Warning, /plasma/drkonqi/po/sk/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Slovak 0002 # 0003 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002. 0004 # Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. 0005 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. 0006 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009. 0007 # Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009. 0008 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011. 0009 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021. 0010 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018. 0011 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019-2021. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2021-11-27 10:26+0100\n" 0018 "Last-Translator: Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>\n" 0019 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0020 "Language: sk\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 21.11.90\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "" 0031 "Miroslav Dávid,Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Michal Šulek," 0032 "Roman Paholík" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "" 0038 "mirodav@gmail.com,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org," 0039 "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:57 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@action:button" 0044 msgid "&Reload" 0045 msgstr "Znovu &načítať" 0046 0047 #: backtracewidget.cpp:60 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@info:tooltip" 0050 msgid "" 0051 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0052 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0053 "obtain a better backtrace." 0054 msgstr "" 0055 "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je " 0056 "to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať " 0057 "lepší backtrace." 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:67 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@action:button" 0062 msgid "&Install Debug Symbols" 0063 msgstr "&Inštalovať ladiace symboly" 0064 0065 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "@info:tooltip" 0068 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0069 msgstr "" 0070 "Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so " 0071 "symbolmi." 0072 0073 #: backtracewidget.cpp:77 0074 #, kde-format 0075 msgctxt "@info:tooltip" 0076 msgid "" 0077 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0078 "uninstalled after it had been started." 0079 msgstr "" 0080 "Inštalácia symbolov nie je k dispozícii, pretože aplikácia bola " 0081 "aktualizovaná alebo odinštalovaná po jej spustení." 0082 0083 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:tooltip" 0086 msgid "" 0087 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0088 msgstr "" 0089 "Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do " 0090 "schránky." 0091 0092 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0093 #, kde-format 0094 msgctxt "@info:tooltip" 0095 msgid "" 0096 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0097 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0098 msgstr "" 0099 "Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. " 0100 "Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu." 0101 0102 #: backtracewidget.cpp:115 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0106 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0107 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0108 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0109 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0110 msgstr "" 0111 "<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo " 0112 "vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal " 0113 "neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže " 0114 "obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa " 0115 "počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>" 0116 0117 #: backtracewidget.cpp:135 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@info:status" 0120 msgid "Loading..." 0121 msgstr "Načítava sa..." 0122 0123 #: backtracewidget.cpp:138 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@info:status" 0126 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0127 msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)" 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:189 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info" 0132 msgid "" 0133 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0134 "information could not be fetched." 0135 msgstr "" 0136 "Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať " 0137 "informácie o páde." 0138 0139 #: backtracewidget.cpp:193 0140 #, kde-format 0141 msgctxt "@info:status" 0142 msgid "The crash information could not be fetched." 0143 msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde." 0144 0145 #: backtracewidget.cpp:196 0146 #, kde-kuit-format 0147 msgctxt "@info/rich" 0148 msgid "" 0149 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0150 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0151 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0152 msgstr "" 0153 "Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi " 0154 "získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na " 0155 "<interface>Znovu načítať</interface>." 0156 0157 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0158 #, kde-format 0159 msgctxt "@info" 0160 msgid "The generated crash information is useful" 0161 msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné" 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0164 #, kde-format 0165 msgctxt "@info" 0166 msgid "The generated crash information may be useful" 0167 msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné" 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0173 msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@info" 0178 msgid "The generated crash information is not useful" 0179 msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:255 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "" 0185 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0186 "itself." 0187 msgstr "" 0188 "Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe " 0189 "DrKonqi." 0190 0191 #: backtracewidget.cpp:267 0192 #, kde-kuit-format 0193 msgctxt "@info/rich" 0194 msgid "" 0195 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0196 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0197 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0198 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0199 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0200 "<interface>Reload</interface> button." 0201 msgstr "" 0202 "Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na " 0203 "tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda " 0204 "nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o " 0205 "chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; " 0206 "nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a " 0207 "kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>." 0208 0209 #: backtracewidget.cpp:285 0210 #, kde-kuit-format 0211 msgctxt "@info/rich" 0212 msgid "" 0213 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0214 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0215 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0216 "button." 0217 msgstr "" 0218 "Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</" 0219 "link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte " 0220 "potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na " 0221 "tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>." 0222 0223 #: backtracewidget.cpp:301 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "@info:status" 0226 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0227 msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil." 0228 0229 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0230 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@info:status" 0233 msgid "The crash information could not be generated." 0234 msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde." 0235 0236 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0237 #, kde-kuit-format 0238 msgctxt "@info/rich" 0239 msgid "" 0240 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0241 "interface> button." 0242 msgstr "" 0243 "Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu " 0244 "načítať</interface>." 0245 0246 #: backtracewidget.cpp:316 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "@info:status" 0249 msgid "" 0250 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0251 "strong>" 0252 msgstr "<strong>Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený.</strong>" 0253 0254 #: backtracewidget.cpp:322 0255 #, kde-kuit-format 0256 msgctxt "@info/rich" 0257 msgid "" 0258 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0259 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0260 msgstr "" 0261 "<strong>Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo " 0262 "<interface>Znovu načítať</interface>.</strong>" 0263 0264 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "@title:window" 0267 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0268 msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov" 0269 0270 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0271 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0272 #, kde-format 0273 msgid "" 0274 "The packages containing debug information for the following application and " 0275 "libraries are missing:" 0276 msgstr "" 0277 "Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice " 0278 "chýbajú:" 0279 0280 #: backtracewidget.cpp:418 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "messagebox title" 0283 msgid "Missing debug information packages" 0284 msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami" 0285 0286 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0287 #, kde-kuit-format 0288 msgctxt "@info/plain" 0289 msgid "" 0290 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0291 "crashed.</placeholder>" 0292 msgstr "" 0293 "<placeholder>Skúste podrobne popísať čo ste robili, keď spadla aplikácia.</" 0294 "placeholder>" 0295 0296 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@info" 0299 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0300 msgstr "" 0301 0302 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@info" 0305 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0306 msgstr "" 0307 0308 #: coredump/gui/main.cpp:33 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@title CLI title" 0311 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0312 msgstr "" 0313 0314 #: coredump/gui/main.cpp:35 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@info program description" 0317 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0318 msgstr "" 0319 0320 #: coredump/gui/main.cpp:37 0321 #, fuzzy, kde-format 0322 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0323 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0324 msgstr "(C) 2000-2018, Autori DrKonqi" 0325 0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "@label" 0329 #| msgid "Details:" 0330 msgctxt "@title" 0331 msgid "Details" 0332 msgstr "Podrobnosti:" 0333 0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0335 msgctxt "@action" 0336 msgid "Copy to Clipboard" 0337 msgstr "" 0338 0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0340 msgctxt "@action" 0341 msgid "Run Interactive Debugger" 0342 msgstr "" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0345 msgctxt "@title" 0346 msgid "Crashes" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0350 #, fuzzy 0351 #| msgctxt "@title" 0352 #| msgid "Sending the Crash Report" 0353 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0354 msgid "Loading crash reports" 0355 msgstr "Odosielanie hlásenia o páde" 0356 0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0358 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0359 msgid "No processes have crashed yet" 0360 msgstr "" 0361 0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0363 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0364 msgid "No crashes matching the search" 0365 msgstr "" 0366 0367 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0368 msgctxt "@title:window" 0369 msgid "Intensive Care" 0370 msgstr "" 0371 0372 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "@info:progress" 0375 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0376 msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..." 0377 0378 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0379 #, kde-format 0380 msgid "Cancel" 0381 msgstr "Zrušiť" 0382 0383 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "@title:window" 0386 msgid "Missing debug symbols" 0387 msgstr "Chýbajúce ladiace symboly" 0388 0389 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "@info" 0392 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0393 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu." 0394 0395 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0396 #, kde-format 0397 msgctxt "@info" 0398 msgid "" 0399 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0400 "packages." 0401 msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi." 0402 0403 #: drkonqi.cpp:147 0404 #, kde-kuit-format 0405 msgctxt "@info" 0406 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0407 msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>." 0408 0409 #: drkonqi.cpp:149 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@info" 0412 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0413 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie." 0414 0415 #: drkonqi.cpp:156 0416 #, kde-format 0417 msgctxt "@title:window" 0418 msgid "Select Filename" 0419 msgstr "Vyberte názov súboru" 0420 0421 #: drkonqi.cpp:184 0422 #, kde-kuit-format 0423 msgctxt "@info" 0424 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0425 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis." 0426 0427 #: drkonqi_globals.cpp:12 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "@action:button" 0430 msgid "&Restart Application" 0431 msgstr "Reštartovať aplikáciu" 0432 0433 #: drkonqi_globals.cpp:14 0434 #, kde-format 0435 msgctxt "@info:tooltip" 0436 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0437 msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie." 0438 0439 #: drkonqidialog.cpp:117 0440 #, kde-format 0441 msgctxt "@title:tab general information" 0442 msgid "&General" 0443 msgstr "&Všeobecné" 0444 0445 #: drkonqidialog.cpp:121 0446 #, kde-format 0447 msgctxt "@title:tab" 0448 msgid "&Developer Information" 0449 msgstr "&Informácie pre vývojárov" 0450 0451 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0452 #, kde-kuit-format 0453 msgctxt "@info" 0454 msgid "" 0455 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0456 msgstr "" 0457 "<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane " 0458 "skončila.</para>" 0459 0460 #: drkonqidialog.cpp:164 0461 #, kde-kuit-format 0462 msgctxt "@info" 0463 msgid "" 0464 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0465 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0466 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0467 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0468 "Information</interface> tab.</para>" 0469 msgstr "" 0470 "<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces " 0471 "nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /" 0472 "><nl /> Prosím <link url='%1'>ručne nahláste</link> túto chybu do systému " 0473 "hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty " 0474 "<interface>Informácie pre vývojárov</interface>.</para>" 0475 0476 #: drkonqidialog.cpp:174 0477 #, kde-kuit-format 0478 msgctxt "@info" 0479 msgid "" 0480 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0481 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0482 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0483 "interface> tab.)</para>" 0484 msgstr "" 0485 "<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu " 0486 "pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť " 0487 "na %1 (vrátane backtrace z karty <interface>Informácie pre vývojárov</" 0488 "interface>.)</para>" 0489 0490 #: drkonqidialog.cpp:183 0491 #, kde-kuit-format 0492 msgctxt "@info" 0493 msgid "" 0494 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0495 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0496 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0497 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0498 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0499 "para>" 0500 msgstr "" 0501 "<para>Asistent hlásenia je zakázaný z dôvodu zlyhania aplikácie Zdá sa, že " 0502 "od spustenia bola aktualizovaná alebo odinštalovaná. Tým sa zabráni presnému " 0503 "hláseniu o zlyhaní a môže to byť tiež príčinou tohto zlyhania.</" 0504 "para><para>Po aktualizácii je vždy dobré sa odhlásiť a znova " 0505 "prihlásiťuistite sa, že aktualizácia je úplne aplikovaná a nespôsobí žiadne " 0506 "vedľajšie účinky.</para>" 0507 0508 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0509 #, kde-kuit-format 0510 msgctxt "@info" 0511 msgid "" 0512 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0513 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0514 msgstr "" 0515 "<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link " 0516 "url='%1'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></para><para><note> Ak " 0517 "nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť.</note></" 0518 "para>" 0519 0520 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0521 #, kde-kuit-format 0522 msgctxt "@info" 0523 msgid "" 0524 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0525 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0526 msgstr "" 0527 "<para>Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože <application>%1</application> " 0528 "neposkytuje adresu na hlásenie.</para>" 0529 0530 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0531 #, kde-format 0532 msgctxt "@label" 0533 msgid "Details:" 0534 msgstr "Podrobnosti:" 0535 0536 #: drkonqidialog.cpp:211 0537 #, kde-kuit-format 0538 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0539 msgid "" 0540 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0541 "Time: %5 %6</para>" 0542 msgstr "" 0543 "<para>Program: <application>%1</application> PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: %5 " 0544 "%6</para>" 0545 0546 #: drkonqidialog.cpp:241 0547 #, kde-format 0548 msgctxt "" 0549 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0550 "debugging applications" 0551 msgid "&Debug" 0552 msgstr "&Ladiť" 0553 0554 #: drkonqidialog.cpp:243 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "@info:tooltip" 0557 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0558 msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie." 0559 0560 #: drkonqidialog.cpp:272 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@info:tooltip" 0563 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0564 msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)" 0565 0566 #: drkonqidialog.cpp:281 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0569 msgid "Debug in %1" 0570 msgstr "Ladenie v %1" 0571 0572 #: main.cpp:112 0573 #, kde-format 0574 msgid "The KDE Crash Handler" 0575 msgstr "Obsluha pádu KDE aplikácií" 0576 0577 #: main.cpp:114 0578 #, kde-format 0579 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0580 msgstr "" 0581 "Obsluha pádu KDE aplikácií poskytuje používateľovi spätnú väzbu pri páde " 0582 "programu." 0583 0584 #: main.cpp:117 0585 #, kde-format 0586 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0587 msgstr "(C) 2000-2018, Autori DrKonqi" 0588 0589 #: main.cpp:118 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@info:credit" 0592 msgid "Hans Petter Bieker" 0593 msgstr "Hans Petter Bieker" 0594 0595 #: main.cpp:119 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:credit" 0598 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0599 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0600 0601 #: main.cpp:120 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:credit" 0604 msgid "George Kiagiadakis" 0605 msgstr "George Kiagiadakis" 0606 0607 #: main.cpp:121 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:credit" 0610 msgid "A. L. Spehr" 0611 msgstr "A. L. Spehr" 0612 0613 #: main.cpp:128 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:shell" 0616 msgid "The signal <number> that was caught" 0617 msgstr "Signál <number> ktorý bol zachytený" 0618 0619 #: main.cpp:129 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "<Name> of the program" 0623 msgstr "<Názov> programu" 0624 0625 #: main.cpp:130 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "<Path> to the executable" 0629 msgstr "<Cesta> k programu" 0630 0631 #: main.cpp:131 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "The <version> of the program" 0635 msgstr "<Verzia> programu" 0636 0637 #: main.cpp:132 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "The bug <address> to use" 0641 msgstr "<Adresa> chyby na použitie" 0642 0643 #: main.cpp:133 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "Translated <name> of the program" 0647 msgstr "Preložený <názov> programu" 0648 0649 #: main.cpp:134 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "Bugzilla product name" 0653 msgstr "Názov produktu Bugzilla" 0654 0655 #: main.cpp:135 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "The <PID> of the program" 0659 msgstr "<PID> programu" 0660 0661 #: main.cpp:136 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "Startup <ID> of the program" 0665 msgstr "Spúšťacie <ID> programu" 0666 0667 #: main.cpp:137 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "The program was started by kdeinit" 0671 msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit" 0672 0673 #: main.cpp:138 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "Disable arbitrary disk access" 0677 msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku" 0678 0679 #: main.cpp:139 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "The program has already been restarted" 0683 msgstr "Program bol už reštartovaný" 0684 0685 #: main.cpp:142 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0689 msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení" 0690 0691 #: main.cpp:144 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "@info:shell" 0694 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0695 msgstr "<ID vlákna>, v ktorom došlo k zlyhaniu" 0696 0697 #: main.cpp:145 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "@info:shell" 0700 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0701 msgstr "Nezobrazovať informáciu, ale spustiť dialóg ladenia priamo" 0702 0703 #: qml/BacktracePage.qml:12 0704 msgctxt "@title" 0705 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0706 msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)" 0707 0708 #: qml/BacktracePage.qml:26 0709 #, fuzzy 0710 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0711 msgctxt "@action:button" 0712 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0713 msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)" 0714 0715 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0716 msgctxt "@action:button" 0717 msgid "Next" 0718 msgstr "" 0719 0720 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0721 #, fuzzy 0722 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 0723 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0724 msgctxt "@info" 0725 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0726 msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0727 0728 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0729 #, fuzzy 0730 #| msgid "Retry" 0731 msgctxt "@action" 0732 msgid "Retry" 0733 msgstr "Skúsiť znova" 0734 0735 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0736 #, fuzzy 0737 #| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0738 msgctxt "@info" 0739 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0740 msgstr "Skúšam sa kontaktovať bugs.kde.org..." 0741 0742 #: qml/ContextPage.qml:14 0743 #, fuzzy 0744 #| msgctxt "@title" 0745 #| msgid "What do you know about the crash?" 0746 msgctxt "@title:window" 0747 msgid "What do You Know About the Crash?" 0748 msgstr "Čo viete o páde aplikácie?" 0749 0750 #: qml/ContextPage.qml:18 0751 #, fuzzy 0752 #| msgctxt "@label question" 0753 #| msgid "" 0754 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0755 msgctxt "@info/rich" 0756 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0757 msgstr "<strong>Pamätáte si, čo ste robili pred pádom aplikácie?</strong>" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:28 0760 #, fuzzy 0761 #| msgctxt "" 0762 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0763 #| "doing prior to the crash?\"" 0764 #| msgid "Yes" 0765 msgctxt "@action:button" 0766 msgid "Yes" 0767 msgstr "Áno" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:33 0770 #, fuzzy 0771 #| msgctxt "" 0772 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0773 #| "doing prior to the crash?\"" 0774 #| msgid "No" 0775 msgctxt "@action:button" 0776 msgid "No" 0777 msgstr "Nie" 0778 0779 #: qml/ContextPage.qml:39 0780 #, fuzzy 0781 #| msgctxt "@label question" 0782 #| msgid "" 0783 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0784 #| "</strong>" 0785 msgctxt "@info/rich" 0786 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0787 msgstr "" 0788 "<strong>Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?</strong>" 0789 0790 #: qml/ContextPage.qml:52 0791 #, fuzzy 0792 #| msgctxt "@label question" 0793 #| msgid "" 0794 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0795 #| "strong>" 0796 msgctxt "@info/rich" 0797 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0798 msgstr "" 0799 "<strong>Prosím vyberte, ktoré ďalšie informácie môžete poskytnúť:</strong>" 0800 0801 #: qml/ContextPage.qml:59 0802 #, fuzzy 0803 #| msgctxt "" 0804 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0805 #| "%1 is the application name" 0806 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0807 msgctxt "" 0808 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0809 "is the application name" 0810 msgid "" 0811 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0812 msgstr "Čo som robil, keď spadla aplikácia \"%1\"" 0813 0814 #: qml/ContextPage.qml:65 0815 #, fuzzy 0816 #| msgctxt "" 0817 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0818 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0819 msgctxt "@action:check" 0820 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0821 msgstr "Neobvyklé správanie pracovnej plochy, ktoré som si všimol" 0822 0823 #: qml/ContextPage.qml:70 0824 #, fuzzy 0825 #| msgctxt "" 0826 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0827 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0828 msgctxt "@action:check" 0829 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0830 msgstr "Vlastné nastavenie aplikácie, ktoré môže súvisieť s chybou" 0831 0832 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0833 msgctxt "@title" 0834 msgid "Not Sufficiently Useful" 0835 msgstr "" 0836 0837 #: qml/ContextPage.qml:80 0838 #, fuzzy 0839 #| msgctxt "@info" 0840 #| msgid "" 0841 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0842 #| "case." 0843 msgctxt "@info" 0844 msgid "" 0845 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0846 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0847 "report dialog.</para>" 0848 msgstr "" 0849 "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, nie sú v tomto prípade považované za " 0850 "dostatočne užitočné." 0851 0852 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0853 #, fuzzy 0854 #| msgctxt "@title:tab" 0855 #| msgid "&Developer Information" 0856 msgctxt "@title:window" 0857 msgid "Developer Information" 0858 msgstr "&Informácie pre vývojárov" 0859 0860 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0861 #, fuzzy 0862 #| msgctxt "@action:button" 0863 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0864 msgctxt "@action:button" 0865 msgid "Install Debug Symbols" 0866 msgstr "&Inštalovať ladiace symboly" 0867 0868 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0869 #, fuzzy 0870 #| msgctxt "@action:button" 0871 #| msgid "&Reload" 0872 msgctxt "@action:button" 0873 msgid "Reload" 0874 msgstr "Znovu &načítať" 0875 0876 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0877 #, fuzzy 0878 #| msgctxt "@info:tooltip" 0879 #| msgid "" 0880 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0881 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0882 #| "want to obtain a better backtrace." 0883 msgctxt "@info:tooltip" 0884 msgid "" 0885 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0886 "when you have\n" 0887 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0888 "backtrace." 0889 msgstr "" 0890 "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je " 0891 "to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať " 0892 "lepší backtrace." 0893 0894 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0895 msgctxt "@action:button" 0896 msgid "Copy" 0897 msgstr "" 0898 0899 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0900 msgctxt "@action:button" 0901 msgid "Save" 0902 msgstr "" 0903 0904 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0905 #, fuzzy 0906 #| msgid "" 0907 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0908 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0909 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0910 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0911 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0912 #| "debugging.</p>" 0913 msgctxt "@info" 0914 msgid "" 0915 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0916 "describes what was\n" 0917 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0918 "track\n" 0919 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0920 "might\n" 0921 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0922 "commonly\n" 0923 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0924 msgstr "" 0925 "<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo " 0926 "vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal " 0927 "neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže " 0928 "obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa " 0929 "počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>" 0930 0931 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0932 #, fuzzy 0933 #| msgctxt "@info/rich" 0934 #| msgid "" 0935 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0936 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0937 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0938 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0939 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0940 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0941 msgctxt "@info/rich" 0942 msgid "" 0943 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0944 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0945 "If this method\n" 0946 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0947 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0948 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0949 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0950 msgstr "" 0951 "Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na " 0952 "tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda " 0953 "nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o " 0954 "chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; " 0955 "nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a " 0956 "kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>." 0957 0958 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0959 #, fuzzy 0960 #| msgctxt "@info/rich" 0961 #| msgid "" 0962 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0963 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0964 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0965 #| "interface> button." 0966 msgctxt "@info/rich" 0967 msgid "" 0968 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0969 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0970 "url='%2'>\n" 0971 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0972 msgstr "" 0973 "Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</" 0974 "link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte " 0975 "potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na " 0976 "tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>." 0977 0978 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0979 #, fuzzy 0980 #| msgctxt "@info/rich" 0981 #| msgid "" 0982 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then " 0983 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0984 msgctxt "@info/rich" 0985 msgid "" 0986 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0987 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0988 msgstr "" 0989 "<strong>Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo " 0990 "<interface>Znovu načítať</interface>.</strong>" 0991 0992 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0993 msgctxt "@title" 0994 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0995 msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení" 0996 0997 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0998 #, fuzzy 0999 #| msgctxt "@info:status" 1000 #| msgid "Searching for duplicates..." 1001 msgctxt "@info" 1002 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1003 msgstr "Hľadajú sa duplikáty..." 1004 1005 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1006 #, fuzzy 1007 #| msgctxt "@info" 1008 #| msgid "" 1009 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1010 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1011 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1012 msgctxt "@info/rich" 1013 msgid "" 1014 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1015 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1016 "that report or directly attach your information to it." 1017 msgstr "" 1018 "Uistite sa, že chyba už nebola nahlásená. Dvakrát kliknite na hlásenie v " 1019 "zozname a porovnajte ho so svojim. Môžete potom navrhnúť, že váš pád je " 1020 "duplikát tohto hlásenia, alebo priamo pripojiť svoje informácie k nemu." 1021 1022 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1023 #, fuzzy 1024 #| msgctxt "@info bug resolution" 1025 #| msgid "[Duplicate report]" 1026 msgctxt "@title" 1027 msgid "Duplicate?" 1028 msgstr "[Duplicitné hlásenie]" 1029 1030 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1031 msgctxt "@label" 1032 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1033 msgstr "" 1034 1035 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1036 #, fuzzy 1037 #| msgid "There are no real duplicates" 1038 msgctxt "@action:button" 1039 msgid "Crash is a duplicate" 1040 msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty" 1041 1042 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1043 #, fuzzy 1044 #| msgctxt "@info:tooltip" 1045 #| msgid "" 1046 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1047 #| "this bug report" 1048 msgctxt "@info:tooltip" 1049 msgid "" 1050 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1051 "bug report" 1052 msgstr "" 1053 "Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o " 1054 "chybe" 1055 1056 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1057 #, fuzzy 1058 #| msgid "There are no real duplicates" 1059 msgctxt "@action:button" 1060 msgid "Crash is not a duplicate" 1061 msgstr "Nie sú tam žiadne reálne duplikáty" 1062 1063 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1064 msgctxt "@action:button" 1065 msgid "Suggest this crash is related" 1066 msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace" 1067 1068 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1069 #, fuzzy 1070 #| msgctxt "@info:tooltip" 1071 #| msgid "" 1072 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1073 #| "this bug report" 1074 msgctxt "@info:tooltip" 1075 msgid "" 1076 "Use this button to suggest that\n" 1077 " the crash you experienced is related to " 1078 "this bug\n" 1079 " report" 1080 msgstr "" 1081 "Použite toto tlačidlo na navrhnutie, že váš pád súvisí s týmto hlásením o " 1082 "chybe" 1083 1084 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1085 #, fuzzy 1086 #| msgctxt "@action:button" 1087 #| msgid "Suggest this crash is related" 1088 msgctxt "@action:button" 1089 msgid "This crash is not related" 1090 msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace" 1091 1092 #: qml/LoginPage.qml:15 1093 msgctxt "@title" 1094 msgid "Login into the bug tracking system" 1095 msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb" 1096 1097 #: qml/LoginPage.qml:67 1098 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1099 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1100 msgstr "Ak chcete pokračovať, musíte sa prihlásiť so svojim %1 účtom." 1101 1102 #: qml/LoginPage.qml:72 1103 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1104 msgid "E-mail Address:" 1105 msgstr "Emailová adresa:" 1106 1107 #: qml/LoginPage.qml:78 1108 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1109 msgid "Password:" 1110 msgstr "Heslo:" 1111 1112 #: qml/LoginPage.qml:85 1113 msgctxt "@option:check" 1114 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1115 msgstr "Uložiť prihlasovacie informácie pomocou systému KDE Wallet" 1116 1117 #: qml/LoginPage.qml:92 1118 #, fuzzy 1119 #| msgctxt "@info/rich" 1120 #| msgid "" 1121 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1122 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1123 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1124 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1125 #| "use disposable email accounts.</note>" 1126 msgctxt "@info/rich" 1127 msgid "" 1128 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1129 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1130 "later\n" 1131 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1132 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1133 "accounts.</note>" 1134 msgstr "" 1135 "<note>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať užívateľský účet v " 1136 "<link url='%1'>systéme pre sledovanie chýb KDE</link>, pretože vás možno " 1137 "neskôr kontaktujeme kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete si " 1138 "ho <link url='%2'>vytvoriť tu</link>. Nepoužívajte jednorázové e-mailové " 1139 "účty.</note>" 1140 1141 #: qml/LoginPage.qml:106 1142 msgctxt "@action:button" 1143 msgid "Login" 1144 msgstr "Prihlásiť" 1145 1146 #: qml/LoginPage.qml:107 1147 msgctxt "@info:tooltip" 1148 msgid "" 1149 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1150 "mail address and password." 1151 msgstr "" 1152 "Použite toto tlačidlo na prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE " 1153 "pomocou emailovej adresy a hesla." 1154 1155 #: qml/MainPage.qml:20 1156 #, fuzzy 1157 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1158 #| msgid "Report Bug" 1159 msgctxt "@action" 1160 msgid "Report Bug" 1161 msgstr "Nahlásiť chybu" 1162 1163 #: qml/MainPage.qml:22 1164 msgctxt "@info:tooltip" 1165 msgid "Starts the bug report assistant." 1166 msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb." 1167 1168 #: qml/MainPage.qml:29 1169 #, fuzzy 1170 #| msgid "&Restart Application" 1171 msgctxt "@action" 1172 msgid "Restart Application" 1173 msgstr "Reštartovať aplikáciu" 1174 1175 #: qml/MainPage.qml:35 1176 #, fuzzy 1177 #| msgctxt "@title:tab" 1178 #| msgid "&Developer Information" 1179 msgctxt "@action" 1180 msgid "Developer Information" 1181 msgstr "&Informácie pre vývojárov" 1182 1183 #: qml/MainPage.qml:63 1184 #, fuzzy 1185 #| msgctxt "@info" 1186 #| msgid "" 1187 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1188 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1189 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug " 1190 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the " 1191 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>" 1192 msgctxt "@info" 1193 msgid "" 1194 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1195 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1196 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1197 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1198 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1199 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1200 "tab.</para>" 1201 msgstr "" 1202 "<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces " 1203 "nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /" 1204 "><nl /> Prosím <link url='%1'>ručne nahláste</link> túto chybu do systému " 1205 "hlásenia chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty " 1206 "<interface>Informácie pre vývojárov</interface>.</para>" 1207 1208 #: qml/MainPage.qml:75 1209 #, fuzzy 1210 #| msgctxt "@info" 1211 #| msgid "" 1212 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1213 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1214 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 1215 #| "interface> tab.)</para>" 1216 msgctxt "@info" 1217 msgid "" 1218 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1219 "was started in safe mode.<nl />\n" 1220 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1221 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1222 msgstr "" 1223 "<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu " 1224 "pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť " 1225 "na %1 (vrátane backtrace z karty <interface>Informácie pre vývojárov</" 1226 "interface>.)</para>" 1227 1228 #: qml/MainPage.qml:82 1229 #, fuzzy 1230 #| msgctxt "@info" 1231 #| msgid "" 1232 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 1233 #| "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. " 1234 #| "This prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this " 1235 #| "crash.</para><para>After updating it is always a good idea to log out and " 1236 #| "back in to make sure the update is fully applied and will not cause any " 1237 #| "side effects.</para>" 1238 msgctxt "@info" 1239 msgid "" 1240 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1241 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1242 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1243 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1244 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1245 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1246 "any side effects.</para>" 1247 msgstr "" 1248 "<para>Asistent hlásenia je zakázaný z dôvodu zlyhania aplikácie Zdá sa, že " 1249 "od spustenia bola aktualizovaná alebo odinštalovaná. Tým sa zabráni presnému " 1250 "hláseniu o zlyhaní a môže to byť tiež príčinou tohto zlyhania.</" 1251 "para><para>Po aktualizácii je vždy dobré sa odhlásiť a znova " 1252 "prihlásiťuistite sa, že aktualizácia je úplne aplikovaná a nespôsobí žiadne " 1253 "vedľajšie účinky.</para>" 1254 1255 #: qml/MainPage.qml:108 1256 #, fuzzy 1257 #| msgctxt "" 1258 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1259 #| msgid "" 1260 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1261 #| "Time: %5 %6</para>" 1262 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1263 msgid "" 1264 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1265 "Time: %5</para>" 1266 msgstr "" 1267 "<para>Program: <application>%1</application> PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: %5 " 1268 "%6</para>" 1269 1270 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1271 #, fuzzy 1272 #| msgctxt "@info" 1273 #| msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 1274 msgctxt "@title" 1275 msgid "Problem is Already Reported" 1276 msgstr "Váš problém už bol nahlásený ako bug %1." 1277 1278 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1279 #, fuzzy 1280 #| msgctxt "@label" 1281 #| msgid "" 1282 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1283 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>." 1284 msgctxt "@info" 1285 msgid "" 1286 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1287 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1288 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1289 msgstr "" 1290 "Váš pád už bol nahlásený ako <a href=\"%1\">Bug %1</a>, čo je duplikát " 1291 "<strong>uzavretého</strong> <a href=\"%2\">Bugu %2</a>." 1292 1293 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1294 #, fuzzy 1295 #| msgctxt "@label" 1296 #| msgid "" 1297 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which " 1298 #| "has been <strong>closed</strong>." 1299 msgctxt "@info" 1300 msgid "" 1301 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1302 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1303 msgstr "" 1304 "Váš pád už bol nahlásený ako <a href=\"%1\">Bug %1</a>m ktorý bol " 1305 "<strong>uzavretý</strong>." 1306 1307 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1308 #, fuzzy 1309 #| msgctxt "@label" 1310 #| msgid "" 1311 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which " 1312 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>" 1313 msgctxt "@info" 1314 msgid "" 1315 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1316 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1317 "\"%2\">Bug %2</link>" 1318 msgstr "" 1319 "Váš pád už bol nahláseý ako <a href=\"%1\">Bug %1</a>, čo je " 1320 "<strong>duplikát</strong> <a href=\"%2\">Bugu %2</a>" 1321 1322 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1323 #, fuzzy 1324 #| msgctxt "@label" 1325 #| msgid "" 1326 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported " 1327 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>." 1328 msgctxt "@info" 1329 msgid "" 1330 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1331 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1332 msgstr "" 1333 "Váš pád je <strong>duplikát</strong> a už bol nahlásený ako <a href=" 1334 "\"%1\">Bug %1</a>." 1335 1336 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1337 msgctxt "@label" 1338 msgid "" 1339 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1340 "you have new or requested information." 1341 msgstr "" 1342 1343 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1344 #, fuzzy 1345 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1346 #| msgid "Closed (%1)" 1347 msgctxt "@action:button" 1348 msgid "Close" 1349 msgstr "Uzavreté (%1)" 1350 1351 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1352 msgctxt "@action:button" 1353 msgid "Attach Additional Information" 1354 msgstr "" 1355 1356 #: qml/PreviewPage.qml:14 1357 msgctxt "@title" 1358 msgid "Preview the Report" 1359 msgstr "Náhľad hlásenia" 1360 1361 #: qml/PreviewPage.qml:20 1362 #, fuzzy 1363 #| msgctxt "@label" 1364 #| msgid "" 1365 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n" 1366 #| "\n" 1367 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1368 msgctxt "@label/rich" 1369 msgid "" 1370 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1371 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1372 msgstr "" 1373 "Toto je náhľad obsahu hlásenia, ktoré bude odoslané. \n" 1374 "|nAk ho chcete zmeniť, prejdite na predchádzajúce stránky." 1375 1376 #: qml/PreviewPage.qml:38 1377 #, fuzzy 1378 #| msgctxt "@action button to submit report" 1379 #| msgid "Submit" 1380 msgctxt "@action:button" 1381 msgid "Submit" 1382 msgstr "Odoslať" 1383 1384 #: qml/RatingItem.qml:33 1385 msgctxt "@info" 1386 msgid "Waiting for data…" 1387 msgstr "" 1388 1389 #: qml/ReportPage.qml:15 1390 msgctxt "@title" 1391 msgid "Enter the Details about the Crash" 1392 msgstr "Zadajte podrobnosti o páde" 1393 1394 #: qml/ReportPage.qml:26 1395 #, fuzzy 1396 #| msgctxt "@info" 1397 #| msgid "" 1398 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>" 1399 msgctxt "@info" 1400 msgid "Please provide the following information in English." 1401 msgstr "<strong>Prosím zadajte nasledovné informácie v angličtine.</strong>" 1402 1403 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1404 #, fuzzy 1405 #| msgctxt "@title:window" 1406 #| msgid "Contents of the Report" 1407 msgctxt "@info" 1408 msgid "Title of the bug report:" 1409 msgstr "Obsah hlásenia" 1410 1411 #: qml/ReportPage.qml:40 1412 #, fuzzy 1413 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1414 #| msgid "" 1415 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1416 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1417 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1418 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1419 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1420 #| "times\"" 1421 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1422 msgid "" 1423 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1424 "<list>\n" 1425 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1426 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1427 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1428 "item>\n" 1429 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1430 "couple of times</item>\n" 1431 "</list>" 1432 msgstr "" 1433 "<strong>Príklady dobrých titulkov:</strong><nl />\"Plasma spadla po pridaní " 1434 "widgetu Poznámky a písaní do neho\"<nl />\"Konqueror spadol pri prístupe k " 1435 "Facebook aplikácii 'X'\"<nl />\"Kopete nečakane skončilo po prebudení " 1436 "počítača a písaní priateľovi na MSN\"<nl />\"Kate skončilo počas úpravy " 1437 "súboru so záznamom a stlačení niekoľko krát klávesy Delete\"" 1438 1439 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1440 #, fuzzy 1441 #| msgid "Information about the crash text" 1442 msgctxt "@info" 1443 msgid "Information about the crash:" 1444 msgstr "Informácie o texte pádu" 1445 1446 #: qml/ReportPage.qml:66 1447 msgctxt "@info" 1448 msgid "" 1449 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1450 "subtitle>\n" 1451 "<list>\n" 1452 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1453 "application an instant before the crash.</item>\n" 1454 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1455 "whole environment.</item>\n" 1456 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1457 "</list>" 1458 msgstr "" 1459 1460 #: qml/ReportPage.qml:80 1461 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1462 msgid "Minimum length reached" 1463 msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka" 1464 1465 #: qml/ReportPage.qml:82 1466 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1467 msgid "Provide more information" 1468 msgstr "Poskytnite viac informácií" 1469 1470 #: qml/ReportPage.qml:108 1471 #, fuzzy 1472 #| msgctxt "@title:group" 1473 #| msgid "Distribution method:" 1474 msgctxt "@info" 1475 msgid "Distribution method:" 1476 msgstr "Metóda distribúcie:" 1477 1478 #: qml/ReportPage.qml:131 1479 #, fuzzy 1480 #| msgctxt "@option:check" 1481 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1482 msgctxt "@option:check" 1483 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1484 msgstr "KDE je skompilované zo zdrojových kódov" 1485 1486 #: qml/ReportPage.qml:139 1487 #, fuzzy 1488 #| msgctxt "@info" 1489 #| msgid "" 1490 #| "<i>Note:</i> The crash and system information will be automatically added " 1491 #| "to the bug report." 1492 msgctxt "@info" 1493 msgid "" 1494 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1495 "bug report.</note>" 1496 msgstr "" 1497 "<i>Poznámka</i>:Informácie o páde a systéme budú do hlásenia o chybe pridané " 1498 "automaticky." 1499 1500 #: qml/ReportPage.qml:148 1501 #, fuzzy 1502 #| msgctxt "@title" 1503 #| msgid "Preview the Report" 1504 msgctxt "@action:button" 1505 msgid "Preview Report" 1506 msgstr "Náhľad hlásenia" 1507 1508 #: qml/SendingPage.qml:45 1509 #, fuzzy 1510 #| msgctxt "@action:button" 1511 #| msgid "&Save to File..." 1512 msgctxt "@action:button" 1513 msgid "Save Report to File" 1514 msgstr "&Uložiť do súboru..." 1515 1516 #: qml/SendingPage.qml:46 1517 #, fuzzy 1518 #| msgctxt "@info:tooltip" 1519 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1520 msgctxt "@info:tooltip" 1521 msgid "" 1522 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1523 msgstr "" 1524 "Použite toto tlačidlo na zobrazenie informácií o vybranom hlásení o chybe." 1525 1526 #: qml/SendingPage.qml:63 1527 #, fuzzy 1528 #| msgctxt "@info %1 is an error message from the backend" 1529 #| msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 1530 msgctxt "@info" 1531 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1532 msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať bugs.kde.org: <message>%1</message>" 1533 1534 #: qml/SendingPage.qml:67 1535 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1536 msgid "Retry Submission" 1537 msgstr "" 1538 1539 #: qml/SendingPage.qml:81 1540 msgctxt "@info" 1541 msgid "Submitting bug report..." 1542 msgstr "" 1543 1544 #: qml/SentPage.qml:12 1545 #, fuzzy 1546 #| msgctxt "@title:window" 1547 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1548 msgctxt "@title" 1549 msgid "Crash Report Sent" 1550 msgstr "Asistent pre hlásenie pádu" 1551 1552 #: qml/SentPage.qml:18 1553 #, fuzzy 1554 #| msgctxt "@info" 1555 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1556 msgctxt "@info" 1557 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1558 msgstr "<link url='%1'>Stránka s hlásením o chybe</link>" 1559 1560 #: qml/SentPage.qml:23 1561 #, fuzzy 1562 #| msgctxt "@info/rich" 1563 #| msgid "" 1564 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1565 #| "of KDE. You can now close this window." 1566 msgctxt "@info" 1567 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1568 msgstr "" 1569 "Hlásenie o chybe bolo odoslané.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Ďakujeme, že " 1570 "ste súčasťou KDE. Toto okno môžete teraz zavrieť." 1571 1572 #: qml/WelcomePage.qml:14 1573 #, fuzzy 1574 #| msgctxt "@title" 1575 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1576 msgctxt "@title:window" 1577 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1578 msgstr "Víta vás asistent pre hlásenie pádu" 1579 1580 #: qml/WelcomePage.qml:19 1581 #, fuzzy 1582 #| msgctxt "@info" 1583 #| msgid "" 1584 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1585 #| "the bug reporting process." 1586 msgctxt "@info/rich" 1587 msgid "" 1588 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1589 "bug reporting process." 1590 msgstr "" 1591 "Tento asistent analyzuje informácie o páde a prevedie vás procesom " 1592 "nahlásenia chyby." 1593 1594 #: qml/WelcomePage.qml:32 1595 #, fuzzy 1596 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1597 #| msgid "" 1598 #| "<p><i>Note:</i> Since communication between you and the developers is " 1599 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug " 1600 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</" 1601 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</" 1602 #| "p>" 1603 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1604 msgid "" 1605 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1606 "for effective debugging,\n" 1607 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1608 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1609 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1610 "</para>" 1611 msgstr "" 1612 "<p><i>Poznámka</i>: Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná " 1613 "komunikácia medzi vami a vývojármi, <strong>je potrebné súhlasiť s tým, že " 1614 "vás vývojári môžu kontaktovať</strong>.</p><p>Ak s tým nesúhlasíte, môžete " 1615 "kľudne zavrieť tento dialóg.</p> " 1616 1617 #: qml/WelcomePage.qml:45 1618 msgctxt "@action:button" 1619 msgid "I Agree to be Contacted" 1620 msgstr "" 1621 1622 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1623 #, kde-format 1624 msgctxt "@info/status error" 1625 msgid "Failed to get platform list" 1626 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam platforiem" 1627 1628 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1629 #, kde-format 1630 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1631 msgid "I did not try again" 1632 msgstr "Neskúšal som to znovu" 1633 1634 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1635 #, kde-format 1636 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1637 msgid "Never" 1638 msgstr "Nikdy" 1639 1640 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1641 #, kde-format 1642 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1643 msgid "Sometimes" 1644 msgstr "Niekedy" 1645 1646 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1647 #, kde-format 1648 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1649 msgid "Every time" 1650 msgstr "Vždy" 1651 1652 #: statusnotifier.cpp:29 1653 #, kde-format 1654 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1655 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1656 msgstr "%1 sa nečakane zatvoril" 1657 1658 #: statusnotifier.cpp:54 1659 #, kde-format 1660 msgid "Please report this error to help improve this software." 1661 msgstr "Prosím, ohláste túto chybu, aby ste pomohli zlepšiť tento softvér." 1662 1663 #: statusnotifier.cpp:61 1664 #, kde-format 1665 msgid "Report &Bug" 1666 msgstr "Nahlásiť chybu" 1667 1668 #: statusnotifier.cpp:67 1669 #, kde-format 1670 msgid "&Restart Application" 1671 msgstr "Reštartovať aplikáciu" 1672 1673 #: statusnotifier.cpp:78 1674 #, kde-format 1675 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1676 msgid "Hide" 1677 msgstr "Skryť" 1678 1679 #: statusnotifier.cpp:98 1680 #, kde-format 1681 msgctxt "Notification text" 1682 msgid "Please report this error to help improve this software." 1683 msgstr "Prosím, ohláste túto chybu, aby ste pomohli zlepšiť tento softvér." 1684 1685 #: statusnotifier.cpp:99 1686 #, kde-format 1687 msgctxt "Notification text" 1688 msgid "The application closed unexpectedly." 1689 msgstr "Aplikácia sa nečakane zatvorila" 1690 1691 #: statusnotifier.cpp:110 1692 #, kde-format 1693 msgctxt "Notification action button, keep short" 1694 msgid "Report Bug" 1695 msgstr "Nahlásiť chybu" 1696 1697 #: statusnotifier.cpp:113 1698 #, kde-format 1699 msgctxt "Notification action button, keep short" 1700 msgid "Restart App" 1701 msgstr "Reštartovať aplikáciu" 1702 1703 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1704 #, kde-format 1705 msgid "backtraceparsertest_manual" 1706 msgstr "" 1707 1708 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1709 #, kde-format 1710 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1711 msgstr "" 1712 1713 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1714 #, kde-format 1715 msgid "A file containing the backtrace." 1716 msgstr "" 1717 1718 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1719 #, kde-format 1720 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1721 msgstr "" 1722 1723 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1724 #, kde-format 1725 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1726 msgstr "" 1727 1728 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1729 #, fuzzy, kde-format 1730 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 1731 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1732 msgstr "(C) 2000-2018, Autori DrKonqi" 1733 1734 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1735 #, kde-format 1736 msgctxt "@info:shell" 1737 msgid "bugstest.kde.org username" 1738 msgstr "" 1739 1740 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1741 #, kde-format 1742 msgctxt "@info:shell" 1743 msgid "bugstest.kde.org password" 1744 msgstr "" 1745 1746 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1747 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1748 #~ msgstr "O hlásení chýb - Pomocník" 1749 1750 #~ msgctxt "@title" 1751 #~ msgid "Information about bug reporting" 1752 #~ msgstr "Informácie o hlásení chýb" 1753 1754 #~ msgctxt "@info/rich" 1755 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "Vyplnením hlásenia o chybe nám môžete pomôcť vylepšiť tento softvér." 1758 1759 #~ msgctxt "@info/rich" 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1762 #~ "have to file a bug report.</note>" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "<note>Tento dialóg môžete kľudne zavrieť. Ak nechcete, nemusíte vypĺňať " 1765 #~ "hlásenie o chybe.</note>" 1766 1767 #~ msgctxt "@info/rich" 1768 #~ msgid "" 1769 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1770 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1771 #~ "packages.)" 1772 #~ msgstr "" 1773 #~ "Za účelom vytvorenia užitočného hlásenia o chybe potrebujeme niektoré " 1774 #~ "informácie o páde a vašom systéme. (Možno budete musieť nainštalovať " 1775 #~ "niektoré ladiace balíčky.)" 1776 1777 #~ msgctxt "@title" 1778 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1779 #~ msgstr "Sprievodca asistentom pre hlásenie chyby" 1780 1781 #~ msgctxt "@info/rich" 1782 #~ msgid "" 1783 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1784 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1785 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1786 #~ "formed internationally." 1787 #~ msgstr "" 1788 #~ "Tento asistent vás prevedie procesom nahlásenia pádu aplikácie na stránku " 1789 #~ "databázy chýb KDE. Všetky informácie, ktoré zadáte do hlásenia o chybe, " 1790 #~ "<strong>musia byť napísané v angličtine</strong>, ak je to možné, pretože " 1791 #~ "KDE je vytvárané medzinárodne." 1792 1793 #~ msgctxt "@info/rich" 1794 #~ msgid "" 1795 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1796 #~ "and the application state before it crashed." 1797 #~ msgstr "" 1798 #~ "Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a " 1799 #~ "stave aplikácie pred jej pádom." 1800 1801 #~ msgctxt "@info/rich" 1802 #~ msgid "" 1803 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1804 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1805 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1806 #~ msgstr "" 1807 #~ "Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri " 1808 #~ "páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež " 1809 #~ "spomenúť: " 1810 1811 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1812 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1813 #~ msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej" 1814 1815 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1816 #~ msgid "" 1817 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1818 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1819 #~ "file to the report)" 1820 #~ msgstr "" 1821 #~ "dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa " 1822 #~ "neskôr rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, " 1823 #~ "môžete k hláseniu pripojiť súbor)" 1824 1825 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1826 #~ msgid "widgets that you were running" 1827 #~ msgstr "widgety, ktoré boli spustené" 1828 1829 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1830 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1831 #~ msgstr "URL adresu prehliadanej webovej stránky" 1832 1833 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1834 #~ msgid "configuration details of the application" 1835 #~ msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie" 1836 1837 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1838 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "alebo iné neobvyklé veci, ktoré ste spozorovali pred alebo po páde. " 1841 1842 #~ msgctxt "@info/rich" 1843 #~ msgid "" 1844 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1845 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1846 #~ msgstr "" 1847 #~ "Snímky obrazovky môžu byť niekedy veľmi užitočné. Môžete ich pripojiť po " 1848 #~ "odoslaní hlásenia o chybe do systému pre sledovanie chýb." 1849 1850 #~ msgctxt "@title" 1851 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1852 #~ msgstr "Informácie o páde (backtrace)" 1853 1854 #~ msgctxt "@info/rich" 1855 #~ msgid "" 1856 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1857 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "Táto stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. Backtrace je informácia, " 1860 #~ "ktorá oznámi vývojárom, kde spadla aplikácia." 1861 1862 #~ msgctxt "@info/rich" 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1865 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1866 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1867 #~ "install the missing information.)" 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "Ak nie sú informácie o páde dostatočne podrobné, možno budete musieť " 1870 #~ "nainštalovať niektoré ladiace balíčky a znovu načítať tieto informácie " 1871 #~ "(ak je k dispozícii tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</" 1872 #~ "interface>, môžete ho použiť na automatickú inštaláciu chýbajúcich " 1873 #~ "informácií.)" 1874 1875 #~ msgctxt "@info/rich" 1876 #~ msgid "" 1877 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1878 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete " 1881 #~ "nájsť na <link>%1</link>" 1882 1883 #~ msgctxt "@info/rich" 1884 #~ msgid "" 1885 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1886 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1887 #~ msgstr "" 1888 #~ "Ak získate užitočný backtrace (alebo ak nechcete inštalovať chýbajúce " 1889 #~ "ladiace balíčky), môžete pokračovať." 1890 1891 #~ msgctxt "@title" 1892 #~ msgid "Conclusions" 1893 #~ msgstr "Zhrnutie" 1894 1895 #~ msgctxt "@info/rich" 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1898 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1899 #~ "reporting or not." 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ "Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na " 1902 #~ "predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde " 1903 #~ "odosielať alebo nie." 1904 1905 #~ msgctxt "@info/rich" 1906 #~ msgid "" 1907 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1908 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1909 #~ "maintainer of the application." 1910 #~ msgstr "" 1911 #~ "Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je " 1912 #~ "podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať " 1913 #~ "priamo správcu tejto aplikácie." 1914 1915 #~ msgctxt "@info/rich" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1918 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1919 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1920 #~ "information and download debug packages." 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o " 1923 #~ "chybu asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa " 1924 #~ "do systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť " 1925 #~ "informácie alebo stiahnuť ladiace balíčky." 1926 1927 #~ msgctxt "@info/rich" 1928 #~ msgid "" 1929 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1930 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1931 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1932 #~ "one here: <link>%1</link>" 1933 #~ msgstr "" 1934 #~ "V budúcnosti vás možno budeme kontaktovať pre ďalšie informácie. Rovnako " 1935 #~ "ako my musíme sledovať hlásenia o chybách, vy musíte mať účet v systéme " 1936 #~ "pre sledovanie chýb KDE. Ak ho ešte nemáte, môžete si ho vytvoriť tu: " 1937 #~ "<link>%1</link>" 1938 1939 #~ msgctxt "@info/rich" 1940 #~ msgid "" 1941 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1942 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1943 #~ "later." 1944 #~ msgstr "" 1945 #~ "Potom zadajte svoju emailovú adresu a heslo a stlačte tlačidlo Prihlásiť. " 1946 #~ "Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do systému pre " 1947 #~ "sledovanie chýb KDE." 1948 1949 #~ msgctxt "@info/rich" 1950 #~ msgid "" 1951 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1952 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1953 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1954 #~ "assistant again." 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "Pri stlačení na tlačidlo Prihlásiť sa môže objaviť dialóg KWallet na " 1957 #~ "uloženie vášho hesla do systému hesiel KWallet. Ak použijete znovu tohto " 1958 #~ "asistenta, ten vás vyzve na zadanie hesla do KWallet pre automatické " 1959 #~ "doplnenie prihlasovacích polí." 1960 1961 #~ msgctxt "@title" 1962 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1963 #~ msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení" 1964 1965 #~ msgctxt "@info/rich" 1966 #~ msgid "" 1967 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1968 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1969 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1970 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1971 #~ msgstr "" 1972 #~ "Táto stránka vyhľadá v databáze hlásení o chybách podobné pády, ktoré " 1973 #~ "môžu byť duplikátmi vašej chyby. Ak je nájdené podobné hlásenie o chybe, " 1974 #~ "môžete dvojklikom naň získať viac podrobností. Potom si prečítajte " 1975 #~ "aktuálne informácie o chybe a skontrolujte, či sú naozaj podobné. " 1976 1977 #~ msgctxt "@info/rich" 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1980 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1981 #~ "report." 1982 #~ msgstr "" 1983 #~ "Ak ste si istý, že vaša chyba je rovnaká, ako už predtým nahlásená, " 1984 #~ "môžete pripojiť svoje informácie k existujúcemu hláseniu." 1985 1986 #~ msgctxt "@info/rich" 1987 #~ msgid "" 1988 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1989 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1990 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1991 #~ "but we can easily merge them." 1992 #~ msgstr "" 1993 #~ "Ak si nie ste istý, že je vaše hlásenie rovnaké, postupujte podľa " 1994 #~ "hlavných možností na predbežne označenie pádu ako duplikátu. Zvyčajne je " 1995 #~ "to najbezpečnejšia možnosť. Hlásenia o chybe nie je možné odpojiť, ale je " 1996 #~ "ich možné jednoducho spojiť." 1997 1998 #~ msgctxt "@info/rich" 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2001 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2002 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2003 #~ msgstr "" 2004 #~ "Ak sa nenašlo dostatok možných duplikátov, alebo ak ste nenašli podobné " 2005 #~ "hlásenie, potom môžete vynútiť hľadanie (len ak nebol dosiahnutý limit " 2006 #~ "rozsahu dátumov.)" 2007 2008 #~ msgctxt "@info/rich" 2009 #~ msgid "" 2010 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2011 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2012 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2013 #~ "closing the assistant." 2014 #~ msgstr "" 2015 #~ "Ak ste nenašli žiadne súvisiace hlásenie a skutočne nemôžete poskytnúť " 2016 #~ "žiadne ďalšie informácie o páde, potom bude lepšie nevypĺňať hlásenie o " 2017 #~ "chybe a ukončiť asistenta." 2018 2019 #~ msgctxt "@title" 2020 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2021 #~ msgstr "Podrobnosti hlásenia o chybe a vašom systéme" 2022 2023 #~ msgctxt "@info/rich" 2024 #~ msgid "" 2025 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2026 #~ "Explain as best you can. " 2027 #~ msgstr "" 2028 #~ "Tu by ste mali vložiť titulok a popis pádu. Popíšte ich ako najlepšie " 2029 #~ "viete. " 2030 2031 #~ msgctxt "@info/rich" 2032 #~ msgid "" 2033 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2034 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2035 #~ msgstr "" 2036 #~ "Môžete tiež zadať typ distribúcie (distribúcia GNU/Linux alebo " 2037 #~ "balíčkovací systém), alebo či ste kompilovali KDE zo zdrojových kódov." 2038 2039 #~ msgctxt "@info/rich" 2040 #~ msgid "" 2041 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2042 #~ "note>" 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "<note>Mali by ste <strong>písať tieto informácie po anglicky</strong>.</" 2045 #~ "note>" 2046 2047 #~ msgctxt "@info/rich" 2048 #~ msgid "" 2049 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2050 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2051 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2052 #~ "report later." 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "Posledná stránka odošle hlásenie o chybe do systému pre sledovanie chýb a " 2055 #~ "upozorní vás na dokončenie. Následne zobrazí webovú adresu hlásenia o " 2056 #~ "chybe v systéme pre sledovanie chýb KDE, takže sa môžete neskôr pozrieť " 2057 #~ "na hlásenie." 2058 2059 #~ msgctxt "@info/rich" 2060 #~ msgid "" 2061 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2062 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2063 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2064 #~ "report later." 2065 #~ msgstr "" 2066 #~ "Ak tento proces zlyhá, môžete kliknúť na <interface>Znovu</interface> pre " 2067 #~ "opätovné odoslanie hlásenia o chybe. Ak hlásenie nie je možné odoslať " 2068 #~ "kvôli problému s databázou pre sledovanie chýb, môžete ho uložiť do " 2069 #~ "súboru a neskôr nahlásiť ručne." 2070 2071 #~ msgctxt "@info/rich" 2072 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2073 #~ msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE!" 2074 2075 #~ msgctxt "@info/rich" 2076 #~ msgid "" 2077 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 2078 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 2079 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 2080 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "Ak nám chcete pomôcť udržať KDE systém chýb čistý a použiteľný, čo " 2083 #~ "umožnívývojárom viac sa zamerať na opravu skutočných chýb, ste vítaní " 2084 #~ "<link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pripojiť sa k " 2085 #~ "tímu BugSquad</link>." 2086 2087 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2088 #~ msgid "" 2089 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2090 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2091 #~ msgstr "" 2092 #~ "Widgety, ktoré máte na svojej ploche (oficiálne aj neoficiálne), " 2093 #~ "nastavenie plochy (plugin tapety, témy) a aktivity." 2094 2095 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2096 #~ msgid "" 2097 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2098 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2099 #~ msgstr "" 2100 #~ "Stav efektov plochy (kompozícia), druh povolených efektov, dekorácia " 2101 #~ "okien a nastavenie špecifických okien." 2102 2103 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2104 #~ msgid "" 2105 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2106 #~ "installed, and any other non-default setting." 2107 #~ msgstr "" 2108 #~ "navštívené stránky, počet otvorených kariet, nainštalované moduly a " 2109 #~ "všetky ďalšie neštandardné nastavenia." 2110 2111 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2112 #~ msgid "" 2113 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2114 #~ "directory you were browsing." 2115 #~ msgstr "" 2116 #~ "Režim zobrazenia súborov, nastavenie zoskupovania a triedenia, nastavenie " 2117 #~ "náhľadov a prehliadaný adresár." 2118 2119 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2122 #~ "(official and unofficial)." 2123 #~ msgstr "" 2124 #~ "Používané IM protokoly a nainštalované moduly (oficiálne aj neoficiálne)." 2125 2126 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2127 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2128 #~ msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov." 2129 2130 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2131 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2132 #~ msgstr "Typ upravovaného dokumentu." 2133 2134 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2135 #~ msgid "" 2136 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2137 #~ "to." 2138 #~ msgstr "" 2139 #~ "Typ sledovaných alebo počúvaných multimediálnych súborov (prípona a " 2140 #~ "formát)." 2141 2142 #~ msgctxt "@info" 2143 #~ msgid "" 2144 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2145 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2146 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2147 #~ msgstr "" 2148 #~ "Ďakujeme, že chcete pomôcť zlepšiť náš softvér! Bohužiaľ <resource>%1</" 2149 #~ "resource> už nie je podporovaný. Môžeme mať alternatívny podporovaný " 2150 #~ "softvérv ponuke na <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2151 2152 #~ msgctxt "@info" 2153 #~ msgid "" 2154 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2155 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2156 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2157 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2158 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2159 #~ "org</link>." 2160 #~ msgstr "" 2161 #~ "Ďakujeme, že chcete pomôcť zlepšiť náš softvér! Bohužiaľ verzia<resource>" 2162 #~ "%1</resource> z <resource>%2</resource> už nie je podporovaná.Ak je to " 2163 #~ "možné, inovujte na novšiu verziu. Ak vaša distribúcia nemôžeposkytnúť " 2164 #~ "novšiu verziu, možno budete môcť nájsť alternatívnu inštaláciumožnosti na " 2165 #~ "<link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2166 2167 #~ msgctxt "@action:button" 2168 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2169 #~ msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia" 2170 2171 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2172 #~ msgid "" 2173 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2174 #~ msgstr "" 2175 #~ "Použite toto tlačidlo na zobrazenie vygenerovaných informácií o tomto " 2176 #~ "páde." 2177 2178 #~ msgctxt "@info" 2179 #~ msgid "" 2180 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2181 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2182 #~ "information to resolve the problem." 2183 #~ msgstr "" 2184 #~ "Zdá sa, že toto zlyhanie je v skutočnosti výsledkom predchádzajúceho " 2185 #~ "zlyhania kompozítora a nemožno ho odoslať, pretože na vyriešenie problému " 2186 #~ "chýbajú potrebné informácie." 2187 2188 #~ msgctxt "@info" 2189 #~ msgid "" 2190 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2191 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2192 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2193 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2194 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2195 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2196 #~ msgstr "" 2197 #~ "Vývojári KDE by ocenili, keby ste našli a pripojili protokol zlyhania " 2198 #~ "kompozítora. Možno ich budete môcť načítať pomocou nástroja coredumpctl. " 2199 #~ "Ďalšie informácie nájdete v <link url = 'https: //community.kde.org/" 2200 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2201 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'> " 2202 #~ "KDE komunitnej wiki </link>." 2203 2204 #~ msgctxt "@info" 2205 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2206 #~ msgstr "Automaticky vygenerované informácie o páde sú užitočné." 2207 2208 #~ msgctxt "@info" 2209 #~ msgid "" 2210 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2211 #~ "be still be useful." 2212 #~ msgstr "" 2213 #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú niektoré " 2214 #~ "podrobnosti, ale môžu byť stále užitočné." 2215 2216 #~ msgctxt "@info" 2217 #~ msgid "" 2218 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2219 #~ "it is probably not helpful." 2220 #~ msgstr "" 2221 #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dôležité " 2222 #~ "podrobnosti a pravdepodobne nebudú užitočné." 2223 2224 #~ msgctxt "@info" 2225 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2226 #~ msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné." 2227 2228 #~ msgctxt "@info" 2229 #~ msgid "" 2230 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2231 #~ "information to be helpful." 2232 #~ msgstr "" 2233 #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dostatočné " 2234 #~ "informácie, aby boli užitočné." 2235 2236 #~ msgctxt "@info" 2237 #~ msgid "" 2238 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2239 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2240 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2241 #~ "note>" 2242 #~ msgstr "" 2243 #~ "<note>Môžete ich zlepšiť nainštalovaním ladiacich balíčkov a znovu " 2244 #~ "načítaním informácií o páde. Viac informácií o nahlásení chyby získate " 2245 #~ "kliknutím na tlačidlo <interface>Pomocník</interface>.</note>" 2246 2247 #~ msgctxt "@info" 2248 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2249 #~ msgstr "" 2250 #~ "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné." 2251 2252 #~ msgctxt "@info" 2253 #~ msgid "This report is considered helpful." 2254 #~ msgstr "Toto hlásenie je považované za užitočné." 2255 2256 #~ msgctxt "@info" 2257 #~ msgid "" 2258 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2259 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2260 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2261 #~ msgstr "" 2262 #~ "Chyby aplikácie sú pripravené na nahlásenie do systému pre sledovanie " 2263 #~ "chýb KDE: kliknite <interface>Ďalej</interface> na spustenie procesu " 2264 #~ "nahlásenia. Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>" 2265 2266 #~ msgctxt "@info" 2267 #~ msgid "" 2268 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2269 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2270 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2271 #~ msgstr "" 2272 #~ "Táto aplikácia nie je podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE. " 2273 #~ "Kliknite <interface>Dokončiť</interface> na nahlásenie chyby správcovi " 2274 #~ "aplikácie. Chybu tiež môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>." 2275 2276 #~ msgctxt "@info" 2277 #~ msgid "" 2278 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2279 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2280 #~ msgstr "" 2281 #~ "Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže " 2282 #~ "automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený." 2283 2284 #~ msgctxt "@info" 2285 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2286 #~ msgstr "Ak chcete, môžete sa vrátiť späť a zmeniť svoje odpovede. " 2287 2288 #~ msgctxt "@info" 2289 #~ msgid "" 2290 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2291 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2292 #~ msgstr "" 2293 #~ "Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>. Kliknite " 2294 #~ "<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta." 2295 2296 #~ msgctxt "@info" 2297 #~ msgid "" 2298 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2299 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2300 #~ msgstr "" 2301 #~ "Chybu môžete ručne nahlásiť správcovi aplikácie na <link>%1</link>. " 2302 #~ "Kliknite <interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta." 2303 2304 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2305 #~ msgid "Report to %1" 2306 #~ msgstr "Nahlásiť na %1" 2307 2308 #~ msgctxt "@title:window" 2309 #~ msgid "Related Bug Report" 2310 #~ msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe" 2311 2312 #~ msgctxt "@action:button" 2313 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2314 #~ msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)" 2315 2316 #~ msgctxt "" 2317 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2318 #~ msgid "Continue" 2319 #~ msgstr "Pokračovať" 2320 2321 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2322 #~ msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou %1" 2323 2324 #~ msgctxt "@info" 2325 #~ msgid "" 2326 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2327 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2328 #~ msgstr "" 2329 #~ "Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. <i>Ak ide o rovnaký pád, pridávať " 2330 #~ "ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času.</i>" 2331 2332 #~ msgctxt "@title:window" 2333 #~ msgid "Bug Description" 2334 #~ msgstr "Popis chyby" 2335 2336 #~ msgctxt "@action:button" 2337 #~ msgid "Retry..." 2338 #~ msgstr "Skúsiť znova..." 2339 2340 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2341 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2342 #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe." 2343 2344 #~ msgctxt "@info:status" 2345 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2346 #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe %1 z %2...." 2347 2348 #~ msgctxt "@info" 2349 #~ msgid "" 2350 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2351 #~ "\n" 2352 #~ msgstr "" 2353 #~ "Backtrace môjho pádu:\n" 2354 #~ "\n" 2355 2356 #~ msgctxt "@info bug status" 2357 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2358 #~ msgstr "Otvorené (nepotvrdené)" 2359 2360 #~ msgctxt "@info bug status" 2361 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2362 #~ msgstr "Otvorené (neopravené)" 2363 2364 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2365 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2366 #~ msgstr "Opravené vo verzii \"%1\"" 2367 2368 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2369 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2370 #~ msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE vo verzii \"%1\"" 2371 2372 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2373 #~ msgid "Fixed" 2374 #~ msgstr "Opravené" 2375 2376 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2377 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2378 #~ msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE" 2379 2380 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2381 #~ msgid "Non-reproducible" 2382 #~ msgstr "Nedá sa reprodukovať" 2383 2384 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2385 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2386 #~ msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)" 2387 2388 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2389 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2390 #~ msgstr "Neplatné hlásenie/pád" 2391 2392 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2393 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2394 #~ msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE" 2395 2396 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2397 #~ msgid "" 2398 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2399 #~ "by a distribution or packaging issue" 2400 #~ msgstr "" 2401 #~ "chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo " 2402 #~ "chybou pri distribúcii alebo balení" 2403 2404 #~ msgctxt "@info bug status" 2405 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2406 #~ msgstr "Dočasne uzavreté kvôli nedostatku informácií" 2407 2408 #~ msgctxt "@info" 2409 #~ msgid "" 2410 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2411 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2412 #~ msgstr "" 2413 #~ "Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že " 2414 #~ "hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre " 2415 #~ "sledovanie chýb." 2416 2417 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2418 #~ msgid "Yes, read the main report" 2419 #~ msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie" 2420 2421 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2422 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2423 #~ msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie" 2424 2425 #~ msgctxt "@info" 2426 #~ msgid "" 2427 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2428 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2429 #~ msgstr "" 2430 #~ "Vybrané hlásenie (chyba %1) je už označené ako duplikát chyby %2. Chcete " 2431 #~ "si namiesto toho prečítať hlavné hlásenie? (odporúčané)" 2432 2433 #~ msgctxt "@title:window" 2434 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2435 #~ msgstr "Zistený vnorený duplikát" 2436 2437 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2438 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2439 #~ msgstr "<h4>Komentár %1:</h4>" 2440 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2443 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2444 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2445 #~ "all the comments below.</note></p>" 2446 #~ msgstr "" 2447 #~ "<p><note>Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí " 2448 #~ "odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, " 2449 #~ "ktoré môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto " 2450 #~ "kompletné hlásenie a všetky komentáre nižšie.</note></p>" 2451 2452 #~ msgid "" 2453 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2454 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2455 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2456 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2457 #~ msgid_plural "" 2458 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2459 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2460 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2461 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2462 #~ msgstr[0] "" 2463 #~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto " 2464 #~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku " 2465 #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, " 2466 #~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>" 2467 #~ msgstr[1] "" 2468 #~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto " 2469 #~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku " 2470 #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, " 2471 #~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>" 2472 #~ msgstr[2] "" 2473 #~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto " 2474 #~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku " 2475 #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, " 2476 #~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>" 2477 2478 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2479 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2480 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2481 2482 #~ msgctxt "@info bug report status" 2483 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2484 #~ msgstr "<h4>Stav hlásenia o chybe: %1</h4>" 2485 2486 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2487 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2488 #~ msgstr "<h4>Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)</h4>" 2489 2490 #~ msgctxt "@info bug report description" 2491 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2492 #~ msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>" 2493 2494 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2495 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2496 #~ msgstr "<h2>Ďalšie komentáre</h2>%1" 2497 2498 #~ msgctxt "@info:status" 2499 #~ msgid "Showing bug %1" 2500 #~ msgstr "Zobrazuje sa chyba %1" 2501 2502 #~ msgctxt "@info/rich" 2503 #~ msgid "" 2504 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2505 #~ "some time and try again." 2506 #~ msgstr "" 2507 #~ "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe<nl/><message>%1.</message><nl/" 2508 #~ ">Prosím chvíľu počkajte a skúste to znovu." 2509 2510 #~ msgctxt "@info" 2511 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2512 #~ msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe" 2513 2514 #~ msgctxt "@info:status" 2515 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2516 #~ msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe" 2517 2518 #~ msgctxt "@title" 2519 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2520 #~ msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde" 2521 2522 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2523 #~ msgstr "Systém sledovania chýb KDE" 2524 2525 #~ msgctxt "@title" 2526 #~ msgid "Login into %1" 2527 #~ msgstr "Prihlásiť sa na %1" 2528 2529 #~ msgctxt "@action:button" 2530 #~ msgid "Close the assistant" 2531 #~ msgstr "Zavrieť asistenta" 2532 2533 #~ msgctxt "@action:button" 2534 #~ msgid "Cancel" 2535 #~ msgstr "Zrušiť" 2536 2537 #~ msgctxt "@action:button" 2538 #~ msgid "Save information and close" 2539 #~ msgstr "Uložiť informácie a zavrieť" 2540 2541 #~ msgctxt "@info" 2542 #~ msgid "" 2543 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2544 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2545 #~ "you want.</note>" 2546 #~ msgstr "" 2547 #~ "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb? <note>Informácie o " 2548 #~ "páde sú stále platné, takže ak chcete, môžete pred zatvorením hlásenie " 2549 #~ "uložiť.</note>" 2550 2551 #~ msgctxt "@title:window" 2552 #~ msgid "Close the Assistant" 2553 #~ msgstr "Zavrieť asistenta" 2554 2555 #~ msgctxt "@info" 2556 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2557 #~ msgstr "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb?" 2558 2559 #~ msgctxt "@info" 2560 #~ msgid "" 2561 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2562 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2563 #~ msgstr "" 2564 #~ "Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete " 2565 #~ "zlepšiť, musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky." 2566 2567 #~ msgctxt "@title:window" 2568 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2569 #~ msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné" 2570 2571 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2572 #~ msgid "Examples: %1" 2573 #~ msgstr "Príklady: %1" 2574 2575 #~ msgctxt "@info:status" 2576 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2577 #~ msgstr "Chyba pri pokuse o prihlásenie: <message>%1</message>" 2578 2579 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2580 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2581 #~ msgstr "" 2582 #~ "Boli ste prihlásený do systému pre sledovanie chýb KDE (%1) ako: %2." 2583 2584 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2585 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2586 #~ msgstr "Prebieha prihlasovanie do %1 ako %2..." 2587 2588 #~ msgctxt "@info:status" 2589 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2590 #~ msgstr "<b>Chyba: Neplatná emailová adresa alebo heslo</b>" 2591 2592 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2593 #~ msgid "Retry" 2594 #~ msgstr "Skúsiť znova" 2595 2596 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2597 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2598 #~ msgstr "Pri komunikácií so serverom bugs.kde.org sa vyskytla chyba: %1" 2599 2600 #~ msgctxt "@info" 2601 #~ msgid "" 2602 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2603 #~ "information yet.<br /><br />" 2604 #~ msgstr "" 2605 #~ "Popis detailov o páde ešte neposkytuje dostatočné informácie.<br /><br />" 2606 2607 #~ msgctxt "@info" 2608 #~ msgid "" 2609 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2610 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2611 #~ "><br />" 2612 #~ msgstr "" 2613 #~ "Množstvo zadaných informácií je proporčné kvalite iných informácií ako " 2614 #~ "backtrace alebo miera reprodukovateľnosti.<br /><br />" 2615 2616 #~ msgctxt "@info" 2617 #~ msgid "" 2618 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2619 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2620 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2621 #~ msgstr "" 2622 #~ "Predtým ste povedali DrKonqi, že môžete poskytnúť nejaké kontextové " 2623 #~ "informácie. Skúste napísať viac detailov o vašej situácii. (aj málo nám " 2624 #~ "môže pomôcť)<br /><br />" 2625 2626 #~ msgctxt "@info" 2627 #~ msgid "" 2628 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2629 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2630 #~ msgstr "" 2631 #~ "Ak nemôžete poskytnúť dostatok informácii, bude vaše hlásenie " 2632 #~ "pravdepodobne pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?" 2633 2634 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2635 #~ msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií" 2636 2637 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2638 #~ msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie" 2639 2640 #~ msgctxt "@title:window" 2641 #~ msgid "We need more information" 2642 #~ msgstr "Potrebujeme viac informácií" 2643 2644 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2645 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2646 #~ msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:" 2647 2648 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2649 #~ msgid "" 2650 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2651 #~ "an instant before the crash." 2652 #~ msgstr "" 2653 #~ "- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred " 2654 #~ "pádom" 2655 2656 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2657 #~ msgid "" 2658 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2659 #~ "whole environment." 2660 #~ msgstr "" 2661 #~ "- Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v " 2662 #~ "celého pracovnom prostredí" 2663 2664 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2665 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2666 #~ msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii." 2667 2668 #~ msgctxt "" 2669 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2670 #~ "translated" 2671 #~ msgid "Examples: %1" 2672 #~ msgstr "Príklady: %1" 2673 2674 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2675 #~ msgid "" 2676 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2677 #~ msgstr "" 2678 #~ "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného odoslania hlásenia o " 2679 #~ "chybe." 2680 2681 #~ msgctxt "@action:button" 2682 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2683 #~ msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia" 2684 2685 #~ msgctxt "@info:status" 2686 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2687 #~ msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe... (prosím čakajte)" 2688 2689 #~ msgctxt "@info:status" 2690 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2691 #~ msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde: <message>%1.</message>" 2692 2693 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2694 #~ msgid "Report to %1" 2695 #~ msgstr "Nahlásiť na %1" 2696 2697 #~ msgctxt "@action:button" 2698 #~ msgid "Search for more reports" 2699 #~ msgstr "Hľadať viac hlásení" 2700 2701 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2702 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2703 #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na hľadanie podobných hlásení chýb" 2704 2705 #~ msgctxt "@action:button" 2706 #~ msgid "Retry search" 2707 #~ msgstr "Hľadať znovu" 2708 2709 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2710 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2711 #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného hľadania." 2712 2713 #~ msgctxt "@action:button" 2714 #~ msgid "Open selected report" 2715 #~ msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie" 2716 2717 #~ msgctxt "@action:button" 2718 #~ msgid "Stop searching" 2719 #~ msgstr "Zastaviť hľadanie" 2720 2721 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2722 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2723 #~ msgstr "Použite toto tlačítko na zastavenie aktuálneho hľadania." 2724 2725 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2726 #~ msgid "Remove" 2727 #~ msgstr "Odstrániť" 2728 2729 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2730 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2731 #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na odstránenie vybraného duplikátu" 2732 2733 #~ msgid "" 2734 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2735 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2736 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2737 #~ "found after further review." 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a " 2740 #~ "skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu " 2741 #~ "pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky." 2742 2743 #~ msgid "Let me check more reports" 2744 #~ msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení" 2745 2746 #~ msgid "" 2747 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2748 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2749 #~ msgstr "" 2750 #~ "Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s " 2751 #~ "cieľom nájsť zhodu pre svoj pád." 2752 2753 #~ msgctxt "@info" 2754 #~ msgid "" 2755 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2756 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2757 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Nevybrali ste žiadny možný duplikát ani hlásenie ku ktorému sa majú " 2760 #~ "pripojiť informácie o páde. Prečítali ste si všetky hlásenia a môžete " 2761 #~ "potvrdiť, že tam nie sú žiadne reálne duplikáty?" 2762 2763 #~ msgctxt "@title:window" 2764 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2765 #~ msgstr "Nevybrané žiadne možné duplikáty" 2766 2767 #~ msgctxt "@info:status" 2768 #~ msgid "Search stopped." 2769 #~ msgstr "Hľadanie zastavené." 2770 2771 #~ msgctxt "@info:status" 2772 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2773 #~ msgstr "Hľadanie zastavené. Zobrazujú sa výsledky." 2774 2775 #~ msgctxt "@info bug status" 2776 #~ msgid "[Open]" 2777 #~ msgstr "[Otvoriť]" 2778 2779 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2780 #~ msgid "[Fixed]" 2781 #~ msgstr "[Opravené]" 2782 2783 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2784 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2785 #~ msgstr "[Nedá sa reprodukovať]" 2786 2787 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2788 #~ msgid "[Invalid]" 2789 #~ msgstr "[Neplatné]" 2790 2791 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2792 #~ msgid "[External problem]" 2793 #~ msgstr "[Externý problém]" 2794 2795 #~ msgctxt "@info bug status" 2796 #~ msgid "[Incomplete]" 2797 #~ msgstr "[Nekompletné]" 2798 2799 #~ msgctxt "@info:status" 2800 #~ msgid "Showing results." 2801 #~ msgstr "Zobrazujú sa výsledky." 2802 2803 #~ msgctxt "@info:status" 2804 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2805 #~ msgstr "Hľadanie dokončené. Nenašli sa žiadne hlásenia." 2806 2807 #~ msgctxt "@label" 2808 #~ msgid "" 2809 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2810 #~ "information to the bug report." 2811 #~ msgstr "" 2812 #~ "Iba <strong><a href=\"%1\">pripojiť</a></strong> ak môžeťe pridať " 2813 #~ "potrebné informácie k nahláseniu chyby." 2814 2815 #~ msgctxt "@info:status" 2816 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2817 #~ msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe" 2818 2819 #~ msgctxt "@info/rich" 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2822 #~ "wait some time and try again." 2823 #~ msgstr "" 2824 #~ "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe <nl/><message>%1.</" 2825 #~ "message><nl/>Prosím počkajte chvíľu a skúste to znovu." 2826 2827 #~ msgctxt "@label" 2828 #~ msgid "" 2829 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2830 #~ "\">Cancel</a>" 2831 #~ msgstr "" 2832 #~ "Hlásenie bude <strong>pripojené</strong> k chybe %1. <a href=\"#" 2833 #~ "\">Zrušiť</a>" 2834 2835 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2836 #~ msgid "" 2837 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2838 #~ "You can use this option to report the bug later." 2839 #~ msgstr "" 2840 #~ "Použite toto tlačidlo na uloženie vygenerovaných informácií o páde do " 2841 #~ "súboru. Túto možnosť môžete neskôr použiť pre nahlásenie chyby." 2842 2843 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2844 #~ msgid "" 2845 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2846 #~ "crashes" 2847 #~ msgstr "" 2848 #~ "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla" 2849 2850 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2851 #~ msgid "" 2852 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2853 #~ "crashes" 2854 #~ msgstr "" 2855 #~ "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla" 2856 2857 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2858 #~ msgid "" 2859 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2860 #~ "application before it crashed" 2861 #~ msgstr "" 2862 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred " 2863 #~ "jej pádom" 2864 2865 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2866 #~ msgid "" 2867 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2868 #~ "application before it crashed" 2869 #~ msgstr "" 2870 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred " 2871 #~ "jej pádom" 2872 2873 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2874 #~ msgid "" 2875 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2876 #~ "in the application or the whole desktop" 2877 #~ msgstr "" 2878 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, " 2879 #~ "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia" 2880 2881 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2884 #~ "in the application or the whole desktop" 2885 #~ msgstr "" 2886 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, " 2887 #~ "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia" 2888 2889 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2890 #~ msgid "" 2891 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2892 #~ "settings that may be related to the crash." 2893 #~ msgstr "" 2894 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o " 2895 #~ "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom." 2896 2897 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2898 #~ msgid "" 2899 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2900 #~ "settings that may be related to the crash." 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o " 2903 #~ "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom." 2904 2905 #~ msgctxt "@title:column" 2906 #~ msgid "Bug ID" 2907 #~ msgstr "ID chyby" 2908 2909 #~ msgctxt "@title:column" 2910 #~ msgid "Description" 2911 #~ msgstr "Popis" 2912 2913 #~ msgctxt "" 2914 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2915 #~ "put in" 2916 #~ msgid "Possible duplicates:" 2917 #~ msgstr "Možné duplikáty:" 2918 2919 #~ msgctxt "" 2920 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2921 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2922 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2923 #~ msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)" 2924 2925 #~ msgid "" 2926 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2927 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2928 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2929 #~ msgstr "" 2930 #~ "Toto je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>, ku ktorému už môže byť " 2931 #~ "poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. <i>Pokračujte iba v " 2932 #~ "prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). </" 2933 #~ "i>" 2934 2935 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2936 #~ msgstr "<strong>Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?</strong>" 2937 2938 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2939 #~ msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta" 2940 2941 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2942 #~ msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby" 2943 2944 #~ msgid "" 2945 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2946 #~ msgstr "" 2947 #~ "<strong>Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?</" 2948 #~ "strong>" 2949 2950 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2951 #~ msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát" 2952 2953 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2954 #~ msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu" 2955 2956 #~ msgctxt "@label:textbox" 2957 #~ msgid "" 2958 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2959 #~ msgstr "" 2960 #~ "<strong>Titulok hlásenia o chybe:</strong> (<a href=\"#\">príklady</a>)" 2961 2962 #~ msgctxt "@label:textbox" 2963 #~ msgid "" 2964 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2965 #~ "examples</a>)" 2966 #~ msgstr "" 2967 #~ "<strong>Informácie o páde:</strong> (<a href=\"#\">pomoc a príklady</a>)" 2968 2969 #~ msgid "Password input" 2970 #~ msgstr "Zadanie hesla" 2971 2972 #~ msgid "Username input" 2973 #~ msgstr "Zadanie používateľa" 2974 2975 #~ msgctxt "@option:check" 2976 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2977 #~ msgstr "Otvoriť stránku s hlásením o chybe po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" 2978 2979 #~ msgctxt "@option:check" 2980 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2981 #~ msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" 2982 2983 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2984 #~ msgstr "Rozpoznávanie produktu Bugzilla" 2985 2986 #~ msgctxt "@action:button" 2987 #~ msgid "Report &Bug" 2988 #~ msgstr "Nahlásiť chybu" 2989 2990 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2991 #~ msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť" 2992 2993 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2994 #~ msgid "Manual" 2995 #~ msgstr "Ručne" 2996 2997 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2998 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2999 #~ msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe" 3000 3001 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3002 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3003 #~ msgstr "" 3004 #~ "Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe" 3005 3006 #~ msgctxt "@title:window" 3007 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3008 #~ msgstr "Zadajte vlastné číslo hlásenia o chybe" 3009 3010 #~ msgctxt "@label" 3011 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3012 #~ msgstr "Zadajte číslo hlásenia o chybe, ktoré chcete skontrolovať" 3013 3014 #~ msgid "" 3015 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3016 #~ "bug.</note></p>" 3017 #~ msgstr "" 3018 #~ "<p><note>Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej " 3019 #~ "chyby.</note></p>" 3020 3021 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3022 #~ msgid "Unspecified" 3023 #~ msgstr "Neurčené" 3024 3025 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3026 #~ msgid "Archlinux" 3027 #~ msgstr "Archlinux" 3028 3029 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3030 #~ msgid "Chakra" 3031 #~ msgstr "Chakra" 3032 3033 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3034 #~ msgid "Debian stable" 3035 #~ msgstr "Debian stable" 3036 3037 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3038 #~ msgid "Debian testing" 3039 #~ msgstr "Debian testing" 3040 3041 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3042 #~ msgid "Debian unstable" 3043 #~ msgstr "Debian unstable" 3044 3045 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3046 #~ msgid "Exherbo" 3047 #~ msgstr "Exherbo" 3048 3049 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3050 #~ msgid "Fedora" 3051 #~ msgstr "Fedora" 3052 3053 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3054 #~ msgid "Gentoo" 3055 #~ msgstr "Gentoo" 3056 3057 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3058 #~ msgid "Mageia" 3059 #~ msgstr "Mageia" 3060 3061 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3062 #~ msgid "Mandriva" 3063 #~ msgstr "Mandriva" 3064 3065 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3066 #~ msgid "Neon" 3067 #~ msgstr "Neon" 3068 3069 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3070 #~ msgid "OpenSUSE" 3071 #~ msgstr "OpenSUSE" 3072 3073 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3074 #~ msgid "Pardus" 3075 #~ msgstr "Pardus" 3076 3077 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3078 #~ msgid "RedHat" 3079 #~ msgstr "RedHat" 3080 3081 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3082 #~ msgid "Slackware" 3083 #~ msgstr "Slackware" 3084 3085 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3086 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3087 #~ msgstr "Ubuntu (a deriváty)" 3088 3089 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3090 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3091 #~ msgstr "FreeBSD (Porty)" 3092 3093 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3094 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3095 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3096 3097 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3098 #~ msgid "OpenBSD" 3099 #~ msgstr "OpenBSD" 3100 3101 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3102 #~ msgid "Mac OS X" 3103 #~ msgstr "Mac OS X" 3104 3105 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3106 #~ msgid "Solaris" 3107 #~ msgstr "Solaris" 3108 3109 #~ msgctxt "@title:window" 3110 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3111 #~ msgstr "Neošetrená chyba Bugzilla" 3112 3113 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3114 #~ msgid "Save to a file" 3115 #~ msgstr "Uložiť do súboru" 3116 3117 #~ msgctxt "@label" 3118 #~ msgid "" 3119 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3120 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3121 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3122 #~ msgstr "" 3123 #~ "Nastala neošetrená chyba Bugzilla: %1.<br />Dolu je HTML, ktoré získal " 3124 #~ "DrKonqi. Skúste vykonať akciu znova alebo uložiť túto stránku chyby na " 3125 #~ "odoslanie bugu na DrKonqi." 3126 3127 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3128 #~ msgid "Username:" 3129 #~ msgstr "Užívateľské meno:" 3130 3131 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3132 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať dáta konfigurácie." 3133 3134 #~ msgctxt "@info" 3135 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3136 #~ msgstr "Neplatný zoznam chýb: poškodené dáta" 3137 3138 #~ msgctxt "@info" 3139 #~ msgid "" 3140 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3141 #~ msgstr "" 3142 #~ "Získaný neočakávaný kód chyby %1 z bugzilla. Chybová správa bola: %2" 3143 3144 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3145 #~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží." 3146 3147 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3148 #~ msgstr "" 3149 #~ "Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE." 3150 3151 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3152 #~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer." 3153 3154 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3155 #~ msgid "" 3156 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3157 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3158 #~ msgstr "" 3159 #~ "Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, " 3160 #~ "musíte povoliť cookie pre %1." 3161 3162 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3163 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3164 #~ msgstr "Povoliť cookie pre %1" 3165 3166 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3167 #~ msgid "No, do not allow" 3168 #~ msgstr "Nie, nepovoliť" 3169 3170 #~ msgctxt "" 3171 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3172 #~ "application specific details s/he can provide" 3173 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3174 #~ msgstr "<a href=\"#\">Príklady</a>" 3175 3176 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3177 #~ msgid "Report to %1" 3178 #~ msgstr "Nahlásiť na %1"