Warning, /plasma/drkonqi/po/sk/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Slovak
0002 #
0003 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
0004 # Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002.
0005 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
0006 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
0007 # Miroslav David <mirodav@gmail.com>, 2009.
0008 # Michal Sulek <misurel@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
0009 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021, 2023 Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>
0010 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2018.
0011 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019-2021, 2023.
0012 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2023.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2023-12-12 19:27+0100\n"
0019 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
0020 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
0021 "Language: sk\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Miroslav Dávid,Dušan Onofer,Peter Strelec,Stanislav Višňovský,Michal Šulek,"
0033 "Roman Paholík"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr ""
0039 "mirodav@gmail.com,onofer@phf.euke.sk,beko@profi.sk,visnovsky@kde.org,"
0040 "misurel@gmail.com,wizzardsk@gmail.com"
0041 
0042 #: backtracewidget.cpp:57
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "@action:button"
0045 msgid "&Reload"
0046 msgstr "Znovu &načítať"
0047 
0048 #: backtracewidget.cpp:60
0049 #, kde-format
0050 msgctxt "@info:tooltip"
0051 msgid ""
0052 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0053 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0054 "obtain a better backtrace."
0055 msgstr ""
0056 "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie informácií o páde (backtrace). Je "
0057 "to užitočné, ak máte nainštalovaný správny ladiaci balíček a chcete získať "
0058 "lepší backtrace."
0059 
0060 #: backtracewidget.cpp:67
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "@action:button"
0063 msgid "&Install Debug Symbols"
0064 msgstr "&Inštalovať ladiace symboly"
0065 
0066 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:tooltip"
0069 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0070 msgstr ""
0071 "Použite toto tlačítko na inštaláciu chýbajúcich ladiacich balíčkov so "
0072 "symbolmi."
0073 
0074 #: backtracewidget.cpp:77
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:tooltip"
0077 msgid ""
0078 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0079 "uninstalled after it had been started."
0080 msgstr ""
0081 "Inštalácia symbolov nie je k dispozícii, pretože aplikácia bola "
0082 "aktualizovaná alebo odinštalovaná po jej spustení."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0089 msgstr ""
0090 "Použite toto tlačidlo na skopírovanie informácií o páde (backtrace) do "
0091 "schránky."
0092 
0093 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "@info:tooltip"
0096 msgid ""
0097 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0098 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0099 msgstr ""
0100 "Použite toto tlačidlo na uloženie informácií o páde (backtrace) do súboru. "
0101 "Je to užitočné, ak si ho chcete neskôr pozrieť alebo nahlásiť chybu."
0102 
0103 #: backtracewidget.cpp:115
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0107 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0108 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0109 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0110 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0111 msgstr ""
0112 "<h2>Čo je \"backtrace\" ?</h2><p>Backtrace v podstate popisuje, čo sa stalo "
0113 "vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal "
0114 "neporiadok. Backtrace sa vám možno zdá bezvýznamné, ale v skutočnosti môže "
0115 "obsahovať množstvo užitočných informácií.<br />Backtrace sa bežne používa "
0116 "počas interaktívneho a post-mortem ladenia.</p>"
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:135
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:status"
0121 msgid "Loading..."
0122 msgstr "Načítava sa..."
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:138
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@info:status"
0127 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0128 msgstr "Generuje sa backtrace... (môže to chvíľu trvať)"
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:189
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info"
0133 msgid ""
0134 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0135 "information could not be fetched."
0136 msgstr ""
0137 "Rovnakú aplikáciu práve ladí iný ladiaci program. Nepodarilo sa načítať "
0138 "informácie o páde."
0139 
0140 #: backtracewidget.cpp:193
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "@info:status"
0143 msgid "The crash information could not be fetched."
0144 msgstr "Nepodarilo sa načítať informácie o páde."
0145 
0146 #: backtracewidget.cpp:196
0147 #, kde-kuit-format
0148 msgctxt "@info/rich"
0149 msgid ""
0150 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0151 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0152 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0153 msgstr ""
0154 "Na spadnutú aplikáciu je pripojený iný ladiaci proces, preto nemôže DrKonqi "
0155 "získať backtrace. Prosím zatvorte ďalšie ladiace programy a kliknite na "
0156 "<interface>Znovu načítať</interface>."
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information is useful"
0162 msgstr "Vygenerované informácie o páde sú užitočné"
0163 
0164 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@info"
0167 msgid "The generated crash information may be useful"
0168 msgstr "Vygenerované informácie o páde môžu byť užitočné"
0169 
0170 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0171 #, kde-format
0172 msgctxt "@info"
0173 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0174 msgstr "Vygenerované informácie o páde sú pravdepodobne nepoužiteľné"
0175 
0176 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0177 #, kde-format
0178 msgctxt "@info"
0179 msgid "The generated crash information is not useful"
0180 msgstr "Vygenerované informácie o páde sú nepoužiteľné"
0181 
0182 #: backtracewidget.cpp:255
0183 #, kde-format
0184 msgctxt "@info"
0185 msgid ""
0186 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0187 "itself."
0188 msgstr ""
0189 "Hodnotenie informácií o páde je neplatné. Toto je chyba v samotnom programe "
0190 "DrKonqi."
0191 
0192 #: backtracewidget.cpp:267
0193 #, kde-kuit-format
0194 msgctxt "@info/rich"
0195 msgid ""
0196 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0197 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0198 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0199 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0200 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0201 "<interface>Reload</interface> button."
0202 msgstr ""
0203 "Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
0204 "tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda "
0205 "nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
0206 "chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; "
0207 "nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a "
0208 "kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
0209 
0210 #: backtracewidget.cpp:285
0211 #, kde-kuit-format
0212 msgctxt "@info/rich"
0213 msgid ""
0214 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0215 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0216 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0217 "button."
0218 msgstr ""
0219 "Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
0220 "link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
0221 "potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</link>) a kliknite na "
0222 "tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
0223 
0224 #: backtracewidget.cpp:301
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@info:status"
0227 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0228 msgstr "Ladiaci program neočakávane skončil."
0229 
0230 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0231 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0232 #, kde-format
0233 msgctxt "@info:status"
0234 msgid "The crash information could not be generated."
0235 msgstr "Nepodarilo sa vygenerovať informácie o páde."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0238 #, kde-kuit-format
0239 msgctxt "@info/rich"
0240 msgid ""
0241 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0242 "interface> button."
0243 msgstr ""
0244 "Môžete skúsiť znovu vygenerovať backtrace pomocou tlačidla <interface>Znovu "
0245 "načítať</interface>."
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:316
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "@info:status"
0250 msgid ""
0251 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0252 "strong>"
0253 msgstr "<strong>Ladiaci program chýba, alebo nemohol byť spustený.</strong>"
0254 
0255 #: backtracewidget.cpp:322
0256 #, kde-kuit-format
0257 msgctxt "@info/rich"
0258 msgid ""
0259 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0260 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0261 msgstr ""
0262 "<strong>Musíte nainštalovať ladiaci balíček (%1) a kliknúť na tlačidlo "
0263 "<interface>Znovu načítať</interface>.</strong>"
0264 
0265 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "@title:window"
0268 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0269 msgstr "Chyba počas inštalácie ladiacich symbolov"
0270 
0271 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0272 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0273 #, kde-format
0274 msgid ""
0275 "The packages containing debug information for the following application and "
0276 "libraries are missing:"
0277 msgstr ""
0278 "Balíčky obsahujúce ladiace informácie pre nasledujúce aplikácie a knižnice "
0279 "chýbajú:"
0280 
0281 #: backtracewidget.cpp:418
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "messagebox title"
0284 msgid "Missing debug information packages"
0285 msgstr "Chýbajú balíčky s ladiacimi informáciami"
0286 
0287 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0288 #, kde-kuit-format
0289 msgctxt "@info/plain"
0290 msgid ""
0291 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0292 "crashed.</placeholder>"
0293 msgstr ""
0294 "<placeholder>Skúste podrobne popísať čo ste robili, keď spadla aplikácia.</"
0295 "placeholder>"
0296 
0297 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0298 #, kde-format
0299 msgctxt "@info"
0300 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0301 msgstr "Podproces sa ukončil s chybou: %1"
0302 
0303 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@info"
0306 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0307 msgstr "Podproces spadol. Skontrolujte svoju inštaláciu."
0308 
0309 #: coredump/gui/main.cpp:30
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@title CLI title"
0312 msgid "Crashed Processes Viewer"
0313 msgstr "Prehliadač spadnutých procesov"
0314 
0315 #: coredump/gui/main.cpp:32
0316 #, kde-format
0317 msgctxt "@info program description"
0318 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0319 msgstr "Ponúka podrobný prehľad minulých pádov"
0320 
0321 #: coredump/gui/main.cpp:34
0322 #, kde-format
0323 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0324 msgstr "(C) 2020-2022, Autori DrKonqi"
0325 
0326 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "@title"
0329 msgid "Failure"
0330 msgstr ""
0331 
0332 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "@info"
0335 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0336 msgstr ""
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0339 msgctxt "@title"
0340 msgid "Details"
0341 msgstr "Podrobnosti"
0342 
0343 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0344 msgctxt "@action"
0345 msgid "Copy to Clipboard"
0346 msgstr "Kopírovať do schránky"
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0349 msgctxt "@action"
0350 msgid "Run Interactive Debugger"
0351 msgstr "Spustiť ladiaci program"
0352 
0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0354 msgctxt "@title"
0355 msgid "Crashes"
0356 msgstr "Spadnutia"
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0359 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0360 msgid "Loading crash reports"
0361 msgstr "Načítanie hlásení o páde"
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0364 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0365 msgid "No processes have crashed yet"
0366 msgstr "Zatiaľ nedošlo k pádu žiadneho procesu"
0367 
0368 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0369 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0370 msgid "No crashes matching the search"
0371 msgstr "Žiadne pády zodpovedajúce hľadaniu"
0372 
0373 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0374 msgctxt "@title:window"
0375 msgid "Overview"
0376 msgstr "Prehľad"
0377 
0378 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "@info:progress"
0381 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0382 msgstr "Vyžaduje sa inštalácia chýbajúcich ladiacich balíčkov so symbolmi..."
0383 
0384 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0385 #, kde-format
0386 msgid "Cancel"
0387 msgstr "Zrušiť"
0388 
0389 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "@title:window"
0392 msgid "Missing debug symbols"
0393 msgstr "Chýbajúce ladiace symboly"
0394 
0395 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "@info"
0398 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0399 msgstr "Nepodarilo sa nájsť ladiace balíčky so symbolmi pre túto aplikáciu."
0400 
0401 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "@info"
0404 msgid ""
0405 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0406 "packages."
0407 msgstr "Nastala chyba počas inštalácie ladiacich balíčkov so symbolmi."
0408 
0409 #: drkonqi.cpp:147
0410 #, kde-kuit-format
0411 msgctxt "@info"
0412 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0413 msgstr "Hlásenie o chybe bolo uložené do <filename>%1</filename>."
0414 
0415 #: drkonqi.cpp:149
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@info"
0418 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0419 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť súbor, do ktorého sa má uložiť hlásenie."
0420 
0421 #: drkonqi.cpp:156
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title:window"
0424 msgid "Save Report"
0425 msgstr "Uložiť hlásenie"
0426 
0427 #: drkonqi.cpp:185
0428 #, kde-kuit-format
0429 msgctxt "@info"
0430 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0431 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor <filename>%1</filename> na zápis."
0432 
0433 #: drkonqi_globals.cpp:12
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@action:button"
0436 msgid "&Restart Application"
0437 msgstr "Reštartovať aplikáciu"
0438 
0439 #: drkonqi_globals.cpp:14
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@info:tooltip"
0442 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0443 msgstr "Použite toto tlačidlo na reštartovanie spadnutej aplikácie."
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:128
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@title:tab general information"
0448 msgid "&General"
0449 msgstr "&Všeobecné"
0450 
0451 #: drkonqidialog.cpp:132
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@title:tab"
0454 msgid "&Developer Information"
0455 msgstr "&Informácie pre vývojárov"
0456 
0457 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0458 #, kde-kuit-format
0459 msgctxt "@info"
0460 msgid ""
0461 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0462 msgstr ""
0463 "<para>Ľutujeme, ale aplikácia <application>%1</application> neočakávane "
0464 "skončila.</para>"
0465 
0466 #: drkonqidialog.cpp:175
0467 #, kde-kuit-format
0468 msgctxt "@info"
0469 msgid ""
0470 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0471 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0472 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0473 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0474 "Information</interface> tab.</para>"
0475 msgstr ""
0476 "<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal, automatický proces "
0477 "nahlásenia bol zakázaný, aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /"
0478 "><nl /> Prosím <link url='%1'>ručne nahláste</link> túto chybu do systému "
0479 "sledovania chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace z karty "
0480 "<interface>Informácie pre vývojárov</interface>.</para>"
0481 
0482 #: drkonqidialog.cpp:185
0483 #, kde-kuit-format
0484 msgctxt "@info"
0485 msgid ""
0486 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0487 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0488 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0489 "interface> tab.)</para>"
0490 msgstr ""
0491 "<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
0492 "pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />Túto chybu môžete ručne nahlásiť "
0493 "na %1 (vrátane backtrace z karty <interface>Informácie pre vývojárov</"
0494 "interface>.)</para>"
0495 
0496 #: drkonqidialog.cpp:194
0497 #, kde-kuit-format
0498 msgctxt "@info"
0499 msgid ""
0500 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0501 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0502 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0503 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0504 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0505 "para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>Asistent hlásenia je vypnutý, pretože sa zdá, že spadnutá aplikácia "
0508 "bola od jej spustenia aktualizovaná alebo odinštalovaná. To bráni presnému "
0509 "hláseniu o páde a môže byť aj príčinou tohto pádu.</para><para>Po "
0510 "aktualizácii je vždy dobré sa odhlásiť a znova prihlásiť, aby ste sa "
0511 "uistili, že aktualizácia bola úplne aplikovaná a nespôsobí žiadne vedľajšie "
0512 "účinky.</para>"
0513 
0514 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0515 #, kde-kuit-format
0516 msgctxt "@info"
0517 msgid ""
0518 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0519 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0520 msgstr ""
0521 "<para>Nahlásením tejto chyby nám môžete pomôcť vylepšiť KDE.<nl /><link "
0522 "url='%1'>Viac informácií o hlásení chýb.</link></para><para><note> Ak "
0523 "nechcete nahlásiť túto chybu, môžete tento dialóg kľudne zavrieť.</note></"
0524 "para>"
0525 
0526 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0527 #, kde-kuit-format
0528 msgctxt "@info"
0529 msgid ""
0530 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0531 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para>Nemôžete nahlásiť túto chybu, pretože <application>%1</application> "
0534 "neposkytuje adresu na hlásenie.</para>"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:218
0537 #, kde-format
0538 msgctxt "@label"
0539 msgid "Details:"
0540 msgstr "Podrobnosti:"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:222
0543 #, kde-kuit-format
0544 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0545 msgid ""
0546 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0547 "Time: %5 %6</para>"
0548 msgstr ""
0549 "<para>Program: <application>%1</application> PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: %5 "
0550 "%6</para>"
0551 
0552 #: drkonqidialog.cpp:245
0553 #, kde-format
0554 msgctxt ""
0555 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0556 "debugging applications"
0557 msgid "&Debug"
0558 msgstr "&Ladiť"
0559 
0560 #: drkonqidialog.cpp:247
0561 #, kde-format
0562 msgctxt "@info:tooltip"
0563 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0564 msgstr "Spustí program pre ladenie spadnutej aplikácie."
0565 
0566 #: drkonqidialog.cpp:276
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "@info:tooltip"
0569 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0570 msgstr "Zavrieť tento dialóg (stratíte informácie o páde.)"
0571 
0572 #: drkonqidialog.cpp:285
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0575 msgid "Debug in %1"
0576 msgstr "Ladenie v %1"
0577 
0578 #: main.cpp:151
0579 #, kde-format
0580 msgid "Crash Handler"
0581 msgstr "Obsluha pádov"
0582 
0583 #: main.cpp:153
0584 #, kde-format
0585 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0586 msgstr "Obsluha pádov poskytuje používateľovi spätnú väzbu pri páde programu."
0587 
0588 #: main.cpp:156
0589 #, kde-format
0590 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0591 msgstr "(C) 2000-2018, Autori DrKonqi"
0592 
0593 #: main.cpp:157
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:credit"
0596 msgid "Hans Petter Bieker"
0597 msgstr "Hans Petter Bieker"
0598 
0599 #: main.cpp:158
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info:credit"
0602 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0603 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0604 
0605 #: main.cpp:159
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:credit"
0608 msgid "George Kiagiadakis"
0609 msgstr "George Kiagiadakis"
0610 
0611 #: main.cpp:160
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:credit"
0614 msgid "A. L. Spehr"
0615 msgstr "A. L. Spehr"
0616 
0617 #: main.cpp:167
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:shell"
0620 msgid "The signal <number> that was caught"
0621 msgstr "Signál <number> ktorý bol zachytený"
0622 
0623 #: main.cpp:168
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "<Name> of the program"
0627 msgstr "<Názov> programu"
0628 
0629 #: main.cpp:169
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "<Path> to the executable"
0633 msgstr "<Cesta> k programu"
0634 
0635 #: main.cpp:170
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "The <version> of the program"
0639 msgstr "<Verzia> programu"
0640 
0641 #: main.cpp:171
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "The bug <address> to use"
0645 msgstr "<Adresa> chyby na použitie"
0646 
0647 #: main.cpp:172
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "Translated <name> of the program"
0651 msgstr "Preložený <názov> programu"
0652 
0653 #: main.cpp:173
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Bugzilla product name"
0657 msgstr "Názov produktu Bugzilla"
0658 
0659 #: main.cpp:174
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "The <PID> of the program"
0663 msgstr "<PID> programu"
0664 
0665 #: main.cpp:175
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Startup <ID> of the program"
0669 msgstr "Spúšťacie <ID> programu"
0670 
0671 #: main.cpp:176
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The program was started by kdeinit"
0675 msgstr "Program bol spustený pomocou kdeinit"
0676 
0677 #: main.cpp:177
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Disable arbitrary disk access"
0681 msgstr "Zakázať náhodný prístup k disku"
0682 
0683 #: main.cpp:178
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The program has already been restarted"
0687 msgstr "Program bol už reštartovaný"
0688 
0689 #: main.cpp:181
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0693 msgstr "Ponechať program bežať a vygenerovať backtrace pri spustení"
0694 
0695 #: main.cpp:183
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "@info:shell"
0698 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0699 msgstr "<ID vlákna>, v ktorom došlo k zlyhaniu"
0700 
0701 #: main.cpp:184
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "@info:shell"
0704 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0705 msgstr "Nezobrazovať informáciu, ale spustiť dialóg ladenia priamo"
0706 
0707 #: qml/BacktracePage.qml:11
0708 msgctxt "@title"
0709 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0710 msgstr "Získavanie backtrace (automatická informácia o páde)"
0711 
0712 #: qml/BacktracePage.qml:24
0713 msgctxt "@action:button"
0714 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0715 msgstr "Zobraziť obsah backtrace (pokročilé)"
0716 
0717 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0718 msgctxt "@action:button"
0719 msgid "Next"
0720 msgstr "Ďalej"
0721 
0722 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0723 msgctxt "@info"
0724 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0725 msgstr "Nepodarilo sa kontaktovať bugs.kde.org:  <message>%1</message>"
0726 
0727 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0728 msgctxt "@action"
0729 msgid "Retry"
0730 msgstr "Skúsiť znovu"
0731 
0732 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0733 msgctxt "@info"
0734 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0735 msgstr "Pokus o kontaktovanie bugs.kde.org..."
0736 
0737 #: qml/ContextPage.qml:14
0738 msgctxt "@title:window"
0739 msgid "What do You Know About the Crash?"
0740 msgstr "Čo viete o páde?"
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:18
0743 msgctxt "@info/rich"
0744 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0745 msgstr "Pamätáte si, čo ste robili pred pádom?"
0746 
0747 #: qml/ContextPage.qml:28
0748 msgctxt "@action:button"
0749 msgid "Yes"
0750 msgstr "Áno"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:33
0753 msgctxt "@action:button"
0754 msgid "No"
0755 msgstr "Nie"
0756 
0757 #: qml/ContextPage.qml:39
0758 msgctxt "@info/rich"
0759 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0760 msgstr "Spadne aplikácia znovu, ak zopakujete tú istú situáciu?"
0761 
0762 #: qml/ContextPage.qml:52
0763 msgctxt "@info/rich"
0764 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0765 msgstr "Prosím vyberte, ktoré dodatočné informácie môžete poskytnúť:"
0766 
0767 #: qml/ContextPage.qml:59
0768 msgctxt ""
0769 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0770 "is the application name"
0771 msgid ""
0772 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0773 msgstr "Čo som robil, keď spadla aplikácia <application>%1</application>"
0774 
0775 #: qml/ContextPage.qml:65
0776 msgctxt "@action:check"
0777 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0778 msgstr "Neobvyklé správanie pracovnej plochy, ktoré som si všimol"
0779 
0780 #: qml/ContextPage.qml:70
0781 msgctxt "@action:check"
0782 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0783 msgstr "Vlastné nastavenia aplikácie, ktoré môžu súvisieť"
0784 
0785 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0786 msgctxt "@title"
0787 msgid "Not Sufficiently Useful"
0788 msgstr "Nedostatočne užitočné"
0789 
0790 #: qml/ContextPage.qml:80
0791 msgctxt "@info"
0792 msgid ""
0793 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0794 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0795 "report dialog.</para>"
0796 msgstr ""
0797 "<para>Informácie, ktoré môžete poskytnúť, sa v tomto prípade nepovažujú za "
0798 "dostatočne užitočné. Ak vás nenapadajú žiadne ďalšie informácie, môžete "
0799 "dialógové okno hlásenia o chybe zatvoriť.</para>"
0800 
0801 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0802 msgctxt "@title:window"
0803 msgid "Developer Information"
0804 msgstr "Informácie pre vývojárov"
0805 
0806 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0807 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0808 msgid "Report on %1"
0809 msgstr "Nahlásiť na %1"
0810 
0811 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0812 msgctxt "@info:tooltip"
0813 msgid "Starts the bug report assistant."
0814 msgstr "Spustí asistenta pre hlásenie chýb."
0815 
0816 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0817 msgctxt "@action:button"
0818 msgid "Install Debug Symbols"
0819 msgstr "Inštalovať ladiace symboly"
0820 
0821 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0822 msgctxt "@action:button"
0823 msgid "Reload"
0824 msgstr "Znovu načítať"
0825 
0826 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0827 msgctxt "@info:tooltip"
0828 msgid ""
0829 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0830 "when you have\n"
0831 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0832 "backtrace."
0833 msgstr ""
0834 "Použite toto tlačidlo na opätovné načítanie informácií o páde (backtrace). "
0835 "Je to užitočné,\n"
0836 "ak máte nainštalované správne balíky ladiacich symbolov a chcete získať "
0837 "lepší backtrace."
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0840 msgctxt "@action:button"
0841 msgid "Copy"
0842 msgstr "Kopírovať"
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0845 msgctxt "@action:button"
0846 msgid "Save"
0847 msgstr "Uložiť"
0848 
0849 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0850 msgctxt "@info"
0851 msgid ""
0852 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0853 "describes what was\n"
0854 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0855 "track\n"
0856 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0857 "might\n"
0858 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0859 "commonly\n"
0860 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0861 msgstr ""
0862 "<subtitle>Čo je \"backtrace\"?</subtitle><para>Backtrace v podstate "
0863 "popisuje, čo sa stalo\n"
0864 "vo vnútri aplikácie pri jej páde, takže vývojári môžu vystopovať, kde začal\n"
0865 "neporiadok. Možno sa vám zdajú bezvýznamné, ale v skutočnosti môžu\n"
0866 "obsahovať množstvo užitočných informácií.<nl />Položky backtrace sa bežne "
0867 "používajú\n"
0868 "počas interaktívneho a následného ladenia.</para>"
0869 
0870 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0871 msgctxt "@info/rich"
0872 msgid ""
0873 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0874 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0875 "If this method\n"
0876 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0877 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0878 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0879 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0880 msgstr ""
0881 "Ak chcete automaticky nainštalovať chýbajúce ladiace balíčky, kliknite na "
0882 "tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</interface>. Ak táto metóda\n"
0883 "nefunguje: prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o "
0884 "chybe</link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný\n"
0885 "backtrace; nainštalujte potrebné balíčky (<link url='%2'>zoznam súborov</"
0886 "link>) a kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</interface>."
0887 
0888 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0889 msgctxt "@info/rich"
0890 msgid ""
0891 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0892 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0893 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0894 "interface> button."
0895 msgstr ""
0896 "Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
0897 "link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
0898 "potrebné balíčky (<link url=''>zoznam súborov</link>) a kliknite na tlačidlo "
0899 "<interface>Znovu načítať</interface>."
0900 
0901 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0902 msgctxt "@info/rich"
0903 msgid ""
0904 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0905 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0906 msgstr ""
0907 "<emphasis strong='true'>Najprv je potrebné nainštalovať aplikáciu ladiaceho "
0908 "programu (%1) a potom kliknúť na tlačidlo <interface>Znovu načítať</"
0909 "interface>.</emphasis>"
0910 
0911 #: qml/LoginPage.qml:14
0912 msgctxt "@title"
0913 msgid "Login into the bug tracking system"
0914 msgstr "Prihlásenie do systému pre sledovanie chýb"
0915 
0916 #: qml/LoginPage.qml:66
0917 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0918 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0919 msgstr "Ak chcete pokračovať, musíte sa prihlásiť so svojim %1 účtom."
0920 
0921 #: qml/LoginPage.qml:71
0922 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0923 msgid "E-mail Address:"
0924 msgstr "Emailová adresa:"
0925 
0926 #: qml/LoginPage.qml:77
0927 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0928 msgid "Password:"
0929 msgstr "Heslo:"
0930 
0931 #: qml/LoginPage.qml:84
0932 msgctxt "@option:check"
0933 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0934 msgstr "Uložiť prihlasovacie informácie pomocou systému KDE Wallet"
0935 
0936 #: qml/LoginPage.qml:91
0937 msgctxt "@info/rich"
0938 msgid ""
0939 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0940 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0941 "later\n"
0942 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0943 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0944 "accounts.</note>"
0945 msgstr ""
0946 "<note>Ak chcete odoslať hlásenie o chybe, musíte mať používateľský účet v "
0947 "<link url='%1'>systéme pre sledovanie chýb KDE</link>, pretože vás možno "
0948 "neskôr kontaktujeme\n"
0949 "kvôli ďalším informáciám. Ak ešte nemáte účet, môžete si ho bezplatne <link "
0950 "url='%2'>vytvoriť tu</link>. Nepoužívajte jednorázové e-mailové účty.</note>"
0951 
0952 #: qml/LoginPage.qml:105
0953 msgctxt "@action:button"
0954 msgid "Login"
0955 msgstr "Prihlásiť"
0956 
0957 #: qml/LoginPage.qml:106
0958 msgctxt "@info:tooltip"
0959 msgid ""
0960 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0961 "mail address and password."
0962 msgstr ""
0963 "Použite toto tlačidlo na prihlásenie do systému pre sledovanie chýb KDE "
0964 "pomocou emailovej adresy a hesla."
0965 
0966 #: qml/main.qml:32
0967 #, fuzzy
0968 #| msgctxt "@info"
0969 #| msgid ""
0970 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0971 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0972 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0973 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0974 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0975 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0976 #| "tab.</para>"
0977 msgctxt "@info"
0978 msgid ""
0979 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0980 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0981 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0982 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0983 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0984 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0985 "page.</para>"
0986 msgstr ""
0987 "<para>Pretože program na obsluhu pádov sám zlyhal,\n"
0988 "automatický proces nahlásenia bol zakázaný,\n"
0989 "aby sa znížilo riziko opakovaného zlyhania.<nl /><nl />\n"
0990 "Prosím <link url='%1'>ručne nahláste</link> túto chybu\n"
0991 "do systému sledovania chýb KDE. Nezabudnite zahrnúť backtrace\n"
0992 "z karty <interface>Informácie pre vývojárov</interface>.</para>"
0993 
0994 #: qml/main.qml:44
0995 #, fuzzy
0996 #| msgctxt "@info"
0997 #| msgid ""
0998 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0999 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n"
1000 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the "
1001 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</"
1002 #| "para>"
1003 msgctxt "@info"
1004 msgid ""
1005 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1006 "was started in safe mode.<nl />\n"
1007 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1008 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>Asistent pre hlásenie chýb bol zakázaný, pretože dialóg pre obsluhu "
1011 "pádu bol spustený v núdzovom režime.<nl />\n"
1012 "Túto chybu môžete ručne nahlásiť na %1 (vrátane backtrace z karty "
1013 "<interface>Informácie pre vývojárov</interface>.)</para>"
1014 
1015 #: qml/main.qml:51
1016 msgctxt "@info"
1017 msgid ""
1018 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1019 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1020 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1021 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1022 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1023 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1024 "any side effects.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Asistent hlásenia je vypnutý, pretože sa zdá,\n"
1027 "že spadnutá aplikácia bola od jej spustenia aktualizovaná\n"
1028 "alebo odinštalovaná. To bráni presnému hláseniu o páde\n"
1029 "a môže byť aj príčinou tohto pádu.</para>\n"
1030 "<para>Po aktualizácii je vždy dobré sa odhlásiť a znova prihlásiť,\n"
1031 "aby ste sa uistili, že aktualizácia bola úplne aplikovaná\n"
1032 "a nespôsobí žiadne vedľajšie účinky.</para>"
1033 
1034 #: qml/main.qml:84
1035 msgctxt "@label"
1036 msgid ""
1037 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1038 "close the window."
1039 msgstr ""
1040 
1041 #: qml/main.qml:89
1042 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1043 msgid "Retry"
1044 msgstr "Znovu"
1045 
1046 #: qml/MainPage.qml:55
1047 msgctxt "@action"
1048 msgid "Send Automatic Report"
1049 msgstr "Odoslať automatické hlásenie"
1050 
1051 #: qml/MainPage.qml:69
1052 #, fuzzy
1053 #| msgctxt "@action"
1054 #| msgid "Developer Information"
1055 msgctxt "@action"
1056 msgid "See Developer Information"
1057 msgstr "Informácie pre vývojárov"
1058 
1059 #: qml/PreviewPage.qml:14
1060 msgctxt "@title"
1061 msgid "Preview the Report"
1062 msgstr "Náhľad hlásenia"
1063 
1064 #: qml/PreviewPage.qml:20
1065 msgctxt "@label/rich"
1066 msgid ""
1067 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1068 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1069 msgstr ""
1070 "<para>Toto je náhľad obsahu hlásenia, ktoré bude odoslané.</para><para>Ak ho "
1071 "chcete zmeniť, prejdite na predchádzajúce stránky.</para>"
1072 
1073 #: qml/PreviewPage.qml:39
1074 msgctxt "@action:button"
1075 msgid "Submit"
1076 msgstr "Odoslať"
1077 
1078 #: qml/RatingItem.qml:33
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Waiting for data…"
1081 msgstr "Čaká sa na dáta..."
1082 
1083 #: qml/ReportPage.qml:15
1084 msgctxt "@title"
1085 msgid "Enter the Details about the Crash"
1086 msgstr "Zadajte podrobnosti o páde"
1087 
1088 #: qml/ReportPage.qml:23
1089 msgctxt "@info"
1090 msgid "Please provide the following information in English."
1091 msgstr "Prosím zadajte nasledovné informácie v angličtine."
1092 
1093 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Title of the bug report:"
1096 msgstr "Názov hlásenia o chybe:"
1097 
1098 #: qml/ReportPage.qml:35
1099 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1100 msgid ""
1101 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1102 "<list>\n"
1103 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1104 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1105 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1106 "item>\n"
1107 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1108 "couple of times</item>\n"
1109 "</list>"
1110 msgstr ""
1111 "<subtitle>Príklady dobrých názvov:</subtitle>\n"
1112 "<list>\n"
1113 "<item>Plasma spadla po pridaní widgetu Poznámky a písaní do neho</item>\n"
1114 "<item>Konqueror spadol pri prístupe k Facebook aplikácii 'X'</item>\n"
1115 "<item>Kopete skončilo po prebudení počítača a písaní priateľovi na MSN</"
1116 "item>\n"
1117 "<item>Kate skončilo počas úpravy súboru záznamu a stlačení niekoľko krát "
1118 "klávesy Delete</item>\n"
1119 "</list>"
1120 
1121 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Information about the crash:"
1124 msgstr "Informácie o páde:"
1125 
1126 #: qml/ReportPage.qml:61
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1130 "subtitle>\n"
1131 "<list>\n"
1132 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1133 "application an instant before the crash.</item>\n"
1134 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1135 "whole environment.</item>\n"
1136 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1137 "</list>"
1138 msgstr ""
1139 "<subtitle>Opíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:</subtitle>\n"
1140 "<list>\n"
1141 "<item>Podrobne popíšte, ktoré činnosti ste vykonávali v aplikácii a mimo nej "
1142 "v okamihu pred pádom.</item>\n"
1143 "<item>Poznamenajte si, či ste v aplikácii alebo v celom prostredí "
1144 "zaznamenali nejaké nezvyčajné správanie.</item>\n"
1145 "<item>Poznamenajte akúkoľvek inú ako predvolenú konfiguráciu v aplikácii</"
1146 "item>\n"
1147 "</list>"
1148 
1149 #: qml/ReportPage.qml:75
1150 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1151 msgid "Minimum length reached"
1152 msgstr "Dosiahla sa minimálna dĺžka"
1153 
1154 #: qml/ReportPage.qml:77
1155 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1156 msgid "Provide more information"
1157 msgstr "Poskytnite viac informácií"
1158 
1159 #: qml/ReportPage.qml:104
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid "Distribution method:"
1162 msgstr "Metóda distribúcie:"
1163 
1164 #: qml/ReportPage.qml:127
1165 msgctxt "@option:check"
1166 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1167 msgstr "KDE Platform je skompilovaná zo zdrojových kódov"
1168 
1169 #: qml/ReportPage.qml:135
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1173 "bug report.</note>"
1174 msgstr ""
1175 "<note>Informácie o páde a systéme budú do hlásenia o chybe pridané "
1176 "automaticky.</note>"
1177 
1178 #: qml/ReportPage.qml:144
1179 msgctxt "@action:button"
1180 msgid "Preview Report"
1181 msgstr "Náhľad hlásenia"
1182 
1183 #: qml/SendingPage.qml:45
1184 msgctxt "@action:button"
1185 msgid "Save Report to File"
1186 msgstr "Uložiť hlásenie do súboru"
1187 
1188 #: qml/SendingPage.qml:46
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid ""
1191 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1192 msgstr ""
1193 "Toto tlačidlo slúži na uloženie informácií o páde do súboru na ručné "
1194 "nahlásenie."
1195 
1196 #: qml/SendingPage.qml:63
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1199 msgstr "Nepodarilo sa odoslať hlásenie o chybe: <message>%1</message>"
1200 
1201 #: qml/SendingPage.qml:67
1202 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1203 msgid "Retry Submission"
1204 msgstr "Opätovné odoslanie"
1205 
1206 #: qml/SendingPage.qml:81
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Submitting bug report..."
1209 msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe..."
1210 
1211 #: qml/SentPage.qml:12
1212 msgctxt "@title"
1213 msgid "Crash Report Sent"
1214 msgstr "Hlásenie o páde odoslané"
1215 
1216 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1217 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1218 msgid "Restart %1"
1219 msgstr "Reštartovať %1"
1220 
1221 #: qml/SentPage.qml:27
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1224 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1225 
1226 #: qml/SentPage.qml:32
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1229 msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE. Toto okno môžete teraz zavrieť."
1230 
1231 #: qml/SentryPage.qml:32
1232 #, fuzzy
1233 #| msgctxt "@info"
1234 #| msgid "Waiting for data…"
1235 msgctxt "@label"
1236 msgid "Collecting crash data…"
1237 msgstr "Čaká sa na dáta..."
1238 
1239 #: qml/SentryPage.qml:53
1240 msgctxt "@label"
1241 msgid "Crash Report Sent"
1242 msgstr "Hlásenie o páde odoslané"
1243 
1244 #: qml/SentryPage.qml:60
1245 msgctxt "@label"
1246 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1247 msgstr "V budúcnosti vždy automaticky hlásiť zlyhania"
1248 
1249 #: qml/SentryPage.qml:69
1250 msgctxt "@info:tooltip"
1251 msgid ""
1252 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1253 "No manual input required.\n"
1254 "You will not receive any more crash notifications."
1255 msgstr ""
1256 "Vždy automaticky odoslať hlásenie o zlyhaní do systému sledovania zlyhaní "
1257 "KDE. Nevyžaduje sa žiadny manuálny vstup.\n"
1258 "Nebudete dostávať žiadne ďalšie oznámenia o zlyhaní."
1259 
1260 #: qml/SentryPage.qml:80
1261 #, fuzzy
1262 #| msgctxt "@info"
1263 #| msgid "Information about the crash:"
1264 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1265 msgid "Tell us more about the crash…"
1266 msgstr "Informácie o páde:"
1267 
1268 #: qml/SentryPage.qml:91
1269 msgctxt "@action:button"
1270 msgid "Send Message"
1271 msgstr "Odoslať správu"
1272 
1273 #: qml/WelcomePage.qml:14
1274 msgctxt "@title:window"
1275 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1276 msgstr "Vitajte v Asistentovi hlásenia"
1277 
1278 #: qml/WelcomePage.qml:19
1279 msgctxt "@info/rich"
1280 msgid ""
1281 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1282 "bug reporting process."
1283 msgstr ""
1284 "Tento asistent analyzuje informácie o páde a prevedie vás procesom "
1285 "nahlásenia chyby."
1286 
1287 #: qml/WelcomePage.qml:32
1288 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1289 msgid ""
1290 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1291 "for effective debugging,\n"
1292 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1293 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1294 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1295 "</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para><note>Keďže k efektívnemu ladeniu chyby je potrebná komunikácia medzi "
1298 "vami a vývojármi,\n"
1299 "aby ste mohli pokračovať v hlásení tejto chyby <emphasis strong='true'>je "
1300 "potrebné súhlasiť s tým, že vás vývojári môžu kontaktovať</emphasis>.\n"
1301 "</note></para><para>Ak s tým nesúhlasíte, môžete kľudne zavrieť tento "
1302 "dialóg. </para>"
1303 
1304 #: qml/WelcomePage.qml:45
1305 msgctxt "@action:button"
1306 msgid "I Agree to be Contacted"
1307 msgstr "Súhlasím s kontaktovaním"
1308 
1309 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info/status error"
1312 msgid "Failed to get platform list"
1313 msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam platforiem"
1314 
1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1318 msgid "I did not try again"
1319 msgstr "Neskúšal som to znovu"
1320 
1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1324 msgid "Never"
1325 msgstr "Nikdy"
1326 
1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1330 msgid "Sometimes"
1331 msgstr "Niekedy"
1332 
1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1336 msgid "Every time"
1337 msgstr "Vždy"
1338 
1339 #: statusnotifier.cpp:29
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "Notification text"
1342 msgid "The application closed unexpectedly."
1343 msgstr "Aplikácia sa nečakane zatvorila"
1344 
1345 #: statusnotifier.cpp:31
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "Notification text"
1348 msgid "Please report this error to help improve this software."
1349 msgstr "Prosím, ohláste túto chybu, aby ste pomohli zlepšiť tento softvér."
1350 
1351 #: statusnotifier.cpp:33
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "Notification text"
1354 msgid ""
1355 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1356 "submitted."
1357 msgstr "Aplikácia sa neočakávane zavrela. Správa bola automaticky odoslaná."
1358 
1359 #: statusnotifier.cpp:47
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1362 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1363 msgstr "%1 sa nečakane zatvoril"
1364 
1365 #: statusnotifier.cpp:65
1366 #, kde-format
1367 msgid "Please report this error to help improve this software."
1368 msgstr "Prosím, ohláste túto chybu, aby ste pomohli zlepšiť tento softvér."
1369 
1370 #: statusnotifier.cpp:72
1371 #, kde-format
1372 msgid "Report &Bug"
1373 msgstr "Nahlásiť chybu"
1374 
1375 #: statusnotifier.cpp:78
1376 #, kde-format
1377 msgid "&Restart Application"
1378 msgstr "Reštartovať aplikáciu"
1379 
1380 #: statusnotifier.cpp:89
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1383 msgid "Hide"
1384 msgstr "Skryť"
1385 
1386 #: statusnotifier.cpp:120
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@title"
1389 #| msgid "Details"
1390 msgctxt "@action:button, keep short"
1391 msgid "Add Details"
1392 msgstr "Podrobnosti"
1393 
1394 #: statusnotifier.cpp:123
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "Notification action button, keep short"
1397 msgid "Report Bug"
1398 msgstr "Nahlásiť chybu"
1399 
1400 #: statusnotifier.cpp:128
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "Notification action button, keep short"
1403 msgid "Restart App"
1404 msgstr "Reštartovať aplikáciu"
1405 
1406 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1407 #, kde-format
1408 msgid "backtraceparsertest_manual"
1409 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1410 
1411 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1412 #, kde-format
1413 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1414 msgstr "Názov ladiaceho programu odovzdaný spracovaniu analyzátora"
1415 
1416 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1417 #, kde-format
1418 msgid "A file containing the backtrace."
1419 msgstr "Súbor obsahujúci backtrace."
1420 
1421 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1422 #, kde-format
1423 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1424 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1425 
1426 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1427 #, kde-format
1428 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1429 msgstr "Testovacia aplikácia pre knižnicu správcu sledovania chýb"
1430 
1431 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1432 #, kde-format
1433 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1434 msgstr "(c) 2009, Vývojári DrKonqi2"
1435 
1436 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@info:shell"
1439 msgid "bugstest.kde.org username"
1440 msgstr "používateľské meno pre bugstest.kde.org"
1441 
1442 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@info:shell"
1445 msgid "bugstest.kde.org password"
1446 msgstr "heslo pre bugstest.kde.org"
1447 
1448 #~ msgctxt "@title"
1449 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1450 #~ msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
1451 
1452 #~ msgctxt "@info"
1453 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1454 #~ msgstr "Vyhľadávanie duplikátov v databáze chýb..."
1455 
1456 #~ msgctxt "@info/rich"
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1459 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1460 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Uistite sa, že vaša chyba už nebola nahlásená. Dvakrát kliknite na "
1463 #~ "hlásenie v zozname a porovnajte ho so svojim. Môžete potom navrhnúť, že "
1464 #~ "váš pád je opakovaním tohto hlásenia, alebo priamo pripojiť svoje "
1465 #~ "informácie k nemu."
1466 
1467 #~ msgctxt "@title"
1468 #~ msgid "Duplicate?"
1469 #~ msgstr "Duplikát?"
1470 
1471 #~ msgctxt "@label"
1472 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1473 #~ msgstr "Ste si úplne istý, že váš pád je opakovaním tohto hlásenia o chybe?"
1474 
1475 #~ msgctxt "@action:button"
1476 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1477 #~ msgstr "Pád je duplikát"
1478 
1479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1482 #~ "this bug report"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Túto akciu použite, ak ste si istí, že váš pád je opakovanie tohto "
1485 #~ "hlásenia o chybe."
1486 
1487 #~ msgctxt "@action:button"
1488 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1489 #~ msgstr "Pád nie je duplikát"
1490 
1491 #~ msgctxt "@action:button"
1492 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1493 #~ msgstr "Navrhnúť toto hlásenie ako súvisiace"
1494 
1495 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1496 #~ msgid ""
1497 #~ "Use this button to suggest that\n"
1498 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1499 #~ "to this bug\n"
1500 #~ "                                     report"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Použite toto tlačidlo na navrhnutie,\n"
1503 #~ "                                     že váš pád súvisí s týmto hlásením\n"
1504 #~ "                                     o chybe"
1505 
1506 #~ msgctxt "@action:button"
1507 #~ msgid "This crash is not related"
1508 #~ msgstr "Tento pád nesúvisí"
1509 
1510 #~ msgctxt "@title"
1511 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1512 #~ msgstr "Problém je už nahlásený"
1513 
1514 #~ msgctxt "@info"
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1517 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1518 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1519 #~ msgstr ""
1520 #~ "Váš pád už bol nahlásený ako <link url=\"%1\">Bug %1</link>, ktorý je "
1521 #~ "duplikátom <emphasis strong='true'>uzavretého</emphasis> <link url="
1522 #~ "\"%2\">Bug %2</link>."
1523 
1524 #~ msgctxt "@info"
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1527 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Váš pád už bol nahlásený ako <link url=\"%1\">Bug %1</link>, ktorý bol "
1530 #~ "<emphasis strong='true'>uzavretý</emphasis>."
1531 
1532 #~ msgctxt "@info"
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1535 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1536 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1537 #~ msgstr ""
1538 #~ "Váš pád už bol nahlásený ako <link url=\"%1\">Bug %1</link>, ktorý je "
1539 #~ "<emphasis strong='true'>duplikátom</emphasis> <link url=\"%2\">Bug %2</"
1540 #~ "link>"
1541 
1542 #~ msgctxt "@info"
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1545 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Váš pád je <emphasis strong='true'>duplikát</emphasis> a už bol nahlásený "
1548 #~ "ako <link url=\"%1\">Bug %1</link>."
1549 
1550 #~ msgctxt "@label"
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1553 #~ "if you have new or requested information."
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "Môžete sa rozhodnúť pridať dodatočné informácie, ale mali by ste tak "
1556 #~ "urobiť len vtedy, ak máte nové alebo požadované informácie."
1557 
1558 #~ msgctxt "@action:button"
1559 #~ msgid "Close"
1560 #~ msgstr "Zavrieť"
1561 
1562 #~ msgctxt "@action:button"
1563 #~ msgid "Attach Additional Information"
1564 #~ msgstr "Pripojiť dodatočné informácie"
1565 
1566 #, fuzzy
1567 #~| msgctxt "@info"
1568 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1569 #~ msgctxt "@action"
1570 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1571 #~ msgstr "Pokus o kontaktovanie bugs.kde.org..."
1572 
1573 #~ msgctxt "@info/rich"
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1576 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1577 #~ "url='%2'>\n"
1578 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Prečítajte si <link url='%1'>Ako vytvoriť použiteľné hlásenie o chybe</"
1581 #~ "link>, aby ste sa dozvedeli ako získať použiteľný backtrace; nainštalujte "
1582 #~ "potrebné balíčky (<link url='%2'>\n"
1583 #~ "zoznam súborov</link>) a kliknite na tlačidlo <interface>Znovu načítať</"
1584 #~ "interface>."
1585 
1586 #~ msgctxt "@title:window"
1587 #~ msgid "Select Filename"
1588 #~ msgstr "Vyberte názov súboru"
1589 
1590 #~ msgctxt "@action"
1591 #~ msgid "Report Bug"
1592 #~ msgstr "Nahlásiť chybu"
1593 
1594 #~ msgctxt "@action"
1595 #~ msgid "Restart Application"
1596 #~ msgstr "Reštartovať aplikáciu"
1597 
1598 #~ msgctxt ""
1599 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1602 #~ "Time: %5</para>"
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "<para>Program: <application>%1</application> PID: %2 Signál: %3 (%4) Čas: "
1605 #~ "%5</para>"
1606 
1607 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1608 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1609 #~ msgstr "O hlásení chýb - Pomocník"
1610 
1611 #~ msgctxt "@title"
1612 #~ msgid "Information about bug reporting"
1613 #~ msgstr "Informácie o hlásení chýb"
1614 
1615 #~ msgctxt "@info/rich"
1616 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Vyplnením hlásenia o chybe nám môžete pomôcť vylepšiť tento softvér."
1619 
1620 #~ msgctxt "@info/rich"
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1623 #~ "have to file a bug report.</note>"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "<note>Tento dialóg môžete kľudne zavrieť. Ak nechcete, nemusíte vypĺňať "
1626 #~ "hlásenie o chybe.</note>"
1627 
1628 #~ msgctxt "@info/rich"
1629 #~ msgid ""
1630 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1631 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1632 #~ "packages.)"
1633 #~ msgstr ""
1634 #~ "Za účelom vytvorenia užitočného hlásenia o chybe potrebujeme niektoré "
1635 #~ "informácie o páde a vašom systéme. (Možno budete musieť nainštalovať "
1636 #~ "niektoré ladiace balíčky.)"
1637 
1638 #~ msgctxt "@title"
1639 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1640 #~ msgstr "Sprievodca asistentom pre hlásenie chyby"
1641 
1642 #~ msgctxt "@info/rich"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1645 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1646 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1647 #~ "formed internationally."
1648 #~ msgstr ""
1649 #~ "Tento asistent vás prevedie procesom nahlásenia pádu aplikácie na stránku "
1650 #~ "databázy chýb KDE. Všetky informácie, ktoré zadáte do hlásenia o chybe, "
1651 #~ "<strong>musia byť napísané v angličtine</strong>, ak je to možné, pretože "
1652 #~ "KDE je vytvárané medzinárodne."
1653 
1654 #~ msgctxt "@info/rich"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1657 #~ "and the application state before it crashed."
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "Na tejto stránke musíte popísať čo všetko viete o pracovnom prostredí a "
1660 #~ "stave aplikácie pred jej pádom."
1661 
1662 #~ msgctxt "@info/rich"
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1665 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1666 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "Ak môžete, popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu a čo ste robili pri "
1669 #~ "páde aplikácie (tieto informácie budu vyžiadané neskôr). Môžete tiež "
1670 #~ "spomenúť: "
1671 
1672 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1673 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1674 #~ msgstr "činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej"
1675 
1676 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1679 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1680 #~ "file to the report)"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "dokumenty alebo obrázky, ktoré ste používali a ich typ/formát (ak sa "
1683 #~ "neskôr rozhodnete pozrieť si hlásenie v systéme pre sledovanie chýb, "
1684 #~ "môžete k hláseniu pripojiť súbor)"
1685 
1686 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1687 #~ msgid "widgets that you were running"
1688 #~ msgstr "widgety, ktoré boli spustené"
1689 
1690 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1691 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1692 #~ msgstr "URL adresu prehliadanej webovej stránky"
1693 
1694 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1695 #~ msgid "configuration details of the application"
1696 #~ msgstr "podrobnosti nastavenia aplikácie"
1697 
1698 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1699 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "alebo iné neobvyklé veci, ktoré ste spozorovali pred alebo po páde. "
1702 
1703 #~ msgctxt "@info/rich"
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1706 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "Snímky obrazovky môžu byť niekedy veľmi užitočné. Môžete ich pripojiť po "
1709 #~ "odoslaní hlásenia o chybe do systému pre sledovanie chýb."
1710 
1711 #~ msgctxt "@title"
1712 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1713 #~ msgstr "Informácie o páde (backtrace)"
1714 
1715 #~ msgctxt "@info/rich"
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1718 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Táto stránka vygeneruje \"backtrace\" pádu. Backtrace je informácia, "
1721 #~ "ktorá oznámi vývojárom, kde spadla aplikácia."
1722 
1723 #~ msgctxt "@info/rich"
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1726 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1727 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1728 #~ "install the missing information.)"
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Ak nie sú informácie o páde dostatočne podrobné, možno budete musieť "
1731 #~ "nainštalovať niektoré ladiace balíčky a znovu načítať tieto informácie "
1732 #~ "(ak je k dispozícii tlačidlo <interface>Inštalovať ladiace symboly</"
1733 #~ "interface>, môžete ho použiť na automatickú inštaláciu chýbajúcich "
1734 #~ "informácií.)"
1735 
1736 #~ msgctxt "@info/rich"
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1739 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "Viac informácii o backtrace, čo znamenajú, a čím sú užitočné, môžete "
1742 #~ "nájsť na <link>%1</link>"
1743 
1744 #~ msgctxt "@info/rich"
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1747 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Ak získate užitočný backtrace (alebo ak nechcete inštalovať chýbajúce "
1750 #~ "ladiace balíčky), môžete pokračovať."
1751 
1752 #~ msgctxt "@title"
1753 #~ msgid "Conclusions"
1754 #~ msgstr "Zhrnutie"
1755 
1756 #~ msgctxt "@info/rich"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1759 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1760 #~ "reporting or not."
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Podľa kvality nazhromaždených informácií a vašich odpovedí na "
1763 #~ "predchádzajúcej stránke, vám asistent povie, či má význam hlásenie o páde "
1764 #~ "odosielať alebo nie."
1765 
1766 #~ msgctxt "@info/rich"
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1769 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1770 #~ "maintainer of the application."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "Ak je hlásenie vyhodnotené ako použiteľné, ale aplikácia nie je "
1773 #~ "podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE, budete musieť kontaktovať "
1774 #~ "priamo správcu tejto aplikácie."
1775 
1776 #~ msgctxt "@info/rich"
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1779 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1780 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1781 #~ "information and download debug packages."
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Ak je hlásenie vyhodnotené ako nepoužiteľné, ale myslíte si, že ide o "
1784 #~ "chybu asistenta, môžete stále ručne nahlásiť chybu pomocou prihlásenia sa "
1785 #~ "do systému pre sledovanie chýb. Môžete sa tiež vrátiť späť a zmeniť "
1786 #~ "informácie alebo stiahnuť ladiace balíčky."
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1791 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1792 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1793 #~ "one here: <link>%1</link>"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "V budúcnosti vás možno budeme kontaktovať pre ďalšie informácie. Rovnako "
1796 #~ "ako my musíme sledovať hlásenia o chybách, vy musíte mať účet v systéme "
1797 #~ "pre sledovanie chýb KDE. Ak ho ešte nemáte, môžete si ho vytvoriť tu: "
1798 #~ "<link>%1</link>"
1799 
1800 #~ msgctxt "@info/rich"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1803 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1804 #~ "later."
1805 #~ msgstr ""
1806 #~ "Potom zadajte svoju emailovú adresu a heslo a stlačte tlačidlo Prihlásiť. "
1807 #~ "Toto prihlásenie môžete neskôr použiť na priamy prístup do systému pre "
1808 #~ "sledovanie chýb KDE."
1809 
1810 #~ msgctxt "@info/rich"
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1813 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1814 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1815 #~ "assistant again."
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Pri stlačení na tlačidlo Prihlásiť sa môže objaviť dialóg KWallet na "
1818 #~ "uloženie vášho hesla do systému hesiel KWallet. Ak použijete znovu tohto "
1819 #~ "asistenta, ten vás vyzve na zadanie hesla do KWallet pre automatické "
1820 #~ "doplnenie prihlasovacích polí."
1821 
1822 #~ msgctxt "@title"
1823 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1824 #~ msgstr "Zoznam možných duplicitných hlásení"
1825 
1826 #~ msgctxt "@info/rich"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1829 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1830 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1831 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1832 #~ msgstr ""
1833 #~ "Táto stránka vyhľadá v databáze hlásení o chybách podobné pády, ktoré "
1834 #~ "môžu byť duplikátmi vašej chyby. Ak je nájdené podobné hlásenie o chybe, "
1835 #~ "môžete dvojklikom naň získať viac podrobností. Potom si prečítajte "
1836 #~ "aktuálne informácie o chybe a skontrolujte, či sú naozaj podobné. "
1837 
1838 #~ msgctxt "@info/rich"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1841 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1842 #~ "report."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "Ak ste si istý, že vaša chyba je rovnaká, ako už predtým nahlásená, "
1845 #~ "môžete pripojiť svoje informácie k existujúcemu hláseniu."
1846 
1847 #~ msgctxt "@info/rich"
1848 #~ msgid ""
1849 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1850 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1851 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1852 #~ "but we can easily merge them."
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Ak si nie ste istý, že je vaše hlásenie rovnaké, postupujte podľa "
1855 #~ "hlavných možností na predbežne označenie pádu ako duplikátu. Zvyčajne je "
1856 #~ "to najbezpečnejšia možnosť. Hlásenia o chybe nie je možné odpojiť, ale je "
1857 #~ "ich možné jednoducho spojiť."
1858 
1859 #~ msgctxt "@info/rich"
1860 #~ msgid ""
1861 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1862 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1863 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1864 #~ msgstr ""
1865 #~ "Ak sa nenašlo dostatok možných duplikátov, alebo ak ste nenašli podobné "
1866 #~ "hlásenie, potom môžete vynútiť hľadanie (len ak nebol dosiahnutý limit "
1867 #~ "rozsahu dátumov.)"
1868 
1869 #~ msgctxt "@info/rich"
1870 #~ msgid ""
1871 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1872 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1873 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1874 #~ "closing the assistant."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Ak ste nenašli žiadne súvisiace hlásenie a skutočne nemôžete poskytnúť "
1877 #~ "žiadne ďalšie informácie o páde, potom bude lepšie nevypĺňať hlásenie o "
1878 #~ "chybe a ukončiť asistenta."
1879 
1880 #~ msgctxt "@title"
1881 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1882 #~ msgstr "Podrobnosti hlásenia o chybe a vašom systéme"
1883 
1884 #~ msgctxt "@info/rich"
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1887 #~ "Explain as best you can. "
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Tu by ste mali vložiť titulok a popis pádu. Popíšte ich ako najlepšie "
1890 #~ "viete. "
1891 
1892 #~ msgctxt "@info/rich"
1893 #~ msgid ""
1894 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1895 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Môžete tiež zadať typ distribúcie (distribúcia GNU/Linux alebo "
1898 #~ "balíčkovací systém), alebo či ste kompilovali KDE zo zdrojových kódov."
1899 
1900 #~ msgctxt "@info/rich"
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1903 #~ "note>"
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "<note>Mali by ste <strong>písať tieto informácie po anglicky</strong>.</"
1906 #~ "note>"
1907 
1908 #~ msgctxt "@info/rich"
1909 #~ msgid ""
1910 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1911 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1912 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1913 #~ "report later."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Posledná stránka odošle hlásenie o chybe do systému pre sledovanie chýb a "
1916 #~ "upozorní vás na dokončenie. Následne zobrazí webovú adresu hlásenia o "
1917 #~ "chybe v systéme pre sledovanie chýb KDE, takže sa môžete neskôr pozrieť "
1918 #~ "na hlásenie."
1919 
1920 #~ msgctxt "@info/rich"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1923 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1924 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1925 #~ "report later."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "Ak tento proces zlyhá, môžete kliknúť na <interface>Znovu</interface> pre "
1928 #~ "opätovné odoslanie hlásenia o chybe. Ak hlásenie nie je možné odoslať "
1929 #~ "kvôli problému s databázou pre sledovanie chýb, môžete ho uložiť do "
1930 #~ "súboru a neskôr nahlásiť ručne."
1931 
1932 #~ msgctxt "@info/rich"
1933 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1934 #~ msgstr "Ďakujeme, že ste súčasťou KDE!"
1935 
1936 #~ msgctxt "@info/rich"
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1939 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1940 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1941 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Ak nám chcete pomôcť udržať KDE systém chýb čistý a použiteľný, čo "
1944 #~ "umožnívývojárom viac sa zamerať na opravu skutočných chýb, ste vítaní "
1945 #~ "<link url='http://techbase.kde.org/Contribute/Bugsquad'>pripojiť sa k "
1946 #~ "tímu BugSquad</link>."
1947 
1948 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1951 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "Widgety, ktoré máte na svojej ploche (oficiálne aj neoficiálne), "
1954 #~ "nastavenie plochy (plugin tapety, témy) a aktivity."
1955 
1956 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1959 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Stav efektov plochy (kompozícia), druh povolených efektov, dekorácia "
1962 #~ "okien a nastavenie špecifických okien."
1963 
1964 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1967 #~ "installed, and any other non-default setting."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "navštívené stránky, počet otvorených kariet, nainštalované moduly a "
1970 #~ "všetky ďalšie neštandardné nastavenia."
1971 
1972 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1975 #~ "directory you were browsing."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "Režim zobrazenia súborov, nastavenie zoskupovania a triedenia, nastavenie "
1978 #~ "náhľadov a prehliadaný adresár."
1979 
1980 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1983 #~ "(official and unofficial)."
1984 #~ msgstr ""
1985 #~ "Používané IM protokoly a nainštalované moduly (oficiálne aj neoficiálne)."
1986 
1987 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1988 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1989 #~ msgstr "Používané e-mailové protokoly a typy účtov."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1992 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1993 #~ msgstr "Typ upravovaného dokumentu."
1994 
1995 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1998 #~ "to."
1999 #~ msgstr ""
2000 #~ "Typ sledovaných alebo počúvaných multimediálnych súborov (prípona a "
2001 #~ "formát)."
2002 
2003 #~ msgctxt "@info"
2004 #~ msgid ""
2005 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
2006 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
2007 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Ďakujeme, že chcete pomôcť zlepšiť náš softvér! Bohužiaľ <resource>%1</"
2010 #~ "resource> už nie je podporovaný. Môžeme mať alternatívny podporovaný "
2011 #~ "softvérv ponuke na <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2012 
2013 #~ msgctxt "@info"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
2016 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2017 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2018 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2019 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2020 #~ "org</link>."
2021 #~ msgstr ""
2022 #~ "Ďakujeme, že chcete pomôcť zlepšiť náš softvér! Bohužiaľ verzia<resource>"
2023 #~ "%1</resource> z <resource>%2</resource> už nie je podporovaná.Ak je to "
2024 #~ "možné, inovujte na novšiu verziu. Ak vaša distribúcia nemôžeposkytnúť "
2025 #~ "novšiu verziu, možno budete môcť nájsť alternatívnu inštaláciumožnosti na "
2026 #~ "<link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
2027 
2028 #~ msgctxt "@action:button"
2029 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2030 #~ msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia"
2031 
2032 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2035 #~ msgstr ""
2036 #~ "Použite toto tlačidlo na zobrazenie vygenerovaných informácií o tomto "
2037 #~ "páde."
2038 
2039 #~ msgctxt "@info"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2042 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2043 #~ "information to resolve the problem."
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Zdá sa, že toto zlyhanie je v skutočnosti výsledkom predchádzajúceho "
2046 #~ "zlyhania kompozítora a nemožno ho odoslať, pretože na vyriešenie problému "
2047 #~ "chýbajú potrebné informácie."
2048 
2049 #~ msgctxt "@info"
2050 #~ msgid ""
2051 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2052 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2053 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2054 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2055 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2056 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Vývojári KDE by ocenili, keby ste našli a pripojili protokol zlyhania "
2059 #~ "kompozítora. Možno ich budete môcť načítať pomocou nástroja coredumpctl. "
2060 #~ "Ďalšie informácie nájdete v <link url = 'https: //community.kde.org/"
2061 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2062 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'> "
2063 #~ "KDE komunitnej wiki </link>."
2064 
2065 #~ msgctxt "@info"
2066 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2067 #~ msgstr "Automaticky vygenerované informácie o páde sú užitočné."
2068 
2069 #~ msgctxt "@info"
2070 #~ msgid ""
2071 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2072 #~ "be still be useful."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú niektoré "
2075 #~ "podrobnosti, ale môžu byť stále užitočné."
2076 
2077 #~ msgctxt "@info"
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2080 #~ "it is probably not helpful."
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dôležité "
2083 #~ "podrobnosti a pravdepodobne nebudú užitočné."
2084 
2085 #~ msgctxt "@info"
2086 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2087 #~ msgstr "Informácie o páde neboli vygenerované, pretože to nebolo potrebné."
2088 
2089 #~ msgctxt "@info"
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2092 #~ "information to be helpful."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Automaticky vygenerované informácie o páde neobsahujú dostatočné "
2095 #~ "informácie, aby boli užitočné."
2096 
2097 #~ msgctxt "@info"
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2100 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2101 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2102 #~ "note>"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "<note>Môžete ich zlepšiť nainštalovaním ladiacich balíčkov a znovu "
2105 #~ "načítaním informácií o páde. Viac informácií o nahlásení chyby získate "
2106 #~ "kliknutím na tlačidlo <interface>Pomocník</interface>.</note>"
2107 
2108 #~ msgctxt "@info"
2109 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "Informácie, ktoré môžete poskytnúť, môžu byť považované za užitočné."
2112 
2113 #~ msgctxt "@info"
2114 #~ msgid "This report is considered helpful."
2115 #~ msgstr "Toto hlásenie je považované za užitočné."
2116 
2117 #~ msgctxt "@info"
2118 #~ msgid ""
2119 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2120 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2121 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2122 #~ msgstr ""
2123 #~ "Chyby aplikácie sú pripravené na nahlásenie do systému pre sledovanie "
2124 #~ "chýb KDE: kliknite <interface>Ďalej</interface> na spustenie procesu "
2125 #~ "nahlásenia. Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>"
2126 
2127 #~ msgctxt "@info"
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2130 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2131 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Táto aplikácia nie je podporovaná systémom pre sledovanie chýb KDE. "
2134 #~ "Kliknite <interface>Dokončiť</interface> na nahlásenie chyby správcovi "
2135 #~ "aplikácie. Chybu tiež môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>."
2136 
2137 #~ msgctxt "@info"
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2140 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2141 #~ msgstr ""
2142 #~ "Toto hlásenie neobsahuje dostatočné informácie pre vývojárov, takže "
2143 #~ "automatický proces nahlásenia chyby nie je pre tento pád povolený."
2144 
2145 #~ msgctxt "@info"
2146 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2147 #~ msgstr "Ak chcete, môžete sa vrátiť späť a zmeniť svoje odpovede. "
2148 
2149 #~ msgctxt "@info"
2150 #~ msgid ""
2151 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2152 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2153 #~ msgstr ""
2154 #~ "Chybu môžete ručne nahlásiť na <link>%1</link>. Kliknite "
2155 #~ "<interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
2156 
2157 #~ msgctxt "@info"
2158 #~ msgid ""
2159 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2160 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2161 #~ msgstr ""
2162 #~ "Chybu môžete ručne nahlásiť správcovi aplikácie na <link>%1</link>. "
2163 #~ "Kliknite <interface>Dokončiť</interface> na ukončenie asistenta."
2164 
2165 #~ msgctxt "@title:window"
2166 #~ msgid "Related Bug Report"
2167 #~ msgstr "Súvisiace hlásenie o chybe"
2168 
2169 #~ msgctxt "@action:button"
2170 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2171 #~ msgstr "Zrušiť (vrátiť sa späť na hlásenie)"
2172 
2173 #~ msgctxt ""
2174 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2175 #~ msgid "Continue"
2176 #~ msgstr "Pokračovať"
2177 
2178 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2179 #~ msgstr "Chystáte sa označiť svoj pád ako súvisiaci s chybou %1"
2180 
2181 #~ msgctxt "@info"
2182 #~ msgid ""
2183 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2184 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2185 #~ msgstr ""
2186 #~ "Toto hlásenie je uzavreté, pretože %1. <i>Ak ide o rovnaký pád, pridávať "
2187 #~ "ďalšie informácie bude zbytočné a bude pre vývojárov stratou času.</i>"
2188 
2189 #~ msgctxt "@title:window"
2190 #~ msgid "Bug Description"
2191 #~ msgstr "Popis chyby"
2192 
2193 #~ msgctxt "@action:button"
2194 #~ msgid "Retry..."
2195 #~ msgstr "Skúsiť znova..."
2196 
2197 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2198 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2199 #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na znovu načítanie hlásenia o chybe."
2200 
2201 #~ msgctxt "@info:status"
2202 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2203 #~ msgstr "Načítavajú sa informácie o chybe %1 z %2...."
2204 
2205 #~ msgctxt "@info"
2206 #~ msgid ""
2207 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2208 #~ "\n"
2209 #~ msgstr ""
2210 #~ "Backtrace môjho pádu:\n"
2211 #~ "\n"
2212 
2213 #~ msgctxt "@info bug status"
2214 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2215 #~ msgstr "Otvorené (nepotvrdené)"
2216 
2217 #~ msgctxt "@info bug status"
2218 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2219 #~ msgstr "Otvorené (neopravené)"
2220 
2221 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2222 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2223 #~ msgstr "Opravené vo verzii \"%1\""
2224 
2225 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2226 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2227 #~ msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE vo verzii \"%1\""
2228 
2229 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2230 #~ msgid "Fixed"
2231 #~ msgstr "Opravené"
2232 
2233 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2234 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2235 #~ msgstr "chyba bola opravená vývojármi KDE"
2236 
2237 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2238 #~ msgid "Non-reproducible"
2239 #~ msgstr "Nedá sa reprodukovať"
2240 
2241 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2242 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2243 #~ msgstr "Duplicitné hlásenie (už nahlásené predtým)"
2244 
2245 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2246 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2247 #~ msgstr "Neplatné hlásenie/pád"
2248 
2249 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2250 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2251 #~ msgstr "Problém nespôsobujú aplikácie alebo knižnice KDE"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2256 #~ "by a distribution or packaging issue"
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "chyba je spôsobená problémom v externej aplikácii alebo knižnici, alebo "
2259 #~ "chybou pri distribúcii alebo balení"
2260 
2261 #~ msgctxt "@info bug status"
2262 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2263 #~ msgstr "Dočasne uzavreté kvôli nedostatku informácií"
2264 
2265 #~ msgctxt "@info"
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2268 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "Informácie o hlásení sú neplatné (neplatné dáta). To môže znamenať, že "
2271 #~ "hlásenie o chybe neexistuje, alebo sa vyskytli problémy so stránkou pre "
2272 #~ "sledovanie chýb."
2273 
2274 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2275 #~ msgid "Yes, read the main report"
2276 #~ msgstr "Áno, prečítať hlavné hlásenie"
2277 
2278 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2279 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2280 #~ msgstr "Nie, chcem si prečítať mnou vybrané hlásenie"
2281 
2282 #~ msgctxt "@info"
2283 #~ msgid ""
2284 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2285 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2286 #~ msgstr ""
2287 #~ "Vybrané hlásenie (chyba %1) je už označené ako duplikát chyby %2. Chcete "
2288 #~ "si namiesto toho prečítať hlavné hlásenie? (odporúčané)"
2289 
2290 #~ msgctxt "@title:window"
2291 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2292 #~ msgstr "Zistený vnorený duplikát"
2293 
2294 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2295 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2296 #~ msgstr "<h4>Komentár %1:</h4>"
2297 
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2300 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2301 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2302 #~ "all the comments below.</note></p>"
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "<p><note>Titulok hlásenia o chybe často napísal jeho zadávateľ a nemusí "
2305 #~ "odrážať povahu chyby, hlavnú príčinu alebo ďalšie viditeľné príznaky, "
2306 #~ "ktoré môžete použiť na porovnanie so svojím pádom. Prečítajte si preto "
2307 #~ "kompletné hlásenie a všetky komentáre nižšie.</note></p>"
2308 
2309 #~ msgid ""
2310 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2311 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2312 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2313 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2314 #~ msgid_plural ""
2315 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2316 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2317 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2318 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2319 #~ msgstr[0] ""
2320 #~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto "
2321 #~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku "
2322 #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, "
2323 #~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>"
2324 #~ msgstr[1] ""
2325 #~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitné hlásenie. To znamená, že toto "
2326 #~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku "
2327 #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, "
2328 #~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>"
2329 #~ msgstr[2] ""
2330 #~ "<p><note>Hlásenie o chybe má %1 duplicitných hlásení. To znamená, že toto "
2331 #~ "je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>.<i>Komentár alebo poznámku "
2332 #~ "pridajte iba v prípade, ak môžete poskytnúť nové hodnotné informácie, "
2333 #~ "ktoré ešte neboli uvedené.</i></note></p>"
2334 
2335 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2336 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2337 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2338 
2339 #~ msgctxt "@info bug report status"
2340 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2341 #~ msgstr "<h4>Stav hlásenia o chybe: %1</h4>"
2342 
2343 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2344 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2345 #~ msgstr "<h4>Ovplyvnené komponenty: %1 (%2)</h4>"
2346 
2347 #~ msgctxt "@info bug report description"
2348 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2349 #~ msgstr "<h3>Popis chyby</h3><p>%1</p>"
2350 
2351 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2352 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2353 #~ msgstr "<h2>Ďalšie komentáre</h2>%1"
2354 
2355 #~ msgctxt "@info:status"
2356 #~ msgid "Showing bug %1"
2357 #~ msgstr "Zobrazuje sa chyba %1"
2358 
2359 #~ msgctxt "@info/rich"
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2362 #~ "some time and try again."
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe<nl/><message>%1.</message><nl/"
2365 #~ ">Prosím chvíľu počkajte a skúste to znovu."
2366 
2367 #~ msgctxt "@info"
2368 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2369 #~ msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
2370 
2371 #~ msgctxt "@info:status"
2372 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2373 #~ msgstr "Chyba pri získavaní hlásenia o chybe"
2374 
2375 #~ msgctxt "@title"
2376 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2377 #~ msgstr "Výsledky analyzovaných podrobností o páde"
2378 
2379 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2380 #~ msgstr "Systém sledovania chýb KDE"
2381 
2382 #~ msgctxt "@title"
2383 #~ msgid "Login into %1"
2384 #~ msgstr "Prihlásiť sa na %1"
2385 
2386 #~ msgctxt "@action:button"
2387 #~ msgid "Close the assistant"
2388 #~ msgstr "Zavrieť asistenta"
2389 
2390 #~ msgctxt "@action:button"
2391 #~ msgid "Cancel"
2392 #~ msgstr "Zrušiť"
2393 
2394 #~ msgctxt "@action:button"
2395 #~ msgid "Save information and close"
2396 #~ msgstr "Uložiť informácie a zavrieť"
2397 
2398 #~ msgctxt "@info"
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2401 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2402 #~ "you want.</note>"
2403 #~ msgstr ""
2404 #~ "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb? <note>Informácie o "
2405 #~ "páde sú stále platné, takže ak chcete, môžete pred zatvorením hlásenie "
2406 #~ "uložiť.</note>"
2407 
2408 #~ msgctxt "@title:window"
2409 #~ msgid "Close the Assistant"
2410 #~ msgstr "Zavrieť asistenta"
2411 
2412 #~ msgctxt "@info"
2413 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2414 #~ msgstr "Naozaj chcete zavrieť asistenta pre hlásenie chýb?"
2415 
2416 #~ msgctxt "@info"
2417 #~ msgid ""
2418 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2419 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2420 #~ msgstr ""
2421 #~ "Tieto informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné. Ak ich chcete "
2422 #~ "zlepšiť, musíte nainštalovať niektoré ladiace balíčky."
2423 
2424 #~ msgctxt "@title:window"
2425 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2426 #~ msgstr "Informácie o páde nie sú dostatočne použiteľné"
2427 
2428 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2429 #~ msgid "Examples: %1"
2430 #~ msgstr "Príklady: %1"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info:status"
2433 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2434 #~ msgstr "Chyba pri pokuse o prihlásenie: <message>%1</message>"
2435 
2436 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2437 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Boli ste prihlásený do systému pre sledovanie chýb KDE (%1) ako: %2."
2440 
2441 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2442 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2443 #~ msgstr "Prebieha prihlasovanie do %1 ako %2..."
2444 
2445 #~ msgctxt "@info:status"
2446 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2447 #~ msgstr "<b>Chyba: Neplatná emailová adresa alebo heslo</b>"
2448 
2449 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2450 #~ msgid "Retry"
2451 #~ msgstr "Skúsiť znova"
2452 
2453 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2454 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2455 #~ msgstr "Pri komunikácií so serverom bugs.kde.org sa vyskytla chyba: %1"
2456 
2457 #~ msgctxt "@info"
2458 #~ msgid ""
2459 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2460 #~ "information yet.<br /><br />"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "Popis detailov o páde ešte neposkytuje dostatočné informácie.<br /><br />"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info"
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2467 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2468 #~ "><br />"
2469 #~ msgstr ""
2470 #~ "Množstvo zadaných informácií je proporčné kvalite iných informácií ako "
2471 #~ "backtrace alebo miera reprodukovateľnosti.<br /><br />"
2472 
2473 #~ msgctxt "@info"
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2476 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2477 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2478 #~ msgstr ""
2479 #~ "Predtým ste povedali DrKonqi, že môžete poskytnúť nejaké kontextové "
2480 #~ "informácie. Skúste napísať viac detailov o vašej situácii. (aj málo nám "
2481 #~ "môže pomôcť)<br /><br />"
2482 
2483 #~ msgctxt "@info"
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2486 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2487 #~ msgstr ""
2488 #~ "Ak nemôžete poskytnúť dostatok informácii, bude vaše hlásenie "
2489 #~ "pravdepodobne pre vývojárov stratou času. Môžete nám povedať viac?"
2490 
2491 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2492 #~ msgstr "Áno, chcem pridať viac informácií"
2493 
2494 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2495 #~ msgstr "Nie, nemôžem pridať žiadne ďalšie informácie"
2496 
2497 #~ msgctxt "@title:window"
2498 #~ msgid "We need more information"
2499 #~ msgstr "Potrebujeme viac informácií"
2500 
2501 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2502 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2503 #~ msgstr "Popíšte čo najpodrobnejšie okolnosti pádu:"
2504 
2505 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2506 #~ msgid ""
2507 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2508 #~ "an instant before the crash."
2509 #~ msgstr ""
2510 #~ "- Popíšte činnosti, ktoré ste vykonávali v aplikácii alebo mimo nej pred "
2511 #~ "pádom"
2512 
2513 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2516 #~ "whole environment."
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "-  Poznamenajte, ak ste si všimli neobvyklé správanie v aplikácii alebo v "
2519 #~ "celého pracovnom prostredí"
2520 
2521 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2522 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2523 #~ msgstr "- Poznamenajte akékoľvek neštandardné nastavenia v aplikácii."
2524 
2525 #~ msgctxt ""
2526 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2527 #~ "translated"
2528 #~ msgid "Examples: %1"
2529 #~ msgstr "Príklady: %1"
2530 
2531 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného odoslania hlásenia o "
2536 #~ "chybe."
2537 
2538 #~ msgctxt "@action:button"
2539 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2540 #~ msgstr "Zobraziť obsah &hlásenia"
2541 
2542 #~ msgctxt "@info:status"
2543 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2544 #~ msgstr "Odosiela sa hlásenie o chybe... (prosím čakajte)"
2545 
2546 #~ msgctxt "@info:status"
2547 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2548 #~ msgstr "Chyba pri odosielaní hlásenia o páde:  <message>%1.</message>"
2549 
2550 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2551 #~ msgid "Report to %1"
2552 #~ msgstr "Nahlásiť na %1"
2553 
2554 #~ msgctxt "@action:button"
2555 #~ msgid "Search for more reports"
2556 #~ msgstr "Hľadať viac hlásení"
2557 
2558 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2559 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2560 #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na hľadanie podobných hlásení chýb"
2561 
2562 #~ msgctxt "@action:button"
2563 #~ msgid "Retry search"
2564 #~ msgstr "Hľadať znovu"
2565 
2566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2567 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2568 #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na opakovanie neúspešného hľadania."
2569 
2570 #~ msgctxt "@action:button"
2571 #~ msgid "Open selected report"
2572 #~ msgstr "Otvoriť vybrané hlásenie"
2573 
2574 #~ msgctxt "@action:button"
2575 #~ msgid "Stop searching"
2576 #~ msgstr "Zastaviť hľadanie"
2577 
2578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2579 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2580 #~ msgstr "Použite toto tlačítko na zastavenie aktuálneho hľadania."
2581 
2582 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2583 #~ msgid "Remove"
2584 #~ msgstr "Odstrániť"
2585 
2586 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2587 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2588 #~ msgstr "Použite toto tlačidlo na odstránenie vybraného duplikátu"
2589 
2590 #~ msgid ""
2591 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2592 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2593 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2594 #~ "found after further review."
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Použite toto tlačidlo, ak chcete deklarovať podľa svojho názoru a "
2597 #~ "skúseností, že nájdené hlásenia označené ako podobné, nezodpovedajú vášmu "
2598 #~ "pádu a veríte, že po ďalšom skontrolovaní sa nenájdu lepšie výsledky."
2599 
2600 #~ msgid "Let me check more reports"
2601 #~ msgstr "Chcem skontrolovať viac hlásení"
2602 
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2605 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Použite toto tlačidlo, ak chcete radšej skontrolovať viac hlásení s "
2608 #~ "cieľom nájsť zhodu pre svoj pád."
2609 
2610 #~ msgctxt "@info"
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2613 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2614 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "Nevybrali ste žiadny možný duplikát ani hlásenie ku ktorému sa majú "
2617 #~ "pripojiť informácie o páde. Prečítali ste si všetky hlásenia a môžete "
2618 #~ "potvrdiť, že tam nie sú žiadne reálne duplikáty?"
2619 
2620 #~ msgctxt "@title:window"
2621 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2622 #~ msgstr "Nevybrané žiadne možné duplikáty"
2623 
2624 #~ msgctxt "@info:status"
2625 #~ msgid "Search stopped."
2626 #~ msgstr "Hľadanie zastavené."
2627 
2628 #~ msgctxt "@info:status"
2629 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2630 #~ msgstr "Hľadanie zastavené. Zobrazujú sa výsledky."
2631 
2632 #~ msgctxt "@info bug status"
2633 #~ msgid "[Open]"
2634 #~ msgstr "[Otvoriť]"
2635 
2636 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2637 #~ msgid "[Fixed]"
2638 #~ msgstr "[Opravené]"
2639 
2640 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2641 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2642 #~ msgstr "[Nedá sa reprodukovať]"
2643 
2644 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2645 #~ msgid "[Invalid]"
2646 #~ msgstr "[Neplatné]"
2647 
2648 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2649 #~ msgid "[External problem]"
2650 #~ msgstr "[Externý problém]"
2651 
2652 #~ msgctxt "@info bug status"
2653 #~ msgid "[Incomplete]"
2654 #~ msgstr "[Nekompletné]"
2655 
2656 #~ msgctxt "@info:status"
2657 #~ msgid "Showing results."
2658 #~ msgstr "Zobrazujú sa výsledky."
2659 
2660 #~ msgctxt "@info:status"
2661 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2662 #~ msgstr "Hľadanie dokončené. Nenašli sa žiadne hlásenia."
2663 
2664 #~ msgctxt "@label"
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2667 #~ "information to the bug report."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Iba <strong><a href=\"%1\">pripojiť</a></strong> ak môžeťe pridať "
2670 #~ "potrebné informácie k nahláseniu chyby."
2671 
2672 #~ msgctxt "@info:status"
2673 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2674 #~ msgstr "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe"
2675 
2676 #~ msgctxt "@info/rich"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2679 #~ "wait some time and try again."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Chyba pri získavaní zoznamu hlásení o chybe <nl/><message>%1.</"
2682 #~ "message><nl/>Prosím počkajte chvíľu a skúste to znovu."
2683 
2684 #~ msgctxt "@label"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2687 #~ "\">Cancel</a>"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Hlásenie bude <strong>pripojené</strong> k chybe %1. <a href=\"#"
2690 #~ "\">Zrušiť</a>"
2691 
2692 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2695 #~ "You can use this option to report the bug later."
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Použite toto tlačidlo na uloženie vygenerovaných informácií o páde do "
2698 #~ "súboru. Túto možnosť môžete neskôr použiť pre nahlásenie chyby."
2699 
2700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2703 #~ "crashes"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
2706 
2707 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2710 #~ "crashes"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Ak ste skúšali zopakovať situáciu, vyberte ako často aplikácia spadla"
2713 
2714 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2715 #~ msgid ""
2716 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2717 #~ "application before it crashed"
2718 #~ msgstr ""
2719 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
2720 #~ "jej pádom"
2721 
2722 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2723 #~ msgid ""
2724 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2725 #~ "application before it crashed"
2726 #~ msgstr ""
2727 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať čo ste robili v aplikácii pred "
2728 #~ "jej pádom"
2729 
2730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2733 #~ "in the application or the whole desktop"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
2736 #~ "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
2737 
2738 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2741 #~ "in the application or the whole desktop"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete popísať akékoľvek neobvyklé správanie, "
2744 #~ "vzhľad aplikácie alebo celého pracovného prostredia"
2745 
2746 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2749 #~ "settings that may be related to the crash."
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
2752 #~ "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom."
2753 
2754 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2755 #~ msgid ""
2756 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2757 #~ "settings that may be related to the crash."
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Začiarknite túto možnosť, ak viete poskytnúť špecifické podrobnosti o "
2760 #~ "aplikácií alebo nastavenia, ktoré môže súvisieť s pádom."
2761 
2762 #~ msgctxt "@title:column"
2763 #~ msgid "Bug ID"
2764 #~ msgstr "ID chyby"
2765 
2766 #~ msgctxt "@title:column"
2767 #~ msgid "Description"
2768 #~ msgstr "Popis"
2769 
2770 #~ msgctxt ""
2771 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2772 #~ "put in"
2773 #~ msgid "Possible duplicates:"
2774 #~ msgstr "Možné duplikáty:"
2775 
2776 #~ msgctxt ""
2777 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2778 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2779 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2780 #~ msgstr "Zobraziť backtrace môjho pádu na porovnanie (pokročilé)"
2781 
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2784 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2785 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Toto je pravdepodobne <strong>bežný pád</strong>, ku ktorému už môže byť "
2788 #~ "poskytnutých veľa podrobností z rôznych prípadov. <i>Pokračujte iba v "
2789 #~ "prípade, ak môžete pridať nové informácie (ktoré ešte nie sú uvedené). </"
2790 #~ "i>"
2791 
2792 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2793 #~ msgstr "<strong>Chcete pokračovať v procese nahlásenia chyby?</strong>"
2794 
2795 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2796 #~ msgstr "Nie, nevypĺňať nové hlásenie o chybe a zrušiť asistenta"
2797 
2798 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2799 #~ msgstr "Pokračovať v nahlásení chyby"
2800 
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "<strong>Ste si istý, že toto hlásenie odpovedá vašej situácii o páde?</"
2805 #~ "strong>"
2806 
2807 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2808 #~ msgstr "Nie celkom istý: označiť ako možný duplikát"
2809 
2810 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2811 #~ msgstr "Úplne istý: pripojiť moje informácie k tomuto hláseniu"
2812 
2813 #~ msgctxt "@label:textbox"
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2816 #~ msgstr ""
2817 #~ "<strong>Titulok hlásenia o chybe:</strong> (<a href=\"#\">príklady</a>)"
2818 
2819 #~ msgctxt "@label:textbox"
2820 #~ msgid ""
2821 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2822 #~ "examples</a>)"
2823 #~ msgstr ""
2824 #~ "<strong>Informácie o páde:</strong> (<a href=\"#\">pomoc a príklady</a>)"
2825 
2826 #~ msgid "Password input"
2827 #~ msgstr "Zadanie hesla"
2828 
2829 #~ msgid "Username input"
2830 #~ msgstr "Zadanie používateľa"
2831 
2832 #~ msgctxt "@option:check"
2833 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2834 #~ msgstr "Otvoriť stránku s hlásením o chybe po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
2835 
2836 #~ msgctxt "@option:check"
2837 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2838 #~ msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
2839 
2840 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2841 #~ msgstr "Rozpoznávanie produktu Bugzilla"
2842 
2843 #~ msgctxt "@action:button"
2844 #~ msgid "Report &Bug"
2845 #~ msgstr "Nahlásiť chybu"
2846 
2847 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2848 #~ msgstr "Reštartovať aplikáciu po kliknutí na tlačidlo Dokončiť"
2849 
2850 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2851 #~ msgid "Manual"
2852 #~ msgstr "Ručne"
2853 
2854 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2855 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2856 #~ msgstr "Ručne zadajte ID hlásenia o chybe"
2857 
2858 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2859 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2860 #~ msgstr ""
2861 #~ "Vyberte túto možnosť na manuálne načítanie špecifického hlásenia o chybe"
2862 
2863 #~ msgctxt "@title:window"
2864 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2865 #~ msgstr "Zadajte vlastné číslo hlásenia o chybe"
2866 
2867 #~ msgctxt "@label"
2868 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2869 #~ msgstr "Zadajte číslo hlásenia o chybe, ktoré chcete skontrolovať"
2870 
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2873 #~ "bug.</note></p>"
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "<p><note>Toto hlásenie o chybe sa netýka pádu ani žiadnej inej kritickej "
2876 #~ "chyby.</note></p>"
2877 
2878 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2879 #~ msgid "Unspecified"
2880 #~ msgstr "Neurčené"
2881 
2882 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2883 #~ msgid "Archlinux"
2884 #~ msgstr "Archlinux"
2885 
2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2887 #~ msgid "Chakra"
2888 #~ msgstr "Chakra"
2889 
2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2891 #~ msgid "Debian stable"
2892 #~ msgstr "Debian stable"
2893 
2894 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2895 #~ msgid "Debian testing"
2896 #~ msgstr "Debian testing"
2897 
2898 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2899 #~ msgid "Debian unstable"
2900 #~ msgstr "Debian unstable"
2901 
2902 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2903 #~ msgid "Exherbo"
2904 #~ msgstr "Exherbo"
2905 
2906 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2907 #~ msgid "Fedora"
2908 #~ msgstr "Fedora"
2909 
2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2911 #~ msgid "Gentoo"
2912 #~ msgstr "Gentoo"
2913 
2914 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2915 #~ msgid "Mageia"
2916 #~ msgstr "Mageia"
2917 
2918 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2919 #~ msgid "Mandriva"
2920 #~ msgstr "Mandriva"
2921 
2922 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2923 #~ msgid "Neon"
2924 #~ msgstr "Neon"
2925 
2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2927 #~ msgid "OpenSUSE"
2928 #~ msgstr "OpenSUSE"
2929 
2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2931 #~ msgid "Pardus"
2932 #~ msgstr "Pardus"
2933 
2934 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2935 #~ msgid "RedHat"
2936 #~ msgstr "RedHat"
2937 
2938 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2939 #~ msgid "Slackware"
2940 #~ msgstr "Slackware"
2941 
2942 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2943 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2944 #~ msgstr "Ubuntu (a deriváty)"
2945 
2946 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2947 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2948 #~ msgstr "FreeBSD (Porty)"
2949 
2950 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2951 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2952 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2953 
2954 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2955 #~ msgid "OpenBSD"
2956 #~ msgstr "OpenBSD"
2957 
2958 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2959 #~ msgid "Mac OS X"
2960 #~ msgstr "Mac OS X"
2961 
2962 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2963 #~ msgid "Solaris"
2964 #~ msgstr "Solaris"
2965 
2966 #~ msgctxt "@title:window"
2967 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2968 #~ msgstr "Neošetrená chyba Bugzilla"
2969 
2970 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2971 #~ msgid "Save to a file"
2972 #~ msgstr "Uložiť do súboru"
2973 
2974 #~ msgctxt "@label"
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2977 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2978 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2979 #~ msgstr ""
2980 #~ "Nastala neošetrená chyba Bugzilla: %1.<br />Dolu je HTML, ktoré získal "
2981 #~ "DrKonqi. Skúste vykonať akciu znova alebo uložiť túto stránku chyby na "
2982 #~ "odoslanie bugu na DrKonqi."
2983 
2984 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2985 #~ msgid "Username:"
2986 #~ msgstr "Užívateľské meno:"
2987 
2988 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2989 #~ msgstr "Nepodarilo sa získať dáta konfigurácie."
2990 
2991 #~ msgctxt "@info"
2992 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2993 #~ msgstr "Neplatný zoznam chýb: poškodené dáta"
2994 
2995 #~ msgctxt "@info"
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Získaný neočakávaný kód chyby %1 z bugzilla. Chybová správa bola: %2"
3000 
3001 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3002 #~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s kded. Uistite sa, že beží."
3003 
3004 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Nepodarilo sa načítať KCookieServer. Skontrolujte svoju inštaláciu KDE."
3007 
3008 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3009 #~ msgstr "Nepodarilo sa komunikovať s KCookieServer."
3010 
3011 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3014 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Cookie nie sú povolené v nastaveniach siete KDE. Ak chcete pokračovať, "
3017 #~ "musíte povoliť cookie pre %1."
3018 
3019 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3020 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3021 #~ msgstr "Povoliť cookie pre %1"
3022 
3023 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3024 #~ msgid "No, do not allow"
3025 #~ msgstr "Nie, nepovoliť"
3026 
3027 #~ msgctxt ""
3028 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3029 #~ "application specific details s/he can provide"
3030 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3031 #~ msgstr "<a href=\"#\">Príklady</a>"
3032 
3033 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3034 #~ msgid "Report to %1"
3035 #~ msgstr "Nahlásiť na %1"