Warning, /plasma/drkonqi/po/sl/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Slovenian
0002 # Translation of drkonqi.po to Slovenian
0003 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0004 # $Id: drkonqi5.po 1645115 2023-02-22 03:04:12Z scripty $
0005 # $Source$
0006 #
0007 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
0008 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
0009 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0010 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
0011 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
0012 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2022-08-06 08:22+0200\n"
0019 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0020 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0021 "Language: sl\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0026 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0027 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your names"
0033 msgstr ""
0034 "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc,Andrej "
0035 "Mernik"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor."
0042 "fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
0043 
0044 #: backtracewidget.cpp:57
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@action:button"
0047 msgid "&Reload"
0048 msgstr "Znova naloži"
0049 
0050 #: backtracewidget.cpp:60
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@info:tooltip"
0053 msgid ""
0054 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0055 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0056 "obtain a better backtrace."
0057 msgstr ""
0058 "Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
0059 "uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite "
0060 "dobiti boljšo povratno sled."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:67
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@action:button"
0065 msgid "&Install Debug Symbols"
0066 msgstr "Namesti razhroščevalne simbole"
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0072 msgstr ""
0073 "Kliknite ta gumb, da namestite manjkajoče pakete z razhroščevalnimi simboli."
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:77
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0080 "uninstalled after it had been started."
0081 msgstr ""
0082 "Namestitev simbola ni na voljo, ker je bila aplikacija posodobljena oz. "
0083 "odstranjena po zagonu."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0090 msgstr ""
0091 "Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče."
0092 
0093 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@info:tooltip"
0096 msgid ""
0097 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0098 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0099 msgstr ""
0100 "Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. "
0101 "To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo "
0102 "kasneje."
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:115
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0108 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0109 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0110 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0111 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0112 msgstr ""
0113 "<h2>Kaj je »povratna sled«?</h2><p>Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je "
0114 "dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so "
0115 "se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno "
0116 "uporabnih podatkov.<br />Povratne sledi se običajno uporabljajo med "
0117 "interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</p>"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:135
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "Loading..."
0123 msgstr "Nalaganje ..."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:138
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0129 msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)"
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info"
0134 msgid ""
0135 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0136 "information could not be fetched."
0137 msgstr ""
0138 "Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o "
0139 "sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:193
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@info:status"
0144 msgid "The crash information could not be fetched."
0145 msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:196
0148 #, kde-kuit-format
0149 msgctxt "@info/rich"
0150 msgid ""
0151 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0152 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0153 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0154 msgstr ""
0155 "Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato "
0156 "razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi "
0157 "razhroščevalnik in kliknite <interface>Znova naloži</interface>."
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information is useful"
0163 msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information may be useful"
0169 msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0175 msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid "The generated crash information is not useful"
0181 msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni"
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:255
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@info"
0186 msgid ""
0187 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0188 "itself."
0189 msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi."
0190 
0191 #: backtracewidget.cpp:267
0192 #, kde-kuit-format
0193 msgctxt "@info/rich"
0194 msgid ""
0195 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0196 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0197 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0198 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0199 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0200 "<interface>Reload</interface> button."
0201 msgstr ""
0202 "Za samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki lahko "
0203 "kliknete gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface>. Če to "
0204 "ne deluje: preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o "
0205 "sesutjih</link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite "
0206 "zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
0207 "<interface>Znova naloži</interface>."
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:285
0210 #, kde-kuit-format
0211 msgctxt "@info/rich"
0212 msgid ""
0213 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0214 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0215 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0216 "button."
0217 msgstr ""
0218 "Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
0219 "link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled;  namestite zahtevane "
0220 "pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
0221 "<interface>Znova naloži</interface>."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:301
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@info:status"
0226 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0227 msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0230 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@info:status"
0233 msgid "The crash information could not be generated."
0234 msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti."
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info/rich"
0239 msgid ""
0240 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0241 "interface> button."
0242 msgstr ""
0243 "Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb "
0244 "<interface>Znova naloži</interface>."
0245 
0246 #: backtracewidget.cpp:316
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@info:status"
0249 msgid ""
0250 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0251 "strong>"
0252 msgstr ""
0253 "<strong>Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati.</"
0254 "strong>"
0255 
0256 #: backtracewidget.cpp:322
0257 #, kde-kuit-format
0258 msgctxt "@info/rich"
0259 msgid ""
0260 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0261 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0262 msgstr ""
0263 "<strong>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato "
0264 "klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</strong>"
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0270 msgstr "Napaka med nameščanjem razhroščevalnih simbolov"
0271 
0272 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0273 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0274 #, kde-format
0275 msgid ""
0276 "The packages containing debug information for the following application and "
0277 "libraries are missing:"
0278 msgstr ""
0279 "Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe "
0280 "in knjižnice:"
0281 
0282 #: backtracewidget.cpp:418
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "messagebox title"
0285 msgid "Missing debug information packages"
0286 msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki"
0287 
0288 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0289 #, kde-kuit-format
0290 msgctxt "@info/plain"
0291 msgid ""
0292 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0293 "crashed.</placeholder>"
0294 msgstr ""
0295 "<placeholder>Podrobno opišite, kaj ste počeli, ko se je program sesul.</"
0296 "placeholder>"
0297 
0298 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info"
0301 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0302 msgstr "Podprocesi so končali z napako: %1"
0303 
0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@info"
0307 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0308 msgstr "Podprocesi so se sesuli. Preverite vašo namestitev."
0309 
0310 #: coredump/gui/main.cpp:33
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@title CLI title"
0313 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0314 msgstr "DrKonqi intenzivna nega"
0315 
0316 #: coredump/gui/main.cpp:35
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info program description"
0319 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0320 msgstr "Omogoča podroben pregled preteklih sesutij"
0321 
0322 #: coredump/gui/main.cpp:37
0323 #, kde-format
0324 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0325 msgstr "© 2000-2022, avtorji progama DrKonqi"
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0328 msgctxt "@title"
0329 msgid "Details"
0330 msgstr "Podrobnosti"
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Copy to Clipboard"
0335 msgstr "Kopiraj na odložišče"
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Run Interactive Debugger"
0340 msgstr "Poženi interaktivni razhroščevalnik"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0343 msgctxt "@title"
0344 msgid "Crashes"
0345 msgstr "Sesutja"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "Loading crash reports"
0350 msgstr "Nalaganje poročil o sesutju"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0353 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0354 msgid "No processes have crashed yet"
0355 msgstr "Noben proces se še ni sesul"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "No crashes matching the search"
0360 msgstr "Ni sesutij, ki bi ustrezali iskanju"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0363 msgctxt "@title:window"
0364 msgid "Intensive Care"
0365 msgstr "Intenzivna nega"
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "@info:progress"
0370 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0371 msgstr ""
0372 "Zahtevanje namestitve manjkajočih paketov z razhroščevalnimi simboli ..."
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0375 #, kde-format
0376 msgid "Cancel"
0377 msgstr "Prekliči"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@title:window"
0382 msgid "Missing debug symbols"
0383 msgstr "Manjkajoči razhroščevalni simboli"
0384 
0385 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@info"
0388 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0389 msgstr "Za ta program ni bilo mogoče najti paketov z razhroščevalnimi simboli."
0390 
0391 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@info"
0394 msgid ""
0395 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0396 "packages."
0397 msgstr ""
0398 "Med nameščanjem paketov z razhroščevalnimi simboli je prišlo do napake."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:147
0401 #, kde-kuit-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0404 msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:149
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0410 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila."
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:156
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@title:window"
0415 msgid "Select Filename"
0416 msgstr "Izberite ime datoteke"
0417 
0418 #: drkonqi.cpp:184
0419 #, kde-kuit-format
0420 msgctxt "@info"
0421 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0422 msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
0423 
0424 #: drkonqi_globals.cpp:12
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@action:button"
0427 msgid "&Restart Application"
0428 msgstr "Znova zaženi program"
0429 
0430 #: drkonqi_globals.cpp:14
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@info:tooltip"
0433 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0434 msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program."
0435 
0436 #: drkonqidialog.cpp:117
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@title:tab general information"
0439 msgid "&General"
0440 msgstr "Splošno"
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:121
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@title:tab"
0445 msgid "&Developer Information"
0446 msgstr "Po&datki za razvijalce"
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0449 #, kde-kuit-format
0450 msgctxt "@info"
0451 msgid ""
0452 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0453 msgstr ""
0454 "<para>Se opravičujemo, program <application>%1</application> se je "
0455 "nepričakovano zaprl.</para>"
0456 
0457 #: drkonqidialog.cpp:164
0458 #, kde-kuit-format
0459 msgctxt "@info"
0460 msgid ""
0461 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0462 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0463 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0464 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0465 "Information</interface> tab.</para>"
0466 msgstr ""
0467 "<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno "
0468 "poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.<nl /"
0469 "><nl />O tem hrošču <link url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu "
0470 "sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka "
0471 "<interface>Podatki za razvijalce</interface>.</para>"
0472 
0473 #: drkonqidialog.cpp:174
0474 #, kde-kuit-format
0475 msgctxt "@info"
0476 msgid ""
0477 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0478 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0479 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0480 "interface> tab.)</para>"
0481 msgstr ""
0482 "<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
0483 "za poročanje onemogočen.<nl />Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 "
0484 "(vključite povratno sled z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</"
0485 "interface>).</para>"
0486 
0487 #: drkonqidialog.cpp:183
0488 #, kde-kuit-format
0489 msgctxt "@info"
0490 msgid ""
0491 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0492 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0493 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0494 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0495 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0496 "para>"
0497 msgstr ""
0498 "<para>Pomočnik za poročanje je onemogočen, ker je videti, da je zrušena "
0499 "aplikacija bila posodobljena ali odstranjena odkar je bila zagnana. To "
0500 "preprečuje natančno poročanje o zrušitvah in je lahko tudi vzrok za to.</"
0501 "para><para>Po posodobitvi je vedno dobra ideja, da se odjavite in ponovno "
0502 "prijavite in tako poskrbite, da bo posodobitev v celoti uporabljena in ne bi "
0503 "povzročila morebitnih stranskih učinkov.</para>"
0504 
0505 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0506 #, kde-kuit-format
0507 msgctxt "@info"
0508 msgid ""
0509 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0510 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0511 msgstr ""
0512 "<para>S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve "
0513 "programe.<nl /><link url='%1'>Naučite se več o poročanju o programskih "
0514 "napakah.</link></para>"
0515 
0516 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0517 #, kde-kuit-format
0518 msgctxt "@info"
0519 msgid ""
0520 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0521 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0522 msgstr ""
0523 "<para>Te napake ne morete sporočiti, ker <application>%1</application> ne "
0524 "ponuja naslova za poročanje o hroščih.</para>"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0527 #, kde-format
0528 msgctxt "@label"
0529 msgid "Details:"
0530 msgstr "Podrobnosti:"
0531 
0532 #: drkonqidialog.cpp:211
0533 #, kde-kuit-format
0534 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0535 msgid ""
0536 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0537 "Time: %5 %6</para>"
0538 msgstr ""
0539 "<para>Program: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) Čas: %5 "
0540 "%6</para>"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:241
0543 #, kde-format
0544 msgctxt ""
0545 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0546 "debugging applications"
0547 msgid "&Debug"
0548 msgstr "Razhrošči"
0549 
0550 #: drkonqidialog.cpp:243
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0554 msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa."
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:272
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:tooltip"
0559 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0560 msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:281
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0565 msgid "Debug in %1"
0566 msgstr "Razhrošči v %1"
0567 
0568 #: main.cpp:112
0569 #, kde-format
0570 msgid "The KDE Crash Handler"
0571 msgstr "KDE-jev upravljalnik sesutij"
0572 
0573 #: main.cpp:114
0574 #, kde-format
0575 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0576 msgstr ""
0577 "KDE-jev upravljalnik sesutij se uporabniku prikaže ob sesutju programa."
0578 
0579 #: main.cpp:117
0580 #, kde-format
0581 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0582 msgstr "© 2000-2018, avtorji DrKonqi-ja"
0583 
0584 #: main.cpp:118
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "@info:credit"
0587 msgid "Hans Petter Bieker"
0588 msgstr "Hans Petter Bieker"
0589 
0590 #: main.cpp:119
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "@info:credit"
0593 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0594 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0595 
0596 #: main.cpp:120
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:credit"
0599 msgid "George Kiagiadakis"
0600 msgstr "George Kiagiadakis"
0601 
0602 #: main.cpp:121
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:credit"
0605 msgid "A. L. Spehr"
0606 msgstr "A. L. Spehr"
0607 
0608 #: main.cpp:128
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:shell"
0611 msgid "The signal <number> that was caught"
0612 msgstr "<Številka> signala, ki je bil ujet"
0613 
0614 #: main.cpp:129
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "<Name> of the program"
0618 msgstr "<Ime> programa"
0619 
0620 #: main.cpp:130
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "<Path> to the executable"
0624 msgstr "<Pot> do izvedljive datoteke"
0625 
0626 #: main.cpp:131
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "The <version> of the program"
0630 msgstr "<Različica> programa"
0631 
0632 #: main.cpp:132
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The bug <address> to use"
0636 msgstr "<Naslov> za hrošče, ki naj se uporabi"
0637 
0638 #: main.cpp:133
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "Translated <name> of the program"
0642 msgstr "Prevedeno <ime> programa"
0643 
0644 #: main.cpp:134
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "Bugzilla product name"
0648 msgstr "Bugzilino ime izdelka"
0649 
0650 #: main.cpp:135
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The <PID> of the program"
0654 msgstr "<PID> programa"
0655 
0656 #: main.cpp:136
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "Startup <ID> of the program"
0660 msgstr "Zagonski <ID> programa"
0661 
0662 #: main.cpp:137
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "The program was started by kdeinit"
0666 msgstr "Program je zagnal kdeinit"
0667 
0668 #: main.cpp:138
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "Disable arbitrary disk access"
0672 msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska"
0673 
0674 #: main.cpp:139
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "The program has already been restarted"
0678 msgstr "Program je že bil zagnan znova"
0679 
0680 #: main.cpp:142
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0684 msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu"
0685 
0686 #: main.cpp:144
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0690 msgstr "<ID niti>, v kateri je prišlo do napake"
0691 
0692 #: main.cpp:145
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0696 msgstr ""
0697 "Ne prikaži obvestila, ampak neposredno zaženi pogovorno okno za "
0698 "razhroščevanje"
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:12
0701 msgctxt "@title"
0702 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0703 msgstr "Pridobivanje povratne sledi (samodejni podatki o sesutju)"
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:26
0706 msgctxt "@action:button"
0707 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0708 msgstr "Prikaži vsebino povratne sledi (napredno)"
0709 
0710 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0711 msgctxt "@action:button"
0712 msgid "Next"
0713 msgstr "Naslednji"
0714 
0715 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0716 msgctxt "@info"
0717 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0718 msgstr "Kontakt s stranjo bugs.kde.org ni bil mogoč: <message>%1</message>"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0721 msgctxt "@action"
0722 msgid "Retry"
0723 msgstr "Ponovno poskusi"
0724 
0725 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0726 msgctxt "@info"
0727 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0728 msgstr "Poskušam pridobiti stik z bugs.kde.org..."
0729 
0730 #: qml/ContextPage.qml:14
0731 msgctxt "@title:window"
0732 msgid "What do You Know About the Crash?"
0733 msgstr "Kaj veste o sesutju?"
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:18
0736 msgctxt "@info/rich"
0737 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0738 msgstr "Ali se spomnite, kaj ste počeli pred sesutjem?"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:28
0741 msgctxt "@action:button"
0742 msgid "Yes"
0743 msgstr "Da"
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:33
0746 msgctxt "@action:button"
0747 msgid "No"
0748 msgstr "Ne"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:39
0751 msgctxt "@info/rich"
0752 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0753 msgstr "Ali se program sesuje znova, če še enkrat ponovite isto stanje?"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:52
0756 msgctxt "@info/rich"
0757 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0758 msgstr "Izberite dodatne podatke, ki jih lahko podate:"
0759 
0760 #: qml/ContextPage.qml:59
0761 msgctxt ""
0762 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0763 "is the application name"
0764 msgid ""
0765 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0766 msgstr ""
0767 "Kaj sem počel, ko se je aplikacija <application>%1</application> sesula"
0768 
0769 #: qml/ContextPage.qml:65
0770 msgctxt "@action:check"
0771 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0772 msgstr "Opazil sem nenavadno obnašanje namizja"
0773 
0774 #: qml/ContextPage.qml:70
0775 msgctxt "@action:check"
0776 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0777 msgstr "Nastavitve programa po meri, ki bi lahko bile povezane"
0778 
0779 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0780 msgctxt "@title"
0781 msgid "Not Sufficiently Useful"
0782 msgstr "Ne dovolj koristno"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:80
0785 msgctxt "@info"
0786 msgid ""
0787 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0788 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0789 "report dialog.</para>"
0790 msgstr ""
0791 "<para> Informacije, ki ste jih lahko posredovali v tem primeru, ne moremo "
0792 "smatrati zadostne za pomoč. Če se ne morete spomniti več informacij, lahko "
0793 "zaprete pogovorno okno za prijavo napake.</para>"
0794 
0795 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0796 msgctxt "@title:window"
0797 msgid "Developer Information"
0798 msgstr "Informacije za razvijalce"
0799 
0800 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0801 msgctxt "@action:button"
0802 msgid "Install Debug Symbols"
0803 msgstr "Namesti razhroščevalne simbole"
0804 
0805 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0806 msgctxt "@action:button"
0807 msgid "Reload"
0808 msgstr "Znova naloži"
0809 
0810 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0811 msgctxt "@info:tooltip"
0812 msgid ""
0813 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0814 "when you have\n"
0815 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0816 "backtrace."
0817 msgstr ""
0818 "Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
0819 "uporabno,\n"
0820 "če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite dobiti boljšo "
0821 "povratno sled."
0822 
0823 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0824 msgctxt "@action:button"
0825 msgid "Copy"
0826 msgstr "Kopiraj"
0827 
0828 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0829 msgctxt "@action:button"
0830 msgid "Save"
0831 msgstr "Shrani"
0832 
0833 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0834 msgctxt "@info"
0835 msgid ""
0836 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0837 "describes what was\n"
0838 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0839 "track\n"
0840 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0841 "might\n"
0842 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0843 "commonly\n"
0844 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0845 msgstr ""
0846 "<subtitle>Kaj je »povratna sled«?</subtitle><para>Povratna sled v osnovi "
0847 "opisuje, kaj se je dogajalo\n"
0848 "v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo,\n"
0849 "kje so se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič,\n"
0850 "a lahko vsebuje ogromno uporabnih podatkov.<nl />Povratne sledi se običajno "
0851 "uporabljajo med\n"
0852 "interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</para>"
0853 
0854 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0855 msgctxt "@info/rich"
0856 msgid ""
0857 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0858 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0859 "If this method\n"
0860 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0861 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0862 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0863 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0864 msgstr ""
0865 "Lahko kliknete gumb <interface>Install Debug Symbols</interface> za "
0866 "samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki. Če to "
0867 "ne deluje: preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o "
0868 "sesutjih</link>, da ugotovite kako dobiti uporabno\n"
0869 "povratno sled; namestite zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</"
0870 "link>) in kliknite gumb <interface>Znova naloži</interface>."
0871 
0872 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0873 msgctxt "@info/rich"
0874 msgid ""
0875 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0876 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0877 "url='%2'>\n"
0878 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0879 msgstr ""
0880 "Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
0881 "link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled;  namestite zahtevane "
0882 "pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
0883 "<interface>Znova naloži</interface>."
0884 
0885 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0886 msgctxt "@info/rich"
0887 msgid ""
0888 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0889 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0890 msgstr ""
0891 "<emphasis strong='true'>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) "
0892 "in nato klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</emphasis>"
0893 
0894 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0895 msgctxt "@title"
0896 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0897 msgstr "Poiščite morebitna podvojena poročila"
0898 
0899 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0900 msgctxt "@info"
0901 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0902 msgstr "Iskanje po zbirki napak za duplikati…"
0903 
0904 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0905 msgctxt "@info/rich"
0906 msgid ""
0907 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0908 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0909 "that report or directly attach your information to it."
0910 msgstr ""
0911 "Preverite, ali je bil ta hrošč že sporočen. Dvokliknite na poročilo in ga "
0912 "primerjajte s svojim. Lahko predlagate, da je vaše sesutje podvojitev tega "
0913 "poročila, ali pa mu priložite svoje podatke."
0914 
0915 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0916 msgctxt "@title"
0917 msgid "Duplicate?"
0918 msgstr "Podvojen?"
0919 
0920 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0921 msgctxt "@label"
0922 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0923 msgstr ""
0924 "Ali ste čisto prepričani, da je vaše sesutje že duplikat poročila o hrošču?"
0925 
0926 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0927 msgctxt "@action:button"
0928 msgid "Crash is a duplicate"
0929 msgstr "Sesutje je duplikat"
0930 
0931 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0932 msgctxt "@info:tooltip"
0933 msgid ""
0934 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0935 "bug report"
0936 msgstr ""
0937 "Uporabite to dejavnost, kadar ste prepričani, da je sesutje duplikat tega "
0938 "poročila o hrošču"
0939 
0940 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0941 msgctxt "@action:button"
0942 msgid "Crash is not a duplicate"
0943 msgstr "Sesutje ni duplikat"
0944 
0945 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0946 msgctxt "@action:button"
0947 msgid "Suggest this crash is related"
0948 msgstr "Predlagaj to sesutje kot povezano"
0949 
0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0951 msgctxt "@info:tooltip"
0952 msgid ""
0953 "Use this button to suggest that\n"
0954 "                                     the crash you experienced is related to "
0955 "this bug\n"
0956 "                                     report"
0957 msgstr ""
0958 "Uporabite ta gumb da predlagate, da\n"
0959 "                                     je sesutje, ki ste ga imeli, povezan s "
0960 "tem\n"
0961 "                                     poročilom o hrošču"
0962 
0963 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0964 msgctxt "@action:button"
0965 msgid "This crash is not related"
0966 msgstr "To sesutje kot povezano"
0967 
0968 #: qml/LoginPage.qml:15
0969 msgctxt "@title"
0970 msgid "Login into the bug tracking system"
0971 msgstr "Prijava v sistem za sledenje hroščem"
0972 
0973 #: qml/LoginPage.qml:67
0974 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0975 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0976 msgstr "Da bi lahko nadaljevali, se morate prijaviti s svojim računom za %1."
0977 
0978 #: qml/LoginPage.qml:72
0979 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0980 msgid "E-mail Address:"
0981 msgstr "Naslov e-pošte:"
0982 
0983 #: qml/LoginPage.qml:78
0984 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0985 msgid "Password:"
0986 msgstr "Geslo:"
0987 
0988 #: qml/LoginPage.qml:85
0989 msgctxt "@option:check"
0990 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0991 msgstr "Prijavne podatke shrani v KDE-jevo listnico"
0992 
0993 #: qml/LoginPage.qml:92
0994 msgctxt "@info/rich"
0995 msgid ""
0996 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0997 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0998 "later\n"
0999 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1000 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1001 "accounts.</note>"
1002 msgstr ""
1003 "<note>Imeti morate uporabniški račun na <link url='%1'>KDE-jevem sistemu za "
1004 "sledenje hroščem</link>, kar je potrebno zato, da bi morda kasneje stopiti v "
1005 "stik z vami,\n"
1006 "da bi dobili dodatne informacije. Če računa še nimate, ga lahko <link "
1007 "url='%2'>prosto ustvarite tu</link>. Ne uporabljajte začasnih ali lažnih e-"
1008 "poštnih računov.</note>"
1009 
1010 #: qml/LoginPage.qml:106
1011 msgctxt "@action:button"
1012 msgid "Login"
1013 msgstr "Prijava"
1014 
1015 #: qml/LoginPage.qml:107
1016 msgctxt "@info:tooltip"
1017 msgid ""
1018 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1019 "mail address and password."
1020 msgstr ""
1021 "Kliknite ta gumb, da se prijavite v KDE-jev sistem za sledenje programskih "
1022 "napak z že prej danim naslovom e-pošte in geslom."
1023 
1024 #: qml/MainPage.qml:20
1025 msgctxt "@action"
1026 msgid "Report Bug"
1027 msgstr "Poročaj o hrošču"
1028 
1029 #: qml/MainPage.qml:22
1030 msgctxt "@info:tooltip"
1031 msgid "Starts the bug report assistant."
1032 msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču."
1033 
1034 #: qml/MainPage.qml:29
1035 msgctxt "@action"
1036 msgid "Restart Application"
1037 msgstr "Znova zaženi aplikacijo"
1038 
1039 #: qml/MainPage.qml:35
1040 msgctxt "@action"
1041 msgid "Developer Information"
1042 msgstr "Informacije za razvijalce"
1043 
1044 #: qml/MainPage.qml:63
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid ""
1047 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1048 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1049 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1050 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1051 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1052 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1053 "tab.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel,\n"
1056 "je bilo samodejno poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali\n"
1057 "tveganje ponovnega neuspeha.<nl /><nl /> O tem hrošču <link "
1058 "url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu\n"
1059 "sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi\n"
1060 "z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</interface>.</para>"
1061 
1062 #: qml/MainPage.qml:75
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid ""
1065 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1066 "was started in safe mode.<nl />\n"
1067 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1068 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
1071 "za poročanje onemogočen.<nl />\n"
1072 "Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 (vključite povratno sled z zavihka "
1073 "<interface>Podatki za razvijalce</interface>).</para>"
1074 
1075 #: qml/MainPage.qml:82
1076 msgctxt "@info"
1077 msgid ""
1078 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1079 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1080 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1081 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1082 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1083 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1084 "any side effects.</para>"
1085 msgstr ""
1086 "<para>Pomočnik za poročanje je onemogočen, ker je \n"
1087 "videti, da je zrušena aplikacija bila posodobljena ali \n"
1088 "odstranjena odkar je bila zagnana. To preprečuje natančno\n"
1089 "poročanje o sesutjih in je lahko tudi vzrok za to.</para>\n"
1090 "<para>Po posodobitvi je vedno dobra ideja, da se odjavite in\n"
1091 "ponovno prijavite in tako poskrbite, da bo posodobitev v celoti\n"
1092 "uporabljena in ne bi povzročila morebitnih stranskih učinkov.</para>"
1093 
1094 #: qml/MainPage.qml:108
1095 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1096 msgid ""
1097 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1098 "Time: %5</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Program: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) Čas: "
1101 "%5</para>"
1102 
1103 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1104 msgctxt "@title"
1105 msgid "Problem is Already Reported"
1106 msgstr "Vaša težava je že prijavljena"
1107 
1108 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1109 msgctxt "@info"
1110 msgid ""
1111 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1112 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1113 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1114 msgstr ""
1115 "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot  <link url=\"%1\">hrošč %1</"
1116 "link>, ki je podvojitev <emphasis strong='true'>zaprtega</emphasis> <link "
1117 "url=\"%1\">hrošča %2</link>."
1118 
1119 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1123 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Vaše sesutje je že bilo prijavljeno kot <link url=\"%1\">hrošč %1</link>, ki "
1126 "je bil <emphasis strong='true'>zaprt</emphasis>."
1127 
1128 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid ""
1131 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1132 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1133 "\"%2\">Bug %2</link>"
1134 msgstr ""
1135 "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot <link url=\"%1\">hrošč %1</link>, "
1136 "ki je <emphasis strong='true'>duplikat</emphasis> <link url=\"%1\">hrošča "
1137 "%2</link>"
1138 
1139 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid ""
1142 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1143 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1144 msgstr ""
1145 "Vaše sesutje je <emphasis strong='true'>duplikat</emphasis> in je že bilo "
1146 "prijavljeno kot <link url=\"%1\">Hrošč %2</link>."
1147 
1148 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1149 msgctxt "@label"
1150 msgid ""
1151 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1152 "you have new or requested information."
1153 msgstr ""
1154 "Lahko se odločite, da dodate dodatne informacije, vendar bi smeli to storiti "
1155 "le, če imate nove ali zahtevane informacije."
1156 
1157 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1158 msgctxt "@action:button"
1159 msgid "Close"
1160 msgstr "Zapri"
1161 
1162 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1163 msgctxt "@action:button"
1164 msgid "Attach Additional Information"
1165 msgstr "Dodaj dodatne informacije"
1166 
1167 #: qml/PreviewPage.qml:14
1168 msgctxt "@title"
1169 msgid "Preview the Report"
1170 msgstr "Predogled poročila"
1171 
1172 #: qml/PreviewPage.qml:20
1173 msgctxt "@label/rich"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1176 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>To je predogled vsebine poročila, ki bo poslano</para>.<para>Če bi ga "
1179 "radi spremenili, se vrnite na predhodne strani.</para>"
1180 
1181 #: qml/PreviewPage.qml:38
1182 msgctxt "@action:button"
1183 msgid "Submit"
1184 msgstr "Prijavi"
1185 
1186 #: qml/RatingItem.qml:33
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid "Waiting for data…"
1189 msgstr "Čakajoč na podatke…"
1190 
1191 #: qml/ReportPage.qml:15
1192 msgctxt "@title"
1193 msgid "Enter the Details about the Crash"
1194 msgstr "Vnesite podrobnosti o sesutju"
1195 
1196 #: qml/ReportPage.qml:26
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Please provide the following information in English."
1199 msgstr "Podajte naslednje podatke v angleščini."
1200 
1201 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid "Title of the bug report:"
1204 msgstr "Vsebina poročila o napaki:"
1205 
1206 #: qml/ReportPage.qml:40
1207 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1208 msgid ""
1209 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1210 "<list>\n"
1211 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1212 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1213 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1214 "item>\n"
1215 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1216 "couple of times</item>\n"
1217 "</list>"
1218 msgstr ""
1219 "<subtitle>Primeri dobrih naslovov:</subtitle>\n"
1220 "<list>\n"
1221 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1222 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1223 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1224 "item>\n"
1225 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1226 "couple of times</item>\n"
1227 "</list>"
1228 
1229 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Information about the crash:"
1232 msgstr "Podrobnosti o besedilu sesutja:"
1233 
1234 #: qml/ReportPage.qml:66
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1238 "subtitle>\n"
1239 "<list>\n"
1240 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1241 "application an instant before the crash.</item>\n"
1242 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1243 "whole environment.</item>\n"
1244 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1245 "</list>"
1246 msgstr ""
1247 "<subtitle>Opišite vse možne podrobnosti o okoliščinah sesutja:</subtitle>\n"
1248 "<list>\n"
1249 "<item>Opišite podrobnosti o dejavnosti, ki so se odvijale v in zunaj "
1250 "aplikacije v trenutkih pred sesutjem.</item>\n"
1251 "<item>Zabeležite vse nenavadno obnašanje v aplikaciji ali celotnem okolju.</"
1252 "item>\n"
1253 "<item>Zabeležite tudi morebitne ne-privzete nastavitve aplikacije</item>\n"
1254 "</list>"
1255 
1256 #: qml/ReportPage.qml:80
1257 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1258 msgid "Minimum length reached"
1259 msgstr "Dosežena je bila najkrajša dolžina"
1260 
1261 #: qml/ReportPage.qml:82
1262 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1263 msgid "Provide more information"
1264 msgstr "Podajte več podatkov"
1265 
1266 #: qml/ReportPage.qml:108
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Distribution method:"
1269 msgstr "Način pridobitve:"
1270 
1271 #: qml/ReportPage.qml:131
1272 msgctxt "@option:check"
1273 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1274 msgstr "KDE-jevi programi so prevedeni iz izvorne kode"
1275 
1276 #: qml/ReportPage.qml:139
1277 msgctxt "@info"
1278 msgid ""
1279 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1280 "bug report.</note>"
1281 msgstr ""
1282 "<note>Podatki o sesutju in sistemu bodo samodejno dodani poročilu o hrošču.</"
1283 "note>"
1284 
1285 #: qml/ReportPage.qml:148
1286 msgctxt "@action:button"
1287 msgid "Preview Report"
1288 msgstr "Predogled poročila"
1289 
1290 #: qml/SendingPage.qml:45
1291 msgctxt "@action:button"
1292 msgid "Save Report to File"
1293 msgstr "Shrani poročilo v datoteko"
1294 
1295 #: qml/SendingPage.qml:46
1296 msgctxt "@info:tooltip"
1297 msgid ""
1298 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1299 msgstr ""
1300 "Uporabite ta gumb, da shranite informacije o sesutju na datoteko za ročno "
1301 "poročanje."
1302 
1303 #: qml/SendingPage.qml:63
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1306 msgstr "Prijava poročila o sesutju ni bila mogoča: <message>%1</message>"
1307 
1308 #: qml/SendingPage.qml:67
1309 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1310 msgid "Retry Submission"
1311 msgstr "Ponovno poskusite prijaviti"
1312 
1313 #: qml/SendingPage.qml:81
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid "Submitting bug report..."
1316 msgstr "Prijavljanje poročila o hrošču..."
1317 
1318 #: qml/SentPage.qml:12
1319 msgctxt "@title"
1320 msgid "Crash Report Sent"
1321 msgstr "Poročilo o sesutju poslano"
1322 
1323 #: qml/SentPage.qml:18
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1326 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1327 
1328 #: qml/SentPage.qml:23
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1331 msgstr "Hvala, ker ste del KDE-ja. Sedaj lahko zaprete to okno."
1332 
1333 #: qml/WelcomePage.qml:14
1334 msgctxt "@title:window"
1335 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1336 msgstr "Dobrodošli v pomočniku za poročanje"
1337 
1338 #: qml/WelcomePage.qml:19
1339 msgctxt "@info/rich"
1340 msgid ""
1341 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1342 "bug reporting process."
1343 msgstr ""
1344 "Ta pomočnik bo preučil podatke o sesutju in vas vodil skozi postopek "
1345 "poročanja o hrošču."
1346 
1347 #: qml/WelcomePage.qml:32
1348 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1349 msgid ""
1350 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1351 "for effective debugging,\n"
1352 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1353 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1354 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1355 "</para>"
1356 msgstr ""
1357 "<para><note>Ker je za učinkovito razhroščevanje zahtevan vaš stik z "
1358 "razvijalci, se je\n"
1359 "za nadaljevanje poročanja o tem hrošču <emphasis strong='true'>potrebno "
1360 "strinjati, da lahko razvijalci stopijo v stik z vami.</emphasis>\n"
1361 "</note></para><para>Če se s tem ne strinjate, lahko zaprete to pogovorno "
1362 "okno.</para>"
1363 
1364 #: qml/WelcomePage.qml:45
1365 msgctxt "@action:button"
1366 msgid "I Agree to be Contacted"
1367 msgstr "Strinjam se, da sem v stiku"
1368 
1369 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info/status error"
1372 msgid "Failed to get platform list"
1373 msgstr "Ni uspelo pridobiti seznam računalnikov"
1374 
1375 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1378 msgid "I did not try again"
1379 msgstr "Nisem poskusil še enkrat"
1380 
1381 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1384 msgid "Never"
1385 msgstr "Nikoli"
1386 
1387 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1390 msgid "Sometimes"
1391 msgstr "Včasih"
1392 
1393 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1396 msgid "Every time"
1397 msgstr "Vedno"
1398 
1399 #: statusnotifier.cpp:29
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1402 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1403 msgstr "%1 se je nepričakovano zaprl"
1404 
1405 #: statusnotifier.cpp:54
1406 #, kde-format
1407 msgid "Please report this error to help improve this software."
1408 msgstr "S svojim poročilom o napaki nam lahko pomagate izboljšati program."
1409 
1410 #: statusnotifier.cpp:61
1411 #, kde-format
1412 msgid "Report &Bug"
1413 msgstr "Poročaj o hrošču"
1414 
1415 #: statusnotifier.cpp:67
1416 #, kde-format
1417 msgid "&Restart Application"
1418 msgstr "Znova zaženi program"
1419 
1420 #: statusnotifier.cpp:78
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1423 msgid "Hide"
1424 msgstr "Skrij"
1425 
1426 #: statusnotifier.cpp:98
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "Notification text"
1429 msgid "Please report this error to help improve this software."
1430 msgstr ""
1431 "Prosimo poročajte o tej programski napaki, in nam tako pomagate izboljšati "
1432 "programje."
1433 
1434 #: statusnotifier.cpp:99
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "Notification text"
1437 msgid "The application closed unexpectedly."
1438 msgstr "Ta program se je nepričakovano zaprl."
1439 
1440 #: statusnotifier.cpp:110
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "Notification action button, keep short"
1443 msgid "Report Bug"
1444 msgstr "Poročaj o programski napaki"
1445 
1446 #: statusnotifier.cpp:113
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "Notification action button, keep short"
1449 msgid "Restart App"
1450 msgstr "Znova zaženi program"
1451 
1452 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1453 #, kde-format
1454 msgid "backtraceparsertest_manual"
1455 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1456 
1457 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1458 #, kde-format
1459 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1460 msgstr "Ime razhroščevalnika je bil posredovan v tovarno razčlenjevalnikov"
1461 
1462 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1463 #, kde-format
1464 msgid "A file containing the backtrace."
1465 msgstr "Datoteka, ki vsebuje povratno sled."
1466 
1467 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1468 #, kde-format
1469 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1470 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1471 
1472 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1473 #, kde-format
1474 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1475 msgstr "Testna aplikacija za  bugtracker manager lib"
1476 
1477 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1478 #, kde-format
1479 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1480 msgstr "© 2009, avtorji DrKonqi2"
1481 
1482 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@info:shell"
1485 msgid "bugstest.kde.org username"
1486 msgstr "bugstest.kde.org uporabniško ime"
1487 
1488 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@info:shell"
1491 msgid "bugstest.kde.org password"
1492 msgstr "bugstest.kde.org geslo"
1493 
1494 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1495 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1496 #~ msgstr "O poročanju o hroščih – Pomoč"
1497 
1498 #~ msgctxt "@title"
1499 #~ msgid "Information about bug reporting"
1500 #~ msgstr "Podatki o poročanju o hroščih"
1501 
1502 #~ msgctxt "@info/rich"
1503 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1504 #~ msgstr "S svojim poročilom o hrošču nam lahko pomagate izboljšati program."
1505 
1506 #~ msgctxt "@info/rich"
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1509 #~ "have to file a bug report.</note>"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "<note>Varno je zapreti to pogovorno okno. Če ne želite, vam ni treba "
1512 #~ "oddati poročila o hrošču.</note>"
1513 
1514 #~ msgctxt "@info/rich"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1517 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1518 #~ "packages.)"
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Da bi ustvarili uporabno poročilo o hrošču, potrebujemo nekatere podatke "
1521 #~ "o sesutju in vašem sistemu. Morda boste morali namestiti nekaj "
1522 #~ "razhroščevalnih paketov."
1523 
1524 #~ msgctxt "@title"
1525 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1526 #~ msgstr "Vodnik za pomočnika za poročanje o hrošču"
1527 
1528 #~ msgctxt "@info/rich"
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1531 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1532 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1533 #~ "formed internationally."
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Ta pomočnik vas bo vodil skozi postopek pošiljanja poročila o sesutju v "
1536 #~ "KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Vsi podatki, ki jih vnesete v "
1537 #~ "poročilo, <strong>naj bodo v angleščini</strong>, če je le mogoče. KDE je "
1538 #~ "namreč mednaroden projekt razvijalcev z vsega sveta."
1539 
1540 #~ msgctxt "@info/rich"
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1543 #~ "and the application state before it crashed."
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Na tej strani morate opisati svoje vedenje o stanju namizja in programa, "
1546 #~ "preden se je sesul."
1547 
1548 #~ msgctxt "@info/rich"
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1551 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1552 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "Če lahko, čim bolj podrobno opišite okoliščine sesutja in kaj ste počeli, "
1555 #~ "ko se je program sesul (ta podatek bo potrebno vnesti kasneje). Omenite "
1556 #~ "lahko: "
1557 
1558 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1559 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1560 #~ msgstr "dejanja, ki ste jih izvajali znotraj in zunaj programa"
1561 
1562 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1565 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1566 #~ "file to the report)"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "dokumente ali slike, ki ste jih uporabljali, in njihovo vrsto (če si "
1569 #~ "greste kasneje na spletno stran KDE-jevega sistema za sledenje hroščem "
1570 #~ "ogledat svoje poročilo, mu lahko priložite datoteko)"
1571 
1572 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1573 #~ msgid "widgets that you were running"
1574 #~ msgstr "gradnike, ki ste jih imeli zagnane"
1575 
1576 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1577 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1578 #~ msgstr "naslov URL spletne strani, po kateri ste brskali"
1579 
1580 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1581 #~ msgid "configuration details of the application"
1582 #~ msgstr "podrobnosti o nastavitvah programa"
1583 
1584 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1585 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1586 #~ msgstr "ali druge čudne stvari, ki jih opazite pred ali po sesutju. "
1587 
1588 #~ msgctxt "@info/rich"
1589 #~ msgid ""
1590 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1591 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "Zaslonske slike so včasih lahko v veliko pomoč. Potem, ko je poročilo o "
1594 #~ "hrošču uvrščeno v sistem za sledenje hroščem, jih lahko priložite "
1595 #~ "poročilu."
1596 
1597 #~ msgctxt "@title"
1598 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1599 #~ msgstr "Podatki o sesutju (povratna sled)"
1600 
1601 #~ msgctxt "@info/rich"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1604 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Na tej strani bo prikazana »povratna sled« sesutja. To je podatek, ki "
1607 #~ "razvijalcem razkrije, kje se je program sesul."
1608 
1609 #~ msgctxt "@info/rich"
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1612 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1613 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1614 #~ "install the missing information.)"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Če podatki o sesutju niso dovolj podrobni, boste morda morali namestiti "
1617 #~ "nekatere razhroščevalne pakete in znova naložiti povratno sled. Če je "
1618 #~ "gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface> na voljo, ga "
1619 #~ "lahko uporabite za samodejno namestitev manjkajočih podatkov."
1620 
1621 #~ msgctxt "@info/rich"
1622 #~ msgid ""
1623 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1624 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Več podatkov o povratnih sledeh, kaj pomenijo in kako so uporabne, lahko "
1627 #~ "najdete na strani <link>%1</link>"
1628 
1629 #~ msgctxt "@info/rich"
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1632 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Ko dobite uporabno povratno sled (ali če ne želite namestiti manjkajočih "
1635 #~ "razhroščevalnih paketov), lahko nadaljujete."
1636 
1637 #~ msgctxt "@title"
1638 #~ msgid "Conclusions"
1639 #~ msgstr "Zaključki"
1640 
1641 #~ msgctxt "@info/rich"
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1644 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1645 #~ "reporting or not."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Glede na kakovost zbranih podatkov o sesutju in vaših odgovorov na "
1648 #~ "predhodni strani vam bo pomočnik povedal, ali se o sesutju splača "
1649 #~ "poročati, ali ne."
1650 
1651 #~ msgctxt "@info/rich"
1652 #~ msgid ""
1653 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1654 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1655 #~ "maintainer of the application."
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "Če se o sesutju splača poročati, a KDE-jev sistem za sledenje hroščem ne "
1658 #~ "podpira programa, boste morali z vzdrževalcem programa stopiti v stik "
1659 #~ "neposredno."
1660 
1661 #~ msgctxt "@info/rich"
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1664 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1665 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1666 #~ "information and download debug packages."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "Če je poročilo označeno, kot da se ga ne splača pošiljati, in menite, da "
1669 #~ "je pomočnik storil napako, lahko še vedno ročno poročate o hrošču, tako "
1670 #~ "da se prijavite v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Lahko se tudi "
1671 #~ "vrnete in spremenite podatke in prejmete razhroščevalne pakete."
1672 
1673 #~ msgctxt "@info/rich"
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1676 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1677 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1678 #~ "one here: <link>%1</link>"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "Morda bomo morali v prihodnosti navezati stik z vami in vas povprašati o "
1681 #~ "dodatnih podatkih. Ker moramo slediti poročilom o hroščih, morate na KDE-"
1682 #~ "jevem sistemu za sledenje hroščem imeti račun. Če ga še nimate, ga lahko "
1683 #~ "ustvarite tu: <link>%1</link>"
1684 
1685 #~ msgctxt "@info/rich"
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1688 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1689 #~ "later."
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "Nato vnesite svoj naslov e-pošte in geslo ter pritisnite gumb Prijava. "
1692 #~ "Kasneje lahko te prijavne podatke uporabite za neposreden dostop do KDE-"
1693 #~ "jevega sistema za sledenje programskih napak."
1694 
1695 #~ msgctxt "@info/rich"
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1698 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1699 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1700 #~ "assistant again."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Ko kliknete Prijava, se lahko pojavi pogovorno okno KDE-jeve listnice, "
1703 #~ "kjer lahko svoje geslo varno shranite. Vprašani boste tudi po geslu za "
1704 #~ "listnico, da bodo lahko ob ponovni uporabi pomočnika polja za prijavo "
1705 #~ "izpolnjena samodejno."
1706 
1707 #~ msgctxt "@title"
1708 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1709 #~ msgstr "Seznam morebitnih podvojenih poročil"
1710 
1711 #~ msgctxt "@info/rich"
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1714 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1715 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1716 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Na tej strani bodo v zbirki poročil o hroščih poiskana podobna sesutja, "
1719 #~ "ki so morebiti podvojitve vašega hrošča. Če so najdena podobna poročila, "
1720 #~ "lahko za ogled podrobnosti kliknete nanje. Nato si preberite podatke o "
1721 #~ "trenutnem hrošču, da preverite, ali sta si hrošča podobna. "
1722 
1723 #~ msgctxt "@info/rich"
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1726 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1727 #~ "report."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Če ste močno prepričani, da je vaš hrošč enak enemu izmed predhodno "
1730 #~ "sporočenih, lahko izberete možnost prilaganja vaših podatkov že "
1731 #~ "obstoječemu poročilu."
1732 
1733 #~ msgctxt "@info/rich"
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1736 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1737 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1738 #~ "but we can easily merge them."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Če niste prepričani, ali je vaše poročilo enako, sledite glavnim "
1741 #~ "možnostim in tako svoje sesutje začasno označite kot podvojitev tega "
1742 #~ "poročila. To je običajno najvarneje. Poročil o napakah ne moremo "
1743 #~ "razdeliti, združimo pa jih lahko preprosto."
1744 
1745 #~ msgctxt "@info/rich"
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1748 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1749 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Če ni najdenih dovolj morebitnih podvojenih poročil, ali pa sami niste "
1752 #~ "našli podobnega, lahko vsilite iskanje dodatnih poročil (če še ni bila "
1753 #~ "dosežena meja datuma)."
1754 
1755 #~ msgctxt "@info/rich"
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1758 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1759 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1760 #~ "closing the assistant."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Če ne najdete nobenega podobnega poročila, vaši podatki o sesutju niso "
1763 #~ "dovolj uporabni in resnično ne morete podati dodatnih podrobnosti o "
1764 #~ "okoliščinah sesutja; potem je bolje zapreti pomočnika in tako preklicati "
1765 #~ "oddajanje poročila o hrošču."
1766 
1767 #~ msgctxt "@title"
1768 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1769 #~ msgstr "Podrobnosti poročila o hrošču in vašega sistema"
1770 
1771 #~ msgctxt "@info/rich"
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1774 #~ "Explain as best you can. "
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "V tem primeru morate vpisati naslov in opis sesutja. Opis naj bo kar se "
1777 #~ "da podroben. "
1778 
1779 #~ msgctxt "@info/rich"
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1782 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "Podate lahko tudi način, na katerega ste dobili program (distribucija GNU/"
1785 #~ "Linux ali sistem paketov), ali pa, če ste sami iz prevedli okolje KDE iz "
1786 #~ "izvorne kode."
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1791 #~ "note>"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "<note>Te <strong>podrobnosti bi morali zapisati v angleščini</strong>.</"
1794 #~ "note>"
1795 
1796 #~ msgctxt "@info/rich"
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1799 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1800 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1801 #~ "report later."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "Na zadnji strani bo poročilo o hrošču poslano v sistem za sledenje "
1804 #~ "hroščem. Ko bo pošiljanje zaključeno, boste o tem obveščeni. Nato bo "
1805 #~ "prikazan spletni naslov poročila o hrošču v KDE-jevem sistemu za sledenje "
1806 #~ "hroščem. Tako si boste lahko kasneje ogledali poročilo."
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1811 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1812 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1813 #~ "report later."
1814 #~ msgstr ""
1815 #~ "Če postopek spodleti, lahko za ponovno pošiljanje poročila o hrošču "
1816 #~ "kliknete <interface>Poskusi znova</interface>. Če poročila ni mogoče "
1817 #~ "poslati zaradi težave sistema za sledenje hroščem, lahko poročilo "
1818 #~ "shranite v datoteko in jo pošljete kasneje."
1819 
1820 #~ msgctxt "@info/rich"
1821 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1822 #~ msgstr "Hvala, ker ste del KDE-ja!"
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1827 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1828 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1829 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Če vas zanima kako nam lahko pomagate ohraniti KDE-jev sistem za sledenje "
1832 #~ "pregleden in uporaben, kar omogoča razvijalcem, da se osredotočijo na "
1833 #~ "odpravljanje resničnih težav, vas vabimo, da se <link url='https://"
1834 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>pridružite ekipi "
1835 #~ "BugSquad</link>."
1836 
1837 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1840 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "Vsi gradniki, ki jih imate na namizju ali na pultih, nastavitve namizja "
1843 #~ "(vstavek za ozadje, tema, ...) in dejavnosti."
1844 
1845 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1848 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1849 #~ msgstr ""
1850 #~ "Stanje namiznih učinkov (skladnja 3D), kateri učinki so omogočeni, "
1851 #~ "okraski oken in posebne okenske nastavitve ter pravila."
1852 
1853 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1854 #~ msgid ""
1855 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1856 #~ "installed, and any other non-default setting."
1857 #~ msgstr ""
1858 #~ "strani, ki ste jih obiskali, število odprtih zavihkov, nameščeni vstavki "
1859 #~ "in kakršnekoli druge nastavitve, ki niso privzete."
1860 
1861 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1864 #~ "directory you were browsing."
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "Način prikaza datotek, nastavitve združevanja in razvrščanja, nastavitve "
1867 #~ "predogleda in mapa, po kateri ste brskali."
1868 
1869 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1872 #~ "(official and unofficial)."
1873 #~ msgstr ""
1874 #~ "Protokoli za hipno sporočanje, ki jih uporabljate, vsi nameščeni vstavki "
1875 #~ "(uradni in neuradni)."
1876 
1877 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1878 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1879 #~ msgstr "Protokoli za e-pošto ter vrste uporabljenih računov."
1880 
1881 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1882 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1883 #~ msgstr "Vrsta dokumenta, ki ste ga urejali."
1884 
1885 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1888 #~ "to."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Vrsta predstavnostne datoteke (pripona in oblika), ki ste jo gledali ali "
1891 #~ "poslušali."
1892 
1893 #~ msgctxt "@info"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1896 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1897 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "Hvala za prizadevanja za izboljšanje našega programja! Na žalost "
1900 #~ "<resource>%1</resource> ni več podprt. Morda je na voljo alternativno "
1901 #~ "programje na <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1902 
1903 #~ msgctxt "@info"
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1906 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1907 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1908 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1909 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1910 #~ "org</link>."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Hvala za prizadevanja za izboljšanje našega programja! Na žalost "
1913 #~ "različica <resource>%1</resource> od %2 ni več podprta. Prosimo "
1914 #~ "nadgradite jo na novejšo različico, če je to možno. Če vaša distribucija "
1915 #~ "ne nudi novejše različice, lahko najdete alternativno možnost namestitve "
1916 #~ "na <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1917 
1918 #~ msgctxt "@action:button"
1919 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1920 #~ msgstr "Prikaži v&sebino poročila"
1921 
1922 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1923 #~ msgid ""
1924 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1925 #~ msgstr ""
1926 #~ "Kliknite ta gumb, da vidite ustvarjene podatke poročila o tem sesutju."
1927 
1928 #~ msgctxt "@info"
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1931 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1932 #~ "information to resolve the problem."
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "Zdi se, da je to sesutje dejansko posledica prejšnjega sesutja "
1935 #~ "upodobilnika, za katerega ni mogoče poslati dokumentacije o sesutju, ker "
1936 #~ "nima zahtevanih podatkov za reševanje problema."
1937 
1938 #~ msgctxt "@info"
1939 #~ msgid ""
1940 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1941 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1942 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1943 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1944 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1945 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1946 #~ msgstr ""
1947 #~ "Razvijalci KDE bi bili hvaležni, če bi našli in priložili dnevnik sesutja "
1948 #~ "za upodobilnika. Morda bi ga lahko pridobili s pomočjo pomožnega programa "
1949 #~ "coredumpctl. Za več informacij glejte <link url='https://community.kde."
1950 #~ "org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1951 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1952 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1953 
1954 #~ msgctxt "@info"
1955 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1956 #~ msgstr "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni."
1957 
1958 #~ msgctxt "@info"
1959 #~ msgid ""
1960 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1961 #~ "be still be useful."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo nekaterih podrobnosti, a so "
1964 #~ "morda vseeno uporabni."
1965 
1966 #~ msgctxt "@info"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1969 #~ "it is probably not helpful."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Samodejnim ustvarjenim podatkom o sesutju manjkajo pomembne podrobnosti "
1972 #~ "in verjetno niso uporabni."
1973 
1974 #~ msgctxt "@info"
1975 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1976 #~ msgstr "Podatki o sesutju niso bili ustvarjeni, ker niso bili potrebni."
1977 
1978 #~ msgctxt "@info"
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1981 #~ "information to be helpful."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo dovolj podrobnosti, da bi "
1984 #~ "lahko bili uporabni."
1985 
1986 #~ msgctxt "@info"
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1989 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1990 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1991 #~ "note>"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "<note>Lahko jih izboljšate z namestitvijo razhroščevalnih paketov in "
1994 #~ "ponovnim nalaganjem sesutja na strani Podatki o sesutju. Pomoč za vodnika "
1995 #~ "za poročanje o hrošču lahko dobite s klikom na gumb <interface>Pomoč</"
1996 #~ "interface>.</note>"
1997 
1998 #~ msgctxt "@info"
1999 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2000 #~ msgstr "Podatki, ki jih lahko podate, se lahko smatrajo za uporabne."
2001 
2002 #~ msgctxt "@info"
2003 #~ msgid "This report is considered helpful."
2004 #~ msgstr "To poročilo se šteje za uporabno."
2005 
2006 #~ msgctxt "@info"
2007 #~ msgid ""
2008 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2009 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2010 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Hrošče v tem programu se poroča v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Za "
2013 #~ "začetek postopka kliknite <interface>Naprej</interface>. Poročilo lahko "
2014 #~ "ročno oddate na <link>%1</link>"
2015 
2016 #~ msgctxt "@info"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2019 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2020 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Ta program v KDE-jevem sistemu za sledenje hroščem ni podprt. Da "
2023 #~ "vzdrževalcu programa poročate o napaki kliknite <interface>Zaključi</"
2024 #~ "interface>. Poročilo lahko ročno oddate na <link>%1</link>."
2025 
2026 #~ msgctxt "@info"
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2029 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "To poročilo ne vsebuje dovolj podatkov za razvijalce, zato samodejno "
2032 #~ "poročanje o hrošču za to sesutje ni omogočeno."
2033 
2034 #~ msgctxt "@info"
2035 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2036 #~ msgstr "Če želite, se lahko vrnete in spremenite svoje odgovore. "
2037 
2038 #~ msgctxt "@info"
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2041 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Poročilo lahko ročno oddate na <link>%1</link>. Da zaprete pomočnika, "
2044 #~ "kliknite <interface>Zaključi</interface>."
2045 
2046 #~ msgctxt "@info"
2047 #~ msgid ""
2048 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2049 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "Poročilo lahko vzdrževalcu programa ročno oddate na <link>%1</link>. Da "
2052 #~ "zaprete pomočnika, kliknite <interface>Zaključi</interface>."
2053 
2054 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2055 #~ msgid "Report to %1"
2056 #~ msgstr "Poročaj na %1"
2057 
2058 #~ msgctxt "@title:window"
2059 #~ msgid "Related Bug Report"
2060 #~ msgstr "Povezano poročilo o hrošču"
2061 
2062 #~ msgctxt "@action:button"
2063 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2064 #~ msgstr "Prekliči (vrni se na poročilo)"
2065 
2066 #~ msgctxt ""
2067 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2068 #~ msgid "Continue"
2069 #~ msgstr "Nadaljuj"
2070 
2071 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2072 #~ msgstr "Svoje sesutje boste označili kot povezano s hroščem %1"
2073 
2074 #~ msgctxt "@info"
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2077 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Poročilo je zaprto z razlogom %1 <i>Če je sesutje enako, dodajanje novih "
2080 #~ "podatkov ne bo uporabno in bo le tratilo čas razvijalcev.</i>"
2081 
2082 #~ msgctxt "@title:window"
2083 #~ msgid "Bug Description"
2084 #~ msgstr "Opis hrošča"
2085 
2086 #~ msgctxt "@action:button"
2087 #~ msgid "Retry..."
2088 #~ msgstr "Poskusi znova..."
2089 
2090 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2091 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2092 #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da poskusite znova naložiti poročilo o hrošču."
2093 
2094 #~ msgctxt "@info:status"
2095 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2096 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o hrošču %1 iz %2 ..."
2097 
2098 #~ msgctxt "@info"
2099 #~ msgid ""
2100 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2101 #~ "\n"
2102 #~ msgstr ""
2103 #~ "Povratna sled doživetega sesutja:\n"
2104 #~ "\n"
2105 
2106 #~ msgctxt "@info bug status"
2107 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2108 #~ msgstr "Odprto (nepotrjeno)"
2109 
2110 #~ msgctxt "@info bug status"
2111 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2112 #~ msgstr "Odprto (ni popravljeno)"
2113 
2114 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2115 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2116 #~ msgstr "Popravljeno v različici »%1«"
2117 
2118 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2119 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2120 #~ msgstr "ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili v različici \"%1\""
2121 
2122 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2123 #~ msgid "Fixed"
2124 #~ msgstr "Popravljeno"
2125 
2126 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2127 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2128 #~ msgstr "ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili"
2129 
2130 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2131 #~ msgid "Non-reproducible"
2132 #~ msgstr "Ni ponovljivo"
2133 
2134 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2135 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2136 #~ msgstr "Podvojeno poročilo (je že bilo sporočeno)"
2137 
2138 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2139 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2140 #~ msgstr "Ni veljavno poročilo/sesutje"
2141 
2142 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2143 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2144 #~ msgstr "Ni povzročen s težavo v KDE-jevih programih ali knjižnicah"
2145 
2146 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2147 #~ msgid ""
2148 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2149 #~ "by a distribution or packaging issue"
2150 #~ msgstr ""
2151 #~ "napaka je bila povzročena zaradi hrošča v zunanjem programu oziroma "
2152 #~ "knjižnici, ali pa zaradi težave v distribuciji oziroma pakiranju"
2153 
2154 #~ msgctxt "@info bug status"
2155 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2156 #~ msgstr "Začasno zaprto zaradi pomanjkanja podatkov"
2157 
2158 #~ msgctxt "@info"
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2161 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "Neveljavni podatki poročila (napačno oblikovani podatki). To lahko "
2164 #~ "pomeni, da poročilo ne obstaja ali pa ima spletna stran za sledenje "
2165 #~ "hroščem težave."
2166 
2167 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2168 #~ msgid "Yes, read the main report"
2169 #~ msgstr "Da, prikaži glavno poročilo"
2170 
2171 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2172 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2173 #~ msgstr "Ne, prikaži izbrano poročilo"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info"
2176 #~ msgid ""
2177 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2178 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2179 #~ msgstr ""
2180 #~ "Poročilo, ki ste ga izbrali (hrošč %1) je že označeno kot podvojitev "
2181 #~ "hrošča %2. Ali želite prebrati to, prvotno, poročilo? (priporočeno)"
2182 
2183 #~ msgctxt "@title:window"
2184 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2185 #~ msgstr "Zaznano je bilo ugnezdeno podvojeno poročilo"
2186 
2187 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2188 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2189 #~ msgstr "<h4>Opomba %1:</h4>"
2190 
2191 #~ msgid ""
2192 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2193 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2194 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2195 #~ "all the comments below.</note></p>"
2196 #~ msgstr ""
2197 #~ "<p><note>Naslov poročila o hrošču najpogosteje napiše poročevalec in "
2198 #~ "morda ne odraža prave narave hrošča, glavnega vzroka ali vidnih "
2199 #~ "simptomov, ki bi jih lahko uporabili za primerjavo s svojim sesutjem. "
2200 #~ "Preberite celotno poročilo in vse opombe.</note></p>"
2201 
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2204 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2205 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2206 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2207 #~ msgid_plural ""
2208 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2209 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2210 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2211 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2212 #~ msgstr[0] ""
2213 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojeno poročilo. To najverjetneje "
2214 #~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
2215 #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
2216 #~ msgstr[1] ""
2217 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojeni poročili. To najverjetneje "
2218 #~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
2219 #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
2220 #~ msgstr[2] ""
2221 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojena poročila. To najverjetneje "
2222 #~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
2223 #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
2224 #~ msgstr[3] ""
2225 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojenih poročil. To najverjetneje "
2226 #~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
2227 #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
2228 
2229 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2230 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2231 #~ msgstr "<h3>»%1«</h3>"
2232 
2233 #~ msgctxt "@info bug report status"
2234 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2235 #~ msgstr "<h4>Stanje poročila o hrošču: %1</h4>"
2236 
2237 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2238 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2239 #~ msgstr "<h4>Se nanaša na sestavni del: %1 (%2)</h4>"
2240 
2241 #~ msgctxt "@info bug report description"
2242 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2243 #~ msgstr "<h3>Opis hrošča</h3><p>%1</p>"
2244 
2245 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2246 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2247 #~ msgstr "<h2>Dodatne opombe</h2>%1"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info:status"
2250 #~ msgid "Showing bug %1"
2251 #~ msgstr "Prikazan je hrošč %1"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info/rich"
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2256 #~ "some time and try again."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču<nl/><message>%1</message>.<nl/"
2259 #~ ">Počakajte nekaj časa in poskusite znova."
2260 
2261 #~ msgctxt "@info"
2262 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2263 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info:status"
2266 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2267 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču"
2268 
2269 #~ msgctxt "@title"
2270 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2271 #~ msgstr "Rezultati preučenih podatkov o sesutju"
2272 
2273 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2274 #~ msgstr "KDE-jev sistem za sledenje hroščem"
2275 
2276 #~ msgctxt "@title"
2277 #~ msgid "Login into %1"
2278 #~ msgstr "Prijavi se v %1"
2279 
2280 #~ msgctxt "@action:button"
2281 #~ msgid "Close the assistant"
2282 #~ msgstr "Zapri pomočnika"
2283 
2284 #~ msgctxt "@action:button"
2285 #~ msgid "Cancel"
2286 #~ msgstr "Prekliči"
2287 
2288 #~ msgctxt "@action:button"
2289 #~ msgid "Save information and close"
2290 #~ msgstr "Shrani podatke in zapri"
2291 
2292 #~ msgctxt "@info"
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2295 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2296 #~ "you want.</note>"
2297 #~ msgstr ""
2298 #~ "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču? <note>Podatki o "
2299 #~ "sesutju so še vedno veljavni, zato lahko poročilo pred zaprtjem shranite."
2300 #~ "</note>"
2301 
2302 #~ msgctxt "@title:window"
2303 #~ msgid "Close the Assistant"
2304 #~ msgstr "Zapri pomočnika"
2305 
2306 #~ msgctxt "@info"
2307 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2308 #~ msgstr "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču?"
2309 
2310 #~ msgctxt "@info"
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2313 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Ti podatki o sesutju niso dovolj uporabni. Ali jih želite izboljšati? "
2316 #~ "Namestiti boste morali nekatere razhroščevalne pakete."
2317 
2318 #~ msgctxt "@title:window"
2319 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2320 #~ msgstr "Podatki o sesutju niso dovolj uporabni"
2321 
2322 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2323 #~ msgid "Examples: %1"
2324 #~ msgstr "Primeri: %1"
2325 
2326 #~ msgctxt "@info:status"
2327 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2328 #~ msgstr "Napaka pri poskusu prijave: <message>%1</message>"
2329 
2330 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2331 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2332 #~ msgstr "V KDE-jev sistem za sledenje hroščem (%1) ste prijavljeni kot: %2."
2333 
2334 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2335 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2336 #~ msgstr "Prijavljanje ob %1 kot %2..."
2337 
2338 #~ msgctxt "@info:status"
2339 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2340 #~ msgstr "<b>Napaka: neveljaven naslov e-pošte ali geslo</b>"
2341 
2342 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2343 #~ msgid "Retry"
2344 #~ msgstr "Poskusi znova"
2345 
2346 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2347 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2348 #~ msgstr "Prišlo je do napake pri komunikaciji z bugs.kde.org: %1"
2349 
2350 #~ msgctxt "@info"
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2353 #~ "information yet.<br /><br />"
2354 #~ msgstr "Opis podrobnosti sesutja še ne vsebuje dovolj podatkov.<br /><br />"
2355 
2356 #~ msgctxt "@info"
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2359 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2360 #~ "><br />"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Količina zahtevanih podatkov je sorazmerna kakovosti drugih podatkov, kot "
2363 #~ "sta povratna sled in ponovljivost.<br /><br />"
2364 
2365 #~ msgctxt "@info"
2366 #~ msgid ""
2367 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2368 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2369 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2370 #~ msgstr ""
2371 #~ "Predhodno ste nakazali, da lahko dodate nekatere podatke o okoliščinah. "
2372 #~ "Poskusite zapisati podrobnosti o vaših okoliščinah. Tudi malenkosti so "
2373 #~ "lahko pomembne in nam lahko pomagajo.<br /><br />"
2374 
2375 #~ msgctxt "@info"
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2378 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Če ne podate več podatkov, boste najverjetneje zapravili dragocen čas "
2381 #~ "razvijalcev. Nam lahko poveste več?"
2382 
2383 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2384 #~ msgstr "Da, rad bi dodal več podatkov"
2385 
2386 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2387 #~ msgstr "Ne, ne morem dodati drugih podatkov"
2388 
2389 #~ msgctxt "@title:window"
2390 #~ msgid "We need more information"
2391 #~ msgstr "Potrebujemo več podatkov"
2392 
2393 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2394 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2395 #~ msgstr "Čimbolj podrobno opišite okoliščine sesutja:"
2396 
2397 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2400 #~ "an instant before the crash."
2401 #~ msgstr ""
2402 #~ "• Opišite dejanja, ki ste jih izvajali znotraj ali zunaj programa, v "
2403 #~ "trenutkih pred sesutjem."
2404 
2405 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2408 #~ "whole environment."
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "• Zapišite morebitno opaženo nenavadno obnašanje v programu ali v "
2411 #~ "celotnem okolju."
2412 
2413 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2414 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2415 #~ msgstr "• Opišite nastavitve programa, ki niso privzete."
2416 
2417 #~ msgctxt ""
2418 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2419 #~ "translated"
2420 #~ msgid "Examples: %1"
2421 #~ msgstr "Primeri: %1"
2422 
2423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2426 #~ msgstr ""
2427 #~ "Kliknite ta gumb, da poskusite znova poslati poročilo o sesutju, če to "
2428 #~ "prej ni uspelo."
2429 
2430 #~ msgctxt "@action:button"
2431 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2432 #~ msgstr "Prikaži &vsebino poročila"
2433 
2434 #~ msgctxt "@info:status"
2435 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2436 #~ msgstr "Počakajte. Pošiljanje poročila o sesutju ..."
2437 
2438 #~ msgctxt "@info:status"
2439 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2440 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o sesutju: <message>%1</message>"
2441 
2442 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2443 #~ msgid "Report to %1"
2444 #~ msgstr "Poročaj na %1"
2445 
2446 #~ msgctxt "@action:button"
2447 #~ msgid "Search for more reports"
2448 #~ msgstr "Poišči več poročil"
2449 
2450 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2451 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Kliknite ta gumb, za iskanje več podobnih starejših poročil o programski "
2454 #~ "napaki"
2455 
2456 #~ msgctxt "@action:button"
2457 #~ msgid "Retry search"
2458 #~ msgstr "Poskusi iskati znova"
2459 
2460 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2461 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2462 #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da znova poskusite iskanje, ki je spodletelo."
2463 
2464 #~ msgctxt "@action:button"
2465 #~ msgid "Open selected report"
2466 #~ msgstr "Odpri izbrano poročilo"
2467 
2468 #~ msgctxt "@action:button"
2469 #~ msgid "Stop searching"
2470 #~ msgstr "Zaustavi iskanje"
2471 
2472 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2473 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2474 #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da zaustavite trenutno iskanje."
2475 
2476 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2477 #~ msgid "Remove"
2478 #~ msgstr "Odstrani"
2479 
2480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2481 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2482 #~ msgstr ""
2483 #~ "Uporabite ta gumb, da odstranite izbrano morebitno podvojeno poročilo"
2484 
2485 #~ msgid ""
2486 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2487 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2488 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2489 #~ "found after further review."
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "Kliknite ta gumb, če po vašem mnenju poročila, ki so bila najdena kot "
2492 #~ "podobna, ne ustrezajo sesutju, ki vas je doletelo, in ste prepričani, da "
2493 #~ "po nadaljnjem pregledu najverjetneje ne boste našli ustreznejšega "
2494 #~ "poročila."
2495 
2496 #~ msgid "Let me check more reports"
2497 #~ msgstr "Omogoči mi, da preverim dodatna poročila"
2498 
2499 #~ msgid ""
2500 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2501 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2502 #~ msgstr ""
2503 #~ "Kliknite ta gumb, če želite pregledati več poročil, med katerimi bi "
2504 #~ "poiskali takega, ki bolj ustreza sesutju, ki vas je doletelo."
2505 
2506 #~ msgctxt "@info"
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2509 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2510 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "Izbrali niste nobenega morebitno podvojenega poročila, ali poročila k "
2513 #~ "kateremu naj bi bili priloženi vaši podatki o sesutju. Ali ste prebrali "
2514 #~ "vsa poročila in lahko potrdite, da ni nobenega resnično podvojenega "
2515 #~ "poročila?"
2516 
2517 #~ msgctxt "@title:window"
2518 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2519 #~ msgstr "Ni izbranega morebitno podvojenega poročila"
2520 
2521 #~ msgctxt "@info:status"
2522 #~ msgid "Search stopped."
2523 #~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno."
2524 
2525 #~ msgctxt "@info:status"
2526 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2527 #~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno. Prikaz rezultatov."
2528 
2529 #~ msgctxt "@info bug status"
2530 #~ msgid "[Open]"
2531 #~ msgstr "[odprto]"
2532 
2533 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2534 #~ msgid "[Fixed]"
2535 #~ msgstr "[popravljeno]"
2536 
2537 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2538 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2539 #~ msgstr "[ni ponovljivo]"
2540 
2541 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2542 #~ msgid "[Invalid]"
2543 #~ msgstr "[neveljavno]"
2544 
2545 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2546 #~ msgid "[External problem]"
2547 #~ msgstr "[zunanja težava]"
2548 
2549 #~ msgctxt "@info bug status"
2550 #~ msgid "[Incomplete]"
2551 #~ msgstr "[nepopolno]"
2552 
2553 #~ msgctxt "@info:status"
2554 #~ msgid "Showing results."
2555 #~ msgstr "Prikaz rezultatov."
2556 
2557 #~ msgctxt "@info:status"
2558 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2559 #~ msgstr "Iskanje je zaključeno. Najdenega ni bilo nobenega poročila."
2560 
2561 #~ msgctxt "@label"
2562 #~ msgid ""
2563 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2564 #~ "information to the bug report."
2565 #~ msgstr ""
2566 #~ "<strong><a href=\"%1\">Priložite</a></strong> le, če lahko poročilu o "
2567 #~ "hrošču dodate potrebne podatke."
2568 
2569 #~ msgctxt "@info:status"
2570 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2571 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih"
2572 
2573 #~ msgctxt "@info/rich"
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2576 #~ "wait some time and try again."
2577 #~ msgstr ""
2578 #~ "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih<nl/><message>%1</"
2579 #~ "message>.<nl/>Počakajte nekaj časa in poskusite znova."
2580 
2581 #~ msgctxt "@label"
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2584 #~ "\">Cancel</a>"
2585 #~ msgstr ""
2586 #~ "Poročilo bo <strong>priloženo</strong> hrošču %1. <a href=\"#\">Prekliči</"
2587 #~ "a>"
2588 
2589 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2592 #~ "You can use this option to report the bug later."
2593 #~ msgstr ""
2594 #~ "Kliknite ta gumb, da ustvarjene podatke za poročilo o sesutju shranite v "
2595 #~ "datoteko. To možnost lahko uporabite za kasnejše poročanje o hrošču."
2596 
2597 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2600 #~ "crashes"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program "
2603 #~ "sesuje"
2604 
2605 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2608 #~ "crashes"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program "
2611 #~ "sesuje"
2612 
2613 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2614 #~ msgid ""
2615 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2616 #~ "application before it crashed"
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden "
2619 #~ "se je sesul"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2624 #~ "application before it crashed"
2625 #~ msgstr ""
2626 #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden "
2627 #~ "se je sesul"
2628 
2629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2630 #~ msgid ""
2631 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2632 #~ "in the application or the whole desktop"
2633 #~ msgstr ""
2634 #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali "
2635 #~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja"
2636 
2637 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2638 #~ msgid ""
2639 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2640 #~ "in the application or the whole desktop"
2641 #~ msgstr ""
2642 #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali "
2643 #~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja"
2644 
2645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2646 #~ msgid ""
2647 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2648 #~ "settings that may be related to the crash."
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene "
2651 #~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem."
2652 
2653 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2656 #~ "settings that may be related to the crash."
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene "
2659 #~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem."
2660 
2661 #~ msgctxt "@title:column"
2662 #~ msgid "Bug ID"
2663 #~ msgstr "ID hrošča"
2664 
2665 #~ msgctxt "@title:column"
2666 #~ msgid "Description"
2667 #~ msgstr "Opis"
2668 
2669 #~ msgctxt ""
2670 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2671 #~ "put in"
2672 #~ msgid "Possible duplicates:"
2673 #~ msgstr "Morebitne podvojitve:"
2674 
2675 #~ msgctxt ""
2676 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2677 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2678 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Prikaži povratno sled mojega sesutja, da jo lahko primerjam (napredno)"
2681 
2682 #~ msgid ""
2683 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2684 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2685 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "To je najverjetneje <strong>pogosto sesutje</strong> in zanj je bilo "
2688 #~ "morda podanih že precej podrobnih primerov. <i>Nadaljujte, samo če lahko "
2689 #~ "dodate nove podatke (ki še niso bili podani).</i>"
2690 
2691 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2692 #~ msgstr "<strong>Ali želite nadaljevati s poročanjem?</strong>"
2693 
2694 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2695 #~ msgstr "Ne, ne pošlji noveg&a poročila o hrošču in zapri pomočnika"
2696 
2697 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2698 #~ msgstr "Nadaljuj s poročanjem o &hrošču"
2699 
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2702 #~ msgstr ""
2703 #~ "<strong>Ali ste prepričani, da se to poročilo ujema z vašimi okoliščinami "
2704 #~ "sesutja?</strong>"
2705 
2706 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2707 #~ msgstr "Nisem p&repričan(a): označi kot morebitno podvojeno"
2708 
2709 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2710 #~ msgstr "Povsem prepričan(a): temu poroč&ilu dodaj moje podatke"
2711 
2712 #~ msgctxt "@label:textbox"
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "<strong>Naslov poročila o hrošču:</strong> (<a href=\"#\">primeri</a>)"
2717 
2718 #~ msgctxt "@label:textbox"
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2721 #~ "examples</a>)"
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "<strong>Podatki o sesutju:</strong> (<a href=\"#\">pomoč in primeri</a>)"
2724 
2725 #~ msgid "Password input"
2726 #~ msgstr "Vnos gesla"
2727 
2728 #~ msgid "Username input"
2729 #~ msgstr "Vnos uporabniškega imena"
2730 
2731 #~ msgctxt "@option:check"
2732 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2733 #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi odpri stran s poročilom o hrošču"
2734 
2735 #~ msgctxt "@option:check"
2736 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2737 #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program"
2738 
2739 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2740 #~ msgstr "Razreševanje Bugzilinega izdelka"
2741 
2742 #~ msgctxt "@action:button"
2743 #~ msgid "Report &Bug"
2744 #~ msgstr "Poročaj o &hrošču"
2745 
2746 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2747 #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program"
2748 
2749 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2750 #~ msgid "Manual"
2751 #~ msgstr "Ročno"
2752 
2753 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2754 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2755 #~ msgstr "Ročno vnesite ID poročila o hrošču"
2756 
2757 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2758 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2759 #~ msgstr "Izberite to možnost za ročno nalaganje določenega poročila o hrošču"
2760 
2761 #~ msgctxt "@title:window"
2762 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2763 #~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču po meri"
2764 
2765 #~ msgctxt "@label"
2766 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2767 #~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču, ki ga želite preveriti"
2768 
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2771 #~ "bug.</note></p>"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ni o sesutju ali o drugem kritičnem hrošču."
2774 #~ "</note></p>"
2775 
2776 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2777 #~ msgid "Unspecified"
2778 #~ msgstr "Nedoločen"
2779 
2780 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2781 #~ msgid "Archlinux"
2782 #~ msgstr "Archlinux/Chakra"
2783 
2784 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2785 #~ msgid "Chakra"
2786 #~ msgstr "Chakra"
2787 
2788 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2789 #~ msgid "Debian stable"
2790 #~ msgstr "Stabilni Debian"
2791 
2792 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2793 #~ msgid "Debian testing"
2794 #~ msgstr "Preizkusni Debian"
2795 
2796 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2797 #~ msgid "Debian unstable"
2798 #~ msgstr "Nestabilni Debian"
2799 
2800 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2801 #~ msgid "Exherbo"
2802 #~ msgstr "Exherbo"
2803 
2804 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2805 #~ msgid "Fedora"
2806 #~ msgstr "Fedora"
2807 
2808 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2809 #~ msgid "Gentoo"
2810 #~ msgstr "Gentoo"
2811 
2812 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2813 #~ msgid "Mageia"
2814 #~ msgstr "Mageia"
2815 
2816 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2817 #~ msgid "Mandriva"
2818 #~ msgstr "Mandriva"
2819 
2820 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2821 #~ msgid "Neon"
2822 #~ msgstr "Neon"
2823 
2824 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2825 #~ msgid "OpenSUSE"
2826 #~ msgstr "openSUSE"
2827 
2828 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2829 #~ msgid "Pardus"
2830 #~ msgstr "Pardus"
2831 
2832 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2833 #~ msgid "RedHat"
2834 #~ msgstr "RedHat"
2835 
2836 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2837 #~ msgid "Slackware"
2838 #~ msgstr "Slackware"
2839 
2840 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2841 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2842 #~ msgstr "Ubuntu (in izpeljanke)"
2843 
2844 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2845 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2846 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2847 
2848 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2849 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2850 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2851 
2852 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2853 #~ msgid "OpenBSD"
2854 #~ msgstr "OpenBSD"
2855 
2856 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2857 #~ msgid "Mac OS X"
2858 #~ msgstr "Mac OS X"
2859 
2860 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2861 #~ msgid "Solaris"
2862 #~ msgstr "Solaris"
2863 
2864 #~ msgctxt "@title:window"
2865 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2866 #~ msgstr "Neobdelana napaka Bugzille"
2867 
2868 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2869 #~ msgid "Save to a file"
2870 #~ msgstr "Shrani v datoteko ..."
2871 
2872 #~ msgctxt "@label"
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2875 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2876 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Prišlo je do neobdelane napake Bugzille: %1<br />Spodaj je HTML, ki ga je "
2879 #~ "prejel DrKonqi. Poskusite ponoviti dejanje ali pa shranite stran z "
2880 #~ "napako, da poročate o hrošču v DrKonqi."
2881 
2882 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2883 #~ msgid "Username:"
2884 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
2885 
2886 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2887 #~ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti nastavitvenih podatkov."
2888 
2889 #~ msgctxt "@info"
2890 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2891 #~ msgstr "Neveljaven seznam hroščev: podatki so pokvarjeni"
2892 
2893 #~ msgctxt "@info"
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2896 #~ msgstr ""
2897 #~ "Sistem za zbiranje poročil o hroščih je poslal nepričakovano kodo napake "
2898 #~ "%1. Sporočilo napake je bilo: %2"
2899 
2900 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2901 #~ msgstr "Komunikacija s kded ni uspela. Prepričajte se, da teče."
2902 
2903 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2904 #~ msgstr "Nalaganje KCookieServerja ni uspelo. Preverite vašo namestitev KDE."
2905 
2906 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2907 #~ msgstr "Komunikacija s KCookieServerjem ni uspela."
2908 
2909 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2912 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "V KDE-jevih omrežnih nastavitvah so piškotki onemogočeni. Za nadaljevanje "
2915 #~ "je potrebno omogočiti piškotke za %1."
2916 
2917 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2918 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2919 #~ msgstr "Dovoli, da %1 nastavi piškotke"
2920 
2921 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2922 #~ msgid "No, do not allow"
2923 #~ msgstr "Ne, ne dovoli"
2924 
2925 #~ msgctxt ""
2926 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2927 #~ "application specific details s/he can provide"
2928 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2929 #~ msgstr "<a href=\"#\">Primeri</a>"
2930 
2931 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2932 #~ msgid "Report to %1"
2933 #~ msgstr "Pošlji na %1"
2934 
2935 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2936 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2937 #~ msgstr "Razhrošči v <application>%1</application>"