Warning, /plasma/drkonqi/po/sr/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi5.po into Serbian. 0002 # Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2000. 0003 # Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. 0004 # Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. 0005 # Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010, 2011. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: drkonqi5\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2017-10-14 23:06+0200\n" 0012 "Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" 0013 "Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" 0014 "Language: sr\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0019 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0021 "X-Text-Markup: kde4\n" 0022 "X-Associated-UI-Catalogs: kconfigwidgets5 kwidgetsaddons5_qt\n" 0023 "X-Environment: kde\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" 0034 0035 #: backtracewidget.cpp:57 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:button" 0038 msgid "&Reload" 0039 msgstr "&Учитај поново" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:60 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@info:tooltip" 0044 msgid "" 0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0047 "obtain a better backtrace." 0048 msgstr "" 0049 "Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте " 0050 "у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите " 0051 "да добијете бољи контратраг." 0052 0053 #: backtracewidget.cpp:67 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@action:button" 0056 msgid "&Install Debug Symbols" 0057 msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе" 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:tooltip" 0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0063 msgstr "Овим дугметом инсталирате недостајуће пакете исправљачких симбола." 0064 0065 #: backtracewidget.cpp:77 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:tooltip" 0068 msgid "" 0069 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0070 "uninstalled after it had been started." 0071 msgstr "" 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:tooltip" 0076 msgid "" 0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0078 msgstr "Овим дугметом копирате податке о паду (контратраг) у клипборд." 0079 0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:tooltip" 0083 msgid "" 0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0086 msgstr "" 0087 "Овим дугметом уписујете податке о паду (контратраг) у фајл. Корисно ако " 0088 "желите да их прегледате или касније пријавите грешку." 0089 0090 #: backtracewidget.cpp:115 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0094 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0095 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0096 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0097 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0098 msgstr "" 0099 "<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало " 0100 "унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле " 0101 "је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу " 0102 "садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе " 0103 "током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>" 0104 0105 #: backtracewidget.cpp:135 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@info:status" 0108 msgid "Loading..." 0109 msgstr "Учитавам..." 0110 0111 #: backtracewidget.cpp:138 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info:status" 0114 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0115 msgstr "Стварам контратраг... (може потрајати)" 0116 0117 #: backtracewidget.cpp:189 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@info" 0120 msgid "" 0121 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0122 "information could not be fetched." 0123 msgstr "" 0124 "Неки други исправљач већ је прикачен на исти програм. Подаци о паду се не " 0125 "могу добавити." 0126 0127 #: backtracewidget.cpp:193 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "@info:status" 0130 msgid "The crash information could not be fetched." 0131 msgstr "Подаци о паду се не могу добавити." 0132 0133 #: backtracewidget.cpp:196 0134 #, kde-kuit-format 0135 msgctxt "@info/rich" 0136 msgid "" 0137 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0138 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0139 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0140 msgstr "" 0141 "Други исправљачки процес је прикачен на срушени програм. Зато Др Конкијев " 0142 "исправљач не може да добави контратраг. Затворите тај други исправљач, па " 0143 "кликните на <interface>Учитај поново</interface>." 0144 0145 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@info" 0148 msgid "The generated crash information is useful" 0149 msgstr "Сакупљени подаци о паду су корисни." 0150 0151 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0152 #, kde-format 0153 msgctxt "@info" 0154 msgid "The generated crash information may be useful" 0155 msgstr "Сакупљени подаци о паду могу бити корисни." 0156 0157 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0158 #, kde-format 0159 msgctxt "@info" 0160 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0161 msgstr "Сакупљени подаци о паду вероватно нису корисни." 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0164 #, kde-format 0165 msgctxt "@info" 0166 msgid "The generated crash information is not useful" 0167 msgstr "Сакупљени подаци о паду нису корисни." 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:255 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "" 0173 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0174 "itself." 0175 msgstr "Оцена овог пада није добра. Ово је грешка у самом Др Конкију." 0176 0177 #: backtracewidget.cpp:267 0178 #, kde-kuit-format 0179 msgctxt "@info/rich" 0180 msgid "" 0181 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0182 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0183 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0184 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0185 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0186 "<interface>Reload</interface> button." 0187 msgstr "" 0188 "Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да " 0189 "би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успе, " 0190 "прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> " 0191 "да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне " 0192 "пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме " 0193 "<interface>Учитај поново</interface>." 0194 0195 #: backtracewidget.cpp:285 0196 #, kde-kuit-format 0197 msgctxt "@info/rich" 0198 msgid "" 0199 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0200 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0201 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0202 "button." 0203 msgstr "" 0204 "Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> " 0205 "да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне " 0206 "пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме " 0207 "<interface>Учитај поново</interface>." 0208 0209 # rewrite-msgid: /quit/exited/ 0210 #: backtracewidget.cpp:301 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "@info:status" 0213 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0214 msgstr "Исправљач се неочекивано окончао." 0215 0216 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0217 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "@info:status" 0220 msgid "The crash information could not be generated." 0221 msgstr "Подаци о паду нису могли бити сакупљени." 0222 0223 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0224 #, kde-kuit-format 0225 msgctxt "@info/rich" 0226 msgid "" 0227 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0228 "interface> button." 0229 msgstr "" 0230 "Можете покушати поново да створите контратраг кликом на дугме " 0231 "<interface>Учитај поново</interface>." 0232 0233 #: backtracewidget.cpp:316 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "@info:status" 0236 msgid "" 0237 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0238 "strong>" 0239 msgstr "" 0240 "<strong>Исправљачки програм недостаје или се не може покренути.</strong>" 0241 0242 #: backtracewidget.cpp:322 0243 #, kde-kuit-format 0244 msgctxt "@info/rich" 0245 msgid "" 0246 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0247 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0248 msgstr "" 0249 "<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме " 0250 "<interface>Учитај поново</interface>.</strong>" 0251 0252 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "@title:window" 0255 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0256 msgstr "Грешка при инсталирању исправљачких симбола." 0257 0258 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0259 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0260 #, kde-format 0261 msgid "" 0262 "The packages containing debug information for the following application and " 0263 "libraries are missing:" 0264 msgstr "" 0265 "Недостају пакети који садрже исправљачке податке за следеће програме и " 0266 "библиотеке:" 0267 0268 #: backtracewidget.cpp:418 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "messagebox title" 0271 msgid "Missing debug information packages" 0272 msgstr "Недостају пакети са исправљачким подацима" 0273 0274 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0275 #, kde-kuit-format 0276 msgctxt "@info/plain" 0277 msgid "" 0278 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0279 "crashed.</placeholder>" 0280 msgstr "" 0281 "<placeholder>Опишете нам детаљно шта сте радили када се програм срушио.</" 0282 "placeholder>" 0283 0284 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@info" 0287 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0288 msgstr "" 0289 0290 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@info" 0293 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0294 msgstr "" 0295 0296 #: coredump/gui/main.cpp:30 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@title CLI title" 0299 msgid "Crashed Processes Viewer" 0300 msgstr "" 0301 0302 #: coredump/gui/main.cpp:32 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@info program description" 0305 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0306 msgstr "" 0307 0308 #: coredump/gui/main.cpp:34 0309 #, fuzzy, kde-format 0310 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0311 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0312 msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија" 0313 0314 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@title" 0317 msgid "Failure" 0318 msgstr "" 0319 0320 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "@info" 0323 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0324 msgstr "" 0325 0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "@label" 0329 #| msgid "Details:" 0330 msgctxt "@title" 0331 msgid "Details" 0332 msgstr "Детаљи:" 0333 0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0335 msgctxt "@action" 0336 msgid "Copy to Clipboard" 0337 msgstr "" 0338 0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0340 msgctxt "@action" 0341 msgid "Run Interactive Debugger" 0342 msgstr "" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0345 msgctxt "@title" 0346 msgid "Crashes" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0350 #, fuzzy 0351 #| msgctxt "@title" 0352 #| msgid "Sending the Crash Report" 0353 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0354 msgid "Loading crash reports" 0355 msgstr "Слање извештаја о грешци" 0356 0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0358 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0359 msgid "No processes have crashed yet" 0360 msgstr "" 0361 0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0363 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0364 msgid "No crashes matching the search" 0365 msgstr "" 0366 0367 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0368 msgctxt "@title:window" 0369 msgid "Overview" 0370 msgstr "" 0371 0372 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@info:progress" 0375 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0376 msgstr "Захтевам инсталирање недостајућих пакета исправљачких симбола..." 0377 0378 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0379 #, kde-format 0380 msgid "Cancel" 0381 msgstr "Одустани" 0382 0383 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@title:window" 0386 msgid "Missing debug symbols" 0387 msgstr "Недостају исправљачки симболи" 0388 0389 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@info" 0392 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0393 msgstr "Не могу да нађем пакет исправљачких симбола за овај програм." 0394 0395 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "@info" 0398 msgid "" 0399 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0400 "packages." 0401 msgstr "Грешка при инсталирању пакета исправљачких симбола." 0402 0403 #: drkonqi.cpp:147 0404 #, kde-kuit-format 0405 msgctxt "@info" 0406 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0407 msgstr "Извештај је сачуван у <filename>%1</filename>." 0408 0409 #: drkonqi.cpp:149 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@info" 0412 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0413 msgstr "Не могу да направим фајл за уписивање извештаја." 0414 0415 #: drkonqi.cpp:156 0416 #, fuzzy, kde-format 0417 #| msgctxt "@action:button" 0418 #| msgid "&Save to File..." 0419 msgctxt "@title:window" 0420 msgid "Save Report" 0421 msgstr "&Сачувај у фајл..." 0422 0423 #: drkonqi.cpp:185 0424 #, kde-kuit-format 0425 msgctxt "@info" 0426 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0427 msgstr "Не могу да отворим фајл <filename>%1</filename> за писање." 0428 0429 #: drkonqi_globals.cpp:12 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@action:button" 0432 msgid "&Restart Application" 0433 msgstr "&Поново покрени програм" 0434 0435 #: drkonqi_globals.cpp:14 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@info:tooltip" 0438 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0439 msgstr "Овим дугметом поново покрећете срушени програм." 0440 0441 #: drkonqidialog.cpp:128 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "@title:tab general information" 0444 msgid "&General" 0445 msgstr "&Опште" 0446 0447 #: drkonqidialog.cpp:132 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "@title:tab" 0450 msgid "&Developer Information" 0451 msgstr "&Подаци за програмере" 0452 0453 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0454 #, kde-kuit-format 0455 msgctxt "@info" 0456 msgid "" 0457 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0458 msgstr "" 0459 "<para><application>%1</application> се неочекивано затвори.</para>|/|" 0460 "<para><application>%1</application> се неочекивано $[по-роду %1 затворио " 0461 "затворила затворило].</para>" 0462 0463 #: drkonqidialog.cpp:175 0464 #, kde-kuit-format 0465 msgctxt "@info" 0466 msgid "" 0467 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0468 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0469 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0470 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0471 "Information</interface> tab.</para>" 0472 msgstr "" 0473 "<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је " 0474 "искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас да " 0475 "<link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење " 0476 "грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка " 0477 "<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>" 0478 0479 #: drkonqidialog.cpp:185 0480 #, kde-kuit-format 0481 msgctxt "@info" 0482 msgid "" 0483 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0484 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0485 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0486 "interface> tab.)</para>" 0487 msgstr "" 0488 "<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца " 0489 "падом покренут у безбедном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову " 0490 "грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком " 0491 "<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>" 0492 0493 #: drkonqidialog.cpp:194 0494 #, kde-kuit-format 0495 msgctxt "@info" 0496 msgid "" 0497 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0498 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0499 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0500 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0501 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0502 "para>" 0503 msgstr "" 0504 0505 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0506 #, kde-kuit-format 0507 msgctxt "@info" 0508 msgid "" 0509 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0510 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0511 msgstr "" 0512 "<para>Пријављивањем ове грешке можете нам помоћи да побољшамо КДЕ‑ов софтвер." 0513 "<nl /><link url='%1'>Сазнајте више о пријављивању грешака.</link></para>" 0514 0515 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0516 #, kde-kuit-format 0517 msgctxt "@info" 0518 msgid "" 0519 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0520 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0521 msgstr "" 0522 "<para>Ову грешку не можете пријавити зато што програм <application>%1</" 0523 "application> не наводи адресу за пријављивање грешака.</para>" 0524 0525 #: drkonqidialog.cpp:218 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "@label" 0528 msgid "Details:" 0529 msgstr "Детаљи:" 0530 0531 #: drkonqidialog.cpp:222 0532 #, kde-kuit-format 0533 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0534 msgid "" 0535 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0536 "Time: %5 %6</para>" 0537 msgstr "" 0538 "<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: %2 сигнал: %3 (%4) време: %5 %6</" 0539 "para>" 0540 0541 #: drkonqidialog.cpp:245 0542 #, kde-format 0543 msgctxt "" 0544 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0545 "debugging applications" 0546 msgid "&Debug" 0547 msgstr "&Исправљање" 0548 0549 #: drkonqidialog.cpp:247 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "@info:tooltip" 0552 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0553 msgstr "Покреће програм за исправљање срушеног програма." 0554 0555 #: drkonqidialog.cpp:276 0556 #, kde-format 0557 msgctxt "@info:tooltip" 0558 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0559 msgstr "Затворите овај дијалог (изгубићете податке о паду)." 0560 0561 #: drkonqidialog.cpp:285 0562 #, kde-format 0563 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0564 msgid "Debug in %1" 0565 msgstr "Исправљај у %1|/|Исправљај у $[аку %1]" 0566 0567 #: main.cpp:151 0568 #, fuzzy, kde-format 0569 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0570 msgid "Crash Handler" 0571 msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима" 0572 0573 #: main.cpp:153 0574 #, fuzzy, kde-format 0575 #| msgid "" 0576 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0577 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0578 msgstr "КДЕ‑ов руковалац падовима даје кориснику увид у рушење програма." 0579 0580 #: main.cpp:156 0581 #, fuzzy, kde-format 0582 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0583 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0584 msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија" 0585 0586 #: main.cpp:157 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "@info:credit" 0589 msgid "Hans Petter Bieker" 0590 msgstr "Ханс Петер Бикер" 0591 0592 #: main.cpp:158 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "@info:credit" 0595 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0596 msgstr "Дарио Андрес Родригез" 0597 0598 #: main.cpp:159 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "@info:credit" 0601 msgid "George Kiagiadakis" 0602 msgstr "Георгиос Кјајадакис" 0603 0604 #: main.cpp:160 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "@info:credit" 0607 msgid "A. L. Spehr" 0608 msgstr "А. Л. Шпер" 0609 0610 #: main.cpp:167 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "@info:shell" 0613 msgid "The signal <number> that was caught" 0614 msgstr "Број сигнала који је ухваћен" 0615 0616 #: main.cpp:168 0617 #, kde-format 0618 msgctxt "@info:shell" 0619 msgid "<Name> of the program" 0620 msgstr "Име програма" 0621 0622 #: main.cpp:169 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "@info:shell" 0625 msgid "<Path> to the executable" 0626 msgstr "Путања до извршног фајла" 0627 0628 #: main.cpp:170 0629 #, kde-format 0630 msgctxt "@info:shell" 0631 msgid "The <version> of the program" 0632 msgstr "Верзија програма" 0633 0634 #: main.cpp:171 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "@info:shell" 0637 msgid "The bug <address> to use" 0638 msgstr "Адреса за пријављивање грешака" 0639 0640 #: main.cpp:172 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "@info:shell" 0643 msgid "Translated <name> of the program" 0644 msgstr "Преведено име програма" 0645 0646 #: main.cpp:173 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "@info:shell" 0649 msgid "Bugzilla product name" 0650 msgstr "" 0651 0652 #: main.cpp:174 0653 #, kde-format 0654 msgctxt "@info:shell" 0655 msgid "The <PID> of the program" 0656 msgstr "ПИД програма" 0657 0658 #: main.cpp:175 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "@info:shell" 0661 msgid "Startup <ID> of the program" 0662 msgstr "Радни ИД програма" 0663 0664 #: main.cpp:176 0665 #, kde-format 0666 msgctxt "@info:shell" 0667 msgid "The program was started by kdeinit" 0668 msgstr "Овај програм је покренула kdeinit" 0669 0670 #: main.cpp:177 0671 #, kde-format 0672 msgctxt "@info:shell" 0673 msgid "Disable arbitrary disk access" 0674 msgstr "Искључи произвољан приступ диску" 0675 0676 #: main.cpp:178 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "@info:shell" 0679 msgid "The program has already been restarted" 0680 msgstr "Овај програм је већ покренут" 0681 0682 #: main.cpp:181 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "@info:shell" 0685 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0686 msgstr "Остави програм да се извршава и створи контратраг при покретању" 0687 0688 #: main.cpp:183 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "@info:shell" 0691 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0692 msgstr "ИД нити која се руши" 0693 0694 #: main.cpp:184 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "@info:shell" 0697 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0698 msgstr "Не приказуј обавештење, непосредно покрени исправљачки дијалог" 0699 0700 #: qml/BacktracePage.qml:11 0701 msgctxt "@title" 0702 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0703 msgstr "Добављање контратрага (аутоматски подаци о паду)" 0704 0705 #: qml/BacktracePage.qml:24 0706 #, fuzzy 0707 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0708 msgctxt "@action:button" 0709 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0710 msgstr "Прикажи садржај контратрага (напредно)" 0711 0712 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0713 msgctxt "@action:button" 0714 msgid "Next" 0715 msgstr "" 0716 0717 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0718 #, fuzzy 0719 #| msgctxt "@info:status" 0720 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0721 msgctxt "@info" 0722 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0723 msgstr "Грешка при слању извештаја о паду: <message>%1</message>" 0724 0725 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0726 #, fuzzy 0727 #| msgctxt "@action:button" 0728 #| msgid "Retry..." 0729 msgctxt "@action" 0730 msgid "Retry" 0731 msgstr "Покушај поново..." 0732 0733 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0734 msgctxt "@info" 0735 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0736 msgstr "" 0737 0738 #: qml/ContextPage.qml:14 0739 #, fuzzy 0740 #| msgctxt "@title" 0741 #| msgid "What do you know about the crash?" 0742 msgctxt "@title:window" 0743 msgid "What do You Know About the Crash?" 0744 msgstr "Шта знате о паду?" 0745 0746 #: qml/ContextPage.qml:18 0747 #, fuzzy 0748 #| msgctxt "@label question" 0749 #| msgid "" 0750 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0751 msgctxt "@info/rich" 0752 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0753 msgstr "<strong>Сећате ли се шта сте радили пре пада?</strong>" 0754 0755 #: qml/ContextPage.qml:28 0756 #, fuzzy 0757 #| msgctxt "" 0758 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0759 #| "doing prior to the crash?\"" 0760 #| msgid "Yes" 0761 msgctxt "@action:button" 0762 msgid "Yes" 0763 msgstr "Да" 0764 0765 #: qml/ContextPage.qml:33 0766 #, fuzzy 0767 #| msgctxt "" 0768 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0769 #| "doing prior to the crash?\"" 0770 #| msgid "No" 0771 msgctxt "@action:button" 0772 msgid "No" 0773 msgstr "Не" 0774 0775 #: qml/ContextPage.qml:39 0776 #, fuzzy 0777 #| msgctxt "@label question" 0778 #| msgid "" 0779 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0780 #| "</strong>" 0781 msgctxt "@info/rich" 0782 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0783 msgstr "<strong>Да ли се програм поново руши ако поновите исте радње?</strong>" 0784 0785 #: qml/ContextPage.qml:52 0786 #, fuzzy 0787 #| msgctxt "@label question" 0788 #| msgid "" 0789 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0790 #| "strong>" 0791 msgctxt "@info/rich" 0792 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0793 msgstr "<strong>Изаберите које још податке можете да пружите:</strong>" 0794 0795 #: qml/ContextPage.qml:59 0796 #, fuzzy 0797 #| msgctxt "" 0798 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0799 #| "%1 is the application name" 0800 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0801 msgctxt "" 0802 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0803 "is the application name" 0804 msgid "" 0805 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0806 msgstr "Шта је рађено када се програм „%1“ срушио" 0807 0808 #: qml/ContextPage.qml:65 0809 #, fuzzy 0810 #| msgctxt "" 0811 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0812 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0813 msgctxt "@action:check" 0814 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0815 msgstr "Примећено необично понашање површи" 0816 0817 #: qml/ContextPage.qml:70 0818 #, fuzzy 0819 #| msgctxt "" 0820 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0821 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0822 msgctxt "@action:check" 0823 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0824 msgstr "Посебне поставке у програму које могу бити од значаја" 0825 0826 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0827 msgctxt "@title" 0828 msgid "Not Sufficiently Useful" 0829 msgstr "" 0830 0831 #: qml/ContextPage.qml:80 0832 #, fuzzy 0833 #| msgctxt "@info" 0834 #| msgid "" 0835 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0836 #| "case." 0837 msgctxt "@info" 0838 msgid "" 0839 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0840 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0841 "report dialog.</para>" 0842 msgstr "" 0843 "Подаци које можете пружити не сматрају се довољно корисним у овом случају." 0844 0845 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0846 #, fuzzy 0847 #| msgctxt "@title:tab" 0848 #| msgid "&Developer Information" 0849 msgctxt "@title:window" 0850 msgid "Developer Information" 0851 msgstr "&Подаци за програмере" 0852 0853 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0854 #, fuzzy 0855 #| msgctxt "@info report to url/mail address" 0856 #| msgid "Report to %1" 0857 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0858 msgid "Report on %1" 0859 msgstr "Пријави на %1" 0860 0861 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0862 msgctxt "@info:tooltip" 0863 msgid "Starts the bug report assistant." 0864 msgstr "Покреће помоћник за пријављивање грешака." 0865 0866 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0867 #, fuzzy 0868 #| msgctxt "@action:button" 0869 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0870 msgctxt "@action:button" 0871 msgid "Install Debug Symbols" 0872 msgstr "&Инсталирај исправљачке симболе" 0873 0874 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0875 #, fuzzy 0876 #| msgctxt "@action:button" 0877 #| msgid "&Reload" 0878 msgctxt "@action:button" 0879 msgid "Reload" 0880 msgstr "&Учитај поново" 0881 0882 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0883 #, fuzzy 0884 #| msgctxt "@info:tooltip" 0885 #| msgid "" 0886 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0887 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0888 #| "want to obtain a better backtrace." 0889 msgctxt "@info:tooltip" 0890 msgid "" 0891 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0892 "when you have\n" 0893 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0894 "backtrace." 0895 msgstr "" 0896 "Овим дугметом поново учитавате податке о паду (контратраг). Корисно када сте " 0897 "у међувремену инсталирали потребне пакете са исправљачким симболима и желите " 0898 "да добијете бољи контратраг." 0899 0900 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0901 msgctxt "@action:button" 0902 msgid "Copy" 0903 msgstr "" 0904 0905 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0906 msgctxt "@action:button" 0907 msgid "Save" 0908 msgstr "" 0909 0910 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0911 #, fuzzy 0912 #| msgid "" 0913 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0914 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0915 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0916 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0917 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0918 #| "debugging.</p>" 0919 msgctxt "@info" 0920 msgid "" 0921 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0922 "describes what was\n" 0923 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0924 "track\n" 0925 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0926 "might\n" 0927 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0928 "commonly\n" 0929 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0930 msgstr "" 0931 "<h2>Шта је „контратраг“?</h2><p>Контратраг у основи описује шта се догађало " 0932 "унутар програма у тренутку пада, тако да програмери могу да испрате одакле " 0933 "је пошло како не треба. Иако вама могу деловати неразумљиво, заправо могу " 0934 "садржати мноштво корисних података.</p><p>Контратрагови се обично користе " 0935 "током интерактивног и обдукционог исправљања.</p>" 0936 0937 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0938 #, fuzzy 0939 #| msgctxt "@info/rich" 0940 #| msgid "" 0941 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0942 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0943 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0944 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0945 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0946 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0947 msgctxt "@info/rich" 0948 msgid "" 0949 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0950 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0951 "If this method\n" 0952 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0953 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0954 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0955 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0956 msgstr "" 0957 "Кликните на дугме <interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface> да " 0958 "би се недостајући исправљачки пакети инсталирали. Ако ово не успе, " 0959 "прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> " 0960 "да сазнате као да добијете употребљив контратраг. Пошто инсталирате потребне " 0961 "пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>), кликните на дугме " 0962 "<interface>Учитај поново</interface>." 0963 0964 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0965 #, fuzzy 0966 #| msgctxt "@info/rich" 0967 #| msgid "" 0968 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0969 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0970 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0971 #| "interface> button." 0972 msgctxt "@info/rich" 0973 msgid "" 0974 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0975 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0976 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0977 "interface> button." 0978 msgstr "" 0979 "Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</link> " 0980 "да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте потребне " 0981 "пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на дугме " 0982 "<interface>Учитај поново</interface>." 0983 0984 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0985 #, fuzzy 0986 #| msgctxt "@info/rich" 0987 #| msgid "" 0988 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 0989 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0990 msgctxt "@info/rich" 0991 msgid "" 0992 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0993 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0994 msgstr "" 0995 "<strong>Прво инсталирајте исправљачки програм (%1), па кликните на дугме " 0996 "<interface>Учитај поново</interface>.</strong>" 0997 0998 #: qml/LoginPage.qml:14 0999 msgctxt "@title" 1000 msgid "Login into the bug tracking system" 1001 msgstr "Пријављивање у систем за праћење грешака" 1002 1003 #: qml/LoginPage.qml:66 1004 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1005 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1006 msgstr "Морате се пријавити на налог на %1 да бисте наставили." 1007 1008 #: qml/LoginPage.qml:71 1009 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1010 msgid "E-mail Address:" 1011 msgstr "" 1012 1013 #: qml/LoginPage.qml:77 1014 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1015 msgid "Password:" 1016 msgstr "Лозинка:" 1017 1018 #: qml/LoginPage.qml:84 1019 msgctxt "@option:check" 1020 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1021 msgstr "Сачувај податке за пријаву у КДЕ‑овом систему новчаника" 1022 1023 #: qml/LoginPage.qml:91 1024 #, fuzzy 1025 #| msgctxt "@info/rich" 1026 #| msgid "" 1027 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1028 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1029 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1030 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1031 #| "use disposable email accounts.</note>" 1032 msgctxt "@info/rich" 1033 msgid "" 1034 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1035 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1036 "later\n" 1037 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1038 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1039 "accounts.</note>" 1040 msgstr "" 1041 "<note>За подношење извештаја о грешци потребан вам је кориснички налог у " 1042 "<link url='%1'>КДЕ‑овом систему за праћење грешака</link>, јер вам се " 1043 "касније можемо обратити за још информација. Ако немате налог, можете га " 1044 "слободно <link url='%2'>отворити</link>. Молимо вас да не користите " 1045 "једнократне налоге е‑поште.</note>" 1046 1047 #: qml/LoginPage.qml:105 1048 msgctxt "@action:button" 1049 msgid "Login" 1050 msgstr "Пријави ме" 1051 1052 #: qml/LoginPage.qml:106 1053 #, fuzzy 1054 #| msgctxt "@info:tooltip" 1055 #| msgid "" 1056 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1057 #| "provided username and password." 1058 msgctxt "@info:tooltip" 1059 msgid "" 1060 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1061 "mail address and password." 1062 msgstr "" 1063 "Овим дугметом се пријављујете у КДЕ‑ов систем за праћење грешака, с датим " 1064 "корисничким именом и лозинком." 1065 1066 #: qml/main.qml:32 1067 #, fuzzy 1068 #| msgctxt "@info" 1069 #| msgid "" 1070 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1071 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1072 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug " 1073 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the " 1074 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>" 1075 msgctxt "@info" 1076 msgid "" 1077 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1078 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1079 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1080 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1081 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1082 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1083 "page.</para>" 1084 msgstr "" 1085 "<para>Пошто се сам руковалац падом срушио, процес аутоматског извештавања је " 1086 "искључен како би се смањио ризик поновног падања.</para><para>Молимо вас да " 1087 "<link url='%1'>ручно пријавите</link> ову грешку на КДЕ‑ов систем за праћење " 1088 "грешака. Не заборавите да приложите и контратраг из језичка " 1089 "<interface>Подаци за програмере</interface>.</para>" 1090 1091 #: qml/main.qml:44 1092 #, fuzzy 1093 #| msgctxt "@info" 1094 #| msgid "" 1095 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1096 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1097 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 1098 #| "interface> tab.)</para>" 1099 msgctxt "@info" 1100 msgid "" 1101 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1102 "was started in safe mode.<nl />\n" 1103 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1104 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1105 msgstr "" 1106 "<para>Помоћник за пријављивање је искључен зато што је дијалог руковаоца " 1107 "падом покренут у безбедном режиму.</para><para>Можете ручно пријавити ову " 1108 "грешку на <link>%1</link> (заједно са контратрагом под језичком " 1109 "<interface>Подаци за програмере</interface>).</para>" 1110 1111 #: qml/main.qml:51 1112 msgctxt "@info" 1113 msgid "" 1114 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1115 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1116 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1117 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1118 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1119 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1120 "any side effects.</para>" 1121 msgstr "" 1122 1123 #: qml/main.qml:84 1124 msgctxt "@label" 1125 msgid "" 1126 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1127 "close the window." 1128 msgstr "" 1129 1130 #: qml/main.qml:89 1131 #, fuzzy 1132 #| msgctxt "@action:button" 1133 #| msgid "Retry..." 1134 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1135 msgid "Retry" 1136 msgstr "Покушај поново..." 1137 1138 #: qml/MainPage.qml:55 1139 msgctxt "@action" 1140 msgid "Send Automatic Report" 1141 msgstr "" 1142 1143 #: qml/MainPage.qml:69 1144 #, fuzzy 1145 #| msgctxt "@title:tab" 1146 #| msgid "&Developer Information" 1147 msgctxt "@action" 1148 msgid "See Developer Information" 1149 msgstr "&Подаци за програмере" 1150 1151 #: qml/PreviewPage.qml:14 1152 msgctxt "@title" 1153 msgid "Preview the Report" 1154 msgstr "Преглед извештаја" 1155 1156 #: qml/PreviewPage.qml:20 1157 #, fuzzy 1158 #| msgctxt "@label" 1159 #| msgid "" 1160 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" 1161 #| "\n" 1162 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1163 msgctxt "@label/rich" 1164 msgid "" 1165 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1166 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1167 msgstr "" 1168 "Ово је преглед садржаја извештаја који ће бити послат.\n" 1169 "\n" 1170 "Идите на претходну страницу ако желите да га измените." 1171 1172 #: qml/PreviewPage.qml:39 1173 msgctxt "@action:button" 1174 msgid "Submit" 1175 msgstr "" 1176 1177 #: qml/RatingItem.qml:33 1178 msgctxt "@info" 1179 msgid "Waiting for data…" 1180 msgstr "" 1181 1182 #: qml/ReportPage.qml:15 1183 msgctxt "@title" 1184 msgid "Enter the Details about the Crash" 1185 msgstr "Унос детаља о паду" 1186 1187 #: qml/ReportPage.qml:23 1188 #, fuzzy 1189 #| msgctxt "@info" 1190 #| msgid "" 1191 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1192 msgctxt "@info" 1193 msgid "Please provide the following information in English." 1194 msgstr "<strong>Додајте следеће податке на енглеском.</strong>" 1195 1196 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1197 #, fuzzy 1198 #| msgctxt "@title:window" 1199 #| msgid "Contents of the Report" 1200 msgctxt "@info" 1201 msgid "Title of the bug report:" 1202 msgstr "Садржај извештаја" 1203 1204 # Примери остављени на енглеском јер извештаји о грешкама треба да су на енглеском. 1205 # literal-segment: ".*?" 1206 #: qml/ReportPage.qml:35 1207 #, fuzzy 1208 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1209 #| msgid "" 1210 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1211 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1212 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1213 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1214 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1215 #| "times\"" 1216 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1217 msgid "" 1218 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1219 "<list>\n" 1220 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1221 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1222 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1223 "item>\n" 1224 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1225 "couple of times</item>\n" 1226 "</list>" 1227 msgstr "" 1228 "<para><strong>Примери добрих наслова:</strong><list><item>„Plasma crashed " 1229 "after adding the Notes widget and writing on it“</item><item>„Konqueror " 1230 "crashed when accessing the Facebook application 'X'“</item><item>„Kopete " 1231 "suddenly closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy“</" 1232 "item><item>„Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key " 1233 "a couple of times“</item></list></para>" 1234 1235 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1236 #, fuzzy 1237 #| msgid "Information about the crash text" 1238 msgctxt "@info" 1239 msgid "Information about the crash:" 1240 msgstr "Текст података о паду" 1241 1242 #: qml/ReportPage.qml:61 1243 msgctxt "@info" 1244 msgid "" 1245 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1246 "subtitle>\n" 1247 "<list>\n" 1248 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1249 "application an instant before the crash.</item>\n" 1250 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1251 "whole environment.</item>\n" 1252 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1253 "</list>" 1254 msgstr "" 1255 1256 #: qml/ReportPage.qml:75 1257 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1258 msgid "Minimum length reached" 1259 msgstr "Достигнута најмања дужина." 1260 1261 #: qml/ReportPage.qml:77 1262 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1263 msgid "Provide more information" 1264 msgstr "Наведите још података." 1265 1266 #: qml/ReportPage.qml:104 1267 #, fuzzy 1268 #| msgctxt "@title:group" 1269 #| msgid "Distribution method:" 1270 msgctxt "@info" 1271 msgid "Distribution method:" 1272 msgstr "Метод набавке:" 1273 1274 #: qml/ReportPage.qml:127 1275 #, fuzzy 1276 #| msgctxt "@option:check" 1277 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1278 msgctxt "@option:check" 1279 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1280 msgstr "Платформа КДЕ‑а компилована из извора" 1281 1282 #: qml/ReportPage.qml:135 1283 #, fuzzy 1284 #| msgctxt "@info" 1285 #| msgid "" 1286 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added " 1287 #| "to the bug report." 1288 msgctxt "@info" 1289 msgid "" 1290 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1291 "bug report.</note>" 1292 msgstr "" 1293 "<i>Напомена:</i> Подаци о паду и систему биће аутоматски додати у извештај о " 1294 "грешци." 1295 1296 #: qml/ReportPage.qml:144 1297 #, fuzzy 1298 #| msgctxt "@title" 1299 #| msgid "Preview the Report" 1300 msgctxt "@action:button" 1301 msgid "Preview Report" 1302 msgstr "Преглед извештаја" 1303 1304 #: qml/SendingPage.qml:45 1305 #, fuzzy 1306 #| msgctxt "@action:button" 1307 #| msgid "&Save to File..." 1308 msgctxt "@action:button" 1309 msgid "Save Report to File" 1310 msgstr "&Сачувај у фајл..." 1311 1312 #: qml/SendingPage.qml:46 1313 #, fuzzy 1314 #| msgctxt "@info:tooltip" 1315 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1316 msgctxt "@info:tooltip" 1317 msgid "" 1318 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1319 msgstr "Овим дугметом приказујете детаље изабраног извештаја о грешци." 1320 1321 #: qml/SendingPage.qml:63 1322 #, fuzzy 1323 #| msgctxt "@info:status" 1324 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1325 msgctxt "@info" 1326 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1327 msgstr "Грешка при слању извештаја о паду: <message>%1</message>" 1328 1329 #: qml/SendingPage.qml:67 1330 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1331 msgid "Retry Submission" 1332 msgstr "" 1333 1334 #: qml/SendingPage.qml:81 1335 msgctxt "@info" 1336 msgid "Submitting bug report..." 1337 msgstr "" 1338 1339 #: qml/SentPage.qml:12 1340 #, fuzzy 1341 #| msgctxt "@title:window" 1342 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1343 msgctxt "@title" 1344 msgid "Crash Report Sent" 1345 msgstr "Помоћник за пријављивање падова" 1346 1347 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1348 #, fuzzy 1349 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1350 #| msgid "Restart App" 1351 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1352 msgid "Restart %1" 1353 msgstr "Поново покрени" 1354 1355 #: qml/SentPage.qml:27 1356 #, fuzzy 1357 #| msgctxt "@info" 1358 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1359 msgctxt "@info" 1360 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1361 msgstr "<link url='%1'>Веб страница извештаја</link>" 1362 1363 #: qml/SentPage.qml:32 1364 #, fuzzy 1365 #| msgctxt "@info/rich" 1366 #| msgid "" 1367 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1368 #| "of KDE. You can now close this window." 1369 msgctxt "@info" 1370 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1371 msgstr "" 1372 "Извештај о паду послат.<nl/>УРЛ: <link>%1</link><nl/>Хвала вам што " 1373 "учествујете у КДЕ‑у. Сада можете затворити овај прозор." 1374 1375 #: qml/SentryPage.qml:32 1376 msgctxt "@label" 1377 msgid "Collecting crash data…" 1378 msgstr "" 1379 1380 #: qml/SentryPage.qml:53 1381 #, fuzzy 1382 #| msgctxt "@title:window" 1383 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1384 msgctxt "@label" 1385 msgid "Crash Report Sent" 1386 msgstr "Помоћник за пријављивање падова" 1387 1388 #: qml/SentryPage.qml:60 1389 msgctxt "@label" 1390 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1391 msgstr "" 1392 1393 #: qml/SentryPage.qml:69 1394 msgctxt "@info:tooltip" 1395 msgid "" 1396 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1397 "No manual input required.\n" 1398 "You will not receive any more crash notifications." 1399 msgstr "" 1400 1401 #: qml/SentryPage.qml:80 1402 #, fuzzy 1403 #| msgid "Information about the crash text" 1404 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1405 msgid "Tell us more about the crash…" 1406 msgstr "Текст података о паду" 1407 1408 #: qml/SentryPage.qml:91 1409 msgctxt "@action:button" 1410 msgid "Send Message" 1411 msgstr "" 1412 1413 #: qml/WelcomePage.qml:14 1414 #, fuzzy 1415 #| msgctxt "@title" 1416 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1417 msgctxt "@title:window" 1418 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1419 msgstr "Добро дошли у помоћник за пријављивање" 1420 1421 #: qml/WelcomePage.qml:19 1422 #, fuzzy 1423 #| msgctxt "@info" 1424 #| msgid "" 1425 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1426 #| "the bug reporting process." 1427 msgctxt "@info/rich" 1428 msgid "" 1429 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1430 "bug reporting process." 1431 msgstr "" 1432 "Помоћник ће анализирати податке о паду и провести вас кроз поступак " 1433 "пријављивања грешке." 1434 1435 #: qml/WelcomePage.qml:32 1436 #, fuzzy 1437 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1438 #| msgid "" 1439 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is " 1440 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug " 1441 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</" 1442 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</" 1443 #| "p>" 1444 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1445 msgid "" 1446 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1447 "for effective debugging,\n" 1448 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1449 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1450 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1451 "</para>" 1452 msgstr "" 1453 "<p><i>Напомена:</i> Пошто је за делотворно исправљање неопходна комуникација " 1454 "између вас и програмера̂, за наставак пријављивања <strong>неопходно је да се " 1455 "сложите да вам се програмери могу обратити</strong>.</p><p>Слободно " 1456 "затворите овај дијалог ако то не желите.</p>" 1457 1458 #: qml/WelcomePage.qml:45 1459 msgctxt "@action:button" 1460 msgid "I Agree to be Contacted" 1461 msgstr "" 1462 1463 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "@info/status error" 1466 msgid "Failed to get platform list" 1467 msgstr "" 1468 1469 # Пази да пристаје за оба пола. 1470 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1471 #, kde-format 1472 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1473 msgid "I did not try again" 1474 msgstr "Не покушава ми се поново" 1475 1476 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1477 #, kde-format 1478 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1479 msgid "Never" 1480 msgstr "Никад" 1481 1482 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1483 #, kde-format 1484 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1485 msgid "Sometimes" 1486 msgstr "Понекад" 1487 1488 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1489 #, kde-format 1490 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1491 msgid "Every time" 1492 msgstr "Сваки пут" 1493 1494 #: statusnotifier.cpp:29 1495 #, fuzzy, kde-format 1496 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1497 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1498 msgctxt "Notification text" 1499 msgid "The application closed unexpectedly." 1500 msgstr "" 1501 "%1 неочекивано затворен|/|%1 неочекивано $[по-роду-броју %1 затворен " 1502 "затворена затворено затворени затворене затворена]" 1503 1504 # rewrite-msgid: /software/application/ 1505 #: statusnotifier.cpp:31 1506 #, fuzzy, kde-format 1507 #| msgid "Please report this error to help improve this software." 1508 msgctxt "Notification text" 1509 msgid "Please report this error to help improve this software." 1510 msgstr "Пријавите ову грешку ако желите да помогнете да се програм побољша." 1511 1512 #: statusnotifier.cpp:33 1513 #, fuzzy, kde-format 1514 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1515 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1516 msgctxt "Notification text" 1517 msgid "" 1518 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1519 "submitted." 1520 msgstr "" 1521 "%1 неочекивано затворен|/|%1 неочекивано $[по-роду-броју %1 затворен " 1522 "затворена затворено затворени затворене затворена]" 1523 1524 #: statusnotifier.cpp:47 1525 #, kde-format 1526 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1527 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1528 msgstr "" 1529 "%1 неочекивано затворен|/|%1 неочекивано $[по-роду-броју %1 затворен " 1530 "затворена затворено затворени затворене затворена]" 1531 1532 # rewrite-msgid: /software/application/ 1533 #: statusnotifier.cpp:65 1534 #, kde-format 1535 msgid "Please report this error to help improve this software." 1536 msgstr "Пријавите ову грешку ако желите да помогнете да се програм побољша." 1537 1538 #: statusnotifier.cpp:72 1539 #, kde-format 1540 msgid "Report &Bug" 1541 msgstr "Пријави &грешку" 1542 1543 #: statusnotifier.cpp:78 1544 #, kde-format 1545 msgid "&Restart Application" 1546 msgstr "&Поново покрени програм" 1547 1548 #: statusnotifier.cpp:89 1549 #, kde-format 1550 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1551 msgid "Hide" 1552 msgstr "Сакриј" 1553 1554 #: statusnotifier.cpp:120 1555 #, fuzzy, kde-format 1556 #| msgctxt "@label" 1557 #| msgid "Details:" 1558 msgctxt "@action:button, keep short" 1559 msgid "Add Details" 1560 msgstr "Детаљи:" 1561 1562 #: statusnotifier.cpp:123 1563 #, kde-format 1564 msgctxt "Notification action button, keep short" 1565 msgid "Report Bug" 1566 msgstr "Пријави грешку" 1567 1568 #: statusnotifier.cpp:128 1569 #, kde-format 1570 msgctxt "Notification action button, keep short" 1571 msgid "Restart App" 1572 msgstr "Поново покрени" 1573 1574 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1575 #, kde-format 1576 msgid "backtraceparsertest_manual" 1577 msgstr "" 1578 1579 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1580 #, kde-format 1581 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1582 msgstr "" 1583 1584 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1585 #, kde-format 1586 msgid "A file containing the backtrace." 1587 msgstr "" 1588 1589 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1590 #, kde-format 1591 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1592 msgstr "" 1593 1594 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1595 #, kde-format 1596 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1597 msgstr "" 1598 1599 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1600 #, fuzzy, kde-format 1601 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1602 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1603 msgstr "© 2000–2009, аутори Др Конкија" 1604 1605 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1606 #, kde-format 1607 msgctxt "@info:shell" 1608 msgid "bugstest.kde.org username" 1609 msgstr "" 1610 1611 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1612 #, kde-format 1613 msgctxt "@info:shell" 1614 msgid "bugstest.kde.org password" 1615 msgstr "" 1616 1617 #~ msgctxt "@title" 1618 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1619 #~ msgstr "Тражење могућих дупликата извештаја" 1620 1621 #, fuzzy 1622 #~| msgctxt "@info:status" 1623 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1624 #~ msgctxt "@info" 1625 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1626 #~ msgstr "Тражим дупликате (од %1 до %2)..." 1627 1628 #, fuzzy 1629 #~| msgctxt "@info" 1630 #~| msgid "" 1631 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1632 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1633 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1634 #~ msgctxt "@info/rich" 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1637 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1638 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1639 #~ msgstr "" 1640 #~ "Погледајте да ли је грешка већ пријављена. Двокликните на извештај са " 1641 #~ "списка и упоредите га са својим. Можете предложити да је ваш пад дупликат " 1642 #~ "тог извештаја или непосредно приложите своје податке уз њега." 1643 1644 # >> @item:intext + 1645 #, fuzzy 1646 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1647 #~| msgid "[Duplicate report]" 1648 #~ msgctxt "@title" 1649 #~ msgid "Duplicate?" 1650 #~ msgstr "[дупликат извештаја]" 1651 1652 #, fuzzy 1653 #~| msgid "There are no real duplicates" 1654 #~ msgctxt "@action:button" 1655 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1656 #~ msgstr "Нема правих дупликата" 1657 1658 #, fuzzy 1659 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1660 #~| msgid "" 1661 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1662 #~| "this bug report" 1663 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1664 #~ msgid "" 1665 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1666 #~ "this bug report" 1667 #~ msgstr "" 1668 #~ "Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим " 1669 #~ "извештајем о грешци." 1670 1671 #, fuzzy 1672 #~| msgid "There are no real duplicates" 1673 #~ msgctxt "@action:button" 1674 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1675 #~ msgstr "Нема правих дупликата" 1676 1677 #~ msgctxt "@action:button" 1678 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1679 #~ msgstr "Сугериши везу са овим падом" 1680 1681 #, fuzzy 1682 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1683 #~| msgid "" 1684 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1685 #~| "this bug report" 1686 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "Use this button to suggest that\n" 1689 #~ " the crash you experienced is related " 1690 #~ "to this bug\n" 1691 #~ " report" 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "Овим дугметом сугеришете да је пад који сте искусили повезан са овим " 1694 #~ "извештајем о грешци." 1695 1696 #, fuzzy 1697 #~| msgctxt "@action:button" 1698 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1699 #~ msgctxt "@action:button" 1700 #~ msgid "This crash is not related" 1701 #~ msgstr "Сугериши везу са овим падом" 1702 1703 #, fuzzy 1704 #~| msgctxt "@info" 1705 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 1706 #~ msgctxt "@title" 1707 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1708 #~ msgstr "Ваш проблем је већ пријављен као грешка %1." 1709 1710 #, fuzzy 1711 #~| msgctxt "@label" 1712 #~| msgid "" 1713 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1714 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1715 #~ msgctxt "@info" 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1718 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1719 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је " 1722 #~ "дупликат <strong>затворене</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>." 1723 1724 #, fuzzy 1725 #~| msgctxt "@label" 1726 #~| msgid "" 1727 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1728 #~| "has been <strong>closed</strong>." 1729 #~ msgctxt "@info" 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1732 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је " 1735 #~ "<strong>затворена</strong>." 1736 1737 #, fuzzy 1738 #~| msgctxt "@label" 1739 #~| msgid "" 1740 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1741 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1742 #~ msgctxt "@info" 1743 #~ msgid "" 1744 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1745 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1746 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "Ваш пад је већ пријављен као <a href=\"%1\">грешка %1</a>, која је " 1749 #~ "<strong>дупликат</strong> <a href=\"%2\">грешке %2</a>." 1750 1751 #, fuzzy 1752 #~| msgctxt "@label" 1753 #~| msgid "" 1754 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1755 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1756 #~ msgctxt "@info" 1757 #~ msgid "" 1758 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1759 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1760 #~ msgstr "" 1761 #~ "Ваш пад је <strong>дупликат</strong> и већ је пријављен као <a href=" 1762 #~ "\"%1\">грешка %1</a>." 1763 1764 #, fuzzy 1765 #~| msgctxt "@info/rich" 1766 #~| msgid "" 1767 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1768 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1769 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1770 #~| "interface> button." 1771 #~ msgctxt "@info/rich" 1772 #~ msgid "" 1773 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1774 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1775 #~ "url='%2'>\n" 1776 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Прочитајте <link url='%1'>„Како саставити користан извештај о паду“</" 1779 #~ "link> да сазнате као да добијете употребљив контратраг; инсталирајте " 1780 #~ "потребне пакете (<link url='%2'>списак фајлова</link>) и кликните на " 1781 #~ "дугме <interface>Учитај поново</interface>." 1782 1783 #~ msgctxt "@title:window" 1784 #~ msgid "Select Filename" 1785 #~ msgstr "Избор имена фајла" 1786 1787 #, fuzzy 1788 #~| msgctxt "Notification action button, keep short" 1789 #~| msgid "Report Bug" 1790 #~ msgctxt "@action" 1791 #~ msgid "Report Bug" 1792 #~ msgstr "Пријави грешку" 1793 1794 #, fuzzy 1795 #~| msgid "&Restart Application" 1796 #~ msgctxt "@action" 1797 #~ msgid "Restart Application" 1798 #~ msgstr "&Поново покрени програм" 1799 1800 #, fuzzy 1801 #~| msgctxt "" 1802 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1803 #~| msgid "" 1804 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1805 #~| "Time: %5 %6</para>" 1806 #~ msgctxt "" 1807 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1808 #~ msgid "" 1809 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1810 #~ "Time: %5</para>" 1811 #~ msgstr "" 1812 #~ "<para>Извршна: <command>%1</command> ПИД: %2 сигнал: %3 (%4) време: %5 " 1813 #~ "%6</para>" 1814 1815 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1816 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1817 #~ msgstr "О пријављивању грешака — помоћ" 1818 1819 #~ msgctxt "@title" 1820 #~ msgid "Information about bug reporting" 1821 #~ msgstr "Информације о пријављивању грешака" 1822 1823 #~ msgctxt "@info/rich" 1824 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1825 #~ msgstr "" 1826 #~ "Подношењем извештаја о грешци можете нам помоћи да побољшамо овај софтвер." 1827 1828 #~ msgctxt "@info/rich" 1829 #~ msgid "" 1830 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1831 #~ "have to file a bug report.</note>" 1832 #~ msgstr "" 1833 #~ "<note>Слободно можете затворити овај дијалог ако не желите да поднесете " 1834 #~ "извештај.</note>" 1835 1836 #~ msgctxt "@info/rich" 1837 #~ msgid "" 1838 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1839 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1840 #~ "packages.)" 1841 #~ msgstr "" 1842 #~ "За стварање корисног извештаја, треба да сакупите нешто података о паду и " 1843 #~ "свом систему. (Можда и да инсталирате неке исправљачке пакете.)" 1844 1845 #~ msgctxt "@title" 1846 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1847 #~ msgstr "Водич помоћника за пријављивање грешака" 1848 1849 #~ msgctxt "@info/rich" 1850 #~ msgid "" 1851 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1852 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1853 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1854 #~ "formed internationally." 1855 #~ msgstr "" 1856 #~ "Овај помоћник вас води кроз поступак пријављивања пада на сајт КДЕ‑овог " 1857 #~ "система за праћење грешака. У извештај о грешци све податке " 1858 #~ "<strong>морате унети на енглеском</strong>, јер се КДЕ развија на " 1859 #~ "међународном нивоу." 1860 1861 #~ msgctxt "@info/rich" 1862 #~ msgid "" 1863 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1864 #~ "and the application state before it crashed." 1865 #~ msgstr "" 1866 #~ "На овој страници треба да попишете све што знате о стању површи и " 1867 #~ "програма у тренутку кад се срушио." 1868 1869 #~ msgctxt "@info/rich" 1870 #~ msgid "" 1871 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1872 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1873 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1874 #~ msgstr "" 1875 #~ "Ако можете, опишите са што више детаља околности у којима је дошло до " 1876 #~ "пада и шта сте радили када се програм срушио (ове информације ће бити " 1877 #~ "тражене касније). Можете поменути:" 1878 1879 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1880 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1881 #~ msgstr "радње које сте изводили унутар или изван програма;" 1882 1883 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1884 #~ msgid "" 1885 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1886 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1887 #~ "file to the report)" 1888 #~ msgstr "" 1889 #~ "документе које сте користили и њихов тип и формат (после подношење " 1890 #~ "извештаја у систем за праћење грешака, можете приложити и фајл уз њега);" 1891 1892 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1893 #~ msgid "widgets that you were running" 1894 #~ msgstr "виџете који су се извршавали;" 1895 1896 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1897 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1898 #~ msgstr "УРЛ веб сајта који сте прегледали;" 1899 1900 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1901 #~ msgid "configuration details of the application" 1902 #~ msgstr "поставне детаље програма" 1903 1904 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1905 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1906 #~ msgstr "било какве необичности које сте приметили пре или после пада." 1907 1908 #~ msgctxt "@info/rich" 1909 #~ msgid "" 1910 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1911 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1912 #~ msgstr "" 1913 #~ "Снимци екрана понекад могу бити од велике помоћи. Можете их приложити уз " 1914 #~ "извештај чим га предате систему за праћење грешака." 1915 1916 #~ msgctxt "@title" 1917 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1918 #~ msgstr "Подаци о паду (контратраг)" 1919 1920 #~ msgctxt "@info/rich" 1921 #~ msgid "" 1922 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1923 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "Ова страница ствара „контратраг“ пада, скуп података који програмерима " 1926 #~ "говори где се програм срушио." 1927 1928 #~ msgctxt "@info/rich" 1929 #~ msgid "" 1930 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1931 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1932 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1933 #~ "install the missing information.)" 1934 #~ msgstr "" 1935 #~ "Ако подаци о паду нису довољно детаљни, можда ћете морати да инсталирате " 1936 #~ "неке исправљачке пакете и поново учитате податке. (Ако је дато дугме " 1937 #~ "<interface>Инсталирај исправљачке симболе</interface>, њиме можете " 1938 #~ "аутоматски инсталирати неопходно.)" 1939 1940 #~ msgctxt "@info/rich" 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1943 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1944 #~ msgstr "" 1945 #~ "Више детаља о контратраговима, шта су и како могу бити корисни, можете " 1946 #~ "наћи на <link>%1</link>." 1947 1948 #~ msgctxt "@info/rich" 1949 #~ msgid "" 1950 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1951 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "Пошто добијете употребљив контратраг, или ако не желите да инсталирате " 1954 #~ "недостајуће исправљачке пакете, можете наставити." 1955 1956 #~ msgctxt "@title" 1957 #~ msgid "Conclusions" 1958 #~ msgstr "Закључци" 1959 1960 #~ msgctxt "@info/rich" 1961 #~ msgid "" 1962 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1963 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1964 #~ "reporting or not." 1965 #~ msgstr "" 1966 #~ "Према саставу сакупљених података о паду, и одговорима које сте дали на " 1967 #~ "претходној страници, помоћник ће вам рећи вреди ли пријављивати пад." 1968 1969 #~ msgctxt "@info/rich" 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1972 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1973 #~ "maintainer of the application." 1974 #~ msgstr "" 1975 #~ "Ако пад вреди пријавити али КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава " 1976 #~ "дати програм, мораћете да се непосредно обратите његовом одржаваоцу." 1977 1978 # skip-rule: t-list 1979 #~ msgctxt "@info/rich" 1980 #~ msgid "" 1981 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1982 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1983 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1984 #~ "information and download debug packages." 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "Ако помоћник не препоручи слање извештаја, али мислите да је лоше оценио, " 1987 #~ "свеједно можете ручно пријавити грешку пријавивши се у систем за праћење " 1988 #~ "грешака. Такође се можете вратити уназад, те изменити податке и преузети " 1989 #~ "исправљачке пакете." 1990 1991 #~ msgctxt "@info/rich" 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1994 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1995 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1996 #~ "one here: <link>%1</link>" 1997 #~ msgstr "" 1998 #~ "Можда нам затреба да вам касније затражимо још података. Пошто пратимо " 1999 #~ "сваки извештај о грешци, морате имати налог на КДЕ‑овом систему за " 2000 #~ "праћење грешака. Ако га немате, можете га отворити на <link>%1</link>." 2001 2002 #, fuzzy 2003 #~| msgctxt "@info/rich" 2004 #~| msgid "" 2005 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 2006 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 2007 #~ msgctxt "@info/rich" 2008 #~ msgid "" 2009 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 2010 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 2011 #~ "later." 2012 #~ msgstr "" 2013 #~ "Затим, унесите корисничко име и лозинку и притисните дугме " 2014 #~ "<interface>Пријави ме</interface>. Ово пријављивање можете касније " 2015 #~ "употребити за непосредан приступ КДЕ‑овом систему за праћење грешака." 2016 2017 #~ msgctxt "@info/rich" 2018 #~ msgid "" 2019 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2020 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2021 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2022 #~ "assistant again." 2023 #~ msgstr "" 2024 #~ "Када притиснете дугме <interface>Пријави ме</interface> може се појавити " 2025 #~ "дијалог К‑новчаника, у којем можете сачувати лозинку за убудуће. Тада " 2026 #~ "ћете такође бити упитани за лозинку новчаника, и поља за пријављивање " 2027 #~ "биће аутоматски попуњена у наредним извршавањима помоћника." 2028 2029 #~ msgctxt "@title" 2030 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2031 #~ msgstr "Списак могућих извештаја-дупликата" 2032 2033 #~ msgctxt "@info/rich" 2034 #~ msgid "" 2035 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2036 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2037 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2038 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "Ова страница ће потражити сличне падове у систему за праћење грешака, " 2041 #~ "који могу бити дупликати грешке коју сте открили. Ако неки извештај буде " 2042 #~ "нађен, можете двокликнути на њега да видите детаље. Затим их упоредите са " 2043 #~ "својим подацима, у извештају који припремате." 2044 2045 #~ msgctxt "@info/rich" 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2048 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2049 #~ "report." 2050 #~ msgstr "" 2051 #~ "Ако сте врло сигурни да се ради о истој грешци као некој претходно " 2052 #~ "пријављеној, можете задати да се ваши подаци приложе уз постојећи " 2053 #~ "извештај." 2054 2055 #~ msgctxt "@info/rich" 2056 #~ msgid "" 2057 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2058 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2059 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2060 #~ "but we can easily merge them." 2061 #~ msgstr "" 2062 #~ "Ако нисте сигурни да ли је извештај исти, испратите главне опције да " 2063 #~ "условно означите свој пад као дупликат тог претходног. Ово је обично " 2064 #~ "најсигурнији пут — извештаје не можемо касније раздвајати, али их можемо " 2065 #~ "лако стапати." 2066 2067 #~ msgctxt "@info/rich" 2068 #~ msgid "" 2069 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2070 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2071 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2072 #~ msgstr "" 2073 #~ "Ако нема довољно нађених могућих дупликата, или ниједног сличног " 2074 #~ "извештаја, можете приморати претрагу још извештаја (док не буде досегнуто " 2075 #~ "ограничење по датуму)." 2076 2077 #~ msgctxt "@info/rich" 2078 #~ msgid "" 2079 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2080 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2081 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2082 #~ "closing the assistant." 2083 #~ msgstr "" 2084 #~ "Ако не нађете ниједан сличан извештај, подаци о паду нису довољно " 2085 #~ "корисни, и не можете ништа додатно навести о условима пада, боље је да не " 2086 #~ "подносите извештај и затворите помоћник." 2087 2088 #~ msgctxt "@title" 2089 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2090 #~ msgstr "Детаљи извештаја о грешци и вашем систему" 2091 2092 #~ msgctxt "@info/rich" 2093 #~ msgid "" 2094 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2095 #~ "Explain as best you can. " 2096 #~ msgstr "" 2097 #~ "Овде треба да унесете наслов и опис пада. Објасните што боље можете." 2098 2099 # rewrite-msgid: /GNU.Linux/operating system/ 2100 #~ msgctxt "@info/rich" 2101 #~ msgid "" 2102 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2103 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "Такође можете навести метод набавке (дистрибуција оперативног система или " 2106 #~ "пакетарски систем), посебно ако сте компиловали Платформу КДЕ‑а из извора." 2107 2108 #~ msgctxt "@info/rich" 2109 #~ msgid "" 2110 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2111 #~ "note>" 2112 #~ msgstr "<note>Треба да <strong>пишете на енглеском</strong>.</note>" 2113 2114 #~ msgctxt "@info/rich" 2115 #~ msgid "" 2116 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2117 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2118 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2119 #~ "report later." 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "Последња страница ће послати извештај КДЕ‑овом систему за праћење " 2122 #~ "грешака, и обавестити вас кад буде готово. Затим ће вам дати веб адресу " 2123 #~ "извештаја у систему за праћење грешака, тако да извештај можете погледати " 2124 #~ "касније." 2125 2126 #~ msgctxt "@info/rich" 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2129 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2130 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2131 #~ "report later." 2132 #~ msgstr "" 2133 #~ "Ако поступак не прође, можете кликнути на <interface>Покушај поново...</" 2134 #~ "interface> да покушате поновно слање извештаја. Ако извештај не може бити " 2135 #~ "послат услед проблема у систему за праћење грешака, можете га сачувати у " 2136 #~ "фајл и касније ручно поднети." 2137 2138 #~ msgctxt "@info/rich" 2139 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2140 #~ msgstr "Хвала вам што сте део КДЕ‑а!" 2141 2142 #, fuzzy 2143 #~| msgctxt "@info/rich" 2144 #~| msgid "" 2145 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2146 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2147 #~| "fixing the real issues, you are welcome to <link url='http://techbase." 2148 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>." 2149 #~ msgctxt "@info/rich" 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2152 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2153 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2154 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2155 #~ msgstr "" 2156 #~ "Ако бисте желели да помогнете у одржавању КДЕ‑овог система за праћење " 2157 #~ "грешака у чистом и корисном стању, тако да програмери могу више да се " 2158 #~ "посвете исправљању стварних проблема, добродошли сте да се <link " 2159 #~ "url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>прикључите тријажном " 2160 #~ "одреду</link>." 2161 2162 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2163 #~ msgid "" 2164 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2165 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "Виџети које имате на површи и панелима (и званични и незванични), " 2168 #~ "поставке површи (прикључак тапета, теме) и активности." 2169 2170 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2171 #~ msgid "" 2172 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2173 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2174 #~ msgstr "" 2175 #~ "Стање ефеката површи (слагање), врста укључених ефеката, декорација " 2176 #~ "прозора, посебна правила и поставе прозора." 2177 2178 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2179 #~ msgid "" 2180 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2181 #~ "installed, and any other non-default setting." 2182 #~ msgstr "" 2183 #~ "Сајтови које сте посећивали, број отворених језичака, инсталирани " 2184 #~ "прикључци, било које неподразумеване поставке." 2185 2186 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2187 #~ msgid "" 2188 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2189 #~ "directory you were browsing." 2190 #~ msgstr "" 2191 #~ "Режим приказа фајлова, поставке груписања и ређања, поставке прегледа, " 2192 #~ "фасцикла коју сте прегледали." 2193 2194 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2195 #~ msgid "" 2196 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2197 #~ "(official and unofficial)." 2198 #~ msgstr "" 2199 #~ "Брзогласнички протоколи које користите, инсталирани прикључци (званични и " 2200 #~ "незванични)." 2201 2202 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2203 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2204 #~ msgstr "Протоколи е‑поште и типови ваших налога." 2205 2206 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2207 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2208 #~ msgstr "Тип документа који сте уређивали." 2209 2210 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2211 #~ msgid "" 2212 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2213 #~ "to." 2214 #~ msgstr "Тип медијума (наставак и формат) који сте гледали или слушали." 2215 2216 # >> argument in 'Login into %1' message 2217 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2218 #~ msgstr "КДЕ‑ов систем за праћење грешака" 2219 2220 #~ msgctxt "@title" 2221 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2222 #~ msgstr "Резултати анализираних детаља о паду" 2223 2224 #~ msgctxt "@title" 2225 #~ msgid "Login into %1" 2226 #~ msgstr "Пријављивање на %1" 2227 2228 #~ msgctxt "@action:button" 2229 #~ msgid "Close the assistant" 2230 #~ msgstr "Затвори помоћник" 2231 2232 #~ msgctxt "@action:button" 2233 #~ msgid "Cancel" 2234 #~ msgstr "Одустани" 2235 2236 #~ msgctxt "@action:button" 2237 #~ msgid "Save information and close" 2238 #~ msgstr "Сачувај податке и затвори" 2239 2240 #~ msgctxt "@info" 2241 #~ msgid "" 2242 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2243 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2244 #~ "you want.</note>" 2245 #~ msgstr "" 2246 #~ "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака? " 2247 #~ "<note>Подаци о паду су и даље добри, ако желите можете сачувати извештај " 2248 #~ "пре него што изађете.</note>" 2249 2250 #~ msgctxt "@title:window" 2251 #~ msgid "Close the Assistant" 2252 #~ msgstr "Затварање помоћника" 2253 2254 #~ msgctxt "@info" 2255 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2256 #~ msgstr "Желите ли заиста да затворите помоћник за пријављивање грешака?" 2257 2258 #~ msgctxt "@info" 2259 #~ msgid "" 2260 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2261 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2262 #~ msgstr "" 2263 #~ "Дати подаци о паду нису довољно корисни, желите ли да покушате да их " 2264 #~ "побољшате? Морали бисте да инсталирате неке исправљачке пакете." 2265 2266 #~ msgctxt "@title:window" 2267 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2268 #~ msgstr "Подаци о паду нису довољно корисни" 2269 2270 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2271 #~ msgid "Examples: %1" 2272 #~ msgstr "Примери: %1" 2273 2274 #~ msgctxt "@action:button" 2275 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2276 #~ msgstr "&Садржај извештаја" 2277 2278 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2279 #~ msgid "" 2280 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2281 #~ msgstr "Ово дугме приказује сакупљене податке о паду у извештају." 2282 2283 #~ msgctxt "@info" 2284 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2285 #~ msgstr "Аутоматски сакупљени подаци о паду су корисни." 2286 2287 #~ msgctxt "@info" 2288 #~ msgid "" 2289 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2290 #~ "be still be useful." 2291 #~ msgstr "" 2292 #~ "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају неки детаљи, али ипак " 2293 #~ "могу бити корисни." 2294 2295 #~ msgctxt "@info" 2296 #~ msgid "" 2297 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2298 #~ "it is probably not helpful." 2299 #~ msgstr "" 2300 #~ "Аутоматски сакупљеним подацима о паду недостају важни детаљи, те " 2301 #~ "вероватно нису од помоћи." 2302 2303 #~ msgctxt "@info" 2304 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2305 #~ msgstr "Подаци о паду нису створени јер нису потребни." 2306 2307 #~ msgctxt "@info" 2308 #~ msgid "" 2309 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2310 #~ "information to be helpful." 2311 #~ msgstr "" 2312 #~ "Аутоматски сакупљени подаци о паду нису довољно детаљни да би били од " 2313 #~ "помоћи." 2314 2315 #~ msgctxt "@info" 2316 #~ msgid "" 2317 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2318 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2319 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2320 #~ "note>" 2321 #~ msgstr "" 2322 #~ "<note>Можете их побољшати инсталирањем исправљачких пакета и учитавањем " 2323 #~ "пада на страници <interface>Подаци о паду (контратраг)</interface>. Помоћ " 2324 #~ "за извештавање о грешкама можете добити кликом на дугме <interface>Помоћ</" 2325 #~ "interface>.</note>" 2326 2327 #~ msgctxt "@info" 2328 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2329 #~ msgstr "Подаци које можете пружити могу бити корисни." 2330 2331 #~ msgctxt "@info" 2332 #~ msgid "This report is considered helpful." 2333 #~ msgstr "Извештај делује корисно." 2334 2335 #~ msgctxt "@info" 2336 #~ msgid "" 2337 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2338 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2339 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2340 #~ msgstr "" 2341 #~ "Грешке у овом програму пријављују се у КДЕ‑ов систем за праћење грешака: " 2342 #~ "кликните на <interface>Напред</interface> да започнете поступак " 2343 #~ "пријављивања. Уместо овога, грешку можете ручно пријавити на <link>%1</" 2344 #~ "link>." 2345 2346 #~ msgctxt "@info" 2347 #~ msgid "" 2348 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2349 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2350 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2351 #~ msgstr "" 2352 #~ "КДЕ‑ов систем за праћење грешака не подржава овај програм. Кликните на " 2353 #~ "<interface>Заврши</interface> да пријавите ову грешку одржаваоцу " 2354 #~ "програма. Грешку такође можете ручно пријавити на <link>%1</link>." 2355 2356 #~ msgctxt "@info" 2357 #~ msgid "" 2358 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2359 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2360 #~ msgstr "" 2361 #~ "Извештај не садржи довољно података за програмере, тако да поступак " 2362 #~ "аутоматског пријављивања грешке није доступан за овај пад." 2363 2364 #~ msgctxt "@info" 2365 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2366 #~ msgstr "Ако желите, можете се вратити и изменити своје одговоре. " 2367 2368 #~ msgctxt "@info" 2369 #~ msgid "" 2370 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2371 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2372 #~ msgstr "" 2373 #~ "Грешку можете ручно пријавити на <link>%1</link>. Кликните на " 2374 #~ "<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник." 2375 2376 #~ msgctxt "@info" 2377 #~ msgid "" 2378 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2379 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2380 #~ msgstr "" 2381 #~ "Грешку можете ручно пријавити одржаваоцу на <link>%1</link>. Кликните на " 2382 #~ "<interface>Заврши</interface> да затворите помоћник." 2383 2384 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2385 #~ msgid "" 2386 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2387 #~ "You can use this option to report the bug later." 2388 #~ msgstr "" 2389 #~ "Овим дугметом можете сачувати у фајл сакупљене податке за извештај о " 2390 #~ "паду. Корисно када желите касније да пријавите грешку." 2391 2392 #, fuzzy 2393 #~| msgctxt "@info:status" 2394 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2395 #~ msgctxt "@info:status" 2396 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2397 #~ msgstr "Грешка при пријављивању: <message>%1</message>" 2398 2399 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2400 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2401 #~ msgstr "Пријављени у КДЕ‑ов систем за праћење грешака (%1) као %2." 2402 2403 #, fuzzy 2404 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2405 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2406 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2407 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2408 #~ msgstr "Покушавам да се пријавим на %1 као %2..." 2409 2410 #, fuzzy 2411 #~| msgctxt "@info:status" 2412 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2413 #~ msgctxt "@info:status" 2414 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2415 #~ msgstr "<b>Грешка: лоше корисничко име или лозинка.</b>" 2416 2417 #, fuzzy 2418 #~| msgctxt "@action:button" 2419 #~| msgid "Retry..." 2420 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2421 #~ msgid "Retry" 2422 #~ msgstr "Покушај поново..." 2423 2424 #~ msgctxt "@info" 2425 #~ msgid "" 2426 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2427 #~ "information yet.<br /><br />" 2428 #~ msgstr "Опис пада није довољно информативан.<br /><br />" 2429 2430 #~ msgctxt "@info" 2431 #~ msgid "" 2432 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2433 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2434 #~ "><br />" 2435 #~ msgstr "" 2436 #~ "Потребна количина података сразмерна је квалитету осталих података попут " 2437 #~ "контратрага или степена поновљивости.<br /><br />" 2438 2439 #~ msgctxt "@info" 2440 #~ msgid "" 2441 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2442 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2443 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2444 #~ msgstr "" 2445 #~ "Претходно сте рекли Др Конкију да имате неке податке о контексту. " 2446 #~ "Покушајте детаљније да опишете своју ситуацију, и мали детаљи нам могу " 2447 #~ "помоћи.<br /><br />" 2448 2449 #~ msgctxt "@info" 2450 #~ msgid "" 2451 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2452 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2453 #~ msgstr "" 2454 #~ "Ако не можете пружити још података, ваш извештај ће вероватно протраћити " 2455 #~ "време програмера̂. Можете ли нам рећи више?" 2456 2457 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2458 #~ msgstr "Да, могу да додам још података" 2459 2460 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2461 #~ msgstr "Не, ово је све што знам" 2462 2463 #~ msgctxt "@title:window" 2464 #~ msgid "We need more information" 2465 #~ msgstr "Треба нам је још података" 2466 2467 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2468 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2469 #~ msgstr "Опишите што детаљније околности пада:" 2470 2471 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2472 #~ msgid "" 2473 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2474 #~ "an instant before the crash." 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "— које сте радње изводили унутар и изван програма непосредно пре пада" 2477 2478 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2479 #~ msgid "" 2480 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2481 #~ "whole environment." 2482 #~ msgstr "" 2483 #~ "— да ли сте приметили неко необично понашање програма или окружења у " 2484 #~ "целини" 2485 2486 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2487 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2488 #~ msgstr "" 2489 #~ "— да ли сте подесили неке поставке у програму ван подразумеваних вредности" 2490 2491 #~ msgctxt "" 2492 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2493 #~ "translated" 2494 #~ msgid "Examples: %1" 2495 #~ msgstr "Примери: %1" 2496 2497 #~ msgctxt "@action:button" 2498 #~ msgid "Retry..." 2499 #~ msgstr "Покушај поново..." 2500 2501 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2502 #~ msgid "" 2503 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2504 #~ msgstr "" 2505 #~ "Овим дугметом поново шаљете извештај, ако претходни покушај није успео." 2506 2507 #~ msgctxt "@action:button" 2508 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2509 #~ msgstr "&Садржај извештаја" 2510 2511 #~ msgctxt "@info:status" 2512 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2513 #~ msgstr "Шаљем извештај о паду, сачекајте..." 2514 2515 #~ msgctxt "@info:status" 2516 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2517 #~ msgstr "Грешка при слању извештаја о паду: <message>%1</message>" 2518 2519 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2520 #~ msgid "Report to %1" 2521 #~ msgstr "Пријави на %1" 2522 2523 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2524 #~ msgid "Manual" 2525 #~ msgstr "ручни" 2526 2527 # rewrite-msgid: /bug// 2528 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2529 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2530 #~ msgstr "ручни унос ИД‑а извештаја" 2531 2532 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2533 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2534 #~ msgstr "Изаберите ову опцију да ручно учитате одређени извештај о грешци." 2535 2536 #~ msgctxt "@action:button" 2537 #~ msgid "Search for more reports" 2538 #~ msgstr "Потражи још извештаја" 2539 2540 #, fuzzy 2541 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2542 #~| msgid "" 2543 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2544 #~| "date." 2545 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2546 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2547 #~ msgstr "Овим дугметом потражите још сличних извештаја о грешкама од раније." 2548 2549 #~ msgctxt "@action:button" 2550 #~ msgid "Retry search" 2551 #~ msgstr "Понови претрагу" 2552 2553 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2554 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2555 #~ msgstr "Овим дугметом понављате претходно неуспелу претрагу." 2556 2557 #~ msgctxt "@action:button" 2558 #~ msgid "Open selected report" 2559 #~ msgstr "Отвори изабрани извештај" 2560 2561 #~ msgctxt "@action:button" 2562 #~ msgid "Stop searching" 2563 #~ msgstr "Заустави тражење" 2564 2565 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2566 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2567 #~ msgstr "Овим дугметом заустављате тренутну претрагу." 2568 2569 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2570 #~ msgid "Remove" 2571 #~ msgstr "Уклони" 2572 2573 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2574 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2575 #~ msgstr "Овим дугметом уклањате изабрани могући дупликат." 2576 2577 #~ msgid "" 2578 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2579 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2580 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2581 #~ "found after further review." 2582 #~ msgstr "" 2583 #~ "Кликом на ово дугме изјављујете да, по вашем мишљењу и према вашем " 2584 #~ "искуству, извештаји пронађени као слични не одговарају вашем паду и не " 2585 #~ "верујете да се боље поклапање може наћи даљим прегледом." 2586 2587 #~ msgid "Let me check more reports" 2588 #~ msgstr "Потражићу још извештаја" 2589 2590 #~ msgid "" 2591 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2592 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2593 #~ msgstr "" 2594 #~ "Кликните на ово дугме ако бисте радије прегледали још извештаја, да бисте " 2595 #~ "нашли поклапање са својим падом." 2596 2597 #~ msgctxt "@info" 2598 #~ msgid "" 2599 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2600 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2601 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2602 #~ msgstr "" 2603 #~ "Нисте изабрали ниједан могући дупликат, нити извештај уз који бисте " 2604 #~ "приложили своје податке о паду. Јесте ли прочитали дате извештаје и " 2605 #~ "можете тврдити да нема стварних дупликата?" 2606 2607 #~ msgctxt "@title:window" 2608 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2609 #~ msgstr "Могући дупликати нису изабрани" 2610 2611 #~ msgctxt "@info:status" 2612 #~ msgid "Search stopped." 2613 #~ msgstr "Претрага заустављена." 2614 2615 #, fuzzy 2616 #~| msgctxt "@info:status" 2617 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2618 #~ msgctxt "@info:status" 2619 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2620 #~ msgstr "Претрага заустављена. Приказујем резултате од %1 до %2" 2621 2622 # >> @item:intext + 2623 #~ msgctxt "@info bug status" 2624 #~ msgid "[Open]" 2625 #~ msgstr "[отворено]" 2626 2627 # >> @item:intext + 2628 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2629 #~ msgid "[Fixed]" 2630 #~ msgstr "[поправљено]" 2631 2632 # >> @item:intext + 2633 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2634 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2635 #~ msgstr "[није поновљиво]" 2636 2637 # >> @item:intext + 2638 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2639 #~ msgid "[Invalid]" 2640 #~ msgstr "[лош извештај]" 2641 2642 # >> @item:intext + 2643 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2644 #~ msgid "[External problem]" 2645 #~ msgstr "[спољашњи проблем]" 2646 2647 # >> @item:intext + 2648 #~ msgctxt "@info bug status" 2649 #~ msgid "[Incomplete]" 2650 #~ msgstr "[непотпуно]" 2651 2652 #, fuzzy 2653 #~| msgctxt "@info:status" 2654 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2655 #~ msgctxt "@info:status" 2656 #~ msgid "Showing results." 2657 #~ msgstr "Приказујем резултате од %1 до %2" 2658 2659 #~ msgctxt "@info:status" 2660 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2661 #~ msgstr "Претрага завршена. Није нађен ниједан извештај." 2662 2663 #~ msgctxt "@label" 2664 #~ msgid "" 2665 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2666 #~ "information to the bug report." 2667 #~ msgstr "" 2668 #~ "<strong><a href=\"%1\">Прикачите</a></strong> само ако имате неке податке " 2669 #~ "који су тражени у извештају о грешци." 2670 2671 #~ msgctxt "@info:status" 2672 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2673 #~ msgstr "Грешка у добављању списка извештајâ о грешкама" 2674 2675 #~ msgctxt "@info/rich" 2676 #~ msgid "" 2677 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2678 #~ "wait some time and try again." 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "Грешка у добављању списка извештајâ о грешкама.<nl/><message>%1</" 2681 #~ "message><nl/>Сачекајте мало, па покушајте поново." 2682 2683 # rewrite-msgid: /bug// 2684 #~ msgctxt "@title:window" 2685 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2686 #~ msgstr "Унос посебног броја извештаја" 2687 2688 #~ msgctxt "@label" 2689 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2690 #~ msgstr "Унесите број извештаја о грешци који желите да проверите" 2691 2692 #~ msgctxt "@label" 2693 #~ msgid "" 2694 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2695 #~ "\">Cancel</a>" 2696 #~ msgstr "" 2697 #~ "Извештај ће бити <strong>приложен</strong> уз грешку %1. <a href=\"#" 2698 #~ "\">Одустани</a>" 2699 2700 #~ msgctxt "@title:window" 2701 #~ msgid "Bug Description" 2702 #~ msgstr "Опис грешке" 2703 2704 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2705 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2706 #~ msgstr "Овим дугметом поново учитавате извештај о грешци." 2707 2708 #~ msgctxt "@info:status" 2709 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2710 #~ msgstr "Учитавам податке о грешци %1 са %2..." 2711 2712 #~ msgctxt "@info" 2713 #~ msgid "" 2714 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2715 #~ "\n" 2716 #~ msgstr "" 2717 #~ "Контратраг пада који ми се догађа:\n" 2718 #~ "\n" 2719 2720 # >> @item:intext + 2721 #~ msgctxt "@info bug status" 2722 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2723 #~ msgstr "отворено (непотврђено)" 2724 2725 # >> @item:intext + 2726 #~ msgctxt "@info bug status" 2727 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2728 #~ msgstr "отворено (непоправљено)" 2729 2730 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2731 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2732 #~ msgstr "Поправљено у издању „%1“" 2733 2734 # >> @item:intext + 2735 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2736 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2737 #~ msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а, у издању „%1“" 2738 2739 # >> @item:intext + 2740 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2741 #~ msgid "Fixed" 2742 #~ msgstr "поправљено" 2743 2744 # >> @item:intext + 2745 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2746 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2747 #~ msgstr "грешку су поправили програмери КДЕ‑а" 2748 2749 # >> @item:intext + 2750 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2751 #~ msgid "Non-reproducible" 2752 #~ msgstr "није поновљиво" 2753 2754 # >> @item:intext + 2755 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2756 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2757 #~ msgstr "дуплиран извештај (већ пријављено раније)" 2758 2759 # >> @item:intext + 2760 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2761 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2762 #~ msgstr "лош извештај/пад" 2763 2764 # >> @item:intext + 2765 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2766 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2767 #~ msgstr "није изазвано проблемом у КДЕ програмима или библиотекама" 2768 2769 # >> @item:intext + 2770 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2773 #~ "by a distribution or packaging issue" 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "грешку изазива проблем у спољашњем програму или библиотеци, или је до " 2776 #~ "паковања и дистрибуције" 2777 2778 # >> @item:intext + 2779 #~ msgctxt "@info bug status" 2780 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2781 #~ msgstr "привремен затворен због недостатка података" 2782 2783 #~ msgctxt "@info" 2784 #~ msgid "" 2785 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2786 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2787 #~ msgstr "" 2788 #~ "Лоши подаци извештаја. Ово може значити да извештај о грешци не постоји, " 2789 #~ "или да сајт за праћење грешака тренутно има проблема." 2790 2791 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2792 #~ msgid "Yes, read the main report" 2793 #~ msgstr "Да, прочитаћу главни извештај" 2794 2795 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2796 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2797 #~ msgstr "Не, прочитаћу одабрани извештај" 2798 2799 #~ msgctxt "@info" 2800 #~ msgid "" 2801 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2802 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "Извештај који сте одабрали (грешка %1) већ је означен као дупликат грешке " 2805 #~ "%2. Желите ли да прочитате извештај о њој (препоручујемо)?" 2806 2807 #~ msgctxt "@title:window" 2808 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2809 #~ msgstr "Откривени угнежђени дупликати" 2810 2811 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2812 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2813 #~ msgstr "<h4>Коментар %1:</h4>" 2814 2815 #~ msgid "" 2816 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2817 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2818 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2819 #~ "all the comments below.</note></p>" 2820 #~ msgstr "" 2821 #~ "<html><p><note>Наслов извештаја о грешци често пише онај ко га " 2822 #~ "пријављује, па може де не одражава природу грешке, корени узрок и друге " 2823 #~ "видљиве симптоме које бисте могли упоредити са својим падом. Молимо вас " 2824 #~ "да прочитате цео извештај и све коментаре у њему.</note></p></html>" 2825 2826 #~ msgid "" 2827 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2828 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2829 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2830 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2831 #~ msgid_plural "" 2832 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2833 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2834 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2835 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2836 #~ msgstr[0] "" 2837 #~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликат. Ово значи да се " 2838 #~ "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије " 2839 #~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у " 2840 #~ "односу на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>" 2841 #~ msgstr[1] "" 2842 #~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се " 2843 #~ "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије " 2844 #~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у " 2845 #~ "односу на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>" 2846 #~ msgstr[2] "" 2847 #~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци има %1 дупликата. Ово значи да се " 2848 #~ "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије " 2849 #~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у " 2850 #~ "односу на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>" 2851 #~ msgstr[3] "" 2852 #~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци има дупликат. Ово значи да се " 2853 #~ "вероватно ради о <strong>честом паду</strong>. <i>Молимо вас да радије " 2854 #~ "додате коментар или напомену, ако можете да пружите још информација у " 2855 #~ "односу на оне које су већ изнесене.</i></note></p></html>" 2856 2857 #~ msgid "" 2858 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2859 #~ "bug.</note></p>" 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "<html><p><note>Овај извештај о грешци није о паду или било каквом другом " 2862 #~ "критичном проблему.</note></p></html>" 2863 2864 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2865 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2866 #~ msgstr "<h3>„%1“</h3>" 2867 2868 #~ msgctxt "@info bug report status" 2869 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2870 #~ msgstr "<h4>Стање извештаја о грешци: %1</h4>" 2871 2872 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2873 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2874 #~ msgstr "<h4>Компонента које се тиче: %1 (%2)</h4>" 2875 2876 #~ msgctxt "@info bug report description" 2877 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2878 #~ msgstr "<h3>Опис грешке</h3><p>%1</p>" 2879 2880 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2881 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2882 #~ msgstr "<h2>Додатни коментари</h2>%1" 2883 2884 #~ msgctxt "@info:status" 2885 #~ msgid "Showing bug %1" 2886 #~ msgstr "Приказујем грешку %1" 2887 2888 #~ msgctxt "@info/rich" 2889 #~ msgid "" 2890 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2891 #~ "some time and try again." 2892 #~ msgstr "" 2893 #~ "Грешка у добављању извештаја о грешци.<nl/><message>%1</message><nl/" 2894 #~ ">Сачекајте мало, па покушајте поново." 2895 2896 #~ msgctxt "@info" 2897 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2898 #~ msgstr "Грешка у добављању извештаја о грешци" 2899 2900 #~ msgctxt "@info:status" 2901 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2902 #~ msgstr "Грешка у добављању извештаја о грешци" 2903 2904 #~ msgctxt "@title:window" 2905 #~ msgid "Related Bug Report" 2906 #~ msgstr "Повезани извештај о грешци" 2907 2908 #~ msgctxt "@action:button" 2909 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2910 #~ msgstr "Одустани (назад на извештај)" 2911 2912 #~ msgctxt "" 2913 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2914 #~ msgid "Continue" 2915 #~ msgstr "Настави" 2916 2917 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2918 #~ msgstr "Обележићете свој пад као повезан са грешком %1" 2919 2920 #~ msgctxt "@info" 2921 #~ msgid "" 2922 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2923 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2924 #~ msgstr "" 2925 #~ "Овај извештај је затворен уз разлог „%1“. <i>Ако је пад исти, додавати " 2926 #~ "нове информације је бескорисно и траћи време програмера̂.</i>" 2927 2928 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2929 #~ msgid "" 2930 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2931 #~ "crashes" 2932 #~ msgstr "" 2933 #~ "Ако сте покушали да понављате проблем, унесите колико често програм пада." 2934 2935 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2936 #~ msgid "" 2937 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2938 #~ "crashes" 2939 #~ msgstr "" 2940 #~ "Ако сте покушали да понављате проблем, изаберите колико често програм " 2941 #~ "пада." 2942 2943 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2944 #~ msgid "" 2945 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2946 #~ "application before it crashed" 2947 #~ msgstr "" 2948 #~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму " 2949 #~ "непосредно пре пада." 2950 2951 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2952 #~ msgid "" 2953 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2954 #~ "application before it crashed" 2955 #~ msgstr "" 2956 #~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете шта сте радили у програму " 2957 #~ "непосредно пре пада." 2958 2959 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2960 #~ msgid "" 2961 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2962 #~ "in the application or the whole desktop" 2963 #~ msgstr "" 2964 #~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или " 2965 #~ "изглед програма или целе површи." 2966 2967 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2968 #~ msgid "" 2969 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2970 #~ "in the application or the whole desktop" 2971 #~ msgstr "" 2972 #~ "Попуните ову кућицу ако можете да опишете неко необично понашање или " 2973 #~ "изглед програма или целе површи." 2974 2975 #, fuzzy 2976 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2977 #~| msgid "" 2978 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2979 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2980 #~| "(if available.)" 2981 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2982 #~ msgid "" 2983 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2984 #~ "settings that may be related to the crash." 2985 #~ msgstr "" 2986 #~ "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или " 2987 #~ "поставкама које су можда у вези са падом. Можете да погледате примере " 2988 #~ "(ако су доступни)." 2989 2990 #, fuzzy 2991 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2992 #~| msgid "" 2993 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2994 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2995 #~| "(if available.)" 2996 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2997 #~ msgid "" 2998 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2999 #~ "settings that may be related to the crash." 3000 #~ msgstr "" 3001 #~ "Попуните ову кућицу ако можете да пружите детаље о програму или " 3002 #~ "поставкама које су можда у вези са падом. Можете да погледате примере " 3003 #~ "(ако су доступни)." 3004 3005 #~ msgctxt "@title:column" 3006 #~ msgid "Bug ID" 3007 #~ msgstr "ИД грешке" 3008 3009 #~ msgctxt "@title:column" 3010 #~ msgid "Description" 3011 #~ msgstr "опис" 3012 3013 #~ msgctxt "" 3014 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 3015 #~ "put in" 3016 #~ msgid "Possible duplicates:" 3017 #~ msgstr "Могући дупликати:" 3018 3019 #~ msgctxt "" 3020 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 3021 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 3022 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 3023 #~ msgstr "Прикажи контратраг мог пада ради поређења (напредно)" 3024 3025 #~ msgid "" 3026 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 3027 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 3028 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 3029 #~ msgstr "" 3030 #~ "Ово је вероватно <strong>чест пад</strong>, па је до сада можда приложено " 3031 #~ "мноштво детаља из различитих случајева. <i>Наставите само ако можете " 3032 #~ "додати нешто што већ није споменуто.</i>" 3033 3034 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 3035 #~ msgstr "<strong>Желите ли да наставите са процесом пријављивања?</strong>" 3036 3037 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 3038 #~ msgstr "Не, обустави &завођење извештаја о грешци и напусти помоћник" 3039 3040 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 3041 #~ msgstr "Настави са пријављивањем &грешке" 3042 3043 #~ msgid "" 3044 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 3045 #~ msgstr "" 3046 #~ "<strong>Јесте ли сигурни да овај извештај одговара вашем паду?</strong>" 3047 3048 # Пази да пристаје за оба пола. 3049 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3050 #~ msgstr "Не &баш сасвим: означи као могући дупликат" 3051 3052 # Пази да пристаје за оба пола. 3053 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3054 #~ msgstr "Сасвим: приложи моје &податке уз овај извештај" 3055 3056 #~ msgctxt "@label:textbox" 3057 #~ msgid "" 3058 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3059 #~ msgstr "" 3060 #~ "<strong>Наслов извештаја о грешци:</strong> (<a href=\"#\">примери</a>)" 3061 3062 #~ msgctxt "@label:textbox" 3063 #~ msgid "" 3064 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3065 #~ "examples</a>)" 3066 #~ msgstr "<strong>Подаци о паду:</strong> (<a href=\"#\">помоћ и примери</a>)" 3067 3068 #~ msgid "Password input" 3069 #~ msgstr "Унос лозинке" 3070 3071 #~ msgid "Username input" 3072 #~ msgstr "Унос корисничког имена" 3073 3074 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 3075 #~ msgctxt "@option:check" 3076 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3077 #~ msgstr "Отвори страницу извештаја о грешци по слању извештаја" 3078 3079 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 3080 #~ msgctxt "@option:check" 3081 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3082 #~ msgstr "Поново покрени програм по слању извештаја" 3083 3084 # rewrite-msgid: /when clicking the Finish button/after sending the report/ 3085 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3086 #~ msgstr "Поново покрени програм по слању извештаја" 3087 3088 #~ msgctxt "@action:button" 3089 #~ msgid "Report &Bug" 3090 #~ msgstr "Пријави &грешку"