Warning, /plasma/drkonqi/po/sl/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Slovenian
0002 # Translation of drkonqi.po to Slovenian
0003 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
0004 # $Id: drkonqi.po 1669410 2024-01-08 22:59:29Z ltoscano $
0005 # $Source$
0006 #
0007 # Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2002.
0008 # Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
0009 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0010 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007, 2012.
0011 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
0012 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 07:47+0100\n"
0019 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0020 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0021 "Language: sl\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0026 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0027 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0028 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your names"
0033 msgstr ""
0034 "Marko Samastur,Roman Maurer,Gregor Rakar,Gregor Fajdiga,Jure Repinc,Andrej "
0035 "Mernik"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr ""
0041 "markos@elite.org,roman.maurer@amis.net,gregor.rakar@kiss.si,gregor."
0042 "fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com,andrejm@ubuntu.si"
0043 
0044 #: backtracewidget.cpp:57
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "@action:button"
0047 msgid "&Reload"
0048 msgstr "Znova naloži"
0049 
0050 #: backtracewidget.cpp:60
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@info:tooltip"
0053 msgid ""
0054 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0055 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0056 "obtain a better backtrace."
0057 msgstr ""
0058 "Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
0059 "uporabno, če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite "
0060 "dobiti boljšo povratno sled."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:67
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@action:button"
0065 msgid "&Install Debug Symbols"
0066 msgstr "Namesti razhroščevalne simbole"
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0072 msgstr ""
0073 "Kliknite ta gumb, da namestite manjkajoče pakete z razhroščevalnimi simboli."
0074 
0075 #: backtracewidget.cpp:77
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "@info:tooltip"
0078 msgid ""
0079 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0080 "uninstalled after it had been started."
0081 msgstr ""
0082 "Namestitev simbola ni na voljo, ker je bila aplikacija posodobljena oz. "
0083 "odstranjena po zagonu."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0090 msgstr ""
0091 "Kliknite ta gumb, da kopirate podatke o sesutju (povratno sled) v odložišče."
0092 
0093 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@info:tooltip"
0096 msgid ""
0097 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0098 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0099 msgstr ""
0100 "Kliknite ta gumb, da shranite podatke o sesutju (povratno sled) v datoteko. "
0101 "To je uporabno, če si želite podatke ogledati kasneje ali pa oddati poročilo "
0102 "kasneje."
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:115
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0108 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0109 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0110 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0111 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0112 msgstr ""
0113 "<h2>Kaj je »povratna sled«?</h2><p>Povratna sled v osnovi opisuje, kaj se je "
0114 "dogajalo v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo, kje so "
0115 "se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič, a lahko vsebuje ogromno "
0116 "uporabnih podatkov.<br />Povratne sledi se običajno uporabljajo med "
0117 "interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</p>"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:135
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "Loading..."
0123 msgstr "Nalaganje ..."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:138
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:status"
0128 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0129 msgstr "Ustvarjanje povratne sledi ... (to lahko traja dalj časa)"
0130 
0131 #: backtracewidget.cpp:189
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info"
0134 msgid ""
0135 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0136 "information could not be fetched."
0137 msgstr ""
0138 "Nek drug razhroščevalnik trenutno že razhroščuje ta program. Podatkov o "
0139 "sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
0140 
0141 #: backtracewidget.cpp:193
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@info:status"
0144 msgid "The crash information could not be fetched."
0145 msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče pridobiti."
0146 
0147 #: backtracewidget.cpp:196
0148 #, kde-kuit-format
0149 msgctxt "@info/rich"
0150 msgid ""
0151 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0152 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0153 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0154 msgstr ""
0155 "Na sesut program je pripet neko drugo razhroščevalno opravilo, zato "
0156 "razhroščevalnik DrKonqija ne more pridobiti povratne sledi. Zaprite drugi "
0157 "razhroščevalnik in kliknite <interface>Znova naloži</interface>."
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information is useful"
0163 msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information may be useful"
0169 msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju so morda uporabni"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0175 msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju verjetno niso uporabni"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid "The generated crash information is not useful"
0181 msgstr "Ustvarjeni podatki o sesutju niso uporabni"
0182 
0183 #: backtracewidget.cpp:255
0184 #, kde-format
0185 msgctxt "@info"
0186 msgid ""
0187 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0188 "itself."
0189 msgstr "Ocena teh podatkov o sesutju ni veljavna. To je napaka v DrKonqi."
0190 
0191 #: backtracewidget.cpp:267
0192 #, kde-kuit-format
0193 msgctxt "@info/rich"
0194 msgid ""
0195 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0196 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0197 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0198 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0199 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0200 "<interface>Reload</interface> button."
0201 msgstr ""
0202 "Za samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki lahko "
0203 "kliknete gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface>. Če to "
0204 "ne deluje: preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o "
0205 "sesutjih</link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled; namestite "
0206 "zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
0207 "<interface>Znova naloži</interface>."
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:285
0210 #, kde-kuit-format
0211 msgctxt "@info/rich"
0212 msgid ""
0213 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0214 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0215 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0216 "button."
0217 msgstr ""
0218 "Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
0219 "link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled;  namestite zahtevane "
0220 "pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
0221 "<interface>Znova naloži</interface>."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:301
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "@info:status"
0226 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0227 msgstr "Razhroščevalnik je nepričakovano končal."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0230 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@info:status"
0233 msgid "The crash information could not be generated."
0234 msgstr "Podatkov o sesutju ni bilo mogoče ustvariti."
0235 
0236 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0237 #, kde-kuit-format
0238 msgctxt "@info/rich"
0239 msgid ""
0240 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0241 "interface> button."
0242 msgstr ""
0243 "Povratno sled lahko poskusite ustvariti znova s klikom na gumb "
0244 "<interface>Znova naloži</interface>."
0245 
0246 #: backtracewidget.cpp:316
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "@info:status"
0249 msgid ""
0250 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0251 "strong>"
0252 msgstr ""
0253 "<strong>Razhroščevalni program manjka ali pa ga ni bilo mogoče zagnati.</"
0254 "strong>"
0255 
0256 #: backtracewidget.cpp:322
0257 #, kde-kuit-format
0258 msgctxt "@info/rich"
0259 msgid ""
0260 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0261 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0262 msgstr ""
0263 "<strong>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) in nato "
0264 "klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</strong>"
0265 
0266 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "@title:window"
0269 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0270 msgstr "Napaka med nameščanjem razhroščevalnih simbolov"
0271 
0272 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0273 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0274 #, kde-format
0275 msgid ""
0276 "The packages containing debug information for the following application and "
0277 "libraries are missing:"
0278 msgstr ""
0279 "Manjkajo paketi, ki vsebujejo razhroščevalne podatke za naslednje programe "
0280 "in knjižnice:"
0281 
0282 #: backtracewidget.cpp:418
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "messagebox title"
0285 msgid "Missing debug information packages"
0286 msgstr "Manjkajoči paketi z razhroščevalnimi podatki"
0287 
0288 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0289 #, kde-kuit-format
0290 msgctxt "@info/plain"
0291 msgid ""
0292 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0293 "crashed.</placeholder>"
0294 msgstr ""
0295 "<placeholder>Podrobno opišite, kaj ste počeli, ko se je program sesul.</"
0296 "placeholder>"
0297 
0298 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "@info"
0301 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0302 msgstr "Podprocesi so končali z napako: %1"
0303 
0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@info"
0307 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0308 msgstr "Podprocesi so se sesuli. Preverite vašo namestitev."
0309 
0310 #: coredump/gui/main.cpp:30
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@title CLI title"
0313 msgid "Crashed Processes Viewer"
0314 msgstr "Sesut vpogledovalnik procesov"
0315 
0316 #: coredump/gui/main.cpp:32
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@info program description"
0319 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0320 msgstr "Omogoča podroben pregled preteklih sesutij"
0321 
0322 #: coredump/gui/main.cpp:34
0323 #, kde-format
0324 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0325 msgstr "© 2000-2022, avtorji progama DrKonqi"
0326 
0327 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@title"
0330 msgid "Failure"
0331 msgstr "Neuspeh"
0332 
0333 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@info"
0336 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0337 msgstr "Iz neznanih razlogov ni bilo mogoče dostopati do podatkov o sesutjih."
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0340 msgctxt "@title"
0341 msgid "Details"
0342 msgstr "Podrobnosti"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Copy to Clipboard"
0347 msgstr "Kopiraj na odložišče"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0350 msgctxt "@action"
0351 msgid "Run Interactive Debugger"
0352 msgstr "Poženi interaktivni razhroščevalnik"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0355 msgctxt "@title"
0356 msgid "Crashes"
0357 msgstr "Sesutja"
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0361 msgid "Loading crash reports"
0362 msgstr "Nalaganje poročil o sesutju"
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0365 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0366 msgid "No processes have crashed yet"
0367 msgstr "Noben proces se še ni sesul"
0368 
0369 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0370 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0371 msgid "No crashes matching the search"
0372 msgstr "Ni sesutij, ki bi ustrezali iskanju"
0373 
0374 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0375 msgctxt "@title:window"
0376 msgid "Overview"
0377 msgstr "Pregled"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@info:progress"
0382 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0383 msgstr ""
0384 "Zahtevanje namestitve manjkajočih paketov z razhroščevalnimi simboli ..."
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0387 #, kde-format
0388 msgid "Cancel"
0389 msgstr "Prekliči"
0390 
0391 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@title:window"
0394 msgid "Missing debug symbols"
0395 msgstr "Manjkajoči razhroščevalni simboli"
0396 
0397 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@info"
0400 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0401 msgstr "Za ta program ni bilo mogoče najti paketov z razhroščevalnimi simboli."
0402 
0403 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "@info"
0406 msgid ""
0407 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0408 "packages."
0409 msgstr ""
0410 "Med nameščanjem paketov z razhroščevalnimi simboli je prišlo do napake."
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:147
0413 #, kde-kuit-format
0414 msgctxt "@info"
0415 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0416 msgstr "Poročilo je bilo shranjeno v <filename>%1</filename>."
0417 
0418 #: drkonqi.cpp:149
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "@info"
0421 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0422 msgstr "Ni bilo mogoče ustvariti datoteke za shranjevanje poročila."
0423 
0424 #: drkonqi.cpp:156
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@title:window"
0427 msgid "Save Report"
0428 msgstr "Shrani poročilo"
0429 
0430 #: drkonqi.cpp:185
0431 #, kde-kuit-format
0432 msgctxt "@info"
0433 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0434 msgstr "Datoteke <filename>%1</filename> ni bilo mogoče odpreti za pisanje."
0435 
0436 #: drkonqi_globals.cpp:12
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@action:button"
0439 msgid "&Restart Application"
0440 msgstr "Znova zaženi program"
0441 
0442 #: drkonqi_globals.cpp:14
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@info:tooltip"
0445 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0446 msgstr "Kliknite ta gumb, da znova zaženete sesut program."
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:128
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@title:tab general information"
0451 msgid "&General"
0452 msgstr "Splošno"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:132
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@title:tab"
0457 msgid "&Developer Information"
0458 msgstr "Po&datki za razvijalce"
0459 
0460 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0461 #, kde-kuit-format
0462 msgctxt "@info"
0463 msgid ""
0464 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0465 msgstr ""
0466 "<para>Se opravičujemo, program <application>%1</application> se je "
0467 "nepričakovano zaprl.</para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:175
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0474 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0475 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0476 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0477 "Information</interface> tab.</para>"
0478 msgstr ""
0479 "<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel, je bilo samodejno "
0480 "poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali tveganje ponovnega neuspeha.<nl /"
0481 "><nl />O tem hrošču <link url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu "
0482 "sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi z zavihka "
0483 "<interface>Podatki za razvijalce</interface>.</para>"
0484 
0485 #: drkonqidialog.cpp:185
0486 #, kde-kuit-format
0487 msgctxt "@info"
0488 msgid ""
0489 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0490 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0491 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0492 "interface> tab.)</para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
0495 "za poročanje onemogočen.<nl />Ta hrošč lahko ročno sporočite na %1 "
0496 "(vključite povratno sled z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</"
0497 "interface>).</para>"
0498 
0499 #: drkonqidialog.cpp:194
0500 #, kde-kuit-format
0501 msgctxt "@info"
0502 msgid ""
0503 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0504 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0505 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0506 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0507 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0508 "para>"
0509 msgstr ""
0510 "<para>Pomočnik za poročanje je onemogočen, ker je videti, da je zrušena "
0511 "aplikacija bila posodobljena ali odstranjena odkar je bila zagnana. To "
0512 "preprečuje natančno poročanje o zrušitvah in je lahko tudi vzrok za to.</"
0513 "para><para>Po posodobitvi je vedno dobra ideja, da se odjavite in ponovno "
0514 "prijavite in tako poskrbite, da bo posodobitev v celoti uporabljena in ne bi "
0515 "povzročila morebitnih stranskih učinkov.</para>"
0516 
0517 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0518 #, kde-kuit-format
0519 msgctxt "@info"
0520 msgid ""
0521 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0522 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0523 msgstr ""
0524 "<para>S poročanjem o tej napaki nam lahko pomagate izboljšati KDE-jeve "
0525 "programe.<nl /><link url='%1'>Naučite se več o poročanju o programskih "
0526 "napakah.</link></para>"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info"
0531 msgid ""
0532 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0533 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0534 msgstr ""
0535 "<para>Te napake ne morete sporočiti, ker <application>%1</application> ne "
0536 "ponuja naslova za poročanje o hroščih.</para>"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:218
0539 #, kde-format
0540 msgctxt "@label"
0541 msgid "Details:"
0542 msgstr "Podrobnosti:"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:222
0545 #, kde-kuit-format
0546 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0547 msgid ""
0548 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0549 "Time: %5 %6</para>"
0550 msgstr ""
0551 "<para>Program: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) Čas: %5 "
0552 "%6</para>"
0553 
0554 #: drkonqidialog.cpp:245
0555 #, kde-format
0556 msgctxt ""
0557 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0558 "debugging applications"
0559 msgid "&Debug"
0560 msgstr "Razhrošči"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:247
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@info:tooltip"
0565 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0566 msgstr "Zažene program za razhroščevanje sesutega programa."
0567 
0568 #: drkonqidialog.cpp:276
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@info:tooltip"
0571 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0572 msgstr "Zapri to pogovorno okno (izgubili boste podatke o sesutju)"
0573 
0574 #: drkonqidialog.cpp:285
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0577 msgid "Debug in %1"
0578 msgstr "Razhrošči v %1"
0579 
0580 #: main.cpp:151
0581 #, kde-format
0582 msgid "Crash Handler"
0583 msgstr "Upravljalnik sesutij"
0584 
0585 #: main.cpp:153
0586 #, kde-format
0587 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0588 msgstr ""
0589 "Upravljalnik sesutij daje uporabniku povratne informacije, če se je program "
0590 "sesul."
0591 
0592 #: main.cpp:156
0593 #, kde-format
0594 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0595 msgstr "© 2000-2018, avtorji DrKonqi-ja"
0596 
0597 #: main.cpp:157
0598 #, kde-format
0599 msgctxt "@info:credit"
0600 msgid "Hans Petter Bieker"
0601 msgstr "Hans Petter Bieker"
0602 
0603 #: main.cpp:158
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:credit"
0606 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0607 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0608 
0609 #: main.cpp:159
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:credit"
0612 msgid "George Kiagiadakis"
0613 msgstr "George Kiagiadakis"
0614 
0615 #: main.cpp:160
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:credit"
0618 msgid "A. L. Spehr"
0619 msgstr "A. L. Spehr"
0620 
0621 #: main.cpp:167
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:shell"
0624 msgid "The signal <number> that was caught"
0625 msgstr "<Številka> signala, ki je bil ujet"
0626 
0627 #: main.cpp:168
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info:shell"
0630 msgid "<Name> of the program"
0631 msgstr "<Ime> programa"
0632 
0633 #: main.cpp:169
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@info:shell"
0636 msgid "<Path> to the executable"
0637 msgstr "<Pot> do izvedljive datoteke"
0638 
0639 #: main.cpp:170
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:shell"
0642 msgid "The <version> of the program"
0643 msgstr "<Različica> programa"
0644 
0645 #: main.cpp:171
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "The bug <address> to use"
0649 msgstr "<Naslov> za hrošče, ki naj se uporabi"
0650 
0651 #: main.cpp:172
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "Translated <name> of the program"
0655 msgstr "Prevedeno <ime> programa"
0656 
0657 #: main.cpp:173
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "Bugzilla product name"
0661 msgstr "Bugzilino ime izdelka"
0662 
0663 #: main.cpp:174
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "The <PID> of the program"
0667 msgstr "<PID> programa"
0668 
0669 #: main.cpp:175
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "Startup <ID> of the program"
0673 msgstr "Zagonski <ID> programa"
0674 
0675 #: main.cpp:176
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "The program was started by kdeinit"
0679 msgstr "Program je zagnal kdeinit"
0680 
0681 #: main.cpp:177
0682 #, kde-format
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "Disable arbitrary disk access"
0685 msgstr "Onemogoči poljuben dostop do diska"
0686 
0687 #: main.cpp:178
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "The program has already been restarted"
0691 msgstr "Program je že bil zagnan znova"
0692 
0693 #: main.cpp:181
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "@info:shell"
0696 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0697 msgstr "Ohrani program zagnan in ustvari povratno sled ob zagonu"
0698 
0699 #: main.cpp:183
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "@info:shell"
0702 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0703 msgstr "<ID niti>, v kateri je prišlo do napake"
0704 
0705 #: main.cpp:184
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "@info:shell"
0708 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0709 msgstr ""
0710 "Ne prikaži obvestila, ampak neposredno zaženi pogovorno okno za "
0711 "razhroščevanje"
0712 
0713 #: qml/BacktracePage.qml:11
0714 msgctxt "@title"
0715 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0716 msgstr "Pridobivanje povratne sledi (samodejni podatki o sesutju)"
0717 
0718 #: qml/BacktracePage.qml:24
0719 msgctxt "@action:button"
0720 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0721 msgstr "Prikaži vsebino povratne sledi (napredno)"
0722 
0723 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0724 msgctxt "@action:button"
0725 msgid "Next"
0726 msgstr "Naslednji"
0727 
0728 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0729 msgctxt "@info"
0730 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0731 msgstr "Kontakt s stranjo bugs.kde.org ni bil mogoč: <message>%1</message>"
0732 
0733 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0734 msgctxt "@action"
0735 msgid "Retry"
0736 msgstr "Ponovno poskusi"
0737 
0738 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0739 msgctxt "@info"
0740 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0741 msgstr "Poskušam pridobiti stik z bugs.kde.org..."
0742 
0743 #: qml/ContextPage.qml:14
0744 msgctxt "@title:window"
0745 msgid "What do You Know About the Crash?"
0746 msgstr "Kaj veste o sesutju?"
0747 
0748 #: qml/ContextPage.qml:18
0749 msgctxt "@info/rich"
0750 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0751 msgstr "Ali se spomnite, kaj ste počeli pred sesutjem?"
0752 
0753 #: qml/ContextPage.qml:28
0754 msgctxt "@action:button"
0755 msgid "Yes"
0756 msgstr "Da"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:33
0759 msgctxt "@action:button"
0760 msgid "No"
0761 msgstr "Ne"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:39
0764 msgctxt "@info/rich"
0765 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0766 msgstr "Ali se program sesuje znova, če še enkrat ponovite isto stanje?"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:52
0769 msgctxt "@info/rich"
0770 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0771 msgstr "Izberite dodatne podatke, ki jih lahko podate:"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:59
0774 msgctxt ""
0775 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0776 "is the application name"
0777 msgid ""
0778 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0779 msgstr ""
0780 "Kaj sem počel, ko se je aplikacija <application>%1</application> sesula"
0781 
0782 #: qml/ContextPage.qml:65
0783 msgctxt "@action:check"
0784 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0785 msgstr "Opazil sem nenavadno obnašanje namizja"
0786 
0787 #: qml/ContextPage.qml:70
0788 msgctxt "@action:check"
0789 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0790 msgstr "Nastavitve programa po meri, ki bi lahko bile povezane"
0791 
0792 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0793 msgctxt "@title"
0794 msgid "Not Sufficiently Useful"
0795 msgstr "Ne dovolj koristno"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:80
0798 msgctxt "@info"
0799 msgid ""
0800 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0801 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0802 "report dialog.</para>"
0803 msgstr ""
0804 "<para> Informacije, ki ste jih lahko posredovali v tem primeru, ne moremo "
0805 "smatrati zadostne za pomoč. Če se ne morete spomniti več informacij, lahko "
0806 "zaprete pogovorno okno za prijavo napake.</para>"
0807 
0808 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0809 msgctxt "@title:window"
0810 msgid "Developer Information"
0811 msgstr "Informacije za razvijalce"
0812 
0813 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0814 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0815 msgid "Report on %1"
0816 msgstr "Poročaj na %1"
0817 
0818 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0819 msgctxt "@info:tooltip"
0820 msgid "Starts the bug report assistant."
0821 msgstr "Zažene pomočnika za poročanje o hrošču."
0822 
0823 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0824 msgctxt "@action:button"
0825 msgid "Install Debug Symbols"
0826 msgstr "Namesti razhroščevalne simbole"
0827 
0828 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0829 msgctxt "@action:button"
0830 msgid "Reload"
0831 msgstr "Znova naloži"
0832 
0833 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0834 msgctxt "@info:tooltip"
0835 msgid ""
0836 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0837 "when you have\n"
0838 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0839 "backtrace."
0840 msgstr ""
0841 "Kliknite ta gumb, da znova naložite podatke o sesutju (povratno sled). To je "
0842 "uporabno,\n"
0843 "če ste namestili pakete s podatki za razhroščevanje in želite dobiti boljšo "
0844 "povratno sled."
0845 
0846 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0847 msgctxt "@action:button"
0848 msgid "Copy"
0849 msgstr "Kopiraj"
0850 
0851 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0852 msgctxt "@action:button"
0853 msgid "Save"
0854 msgstr "Shrani"
0855 
0856 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0857 msgctxt "@info"
0858 msgid ""
0859 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0860 "describes what was\n"
0861 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0862 "track\n"
0863 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0864 "might\n"
0865 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0866 "commonly\n"
0867 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0868 msgstr ""
0869 "<subtitle>Kaj je »povratna sled«?</subtitle><para>Povratna sled v osnovi "
0870 "opisuje, kaj se je dogajalo\n"
0871 "v programu, ko se je sesul. Razvijalci lahko tako ugotovijo,\n"
0872 "kje so se težave pričele. Vam morda ne pomeni nič,\n"
0873 "a lahko vsebuje ogromno uporabnih podatkov.<nl />Povratne sledi se običajno "
0874 "uporabljajo med\n"
0875 "interaktivnim razhroščevanjem ali pa razhroščevanjem po sesutju.</para>"
0876 
0877 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0878 msgctxt "@info/rich"
0879 msgid ""
0880 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0881 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0882 "If this method\n"
0883 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0884 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0885 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0886 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0887 msgstr ""
0888 "Lahko kliknete gumb <interface>Install Debug Symbols</interface> za "
0889 "samodejno namestitev manjkajočih paketov z razhroščevalnimi podatki.\n"
0890 "Če ta metoda ne deluje: si preberite <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna "
0891 "poročila o sesutjih</link>, da ugotovite kako dobiti uporabno\n"
0892 "povratno sled; namestite zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</"
0893 "link>) in kliknite gumb <interface>Znova naloži</interface>."
0894 
0895 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0896 msgctxt "@info/rich"
0897 msgid ""
0898 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0899 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0900 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0901 "interface> button."
0902 msgstr ""
0903 "Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
0904 "link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled;\n"
0905 "namestite zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in "
0906 "kliknite gumb <interface>Znova naloži</interface>."
0907 
0908 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0909 msgctxt "@info/rich"
0910 msgid ""
0911 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0912 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0913 msgstr ""
0914 "<emphasis strong='true'>Najprej morate namestiti razhroščevalni program (%1) "
0915 "in nato klikniti na gumb <interface>Znova naloži</interface>.</emphasis>"
0916 
0917 #: qml/LoginPage.qml:14
0918 msgctxt "@title"
0919 msgid "Login into the bug tracking system"
0920 msgstr "Prijava v sistem za sledenje hroščem"
0921 
0922 #: qml/LoginPage.qml:66
0923 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0924 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0925 msgstr "Da bi lahko nadaljevali, se morate prijaviti s svojim računom za %1."
0926 
0927 #: qml/LoginPage.qml:71
0928 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0929 msgid "E-mail Address:"
0930 msgstr "Naslov e-pošte:"
0931 
0932 #: qml/LoginPage.qml:77
0933 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0934 msgid "Password:"
0935 msgstr "Geslo:"
0936 
0937 #: qml/LoginPage.qml:84
0938 msgctxt "@option:check"
0939 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0940 msgstr "Prijavne podatke shrani v KDE-jevo listnico"
0941 
0942 #: qml/LoginPage.qml:91
0943 msgctxt "@info/rich"
0944 msgid ""
0945 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0946 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0947 "later\n"
0948 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0949 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0950 "accounts.</note>"
0951 msgstr ""
0952 "<note>Imeti morate uporabniški račun na <link url='%1'>KDE-jevem sistemu za "
0953 "sledenje hroščem</link>, kar je potrebno zato, da bi morda kasneje stopiti v "
0954 "stik z vami,\n"
0955 "da bi dobili dodatne informacije. Če računa še nimate, ga lahko <link "
0956 "url='%2'>prosto ustvarite tu</link>. Ne uporabljajte začasnih ali lažnih e-"
0957 "poštnih računov.</note>"
0958 
0959 #: qml/LoginPage.qml:105
0960 msgctxt "@action:button"
0961 msgid "Login"
0962 msgstr "Prijava"
0963 
0964 #: qml/LoginPage.qml:106
0965 msgctxt "@info:tooltip"
0966 msgid ""
0967 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0968 "mail address and password."
0969 msgstr ""
0970 "Kliknite ta gumb, da se prijavite v KDE-jev sistem za sledenje programskih "
0971 "napak z že prej danim naslovom e-pošte in geslom."
0972 
0973 #: qml/main.qml:32
0974 msgctxt "@info"
0975 msgid ""
0976 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0977 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0978 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0979 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0980 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0981 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0982 "page.</para>"
0983 msgstr ""
0984 "<para>Ker je zagon upravljalnika sesutij spodletel,\n"
0985 "je bilo samodejno poročanje onemogočeno, da bi zmanjšali\n"
0986 "tveganje ponovnega neuspeha.<nl /><nl />\n"
0987 "O tem hrošču <link url='%1'>poročajte ročno</link> v KDE-jevemu\n"
0988 "sistemu za sledenje hroščem. Ne pozabite priložiti povratne sledi\n"
0989 "z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</interface>.\n"
0990 "</para>"
0991 
0992 #: qml/main.qml:44
0993 msgctxt "@info"
0994 msgid ""
0995 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0996 "was started in safe mode.<nl />\n"
0997 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0998 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0999 msgstr ""
1000 "<para>Ker je bil upravljalnik s sesutji zagnan v varnem načinu, je pomočnik "
1001 "za poročanje onemogočen.<nl />\n"
1002 "O tem hrošču lahko ročno poročate na <link>%1</link> (vključite povratno "
1003 "sled z zavihka <interface>Podatki za razvijalce</interface>).</para>"
1004 
1005 #: qml/main.qml:51
1006 msgctxt "@info"
1007 msgid ""
1008 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1009 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1010 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1011 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1012 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1013 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1014 "any side effects.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Pomočnik za poročanje je onemogočen, ker je \n"
1017 "videti, da je zrušena aplikacija bila posodobljena ali \n"
1018 "odstranjena odkar je bila zagnana. To preprečuje natančno\n"
1019 "poročanje o sesutjih in je lahko tudi vzrok za to.</para>\n"
1020 "<para>Po posodobitvi je vedno dobra ideja, da se odjavite in\n"
1021 "ponovno prijavite in tako poskrbite, da bo posodobitev v celoti\n"
1022 "uporabljena in ne bi povzročila morebitnih stranskih učinkov.</para>"
1023 
1024 #: qml/main.qml:84
1025 msgctxt "@label"
1026 msgid ""
1027 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1028 "close the window."
1029 msgstr ""
1030 "Zbiranje informacij osesutju ni uspelo iz neznanih razlogov. Lahko poskusite "
1031 "znova ali zaprete okno."
1032 
1033 #: qml/main.qml:89
1034 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1035 msgid "Retry"
1036 msgstr "Poskusi ponovno"
1037 
1038 #: qml/MainPage.qml:55
1039 msgctxt "@action"
1040 msgid "Send Automatic Report"
1041 msgstr "Pošlji samodejno poročilo"
1042 
1043 #: qml/MainPage.qml:69
1044 msgctxt "@action"
1045 msgid "See Developer Information"
1046 msgstr "Glejte informacije za razvijalce"
1047 
1048 #: qml/PreviewPage.qml:14
1049 msgctxt "@title"
1050 msgid "Preview the Report"
1051 msgstr "Predogled poročila"
1052 
1053 #: qml/PreviewPage.qml:20
1054 msgctxt "@label/rich"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1057 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>To je predogled vsebine poročila, ki bo poslano</para>.<para>Če bi ga "
1060 "radi spremenili, se vrnite na predhodne strani.</para>"
1061 
1062 #: qml/PreviewPage.qml:39
1063 msgctxt "@action:button"
1064 msgid "Submit"
1065 msgstr "Prijavi"
1066 
1067 #: qml/RatingItem.qml:33
1068 msgctxt "@info"
1069 msgid "Waiting for data…"
1070 msgstr "Čakajoč na podatke…"
1071 
1072 #: qml/ReportPage.qml:15
1073 msgctxt "@title"
1074 msgid "Enter the Details about the Crash"
1075 msgstr "Vnesite podrobnosti o sesutju"
1076 
1077 #: qml/ReportPage.qml:23
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Please provide the following information in English."
1080 msgstr "Podajte naslednje podatke v angleščini."
1081 
1082 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Title of the bug report:"
1085 msgstr "Vsebina poročila o napaki:"
1086 
1087 #: qml/ReportPage.qml:35
1088 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1089 msgid ""
1090 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1091 "<list>\n"
1092 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1093 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1094 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1095 "item>\n"
1096 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1097 "couple of times</item>\n"
1098 "</list>"
1099 msgstr ""
1100 "<subtitle>Primeri dobrih naslovov:</subtitle>\n"
1101 "<list>\n"
1102 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1103 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1104 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1105 "item>\n"
1106 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1107 "couple of times</item>\n"
1108 "</list>"
1109 
1110 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Information about the crash:"
1113 msgstr "Podrobnosti o besedilu sesutja:"
1114 
1115 #: qml/ReportPage.qml:61
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid ""
1118 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1119 "subtitle>\n"
1120 "<list>\n"
1121 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1122 "application an instant before the crash.</item>\n"
1123 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1124 "whole environment.</item>\n"
1125 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1126 "</list>"
1127 msgstr ""
1128 "<subtitle>Opišite vse možne podrobnosti o okoliščinah sesutja:</subtitle>\n"
1129 "<list>\n"
1130 "<item>Opišite podrobnosti o dejavnosti, ki so se odvijale v in zunaj "
1131 "aplikacije v trenutkih pred sesutjem.</item>\n"
1132 "<item>Zabeležite vse nenavadno obnašanje v aplikaciji ali celotnem okolju.</"
1133 "item>\n"
1134 "<item>Zabeležite tudi morebitne ne-privzete nastavitve aplikacije</item>\n"
1135 "</list>"
1136 
1137 #: qml/ReportPage.qml:75
1138 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1139 msgid "Minimum length reached"
1140 msgstr "Dosežena je bila najkrajša dolžina"
1141 
1142 #: qml/ReportPage.qml:77
1143 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1144 msgid "Provide more information"
1145 msgstr "Podajte več podatkov"
1146 
1147 #: qml/ReportPage.qml:104
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid "Distribution method:"
1150 msgstr "Način pridobitve:"
1151 
1152 #: qml/ReportPage.qml:127
1153 msgctxt "@option:check"
1154 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1155 msgstr "KDE-jevi programi so prevedeni iz izvorne kode"
1156 
1157 #: qml/ReportPage.qml:135
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid ""
1160 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1161 "bug report.</note>"
1162 msgstr ""
1163 "<note>Podatki o sesutju in sistemu bodo samodejno dodani poročilu o hrošču.</"
1164 "note>"
1165 
1166 #: qml/ReportPage.qml:144
1167 msgctxt "@action:button"
1168 msgid "Preview Report"
1169 msgstr "Predogled poročila"
1170 
1171 #: qml/SendingPage.qml:45
1172 msgctxt "@action:button"
1173 msgid "Save Report to File"
1174 msgstr "Shrani poročilo v datoteko"
1175 
1176 #: qml/SendingPage.qml:46
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid ""
1179 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1180 msgstr ""
1181 "Uporabite ta gumb, da shranite informacije o sesutju na datoteko za ročno "
1182 "poročanje."
1183 
1184 #: qml/SendingPage.qml:63
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1187 msgstr "Prijava poročila o sesutju ni bila mogoča: <message>%1</message>"
1188 
1189 #: qml/SendingPage.qml:67
1190 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1191 msgid "Retry Submission"
1192 msgstr "Ponovno poskusite prijaviti"
1193 
1194 #: qml/SendingPage.qml:81
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Submitting bug report..."
1197 msgstr "Prijavljanje poročila o hrošču..."
1198 
1199 #: qml/SentPage.qml:12
1200 msgctxt "@title"
1201 msgid "Crash Report Sent"
1202 msgstr "Poročilo o sesutju poslano"
1203 
1204 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1205 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1206 msgid "Restart %1"
1207 msgstr "Znova zaženi %1"
1208 
1209 #: qml/SentPage.qml:27
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1212 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1213 
1214 #: qml/SentPage.qml:32
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1217 msgstr "Hvala, ker ste del KDE-ja. Sedaj lahko zaprete to okno."
1218 
1219 #: qml/SentryPage.qml:32
1220 msgctxt "@label"
1221 msgid "Collecting crash data…"
1222 msgstr "Zbiranje podatkov o sesutju…"
1223 
1224 #: qml/SentryPage.qml:53
1225 msgctxt "@label"
1226 msgid "Crash Report Sent"
1227 msgstr "Poročilo o sesutju poslano"
1228 
1229 #: qml/SentryPage.qml:60
1230 msgctxt "@label"
1231 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1232 msgstr "V bodoče vedno samodejno poročaj o sesutjih"
1233 
1234 #: qml/SentryPage.qml:69
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid ""
1237 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1238 "No manual input required.\n"
1239 "You will not receive any more crash notifications."
1240 msgstr ""
1241 "Vedno samodejno pošlji poročilo o sesutjih sistemu za sledenje sesutij KDE. "
1242 "Ročni vnos ni potreben.\n"
1243 "Ne boste več prejemali obvestil o sesutjih."
1244 
1245 #: qml/SentryPage.qml:80
1246 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1247 msgid "Tell us more about the crash…"
1248 msgstr "Povejte nam več o sesutju…"
1249 
1250 #: qml/SentryPage.qml:91
1251 msgctxt "@action:button"
1252 msgid "Send Message"
1253 msgstr "Pošlji sporočilo"
1254 
1255 #: qml/WelcomePage.qml:14
1256 msgctxt "@title:window"
1257 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1258 msgstr "Dobrodošli v pomočniku za poročanje"
1259 
1260 #: qml/WelcomePage.qml:19
1261 msgctxt "@info/rich"
1262 msgid ""
1263 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1264 "bug reporting process."
1265 msgstr ""
1266 "Ta pomočnik bo preučil podatke o sesutju in vas vodil skozi postopek "
1267 "poročanja o hrošču."
1268 
1269 #: qml/WelcomePage.qml:32
1270 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1271 msgid ""
1272 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1273 "for effective debugging,\n"
1274 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1275 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1276 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1277 "</para>"
1278 msgstr ""
1279 "<para><note>Ker je za učinkovito razhroščevanje zahtevan vaš stik z "
1280 "razvijalci, se je\n"
1281 "za nadaljevanje poročanja o tem hrošču <emphasis strong='true'>potrebno "
1282 "strinjati, da lahko razvijalci stopijo v stik z vami.</emphasis>\n"
1283 "</note></para><para>Če se s tem ne strinjate, lahko zaprete to pogovorno "
1284 "okno.</para>"
1285 
1286 #: qml/WelcomePage.qml:45
1287 msgctxt "@action:button"
1288 msgid "I Agree to be Contacted"
1289 msgstr "Strinjam se, da sem v stiku"
1290 
1291 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@info/status error"
1294 msgid "Failed to get platform list"
1295 msgstr "Ni uspelo pridobiti seznam računalnikov"
1296 
1297 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1300 msgid "I did not try again"
1301 msgstr "Nisem poskusil še enkrat"
1302 
1303 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1306 msgid "Never"
1307 msgstr "Nikoli"
1308 
1309 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1312 msgid "Sometimes"
1313 msgstr "Včasih"
1314 
1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1318 msgid "Every time"
1319 msgstr "Vedno"
1320 
1321 #: statusnotifier.cpp:29
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "Notification text"
1324 msgid "The application closed unexpectedly."
1325 msgstr "Ta program se je nepričakovano zaprl."
1326 
1327 #: statusnotifier.cpp:31
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "Notification text"
1330 msgid "Please report this error to help improve this software."
1331 msgstr ""
1332 "Prosimo poročajte o tej programski napaki, in nam tako pomagate izboljšati "
1333 "programje."
1334 
1335 #: statusnotifier.cpp:33
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "Notification text"
1338 msgid ""
1339 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1340 "submitted."
1341 msgstr ""
1342 "Aplikacija se je nepričakovano zaprla. Poročilo je samodejno v oddajanju."
1343 
1344 #: statusnotifier.cpp:47
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1347 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1348 msgstr "%1 se je nepričakovano zaprl"
1349 
1350 #: statusnotifier.cpp:65
1351 #, kde-format
1352 msgid "Please report this error to help improve this software."
1353 msgstr "S svojim poročilom o napaki nam lahko pomagate izboljšati program."
1354 
1355 #: statusnotifier.cpp:72
1356 #, kde-format
1357 msgid "Report &Bug"
1358 msgstr "Poročaj o hrošču"
1359 
1360 #: statusnotifier.cpp:78
1361 #, kde-format
1362 msgid "&Restart Application"
1363 msgstr "Znova zaženi program"
1364 
1365 #: statusnotifier.cpp:89
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1368 msgid "Hide"
1369 msgstr "Skrij"
1370 
1371 #: statusnotifier.cpp:120
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:button, keep short"
1374 msgid "Add Details"
1375 msgstr "Dodaj podrobnosti"
1376 
1377 #: statusnotifier.cpp:123
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "Notification action button, keep short"
1380 msgid "Report Bug"
1381 msgstr "Poročaj o programski napaki"
1382 
1383 #: statusnotifier.cpp:128
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "Notification action button, keep short"
1386 msgid "Restart App"
1387 msgstr "Znova zaženi program"
1388 
1389 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1390 #, kde-format
1391 msgid "backtraceparsertest_manual"
1392 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1393 
1394 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1395 #, kde-format
1396 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1397 msgstr "Ime razhroščevalnika je bil posredovan v tovarno razčlenjevalnikov"
1398 
1399 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1400 #, kde-format
1401 msgid "A file containing the backtrace."
1402 msgstr "Datoteka, ki vsebuje povratno sled."
1403 
1404 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1405 #, kde-format
1406 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1407 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1408 
1409 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1410 #, kde-format
1411 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1412 msgstr "Testna aplikacija za  bugtracker manager lib"
1413 
1414 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1415 #, kde-format
1416 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1417 msgstr "© 2009, avtorji DrKonqi2"
1418 
1419 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info:shell"
1422 msgid "bugstest.kde.org username"
1423 msgstr "bugstest.kde.org uporabniško ime"
1424 
1425 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info:shell"
1428 msgid "bugstest.kde.org password"
1429 msgstr "bugstest.kde.org geslo"
1430 
1431 #~ msgctxt "@title"
1432 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1433 #~ msgstr "Poiščite morebitna podvojena poročila"
1434 
1435 #~ msgctxt "@info"
1436 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1437 #~ msgstr "Iskanje po zbirki napak za duplikati…"
1438 
1439 #~ msgctxt "@info/rich"
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1442 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1443 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "Preverite, ali je bil ta hrošč že sporočen. Dvokliknite na poročilo in ga "
1446 #~ "primerjajte s svojim. Lahko predlagate, da je vaše sesutje podvojitev "
1447 #~ "tega poročila, ali pa mu priložite svoje podatke."
1448 
1449 #~ msgctxt "@title"
1450 #~ msgid "Duplicate?"
1451 #~ msgstr "Podvojen?"
1452 
1453 #~ msgctxt "@label"
1454 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "Ali ste čisto prepričani, da je vaše sesutje že duplikat poročila o "
1457 #~ "hrošču?"
1458 
1459 #~ msgctxt "@action:button"
1460 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1461 #~ msgstr "Sesutje je duplikat"
1462 
1463 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1466 #~ "this bug report"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "Uporabite to dejavnost, kadar ste prepričani, da je sesutje duplikat tega "
1469 #~ "poročila o hrošču"
1470 
1471 #~ msgctxt "@action:button"
1472 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1473 #~ msgstr "Sesutje ni duplikat"
1474 
1475 #~ msgctxt "@action:button"
1476 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1477 #~ msgstr "Predlagaj to sesutje kot povezano"
1478 
1479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Use this button to suggest that\n"
1482 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1483 #~ "to this bug\n"
1484 #~ "                                     report"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Uporabite ta gumb da predlagate, da\n"
1487 #~ "                                     je sesutje, ki ste ga imeli, povezan "
1488 #~ "s tem\n"
1489 #~ "                                     poročilom o hrošču"
1490 
1491 #~ msgctxt "@action:button"
1492 #~ msgid "This crash is not related"
1493 #~ msgstr "To sesutje kot povezano"
1494 
1495 #~ msgctxt "@title"
1496 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1497 #~ msgstr "Vaša težava je že prijavljena"
1498 
1499 #~ msgctxt "@info"
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1502 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1503 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot  <link url=\"%1\">hrošč %1</"
1506 #~ "link>, ki je podvojitev <emphasis strong='true'>zaprtega</emphasis> <link "
1507 #~ "url=\"%1\">hrošča %2</link>."
1508 
1509 #~ msgctxt "@info"
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1512 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Vaše sesutje je že bilo prijavljeno kot <link url=\"%1\">hrošč %1</link>, "
1515 #~ "ki je bil <emphasis strong='true'>zaprt</emphasis>."
1516 
1517 #~ msgctxt "@info"
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1520 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1521 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Vaše sesutje je je že bilo prijavljeno kot <link url=\"%1\">hrošč %1</"
1524 #~ "link>, ki je <emphasis strong='true'>duplikat</emphasis> <link url="
1525 #~ "\"%1\">hrošča %2</link>"
1526 
1527 #~ msgctxt "@info"
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1530 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1531 #~ msgstr ""
1532 #~ "Vaše sesutje je <emphasis strong='true'>duplikat</emphasis> in je že bilo "
1533 #~ "prijavljeno kot <link url=\"%1\">Hrošč %2</link>."
1534 
1535 #~ msgctxt "@label"
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1538 #~ "if you have new or requested information."
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Lahko se odločite, da dodate dodatne informacije, vendar bi smeli to "
1541 #~ "storiti le, če imate nove ali zahtevane informacije."
1542 
1543 #~ msgctxt "@action:button"
1544 #~ msgid "Close"
1545 #~ msgstr "Zapri"
1546 
1547 #~ msgctxt "@action:button"
1548 #~ msgid "Attach Additional Information"
1549 #~ msgstr "Dodaj dodatne informacije"
1550 
1551 #~ msgctxt "@action"
1552 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1553 #~ msgstr "Poročaj na bugs.kde.org"
1554 
1555 #~ msgctxt "@info/rich"
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1558 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1559 #~ "url='%2'>\n"
1560 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Preberite si <link url='%1'>Kako ustvariti uporabna poročila o sesutjih</"
1563 #~ "link>, da ugotovite kako dobiti uporabno povratno sled;  namestite "
1564 #~ "zahtevane pakete (<link url='%2'>seznam datotek</link>) in kliknite gumb "
1565 #~ "<interface>Znova naloži</interface>."
1566 
1567 #~ msgctxt "@title:window"
1568 #~ msgid "Select Filename"
1569 #~ msgstr "Izberite ime datoteke"
1570 
1571 #~ msgctxt "@action"
1572 #~ msgid "Report Bug"
1573 #~ msgstr "Poročaj o hrošču"
1574 
1575 #~ msgctxt "@action"
1576 #~ msgid "Restart Application"
1577 #~ msgstr "Znova zaženi aplikacijo"
1578 
1579 #~ msgctxt "@label"
1580 #~ msgid "Automatically submit crash data"
1581 #~ msgstr "Samodejno predloži podatke o sesutju"
1582 
1583 #~ msgctxt ""
1584 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1587 #~ "Time: %5</para>"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "<para>Program: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) Čas: "
1590 #~ "%5</para>"
1591 
1592 #~ msgctxt "@title CLI title"
1593 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1594 #~ msgstr "DrKonqi intenzivna nega"
1595 
1596 #~ msgctxt "@title:window"
1597 #~ msgid "Intensive Care"
1598 #~ msgstr "Intenzivna nega"
1599 
1600 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1601 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1602 #~ msgstr "O poročanju o hroščih – Pomoč"
1603 
1604 #~ msgctxt "@title"
1605 #~ msgid "Information about bug reporting"
1606 #~ msgstr "Podatki o poročanju o hroščih"
1607 
1608 #~ msgctxt "@info/rich"
1609 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1610 #~ msgstr "S svojim poročilom o hrošču nam lahko pomagate izboljšati program."
1611 
1612 #~ msgctxt "@info/rich"
1613 #~ msgid ""
1614 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1615 #~ "have to file a bug report.</note>"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "<note>Varno je zapreti to pogovorno okno. Če ne želite, vam ni treba "
1618 #~ "oddati poročila o hrošču.</note>"
1619 
1620 #~ msgctxt "@info/rich"
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1623 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1624 #~ "packages.)"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Da bi ustvarili uporabno poročilo o hrošču, potrebujemo nekatere podatke "
1627 #~ "o sesutju in vašem sistemu. Morda boste morali namestiti nekaj "
1628 #~ "razhroščevalnih paketov."
1629 
1630 #~ msgctxt "@title"
1631 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1632 #~ msgstr "Vodnik za pomočnika za poročanje o hrošču"
1633 
1634 #~ msgctxt "@info/rich"
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1637 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1638 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1639 #~ "formed internationally."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Ta pomočnik vas bo vodil skozi postopek pošiljanja poročila o sesutju v "
1642 #~ "KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Vsi podatki, ki jih vnesete v "
1643 #~ "poročilo, <strong>naj bodo v angleščini</strong>, če je le mogoče. KDE je "
1644 #~ "namreč mednaroden projekt razvijalcev z vsega sveta."
1645 
1646 #~ msgctxt "@info/rich"
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1649 #~ "and the application state before it crashed."
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Na tej strani morate opisati svoje vedenje o stanju namizja in programa, "
1652 #~ "preden se je sesul."
1653 
1654 #~ msgctxt "@info/rich"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1657 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1658 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Če lahko, čim bolj podrobno opišite okoliščine sesutja in kaj ste počeli, "
1661 #~ "ko se je program sesul (ta podatek bo potrebno vnesti kasneje). Omenite "
1662 #~ "lahko: "
1663 
1664 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1665 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1666 #~ msgstr "dejanja, ki ste jih izvajali znotraj in zunaj programa"
1667 
1668 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1671 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1672 #~ "file to the report)"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "dokumente ali slike, ki ste jih uporabljali, in njihovo vrsto (če si "
1675 #~ "greste kasneje na spletno stran KDE-jevega sistema za sledenje hroščem "
1676 #~ "ogledat svoje poročilo, mu lahko priložite datoteko)"
1677 
1678 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1679 #~ msgid "widgets that you were running"
1680 #~ msgstr "gradnike, ki ste jih imeli zagnane"
1681 
1682 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1683 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1684 #~ msgstr "naslov URL spletne strani, po kateri ste brskali"
1685 
1686 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1687 #~ msgid "configuration details of the application"
1688 #~ msgstr "podrobnosti o nastavitvah programa"
1689 
1690 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1691 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1692 #~ msgstr "ali druge čudne stvari, ki jih opazite pred ali po sesutju. "
1693 
1694 #~ msgctxt "@info/rich"
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1697 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Zaslonske slike so včasih lahko v veliko pomoč. Potem, ko je poročilo o "
1700 #~ "hrošču uvrščeno v sistem za sledenje hroščem, jih lahko priložite "
1701 #~ "poročilu."
1702 
1703 #~ msgctxt "@title"
1704 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1705 #~ msgstr "Podatki o sesutju (povratna sled)"
1706 
1707 #~ msgctxt "@info/rich"
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1710 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Na tej strani bo prikazana »povratna sled« sesutja. To je podatek, ki "
1713 #~ "razvijalcem razkrije, kje se je program sesul."
1714 
1715 #~ msgctxt "@info/rich"
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1718 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1719 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1720 #~ "install the missing information.)"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Če podatki o sesutju niso dovolj podrobni, boste morda morali namestiti "
1723 #~ "nekatere razhroščevalne pakete in znova naložiti povratno sled. Če je "
1724 #~ "gumb <interface>Namesti razhroščevalne simbole</interface> na voljo, ga "
1725 #~ "lahko uporabite za samodejno namestitev manjkajočih podatkov."
1726 
1727 #~ msgctxt "@info/rich"
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1730 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "Več podatkov o povratnih sledeh, kaj pomenijo in kako so uporabne, lahko "
1733 #~ "najdete na strani <link>%1</link>"
1734 
1735 #~ msgctxt "@info/rich"
1736 #~ msgid ""
1737 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1738 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Ko dobite uporabno povratno sled (ali če ne želite namestiti manjkajočih "
1741 #~ "razhroščevalnih paketov), lahko nadaljujete."
1742 
1743 #~ msgctxt "@title"
1744 #~ msgid "Conclusions"
1745 #~ msgstr "Zaključki"
1746 
1747 #~ msgctxt "@info/rich"
1748 #~ msgid ""
1749 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1750 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1751 #~ "reporting or not."
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Glede na kakovost zbranih podatkov o sesutju in vaših odgovorov na "
1754 #~ "predhodni strani vam bo pomočnik povedal, ali se o sesutju splača "
1755 #~ "poročati, ali ne."
1756 
1757 #~ msgctxt "@info/rich"
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1760 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1761 #~ "maintainer of the application."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Če se o sesutju splača poročati, a KDE-jev sistem za sledenje hroščem ne "
1764 #~ "podpira programa, boste morali z vzdrževalcem programa stopiti v stik "
1765 #~ "neposredno."
1766 
1767 #~ msgctxt "@info/rich"
1768 #~ msgid ""
1769 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1770 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1771 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1772 #~ "information and download debug packages."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Če je poročilo označeno, kot da se ga ne splača pošiljati, in menite, da "
1775 #~ "je pomočnik storil napako, lahko še vedno ročno poročate o hrošču, tako "
1776 #~ "da se prijavite v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Lahko se tudi "
1777 #~ "vrnete in spremenite podatke in prejmete razhroščevalne pakete."
1778 
1779 #~ msgctxt "@info/rich"
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1782 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1783 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1784 #~ "one here: <link>%1</link>"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Morda bomo morali v prihodnosti navezati stik z vami in vas povprašati o "
1787 #~ "dodatnih podatkih. Ker moramo slediti poročilom o hroščih, morate na KDE-"
1788 #~ "jevem sistemu za sledenje hroščem imeti račun. Če ga še nimate, ga lahko "
1789 #~ "ustvarite tu: <link>%1</link>"
1790 
1791 #~ msgctxt "@info/rich"
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1794 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1795 #~ "later."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Nato vnesite svoj naslov e-pošte in geslo ter pritisnite gumb Prijava. "
1798 #~ "Kasneje lahko te prijavne podatke uporabite za neposreden dostop do KDE-"
1799 #~ "jevega sistema za sledenje programskih napak."
1800 
1801 #~ msgctxt "@info/rich"
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1804 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1805 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1806 #~ "assistant again."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Ko kliknete Prijava, se lahko pojavi pogovorno okno KDE-jeve listnice, "
1809 #~ "kjer lahko svoje geslo varno shranite. Vprašani boste tudi po geslu za "
1810 #~ "listnico, da bodo lahko ob ponovni uporabi pomočnika polja za prijavo "
1811 #~ "izpolnjena samodejno."
1812 
1813 #~ msgctxt "@title"
1814 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1815 #~ msgstr "Seznam morebitnih podvojenih poročil"
1816 
1817 #~ msgctxt "@info/rich"
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1820 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1821 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1822 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Na tej strani bodo v zbirki poročil o hroščih poiskana podobna sesutja, "
1825 #~ "ki so morebiti podvojitve vašega hrošča. Če so najdena podobna poročila, "
1826 #~ "lahko za ogled podrobnosti kliknete nanje. Nato si preberite podatke o "
1827 #~ "trenutnem hrošču, da preverite, ali sta si hrošča podobna. "
1828 
1829 #~ msgctxt "@info/rich"
1830 #~ msgid ""
1831 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1832 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1833 #~ "report."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Če ste močno prepričani, da je vaš hrošč enak enemu izmed predhodno "
1836 #~ "sporočenih, lahko izberete možnost prilaganja vaših podatkov že "
1837 #~ "obstoječemu poročilu."
1838 
1839 #~ msgctxt "@info/rich"
1840 #~ msgid ""
1841 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1842 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1843 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1844 #~ "but we can easily merge them."
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Če niste prepričani, ali je vaše poročilo enako, sledite glavnim "
1847 #~ "možnostim in tako svoje sesutje začasno označite kot podvojitev tega "
1848 #~ "poročila. To je običajno najvarneje. Poročil o napakah ne moremo "
1849 #~ "razdeliti, združimo pa jih lahko preprosto."
1850 
1851 #~ msgctxt "@info/rich"
1852 #~ msgid ""
1853 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1854 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1855 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Če ni najdenih dovolj morebitnih podvojenih poročil, ali pa sami niste "
1858 #~ "našli podobnega, lahko vsilite iskanje dodatnih poročil (če še ni bila "
1859 #~ "dosežena meja datuma)."
1860 
1861 #~ msgctxt "@info/rich"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1864 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1865 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1866 #~ "closing the assistant."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "Če ne najdete nobenega podobnega poročila, vaši podatki o sesutju niso "
1869 #~ "dovolj uporabni in resnično ne morete podati dodatnih podrobnosti o "
1870 #~ "okoliščinah sesutja; potem je bolje zapreti pomočnika in tako preklicati "
1871 #~ "oddajanje poročila o hrošču."
1872 
1873 #~ msgctxt "@title"
1874 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1875 #~ msgstr "Podrobnosti poročila o hrošču in vašega sistema"
1876 
1877 #~ msgctxt "@info/rich"
1878 #~ msgid ""
1879 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1880 #~ "Explain as best you can. "
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "V tem primeru morate vpisati naslov in opis sesutja. Opis naj bo kar se "
1883 #~ "da podroben. "
1884 
1885 #~ msgctxt "@info/rich"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1888 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Podate lahko tudi način, na katerega ste dobili program (distribucija GNU/"
1891 #~ "Linux ali sistem paketov), ali pa, če ste sami iz prevedli okolje KDE iz "
1892 #~ "izvorne kode."
1893 
1894 #~ msgctxt "@info/rich"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1897 #~ "note>"
1898 #~ msgstr ""
1899 #~ "<note>Te <strong>podrobnosti bi morali zapisati v angleščini</strong>.</"
1900 #~ "note>"
1901 
1902 #~ msgctxt "@info/rich"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1905 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1906 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1907 #~ "report later."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Na zadnji strani bo poročilo o hrošču poslano v sistem za sledenje "
1910 #~ "hroščem. Ko bo pošiljanje zaključeno, boste o tem obveščeni. Nato bo "
1911 #~ "prikazan spletni naslov poročila o hrošču v KDE-jevem sistemu za sledenje "
1912 #~ "hroščem. Tako si boste lahko kasneje ogledali poročilo."
1913 
1914 #~ msgctxt "@info/rich"
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1917 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1918 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1919 #~ "report later."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Če postopek spodleti, lahko za ponovno pošiljanje poročila o hrošču "
1922 #~ "kliknete <interface>Poskusi znova</interface>. Če poročila ni mogoče "
1923 #~ "poslati zaradi težave sistema za sledenje hroščem, lahko poročilo "
1924 #~ "shranite v datoteko in jo pošljete kasneje."
1925 
1926 #~ msgctxt "@info/rich"
1927 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1928 #~ msgstr "Hvala, ker ste del KDE-ja!"
1929 
1930 #~ msgctxt "@info/rich"
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1933 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1934 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1935 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Če vas zanima kako nam lahko pomagate ohraniti KDE-jev sistem za sledenje "
1938 #~ "pregleden in uporaben, kar omogoča razvijalcem, da se osredotočijo na "
1939 #~ "odpravljanje resničnih težav, vas vabimo, da se <link url='https://"
1940 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>pridružite ekipi "
1941 #~ "BugSquad</link>."
1942 
1943 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1946 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Vsi gradniki, ki jih imate na namizju ali na pultih, nastavitve namizja "
1949 #~ "(vstavek za ozadje, tema, ...) in dejavnosti."
1950 
1951 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1954 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Stanje namiznih učinkov (skladnja 3D), kateri učinki so omogočeni, "
1957 #~ "okraski oken in posebne okenske nastavitve ter pravila."
1958 
1959 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1962 #~ "installed, and any other non-default setting."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "strani, ki ste jih obiskali, število odprtih zavihkov, nameščeni vstavki "
1965 #~ "in kakršnekoli druge nastavitve, ki niso privzete."
1966 
1967 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1968 #~ msgid ""
1969 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1970 #~ "directory you were browsing."
1971 #~ msgstr ""
1972 #~ "Način prikaza datotek, nastavitve združevanja in razvrščanja, nastavitve "
1973 #~ "predogleda in mapa, po kateri ste brskali."
1974 
1975 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1978 #~ "(official and unofficial)."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Protokoli za hipno sporočanje, ki jih uporabljate, vsi nameščeni vstavki "
1981 #~ "(uradni in neuradni)."
1982 
1983 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1984 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1985 #~ msgstr "Protokoli za e-pošto ter vrste uporabljenih računov."
1986 
1987 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1988 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1989 #~ msgstr "Vrsta dokumenta, ki ste ga urejali."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1994 #~ "to."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Vrsta predstavnostne datoteke (pripona in oblika), ki ste jo gledali ali "
1997 #~ "poslušali."
1998 
1999 #~ msgctxt "@info"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2002 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2003 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Hvala za prizadevanja za izboljšanje našega programja! Na žalost "
2006 #~ "<resource>%1</resource> ni več podprt. Morda je na voljo alternativno "
2007 #~ "programje na <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2008 
2009 #~ msgctxt "@info"
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2012 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2013 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2014 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2015 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2016 #~ "org</link>."
2017 #~ msgstr ""
2018 #~ "Hvala za prizadevanja za izboljšanje našega programja! Na žalost "
2019 #~ "različica <resource>%1</resource> od %2 ni več podprta. Prosimo "
2020 #~ "nadgradite jo na novejšo različico, če je to možno. Če vaša distribucija "
2021 #~ "ne nudi novejše različice, lahko najdete alternativno možnost namestitve "
2022 #~ "na <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2023 
2024 #~ msgctxt "@action:button"
2025 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2026 #~ msgstr "Prikaži v&sebino poročila"
2027 
2028 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2029 #~ msgid ""
2030 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2031 #~ msgstr ""
2032 #~ "Kliknite ta gumb, da vidite ustvarjene podatke poročila o tem sesutju."
2033 
2034 #~ msgctxt "@info"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2037 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2038 #~ "information to resolve the problem."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Zdi se, da je to sesutje dejansko posledica prejšnjega sesutja "
2041 #~ "upodobilnika, za katerega ni mogoče poslati dokumentacije o sesutju, ker "
2042 #~ "nima zahtevanih podatkov za reševanje problema."
2043 
2044 #~ msgctxt "@info"
2045 #~ msgid ""
2046 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2047 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2048 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2049 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2050 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2051 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "Razvijalci KDE bi bili hvaležni, če bi našli in priložili dnevnik sesutja "
2054 #~ "za upodobilnika. Morda bi ga lahko pridobili s pomočjo pomožnega programa "
2055 #~ "coredumpctl. Za več informacij glejte <link url='https://community.kde."
2056 #~ "org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2057 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2058 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2059 
2060 #~ msgctxt "@info"
2061 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2062 #~ msgstr "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju so uporabni."
2063 
2064 #~ msgctxt "@info"
2065 #~ msgid ""
2066 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2067 #~ "be still be useful."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo nekaterih podrobnosti, a so "
2070 #~ "morda vseeno uporabni."
2071 
2072 #~ msgctxt "@info"
2073 #~ msgid ""
2074 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2075 #~ "it is probably not helpful."
2076 #~ msgstr ""
2077 #~ "Samodejnim ustvarjenim podatkom o sesutju manjkajo pomembne podrobnosti "
2078 #~ "in verjetno niso uporabni."
2079 
2080 #~ msgctxt "@info"
2081 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2082 #~ msgstr "Podatki o sesutju niso bili ustvarjeni, ker niso bili potrebni."
2083 
2084 #~ msgctxt "@info"
2085 #~ msgid ""
2086 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2087 #~ "information to be helpful."
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "Samodejno ustvarjeni podatki o sesutju nimajo dovolj podrobnosti, da bi "
2090 #~ "lahko bili uporabni."
2091 
2092 #~ msgctxt "@info"
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2095 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2096 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2097 #~ "note>"
2098 #~ msgstr ""
2099 #~ "<note>Lahko jih izboljšate z namestitvijo razhroščevalnih paketov in "
2100 #~ "ponovnim nalaganjem sesutja na strani Podatki o sesutju. Pomoč za vodnika "
2101 #~ "za poročanje o hrošču lahko dobite s klikom na gumb <interface>Pomoč</"
2102 #~ "interface>.</note>"
2103 
2104 #~ msgctxt "@info"
2105 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2106 #~ msgstr "Podatki, ki jih lahko podate, se lahko smatrajo za uporabne."
2107 
2108 #~ msgctxt "@info"
2109 #~ msgid "This report is considered helpful."
2110 #~ msgstr "To poročilo se šteje za uporabno."
2111 
2112 #~ msgctxt "@info"
2113 #~ msgid ""
2114 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2115 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2116 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Hrošče v tem programu se poroča v KDE-jev sistem za sledenje hroščem. Za "
2119 #~ "začetek postopka kliknite <interface>Naprej</interface>. Poročilo lahko "
2120 #~ "ročno oddate na <link>%1</link>"
2121 
2122 #~ msgctxt "@info"
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2125 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2126 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Ta program v KDE-jevem sistemu za sledenje hroščem ni podprt. Da "
2129 #~ "vzdrževalcu programa poročate o napaki kliknite <interface>Zaključi</"
2130 #~ "interface>. Poročilo lahko ročno oddate na <link>%1</link>."
2131 
2132 #~ msgctxt "@info"
2133 #~ msgid ""
2134 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2135 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2136 #~ msgstr ""
2137 #~ "To poročilo ne vsebuje dovolj podatkov za razvijalce, zato samodejno "
2138 #~ "poročanje o hrošču za to sesutje ni omogočeno."
2139 
2140 #~ msgctxt "@info"
2141 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2142 #~ msgstr "Če želite, se lahko vrnete in spremenite svoje odgovore. "
2143 
2144 #~ msgctxt "@info"
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2147 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2148 #~ msgstr ""
2149 #~ "Poročilo lahko ročno oddate na <link>%1</link>. Da zaprete pomočnika, "
2150 #~ "kliknite <interface>Zaključi</interface>."
2151 
2152 #~ msgctxt "@info"
2153 #~ msgid ""
2154 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2155 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2156 #~ msgstr ""
2157 #~ "Poročilo lahko vzdrževalcu programa ročno oddate na <link>%1</link>. Da "
2158 #~ "zaprete pomočnika, kliknite <interface>Zaključi</interface>."
2159 
2160 #~ msgctxt "@title:window"
2161 #~ msgid "Related Bug Report"
2162 #~ msgstr "Povezano poročilo o hrošču"
2163 
2164 #~ msgctxt "@action:button"
2165 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2166 #~ msgstr "Prekliči (vrni se na poročilo)"
2167 
2168 #~ msgctxt ""
2169 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2170 #~ msgid "Continue"
2171 #~ msgstr "Nadaljuj"
2172 
2173 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2174 #~ msgstr "Svoje sesutje boste označili kot povezano s hroščem %1"
2175 
2176 #~ msgctxt "@info"
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2179 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2180 #~ msgstr ""
2181 #~ "Poročilo je zaprto z razlogom %1 <i>Če je sesutje enako, dodajanje novih "
2182 #~ "podatkov ne bo uporabno in bo le tratilo čas razvijalcev.</i>"
2183 
2184 #~ msgctxt "@title:window"
2185 #~ msgid "Bug Description"
2186 #~ msgstr "Opis hrošča"
2187 
2188 #~ msgctxt "@action:button"
2189 #~ msgid "Retry..."
2190 #~ msgstr "Poskusi znova..."
2191 
2192 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2193 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2194 #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da poskusite znova naložiti poročilo o hrošču."
2195 
2196 #~ msgctxt "@info:status"
2197 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2198 #~ msgstr "Nalaganje podatkov o hrošču %1 iz %2 ..."
2199 
2200 #~ msgctxt "@info"
2201 #~ msgid ""
2202 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2203 #~ "\n"
2204 #~ msgstr ""
2205 #~ "Povratna sled doživetega sesutja:\n"
2206 #~ "\n"
2207 
2208 #~ msgctxt "@info bug status"
2209 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2210 #~ msgstr "Odprto (nepotrjeno)"
2211 
2212 #~ msgctxt "@info bug status"
2213 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2214 #~ msgstr "Odprto (ni popravljeno)"
2215 
2216 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2217 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2218 #~ msgstr "Popravljeno v različici »%1«"
2219 
2220 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2221 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2222 #~ msgstr "ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili v različici \"%1\""
2223 
2224 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2225 #~ msgid "Fixed"
2226 #~ msgstr "Popravljeno"
2227 
2228 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2229 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2230 #~ msgstr "ta hrošč so KDE-jevi razvijalci popravili"
2231 
2232 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2233 #~ msgid "Non-reproducible"
2234 #~ msgstr "Ni ponovljivo"
2235 
2236 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2237 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2238 #~ msgstr "Podvojeno poročilo (je že bilo sporočeno)"
2239 
2240 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2241 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2242 #~ msgstr "Ni veljavno poročilo/sesutje"
2243 
2244 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2245 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2246 #~ msgstr "Ni povzročen s težavo v KDE-jevih programih ali knjižnicah"
2247 
2248 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2249 #~ msgid ""
2250 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2251 #~ "by a distribution or packaging issue"
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "napaka je bila povzročena zaradi hrošča v zunanjem programu oziroma "
2254 #~ "knjižnici, ali pa zaradi težave v distribuciji oziroma pakiranju"
2255 
2256 #~ msgctxt "@info bug status"
2257 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2258 #~ msgstr "Začasno zaprto zaradi pomanjkanja podatkov"
2259 
2260 #~ msgctxt "@info"
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2263 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2264 #~ msgstr ""
2265 #~ "Neveljavni podatki poročila (napačno oblikovani podatki). To lahko "
2266 #~ "pomeni, da poročilo ne obstaja ali pa ima spletna stran za sledenje "
2267 #~ "hroščem težave."
2268 
2269 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2270 #~ msgid "Yes, read the main report"
2271 #~ msgstr "Da, prikaži glavno poročilo"
2272 
2273 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2274 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2275 #~ msgstr "Ne, prikaži izbrano poročilo"
2276 
2277 #~ msgctxt "@info"
2278 #~ msgid ""
2279 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2280 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Poročilo, ki ste ga izbrali (hrošč %1) je že označeno kot podvojitev "
2283 #~ "hrošča %2. Ali želite prebrati to, prvotno, poročilo? (priporočeno)"
2284 
2285 #~ msgctxt "@title:window"
2286 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2287 #~ msgstr "Zaznano je bilo ugnezdeno podvojeno poročilo"
2288 
2289 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2290 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2291 #~ msgstr "<h4>Opomba %1:</h4>"
2292 
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2295 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2296 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2297 #~ "all the comments below.</note></p>"
2298 #~ msgstr ""
2299 #~ "<p><note>Naslov poročila o hrošču najpogosteje napiše poročevalec in "
2300 #~ "morda ne odraža prave narave hrošča, glavnega vzroka ali vidnih "
2301 #~ "simptomov, ki bi jih lahko uporabili za primerjavo s svojim sesutjem. "
2302 #~ "Preberite celotno poročilo in vse opombe.</note></p>"
2303 
2304 #~ msgid ""
2305 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2306 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2307 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2308 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2309 #~ msgid_plural ""
2310 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2311 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2312 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2313 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2314 #~ msgstr[0] ""
2315 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojeno poročilo. To najverjetneje "
2316 #~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
2317 #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
2318 #~ msgstr[1] ""
2319 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojeni poročili. To najverjetneje "
2320 #~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
2321 #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
2322 #~ msgstr[2] ""
2323 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojena poročila. To najverjetneje "
2324 #~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
2325 #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
2326 #~ msgstr[3] ""
2327 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ima %1 podvojenih poročil. To najverjetneje "
2328 #~ "pomeni, da je <strong>sesutje pogosto</strong>. <i>Opombo dodajte le, če "
2329 #~ "lahko podate nove podatke, ki še niso bili omenjeni.</i></note></p>"
2330 
2331 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2332 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2333 #~ msgstr "<h3>»%1«</h3>"
2334 
2335 #~ msgctxt "@info bug report status"
2336 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2337 #~ msgstr "<h4>Stanje poročila o hrošču: %1</h4>"
2338 
2339 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2340 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2341 #~ msgstr "<h4>Se nanaša na sestavni del: %1 (%2)</h4>"
2342 
2343 #~ msgctxt "@info bug report description"
2344 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2345 #~ msgstr "<h3>Opis hrošča</h3><p>%1</p>"
2346 
2347 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2348 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2349 #~ msgstr "<h2>Dodatne opombe</h2>%1"
2350 
2351 #~ msgctxt "@info:status"
2352 #~ msgid "Showing bug %1"
2353 #~ msgstr "Prikazan je hrošč %1"
2354 
2355 #~ msgctxt "@info/rich"
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2358 #~ "some time and try again."
2359 #~ msgstr ""
2360 #~ "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču<nl/><message>%1</message>.<nl/"
2361 #~ ">Počakajte nekaj časa in poskusite znova."
2362 
2363 #~ msgctxt "@info"
2364 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2365 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču"
2366 
2367 #~ msgctxt "@info:status"
2368 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2369 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem poročila o hrošču"
2370 
2371 #~ msgctxt "@title"
2372 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2373 #~ msgstr "Rezultati preučenih podatkov o sesutju"
2374 
2375 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2376 #~ msgstr "KDE-jev sistem za sledenje hroščem"
2377 
2378 #~ msgctxt "@title"
2379 #~ msgid "Login into %1"
2380 #~ msgstr "Prijavi se v %1"
2381 
2382 #~ msgctxt "@action:button"
2383 #~ msgid "Close the assistant"
2384 #~ msgstr "Zapri pomočnika"
2385 
2386 #~ msgctxt "@action:button"
2387 #~ msgid "Cancel"
2388 #~ msgstr "Prekliči"
2389 
2390 #~ msgctxt "@action:button"
2391 #~ msgid "Save information and close"
2392 #~ msgstr "Shrani podatke in zapri"
2393 
2394 #~ msgctxt "@info"
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2397 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2398 #~ "you want.</note>"
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču? <note>Podatki o "
2401 #~ "sesutju so še vedno veljavni, zato lahko poročilo pred zaprtjem shranite."
2402 #~ "</note>"
2403 
2404 #~ msgctxt "@title:window"
2405 #~ msgid "Close the Assistant"
2406 #~ msgstr "Zapri pomočnika"
2407 
2408 #~ msgctxt "@info"
2409 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2410 #~ msgstr "Ali res želite zapreti pomočnika za poročanje o hrošču?"
2411 
2412 #~ msgctxt "@info"
2413 #~ msgid ""
2414 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2415 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2416 #~ msgstr ""
2417 #~ "Ti podatki o sesutju niso dovolj uporabni. Ali jih želite izboljšati? "
2418 #~ "Namestiti boste morali nekatere razhroščevalne pakete."
2419 
2420 #~ msgctxt "@title:window"
2421 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2422 #~ msgstr "Podatki o sesutju niso dovolj uporabni"
2423 
2424 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2425 #~ msgid "Examples: %1"
2426 #~ msgstr "Primeri: %1"
2427 
2428 #~ msgctxt "@info:status"
2429 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2430 #~ msgstr "Napaka pri poskusu prijave: <message>%1</message>"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2433 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2434 #~ msgstr "V KDE-jev sistem za sledenje hroščem (%1) ste prijavljeni kot: %2."
2435 
2436 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2437 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2438 #~ msgstr "Prijavljanje ob %1 kot %2..."
2439 
2440 #~ msgctxt "@info:status"
2441 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2442 #~ msgstr "<b>Napaka: neveljaven naslov e-pošte ali geslo</b>"
2443 
2444 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2445 #~ msgid "Retry"
2446 #~ msgstr "Poskusi znova"
2447 
2448 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2449 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2450 #~ msgstr "Prišlo je do napake pri komunikaciji z bugs.kde.org: %1"
2451 
2452 #~ msgctxt "@info"
2453 #~ msgid ""
2454 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2455 #~ "information yet.<br /><br />"
2456 #~ msgstr "Opis podrobnosti sesutja še ne vsebuje dovolj podatkov.<br /><br />"
2457 
2458 #~ msgctxt "@info"
2459 #~ msgid ""
2460 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2461 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2462 #~ "><br />"
2463 #~ msgstr ""
2464 #~ "Količina zahtevanih podatkov je sorazmerna kakovosti drugih podatkov, kot "
2465 #~ "sta povratna sled in ponovljivost.<br /><br />"
2466 
2467 #~ msgctxt "@info"
2468 #~ msgid ""
2469 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2470 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2471 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Predhodno ste nakazali, da lahko dodate nekatere podatke o okoliščinah. "
2474 #~ "Poskusite zapisati podrobnosti o vaših okoliščinah. Tudi malenkosti so "
2475 #~ "lahko pomembne in nam lahko pomagajo.<br /><br />"
2476 
2477 #~ msgctxt "@info"
2478 #~ msgid ""
2479 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2480 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Če ne podate več podatkov, boste najverjetneje zapravili dragocen čas "
2483 #~ "razvijalcev. Nam lahko poveste več?"
2484 
2485 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2486 #~ msgstr "Da, rad bi dodal več podatkov"
2487 
2488 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2489 #~ msgstr "Ne, ne morem dodati drugih podatkov"
2490 
2491 #~ msgctxt "@title:window"
2492 #~ msgid "We need more information"
2493 #~ msgstr "Potrebujemo več podatkov"
2494 
2495 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2496 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2497 #~ msgstr "Čimbolj podrobno opišite okoliščine sesutja:"
2498 
2499 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2500 #~ msgid ""
2501 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2502 #~ "an instant before the crash."
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "• Opišite dejanja, ki ste jih izvajali znotraj ali zunaj programa, v "
2505 #~ "trenutkih pred sesutjem."
2506 
2507 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2508 #~ msgid ""
2509 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2510 #~ "whole environment."
2511 #~ msgstr ""
2512 #~ "• Zapišite morebitno opaženo nenavadno obnašanje v programu ali v "
2513 #~ "celotnem okolju."
2514 
2515 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2516 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2517 #~ msgstr "• Opišite nastavitve programa, ki niso privzete."
2518 
2519 #~ msgctxt ""
2520 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2521 #~ "translated"
2522 #~ msgid "Examples: %1"
2523 #~ msgstr "Primeri: %1"
2524 
2525 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2526 #~ msgid ""
2527 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Kliknite ta gumb, da poskusite znova poslati poročilo o sesutju, če to "
2530 #~ "prej ni uspelo."
2531 
2532 #~ msgctxt "@action:button"
2533 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2534 #~ msgstr "Prikaži &vsebino poročila"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info:status"
2537 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2538 #~ msgstr "Počakajte. Pošiljanje poročila o sesutju ..."
2539 
2540 #~ msgctxt "@info:status"
2541 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2542 #~ msgstr "Napaka med pošiljanjem poročila o sesutju: <message>%1</message>"
2543 
2544 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2545 #~ msgid "Report to %1"
2546 #~ msgstr "Poročaj na %1"
2547 
2548 #~ msgctxt "@action:button"
2549 #~ msgid "Search for more reports"
2550 #~ msgstr "Poišči več poročil"
2551 
2552 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2553 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Kliknite ta gumb, za iskanje več podobnih starejših poročil o programski "
2556 #~ "napaki"
2557 
2558 #~ msgctxt "@action:button"
2559 #~ msgid "Retry search"
2560 #~ msgstr "Poskusi iskati znova"
2561 
2562 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2563 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2564 #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da znova poskusite iskanje, ki je spodletelo."
2565 
2566 #~ msgctxt "@action:button"
2567 #~ msgid "Open selected report"
2568 #~ msgstr "Odpri izbrano poročilo"
2569 
2570 #~ msgctxt "@action:button"
2571 #~ msgid "Stop searching"
2572 #~ msgstr "Zaustavi iskanje"
2573 
2574 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2575 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2576 #~ msgstr "Kliknite ta gumb, da zaustavite trenutno iskanje."
2577 
2578 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2579 #~ msgid "Remove"
2580 #~ msgstr "Odstrani"
2581 
2582 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2583 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "Uporabite ta gumb, da odstranite izbrano morebitno podvojeno poročilo"
2586 
2587 #~ msgid ""
2588 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2589 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2590 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2591 #~ "found after further review."
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Kliknite ta gumb, če po vašem mnenju poročila, ki so bila najdena kot "
2594 #~ "podobna, ne ustrezajo sesutju, ki vas je doletelo, in ste prepričani, da "
2595 #~ "po nadaljnjem pregledu najverjetneje ne boste našli ustreznejšega "
2596 #~ "poročila."
2597 
2598 #~ msgid "Let me check more reports"
2599 #~ msgstr "Omogoči mi, da preverim dodatna poročila"
2600 
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2603 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Kliknite ta gumb, če želite pregledati več poročil, med katerimi bi "
2606 #~ "poiskali takega, ki bolj ustreza sesutju, ki vas je doletelo."
2607 
2608 #~ msgctxt "@info"
2609 #~ msgid ""
2610 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2611 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2612 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2613 #~ msgstr ""
2614 #~ "Izbrali niste nobenega morebitno podvojenega poročila, ali poročila k "
2615 #~ "kateremu naj bi bili priloženi vaši podatki o sesutju. Ali ste prebrali "
2616 #~ "vsa poročila in lahko potrdite, da ni nobenega resnično podvojenega "
2617 #~ "poročila?"
2618 
2619 #~ msgctxt "@title:window"
2620 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2621 #~ msgstr "Ni izbranega morebitno podvojenega poročila"
2622 
2623 #~ msgctxt "@info:status"
2624 #~ msgid "Search stopped."
2625 #~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno."
2626 
2627 #~ msgctxt "@info:status"
2628 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2629 #~ msgstr "Iskanje je zaustavljeno. Prikaz rezultatov."
2630 
2631 #~ msgctxt "@info bug status"
2632 #~ msgid "[Open]"
2633 #~ msgstr "[odprto]"
2634 
2635 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2636 #~ msgid "[Fixed]"
2637 #~ msgstr "[popravljeno]"
2638 
2639 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2640 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2641 #~ msgstr "[ni ponovljivo]"
2642 
2643 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2644 #~ msgid "[Invalid]"
2645 #~ msgstr "[neveljavno]"
2646 
2647 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2648 #~ msgid "[External problem]"
2649 #~ msgstr "[zunanja težava]"
2650 
2651 #~ msgctxt "@info bug status"
2652 #~ msgid "[Incomplete]"
2653 #~ msgstr "[nepopolno]"
2654 
2655 #~ msgctxt "@info:status"
2656 #~ msgid "Showing results."
2657 #~ msgstr "Prikaz rezultatov."
2658 
2659 #~ msgctxt "@info:status"
2660 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2661 #~ msgstr "Iskanje je zaključeno. Najdenega ni bilo nobenega poročila."
2662 
2663 #~ msgctxt "@label"
2664 #~ msgid ""
2665 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2666 #~ "information to the bug report."
2667 #~ msgstr ""
2668 #~ "<strong><a href=\"%1\">Priložite</a></strong> le, če lahko poročilu o "
2669 #~ "hrošču dodate potrebne podatke."
2670 
2671 #~ msgctxt "@info:status"
2672 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2673 #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih"
2674 
2675 #~ msgctxt "@info/rich"
2676 #~ msgid ""
2677 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2678 #~ "wait some time and try again."
2679 #~ msgstr ""
2680 #~ "Napaka med pridobivanjem seznama poročil o hroščih<nl/><message>%1</"
2681 #~ "message>.<nl/>Počakajte nekaj časa in poskusite znova."
2682 
2683 #~ msgctxt "@label"
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2686 #~ "\">Cancel</a>"
2687 #~ msgstr ""
2688 #~ "Poročilo bo <strong>priloženo</strong> hrošču %1. <a href=\"#\">Prekliči</"
2689 #~ "a>"
2690 
2691 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2692 #~ msgid ""
2693 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2694 #~ "You can use this option to report the bug later."
2695 #~ msgstr ""
2696 #~ "Kliknite ta gumb, da ustvarjene podatke za poročilo o sesutju shranite v "
2697 #~ "datoteko. To možnost lahko uporabite za kasnejše poročanje o hrošču."
2698 
2699 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2702 #~ "crashes"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program "
2705 #~ "sesuje"
2706 
2707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2710 #~ "crashes"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Če ste poskusili poustvariti stanje, izberite, kako pogosto se program "
2713 #~ "sesuje"
2714 
2715 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2718 #~ "application before it crashed"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden "
2721 #~ "se je sesul"
2722 
2723 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2726 #~ "application before it crashed"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete, kaj ste počeli v programu, preden "
2729 #~ "se je sesul"
2730 
2731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2732 #~ msgid ""
2733 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2734 #~ "in the application or the whole desktop"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali "
2737 #~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja"
2738 
2739 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2742 #~ "in the application or the whole desktop"
2743 #~ msgstr ""
2744 #~ "Izberite to možnost, če lahko opišete morebitno nenavadno obnašanje ali "
2745 #~ "pa videz programa, oziroma celotnega namizja"
2746 
2747 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2748 #~ msgid ""
2749 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2750 #~ "settings that may be related to the crash."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene "
2753 #~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem."
2754 
2755 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2756 #~ msgid ""
2757 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2758 #~ "settings that may be related to the crash."
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Izberite to možnost, če lahko podate podrobnosti ali nastavitve, določene "
2761 #~ "za program, ki bi lahko bile povezane s sesutjem."
2762 
2763 #~ msgctxt "@title:column"
2764 #~ msgid "Bug ID"
2765 #~ msgstr "ID hrošča"
2766 
2767 #~ msgctxt "@title:column"
2768 #~ msgid "Description"
2769 #~ msgstr "Opis"
2770 
2771 #~ msgctxt ""
2772 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2773 #~ "put in"
2774 #~ msgid "Possible duplicates:"
2775 #~ msgstr "Morebitne podvojitve:"
2776 
2777 #~ msgctxt ""
2778 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2779 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2780 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2781 #~ msgstr ""
2782 #~ "Prikaži povratno sled mojega sesutja, da jo lahko primerjam (napredno)"
2783 
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2786 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2787 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2788 #~ msgstr ""
2789 #~ "To je najverjetneje <strong>pogosto sesutje</strong> in zanj je bilo "
2790 #~ "morda podanih že precej podrobnih primerov. <i>Nadaljujte, samo če lahko "
2791 #~ "dodate nove podatke (ki še niso bili podani).</i>"
2792 
2793 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2794 #~ msgstr "<strong>Ali želite nadaljevati s poročanjem?</strong>"
2795 
2796 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2797 #~ msgstr "Ne, ne pošlji noveg&a poročila o hrošču in zapri pomočnika"
2798 
2799 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2800 #~ msgstr "Nadaljuj s poročanjem o &hrošču"
2801 
2802 #~ msgid ""
2803 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "<strong>Ali ste prepričani, da se to poročilo ujema z vašimi okoliščinami "
2806 #~ "sesutja?</strong>"
2807 
2808 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2809 #~ msgstr "Nisem p&repričan(a): označi kot morebitno podvojeno"
2810 
2811 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2812 #~ msgstr "Povsem prepričan(a): temu poroč&ilu dodaj moje podatke"
2813 
2814 #~ msgctxt "@label:textbox"
2815 #~ msgid ""
2816 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "<strong>Naslov poročila o hrošču:</strong> (<a href=\"#\">primeri</a>)"
2819 
2820 #~ msgctxt "@label:textbox"
2821 #~ msgid ""
2822 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2823 #~ "examples</a>)"
2824 #~ msgstr ""
2825 #~ "<strong>Podatki o sesutju:</strong> (<a href=\"#\">pomoč in primeri</a>)"
2826 
2827 #~ msgid "Password input"
2828 #~ msgstr "Vnos gesla"
2829 
2830 #~ msgid "Username input"
2831 #~ msgstr "Vnos uporabniškega imena"
2832 
2833 #~ msgctxt "@option:check"
2834 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2835 #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi odpri stran s poročilom o hrošču"
2836 
2837 #~ msgctxt "@option:check"
2838 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2839 #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program"
2840 
2841 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2842 #~ msgstr "Razreševanje Bugzilinega izdelka"
2843 
2844 #~ msgctxt "@action:button"
2845 #~ msgid "Report &Bug"
2846 #~ msgstr "Poročaj o &hrošču"
2847 
2848 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2849 #~ msgstr "Po kliku gumba Zaključi znova zaženi program"
2850 
2851 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2852 #~ msgid "Manual"
2853 #~ msgstr "Ročno"
2854 
2855 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2856 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2857 #~ msgstr "Ročno vnesite ID poročila o hrošču"
2858 
2859 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2860 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2861 #~ msgstr "Izberite to možnost za ročno nalaganje določenega poročila o hrošču"
2862 
2863 #~ msgctxt "@title:window"
2864 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2865 #~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču po meri"
2866 
2867 #~ msgctxt "@label"
2868 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2869 #~ msgstr "Vnesite številko poročila o hrošču, ki ga želite preveriti"
2870 
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2873 #~ "bug.</note></p>"
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "<p><note>To poročilo o hrošču ni o sesutju ali o drugem kritičnem hrošču."
2876 #~ "</note></p>"
2877 
2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2879 #~ msgid "Unspecified"
2880 #~ msgstr "Nedoločen"
2881 
2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2883 #~ msgid "Archlinux"
2884 #~ msgstr "Archlinux/Chakra"
2885 
2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2887 #~ msgid "Chakra"
2888 #~ msgstr "Chakra"
2889 
2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2891 #~ msgid "Debian stable"
2892 #~ msgstr "Stabilni Debian"
2893 
2894 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2895 #~ msgid "Debian testing"
2896 #~ msgstr "Preizkusni Debian"
2897 
2898 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2899 #~ msgid "Debian unstable"
2900 #~ msgstr "Nestabilni Debian"
2901 
2902 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2903 #~ msgid "Exherbo"
2904 #~ msgstr "Exherbo"
2905 
2906 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2907 #~ msgid "Fedora"
2908 #~ msgstr "Fedora"
2909 
2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2911 #~ msgid "Gentoo"
2912 #~ msgstr "Gentoo"
2913 
2914 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2915 #~ msgid "Mageia"
2916 #~ msgstr "Mageia"
2917 
2918 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2919 #~ msgid "Mandriva"
2920 #~ msgstr "Mandriva"
2921 
2922 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2923 #~ msgid "Neon"
2924 #~ msgstr "Neon"
2925 
2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2927 #~ msgid "OpenSUSE"
2928 #~ msgstr "openSUSE"
2929 
2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2931 #~ msgid "Pardus"
2932 #~ msgstr "Pardus"
2933 
2934 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2935 #~ msgid "RedHat"
2936 #~ msgstr "RedHat"
2937 
2938 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2939 #~ msgid "Slackware"
2940 #~ msgstr "Slackware"
2941 
2942 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2943 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2944 #~ msgstr "Ubuntu (in izpeljanke)"
2945 
2946 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2947 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2948 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2949 
2950 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2951 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2952 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2953 
2954 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2955 #~ msgid "OpenBSD"
2956 #~ msgstr "OpenBSD"
2957 
2958 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2959 #~ msgid "Mac OS X"
2960 #~ msgstr "Mac OS X"
2961 
2962 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2963 #~ msgid "Solaris"
2964 #~ msgstr "Solaris"
2965 
2966 #~ msgctxt "@title:window"
2967 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2968 #~ msgstr "Neobdelana napaka Bugzille"
2969 
2970 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2971 #~ msgid "Save to a file"
2972 #~ msgstr "Shrani v datoteko ..."
2973 
2974 #~ msgctxt "@label"
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2977 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2978 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Prišlo je do neobdelane napake Bugzille: %1<br />Spodaj je HTML, ki ga je "
2981 #~ "prejel DrKonqi. Poskusite ponoviti dejanje ali pa shranite stran z "
2982 #~ "napako, da poročate o hrošču v DrKonqi."
2983 
2984 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2985 #~ msgid "Username:"
2986 #~ msgstr "Uporabniško ime:"
2987 
2988 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2989 #~ msgstr "Ni bilo mogoče pridobiti nastavitvenih podatkov."
2990 
2991 #~ msgctxt "@info"
2992 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2993 #~ msgstr "Neveljaven seznam hroščev: podatki so pokvarjeni"
2994 
2995 #~ msgctxt "@info"
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Sistem za zbiranje poročil o hroščih je poslal nepričakovano kodo napake "
3000 #~ "%1. Sporočilo napake je bilo: %2"
3001 
3002 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3003 #~ msgstr "Komunikacija s kded ni uspela. Prepričajte se, da teče."
3004 
3005 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3006 #~ msgstr "Nalaganje KCookieServerja ni uspelo. Preverite vašo namestitev KDE."
3007 
3008 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3009 #~ msgstr "Komunikacija s KCookieServerjem ni uspela."
3010 
3011 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3014 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "V KDE-jevih omrežnih nastavitvah so piškotki onemogočeni. Za nadaljevanje "
3017 #~ "je potrebno omogočiti piškotke za %1."
3018 
3019 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3020 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3021 #~ msgstr "Dovoli, da %1 nastavi piškotke"
3022 
3023 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3024 #~ msgid "No, do not allow"
3025 #~ msgstr "Ne, ne dovoli"
3026 
3027 #~ msgctxt ""
3028 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3029 #~ "application specific details s/he can provide"
3030 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3031 #~ msgstr "<a href=\"#\">Primeri</a>"
3032 
3033 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3034 #~ msgid "Report to %1"
3035 #~ msgstr "Pošlji na %1"
3036 
3037 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3038 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3039 #~ msgstr "Razhrošči v <application>%1</application>"