"
0676 msgid "The generated crash information is not useful"
0677 msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни."
0678 
0679 #: backtracewidget.cpp:258
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "@info"
0682 msgid ""
0683 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0684 "itself."
0685 msgstr "Оцена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију."
0686 
0687 #: backtracewidget.cpp:269
0688 #, kde-kuit-format
0689 msgctxt "@info/rich"
0690 msgid ""
0691 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0692 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0693 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0694 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0695 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0696 "<interface>Reload</interface> button."
0697 msgstr ""
0698 "Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да "
0699 "би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успе, "
0700 "прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> "
0701 "да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне "
0702 "пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме "
0703 "<interface>Учитај поново</interface>."
0704 
0705 #: backtracewidget.cpp:286
0706 #, kde-kuit-format
0707 msgctxt "@info/rich"
0708 msgid ""
0709 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0710 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0711 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0712 "button."
0713 msgstr ""
0714 "Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> "
0715 "да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне "
0716 "пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме "
0717 "<interface>Учитај поново</interface>."
0718 
0719 # rewrite-msgid: /quit/exited/
0720 #: backtracewidget.cpp:302
0721 #, kde-format
0722 msgctxt "@info:status"
0723 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0724 msgstr "Исправљач се неочекивано окончао."
0725 
0726 #: backtracewidget.cpp:305 backtracewidget.cpp:320
0727 #, kde-format
0728 msgctxt "@info:status"
0729 msgid "The crash information could not be generated."
0730 msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени."
0731 
0732 #: backtracewidget.cpp:308
0733 #, kde-kuit-format
0734 msgctxt "@info/rich"
0735 msgid ""
0736 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0737 "interface> button."
0738 msgstr ""
0739 "Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме "
0740 "<interface>Учитај поново</interface>."
0741 
0742 #: backtracewidget.cpp:316
0743 #, kde-format
0744 msgctxt "@info:status"
0745 msgid ""
0746 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0747 "strong>"
0748 msgstr ""
0749 "<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>"
0750 
0751 #: backtracewidget.cpp:322
0752 #, kde-kuit-format
0753 msgctxt "@info/rich"
0754 msgid ""
0755 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0756 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0757 msgstr ""
0758 "<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме "
0759 "<interface>Учитај поново</interface>.</strong>"
0760 
0761 #: backtracewidget.cpp:376
0762 #, kde-format
0763 msgctxt "@title:window"
0764 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0765 msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола."
0766 
0767 #: backtracewidget.cpp:408
0768 #, kde-format
0769 msgid ""
0770 "The packages containing debug information for the following application and "
0771 "libraries are missing:"
0772 msgstr ""
0773 "Недостају пакети који садрже исправљачке податке за следеће програме и "
0774 "библиотеке:"
0775 
0776 #: backtracewidget.cpp:417
0777 #, kde-format
0778 msgctxt "messagebox title"
0779 msgid "Missing debug information packages"
0780 msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима"
0781 
0782 #: bugzillaintegration/assistantpage_bugzilla_version.cpp:54
0783 #, fuzzy, kde-kuit-format
0784 #| msgctxt "@info:status"
0785 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0786 msgctxt "@info %1 is an error message from the backend"
0787 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0788 msgstr "Грешка при слању извештаја о паду: <message>%1</message>"
0789 
0790 # >> argument in 'Login into %1' message
0791 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:43
0792 #, kde-format
0793 msgid "the KDE Bug Tracking System"
0794 msgstr "КДЕ‑ов систем за праћење грешака"
0795 
0796 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:54
0797 #, kde-format
0798 msgctxt "@title:window"
0799 msgid "Crash Reporting Assistant"
0800 msgstr "Помоћник за пријављивање падова"
0801 
0802 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:72
0803 #, kde-format
0804 msgctxt "@title"
0805 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
0806 msgstr "Добро дошли у помоћник за пријављивање"
0807 
0808 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:95
0809 #, kde-format
0810 msgctxt "@title"
0811 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0812 msgstr "Добављање контратрага (аутоматски подаци о паду)"
0813 
0814 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:105
0815 #, kde-format
0816 msgctxt "@title"
0817 msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
0818 msgstr "Резултати анализираних детаља о паду"
0819 
0820 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:120
0821 #, kde-format
0822 msgctxt "@title"
0823 msgid "Login into %1"
0824 msgstr "Пријављивање на %1"
0825 
0826 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:131
0827 #, kde-format
0828 msgctxt "@title"
0829 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0830 msgstr "Тражење могућих дупликата извештаја"
0831 
0832 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:141
0833 #, kde-format
0834 msgctxt "@title"
0835 msgid "Enter the Details about the Crash"
0836 msgstr "Унос детаља о паду"
0837 
0838 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:150
0839 #, kde-format
0840 msgctxt "@title"
0841 msgid "Preview the Report"
0842 msgstr "Преглед извештаја"
0843 
0844 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:190
0845 #, kde-format
0846 msgctxt "@action button to submit report"
0847 msgid "Submit"
0848 msgstr ""
0849 
0850 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371
0851 #, kde-format
0852 msgctxt "@action:button"
0853 msgid "Close the assistant"
0854 msgstr "Затвори помоћник"
0855 
0856 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:374
0857 #, kde-format
0858 msgctxt "@action:button"
0859 msgid "Cancel"
0860 msgstr "Одустани"
0861 
0862 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:381
0863 #, kde-format
0864 msgctxt "@action:button"
0865 msgid "Save information and close"
0866 msgstr "Сачувај податке и затвори"
0867 
0868 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:384
0869 #, kde-kuit-format
0870 msgctxt "@info"
0871 msgid ""
0872 "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
0873 "information is still valid, so you can save the report before closing if you "
0874 "want.</note>"
0875 msgstr ""
0876 "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака? <note>Подаци "
0877 "о паду су и даље добри, ако желите можете сачувати извештај пре него што "
0878 "изађете.</note>"
0879 
0880 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387
0881 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:403
0882 #, kde-format
0883 msgctxt "@title:window"
0884 msgid "Close the Assistant"
0885 msgstr "Затварање помоћника"
0886 
0887 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:401
0888 #, kde-format
0889 msgctxt "@info"
0890 msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
0891 msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?"
0892 
0893 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:113
0894 #, kde-format
0895 msgctxt "@info"
0896 msgid ""
0897 "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve "
0898 "it? You will need to install some debugging packages."
0899 msgstr ""
0900 "Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их "
0901 "побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете."
0902 
0903 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:116
0904 #, kde-format
0905 msgctxt "@title:window"
0906 msgid "Crash Information is not useful enough"
0907 msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни"
0908 
0909 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:146
0910 #, kde-format
0911 msgctxt ""
0912 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0913 "is the application name"
0914 msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0915 msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио"
0916 
0917 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:157
0918 #, kde-format
0919 msgctxt "@label examples about information the user can provide"
0920 msgid "Examples: %1"
0921 msgstr "Примери: %1"
0922 
0923 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:213
0924 #, kde-format
0925 msgctxt "@action:button"
0926 msgid "&Show Contents of the Report"
0927 msgstr "&Садржај извештаја"
0928 
0929 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:215
0930 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:681
0931 #, kde-format
0932 msgctxt "@info:tooltip"
0933 msgid ""
0934 "Use this button to show the generated report information about this crash."
0935 msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извештају."
0936 
0937 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273
0938 #, kde-format
0939 msgctxt "@info"
0940 msgid "The automatically generated crash information is useful."
0941 msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни."
0942 
0943 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278
0944 #, kde-format
0945 msgctxt "@info"
0946 msgid ""
0947 "The automatically generated crash information lacks some details but may be "
0948 "still be useful."
0949 msgstr ""
0950 "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак могу "
0951 "бити корисни."
0952 
0953 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285
0954 #, kde-format
0955 msgctxt "@info"
0956 msgid ""
0957 "The automatically generated crash information lacks important details and it "
0958 "is probably not helpful."
0959 msgstr ""
0960 "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те вероватно "
0961 "нису од помоћи."
0962 
0963 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295
0964 #, kde-format
0965 msgctxt "@info"
0966 msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
0967 msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни."
0968 
0969 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299
0970 #, kde-format
0971 msgctxt "@info"
0972 msgid ""
0973 "The automatically generated crash information does not contain enough "
0974 "information to be helpful."
0975 msgstr ""
0976 "Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од помоћи."
0977 
0978 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302
0979 #, kde-kuit-format
0980 msgctxt "@info"
0981 msgid ""
0982 "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the "
0983 "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting "
0984 "Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>"
0985 msgstr ""
0986 "<note>Можете их побољшати инсталирањем исправљачких пакета и учитавањем пада "
0987 "на страници <interface>Подаци о паду (контратраг)</interface>. Помоћ за "
0988 "извештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</"
0989 "interface>.</note>"
0990 
0991 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316
0992 #, kde-format
0993 msgctxt "@info"
0994 msgid "The information you can provide could be considered helpful."
0995 msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни."
0996 
0997 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319
0998 #, kde-format
0999 msgctxt "@info"
1000 msgid ""
1001 "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
1002 "case."
1003 msgstr ""
1004 "Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају."
1005 
1006 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info"
1009 msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
1010 msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка %1."
1011 
1012 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@info"
1015 msgid "This report is considered helpful."
1016 msgstr "Извештај делује корисно."
1017 
1018 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341
1019 #, kde-kuit-format
1020 msgctxt "@info"
1021 msgid ""
1022 "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click "
1023 "<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually "
1024 "report at <link>%1</link>"
1025 msgstr ""
1026 "Грешке у овом програму пријављују се у КДЕ‑ов систем за праћење грешака: "
1027 "кликните на <interface>Напред</interface> да започнете поступак "
1028 "пријављивања. Уместо овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
1029 
1030 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info"
1033 msgid ""
1034 "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1035 "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1036 "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1037 msgstr ""
1038 "КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава овај програм. Кликните на "
1039 "<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу програма. "
1040 "Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>."
1041 
1042 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367
1043 #, kde-format
1044 msgctxt "@info"
1045 msgid ""
1046 "This report does not contain enough information for the developers, so the "
1047 "automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1048 msgstr ""
1049 "Извештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак "
1050 "аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад."
1051 
1052 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@info"
1055 msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1056 msgstr "Ако желите, можете се вратити и изменити своје одговоре. "
1057 
1058 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379
1059 #, kde-kuit-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid ""
1062 "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1063 "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1064 msgstr ""
1065 "Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на "
1066 "<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1067 
1068 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385
1069 #, kde-kuit-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid ""
1072 "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click "
1073 "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1074 msgstr ""
1075 "Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на "
1076 "<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник."
1077 
1078 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:406
1079 #, kde-format
1080 msgctxt "@info report to url/mail address"
1081 msgid "Report to %1"
1082 msgstr "Пријави на %1"
1083 
1084 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:429
1085 #, kde-format
1086 msgctxt "@title:window"
1087 msgid "Contents of the Report"
1088 msgstr "Садржај извештаја"
1089 
1090 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:button"
1093 msgid "&Save to File..."
1094 msgstr "&Сачувај у фајл..."
1095 
1096 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info:tooltip"
1099 msgid ""
1100 "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
1101 "You can use this option to report the bug later."
1102 msgstr ""
1103 "Овим дугметом можете сачувати у фајл сакупљене податке за извештај о паду. "
1104 "Корисно када желите касније да пријавите грешку."
1105 
1106 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:76
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1109 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1110 msgstr "Морате се пријавити на налог на %1 да бисте наставили."
1111 
1112 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@action:button"
1115 msgid "Login"
1116 msgstr "Пријави ме"
1117 
1118 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81
1119 #, fuzzy, kde-format
1120 #| msgctxt "@info:tooltip"
1121 #| msgid ""
1122 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1123 #| "provided username and password."
1124 msgctxt "@info:tooltip"
1125 msgid ""
1126 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1127 "mail address and password."
1128 msgstr ""
1129 "Овим дугметом се пријављујете у КДЕ‑ов систем за праћење грешака, с датим "
1130 "корисничким именом и лозинком."
1131 
1132 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:95
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info/rich"
1135 msgid ""
1136 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1137 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1138 "later for requesting further information. If you do not have one, you can "
1139 "freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable "
1140 "email accounts.</note>"
1141 msgstr ""
1142 "<note>За подношење извештаја о грешци потребан вам је кориснички налог у "
1143 "<link url='%1'>КДЕ‑овом систему за праћење грешака</link>, јер вам се "
1144 "касније можемо обратити за још информација. Ако немате налог, можете га "
1145 "слободно <link url='%2'>отворити</link>. Молимо вас да не користите "
1146 "једнократне налоге е‑поште.</note>"
1147 
1148 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:125
1149 #, fuzzy, kde-kuit-format
1150 #| msgctxt "@info:status"
1151 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1152 msgctxt "@info:status"
1153 msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
1154 msgstr "Грешка при пријављивању: <message>%1</message>"
1155 
1156 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:151
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1159 msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1160 msgstr "Пријављени у КДЕ‑ов систем за праћење грешака (%1) као %2."
1161 
1162 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:290
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 #| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1165 #| msgid "Performing login at %1 as %2..."
1166 msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
1167 msgid "Performing login at %1 as %2..."
1168 msgstr "Покушавам да се пријавим на %1 као %2..."
1169 
1170 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:324
1171 #, fuzzy, kde-format
1172 #| msgctxt "@info:status"
1173 #| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1174 msgctxt "@info:status"
1175 msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
1176 msgstr "<b>Грешка: лоше корисничко име или лозинка.</b>"
1177 
1178 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:366
1179 #, fuzzy, kde-format
1180 #| msgctxt "@action:button"
1181 #| msgid "Retry..."
1182 msgctxt "@action/button retry button in error widget"
1183 msgid "Retry"
1184 msgstr "Покушај поново..."
1185 
1186 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1189 msgid "Minimum length reached"
1190 msgstr "Достигнута најмања дужина."
1191 
1192 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:438
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1195 msgid "Provide more information"
1196 msgstr "Наведите још података."
1197 
1198 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info/status error"
1201 msgid "Failed to get platform list"
1202 msgstr ""
1203 
1204 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:515
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
1207 msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
1208 msgstr ""
1209 
1210 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:532
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "The description about the crash details does not provide enough information "
1215 "yet.<br /><br />"
1216 msgstr "Опис пада није довољно информативан.<br /><br />"
1217 
1218 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid ""
1222 "The amount of required information is proportional to the quality of the "
1223 "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />"
1224 msgstr ""
1225 "Потребна количина података сразмерна је квалитету осталих података попут "
1226 "контратрага или степена поновљивости.<br /><br />"
1227 
1228 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:543
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid ""
1232 "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
1233 "information. Try writing more details about your situation. (even little "
1234 "ones could help us.)<br /><br />"
1235 msgstr ""
1236 "Претходно сте рекли Др Конкију да имате неке податке о контексту. Покушајте "
1237 "детаљније да опишете своју ситуацију, и мали детаљи нам могу помоћи.<br /"
1238 "><br />"
1239 
1240 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:548
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid ""
1244 "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
1245 "developers' time. Can you tell us more?"
1246 msgstr ""
1247 "Ако не можете пружити још података, ваш извештај ће вероватно протраћити "
1248 "време програмера̂. Можете ли нам рећи више?"
1249 
1250 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:552
1251 #, kde-format
1252 msgid "Yes, let me add more information"
1253 msgstr "Да, могу да додам још података"
1254 
1255 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:555
1256 #, kde-format
1257 msgid "No, I cannot add any other information"
1258 msgstr "Не, ово је све што знам"
1259 
1260 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558
1261 #, kde-format
1262 msgctxt "@title:window"
1263 msgid "We need more information"
1264 msgstr "Треба нам је још података"
1265 
1266 # Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском.
1267 # literal-segment: ".*?"
1268 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1271 msgid ""
1272 "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding "
1273 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing "
1274 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming "
1275 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a "
1276 "log file and pressing the Delete key a couple of times\""
1277 msgstr ""
1278 "<para><strong>Примери добрих наслова:</strong><list><item>„Plasma crashed "
1279 "after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror "
1280 "crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete "
1281 "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</"
1282 "item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key "
1283 "a couple of times“</item></list></para>"
1284 
1285 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:610
1286 #, kde-format
1287 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1288 msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
1289 msgstr "Опишите што детаљније околности пада:"
1290 
1291 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:614
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1294 msgid ""
1295 "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an "
1296 "instant before the crash."
1297 msgstr "— које сте радње изводили унутар и изван програма непосредно пре пада"
1298 
1299 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:620
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1302 msgid ""
1303 "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1304 "whole environment."
1305 msgstr ""
1306 "— да ли сте приметили неко необично понашање програма или окружења у целини"
1307 
1308 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1311 msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1312 msgstr ""
1313 "— да ли сте подесили неке поставке у програму ван подразумеваних вредности"
1314 
1315 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:631
1316 #, kde-format
1317 msgctxt ""
1318 "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1319 "translated"
1320 msgid "Examples: %1"
1321 msgstr "Примери: %1"
1322 
1323 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:673
1324 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Retry..."
1328 msgstr "Покушај поново..."
1329 
1330 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:675
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info:tooltip"
1333 msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
1334 msgstr ""
1335 "Овим дугметом поново шаљете извештај, ако претходни покушај није успео."
1336 
1337 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:679
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "Sho&w Contents of the Report"
1341 msgstr "&Садржај извештаја"
1342 
1343 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:702
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info:status"
1346 msgid "Sending crash report... (please wait)"
1347 msgstr "Шаљем извештај о паду, сачекајте..."
1348 
1349 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:740
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info/rich"
1352 msgid ""
1353 "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of "
1354 "KDE. You can now close this window."
1355 msgstr ""
1356 "Извештај о паду послат.<nl/>УРЛ: <link>%1</link><nl/>Хвала вам што "
1357 "учествујете у КДЕ‑у. Сада можете затворити овај прозор."
1358 
1359 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:750
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:status"
1362 msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1363 msgstr "Грешка при слању извештаја о паду: <message>%1</message>"
1364 
1365 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
1368 msgid "Report to %1"
1369 msgstr "Пријави на %1"
1370 
1371 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
1374 msgid "Manual"
1375 msgstr "ручни"
1376 
1377 # rewrite-msgid: /bug//
1378 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
1381 msgid "Manually enter a bug report ID"
1382 msgstr "ручни унос ИД‑а извештаја"
1383 
1384 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
1387 msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
1388 msgstr "Изаберите ову опцију да ручно учитате одређени извештај о грешци."
1389 
1390 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:button"
1393 msgid "Search for more reports"
1394 msgstr "Потражи још извештаја"
1395 
1396 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79
1397 #, fuzzy, kde-format
1398 #| msgctxt "@info:tooltip"
1399 #| msgid ""
1400 #| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date."
1401 msgctxt "@info:tooltip"
1402 msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
1403 msgstr "Овим дугметом потражите још сличних извештаја о грешкама од раније."
1404 
1405 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@action:button"
1408 msgid "Retry search"
1409 msgstr "Понови претрагу"
1410 
1411 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info:tooltip"
1414 msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
1415 msgstr "Овим дугметом понављате претходно неуспелу претрагу."
1416 
1417 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:button"
1420 msgid "Open selected report"
1421 msgstr "Отвори изабрани извештај"
1422 
1423 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info:tooltip"
1426 msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1427 msgstr "Овим дугметом приказујете детаље изабраног извештаја о грешци."
1428 
1429 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:button"
1432 msgid "Stop searching"
1433 msgstr "Заустави тражење"
1434 
1435 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@info:tooltip"
1438 msgid "Use this button to stop the current search."
1439 msgstr "Овим дугметом заустављате тренутну претрагу."
1440 
1441 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
1444 msgid "Remove"
1445 msgstr "Уклони"
1446 
1447 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@info:tooltip"
1450 msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
1451 msgstr "Овим дугметом уклањате изабрани могући дупликат."
1452 
1453 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175
1454 #, kde-format
1455 msgid "There are no real duplicates"
1456 msgstr "Нема правих дупликата"
1457 
1458 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176
1459 #, kde-format
1460 msgid ""
1461 "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
1462 "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
1463 "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
1464 "found after further review."
1465 msgstr ""
1466 "Кликом на ово дугме изјављујете да, по вашем мишљењу и према вашем искуству, "
1467 "извештаји пронађени као слични не одговарају вашем паду и не верујете да се "
1468 "боље поклапање може наћи даљим прегледом."
1469 
1470 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184
1471 #, kde-format
1472 msgid "Let me check more reports"
1473 msgstr "Потражићу још извештаја"
1474 
1475 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185
1476 #, kde-format
1477 msgid ""
1478 "Press this button if you would rather review more reports in order to find a "
1479 "match for the crash you have experienced."
1480 msgstr ""
1481 "Кликните на ово дугме ако бисте радије прегледали још извештаја, да бисте "
1482 "нашли поклапање са својим падом."
1483 
1484 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info"
1487 msgid ""
1488 "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
1489 "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
1490 "confirm that there are no real duplicates?"
1491 msgstr ""
1492 "Нисте изабрали ниједан могући дупликат, нити извештај уз који бисте "
1493 "приложили своје податке о паду. Јесте ли прочитали дате извештаје и можете "
1494 "тврдити да нема стварних дупликата?"
1495 
1496 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:window"
1499 msgid "No selected possible duplicates"
1500 msgstr "Могући дупликати нису изабрани"
1501 
1502 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220
1503 #, fuzzy, kde-format
1504 #| msgctxt "@info:status"
1505 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1506 msgctxt "@info:status"
1507 msgid "Searching for duplicates..."
1508 msgstr "Тражим дупликате (од %1 до %2)..."
1509 
1510 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@info:status"
1513 msgid "Search stopped."
1514 msgstr "Претрага заустављена."
1515 
1516 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241
1517 #, fuzzy, kde-format
1518 #| msgctxt "@info:status"
1519 #| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
1520 msgctxt "@info:status"
1521 msgid "Search stopped. Showing results."
1522 msgstr "Претрага заустављена. Приказујем резултате од %1 до %2"
1523 
1524 # >> @item:intext +
1525 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "@info bug status"
1528 msgid "[Open]"
1529 msgstr "[отворено]"
1530 
1531 # >> @item:intext +
1532 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@info bug resolution"
1535 msgid "[Fixed]"
1536 msgstr "[поправљено]"
1537 
1538 # >> @item:intext +
1539 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@info bug resolution"
1542 msgid "[Non-reproducible]"
1543 msgstr "[није поновљиво]"
1544 
1545 # >> @item:intext +
1546 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@info bug resolution"
1549 msgid "[Duplicate report]"
1550 msgstr "[дупликат извештаја]"
1551 
1552 # >> @item:intext +
1553 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "@info bug resolution"
1556 msgid "[Invalid]"
1557 msgstr "[лош извештај]"
1558 
1559 # >> @item:intext +
1560 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300
1561 #, kde-format
1562 msgctxt "@info bug resolution"
1563 msgid "[External problem]"
1564 msgstr "[спољашњи проблем]"
1565 
1566 # >> @item:intext +
1567 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@info bug status"
1570 msgid "[Incomplete]"
1571 msgstr "[непотпуно]"
1572 
1573 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334
1574 #, fuzzy, kde-format
1575 #| msgctxt "@info:status"
1576 #| msgid "Showing results from %1 to %2"
1577 msgctxt "@info:status"
1578 msgid "Showing results."
1579 msgstr "Приказујем резултате од %1 до %2"
1580 
1581 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@info:status"
1584 msgid "Search Finished. No reports found."
1585 msgstr "Претрага завршена. Није нађен ниједан извештај."
1586 
1587 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@label"
1590 msgid ""
1591 "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as "
1592 "<a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1593 msgstr ""
1594 "Ваш пад је <strong>дупликат</strong> и већ је пријављен као <a href="
1595 "\"%1\">грешка %1</a>."
1596 
1597 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@label"
1600 msgid ""
1601 "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
1602 "a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1603 msgstr ""
1604 "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је "
1605 "<strong>дупликат</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>."
1606 
1607 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@label"
1610 msgid ""
1611 "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
1612 "information to the bug report."
1613 msgstr ""
1614 "<strong><a href=\"%1\">Прикачите</a></strong> само ако имате неке податке "
1615 "који су тражени у извештају о грешци."
1616 
1617 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@label"
1620 msgid ""
1621 "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has "
1622 "been <strong>closed</strong>."
1623 msgstr ""
1624 "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је "
1625 "<strong>затворена</strong>."
1626 
1627 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@label"
1630 msgid ""
1631 "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is "
1632 "a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1633 msgstr ""
1634 "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је дупликат "
1635 "<strong>затворене</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>."
1636 
1637 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:status"
1640 msgid "Error fetching the bug report list"
1641 msgstr "Грешка у добављању списка извештајâ о грешкама"
1642 
1643 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info/rich"
1646 msgid ""
1647 "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
1648 "wait some time and try again."
1649 msgstr ""
1650 "Грешка у добављању списка извештајâ о грешкама.<nl/><message>%1</message><nl/"
1651 ">Сачекајте мало, па покушајте поново."
1652 
1653 # rewrite-msgid: /bug//
1654 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@title:window"
1657 msgid "Enter a custom bug report number"
1658 msgstr "Унос посебног броја извештаја"
1659 
1660 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@label"
1663 msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
1664 msgstr "Унесите број извештаја о грешци који желите да проверите"
1665 
1666 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@label"
1669 msgid ""
1670 "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
1671 "\">Cancel</a>"
1672 msgstr ""
1673 "Извештај ће бити <strong>приложен</strong> уз грешку %1. <a href=\"#"
1674 "\">Одустани</a>"
1675 
1676 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:window"
1679 msgid "Bug Description"
1680 msgstr "Опис грешке"
1681 
1682 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1686 msgstr "Овим дугметом поново учитавате извештај о грешци."
1687 
1688 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Suggest this crash is related"
1692 msgstr "Сугериши везу са овим падом"
1693 
1694 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:tooltip"
1697 msgid ""
1698 "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this "
1699 "bug report"
1700 msgstr ""
1701 "Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим "
1702 "извештајем о грешци."
1703 
1704 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651
1705 #, kde-kuit-format
1706 msgctxt "@info"
1707 msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1708 msgstr "<link url='%1'>Веб страница извештаја</link>"
1709 
1710 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654
1711 #, kde-kuit-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
1714 msgstr "Учитавам податке о грешци %1 са %2..."
1715 
1716 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@info"
1719 msgid ""
1720 "Backtrace of the crash I experienced:\n"
1721 "\n"
1722 msgstr ""
1723 "Контратраг пада који ми се догађа:\n"
1724 "\n"
1725 
1726 # >> @item:intext +
1727 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info bug status"
1730 msgid "Opened (Unconfirmed)"
1731 msgstr "отворено (непотврђено)"
1732 
1733 # >> @item:intext +
1734 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info bug status"
1737 msgid "Opened (Unfixed)"
1738 msgstr "отворено (непоправљено)"
1739 
1740 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1743 msgid "Fixed in version \"%1\""
1744 msgstr "Поправљено у издању „%1“"
1745 
1746 # >> @item:intext +
1747 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1750 msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1751 msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а, у издању „%1“"
1752 
1753 # >> @item:intext +
1754 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info bug resolution"
1757 msgid "Fixed"
1758 msgstr "поправљено"
1759 
1760 # >> @item:intext +
1761 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info bug resolution"
1764 msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1765 msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а"
1766 
1767 # >> @item:intext +
1768 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@info bug resolution"
1771 msgid "Non-reproducible"
1772 msgstr "није поновљиво"
1773 
1774 # >> @item:intext +
1775 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@info bug resolution"
1778 msgid "Duplicate report (Already reported before)"
1779 msgstr "дуплиран извештај (већ пријављено раније)"
1780 
1781 # >> @item:intext +
1782 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info bug resolution"
1785 msgid "Not a valid report/crash"
1786 msgstr "лош извештај/пад"
1787 
1788 # >> @item:intext +
1789 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@info bug resolution"
1792 msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
1793 msgstr "није изазвано проблемом у КДЕ програмима или библиотекама"
1794 
1795 # >> @item:intext +
1796 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info bug resolution"
1799 msgid ""
1800 "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by "
1801 "a distribution or packaging issue"
1802 msgstr ""
1803 "грешку изазива проблем у спољашњем програму или библиотеци, или је до "
1804 "паковања и дистрибуције"
1805 
1806 # >> @item:intext +
1807 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info bug status"
1810 msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
1811 msgstr "привремен затворен због недостатка података"
1812 
1813 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info"
1816 msgid ""
1817 "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
1818 "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
1819 msgstr ""
1820 "Лоши подаци извештаја. Ово може значити да извештај о грешци не постоји, или "
1821 "да сајт за праћење грешака тренутно има проблема."
1822 
1823 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1826 msgid "Yes, read the main report"
1827 msgstr "Да, прочитаћу главни извештај"
1828 
1829 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1832 msgid "No, let me read the report I selected"
1833 msgstr "Не, прочитаћу одабрани извештај"
1834 
1835 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772
1836 #, kde-kuit-format
1837 msgctxt "@info"
1838 msgid ""
1839 "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. "
1840 "Do you want to read that report instead? (recommended)"
1841 msgstr ""
1842 "Извештај који сте одабрали (грешка %1) већ је означен као дупликат грешке "
1843 "%2. Желите ли да прочитате извештај о њој (препоручујемо)?"
1844 
1845 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Nested duplicate detected"
1849 msgstr "Откривени угнежђени дупликати"
1850 
1851 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1854 msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1855 msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>"
1856 
1857 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837
1858 #, kde-kuit-format
1859 msgid ""
1860 "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not "
1861 "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use "
1862 "to compare to your crash. Please read the complete report and all the "
1863 "comments below.</note></p>"
1864 msgstr ""
1865 "<html><p><note>Наслов извештаја о грешци често пише онај ко га пријављује, "
1866 "па може де не одражава природу грешке, корени узрок и друге видљиве симптоме "
1867 "које бисте могли упоредити са својим падом. Молимо вас да прочитате цео "
1868 "извештај и све коментаре у њему.</note></p></html>"
1869 
1870 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843
1871 #, kde-kuit-format
1872 msgid ""
1873 "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
1874 "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
1875 "comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
1876 "already mentioned.</i></note></p>"
1877 msgid_plural ""
1878 "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
1879 "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a "
1880 "comment or a note if you can provide new valuable information which was not "
1881 "already mentioned.</i></note></p>"
1882 msgstr[0] ""
1883 "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликат. Ово значи да се "
1884 "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
1885 "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
1886 "на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
1887 msgstr[1] ""
1888 "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
1889 "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
1890 "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
1891 "на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
1892 msgstr[2] ""
1893 "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се "
1894 "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
1895 "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
1896 "на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
1897 msgstr[3] ""
1898 "<html><p><note>Овај извештај о грешци има дупликат. Ово значи да се "
1899 "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије "
1900 "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу "
1901 "на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>"
1902 
1903 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860
1904 #, kde-kuit-format
1905 msgid ""
1906 "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
1907 "bug.</note></p>"
1908 msgstr ""
1909 "<html><p><note>Овај извештај о грешци није о паду или било каквом другом "
1910 "критичном проблему.</note></p></html>"
1911 
1912 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@info bug report title (quoted)"
1915 msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
1916 msgstr "<h3>„%1“</h3>"
1917 
1918 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@info bug report status"
1921 msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
1922 msgstr "<h4>Стање извештаја о грешци: %1</h4>"
1923 
1924 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info bug report product and component"
1927 msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
1928 msgstr "<h4>Компонента које се тиче: %1 (%2)</h4>"
1929 
1930 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info bug report description"
1933 msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
1934 msgstr "<h3>Опис грешке</h3><p>%1</p>"
1935 
1936 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
1939 msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
1940 msgstr "<h2>Додатни коментари</h2>%1"
1941 
1942 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890
1943 #, kde-kuit-format
1944 msgctxt "@info:status"
1945 msgid "Showing bug %1"
1946 msgstr "Приказујем грешку %1"
1947 
1948 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923
1949 #, kde-kuit-format
1950 msgctxt "@info/rich"
1951 msgid ""
1952 "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
1953 "some time and try again."
1954 msgstr ""
1955 "Грешка у добављању извештаја о грешци.<nl/><message>%1</message><nl/"
1956 ">Сачекајте мало, па покушајте поново."
1957 
1958 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info"
1961 msgid "Error fetching the bug report"
1962 msgstr "Грешка у добављању извештаја о грешци"
1963 
1964 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid "Error fetching the bug report"
1968 msgstr "Грешка у добављању извештаја о грешци"
1969 
1970 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:window"
1973 msgid "Related Bug Report"
1974 msgstr "Повезани извештај о грешци"
1975 
1976 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@action:button"
1979 msgid "Cancel (Go back to the report)"
1980 msgstr "Одустани (назад на извештај)"
1981 
1982 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1985 msgid "Continue"
1986 msgstr "Настави"
1987 
1988 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980
1989 #, kde-format
1990 msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
1991 msgstr "Обележићете свој пад као повезан са грешком %1"
1992 
1993 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info"
1996 msgid ""
1997 "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further "
1998 "information will be useless and will consume developers' time.</i>"
1999 msgstr ""
2000 "Овај извештај је затворен уз разлог „%1“. <i>Ако је пад исти, додавати нове "
2001 "информације је бескорисно и траћи време програмера̂.</i>"
2002 
2003 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:183
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgctxt "@info/plain"
2006 msgid ""
2007 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
2008 "crashed.</placeholder>"
2009 msgstr ""
2010 "<placeholder>Опишете нам детаљно шта сте радили када се програм срушио.</"
2011 "placeholder>"
2012 
2013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel)
2014 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@label question"
2017 msgid ""
2018 "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
2019 msgstr "<strong>Сећате ли се шта сте радили пре пада?</strong>"
2020 
2021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes)
2022 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44
2023 #, kde-format
2024 msgctxt ""
2025 "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing "
2026 "prior to the crash?\""
2027 msgid "Yes"
2028 msgstr "Да"
2029 
2030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo)
2031 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing "
2035 "prior to the crash?\""
2036 msgid "No"
2037 msgstr "Не"
2038 
2039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel)
2040 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@label question"
2043 msgid ""
2044 "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</"
2045 "strong>"
2046 msgstr "<strong>Да ли се програм поново руши ако поновите исте радње?</strong>"
2047 
2048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2049 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip"
2052 msgid ""
2053 "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2054 "crashes"
2055 msgstr ""
2056 "Ако сте покушали да понављате проблем, унесите колико често програм пада."
2057 
2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2059 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:whatsthis"
2062 msgid ""
2063 "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2064 "crashes"
2065 msgstr ""
2066 "Ако сте покушали да понављате проблем, изаберите колико често програм пада."
2067 
2068 # Пази да пристаје за оба пола.
2069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2070 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
2073 msgid "I did not try again"
2074 msgstr "Не покушава ми се поново"
2075 
2076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2077 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
2080 msgid "Never"
2081 msgstr "Никад"
2082 
2083 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2084 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
2087 msgid "Sometimes"
2088 msgstr "Понекад"
2089 
2090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox)
2091 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
2094 msgid "Every time"
2095 msgstr "Сваки пут"
2096 
2097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel)
2098 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@label question"
2101 msgid ""
2102 "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>"
2103 msgstr "<strong>Изаберите које још податке можете да пружите:</strong>"
2104 
2105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
2106 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:tooltip"
2109 msgid ""
2110 "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2111 "application before it crashed"
2112 msgstr ""
2113 "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
2114 "непосредно пре пада."
2115 
2116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp)
2117 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:whatsthis"
2120 msgid ""
2121 "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2122 "application before it crashed"
2123 msgstr ""
2124 "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму "
2125 "непосредно пре пада."
2126 
2127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
2128 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid ""
2132 "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
2133 "the application or the whole desktop"
2134 msgstr ""
2135 "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед "
2136 "програма или целе површи."
2137 
2138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
2139 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:whatsthis"
2142 msgid ""
2143 "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in "
2144 "the application or the whole desktop"
2145 msgstr ""
2146 "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед "
2147 "програма или целе површи."
2148 
2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation)
2150 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231
2151 #, kde-format
2152 msgctxt ""
2153 "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
2154 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
2155 msgstr "Примећено необично понашање површи"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
2158 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@info:tooltip"
2161 #| msgid ""
2162 #| "Check this option if you can provide application specific details or "
2163 #| "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
2164 #| "available.)"
2165 msgctxt "@info:tooltip"
2166 msgid ""
2167 "Check this option if you can provide application specific details or "
2168 "settings that may be related to the crash."
2169 msgstr ""
2170 "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама "
2171 "које су можда у вези са падом. Можете да погледате примере (ако су доступни)."
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
2174 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251
2175 #, fuzzy, kde-format
2176 #| msgctxt "@info:whatsthis"
2177 #| msgid ""
2178 #| "Check this option if you can provide application specific details or "
2179 #| "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if "
2180 #| "available.)"
2181 msgctxt "@info:whatsthis"
2182 msgid ""
2183 "Check this option if you can provide application specific details or "
2184 "settings that may be related to the crash."
2185 msgstr ""
2186 "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама "
2187 "које су можда у вези са падом. Можете да погледате примере (ако су доступни)."
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails)
2190 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
2194 msgid "Custom settings of the application that may be related"
2195 msgstr "Посебне поставке у програму које могу бити од значаја"
2196 
2197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
2198 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info"
2201 msgid ""
2202 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
2203 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
2204 "that report or directly attach your information to it."
2205 msgstr ""
2206 "Погледајте да ли је грешка већ пријављена. Двокликните на извештај са списка "
2207 "и упоредите га са својим. Можете предложити да је ваш пад дупликат тог "
2208 "извештаја или непосредно приложите своје податке уз њега."
2209 
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
2211 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:column"
2214 msgid "Bug ID"
2215 msgstr "ИД грешке"
2216 
2217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget)
2218 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:column"
2221 msgid "Description"
2222 msgstr "опис"
2223 
2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel)
2225 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in"
2229 msgid "Possible duplicates:"
2230 msgstr "Могући дупликати:"
2231 
2232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox)
2233 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to "
2237 "compare it with the one in the showed report)"
2238 msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2239 msgstr "Прикажи контратраг мог пада ради поређења (напредно)"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel)
2242 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42
2243 #, kde-format
2244 msgid ""
2245 "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different "
2246 "cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can "
2247 "add new information (not already mentioned). </i>"
2248 msgstr ""
2249 "Ово је вероватно <strong>чест пад</strong>, па је до сада можда приложено "
2250 "мноштво детаља из различитих случајева. <i>Наставите само ако можете додати "
2251 "нешто што већ није споменуто.</i>"
2252 
2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel)
2254 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115
2255 #, kde-format
2256 msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2257 msgstr "<strong>Желите ли да наставите са процесом пријављивања?</strong>"
2258 
2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo)
2260 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142
2261 #, kde-format
2262 msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2263 msgstr "Не, обустави &завођење извештаја о грешци и напусти помоћник"
2264 
2265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes)
2266 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152
2267 #, kde-format
2268 msgid "Proceed with reporting &the bug"
2269 msgstr "Настави са пријављивањем &грешке"
2270 
2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel)
2272 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182
2273 #, kde-format
2274 msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2275 msgstr ""
2276 "<strong>Јесте ли сигурни да овај извештај одговара вашем паду?</strong>"
2277 
2278 # Пази да пристаје за оба пола.
2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck)
2280 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209
2281 #, kde-format
2282 msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2283 msgstr "Не &баш сасвим: означи као могући дупликат"
2284 
2285 # Пази да пристаје за оба пола.
2286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck)
2287 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219
2288 #, kde-format
2289 msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2290 msgstr "Сасвим: приложи моје &податке уз овај извештај"
2291 
2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel)
2293 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:30
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@info"
2296 msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
2297 msgstr "<strong>Додајте следеће податке на енглеском.</strong>"
2298 
2299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel)
2300 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:40
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@label:textbox"
2303 msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2304 msgstr ""
2305 "<strong>Наслов извештаја о грешци:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)"
2306 
2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel)
2308 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:52
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@label:textbox"
2311 msgid ""
2312 "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2313 "examples</a>)"
2314 msgstr "<strong>Подаци о паду:</strong> (<a href=\"#\">помоћ и примери</a>)"
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit)
2317 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:61
2318 #, kde-format
2319 msgid "Information about the crash text"
2320 msgstr "Текст података о паду"
2321 
2322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox)
2323 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:71
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Distribution method:"
2327 msgstr "Метод набавке:"
2328 
2329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox)
2330 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:82
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@option:check"
2333 msgid "KDE Platform is compiled from sources"
2334 msgstr "Платформа КДЕ‑а компилована из извора"
2335 
2336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel)
2337 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:110
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info"
2340 msgid ""
2341 "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added to "
2342 "the bug report."
2343 msgstr ""
2344 "<i>Напомена:</i> Подаци о паду и систему биће аутоматски додати у извештај о "
2345 "грешци."
2346 
2347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel)
2348 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
2351 msgid "E-mail Address:"
2352 msgstr ""
2353 
2354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel)
2355 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
2358 msgid "Password:"
2359 msgstr "Лозинка:"
2360 
2361 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit)
2362 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52
2363 #, kde-format
2364 msgid "Password input"
2365 msgstr "Унос лозинке"
2366 
2367 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit)
2368 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59
2369 #, kde-format
2370 msgid "Username input"
2371 msgstr "Унос корисничког имена"
2372 
2373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox)
2374 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@option:check"
2377 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
2378 msgstr "Сачувај податке за пријаву у КДЕ‑овом систему новчаника"
2379 
2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel)
2381 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid ""
2385 "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
2386 "\n"
2387 "If you want to modify it go to the previous pages."
2388 msgstr ""
2389 "Ово је преглед садржаја извештаја који ће бити послат.\n"
2390 "\n"
2391 "Идите на претходну страницу ако желите да га измените."
2392 
2393 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
2394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish)
2395 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@option:check"
2398 msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2399 msgstr "Отвори страницу извештаја о грешци по слању извештаја"
2400 
2401 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
2403 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@option:check"
2406 msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2407 msgstr "Поново покрени програм по слању извештаја"
2408 
2409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2410 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:43
2411 #, kde-format
2412 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
2413 msgstr ""
2414 
2415 #. i18n: @action:button retry talking to api if it failed before
2416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton)
2417 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:122
2418 #, fuzzy, kde-format
2419 #| msgctxt "@action:button"
2420 #| msgid "Retry..."
2421 msgid "Retry"
2422 msgstr "Покушај поново..."
2423 
2424 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/
2425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish)
2426 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73
2427 #, kde-format
2428 msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2429 msgstr "Поново покрени програм по слању извештаја"
2430 
2431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
2432 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@info"
2435 msgid ""
2436 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
2437 "bug reporting process."
2438 msgstr ""
2439 "Помоћник ће анализирати податке о паду и провести вас кроз поступак "
2440 "пријављивања грешке."
2441 
2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel)
2443 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
2446 msgid ""
2447 "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is "
2448 "required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it "
2449 "is required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
2450 "p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
2451 msgstr ""
2452 "<p><i>Напомена:</i> Пошто је за делотворно исправљање неопходна комуникација "
2453 "између вас и програмера̂, за наставак пријављивања <strong>неопходно је да се "
2454 "сложите да вам се програмери могу обратити</strong>.</p><p>Слободно "
2455 "затворите овај дијалог ако то не желите.</p>"
2456 
2457 #: debugpackageinstaller.cpp:64
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:progress"
2460 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
2461 msgstr "Захтевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..."
2462 
2463 #: debugpackageinstaller.cpp:64
2464 #, kde-format
2465 msgid "Cancel"
2466 msgstr "Одустани"
2467 
2468 #: debugpackageinstaller.cpp:66
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:window"
2471 msgid "Missing debug symbols"
2472 msgstr "Недостају исправљачки симболи"
2473 
2474 #: debugpackageinstaller.cpp:100
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@info"
2477 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
2478 msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм."
2479 
2480 #: debugpackageinstaller.cpp:111
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@info"
2483 msgid ""
2484 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
2485 "packages."
2486 msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола."
2487 
2488 #: drkonqi.cpp:155
2489 #, kde-kuit-format
2490 msgctxt "@info"
2491 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
2492 msgstr "Извештај је сачуван у <filename>%1</filename>."
2493 
2494 #: drkonqi.cpp:158
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info"
2497 msgid "Could not create a file in which to save the report."
2498 msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја."
2499 
2500 #: drkonqi.cpp:165
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:window"
2503 msgid "Select Filename"
2504 msgstr "Избор имена фајла"
2505 
2506 #: drkonqi.cpp:191
2507 #, kde-kuit-format
2508 msgctxt "@info"
2509 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
2510 msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање."
2511 
2512 #: drkonqidialog.cpp:72
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@title:tab general information"
2515 msgid "&General"
2516 msgstr "&Опште"
2517 
2518 #: drkonqidialog.cpp:76
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@title:tab"
2521 msgid "&Developer Information"
2522 msgstr "&Подаци за програмере"
2523 
2524 #: drkonqidialog.cpp:111
2525 #, kde-kuit-format
2526 msgctxt "@info"
2527 msgid ""
2528 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
2529 msgstr ""
2530 "<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>|/|"
2531 "<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио "
2532 "затворила затворило].</para>"
2533 
2534 #: drkonqidialog.cpp:117
2535 #, kde-kuit-format
2536 msgctxt "@info"
2537 msgid ""
2538 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
2539 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
2540 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
2541 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
2542 "Information</interface> tab.</para>"
2543 msgstr ""
2544 "<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је "
2545 "искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас да "
2546 "<link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење "
2547 "грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка "
2548 "<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>"
2549 
2550 #: drkonqidialog.cpp:126
2551 #, kde-kuit-format
2552 msgctxt "@info"
2553 msgid ""
2554 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
2555 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
2556 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
2557 "interface> tab.)</para>"
2558 msgstr ""
2559 "<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца "
2560 "падом покренут у безбедном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову "
2561 "грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком "
2562 "<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>"
2563 
2564 #: drkonqidialog.cpp:133
2565 #, kde-kuit-format
2566 msgctxt "@info"
2567 msgid ""
2568 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
2569 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
2570 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
2571 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
2572 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
2573 "para>"
2574 msgstr ""
2575 
2576 #: drkonqidialog.cpp:141
2577 #, kde-kuit-format
2578 msgctxt "@info"
2579 msgid ""
2580 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
2581 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
2582 msgstr ""
2583 "<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер."
2584 "<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></para>"
2585 
2586 #: drkonqidialog.cpp:147
2587 #, kde-kuit-format
2588 msgctxt "@info"
2589 msgid ""
2590 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
2591 "does not provide a bug reporting address.</para>"
2592 msgstr ""
2593 "<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</"
2594 "application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>"
2595 
2596 #: drkonqidialog.cpp:156
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Details:"
2600 msgstr "Детаљи:"
2601 
2602 #: drkonqidialog.cpp:160
2603 #, kde-kuit-format
2604 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
2605 msgid ""
2606 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
2607 "Time: %5 %6</para>"
2608 msgstr ""
2609 "<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: %2 сигнал: %3 (%4) време: %5 %6</"
2610 "para>"
2611 
2612 #: drkonqidialog.cpp:192
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
2616 "debugging applications"
2617 msgid "&Debug"
2618 msgstr "&Исправљање"
2619 
2620 #: drkonqidialog.cpp:194
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:tooltip"
2623 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
2624 msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма."
2625 
2626 #: drkonqidialog.cpp:216
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:button"
2629 msgid "Report &Bug"
2630 msgstr "Пријави &грешку"
2631 
2632 #: drkonqidialog.cpp:218
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:tooltip"
2635 msgid "Starts the bug report assistant."
2636 msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака."
2637 
2638 #: drkonqidialog.cpp:228
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@action:button"
2641 msgid "&Restart Application"
2642 msgstr "&Поново покрени програм"
2643 
2644 #: drkonqidialog.cpp:230
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:tooltip"
2647 msgid "Use this button to restart the crashed application."
2648 msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм."
2649 
2650 #: drkonqidialog.cpp:242
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:tooltip"
2653 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
2654 msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)."
2655 
2656 #: drkonqidialog.cpp:252
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2659 msgid "Debug in %1"
2660 msgstr "Исправљај у %1|/|Исправљај у $[аку %1]"
2661 
2662 #: main.cpp:62
2663 #, kde-format
2664 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
2665 msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма."
2666 
2667 #: main.cpp:121
2668 #, kde-format
2669 msgid "The KDE Crash Handler"
2670 msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима"
2671 
2672 #: main.cpp:124
2673 #, fuzzy, kde-format
2674 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
2675 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
2676 msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија"
2677 
2678 #: main.cpp:125
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Hans Petter Bieker"
2682 msgstr "Ханс Петер Бикер"
2683 
2684 #: main.cpp:127
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Dario Andres Rodriguez"
2688 msgstr "Дарио Андрес Родригез"
2689 
2690 #: main.cpp:129
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "George Kiagiadakis"
2694 msgstr "Георгиос Кјајадакис"
2695 
2696 #: main.cpp:131
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "A. L. Spehr"
2700 msgstr "А. Л. Шпер"
2701 
2702 #: main.cpp:139
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "The signal <number> that was caught"
2706 msgstr "Број сигнала који је ухваћен"
2707 
2708 #: main.cpp:140
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "<Name> of the program"
2712 msgstr "Име програма"
2713 
2714 #: main.cpp:141
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "<Path> to the executable"
2718 msgstr "Путања до извршног фајла"
2719 
2720 #: main.cpp:142
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "The <version> of the program"
2724 msgstr "Верзија програма"
2725 
2726 #: main.cpp:143
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "The bug <address> to use"
2730 msgstr "Адреса за пријављивање грешака"
2731 
2732 #: main.cpp:144
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Translated <name> of the program"
2736 msgstr "Преведено име програма"
2737 
2738 #: main.cpp:145
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "The <PID> of the program"
2742 msgstr "ПИД програма"
2743 
2744 #: main.cpp:146
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:shell"
2747 msgid "Startup <ID> of the program"
2748 msgstr "Радни ИД програма"
2749 
2750 #: main.cpp:147
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@info:shell"
2753 msgid "The program was started by kdeinit"
2754 msgstr "Овај програм је покренула kdeinit"
2755 
2756 #: main.cpp:148
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@info:shell"
2759 msgid "Disable arbitrary disk access"
2760 msgstr "Искључи произвољан приступ диску"
2761 
2762 #: main.cpp:149
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:shell"
2765 msgid "The program has already been restarted"
2766 msgstr "Овај програм је већ покренут"
2767 
2768 #: main.cpp:150
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@info:shell"
2771 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
2772 msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању"
2773 
2774 #: main.cpp:152
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:shell"
2777 msgid "The <thread id> of the failing thread"
2778 msgstr "ИД нити која се руши"
2779 
2780 #: main.cpp:153
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@info:shell"
2783 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
2784 msgstr "Не приказуј обавештење, непосредно покрени исправљачки дијалог"
2785 
2786 #: statusnotifier.cpp:43
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
2789 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
2790 msgstr ""
2791 "%1 неочекивано затворен|/|%1 неочекивано $[по-роду-броју %1 затворен "
2792 "затворена затворено затворени затворене затворена]"
2793 
2794 # rewrite-msgid: /software/application/
2795 #: statusnotifier.cpp:73
2796 #, kde-format
2797 msgid "Please report this error to help improve this software."
2798 msgstr "Пријавите ову грешку ако желите да помогнете да се програм побољша."
2799 
2800 #: statusnotifier.cpp:81
2801 #, kde-format
2802 msgid "Report &Bug"
2803 msgstr "Пријави &грешку"
2804 
2805 #: statusnotifier.cpp:88
2806 #, kde-format
2807 msgid "&Restart Application"
2808 msgstr "&Поново покрени програм"
2809 
2810 #: statusnotifier.cpp:100
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
2813 msgid "Hide"
2814 msgstr "Сакриј"
2815 
2816 # rewrite-msgid: /software/application/
2817 #: statusnotifier.cpp:144
2818 #, fuzzy, kde-format
2819 #| msgid "Please report this error to help improve this software."
2820 msgctxt "Notification text"
2821 msgid "Please report this error to help improve this software."
2822 msgstr "Пријавите ову грешку ако желите да помогнете да се програм побољша."
2823 
2824 #: statusnotifier.cpp:145
2825 #, fuzzy, kde-format
2826 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
2827 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly"
2828 msgctxt "Notification text"
2829 msgid "The application closed unexpectedly."
2830 msgstr ""
2831 "%1 неочекивано затворен|/|%1 неочекивано $[по-роду-броју %1 затворен "
2832 "затворена затворено затворени затворене затворена]"
2833 
2834 #: statusnotifier.cpp:156
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "Notification action button, keep short"
2837 msgid "Report Bug"
2838 msgstr "Пријави грешку"
2839 
2840 #: statusnotifier.cpp:159
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "Notification action button, keep short"
2843 msgid "Restart App"
2844 msgstr "Поново покрени"
2845 
2846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox)
2847 #: ui/backtracewidget.ui:124
2848 #, kde-format
2849 msgid "Show backtrace content (advanced)"
2850 msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)"