Warning, /plasma/drkonqi/po/sr/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi5.po into Serbian. 0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000. 0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. 0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. 0005 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: drkonqi5\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2020-04-29 04:01+0200\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n" 0012 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" 0013 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" 0014 "Language: sr\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 "X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5 kwidgetsaddons5_qt\n" 0023 "X-Environment: kde\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" 0034 0035 #: aboutbugreportingdialog.cpp:40 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@title title of the dialog" 0038 msgid "About Bug Reporting - Help" 0039 msgstr "О пријављивању грешака — помоћ" 0040 0041 #: aboutbugreportingdialog.cpp:51 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@title" 0044 msgid "Information about bug reporting" 0045 msgstr "Информације о пријављивању грешака" 0046 0047 #: aboutbugreportingdialog.cpp:53 0048 #, kde-kuit-format 0049 msgctxt "@info/rich" 0050 msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 0051 msgstr "" 0052 "Подношењем извештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер." 0053 0054 #: aboutbugreportingdialog.cpp:54 0055 #, kde-kuit-format 0056 msgctxt "@info/rich" 0057 msgid "" 0058 "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 0059 "have to file a bug report.</note>" 0060 msgstr "" 0061 "<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете " 0062 "извештај.</note>" 0063 0064 #: aboutbugreportingdialog.cpp:56 0065 #, kde-kuit-format 0066 msgctxt "@info/rich" 0067 msgid "" 0068 "In order to generate a useful bug report we need some information about both " 0069 "the crash and your system. (You may also need to install some debug " 0070 "packages.)" 0071 msgstr "" 0072 "За стварање корисног извештаја, треба да сакупите нешто података о паду и " 0073 "свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)" 0074 0075 #: aboutbugreportingdialog.cpp:61 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@title" 0078 msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 0079 msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака" 0080 0081 #: aboutbugreportingdialog.cpp:63 0082 #, kde-kuit-format 0083 msgctxt "@info/rich" 0084 msgid "" 0085 "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 0086 "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 0087 "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is formed " 0088 "internationally." 0089 msgstr "" 0090 "Овај помоћник вас води кроз поступак пријављивања пада на сајт КДЕ‑овог " 0091 "система за праћење грешака. У извештај о грешци све податке <strong>морате " 0092 "унети на енглеском</strong>, јер се КДЕ развија на међународном нивоу." 0093 0094 #: aboutbugreportingdialog.cpp:70 aboutbugreportingdialog.cpp:173 0095 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:85 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@title" 0098 msgid "What do you know about the crash?" 0099 msgstr "Шта знате о паду?" 0100 0101 #: aboutbugreportingdialog.cpp:73 0102 #, kde-kuit-format 0103 msgctxt "@info/rich" 0104 msgid "" 0105 "In this page you need to describe how much do you know about the desktop and " 0106 "the application state before it crashed." 0107 msgstr "" 0108 "На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и програма у " 0109 "тренутку кад се срушио." 0110 0111 #: aboutbugreportingdialog.cpp:75 0112 #, kde-kuit-format 0113 msgctxt "@info/rich" 0114 msgid "" 0115 "If you can, describe in as much detail as possible the crash circumstances, " 0116 "and what you were doing when the application crashed (this information is " 0117 "going to be requested later.) You can mention: " 0118 msgstr "" 0119 "Ако можете, опишите са што више детаља околности у којима је дошло до пада и " 0120 "шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити тражене " 0121 "касније). Можете поменути:" 0122 0123 #: aboutbugreportingdialog.cpp:78 0124 #, kde-kuit-format 0125 msgctxt "@info/rich crash situation example" 0126 msgid "actions you were taking inside or outside the application" 0127 msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;" 0128 0129 #: aboutbugreportingdialog.cpp:80 0130 #, kde-kuit-format 0131 msgctxt "@info/rich crash situation example" 0132 msgid "" 0133 "documents or images that you were using and their type/format (later if you " 0134 "go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a file " 0135 "to the report)" 0136 msgstr "" 0137 "документе које сте користили и њихов тип и формат (после подношење извештаја " 0138 "у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);" 0139 0140 #: aboutbugreportingdialog.cpp:83 0141 #, kde-kuit-format 0142 msgctxt "@info/rich crash situation example" 0143 msgid "widgets that you were running" 0144 msgstr "виџете који су се извршавали;" 0145 0146 #: aboutbugreportingdialog.cpp:84 0147 #, kde-kuit-format 0148 msgctxt "@info/rich crash situation example" 0149 msgid "the URL of a web site you were browsing" 0150 msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;" 0151 0152 #: aboutbugreportingdialog.cpp:85 0153 #, kde-kuit-format 0154 msgctxt "@info/rich crash situation example" 0155 msgid "configuration details of the application" 0156 msgstr "поставне детаље програма" 0157 0158 #: aboutbugreportingdialog.cpp:86 0159 #, kde-kuit-format 0160 msgctxt "@info/rich crash situation example" 0161 msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 0162 msgstr "било какве необичности које сте приметили пре или после пада." 0163 0164 #: aboutbugreportingdialog.cpp:88 0165 #, kde-kuit-format 0166 msgctxt "@info/rich" 0167 msgid "" 0168 "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 0169 "report after it is posted to the bug tracking system." 0170 msgstr "" 0171 "Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз " 0172 "извештај чим га предате систему за праћење грешака." 0173 0174 #: aboutbugreportingdialog.cpp:93 0175 #, kde-format 0176 msgctxt "@title" 0177 msgid "Crash Information (backtrace)" 0178 msgstr "Подаци о паду (контратраг)" 0179 0180 #: aboutbugreportingdialog.cpp:95 0181 #, kde-kuit-format 0182 msgctxt "@info/rich" 0183 msgid "" 0184 "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 0185 "that tells the developers where the application crashed." 0186 msgstr "" 0187 "Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима " 0188 "говори где се програм срушио." 0189 0190 #: aboutbugreportingdialog.cpp:98 0191 #, kde-kuit-format 0192 msgctxt "@info/rich" 0193 msgid "" 0194 "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 0195 "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug Symbols</" 0196 "interface> button is available you can use it to automatically install the " 0197 "missing information.)" 0198 msgstr "" 0199 "Ако подаци о паду нису довољно детаљни, можда ћете морати да инсталирате " 0200 "неке исправљачке пакете и поново учитате податке. (Ако је дато дугме " 0201 "<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете " 0202 "аутоматски инсталирати неопходно.)" 0203 0204 #: aboutbugreportingdialog.cpp:102 0205 #, kde-kuit-format 0206 msgctxt "@info/rich" 0207 msgid "" 0208 "You can find more information about backtraces, what they mean, and how they " 0209 "are useful at <link>%1</link>" 0210 msgstr "" 0211 "Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете наћи " 0212 "на <link>%1</link>." 0213 0214 #: aboutbugreportingdialog.cpp:104 0215 #, kde-kuit-format 0216 msgctxt "@info/rich" 0217 msgid "" 0218 "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 0219 "missing debugging packages) you can continue." 0220 msgstr "" 0221 "Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате " 0222 "недостајуће исправљачке пакете, можете наставити." 0223 0224 #: aboutbugreportingdialog.cpp:109 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@title" 0227 msgid "Conclusions" 0228 msgstr "Закључци" 0229 0230 #: aboutbugreportingdialog.cpp:111 0231 #, kde-kuit-format 0232 msgctxt "@info/rich" 0233 msgid "" 0234 "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on the " 0235 "previous page, the assistant will tell you if the crash is worth reporting " 0236 "or not." 0237 msgstr "" 0238 "Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на " 0239 "претходној страници, помоћник ће вам рећи вреди ли пријављивати пад." 0240 0241 #: aboutbugreportingdialog.cpp:114 0242 #, kde-kuit-format 0243 msgctxt "@info/rich" 0244 msgid "" 0245 "If the crash is worth reporting but the application is not supported in the " 0246 "KDE bug tracking system, you will need to directly contact the maintainer of " 0247 "the application." 0248 msgstr "" 0249 "Ако пад вреди пријавити али КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава " 0250 "дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу." 0251 0252 # skip-rule: t-list 0253 #: aboutbugreportingdialog.cpp:117 0254 #, kde-kuit-format 0255 msgctxt "@info/rich" 0256 msgid "" 0257 "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 0258 "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 0259 "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 0260 "information and download debug packages." 0261 msgstr "" 0262 "Ако помоћник не препоручи слање извештаја, али мислите да је лоше оценио, " 0263 "свеједно можете ручно пријавити грешку пријавивши се у систем за праћење " 0264 "грешака. Такође се можете вратити уназад, те изменити податке и преузети " 0265 "исправљачке пакете." 0266 0267 #: aboutbugreportingdialog.cpp:125 0268 #, kde-format 0269 msgctxt "@title" 0270 msgid "Login into the bug tracking system" 0271 msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака" 0272 0273 #: aboutbugreportingdialog.cpp:127 0274 #, kde-kuit-format 0275 msgctxt "@info/rich" 0276 msgid "" 0277 "We may need to contact you in the future to ask for further information. As " 0278 "we need to keep track of the bug reports, you need to have an account on the " 0279 "KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create one here: " 0280 "<link>%1</link>" 0281 msgstr "" 0282 "Можда нам затреба да вам касније затражимо још података. Пошто пратимо сваки " 0283 "извештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за праћење " 0284 "грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>." 0285 0286 #: aboutbugreportingdialog.cpp:133 0287 #, fuzzy, kde-kuit-format 0288 #| msgctxt "@info/rich" 0289 #| msgid "" 0290 #| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 0291 #| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 0292 msgctxt "@info/rich" 0293 msgid "" 0294 "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. You " 0295 "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 0296 msgstr "" 0297 "Затим, унесите корисничко име и лозинку и притисните дугме " 0298 "<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније " 0299 "употребити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака." 0300 0301 #: aboutbugreportingdialog.cpp:136 0302 #, kde-kuit-format 0303 msgctxt "@info/rich" 0304 msgid "" 0305 "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password in " 0306 "the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 0307 "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 0308 "assistant again." 0309 msgstr "" 0310 "Када притиснете дугме <interface>Пријави ме</interface> може се појавити " 0311 "дијалог К‑новчаника, у којем можете сачувати лозинку за убудуће. Тада ћете " 0312 "такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање биће " 0313 "аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника." 0314 0315 #: aboutbugreportingdialog.cpp:143 0316 #, kde-format 0317 msgctxt "@title" 0318 msgid "List of possible duplicate reports" 0319 msgstr "Списак могућих извештаја-дупликата" 0320 0321 #: aboutbugreportingdialog.cpp:146 0322 #, kde-kuit-format 0323 msgctxt "@info/rich" 0324 msgid "" 0325 "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 0326 "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, you " 0327 "can double click on them to see details. Then, read the current bug report " 0328 "information so you can check to see if they are similar. " 0329 msgstr "" 0330 "Ова страница ће потражити сличне падове у систему за праћење грешака, који " 0331 "могу бити дупликати грешке коју сте открили. Ако неки извештај буде нађен, " 0332 "можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их упоредите са својим " 0333 "подацима, у извештају који припремате." 0334 0335 #: aboutbugreportingdialog.cpp:151 0336 #, kde-kuit-format 0337 msgctxt "@info/rich" 0338 msgid "" 0339 "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 0340 "reported, you can set your information to be attached to the existing report." 0341 msgstr "" 0342 "Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно " 0343 "пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи извештај." 0344 0345 #: aboutbugreportingdialog.cpp:154 0346 #, kde-kuit-format 0347 msgctxt "@info/rich" 0348 msgid "" 0349 "If you are unsure whether your report is the same, follow the main options " 0350 "to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. This is " 0351 "usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, but we can " 0352 "easily merge them." 0353 msgstr "" 0354 "Ако нисте сигурни да ли је извештај исти, испратите главне опције да условно " 0355 "означите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично најсигурнији " 0356 "пут — извештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо лако стапати." 0357 0358 #: aboutbugreportingdialog.cpp:158 0359 #, kde-kuit-format 0360 msgctxt "@info/rich" 0361 msgid "" 0362 "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a similar " 0363 "report, then you can force it to search for more bug reports (only if the " 0364 "date range limit is not reached.)" 0365 msgstr "" 0366 "Ако нема довољно нађених могућих дупликата, или ниједног сличног извештаја, " 0367 "можете приморати претрагу још извештаја (док не буде досегнуто ограничење по " 0368 "датуму)." 0369 0370 #: aboutbugreportingdialog.cpp:161 0371 #, kde-kuit-format 0372 msgctxt "@info/rich" 0373 msgid "" 0374 "If you do not find any related reports, your crash information is not useful " 0375 "enough, and you really cannot give additional information about the crash " 0376 "context, then it is better to not file the bug report, thereby closing the " 0377 "assistant." 0378 msgstr "" 0379 "Ако не нађете ниједан сличан извештај, подаци о паду нису довољно корисни, и " 0380 "не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не подносите " 0381 "извештај и затворите помоћник." 0382 0383 #: aboutbugreportingdialog.cpp:168 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@title" 0386 msgid "Details of the bug report and your system" 0387 msgstr "Детаљи извештаја о грешци и вашем систему" 0388 0389 #: aboutbugreportingdialog.cpp:170 0390 #, kde-kuit-format 0391 msgctxt "@info/rich" 0392 msgid "" 0393 "In this case you need to write a title and description of the crash. Explain " 0394 "as best you can. " 0395 msgstr "Овде треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете." 0396 0397 # rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/ 0398 #: aboutbugreportingdialog.cpp:174 0399 #, kde-kuit-format 0400 msgctxt "@info/rich" 0401 msgid "" 0402 "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 0403 "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 0404 msgstr "" 0405 "Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или " 0406 "пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора." 0407 0408 #: aboutbugreportingdialog.cpp:177 0409 #, kde-kuit-format 0410 msgctxt "@info/rich" 0411 msgid "" 0412 "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</note>" 0413 msgstr "<note>Треба да <strong>пишете на енглеском</strong>.</note>" 0414 0415 #: aboutbugreportingdialog.cpp:181 0416 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:159 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@title" 0419 msgid "Sending the Crash Report" 0420 msgstr "Слање извештаја о грешци" 0421 0422 #: aboutbugreportingdialog.cpp:183 0423 #, kde-kuit-format 0424 msgctxt "@info/rich" 0425 msgid "" 0426 "The last page will send the bug report to the bug tracking system and will " 0427 "notify you when it is done. It will then show the web address of the bug " 0428 "report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the report " 0429 "later." 0430 msgstr "" 0431 "Последња страница ће послати извештај КДЕ‑овом систему за праћење грешака, и " 0432 "обавестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу извештаја у " 0433 "систему за праћење грешака, тако да извештај можете погледати касније." 0434 0435 #: aboutbugreportingdialog.cpp:187 0436 #, kde-kuit-format 0437 msgctxt "@info/rich" 0438 msgid "" 0439 "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 0440 "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the bug " 0441 "tracking system has a problem, you can save it to a file to manually report " 0442 "later." 0443 msgstr "" 0444 "Ако поступак не прође, можете кликнути на <interface>Покушај поново...</" 0445 "interface> да покушате поновно слање извештаја. Ако извештај не може бити " 0446 "послат услед проблема у систему за праћење грешака, можете га сачувати у " 0447 "фајл и касније ручно поднети." 0448 0449 #: aboutbugreportingdialog.cpp:193 0450 #, kde-kuit-format 0451 msgctxt "@info/rich" 0452 msgid "Thank you for being part of KDE!" 0453 msgstr "Хвала вам што сте део КДЕ‑а!" 0454 0455 #: aboutbugreportingdialog.cpp:194 0456 #, fuzzy, kde-kuit-format 0457 #| msgctxt "@info/rich" 0458 #| msgid "" 0459 #| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 0460 #| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 0461 #| "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase." 0462 #| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>." 0463 msgctxt "@info/rich" 0464 msgid "" 0465 "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system clean " 0466 "and useful, which allows the developers to be more focused on fixing the " 0467 "real issues, you are welcome to <link url='https://community.kde.org/" 0468 "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 0469 msgstr "" 0470 "Ако бисте желели да помогнете у одржавању КДЕ‑овог система за праћење " 0471 "грешака у чистом и корисном стању, тако да програмери могу више да се " 0472 "посвете исправљању стварних проблема, добродошли сте да се <link url='http://" 0473 "techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>прикључите тријажном одреду</link>." 0474 0475 #: applicationdetailsexamples.cpp:34 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 0478 msgid "" 0479 "Widgets you have in your desktop and panels (both official and unofficial), " 0480 "desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 0481 msgstr "" 0482 "Виџети које имате на површи и панелима (и званични и незванични), поставке " 0483 "површи (прикључак тапета, теме) и активности." 0484 0485 #: applicationdetailsexamples.cpp:38 0486 #, kde-format 0487 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 0488 msgid "" 0489 "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 0490 "decoration, and specific window rules and configuration." 0491 msgstr "" 0492 "Стање ефеката површи (слагање), врста укључених ефеката, декорација прозора, " 0493 "посебна правила и поставе прозора." 0494 0495 #: applicationdetailsexamples.cpp:43 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 0498 msgid "" 0499 "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have installed, " 0500 "and any other non-default setting." 0501 msgstr "" 0502 "Сајтови које сте посећивали, број отворених језичака, инсталирани прикључци, " 0503 "било које неподразумеване поставке." 0504 0505 #: applicationdetailsexamples.cpp:47 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 0508 msgid "" 0509 "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 0510 "directory you were browsing." 0511 msgstr "" 0512 "Режим приказа фајлова, поставке груписања и ређања, поставке прегледа, " 0513 "фасцикла коју сте прегледали." 0514 0515 #: applicationdetailsexamples.cpp:50 0516 #, kde-format 0517 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 0518 msgid "" 0519 "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 0520 "(official and unofficial)." 0521 msgstr "" 0522 "Брзогласнички протоколи које користите, инсталирани прикључци (званични и " 0523 "незванични)." 0524 0525 #: applicationdetailsexamples.cpp:53 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 0528 msgid "Mail protocols and account-types you use." 0529 msgstr "Протоколи е‑поште и типови ваших налога." 0530 0531 #: applicationdetailsexamples.cpp:58 0532 #, kde-format 0533 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 0534 msgid "Type of the document you were editing." 0535 msgstr "Тип документа који сте уређивали." 0536 0537 #: applicationdetailsexamples.cpp:64 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@info examples about information the user can provide" 0540 msgid "" 0541 "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening to." 0542 msgstr "Тип медијума (наставак и формат) који сте гледали или слушали." 0543 0544 #: backtracewidget.cpp:70 0545 #, kde-format 0546 msgctxt "@action:button" 0547 msgid "&Reload" 0548 msgstr "&Учитај поново" 0549 0550 #: backtracewidget.cpp:71 0551 #, kde-format 0552 msgctxt "@info:tooltip" 0553 msgid "" 0554 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0555 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0556 "obtain a better backtrace." 0557 msgstr "" 0558 "Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте " 0559 "у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите " 0560 "да добијете бољи контратраг." 0561 0562 #: backtracewidget.cpp:78 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "@action:button" 0565 msgid "&Install Debug Symbols" 0566 msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе" 0567 0568 #: backtracewidget.cpp:79 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "@info:tooltip" 0571 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0572 msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола." 0573 0574 #: backtracewidget.cpp:86 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@info:tooltip" 0577 msgid "" 0578 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0579 "uninstalled after it had been started." 0580 msgstr "" 0581 0582 #: backtracewidget.cpp:91 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "@info:tooltip" 0585 msgid "" 0586 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0587 msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд." 0588 0589 #: backtracewidget.cpp:98 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@info:tooltip" 0592 msgid "" 0593 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0594 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0595 msgstr "" 0596 "Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако " 0597 "желите да их прегледате или касније пријавите грешку." 0598 0599 #: backtracewidget.cpp:119 0600 #, kde-format 0601 msgid "" 0602 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0603 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0604 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0605 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0606 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0607 msgstr "" 0608 "<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало " 0609 "унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле " 0610 "је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу " 0611 "садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе " 0612 "током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>" 0613 0614 #: backtracewidget.cpp:139 0615 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:648 0616 #, kde-format 0617 msgctxt "@info:status" 0618 msgid "Loading..." 0619 msgstr "Учитавам..." 0620 0621 #: backtracewidget.cpp:143 0622 #, kde-format 0623 msgctxt "@info:status" 0624 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0625 msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)" 0626 0627 #: backtracewidget.cpp:193 0628 #, kde-format 0629 msgctxt "@info" 0630 msgid "" 0631 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0632 "information could not be fetched." 0633 msgstr "" 0634 "Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не " 0635 "могу добавити." 0636 0637 #: backtracewidget.cpp:197 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:status" 0640 msgid "The crash information could not be fetched." 0641 msgstr "Подаци о паду се не могу добавити." 0642 0643 #: backtracewidget.cpp:199 0644 #, kde-kuit-format 0645 msgctxt "@info/rich" 0646 msgid "" 0647 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0648 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0649 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0650 msgstr "" 0651 "Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев " 0652 "исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па " 0653 "кликните на <interface>Учитај поново</interface>." 0654 0655 #: backtracewidget.cpp:245 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info" 0658 msgid "The generated crash information is useful" 0659 msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни." 0660 0661 #: backtracewidget.cpp:248 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info" 0664 msgid "The generated crash information may be useful" 0665 msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни." 0666 0667 #: backtracewidget.cpp:251 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info" 0670 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0671 msgstr "Сакупљени подаци о паду вероватно нису корисни." 0672 0673 #: backtracewidget.cpp:254 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info" 0676 msgid "The generated crash information is not useful" 0677 msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни." 0678 0679 #: backtracewidget.cpp:258 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info" 0682 msgid "" 0683 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0684 "itself." 0685 msgstr "Оцена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију." 0686 0687 #: backtracewidget.cpp:269 0688 #, kde-kuit-format 0689 msgctxt "@info/rich" 0690 msgid "" 0691 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0692 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0693 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0694 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0695 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0696 "<interface>Reload</interface> button." 0697 msgstr "" 0698 "Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да " 0699 "би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успе, " 0700 "прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> " 0701 "да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне " 0702 "пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме " 0703 "<interface>Учитај поново</interface>." 0704 0705 #: backtracewidget.cpp:286 0706 #, kde-kuit-format 0707 msgctxt "@info/rich" 0708 msgid "" 0709 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0710 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0711 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0712 "button." 0713 msgstr "" 0714 "Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> " 0715 "да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне " 0716 "пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме " 0717 "<interface>Учитај поново</interface>." 0718 0719 # rewrite-msgid: /quit/exited/ 0720 #: backtracewidget.cpp:302 0721 #, kde-format 0722 msgctxt "@info:status" 0723 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0724 msgstr "Исправљач се неочекивано окончао." 0725 0726 #: backtracewidget.cpp:305 backtracewidget.cpp:320 0727 #, kde-format 0728 msgctxt "@info:status" 0729 msgid "The crash information could not be generated." 0730 msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени." 0731 0732 #: backtracewidget.cpp:308 0733 #, kde-kuit-format 0734 msgctxt "@info/rich" 0735 msgid "" 0736 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0737 "interface> button." 0738 msgstr "" 0739 "Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме " 0740 "<interface>Учитај поново</interface>." 0741 0742 #: backtracewidget.cpp:316 0743 #, kde-format 0744 msgctxt "@info:status" 0745 msgid "" 0746 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0747 "strong>" 0748 msgstr "" 0749 "<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>" 0750 0751 #: backtracewidget.cpp:322 0752 #, kde-kuit-format 0753 msgctxt "@info/rich" 0754 msgid "" 0755 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0756 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0757 msgstr "" 0758 "<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме " 0759 "<interface>Учитај поново</interface>.</strong>" 0760 0761 #: backtracewidget.cpp:376 0762 #, kde-format 0763 msgctxt "@title:window" 0764 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0765 msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола." 0766 0767 #: backtracewidget.cpp:408 0768 #, kde-format 0769 msgid "" 0770 "The packages containing debug information for the following application and " 0771 "libraries are missing:" 0772 msgstr "" 0773 "Недостају пакети који садрже исправљачке податке за следеће програме и " 0774 "библиотеке:" 0775 0776 #: backtracewidget.cpp:417 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "messagebox title" 0779 msgid "Missing debug information packages" 0780 msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима" 0781 0782 #: bugzillaintegration/assistantpage_bugzilla_version.cpp:54 0783 #, fuzzy, kde-kuit-format 0784 #| msgctxt "@info:status" 0785 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0786 msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 0787 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0788 msgstr "Грешка при слању извештаја о паду: <message>%1</message>" 0789 0790 # >> argument in 'Login into %1' message 0791 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:43 0792 #, kde-format 0793 msgid "the KDE Bug Tracking System" 0794 msgstr "КДЕ‑ов систем за праћење грешака" 0795 0796 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:54 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "@title:window" 0799 msgid "Crash Reporting Assistant" 0800 msgstr "Помоћник за пријављивање падова" 0801 0802 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:72 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "@title" 0805 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 0806 msgstr "Добро дошли у помоћник за пријављивање" 0807 0808 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:95 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "@title" 0811 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0812 msgstr "Добављање контратрага (аутоматски подаци о паду)" 0813 0814 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:105 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "@title" 0817 msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 0818 msgstr "Резултати анализираних детаља о паду" 0819 0820 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:120 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "@title" 0823 msgid "Login into %1" 0824 msgstr "Пријављивање на %1" 0825 0826 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:131 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "@title" 0829 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0830 msgstr "Тражење могућих дупликата извештаја" 0831 0832 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:141 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "@title" 0835 msgid "Enter the Details about the Crash" 0836 msgstr "Унос детаља о паду" 0837 0838 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:150 0839 #, kde-format 0840 msgctxt "@title" 0841 msgid "Preview the Report" 0842 msgstr "Преглед извештаја" 0843 0844 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:190 0845 #, kde-format 0846 msgctxt "@action button to submit report" 0847 msgid "Submit" 0848 msgstr "" 0849 0850 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:371 0851 #, kde-format 0852 msgctxt "@action:button" 0853 msgid "Close the assistant" 0854 msgstr "Затвори помоћник" 0855 0856 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:374 0857 #, kde-format 0858 msgctxt "@action:button" 0859 msgid "Cancel" 0860 msgstr "Одустани" 0861 0862 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:381 0863 #, kde-format 0864 msgctxt "@action:button" 0865 msgid "Save information and close" 0866 msgstr "Сачувај податке и затвори" 0867 0868 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:384 0869 #, kde-kuit-format 0870 msgctxt "@info" 0871 msgid "" 0872 "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 0873 "information is still valid, so you can save the report before closing if you " 0874 "want.</note>" 0875 msgstr "" 0876 "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака? <note>Подаци " 0877 "о паду су и даље добри, ако желите можете сачувати извештај пре него што " 0878 "изађете.</note>" 0879 0880 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:387 0881 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:403 0882 #, kde-format 0883 msgctxt "@title:window" 0884 msgid "Close the Assistant" 0885 msgstr "Затварање помоћника" 0886 0887 #: bugzillaintegration/reportassistantdialog.cpp:401 0888 #, kde-format 0889 msgctxt "@info" 0890 msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 0891 msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?" 0892 0893 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:113 0894 #, kde-format 0895 msgctxt "@info" 0896 msgid "" 0897 "This crash information is not useful enough, do you want to try to improve " 0898 "it? You will need to install some debugging packages." 0899 msgstr "" 0900 "Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их " 0901 "побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете." 0902 0903 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:116 0904 #, kde-format 0905 msgctxt "@title:window" 0906 msgid "Crash Information is not useful enough" 0907 msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни" 0908 0909 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:146 0910 #, kde-format 0911 msgctxt "" 0912 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0913 "is the application name" 0914 msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0915 msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио" 0916 0917 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:157 0918 #, kde-format 0919 msgctxt "@label examples about information the user can provide" 0920 msgid "Examples: %1" 0921 msgstr "Примери: %1" 0922 0923 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:213 0924 #, kde-format 0925 msgctxt "@action:button" 0926 msgid "&Show Contents of the Report" 0927 msgstr "&Садржај извештаја" 0928 0929 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:215 0930 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:681 0931 #, kde-format 0932 msgctxt "@info:tooltip" 0933 msgid "" 0934 "Use this button to show the generated report information about this crash." 0935 msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извештају." 0936 0937 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:273 0938 #, kde-format 0939 msgctxt "@info" 0940 msgid "The automatically generated crash information is useful." 0941 msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни." 0942 0943 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:278 0944 #, kde-format 0945 msgctxt "@info" 0946 msgid "" 0947 "The automatically generated crash information lacks some details but may be " 0948 "still be useful." 0949 msgstr "" 0950 "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак могу " 0951 "бити корисни." 0952 0953 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:285 0954 #, kde-format 0955 msgctxt "@info" 0956 msgid "" 0957 "The automatically generated crash information lacks important details and it " 0958 "is probably not helpful." 0959 msgstr "" 0960 "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те вероватно " 0961 "нису од помоћи." 0962 0963 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:295 0964 #, kde-format 0965 msgctxt "@info" 0966 msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 0967 msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни." 0968 0969 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:299 0970 #, kde-format 0971 msgctxt "@info" 0972 msgid "" 0973 "The automatically generated crash information does not contain enough " 0974 "information to be helpful." 0975 msgstr "" 0976 "Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од помоћи." 0977 0978 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:302 0979 #, kde-kuit-format 0980 msgctxt "@info" 0981 msgid "" 0982 "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading the " 0983 "crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug Reporting " 0984 "Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</note>" 0985 msgstr "" 0986 "<note>Можете их побољшати инсталирањем исправљачких пакета и учитавањем пада " 0987 "на страници <interface>Подаци о паду (контратраг)</interface>. Помоћ за " 0988 "извештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</" 0989 "interface>.</note>" 0990 0991 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:316 0992 #, kde-format 0993 msgctxt "@info" 0994 msgid "The information you can provide could be considered helpful." 0995 msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни." 0996 0997 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:319 0998 #, kde-format 0999 msgctxt "@info" 1000 msgid "" 1001 "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 1002 "case." 1003 msgstr "" 1004 "Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају." 1005 1006 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:324 1007 #, kde-kuit-format 1008 msgctxt "@info" 1009 msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 1010 msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка %1." 1011 1012 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:336 1013 #, kde-format 1014 msgctxt "@info" 1015 msgid "This report is considered helpful." 1016 msgstr "Извештај делује корисно." 1017 1018 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:341 1019 #, kde-kuit-format 1020 msgctxt "@info" 1021 msgid "" 1022 "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: click " 1023 "<interface>Next</interface> to start the reporting process. You can manually " 1024 "report at <link>%1</link>" 1025 msgstr "" 1026 "Грешке у овом програму пријављују се у КДЕ‑ов систем за праћење грешака: " 1027 "кликните на <interface>Напред</interface> да започнете поступак " 1028 "пријављивања. Уместо овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>." 1029 1030 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:352 1031 #, kde-kuit-format 1032 msgctxt "@info" 1033 msgid "" 1034 "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 1035 "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 1036 "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 1037 msgstr "" 1038 "КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава овај програм. Кликните на " 1039 "<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу програма. " 1040 "Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>." 1041 1042 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:367 1043 #, kde-format 1044 msgctxt "@info" 1045 msgid "" 1046 "This report does not contain enough information for the developers, so the " 1047 "automated bug reporting process is not enabled for this crash." 1048 msgstr "" 1049 "Извештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак " 1050 "аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад." 1051 1052 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:370 1053 #, kde-format 1054 msgctxt "@info" 1055 msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 1056 msgstr "Ако желите, можете се вратити и изменити своје одговоре. " 1057 1058 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:379 1059 #, kde-kuit-format 1060 msgctxt "@info" 1061 msgid "" 1062 "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 1063 "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 1064 msgstr "" 1065 "Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на " 1066 "<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник." 1067 1068 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:385 1069 #, kde-kuit-format 1070 msgctxt "@info" 1071 msgid "" 1072 "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. Click " 1073 "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 1074 msgstr "" 1075 "Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на " 1076 "<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник." 1077 1078 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:406 1079 #, kde-format 1080 msgctxt "@info report to url/mail address" 1081 msgid "Report to %1" 1082 msgstr "Пријави на %1" 1083 1084 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:429 1085 #, kde-format 1086 msgctxt "@title:window" 1087 msgid "Contents of the Report" 1088 msgstr "Садржај извештаја" 1089 1090 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:435 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "@action:button" 1093 msgid "&Save to File..." 1094 msgstr "&Сачувај у фајл..." 1095 1096 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_base.cpp:437 1097 #, kde-format 1098 msgctxt "@info:tooltip" 1099 msgid "" 1100 "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 1101 "You can use this option to report the bug later." 1102 msgstr "" 1103 "Овим дугметом можете сачувати у фајл сакупљене податке за извештај о паду. " 1104 "Корисно када желите касније да пријавите грешку." 1105 1106 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:76 1107 #, kde-format 1108 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1109 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1110 msgstr "Морате се пријавити на налог на %1 да бисте наставили." 1111 1112 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:79 1113 #, kde-format 1114 msgctxt "@action:button" 1115 msgid "Login" 1116 msgstr "Пријави ме" 1117 1118 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:81 1119 #, fuzzy, kde-format 1120 #| msgctxt "@info:tooltip" 1121 #| msgid "" 1122 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1123 #| "provided username and password." 1124 msgctxt "@info:tooltip" 1125 msgid "" 1126 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1127 "mail address and password." 1128 msgstr "" 1129 "Овим дугметом се пријављујете у КДЕ‑ов систем за праћење грешака, с датим " 1130 "корисничким именом и лозинком." 1131 1132 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:95 1133 #, kde-kuit-format 1134 msgctxt "@info/rich" 1135 msgid "" 1136 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1137 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1138 "later for requesting further information. If you do not have one, you can " 1139 "freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable " 1140 "email accounts.</note>" 1141 msgstr "" 1142 "<note>За подношење извештаја о грешци потребан вам је кориснички налог у " 1143 "<link url='%1'>КДЕ‑овом систему за праћење грешака</link>, јер вам се " 1144 "касније можемо обратити за још информација. Ако немате налог, можете га " 1145 "слободно <link url='%2'>отворити</link>. Молимо вас да не користите " 1146 "једнократне налоге е‑поште.</note>" 1147 1148 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:125 1149 #, fuzzy, kde-kuit-format 1150 #| msgctxt "@info:status" 1151 #| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1152 msgctxt "@info:status" 1153 msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 1154 msgstr "Грешка при пријављивању: <message>%1</message>" 1155 1156 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:151 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 1159 msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 1160 msgstr "Пријављени у КДЕ‑ов систем за праћење грешака (%1) као %2." 1161 1162 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:290 1163 #, fuzzy, kde-format 1164 #| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 1165 #| msgid "Performing login at %1 as %2..." 1166 msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 1167 msgid "Performing login at %1 as %2..." 1168 msgstr "Покушавам да се пријавим на %1 као %2..." 1169 1170 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:324 1171 #, fuzzy, kde-format 1172 #| msgctxt "@info:status" 1173 #| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 1174 msgctxt "@info:status" 1175 msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 1176 msgstr "<b>Грешка: лоше корисничко име или лозинка.</b>" 1177 1178 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:366 1179 #, fuzzy, kde-format 1180 #| msgctxt "@action:button" 1181 #| msgid "Retry..." 1182 msgctxt "@action/button retry button in error widget" 1183 msgid "Retry" 1184 msgstr "Покушај поново..." 1185 1186 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:435 1187 #, kde-format 1188 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1189 msgid "Minimum length reached" 1190 msgstr "Достигнута најмања дужина." 1191 1192 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:438 1193 #, kde-format 1194 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1195 msgid "Provide more information" 1196 msgstr "Наведите још података." 1197 1198 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:464 1199 #, kde-format 1200 msgctxt "@info/status error" 1201 msgid "Failed to get platform list" 1202 msgstr "" 1203 1204 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:515 1205 #, kde-format 1206 msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 1207 msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 1208 msgstr "" 1209 1210 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:532 1211 #, kde-format 1212 msgctxt "@info" 1213 msgid "" 1214 "The description about the crash details does not provide enough information " 1215 "yet.<br /><br />" 1216 msgstr "Опис пада није довољно информативан.<br /><br />" 1217 1218 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:535 1219 #, kde-format 1220 msgctxt "@info" 1221 msgid "" 1222 "The amount of required information is proportional to the quality of the " 1223 "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /><br />" 1224 msgstr "" 1225 "Потребна количина података сразмерна је квалитету осталих података попут " 1226 "контратрага или степена поновљивости.<br /><br />" 1227 1228 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:543 1229 #, kde-format 1230 msgctxt "@info" 1231 msgid "" 1232 "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 1233 "information. Try writing more details about your situation. (even little " 1234 "ones could help us.)<br /><br />" 1235 msgstr "" 1236 "Претходно сте рекли Др Конкију да имате неке податке о контексту. Покушајте " 1237 "детаљније да опишете своју ситуацију, и мали детаљи нам могу помоћи.<br /" 1238 "><br />" 1239 1240 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:548 1241 #, kde-format 1242 msgctxt "@info" 1243 msgid "" 1244 "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 1245 "developers' time. Can you tell us more?" 1246 msgstr "" 1247 "Ако не можете пружити још података, ваш извештај ће вероватно протраћити " 1248 "време програмера̂. Можете ли нам рећи више?" 1249 1250 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:552 1251 #, kde-format 1252 msgid "Yes, let me add more information" 1253 msgstr "Да, могу да додам још података" 1254 1255 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:555 1256 #, kde-format 1257 msgid "No, I cannot add any other information" 1258 msgstr "Не, ово је све што знам" 1259 1260 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:558 1261 #, kde-format 1262 msgctxt "@title:window" 1263 msgid "We need more information" 1264 msgstr "Треба нам је још података" 1265 1266 # Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском. 1267 # literal-segment: ".*?" 1268 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:599 1269 #, kde-kuit-format 1270 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1271 msgid "" 1272 "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after adding " 1273 "the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when accessing " 1274 "the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed after resuming " 1275 "the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate closed while editing a " 1276 "log file and pressing the Delete key a couple of times\"" 1277 msgstr "" 1278 "<para><strong>Примери добрих наслова:</strong><list><item>„Plasma crashed " 1279 "after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror " 1280 "crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete " 1281 "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</" 1282 "item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key " 1283 "a couple of times“</item></list></para>" 1284 1285 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:610 1286 #, kde-format 1287 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1288 msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 1289 msgstr "Опишите што детаљније околности пада:" 1290 1291 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:614 1292 #, kde-format 1293 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1294 msgid "" 1295 "- Detail which actions were you taking inside and outside the application an " 1296 "instant before the crash." 1297 msgstr "— које сте радње изводили унутар и изван програма непосредно пре пада" 1298 1299 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:620 1300 #, kde-format 1301 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1302 msgid "" 1303 "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1304 "whole environment." 1305 msgstr "" 1306 "— да ли сте приметили неко необично понашање програма или окружења у целини" 1307 1308 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:626 1309 #, kde-format 1310 msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1311 msgid "- Note any non-default configuration in the application." 1312 msgstr "" 1313 "— да ли сте подесили неке поставке у програму ван подразумеваних вредности" 1314 1315 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:631 1316 #, kde-format 1317 msgctxt "" 1318 "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 1319 "translated" 1320 msgid "Examples: %1" 1321 msgstr "Примери: %1" 1322 1323 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:673 1324 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:594 1325 #, kde-format 1326 msgctxt "@action:button" 1327 msgid "Retry..." 1328 msgstr "Покушај поново..." 1329 1330 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:675 1331 #, kde-format 1332 msgctxt "@info:tooltip" 1333 msgid "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 1334 msgstr "" 1335 "Овим дугметом поново шаљете извештај, ако претходни покушај није успео." 1336 1337 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:679 1338 #, kde-format 1339 msgctxt "@action:button" 1340 msgid "Sho&w Contents of the Report" 1341 msgstr "&Садржај извештаја" 1342 1343 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:702 1344 #, kde-format 1345 msgctxt "@info:status" 1346 msgid "Sending crash report... (please wait)" 1347 msgstr "Шаљем извештај о паду, сачекајте..." 1348 1349 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:740 1350 #, kde-kuit-format 1351 msgctxt "@info/rich" 1352 msgid "" 1353 "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part of " 1354 "KDE. You can now close this window." 1355 msgstr "" 1356 "Извештај о паду послат.<nl/>УРЛ: <link>%1</link><nl/>Хвала вам што " 1357 "учествујете у КДЕ‑у. Сада можете затворити овај прозор." 1358 1359 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:750 1360 #, kde-kuit-format 1361 msgctxt "@info:status" 1362 msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1363 msgstr "Грешка при слању извештаја о паду: <message>%1</message>" 1364 1365 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla.cpp:773 1366 #, kde-format 1367 msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 1368 msgid "Report to %1" 1369 msgstr "Пријави на %1" 1370 1371 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:62 1372 #, kde-format 1373 msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 1374 msgid "Manual" 1375 msgstr "ручни" 1376 1377 # rewrite-msgid: /bug// 1378 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:64 1379 #, kde-format 1380 msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 1381 msgid "Manually enter a bug report ID" 1382 msgstr "ручни унос ИД‑а извештаја" 1383 1384 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:69 1385 #, kde-format 1386 msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 1387 msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 1388 msgstr "Изаберите ову опцију да ручно учитате одређени извештај о грешци." 1389 1390 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:77 1391 #, kde-format 1392 msgctxt "@action:button" 1393 msgid "Search for more reports" 1394 msgstr "Потражи још извештаја" 1395 1396 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:79 1397 #, fuzzy, kde-format 1398 #| msgctxt "@info:tooltip" 1399 #| msgid "" 1400 #| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier date." 1401 msgctxt "@info:tooltip" 1402 msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 1403 msgstr "Овим дугметом потражите још сличних извештаја о грешкама од раније." 1404 1405 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:84 1406 #, kde-format 1407 msgctxt "@action:button" 1408 msgid "Retry search" 1409 msgstr "Понови претрагу" 1410 1411 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:86 1412 #, kde-format 1413 msgctxt "@info:tooltip" 1414 msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 1415 msgstr "Овим дугметом понављате претходно неуспелу претрагу." 1416 1417 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:90 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "@action:button" 1420 msgid "Open selected report" 1421 msgstr "Отвори изабрани извештај" 1422 1423 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:92 1424 #, kde-format 1425 msgctxt "@info:tooltip" 1426 msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1427 msgstr "Овим дугметом приказујете детаље изабраног извештаја о грешци." 1428 1429 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:96 1430 #, kde-format 1431 msgctxt "@action:button" 1432 msgid "Stop searching" 1433 msgstr "Заустави тражење" 1434 1435 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:98 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "@info:tooltip" 1438 msgid "Use this button to stop the current search." 1439 msgstr "Овим дугметом заустављате тренутну претрагу." 1440 1441 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:110 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 1444 msgid "Remove" 1445 msgstr "Уклони" 1446 1447 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:112 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "@info:tooltip" 1450 msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 1451 msgstr "Овим дугметом уклањате изабрани могући дупликат." 1452 1453 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:175 1454 #, kde-format 1455 msgid "There are no real duplicates" 1456 msgstr "Нема правих дупликата" 1457 1458 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:176 1459 #, kde-format 1460 msgid "" 1461 "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 1462 "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 1463 "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 1464 "found after further review." 1465 msgstr "" 1466 "Кликом на ово дугме изјављујете да, по вашем мишљењу и према вашем искуству, " 1467 "извештаји пронађени као слични не одговарају вашем паду и не верујете да се " 1468 "боље поклапање може наћи даљим прегледом." 1469 1470 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:184 1471 #, kde-format 1472 msgid "Let me check more reports" 1473 msgstr "Потражићу још извештаја" 1474 1475 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:185 1476 #, kde-format 1477 msgid "" 1478 "Press this button if you would rather review more reports in order to find a " 1479 "match for the crash you have experienced." 1480 msgstr "" 1481 "Кликните на ово дугме ако бисте радије прегледали још извештаја, да бисте " 1482 "нашли поклапање са својим падом." 1483 1484 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:191 1485 #, kde-format 1486 msgctxt "@info" 1487 msgid "" 1488 "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 1489 "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 1490 "confirm that there are no real duplicates?" 1491 msgstr "" 1492 "Нисте изабрали ниједан могући дупликат, нити извештај уз који бисте " 1493 "приложили своје податке о паду. Јесте ли прочитали дате извештаје и можете " 1494 "тврдити да нема стварних дупликата?" 1495 1496 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:194 1497 #, kde-format 1498 msgctxt "@title:window" 1499 msgid "No selected possible duplicates" 1500 msgstr "Могући дупликати нису изабрани" 1501 1502 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:220 1503 #, fuzzy, kde-format 1504 #| msgctxt "@info:status" 1505 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1506 msgctxt "@info:status" 1507 msgid "Searching for duplicates..." 1508 msgstr "Тражим дупликате (од %1 до %2)..." 1509 1510 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:239 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "@info:status" 1513 msgid "Search stopped." 1514 msgstr "Претрага заустављена." 1515 1516 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:241 1517 #, fuzzy, kde-format 1518 #| msgctxt "@info:status" 1519 #| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 1520 msgctxt "@info:status" 1521 msgid "Search stopped. Showing results." 1522 msgstr "Претрага заустављена. Приказујем резултате од %1 до %2" 1523 1524 # >> @item:intext + 1525 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:284 1526 #, kde-format 1527 msgctxt "@info bug status" 1528 msgid "[Open]" 1529 msgstr "[отворено]" 1530 1531 # >> @item:intext + 1532 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:291 1533 #, kde-format 1534 msgctxt "@info bug resolution" 1535 msgid "[Fixed]" 1536 msgstr "[поправљено]" 1537 1538 # >> @item:intext + 1539 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:293 1540 #, kde-format 1541 msgctxt "@info bug resolution" 1542 msgid "[Non-reproducible]" 1543 msgstr "[није поновљиво]" 1544 1545 # >> @item:intext + 1546 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:295 1547 #, kde-format 1548 msgctxt "@info bug resolution" 1549 msgid "[Duplicate report]" 1550 msgstr "[дупликат извештаја]" 1551 1552 # >> @item:intext + 1553 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:297 1554 #, kde-format 1555 msgctxt "@info bug resolution" 1556 msgid "[Invalid]" 1557 msgstr "[лош извештај]" 1558 1559 # >> @item:intext + 1560 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:300 1561 #, kde-format 1562 msgctxt "@info bug resolution" 1563 msgid "[External problem]" 1564 msgstr "[спољашњи проблем]" 1565 1566 # >> @item:intext + 1567 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:315 1568 #, kde-format 1569 msgctxt "@info bug status" 1570 msgid "[Incomplete]" 1571 msgstr "[непотпуно]" 1572 1573 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:334 1574 #, fuzzy, kde-format 1575 #| msgctxt "@info:status" 1576 #| msgid "Showing results from %1 to %2" 1577 msgctxt "@info:status" 1578 msgid "Showing results." 1579 msgstr "Приказујем резултате од %1 до %2" 1580 1581 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:374 1582 #, kde-format 1583 msgctxt "@info:status" 1584 msgid "Search Finished. No reports found." 1585 msgstr "Претрага завршена. Није нађен ниједан извештај." 1586 1587 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:435 1588 #, kde-format 1589 msgctxt "@label" 1590 msgid "" 1591 "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported as " 1592 "<a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1593 msgstr "" 1594 "Ваш пад је <strong>дупликат</strong> и већ је пријављен као <a href=" 1595 "\"%1\">грешка %1</a>." 1596 1597 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:436 1598 #, kde-format 1599 msgctxt "@label" 1600 msgid "" 1601 "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is " 1602 "a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1603 msgstr "" 1604 "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је " 1605 "<strong>дупликат</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>." 1606 1607 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:437 1608 #, kde-format 1609 msgctxt "@label" 1610 msgid "" 1611 "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 1612 "information to the bug report." 1613 msgstr "" 1614 "<strong><a href=\"%1\">Прикачите</a></strong> само ако имате неке податке " 1615 "који су тражени у извештају о грешци." 1616 1617 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:439 1618 #, kde-format 1619 msgctxt "@label" 1620 msgid "" 1621 "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which has " 1622 "been <strong>closed</strong>." 1623 msgstr "" 1624 "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је " 1625 "<strong>затворена</strong>." 1626 1627 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:440 1628 #, kde-format 1629 msgctxt "@label" 1630 msgid "" 1631 "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which is " 1632 "a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1633 msgstr "" 1634 "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је дупликат " 1635 "<strong>затворене</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>." 1636 1637 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:463 1638 #, kde-format 1639 msgctxt "@info:status" 1640 msgid "Error fetching the bug report list" 1641 msgstr "Грешка у добављању списка извештајâ о грешкама" 1642 1643 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:465 1644 #, kde-kuit-format 1645 msgctxt "@info/rich" 1646 msgid "" 1647 "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 1648 "wait some time and try again." 1649 msgstr "" 1650 "Грешка у добављању списка извештајâ о грешкама.<nl/><message>%1</message><nl/" 1651 ">Сачекајте мало, па покушајте поново." 1652 1653 # rewrite-msgid: /bug// 1654 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:489 1655 #, kde-format 1656 msgctxt "@title:window" 1657 msgid "Enter a custom bug report number" 1658 msgstr "Унос посебног броја извештаја" 1659 1660 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:490 1661 #, kde-format 1662 msgctxt "@label" 1663 msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 1664 msgstr "Унесите број извештаја о грешци који желите да проверите" 1665 1666 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:563 1667 #, kde-kuit-format 1668 msgctxt "@label" 1669 msgid "" 1670 "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 1671 "\">Cancel</a>" 1672 msgstr "" 1673 "Извештај ће бити <strong>приложен</strong> уз грешку %1. <a href=\"#" 1674 "\">Одустани</a>" 1675 1676 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:590 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "@title:window" 1679 msgid "Bug Description" 1680 msgstr "Опис грешке" 1681 1682 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:596 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "@info:tooltip" 1685 msgid "Use this button to retry loading the bug report." 1686 msgstr "Овим дугметом поново учитавате извештај о грешци." 1687 1688 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:603 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "@action:button" 1691 msgid "Suggest this crash is related" 1692 msgstr "Сугериши везу са овим падом" 1693 1694 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:604 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "@info:tooltip" 1697 msgid "" 1698 "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to this " 1699 "bug report" 1700 msgstr "" 1701 "Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим " 1702 "извештајем о грешци." 1703 1704 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:651 1705 #, kde-kuit-format 1706 msgctxt "@info" 1707 msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1708 msgstr "<link url='%1'>Веб страница извештаја</link>" 1709 1710 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:654 1711 #, kde-kuit-format 1712 msgctxt "@info:status" 1713 msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 1714 msgstr "Учитавам податке о грешци %1 са %2..." 1715 1716 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:660 1717 #, kde-format 1718 msgctxt "@info" 1719 msgid "" 1720 "Backtrace of the crash I experienced:\n" 1721 "\n" 1722 msgstr "" 1723 "Контратраг пада који ми се догађа:\n" 1724 "\n" 1725 1726 # >> @item:intext + 1727 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:683 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "@info bug status" 1730 msgid "Opened (Unconfirmed)" 1731 msgstr "отворено (непотврђено)" 1732 1733 # >> @item:intext + 1734 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:687 1735 #, kde-format 1736 msgctxt "@info bug status" 1737 msgid "Opened (Unfixed)" 1738 msgstr "отворено (непоправљено)" 1739 1740 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:697 1741 #, kde-format 1742 msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 1743 msgid "Fixed in version \"%1\"" 1744 msgstr "Поправљено у издању „%1“" 1745 1746 # >> @item:intext + 1747 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:700 1748 #, kde-format 1749 msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 1750 msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 1751 msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а, у издању „%1“" 1752 1753 # >> @item:intext + 1754 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:705 1755 #, kde-format 1756 msgctxt "@info bug resolution" 1757 msgid "Fixed" 1758 msgstr "поправљено" 1759 1760 # >> @item:intext + 1761 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:706 1762 #, kde-format 1763 msgctxt "@info bug resolution" 1764 msgid "the bug was fixed by KDE developers" 1765 msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а" 1766 1767 # >> @item:intext + 1768 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:711 1769 #, kde-format 1770 msgctxt "@info bug resolution" 1771 msgid "Non-reproducible" 1772 msgstr "није поновљиво" 1773 1774 # >> @item:intext + 1775 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:713 1776 #, kde-format 1777 msgctxt "@info bug resolution" 1778 msgid "Duplicate report (Already reported before)" 1779 msgstr "дуплиран извештај (већ пријављено раније)" 1780 1781 # >> @item:intext + 1782 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:715 1783 #, kde-format 1784 msgctxt "@info bug resolution" 1785 msgid "Not a valid report/crash" 1786 msgstr "лош извештај/пад" 1787 1788 # >> @item:intext + 1789 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:718 1790 #, kde-format 1791 msgctxt "@info bug resolution" 1792 msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 1793 msgstr "није изазвано проблемом у КДЕ програмима или библиотекама" 1794 1795 # >> @item:intext + 1796 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:719 1797 #, kde-format 1798 msgctxt "@info bug resolution" 1799 msgid "" 1800 "the bug is caused by a problem in an external application or library, or by " 1801 "a distribution or packaging issue" 1802 msgstr "" 1803 "грешку изазива проблем у спољашњем програму или библиотеци, или је до " 1804 "паковања и дистрибуције" 1805 1806 # >> @item:intext + 1807 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:735 1808 #, kde-format 1809 msgctxt "@info bug status" 1810 msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 1811 msgstr "привремен затворен због недостатка података" 1812 1813 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:750 1814 #, kde-format 1815 msgctxt "@info" 1816 msgid "" 1817 "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 1818 "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 1819 msgstr "" 1820 "Лоши подаци извештаја. Ово може значити да извештај о грешци не постоји, или " 1821 "да сајт за праћење грешака тренутно има проблема." 1822 1823 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:764 1824 #, kde-format 1825 msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 1826 msgid "Yes, read the main report" 1827 msgstr "Да, прочитаћу главни извештај" 1828 1829 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:768 1830 #, kde-format 1831 msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 1832 msgid "No, let me read the report I selected" 1833 msgstr "Не, прочитаћу одабрани извештај" 1834 1835 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:772 1836 #, kde-kuit-format 1837 msgctxt "@info" 1838 msgid "" 1839 "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug %2. " 1840 "Do you want to read that report instead? (recommended)" 1841 msgstr "" 1842 "Извештај који сте одабрали (грешка %1) већ је означен као дупликат грешке " 1843 "%2. Желите ли да прочитате извештај о њој (препоручујемо)?" 1844 1845 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:776 1846 #, kde-format 1847 msgctxt "@title:window" 1848 msgid "Nested duplicate detected" 1849 msgstr "Откривени угнежђени дупликати" 1850 1851 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:817 1852 #, kde-format 1853 msgctxt "comment $number to use as subtitle" 1854 msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 1855 msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>" 1856 1857 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:837 1858 #, kde-kuit-format 1859 msgid "" 1860 "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may not " 1861 "reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you could use " 1862 "to compare to your crash. Please read the complete report and all the " 1863 "comments below.</note></p>" 1864 msgstr "" 1865 "<html><p><note>Наслов извештаја о грешци често пише онај ко га пријављује, " 1866 "па може де не одражава природу грешке, корени узрок и друге видљиве симптоме " 1867 "које бисте могли упоредити са својим падом. Молимо вас да прочитате цео " 1868 "извештај и све коментаре у њему.</note></p></html>" 1869 1870 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:843 1871 #, kde-kuit-format 1872 msgid "" 1873 "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 1874 "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a " 1875 "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " 1876 "already mentioned.</i></note></p>" 1877 msgid_plural "" 1878 "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 1879 "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding a " 1880 "comment or a note if you can provide new valuable information which was not " 1881 "already mentioned.</i></note></p>" 1882 msgstr[0] "" 1883 "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликат. Ово значи да се " 1884 "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије " 1885 "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу " 1886 "на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>" 1887 msgstr[1] "" 1888 "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се " 1889 "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије " 1890 "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу " 1891 "на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>" 1892 msgstr[2] "" 1893 "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се " 1894 "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије " 1895 "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу " 1896 "на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>" 1897 msgstr[3] "" 1898 "<html><p><note>Овај извештај о грешци има дупликат. Ово значи да се " 1899 "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије " 1900 "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у односу " 1901 "на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>" 1902 1903 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:860 1904 #, kde-kuit-format 1905 msgid "" 1906 "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 1907 "bug.</note></p>" 1908 msgstr "" 1909 "<html><p><note>Овај извештај о грешци није о паду или било каквом другом " 1910 "критичном проблему.</note></p></html>" 1911 1912 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:867 1913 #, kde-format 1914 msgctxt "@info bug report title (quoted)" 1915 msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 1916 msgstr "<h3>„%1“</h3>" 1917 1918 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:870 1919 #, kde-format 1920 msgctxt "@info bug report status" 1921 msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 1922 msgstr "<h4>Стање извештаја о грешци: %1</h4>" 1923 1924 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:872 1925 #, kde-format 1926 msgctxt "@info bug report product and component" 1927 msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 1928 msgstr "<h4>Компонента које се тиче: %1 (%2)</h4>" 1929 1930 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:876 1931 #, kde-format 1932 msgctxt "@info bug report description" 1933 msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 1934 msgstr "<h3>Опис грешке</h3><p>%1</p>" 1935 1936 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:881 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 1939 msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 1940 msgstr "<h2>Додатни коментари</h2>%1" 1941 1942 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:890 1943 #, kde-kuit-format 1944 msgctxt "@info:status" 1945 msgid "Showing bug %1" 1946 msgstr "Приказујем грешку %1" 1947 1948 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:923 1949 #, kde-kuit-format 1950 msgctxt "@info/rich" 1951 msgid "" 1952 "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 1953 "some time and try again." 1954 msgstr "" 1955 "Грешка у добављању извештаја о грешци.<nl/><message>%1</message><nl/" 1956 ">Сачекајте мало, па покушајте поново." 1957 1958 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:927 1959 #, kde-format 1960 msgctxt "@info" 1961 msgid "Error fetching the bug report" 1962 msgstr "Грешка у добављању извештаја о грешци" 1963 1964 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:928 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "@info:status" 1967 msgid "Error fetching the bug report" 1968 msgstr "Грешка у добављању извештаја о грешци" 1969 1970 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:966 1971 #, kde-format 1972 msgctxt "@title:window" 1973 msgid "Related Bug Report" 1974 msgstr "Повезани извештај о грешци" 1975 1976 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:969 1977 #, kde-format 1978 msgctxt "@action:button" 1979 msgid "Cancel (Go back to the report)" 1980 msgstr "Одустани (назад на извештај)" 1981 1982 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:971 1983 #, kde-format 1984 msgctxt "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 1985 msgid "Continue" 1986 msgstr "Настави" 1987 1988 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:980 1989 #, kde-format 1990 msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 1991 msgstr "Обележићете свој пад као повезан са грешком %1" 1992 1993 #: bugzillaintegration/reportassistantpages_bugzilla_duplicates.cpp:993 1994 #, kde-format 1995 msgctxt "@info" 1996 msgid "" 1997 "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding further " 1998 "information will be useless and will consume developers' time.</i>" 1999 msgstr "" 2000 "Овај извештај је затворен уз разлог „%1“. <i>Ако је пад исти, додавати нове " 2001 "информације је бескорисно и траћи време програмера̂.</i>" 2002 2003 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:183 2004 #, kde-kuit-format 2005 msgctxt "@info/plain" 2006 msgid "" 2007 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 2008 "crashed.</placeholder>" 2009 msgstr "" 2010 "<placeholder>Опишете нам детаљно шта сте радили када се програм срушио.</" 2011 "placeholder>" 2012 2013 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_rememberLabel) 2014 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:17 2015 #, kde-format 2016 msgctxt "@label question" 2017 msgid "" 2018 "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 2019 msgstr "<strong>Сећате ли се шта сте радили пре пада?</strong>" 2020 2021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationYes) 2022 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:44 2023 #, kde-format 2024 msgctxt "" 2025 "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you doing " 2026 "prior to the crash?\"" 2027 msgid "Yes" 2028 msgstr "Да" 2029 2030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rememberCrashSituationNo) 2031 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:54 2032 #, kde-format 2033 msgctxt "" 2034 "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you doing " 2035 "prior to the crash?\"" 2036 msgid "No" 2037 msgstr "Не" 2038 2039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_reproducibleLabel) 2040 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:90 2041 #, kde-format 2042 msgctxt "@label question" 2043 msgid "" 2044 "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?</" 2045 "strong>" 2046 msgstr "<strong>Да ли се програм поново руши ако поновите исте радње?</strong>" 2047 2048 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) 2049 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:118 2050 #, kde-format 2051 msgctxt "@info:tooltip" 2052 msgid "" 2053 "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2054 "crashes" 2055 msgstr "" 2056 "Ако сте покушали да понављате проблем, унесите колико често програм пада." 2057 2058 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_reproducibleBox) 2059 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:121 2060 #, kde-format 2061 msgctxt "@info:whatsthis" 2062 msgid "" 2063 "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2064 "crashes" 2065 msgstr "" 2066 "Ако сте покушали да понављате проблем, изаберите колико често програм пада." 2067 2068 # Пази да пристаје за оба пола. 2069 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) 2070 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:125 2071 #, kde-format 2072 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 2073 msgid "I did not try again" 2074 msgstr "Не покушава ми се поново" 2075 2076 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) 2077 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:130 2078 #, kde-format 2079 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 2080 msgid "Never" 2081 msgstr "Никад" 2082 2083 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) 2084 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:135 2085 #, kde-format 2086 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 2087 msgid "Sometimes" 2088 msgstr "Понекад" 2089 2090 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_reproducibleBox) 2091 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:140 2092 #, kde-format 2093 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 2094 msgid "Every time" 2095 msgstr "Сваки пут" 2096 2097 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_informationLabel) 2098 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:182 2099 #, kde-format 2100 msgctxt "@label question" 2101 msgid "" 2102 "<strong>Please select which additional information you can provide:</strong>" 2103 msgstr "<strong>Изаберите које још податке можете да пружите:</strong>" 2104 2105 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) 2106 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:212 2107 #, kde-format 2108 msgctxt "@info:tooltip" 2109 msgid "" 2110 "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2111 "application before it crashed" 2112 msgstr "" 2113 "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму " 2114 "непосредно пре пада." 2115 2116 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_actionsInsideApp) 2117 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:215 2118 #, kde-format 2119 msgctxt "@info:whatsthis" 2120 msgid "" 2121 "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2122 "application before it crashed" 2123 msgstr "" 2124 "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму " 2125 "непосредно пре пада." 2126 2127 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) 2128 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:225 2129 #, kde-format 2130 msgctxt "@info:tooltip" 2131 msgid "" 2132 "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " 2133 "the application or the whole desktop" 2134 msgstr "" 2135 "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед " 2136 "програма или целе површи." 2137 2138 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) 2139 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:228 2140 #, kde-format 2141 msgctxt "@info:whatsthis" 2142 msgid "" 2143 "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance in " 2144 "the application or the whole desktop" 2145 msgstr "" 2146 "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или изглед " 2147 "програма или целе површи." 2148 2149 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_unusualSituation) 2150 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:231 2151 #, kde-format 2152 msgctxt "" 2153 "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2154 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 2155 msgstr "Примећено необично понашање површи" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) 2158 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:248 2159 #, fuzzy, kde-format 2160 #| msgctxt "@info:tooltip" 2161 #| msgid "" 2162 #| "Check this option if you can provide application specific details or " 2163 #| "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " 2164 #| "available.)" 2165 msgctxt "@info:tooltip" 2166 msgid "" 2167 "Check this option if you can provide application specific details or " 2168 "settings that may be related to the crash." 2169 msgstr "" 2170 "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама " 2171 "које су можда у вези са падом. Можете да погледате примере (ако су доступни)." 2172 2173 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) 2174 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:251 2175 #, fuzzy, kde-format 2176 #| msgctxt "@info:whatsthis" 2177 #| msgid "" 2178 #| "Check this option if you can provide application specific details or " 2179 #| "settings that may be related to the crash. You can check the examples (if " 2180 #| "available.)" 2181 msgctxt "@info:whatsthis" 2182 msgid "" 2183 "Check this option if you can provide application specific details or " 2184 "settings that may be related to the crash." 2185 msgstr "" 2186 "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или поставкама " 2187 "које су можда у вези са падом. Можете да погледате примере (ако су доступни)." 2188 2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_appSpecificDetails) 2190 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugawareness.ui:254 2191 #, kde-format 2192 msgctxt "" 2193 "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 2194 msgid "Custom settings of the application that may be related" 2195 msgstr "Посебне поставке у програму које могу бити од значаја" 2196 2197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) 2198 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:17 2199 #, kde-format 2200 msgctxt "@info" 2201 msgid "" 2202 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 2203 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 2204 "that report or directly attach your information to it." 2205 msgstr "" 2206 "Погледајте да ли је грешка већ пријављена. Двокликните на извештај са списка " 2207 "и упоредите га са својим. Можете предложити да је ваш пад дупликат тог " 2208 "извештаја или непосредно приложите своје податке уз њега." 2209 2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) 2211 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:72 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "@title:column" 2214 msgid "Bug ID" 2215 msgstr "ИД грешке" 2216 2217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_bugListWidget) 2218 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:77 2219 #, kde-format 2220 msgctxt "@title:column" 2221 msgid "Description" 2222 msgstr "опис" 2223 2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_selectedPossibleDuplicatesLabel) 2225 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates.ui:119 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "" 2228 "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are put in" 2229 msgid "Possible duplicates:" 2230 msgstr "Могући дупликати:" 2231 2232 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOwnBacktraceCheckBox) 2233 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog.ui:81 2234 #, kde-format 2235 msgctxt "" 2236 "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order to " 2237 "compare it with the one in the showed report)" 2238 msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2239 msgstr "Прикажи контратраг мог пада ради поређења (напредно)" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonCrashLabel) 2242 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:42 2243 #, kde-format 2244 msgid "" 2245 "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of different " 2246 "cases' details may have been provided already. <i>Proceed only if you can " 2247 "add new information (not already mentioned). </i>" 2248 msgstr "" 2249 "Ово је вероватно <strong>чест пад</strong>, па је до сада можда приложено " 2250 "мноштво детаља из различитих случајева. <i>Наставите само ако можете додати " 2251 "нешто што већ није споменуто.</i>" 2252 2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, proceedLabel) 2254 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:115 2255 #, kde-format 2256 msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2257 msgstr "<strong>Желите ли да наставите са процесом пријављивања?</strong>" 2258 2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioNo) 2260 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:142 2261 #, kde-format 2262 msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2263 msgstr "Не, обустави &завођење извештаја о грешци и напусти помоћник" 2264 2265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, proceedRadioYes) 2266 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:152 2267 #, kde-format 2268 msgid "Proceed with reporting &the bug" 2269 msgstr "Настави са пријављивањем &грешке" 2270 2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areYouSureLabel) 2272 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:182 2273 #, kde-format 2274 msgid "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2275 msgstr "" 2276 "<strong>Јесте ли сигурни да овај извештај одговара вашем паду?</strong>" 2277 2278 # Пази да пристаје за оба пола. 2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, markAsDuplicateCheck) 2280 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:209 2281 #, kde-format 2282 msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2283 msgstr "Не &баш сасвим: означи као могући дупликат" 2284 2285 # Пази да пристаје за оба пола. 2286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, attachToBugReportCheck) 2287 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_duplicates_dialog_confirmation.ui:219 2288 #, kde-format 2289 msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2290 msgstr "Сасвим: приложи моје &податке уз овај извештај" 2291 2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_explanationLabel) 2293 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:30 2294 #, kde-format 2295 msgctxt "@info" 2296 msgid "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 2297 msgstr "<strong>Додајте следеће податке на енглеском.</strong>" 2298 2299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_titleLabel) 2300 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:40 2301 #, kde-format 2302 msgctxt "@label:textbox" 2303 msgid "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2304 msgstr "" 2305 "<strong>Наслов извештаја о грешци:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)" 2306 2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_detailsLabel) 2308 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:52 2309 #, kde-format 2310 msgctxt "@label:textbox" 2311 msgid "" 2312 "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2313 "examples</a>)" 2314 msgstr "<strong>Подаци о паду:</strong> (<a href=\"#\">помоћ и примери</a>)" 2315 2316 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QTextEdit, m_detailsEdit) 2317 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:61 2318 #, kde-format 2319 msgid "Information about the crash text" 2320 msgstr "Текст података о паду" 2321 2322 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_distributionGroupBox) 2323 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:71 2324 #, kde-format 2325 msgctxt "@title:group" 2326 msgid "Distribution method:" 2327 msgstr "Метод набавке:" 2328 2329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_compiledSourcesCheckBox) 2330 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:82 2331 #, kde-format 2332 msgctxt "@option:check" 2333 msgid "KDE Platform is compiled from sources" 2334 msgstr "Платформа КДЕ‑а компилована из извора" 2335 2336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_crashInfoLabel) 2337 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_information.ui:110 2338 #, kde-format 2339 msgctxt "@info" 2340 msgid "" 2341 "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added to " 2342 "the bug report." 2343 msgstr "" 2344 "<i>Напомена:</i> Подаци о паду и систему биће аутоматски додати у извештај о " 2345 "грешци." 2346 2347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_userLabel) 2348 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:38 2349 #, kde-format 2350 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 2351 msgid "E-mail Address:" 2352 msgstr "" 2353 2354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) 2355 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:45 2356 #, kde-format 2357 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2358 msgid "Password:" 2359 msgstr "Лозинка:" 2360 2361 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KPasswordLineEdit, m_passwordEdit) 2362 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:52 2363 #, kde-format 2364 msgid "Password input" 2365 msgstr "Унос лозинке" 2366 2367 #. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (KLineEdit, m_userEdit) 2368 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:59 2369 #, kde-format 2370 msgid "Username input" 2371 msgstr "Унос корисничког имена" 2372 2373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_savePasswordCheckBox) 2374 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_login.ui:71 2375 #, kde-format 2376 msgctxt "@option:check" 2377 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 2378 msgstr "Сачувај податке за пријаву у КДЕ‑овом систему новчаника" 2379 2380 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_previewDescriptionLabel) 2381 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_preview.ui:19 2382 #, kde-format 2383 msgctxt "@label" 2384 msgid "" 2385 "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" 2386 "\n" 2387 "If you want to modify it go to the previous pages." 2388 msgstr "" 2389 "Ово је преглед садржаја извештаја који ће бити послат.\n" 2390 "\n" 2391 "Идите на претходну страницу ако желите да га измените." 2392 2393 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 2394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_launchPageOnFinish) 2395 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:75 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "@option:check" 2398 msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2399 msgstr "Отвори страницу извештаја о грешци по слању извештаја" 2400 2401 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 2402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) 2403 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_send.ui:98 2404 #, kde-format 2405 msgctxt "@option:check" 2406 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2407 msgstr "Поново покрени програм по слању извештаја" 2408 2409 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2410 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:43 2411 #, kde-format 2412 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 2413 msgstr "" 2414 2415 #. i18n: @action:button retry talking to api if it failed before 2416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, retryButton) 2417 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_bugzilla_version.ui:122 2418 #, fuzzy, kde-format 2419 #| msgctxt "@action:button" 2420 #| msgid "Retry..." 2421 msgid "Retry" 2422 msgstr "Покушај поново..." 2423 2424 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 2425 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_restartAppOnFinish) 2426 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_conclusions.ui:73 2427 #, kde-format 2428 msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2429 msgstr "Поново покрени програм по слању извештаја" 2430 2431 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) 2432 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:17 2433 #, kde-format 2434 msgctxt "@info" 2435 msgid "" 2436 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 2437 "bug reporting process." 2438 msgstr "" 2439 "Помоћник ће анализирати податке о паду и провести вас кроз поступак " 2440 "пријављивања грешке." 2441 2442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_warningLabel) 2443 #: bugzillaintegration/ui/assistantpage_introduction.ui:77 2444 #, kde-format 2445 msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 2446 msgid "" 2447 "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is " 2448 "required for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it " 2449 "is required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 2450 "p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 2451 msgstr "" 2452 "<p><i>Напомена:</i> Пошто је за делотворно исправљање неопходна комуникација " 2453 "између вас и програмера̂, за наставак пријављивања <strong>неопходно је да се " 2454 "сложите да вам се програмери могу обратити</strong>.</p><p>Слободно " 2455 "затворите овај дијалог ако то не желите.</p>" 2456 2457 #: debugpackageinstaller.cpp:64 2458 #, kde-format 2459 msgctxt "@info:progress" 2460 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 2461 msgstr "Захтевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..." 2462 2463 #: debugpackageinstaller.cpp:64 2464 #, kde-format 2465 msgid "Cancel" 2466 msgstr "Одустани" 2467 2468 #: debugpackageinstaller.cpp:66 2469 #, kde-format 2470 msgctxt "@title:window" 2471 msgid "Missing debug symbols" 2472 msgstr "Недостају исправљачки симболи" 2473 2474 #: debugpackageinstaller.cpp:100 2475 #, kde-format 2476 msgctxt "@info" 2477 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 2478 msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм." 2479 2480 #: debugpackageinstaller.cpp:111 2481 #, kde-format 2482 msgctxt "@info" 2483 msgid "" 2484 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 2485 "packages." 2486 msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола." 2487 2488 #: drkonqi.cpp:155 2489 #, kde-kuit-format 2490 msgctxt "@info" 2491 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 2492 msgstr "Извештај је сачуван у <filename>%1</filename>." 2493 2494 #: drkonqi.cpp:158 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "@info" 2497 msgid "Could not create a file in which to save the report." 2498 msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја." 2499 2500 #: drkonqi.cpp:165 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "@title:window" 2503 msgid "Select Filename" 2504 msgstr "Избор имена фајла" 2505 2506 #: drkonqi.cpp:191 2507 #, kde-kuit-format 2508 msgctxt "@info" 2509 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 2510 msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање." 2511 2512 #: drkonqidialog.cpp:72 2513 #, kde-format 2514 msgctxt "@title:tab general information" 2515 msgid "&General" 2516 msgstr "&Опште" 2517 2518 #: drkonqidialog.cpp:76 2519 #, kde-format 2520 msgctxt "@title:tab" 2521 msgid "&Developer Information" 2522 msgstr "&Подаци за програмере" 2523 2524 #: drkonqidialog.cpp:111 2525 #, kde-kuit-format 2526 msgctxt "@info" 2527 msgid "" 2528 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 2529 msgstr "" 2530 "<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>|/|" 2531 "<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио " 2532 "затворила затворило].</para>" 2533 2534 #: drkonqidialog.cpp:117 2535 #, kde-kuit-format 2536 msgctxt "@info" 2537 msgid "" 2538 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 2539 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 2540 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 2541 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 2542 "Information</interface> tab.</para>" 2543 msgstr "" 2544 "<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је " 2545 "искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас да " 2546 "<link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење " 2547 "грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка " 2548 "<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>" 2549 2550 #: drkonqidialog.cpp:126 2551 #, kde-kuit-format 2552 msgctxt "@info" 2553 msgid "" 2554 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 2555 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 2556 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 2557 "interface> tab.)</para>" 2558 msgstr "" 2559 "<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца " 2560 "падом покренут у безбедном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову " 2561 "грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком " 2562 "<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>" 2563 2564 #: drkonqidialog.cpp:133 2565 #, kde-kuit-format 2566 msgctxt "@info" 2567 msgid "" 2568 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 2569 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 2570 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 2571 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 2572 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 2573 "para>" 2574 msgstr "" 2575 2576 #: drkonqidialog.cpp:141 2577 #, kde-kuit-format 2578 msgctxt "@info" 2579 msgid "" 2580 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 2581 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 2582 msgstr "" 2583 "<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер." 2584 "<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></para>" 2585 2586 #: drkonqidialog.cpp:147 2587 #, kde-kuit-format 2588 msgctxt "@info" 2589 msgid "" 2590 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 2591 "does not provide a bug reporting address.</para>" 2592 msgstr "" 2593 "<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</" 2594 "application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>" 2595 2596 #: drkonqidialog.cpp:156 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "@label" 2599 msgid "Details:" 2600 msgstr "Детаљи:" 2601 2602 #: drkonqidialog.cpp:160 2603 #, kde-kuit-format 2604 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 2605 msgid "" 2606 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 2607 "Time: %5 %6</para>" 2608 msgstr "" 2609 "<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: %2 сигнал: %3 (%4) време: %5 %6</" 2610 "para>" 2611 2612 #: drkonqidialog.cpp:192 2613 #, kde-format 2614 msgctxt "" 2615 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 2616 "debugging applications" 2617 msgid "&Debug" 2618 msgstr "&Исправљање" 2619 2620 #: drkonqidialog.cpp:194 2621 #, kde-format 2622 msgctxt "@info:tooltip" 2623 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 2624 msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма." 2625 2626 #: drkonqidialog.cpp:216 2627 #, kde-format 2628 msgctxt "@action:button" 2629 msgid "Report &Bug" 2630 msgstr "Пријави &грешку" 2631 2632 #: drkonqidialog.cpp:218 2633 #, kde-format 2634 msgctxt "@info:tooltip" 2635 msgid "Starts the bug report assistant." 2636 msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака." 2637 2638 #: drkonqidialog.cpp:228 2639 #, kde-format 2640 msgctxt "@action:button" 2641 msgid "&Restart Application" 2642 msgstr "&Поново покрени програм" 2643 2644 #: drkonqidialog.cpp:230 2645 #, kde-format 2646 msgctxt "@info:tooltip" 2647 msgid "Use this button to restart the crashed application." 2648 msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм." 2649 2650 #: drkonqidialog.cpp:242 2651 #, kde-format 2652 msgctxt "@info:tooltip" 2653 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 2654 msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)." 2655 2656 #: drkonqidialog.cpp:252 2657 #, kde-format 2658 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2659 msgid "Debug in %1" 2660 msgstr "Исправљај у %1|/|Исправљај у $[аку %1]" 2661 2662 #: main.cpp:62 2663 #, kde-format 2664 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 2665 msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма." 2666 2667 #: main.cpp:121 2668 #, kde-format 2669 msgid "The KDE Crash Handler" 2670 msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима" 2671 2672 #: main.cpp:124 2673 #, fuzzy, kde-format 2674 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 2675 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 2676 msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија" 2677 2678 #: main.cpp:125 2679 #, kde-format 2680 msgctxt "@info:credit" 2681 msgid "Hans Petter Bieker" 2682 msgstr "Ханс Петер Бикер" 2683 2684 #: main.cpp:127 2685 #, kde-format 2686 msgctxt "@info:credit" 2687 msgid "Dario Andres Rodriguez" 2688 msgstr "Дарио Андрес Родригез" 2689 2690 #: main.cpp:129 2691 #, kde-format 2692 msgctxt "@info:credit" 2693 msgid "George Kiagiadakis" 2694 msgstr "Георгиос Кјајадакис" 2695 2696 #: main.cpp:131 2697 #, kde-format 2698 msgctxt "@info:credit" 2699 msgid "A. L. Spehr" 2700 msgstr "А. Л. Шпер" 2701 2702 #: main.cpp:139 2703 #, kde-format 2704 msgctxt "@info:shell" 2705 msgid "The signal <number> that was caught" 2706 msgstr "Број сигнала који је ухваћен" 2707 2708 #: main.cpp:140 2709 #, kde-format 2710 msgctxt "@info:shell" 2711 msgid "<Name> of the program" 2712 msgstr "Име програма" 2713 2714 #: main.cpp:141 2715 #, kde-format 2716 msgctxt "@info:shell" 2717 msgid "<Path> to the executable" 2718 msgstr "Путања до извршног фајла" 2719 2720 #: main.cpp:142 2721 #, kde-format 2722 msgctxt "@info:shell" 2723 msgid "The <version> of the program" 2724 msgstr "Верзија програма" 2725 2726 #: main.cpp:143 2727 #, kde-format 2728 msgctxt "@info:shell" 2729 msgid "The bug <address> to use" 2730 msgstr "Адреса за пријављивање грешака" 2731 2732 #: main.cpp:144 2733 #, kde-format 2734 msgctxt "@info:shell" 2735 msgid "Translated <name> of the program" 2736 msgstr "Преведено име програма" 2737 2738 #: main.cpp:145 2739 #, kde-format 2740 msgctxt "@info:shell" 2741 msgid "The <PID> of the program" 2742 msgstr "ПИД програма" 2743 2744 #: main.cpp:146 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "@info:shell" 2747 msgid "Startup <ID> of the program" 2748 msgstr "Радни ИД програма" 2749 2750 #: main.cpp:147 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "@info:shell" 2753 msgid "The program was started by kdeinit" 2754 msgstr "Овај програм је покренула kdeinit" 2755 2756 #: main.cpp:148 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "@info:shell" 2759 msgid "Disable arbitrary disk access" 2760 msgstr "Искључи произвољан приступ диску" 2761 2762 #: main.cpp:149 2763 #, kde-format 2764 msgctxt "@info:shell" 2765 msgid "The program has already been restarted" 2766 msgstr "Овај програм је већ покренут" 2767 2768 #: main.cpp:150 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "@info:shell" 2771 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 2772 msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању" 2773 2774 #: main.cpp:152 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "@info:shell" 2777 msgid "The <thread id> of the failing thread" 2778 msgstr "ИД нити која се руши" 2779 2780 #: main.cpp:153 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "@info:shell" 2783 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 2784 msgstr "Не приказуј обавештење, непосредно покрени исправљачки дијалог" 2785 2786 #: statusnotifier.cpp:43 2787 #, kde-format 2788 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 2789 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 2790 msgstr "" 2791 "%1 неочекивано затворен|/|%1 неочекивано $[по-роду-броју %1 затворен " 2792 "затворена затворено затворени затворене затворена]" 2793 2794 # rewrite-msgid: /software/application/ 2795 #: statusnotifier.cpp:73 2796 #, kde-format 2797 msgid "Please report this error to help improve this software." 2798 msgstr "Пријавите ову грешку ако желите да помогнете да се програм побољша." 2799 2800 #: statusnotifier.cpp:81 2801 #, kde-format 2802 msgid "Report &Bug" 2803 msgstr "Пријави &грешку" 2804 2805 #: statusnotifier.cpp:88 2806 #, kde-format 2807 msgid "&Restart Application" 2808 msgstr "&Поново покрени програм" 2809 2810 #: statusnotifier.cpp:100 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 2813 msgid "Hide" 2814 msgstr "Сакриј" 2815 2816 # rewrite-msgid: /software/application/ 2817 #: statusnotifier.cpp:144 2818 #, fuzzy, kde-format 2819 #| msgid "Please report this error to help improve this software." 2820 msgctxt "Notification text" 2821 msgid "Please report this error to help improve this software." 2822 msgstr "Пријавите ову грешку ако желите да помогнете да се програм побољша." 2823 2824 #: statusnotifier.cpp:145 2825 #, fuzzy, kde-format 2826 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 2827 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly" 2828 msgctxt "Notification text" 2829 msgid "The application closed unexpectedly." 2830 msgstr "" 2831 "%1 неочекивано затворен|/|%1 неочекивано $[по-роду-броју %1 затворен " 2832 "затворена затворено затворени затворене затворена]" 2833 2834 #: statusnotifier.cpp:156 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "Notification action button, keep short" 2837 msgid "Report Bug" 2838 msgstr "Пријави грешку" 2839 2840 #: statusnotifier.cpp:159 2841 #, kde-format 2842 msgctxt "Notification action button, keep short" 2843 msgid "Restart App" 2844 msgstr "Поново покрени" 2845 2846 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_toggleBacktraceCheckBox) 2847 #: ui/backtracewidget.ui:124 2848 #, kde-format 2849 msgid "Show backtrace content (advanced)" 2850 msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)"