Warning, /plasma/drkonqi/po/si/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2009, 2011. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2011-09-28 19:56+0530\n" 0011 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Sinhala <info@hanthana.org>\n" 0013 "Language: si\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "danishka@gmail.com" 0029 0030 #: backtracewidget.cpp:57 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "@action:button" 0033 msgid "&Reload" 0034 msgstr "ප්රතිපූර්ණය (&R)" 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:60 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@info:tooltip" 0039 msgid "" 0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0042 "obtain a better backtrace." 0043 msgstr "" 0044 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ප්රථිපූර්ණයට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය ඔබ විසින් සුදුසු නිවැරදිකරණ " 0045 "සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනය නොකර ඇතිවිට හා ඔබට වඩා හොඳ හඹායෑමක් ඇවැසි විට ප්රයෝජනවත් වේ." 0046 0047 #: backtracewidget.cpp:67 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@action:button" 0050 msgid "&Install Debug Symbols" 0051 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනය කරන්න (&I)" 0052 0053 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@info:tooltip" 0056 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0057 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජයන් ස්ථාපනය කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න." 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:77 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:tooltip" 0062 msgid "" 0063 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0064 "uninstalled after it had been started." 0065 msgstr "" 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "" 0071 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0072 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ක්ලිප්බෝඩයට පිටපත් කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න." 0073 0074 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:tooltip" 0077 msgid "" 0078 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0079 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0080 msgstr "" 0081 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ගොනුවකට සුරැකීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය වාර්ථාව නැවත " 0082 "බැලීමට හෝ පසුව වාර්ථා කිරීමට උපකාරී වේ." 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:115 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0088 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0089 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0090 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0091 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0092 msgstr "" 0093 "<h2>\"හඹායෑම\" යනු කුමක්ද\" ?</h2><p>හඹායෑම සරලව යෙදුමක් බිඳවැටෙන විටක එතුල සිදුවූ දේ " 0094 "පෙන්වයි, එයින් සංවර්ධකයන් හට මෙම ගැටළුව ඇති වූයේ කෙසේදැයි අදහසක් ලැබිය හැක. ඒවා ඔබට " 0095 "තේරුමක් රහිත මෙන් දිස්විය හැක, නමුත් ඒවා සතුව වැදගත් තොරතුරු අඩංගු වී තිබිය හැක.<br /> හඹායෑම " 0096 "සාමාන්යෙන් අන්තර්ක්රියාකාරී හා පශ්චාත් පරීක්ෂනයන් හීදී යොදාගැනේ.</p>" 0097 0098 #: backtracewidget.cpp:135 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:status" 0101 msgid "Loading..." 0102 msgstr "පූර්ණය වෙමින්..." 0103 0104 #: backtracewidget.cpp:138 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@info:status" 0107 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0108 msgstr "පසු හඹායෑම ජනනය කරමින්.. (මෙයට යම් කාලයක් ගතවේ)" 0109 0110 #: backtracewidget.cpp:189 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info" 0113 msgid "" 0114 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0115 "information could not be fetched." 0116 msgstr "" 0117 "වෙනත් නිවැරදිකාරකයක් දැනටමත් මෙම භාවිතයෙදවුම නිවැරදි කරයි. බිඳවැටීම් තොරතුරු ලබාගත නොහැක." 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:193 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:status" 0122 msgid "The crash information could not be fetched." 0123 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ලබාගත නොහැක." 0124 0125 #: backtracewidget.cpp:196 0126 #, kde-kuit-format 0127 msgctxt "@info/rich" 0128 msgid "" 0129 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0130 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0131 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0132 msgstr "" 0133 "වෙනත් නිවැරදිකරණ ක්රියාවලියක් බිඳවැටුනු භාවිතයෙදවුම හා බැඳී පවතී. එම නිසා, DrKonqi " 0134 "නිවැරදිකාරකයට හඹායෑම ලබාගත නොහැක. කරුණාකර අනෙක් නිවැරදිකාරකය වසාදමා " 0135 "<interface>බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රථිපූර්ණය කරන්න</interface> ක්ලික් කරන්න." 0136 0137 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@info" 0140 msgid "The generated crash information is useful" 0141 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් වේ" 0142 0143 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@info" 0146 msgid "The generated crash information may be useful" 0147 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් විය හැක" 0148 0149 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info" 0152 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0153 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු බෝහෝවිට ප්රයෝජනවත් නොවිය හැක" 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "The generated crash information is not useful" 0159 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් නොවේ" 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:255 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@info" 0164 msgid "" 0165 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0166 "itself." 0167 msgstr "මෙම බිඳවැටීම් තොරතුරුවල අගය කිරීම් වලංගු නොවේ, මෙය drkonqi හිම වරදකි." 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:267 0170 #, kde-kuit-format 0171 msgctxt "@info/rich" 0172 msgid "" 0173 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0174 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0175 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0176 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0177 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0178 "<interface>Reload</interface> button." 0179 msgstr "" 0180 "ස්වයංක්රීයව දෝශනිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ ස්ථාපනය සඳහා <interface>දෝශ නිරාකරණ සංඛේත</" 0181 "interface>. මෙම ක්රමය ක්රියා නොකරයි නම් : කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා " 0182 "නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්ය පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු " 0183 "ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්රතිපූර්ණ</interface> බොත්තම ඔබන්න." 0184 0185 #: backtracewidget.cpp:285 0186 #, kde-kuit-format 0187 msgctxt "@info/rich" 0188 msgid "" 0189 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0190 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0191 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0192 "button." 0193 msgstr "" 0194 "කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්ය " 0195 "පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්රතිපූර්ණ</" 0196 "interface> බොත්තම ඔබන්න." 0197 0198 #: backtracewidget.cpp:301 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@info:status" 0201 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0202 msgstr "නිවැරදිකරණ වැඩසටහන අනපේක්ෂිත ලෙස ඉවත්විය." 0203 0204 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0205 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@info:status" 0208 msgid "The crash information could not be generated." 0209 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ජනනය කල නොහැක." 0210 0211 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0212 #, kde-kuit-format 0213 msgctxt "@info/rich" 0214 msgid "" 0215 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0216 "interface> button." 0217 msgstr "ඔබට <interface>ප්රථිපූර්ණය</interface> බොත්තම මගින් හඹායෑම නැවත ජනනය කල හැක." 0218 0219 #: backtracewidget.cpp:316 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgctxt "@info:status" 0222 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0223 msgctxt "@info:status" 0224 msgid "" 0225 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0226 "strong>" 0227 msgstr "නිවැරදිකරණ භාවිතයෙදවුම අතුරුදන් වී හෝ ආරම්භ කල නොහැකිවී ඇත." 0228 0229 #: backtracewidget.cpp:322 0230 #, fuzzy, kde-kuit-format 0231 #| msgctxt "@info/rich" 0232 #| msgid "" 0233 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0234 #| "<interface>Reload</interface> button." 0235 msgctxt "@info/rich" 0236 msgid "" 0237 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0238 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0239 msgstr "" 0240 "ඔබට (%1) නිවැරදි කාරක පැකේජ ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවන අතර <interface>ප්රථිපූර්නය</" 0241 "interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න." 0242 0243 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@title:window" 0246 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0247 msgstr "නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනයේ වරදක්" 0248 0249 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0250 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0251 #, kde-format 0252 msgid "" 0253 "The packages containing debug information for the following application and " 0254 "libraries are missing:" 0255 msgstr "පහත යෙදුම් හෝ පුස්තකාල සඳහා වන පැකේජවල දෝශ නිරාකරණ පැකේජ අතුරුදන්ව ඇත:" 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:418 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "messagebox title" 0260 msgid "Missing debug information packages" 0261 msgstr "දෝශ නිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ නොමැත" 0262 0263 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0264 #, kde-kuit-format 0265 msgctxt "@info/plain" 0266 msgid "" 0267 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0268 "crashed.</placeholder>" 0269 msgstr "" 0270 "<placeholder>විස්තරාත්මකව, භාවිතයෙදවුම බිඳවැටෙන විට ඔබ කරමින් සිටියේ කුමක් දැයි පවසන්න.</" 0271 "placeholder>" 0272 0273 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@info" 0276 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0277 msgstr "" 0278 0279 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "@info" 0282 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0283 msgstr "" 0284 0285 #: coredump/gui/main.cpp:33 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@title CLI title" 0288 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0289 msgstr "" 0290 0291 #: coredump/gui/main.cpp:35 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@info program description" 0294 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0295 msgstr "" 0296 0297 #: coredump/gui/main.cpp:37 0298 #, fuzzy, kde-format 0299 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0300 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0301 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0302 0303 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0304 #, fuzzy 0305 #| msgctxt "@label" 0306 #| msgid "Details:" 0307 msgctxt "@title" 0308 msgid "Details" 0309 msgstr "දත්ත:" 0310 0311 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0312 msgctxt "@action" 0313 msgid "Copy to Clipboard" 0314 msgstr "" 0315 0316 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0317 msgctxt "@action" 0318 msgid "Run Interactive Debugger" 0319 msgstr "" 0320 0321 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0322 msgctxt "@title" 0323 msgid "Crashes" 0324 msgstr "" 0325 0326 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0327 #, fuzzy 0328 #| msgctxt "@title" 0329 #| msgid "Sending the Crash Report" 0330 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0331 msgid "Loading crash reports" 0332 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවමින්" 0333 0334 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0335 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0336 msgid "No processes have crashed yet" 0337 msgstr "" 0338 0339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0340 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0341 msgid "No crashes matching the search" 0342 msgstr "" 0343 0344 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0345 msgctxt "@title:window" 0346 msgid "Intensive Care" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "@info:progress" 0352 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0353 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනයට විමසමින්..." 0354 0355 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0356 #, fuzzy, kde-format 0357 #| msgctxt "@action:button" 0358 #| msgid "Cancel" 0359 msgid "Cancel" 0360 msgstr "අවලංගු" 0361 0362 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "@title:window" 0365 msgid "Missing debug symbols" 0366 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත" 0367 0368 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@info" 0371 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0372 msgstr "මෙම භාවිතයෙදවුම සඳහා නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ සොයාගත නොහැක." 0373 0374 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@info" 0377 msgid "" 0378 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0379 "packages." 0380 msgstr "නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජයන් ස්ථාපනයේදී වරදක් හට ගැනිනි." 0381 0382 #: drkonqi.cpp:147 0383 #, kde-kuit-format 0384 msgctxt "@info" 0385 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0386 msgstr "<filename>%1</filename> වෙත වාර්ථාව සුරැකිනි." 0387 0388 #: drkonqi.cpp:149 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@info" 0391 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0392 msgstr "වාර්ථාව සුරැකීම සඳහා ගොනුවක් නිර්මාණය කල නොහැක." 0393 0394 #: drkonqi.cpp:156 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "@title:window" 0397 msgid "Select Filename" 0398 msgstr "ගොනු නාමයක් තෝරන්න" 0399 0400 #: drkonqi.cpp:184 0401 #, kde-kuit-format 0402 msgctxt "@info" 0403 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0404 msgstr "<filename>%1</filename> ගොනුව ලිවීම සඳහා විවෘත කල නොහැක." 0405 0406 #: drkonqi_globals.cpp:12 0407 #, fuzzy, kde-format 0408 #| msgctxt "@action:button" 0409 #| msgid "Restart Application" 0410 msgctxt "@action:button" 0411 msgid "&Restart Application" 0412 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 0413 0414 #: drkonqi_globals.cpp:14 0415 #, kde-format 0416 msgctxt "@info:tooltip" 0417 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0418 msgstr "බිඳවැටුනු අවිතයෙදවුම නැවත ආරම්භ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 0419 0420 #: drkonqidialog.cpp:117 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "@title:tab general information" 0423 msgid "&General" 0424 msgstr "සාමාන්ය (&G)" 0425 0426 #: drkonqidialog.cpp:121 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "@title:tab" 0429 msgid "&Developer Information" 0430 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)" 0431 0432 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0433 #, kde-kuit-format 0434 msgctxt "@info" 0435 msgid "" 0436 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0437 msgstr "<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්ෂිතව වැසිනි.</para>" 0438 0439 #: drkonqidialog.cpp:164 0440 #, fuzzy, kde-kuit-format 0441 #| msgctxt "@info" 0442 #| msgid "" 0443 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0444 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 0445 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 0446 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 0447 #| "para>" 0448 msgctxt "@info" 0449 msgid "" 0450 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0451 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0452 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0453 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0454 "Information</interface> tab.</para>" 0455 msgstr "" 0456 "<para>බිඳවැටීම් හසුරුවනය බිඳවැටිනි. නැවත බිඳවැටීමේ අවදානම අවම කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය " 0457 "වාර්ථාකරන සැකසුම නවතාදැමිනි..<nl /><nl />කරුණාකර මෙම දෝශය, ශ්රමිකව %1 හි \"drkonqi\" " 0458 "වෙත වාර්ථා කරන්න. සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයෙන් පසුහඹායෑම ඇතුළත් කිරීමට අමතක නොකරන්න.</para>" 0459 0460 #: drkonqidialog.cpp:174 0461 #, fuzzy, kde-kuit-format 0462 #| msgctxt "@info" 0463 #| msgid "" 0464 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0465 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0466 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "" 0469 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0470 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0471 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0472 "interface> tab.)</para>" 0473 msgstr "" 0474 "<para>බිඳවැටීම් හසුරවනය ආරක්ෂා ප්රකාරයේ ආරම්භ වූ බැවින් වාර්ථාකිරීමේ සහායක අක්රීය වී ඇත.<nl /" 0475 ">ඔබට මෙම වරද %1 වෙත ශ්රමික වාර්ථා කල හැක (සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයේ හඹායෑමද සහිතව.)</" 0476 "para>" 0477 0478 #: drkonqidialog.cpp:183 0479 #, kde-kuit-format 0480 msgctxt "@info" 0481 msgid "" 0482 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0483 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0484 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0485 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0486 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0487 "para>" 0488 msgstr "" 0489 0490 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0491 #, fuzzy, kde-kuit-format 0492 #| msgctxt "@info" 0493 #| msgid "" 0494 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0495 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0496 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0497 #| "report this bug.</note></para>" 0498 msgctxt "@info" 0499 msgid "" 0500 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0501 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0502 msgstr "" 0503 "<para>මෙම වරද වාර්ථා කිරීමෙන් ඔබට KDE සංවර්ධනය සඳහා සහාය විය හැක.<nl /><link " 0504 "url='#aboutbugreporting'>වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිඹඳ වැඩිදුර දැනගන්න.</link></" 0505 "para><para><note>ඔබට මෙම වරද වාර්ථා කිරීමට ඇවැසි නොවේ නම් මෙම සංවාදය වසාදැමිය හැක." 0506 "</note></para>" 0507 0508 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0509 #, fuzzy, kde-kuit-format 0510 #| msgctxt "@info" 0511 #| msgid "" 0512 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0513 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0514 msgctxt "@info" 0515 msgid "" 0516 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0517 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0518 msgstr "" 0519 "<para>මෙම වරද වාර්ථා කල නොහැක, භාවිතයෙදවුම විසින් වැරදි වාර්ථා ලිපිනයක් නොසපයන බැවින්.</" 0520 "para>" 0521 0522 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0523 #, kde-format 0524 msgctxt "@label" 0525 msgid "Details:" 0526 msgstr "දත්ත:" 0527 0528 #: drkonqidialog.cpp:211 0529 #, fuzzy, kde-kuit-format 0530 #| msgctxt "@info" 0531 #| msgid "" 0532 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0533 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0534 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0535 msgid "" 0536 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0537 "Time: %5 %6</para>" 0538 msgstr "" 0539 "<para>විධානීය ගොනුව: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0540 "සංඥාව: %3 (%4)</para>" 0541 0542 #: drkonqidialog.cpp:241 0543 #, fuzzy, kde-format 0544 #| msgctxt "" 0545 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0546 #| "debugging applications" 0547 #| msgid "Debug" 0548 msgctxt "" 0549 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0550 "debugging applications" 0551 msgid "&Debug" 0552 msgstr "නිවැරදි කිරීම" 0553 0554 #: drkonqidialog.cpp:243 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "@info:tooltip" 0557 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0558 msgstr "බිඳවැටුනු භාවිතයෙදවුම නිවැරදිකිරීමට වැඩසටහනක් අරඹන්න" 0559 0560 #: drkonqidialog.cpp:272 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@info:tooltip" 0563 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0564 msgstr "මෙම සංවාදය වසාදමන්න (ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු අහිමි වේ)" 0565 0566 #: drkonqidialog.cpp:281 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0569 msgid "Debug in %1" 0570 msgstr "" 0571 0572 #: main.cpp:112 0573 #, kde-format 0574 msgid "The KDE Crash Handler" 0575 msgstr "KDE බිඳවැටීම් හසුරුවනය" 0576 0577 #: main.cpp:114 0578 #, kde-format 0579 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0580 msgstr "KDE බිඳවැටීම් හසුරුවනය විසින් වැඩසටහන් බිඳවැටුනු විට පරිශීලක ප්රතිචාරයක් ලබාගනී." 0581 0582 #: main.cpp:117 0583 #, fuzzy, kde-format 0584 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0585 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0586 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0587 0588 #: main.cpp:118 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "@info:credit" 0591 msgid "Hans Petter Bieker" 0592 msgstr "Hans Petter Bieker" 0593 0594 #: main.cpp:119 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "@info:credit" 0597 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0598 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0599 0600 #: main.cpp:120 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "@info:credit" 0603 msgid "George Kiagiadakis" 0604 msgstr "George Kiagiadakis" 0605 0606 #: main.cpp:121 0607 #, kde-format 0608 msgctxt "@info:credit" 0609 msgid "A. L. Spehr" 0610 msgstr "A. L. Spehr" 0611 0612 #: main.cpp:128 0613 #, fuzzy, kde-format 0614 #| msgctxt "@info:shell" 0615 #| msgid "The signal number that was caught" 0616 msgctxt "@info:shell" 0617 msgid "The signal <number> that was caught" 0618 msgstr "හසු වූ සංඥා අංකය" 0619 0620 #: main.cpp:129 0621 #, fuzzy, kde-format 0622 #| msgctxt "@info:shell" 0623 #| msgid "Name of the program" 0624 msgctxt "@info:shell" 0625 msgid "<Name> of the program" 0626 msgstr "වැඩසටහනේ නාමය" 0627 0628 #: main.cpp:130 0629 #, fuzzy, kde-format 0630 #| msgctxt "@info:shell" 0631 #| msgid "Path to the executable" 0632 msgctxt "@info:shell" 0633 msgid "<Path> to the executable" 0634 msgstr "විධානීය ගොනුවේ මාර්ගය" 0635 0636 #: main.cpp:131 0637 #, fuzzy, kde-format 0638 #| msgctxt "@info:shell" 0639 #| msgid "The version of the program" 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "The <version> of the program" 0642 msgstr "වැඩසටහනේ සංස්කරණය" 0643 0644 #: main.cpp:132 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgctxt "@info:shell" 0647 #| msgid "The bug address to use" 0648 msgctxt "@info:shell" 0649 msgid "The bug <address> to use" 0650 msgstr "භාවිත කරන වැරදි ලිපිනය" 0651 0652 #: main.cpp:133 0653 #, fuzzy, kde-format 0654 #| msgctxt "@info:shell" 0655 #| msgid "Translated name of the program" 0656 msgctxt "@info:shell" 0657 msgid "Translated <name> of the program" 0658 msgstr "වැඩසටහනේ පරිවර්ථිත නාමය" 0659 0660 #: main.cpp:134 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "@info:shell" 0663 msgid "Bugzilla product name" 0664 msgstr "" 0665 0666 #: main.cpp:135 0667 #, fuzzy, kde-format 0668 #| msgctxt "@info:shell" 0669 #| msgid "The PID of the program" 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "The <PID> of the program" 0672 msgstr "වැඩසටහනේ PID අංකය" 0673 0674 #: main.cpp:136 0675 #, fuzzy, kde-format 0676 #| msgctxt "@info:shell" 0677 #| msgid "Startup ID of the program" 0678 msgctxt "@info:shell" 0679 msgid "Startup <ID> of the program" 0680 msgstr "වැඩසටහනේ ආරම්භක ID අංකය" 0681 0682 #: main.cpp:137 0683 #, kde-format 0684 msgctxt "@info:shell" 0685 msgid "The program was started by kdeinit" 0686 msgstr "මෙම වැඩසටහන kdeinit විසින් ආරම්භ කරන ල" 0687 0688 #: main.cpp:138 0689 #, kde-format 0690 msgctxt "@info:shell" 0691 msgid "Disable arbitrary disk access" 0692 msgstr "අත්තනෝමතික තැටි පිවිසීම අක්රීය කරන්න" 0693 0694 #: main.cpp:139 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "@info:shell" 0697 msgid "The program has already been restarted" 0698 msgstr "වැඩසටහන දැනටමත් ප්රථිස්තාපනය වී ඇත" 0699 0700 #: main.cpp:142 0701 #, kde-format 0702 msgctxt "@info:shell" 0703 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0704 msgstr "වැඩසටහන දිගටම ධාවනය කරමින් ආරම්භයේදී හඹායෑම ජනනය කරන්න" 0705 0706 #: main.cpp:144 0707 #, fuzzy, kde-format 0708 #| msgctxt "@info:shell" 0709 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0710 msgctxt "@info:shell" 0711 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0712 msgstr "වැටෙන ත්රෙඩ් හි ත්රෙඩ් id" 0713 0714 #: main.cpp:145 0715 #, kde-format 0716 msgctxt "@info:shell" 0717 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0718 msgstr "" 0719 0720 #: qml/BacktracePage.qml:12 0721 msgctxt "@title" 0722 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0723 msgstr "හඹායෑම ලබාගනිමින් (ස්වයංක්රීය බිඳවැටීම් තොරතුරු)" 0724 0725 #: qml/BacktracePage.qml:26 0726 #, fuzzy 0727 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0728 msgctxt "@action:button" 0729 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0730 msgstr "හඹායෑම් අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (උසස්)" 0731 0732 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0733 msgctxt "@action:button" 0734 msgid "Next" 0735 msgstr "" 0736 0737 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0738 #, fuzzy 0739 #| msgctxt "@info:status" 0740 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0741 msgctxt "@info" 0742 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0743 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>" 0744 0745 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0746 #, fuzzy 0747 #| msgctxt "@action:button" 0748 #| msgid "Retry..." 0749 msgctxt "@action" 0750 msgid "Retry" 0751 msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..." 0752 0753 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0754 msgctxt "@info" 0755 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0756 msgstr "" 0757 0758 #: qml/ContextPage.qml:14 0759 #, fuzzy 0760 #| msgctxt "@title" 0761 #| msgid "What do you know about the crash?" 0762 msgctxt "@title:window" 0763 msgid "What do You Know About the Crash?" 0764 msgstr "බිඳවැටීම ගැන ඔබ දන්නේ කුමක්ද?" 0765 0766 #: qml/ContextPage.qml:18 0767 #, fuzzy 0768 #| msgctxt "@label question" 0769 #| msgid "" 0770 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0771 msgctxt "@info/rich" 0772 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0773 msgstr "<strong>බිඳවැටීමට පෙර ඔබ සිදුකරමින් සිටි කාර්යය මතකද?</strong>" 0774 0775 #: qml/ContextPage.qml:28 0776 #, fuzzy 0777 #| msgctxt "" 0778 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0779 #| "doing prior to the crash?\"" 0780 #| msgid "Yes" 0781 msgctxt "@action:button" 0782 msgid "Yes" 0783 msgstr "ඔව්" 0784 0785 #: qml/ContextPage.qml:33 0786 #, fuzzy 0787 #| msgctxt "" 0788 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0789 #| "doing prior to the crash?\"" 0790 #| msgid "No" 0791 msgctxt "@action:button" 0792 msgid "No" 0793 msgstr "නැහැ" 0794 0795 #: qml/ContextPage.qml:39 0796 #, fuzzy 0797 #| msgctxt "@label question" 0798 #| msgid "" 0799 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0800 #| "</strong>" 0801 msgctxt "@info/rich" 0802 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0803 msgstr "<strong>ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත සිදුකල විට යෙදුම බිඳ වැටිනිද?</strong>" 0804 0805 #: qml/ContextPage.qml:52 0806 #, fuzzy 0807 #| msgctxt "@label question" 0808 #| msgid "" 0809 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0810 #| "strong>" 0811 msgctxt "@info/rich" 0812 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0813 msgstr "<strong>කරුණාකර ඔබට එක් කල හැකි අමතර තොරතුරු තෝරන්න:</strong>" 0814 0815 #: qml/ContextPage.qml:59 0816 #, fuzzy 0817 #| msgctxt "" 0818 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0819 #| "%1 is the application name" 0820 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0821 msgctxt "" 0822 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0823 "is the application name" 0824 msgid "" 0825 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0826 msgstr "මම \"%1\" යෙදුම බිඳවැටෙන විට කරමිනි් සිටියේ කුමක්ද" 0827 0828 #: qml/ContextPage.qml:65 0829 #, fuzzy 0830 #| msgctxt "" 0831 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0832 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0833 msgctxt "@action:check" 0834 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0835 msgstr "අසාමාන්ය වැඩතල හැසිරීමක් දුටිමි" 0836 0837 #: qml/ContextPage.qml:70 0838 #, fuzzy 0839 #| msgctxt "" 0840 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0841 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0842 msgctxt "@action:check" 0843 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0844 msgstr "යෙදුමේ රුචිකරණය කල සැකසුම් හේතුවිය හැක" 0845 0846 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0847 msgctxt "@title" 0848 msgid "Not Sufficiently Useful" 0849 msgstr "" 0850 0851 #: qml/ContextPage.qml:80 0852 #, fuzzy 0853 #| msgctxt "@info" 0854 #| msgid "" 0855 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0856 #| "case." 0857 msgctxt "@info" 0858 msgid "" 0859 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0860 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0861 "report dialog.</para>" 0862 msgstr "ඔබ ලබාදුන් මෙම තොරතුරු මෙම අවස්ථාව සඳහා ප්රයෝජනවත් නොවේ." 0863 0864 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0865 #, fuzzy 0866 #| msgctxt "@title:tab" 0867 #| msgid "&Developer Information" 0868 msgctxt "@title:window" 0869 msgid "Developer Information" 0870 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)" 0871 0872 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0873 #, fuzzy 0874 #| msgctxt "@action:button" 0875 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0876 msgctxt "@action:button" 0877 msgid "Install Debug Symbols" 0878 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනය කරන්න (&I)" 0879 0880 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0881 #, fuzzy 0882 #| msgctxt "@action:button" 0883 #| msgid "&Reload" 0884 msgctxt "@action:button" 0885 msgid "Reload" 0886 msgstr "ප්රතිපූර්ණය (&R)" 0887 0888 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0889 #, fuzzy 0890 #| msgctxt "@info:tooltip" 0891 #| msgid "" 0892 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0893 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0894 #| "want to obtain a better backtrace." 0895 msgctxt "@info:tooltip" 0896 msgid "" 0897 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0898 "when you have\n" 0899 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0900 "backtrace." 0901 msgstr "" 0902 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ප්රථිපූර්ණයට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය ඔබ විසින් සුදුසු නිවැරදිකරණ " 0903 "සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනය නොකර ඇතිවිට හා ඔබට වඩා හොඳ හඹායෑමක් ඇවැසි විට ප්රයෝජනවත් වේ." 0904 0905 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0906 msgctxt "@action:button" 0907 msgid "Copy" 0908 msgstr "" 0909 0910 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0911 msgctxt "@action:button" 0912 msgid "Save" 0913 msgstr "" 0914 0915 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0916 #, fuzzy 0917 #| msgid "" 0918 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0919 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0920 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0921 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0922 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0923 #| "debugging.</p>" 0924 msgctxt "@info" 0925 msgid "" 0926 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0927 "describes what was\n" 0928 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0929 "track\n" 0930 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0931 "might\n" 0932 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0933 "commonly\n" 0934 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0935 msgstr "" 0936 "<h2>\"හඹායෑම\" යනු කුමක්ද\" ?</h2><p>හඹායෑම සරලව යෙදුමක් බිඳවැටෙන විටක එතුල සිදුවූ දේ " 0937 "පෙන්වයි, එයින් සංවර්ධකයන් හට මෙම ගැටළුව ඇති වූයේ කෙසේදැයි අදහසක් ලැබිය හැක. ඒවා ඔබට " 0938 "තේරුමක් රහිත මෙන් දිස්විය හැක, නමුත් ඒවා සතුව වැදගත් තොරතුරු අඩංගු වී තිබිය හැක.<br /> හඹායෑම " 0939 "සාමාන්යෙන් අන්තර්ක්රියාකාරී හා පශ්චාත් පරීක්ෂනයන් හීදී යොදාගැනේ.</p>" 0940 0941 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0942 #, fuzzy 0943 #| msgctxt "@info/rich" 0944 #| msgid "" 0945 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0946 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0947 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0948 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0949 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0950 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0951 msgctxt "@info/rich" 0952 msgid "" 0953 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0954 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0955 "If this method\n" 0956 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0957 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0958 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0959 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0960 msgstr "" 0961 "ස්වයංක්රීයව දෝශනිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ ස්ථාපනය සඳහා <interface>දෝශ නිරාකරණ සංඛේත</" 0962 "interface>. මෙම ක්රමය ක්රියා නොකරයි නම් : කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා " 0963 "නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්ය පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු " 0964 "ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්රතිපූර්ණ</interface> බොත්තම ඔබන්න." 0965 0966 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0967 #, fuzzy 0968 #| msgctxt "@info/rich" 0969 #| msgid "" 0970 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0971 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0972 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0973 #| "interface> button." 0974 msgctxt "@info/rich" 0975 msgid "" 0976 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0977 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0978 "url='%2'>\n" 0979 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0980 msgstr "" 0981 "කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්ය " 0982 "පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්රතිපූර්ණ</" 0983 "interface> බොත්තම ඔබන්න." 0984 0985 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0986 #, fuzzy 0987 #| msgctxt "@info/rich" 0988 #| msgid "" 0989 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0990 #| "<interface>Reload</interface> button." 0991 msgctxt "@info/rich" 0992 msgid "" 0993 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0994 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0995 msgstr "" 0996 "ඔබට (%1) නිවැරදි කාරක පැකේජ ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවන අතර <interface>ප්රථිපූර්නය</" 0997 "interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න." 0998 0999 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 1000 msgctxt "@title" 1001 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1002 msgstr "වියහැකි පිටපත් සඳහා සොයන්න" 1003 1004 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 1005 #, fuzzy 1006 #| msgctxt "@info:status" 1007 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1008 msgctxt "@info" 1009 msgid "Searching bug database for duplicates…" 1010 msgstr "පිටපත් සඳහා සොයන්න (%1 සිට %2 දක්වා)..." 1011 1012 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 1013 #, fuzzy 1014 #| msgctxt "@info/rich" 1015 #| msgid "" 1016 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1017 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1018 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1019 msgctxt "@info/rich" 1020 msgid "" 1021 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 1022 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 1023 "that report or directly attach your information to it." 1024 msgstr "" 1025 "ඔබේ වරද මීට පෙර වාර්ථා වී ඇතිදැයි බලන්න. සෙවුම් ප්රථිපල ඇති නම්, ලැයිස්තුවේ පවතින වාර්ථාවක් " 1026 "දෙවරක් ක්ලික් කර එය ඔබේ වාර්ථාව සමඟ සසඳන්න. ඔබට ඔබේ වාර්ථාව එහි පිටපතක්දැයි යෝජනා කර " 1027 "ඔබේ තොරතුරු එයට ඈඳිය හැක." 1028 1029 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 1030 #, fuzzy 1031 #| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1032 #| msgid "[Duplicate report]" 1033 msgctxt "@title" 1034 msgid "Duplicate?" 1035 msgstr "[වාර්ථා පිටපතක්]" 1036 1037 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 1038 msgctxt "@label" 1039 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1040 msgstr "" 1041 1042 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 1043 #, fuzzy 1044 #| msgid "There are no real duplicates" 1045 msgctxt "@action:button" 1046 msgid "Crash is a duplicate" 1047 msgstr "ඇත්තෙන්ම පිටපත් නොමැත" 1048 1049 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 1050 #, fuzzy 1051 #| msgctxt "@info:tooltip" 1052 #| msgid "" 1053 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1054 #| "this bug report" 1055 msgctxt "@info:tooltip" 1056 msgid "" 1057 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 1058 "bug report" 1059 msgstr "මෙම දෝශ වාර්ථාවට ඔබ අත්විඳි බිඳවැටීම අදාල බව යෝජනා කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 1060 1061 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 1062 #, fuzzy 1063 #| msgid "There are no real duplicates" 1064 msgctxt "@action:button" 1065 msgid "Crash is not a duplicate" 1066 msgstr "ඇත්තෙන්ම පිටපත් නොමැත" 1067 1068 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 1069 msgctxt "@action:button" 1070 msgid "Suggest this crash is related" 1071 msgstr "මෙම කඩාවැටීමේ සම්බන්ධය යෝජනා කරන්න" 1072 1073 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 1074 #, fuzzy 1075 #| msgctxt "@info:tooltip" 1076 #| msgid "" 1077 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1078 #| "this bug report" 1079 msgctxt "@info:tooltip" 1080 msgid "" 1081 "Use this button to suggest that\n" 1082 " the crash you experienced is related to " 1083 "this bug\n" 1084 " report" 1085 msgstr "මෙම දෝශ වාර්ථාවට ඔබ අත්විඳි බිඳවැටීම අදාල බව යෝජනා කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 1086 1087 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 1088 #, fuzzy 1089 #| msgctxt "@action:button" 1090 #| msgid "Suggest this crash is related" 1091 msgctxt "@action:button" 1092 msgid "This crash is not related" 1093 msgstr "මෙම කඩාවැටීමේ සම්බන්ධය යෝජනා කරන්න" 1094 1095 #: qml/LoginPage.qml:15 1096 msgctxt "@title" 1097 msgid "Login into the bug tracking system" 1098 msgstr "දෝශ හඹායාමේ පද්ධතිය වෙත පිවිසෙමින්" 1099 1100 #: qml/LoginPage.qml:67 1101 #, fuzzy 1102 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1103 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1104 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1105 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1106 msgstr "ඉදිරියට යාමට නම් ඔබට %1 ගිණුමෙන් පිවිසිය යුතුය." 1107 1108 #: qml/LoginPage.qml:72 1109 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1110 msgid "E-mail Address:" 1111 msgstr "" 1112 1113 #: qml/LoginPage.qml:78 1114 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1115 msgid "Password:" 1116 msgstr "මුරපදය:" 1117 1118 #: qml/LoginPage.qml:85 1119 msgctxt "@option:check" 1120 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1121 msgstr "KDE පසුම්බි පද්ධතිය භාවිත කරමින් පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න" 1122 1123 #: qml/LoginPage.qml:92 1124 #, fuzzy 1125 #| msgctxt "@info/rich" 1126 #| msgid "" 1127 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1128 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1129 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1130 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1131 #| "use disposable email accounts.</note>" 1132 msgctxt "@info/rich" 1133 msgid "" 1134 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1135 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1136 "later\n" 1137 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1138 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1139 "accounts.</note>" 1140 msgstr "" 1141 "<note>ඔබට වරදක් වාර්ථා කිරීම සඳහා <link url='%1'>KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියේ </link> " 1142 "ගිණුමක් අවශ්ය වේ, වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා අපහට ඔබ සම්බන්ධ කරගත යුතු විය හැකි බැවින්. ඔබට ගිණුමක් " 1143 "නොමැති නම්, ඔබට නොමිලේ <link url='%2'> මෙහිදී එය සැකසිය හැක</link>. කරුණාකර ඉවත දමන " 1144 "විද්යුත් ලිපින භාවිත නොකරන්න.</note>" 1145 1146 #: qml/LoginPage.qml:106 1147 msgctxt "@action:button" 1148 msgid "Login" 1149 msgstr "පිවිසුම" 1150 1151 #: qml/LoginPage.qml:107 1152 #, fuzzy 1153 #| msgctxt "@info:tooltip" 1154 #| msgid "" 1155 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1156 #| "provided username and password." 1157 msgctxt "@info:tooltip" 1158 msgid "" 1159 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1160 "mail address and password." 1161 msgstr "" 1162 "KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියට දෙනලද පරිශීලක නාමය හා මුරපදය යොදාගනිමින් ඇතුළුවීමට මෙම බොත්තම " 1163 "භාවිත කරන්න." 1164 1165 #: qml/MainPage.qml:20 1166 #, fuzzy 1167 #| msgctxt "@action:button" 1168 #| msgid "Report Bug" 1169 msgctxt "@action" 1170 msgid "Report Bug" 1171 msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම" 1172 1173 #: qml/MainPage.qml:22 1174 msgctxt "@info:tooltip" 1175 msgid "Starts the bug report assistant." 1176 msgstr "වැරදි වාර්ථා සහකරු ආරම්භ කරන්න." 1177 1178 #: qml/MainPage.qml:29 1179 #, fuzzy 1180 #| msgctxt "@action:button" 1181 #| msgid "Restart Application" 1182 msgctxt "@action" 1183 msgid "Restart Application" 1184 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 1185 1186 #: qml/MainPage.qml:35 1187 #, fuzzy 1188 #| msgctxt "@title:tab" 1189 #| msgid "&Developer Information" 1190 msgctxt "@action" 1191 msgid "Developer Information" 1192 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)" 1193 1194 #: qml/MainPage.qml:63 1195 #, fuzzy 1196 #| msgctxt "@info" 1197 #| msgid "" 1198 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1199 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1200 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 1201 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 1202 #| "para>" 1203 msgctxt "@info" 1204 msgid "" 1205 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1206 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1207 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1208 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1209 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1210 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1211 "tab.</para>" 1212 msgstr "" 1213 "<para>බිඳවැටීම් හසුරුවනය බිඳවැටිනි. නැවත බිඳවැටීමේ අවදානම අවම කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය " 1214 "වාර්ථාකරන සැකසුම නවතාදැමිනි..<nl /><nl />කරුණාකර මෙම දෝශය, ශ්රමිකව %1 හි \"drkonqi\" " 1215 "වෙත වාර්ථා කරන්න. සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයෙන් පසුහඹායෑම ඇතුළත් කිරීමට අමතක නොකරන්න.</para>" 1216 1217 #: qml/MainPage.qml:75 1218 #, fuzzy 1219 #| msgctxt "@info" 1220 #| msgid "" 1221 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1222 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1223 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1224 msgctxt "@info" 1225 msgid "" 1226 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1227 "was started in safe mode.<nl />\n" 1228 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1229 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1230 msgstr "" 1231 "<para>බිඳවැටීම් හසුරවනය ආරක්ෂා ප්රකාරයේ ආරම්භ වූ බැවින් වාර්ථාකිරීමේ සහායක අක්රීය වී ඇත.<nl /" 1232 ">ඔබට මෙම වරද %1 වෙත ශ්රමික වාර්ථා කල හැක (සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයේ හඹායෑමද සහිතව.)</" 1233 "para>" 1234 1235 #: qml/MainPage.qml:82 1236 msgctxt "@info" 1237 msgid "" 1238 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1239 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1240 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1241 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1242 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1243 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1244 "any side effects.</para>" 1245 msgstr "" 1246 1247 #: qml/MainPage.qml:108 1248 #, fuzzy 1249 #| msgctxt "@info" 1250 #| msgid "" 1251 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1252 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 1253 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1254 msgid "" 1255 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1256 "Time: %5</para>" 1257 msgstr "" 1258 "<para>විධානීය ගොනුව: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1259 "සංඥාව: %3 (%4)</para>" 1260 1261 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1262 #, fuzzy 1263 #| msgctxt "@info bug resolution" 1264 #| msgid "Already reported" 1265 msgctxt "@title" 1266 msgid "Problem is Already Reported" 1267 msgstr "දැනටමත් වාර්ථාකර ඇත" 1268 1269 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1270 msgctxt "@info" 1271 msgid "" 1272 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1273 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1274 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1275 msgstr "" 1276 1277 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1278 msgctxt "@info" 1279 msgid "" 1280 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1281 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1282 msgstr "" 1283 1284 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1285 msgctxt "@info" 1286 msgid "" 1287 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1288 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1289 "\"%2\">Bug %2</link>" 1290 msgstr "" 1291 1292 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1293 msgctxt "@info" 1294 msgid "" 1295 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1296 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1297 msgstr "" 1298 1299 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1300 msgctxt "@label" 1301 msgid "" 1302 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1303 "you have new or requested information." 1304 msgstr "" 1305 1306 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1307 #, fuzzy 1308 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1309 #| msgid "Closed (%1)" 1310 msgctxt "@action:button" 1311 msgid "Close" 1312 msgstr "වැසූ (%1)" 1313 1314 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1315 #, fuzzy 1316 #| msgctxt "@title" 1317 #| msgid "Crash Information" 1318 msgctxt "@action:button" 1319 msgid "Attach Additional Information" 1320 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු" 1321 1322 #: qml/PreviewPage.qml:14 1323 msgctxt "@title" 1324 msgid "Preview the Report" 1325 msgstr "වාර්ථාවේ පෙරදසුන පෙන්වන්න" 1326 1327 #: qml/PreviewPage.qml:20 1328 #, fuzzy 1329 #| msgctxt "@label" 1330 #| msgid "" 1331 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1332 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1333 msgctxt "@label/rich" 1334 msgid "" 1335 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1336 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1337 msgstr "" 1338 "මෙය යැවෙන වාර්ථාවේ අන්තර්ගතයෙහි පෙරදැක්මකි. <nl />\n" 1339 "ඔබට එය වෙනස් කිරීමට ඇවැසි නම් පෙර පිටුවලට යන්න." 1340 1341 #: qml/PreviewPage.qml:38 1342 msgctxt "@action:button" 1343 msgid "Submit" 1344 msgstr "" 1345 1346 #: qml/RatingItem.qml:33 1347 msgctxt "@info" 1348 msgid "Waiting for data…" 1349 msgstr "" 1350 1351 #: qml/ReportPage.qml:15 1352 msgctxt "@title" 1353 msgid "Enter the Details about the Crash" 1354 msgstr "බිඳවැටීම පිළිබඳ තොරතුරු ඇතුළත් කරන්න" 1355 1356 #: qml/ReportPage.qml:26 1357 #, fuzzy 1358 #| msgctxt "@label question" 1359 #| msgid "" 1360 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1361 #| "strong>" 1362 msgctxt "@info" 1363 msgid "Please provide the following information in English." 1364 msgstr "<strong>කරුණාකර ඔබට එක් කල හැකි අමතර තොරතුරු තෝරන්න:</strong>" 1365 1366 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1367 #, fuzzy 1368 #| msgctxt "@label:textbox" 1369 #| msgid "Title of the bug report" 1370 msgctxt "@info" 1371 msgid "Title of the bug report:" 1372 msgstr "වැරදි වාර්ථාවේ මාතෘකාව" 1373 1374 #: qml/ReportPage.qml:40 1375 #, fuzzy 1376 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1377 #| msgid "" 1378 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1379 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1380 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1381 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1382 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1383 #| "times\"" 1384 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1385 msgid "" 1386 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1387 "<list>\n" 1388 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1389 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1390 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1391 "item>\n" 1392 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1393 "couple of times</item>\n" 1394 "</list>" 1395 msgstr "" 1396 "<strong>හොඳ මාතෘකාවන්හි උදාහරණ:</strong><nl />\"ප්ලාස්මා වෙත සටහන් විජෙට්ටුව එක්කර ඒ " 1397 "මත ලිවීමේදී බිඳවැටිනි\"<nl />\"'X' Facebook යෙදුම වෙත පිවිසීමේදී Konqueror තොරතුරු බිඳ වැටිනි" 1398 "\"<nl />\"MSN සගයෙකුට කතාකිරීමෙන් පසුව පරිගණකය වෙත යාමේදී Kopete එක්වරම බිඳවැටිනි\"<nl /" 1399 ">\"වාර්ථා ගොනුවක් සැකසූමේදී Delete යතුර කිහිප වරක් එබීමෙන් පසු Kate වැසී ගියේය\"" 1400 1401 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1402 #, fuzzy 1403 #| msgctxt "@title" 1404 #| msgid "Information about bug reporting" 1405 msgctxt "@info" 1406 msgid "Information about the crash:" 1407 msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු" 1408 1409 #: qml/ReportPage.qml:66 1410 msgctxt "@info" 1411 msgid "" 1412 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1413 "subtitle>\n" 1414 "<list>\n" 1415 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1416 "application an instant before the crash.</item>\n" 1417 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1418 "whole environment.</item>\n" 1419 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1420 "</list>" 1421 msgstr "" 1422 1423 #: qml/ReportPage.qml:80 1424 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1425 msgid "Minimum length reached" 1426 msgstr "උපරිම දිගට ලඟාවිය" 1427 1428 #: qml/ReportPage.qml:82 1429 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1430 msgid "Provide more information" 1431 msgstr "තවත් තොරතුරු ලබාදෙන්න" 1432 1433 #: qml/ReportPage.qml:108 1434 #, fuzzy 1435 #| msgctxt "@title:group" 1436 #| msgid "Distribution method:" 1437 msgctxt "@info" 1438 msgid "Distribution method:" 1439 msgstr "බෙදාහැරීමේ ක්රමය:" 1440 1441 #: qml/ReportPage.qml:131 1442 #, fuzzy 1443 #| msgctxt "@option:check" 1444 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1445 msgctxt "@option:check" 1446 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1447 msgstr "KDE වේදිකාව මූලයන්ගෙන් සම්පාදනය කර ඇත" 1448 1449 #: qml/ReportPage.qml:139 1450 #, fuzzy 1451 #| msgctxt "@info/rich" 1452 #| msgid "" 1453 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1454 #| "bug report.</note>" 1455 msgctxt "@info" 1456 msgid "" 1457 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1458 "bug report.</note>" 1459 msgstr "<note>බිඳවැටීමේ හා පද්ධතියේ තොරතුරු ස්වයංක්රීයව වැරදි වාර්ථාවට එක්වනු ඇත.</note>" 1460 1461 #: qml/ReportPage.qml:148 1462 #, fuzzy 1463 #| msgctxt "@title" 1464 #| msgid "Preview the Report" 1465 msgctxt "@action:button" 1466 msgid "Preview Report" 1467 msgstr "වාර්ථාවේ පෙරදසුන පෙන්වන්න" 1468 1469 #: qml/SendingPage.qml:45 1470 #, fuzzy 1471 #| msgctxt "@action:button" 1472 #| msgid "&Save to File..." 1473 msgctxt "@action:button" 1474 msgid "Save Report to File" 1475 msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න... (&S)" 1476 1477 #: qml/SendingPage.qml:46 1478 #, fuzzy 1479 #| msgctxt "@info:tooltip" 1480 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1481 msgctxt "@info:tooltip" 1482 msgid "" 1483 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1484 msgstr "තෝරාගත් වැරදි වාර්ථාව පිළිබඳ තොරතුරු දැක්වීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 1485 1486 #: qml/SendingPage.qml:63 1487 #, fuzzy 1488 #| msgctxt "@info:status" 1489 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1490 msgctxt "@info" 1491 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1492 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>" 1493 1494 #: qml/SendingPage.qml:67 1495 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1496 msgid "Retry Submission" 1497 msgstr "" 1498 1499 #: qml/SendingPage.qml:81 1500 msgctxt "@info" 1501 msgid "Submitting bug report..." 1502 msgstr "" 1503 1504 #: qml/SentPage.qml:12 1505 #, fuzzy 1506 #| msgctxt "@title:window" 1507 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1508 msgctxt "@title" 1509 msgid "Crash Report Sent" 1510 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාකරණ සහායක" 1511 1512 #: qml/SentPage.qml:18 1513 #, fuzzy 1514 #| msgctxt "@info" 1515 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1516 msgctxt "@info" 1517 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1518 msgstr "<link url='%1'>වැරදි වාර්ථා පිටුව </link>" 1519 1520 #: qml/SentPage.qml:23 1521 #, fuzzy 1522 #| msgctxt "@info/rich" 1523 #| msgid "" 1524 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1525 #| "of KDE. You can now close this window." 1526 msgctxt "@info" 1527 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1528 msgstr "" 1529 "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවිනි.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDEට සහාය දැක්වීමට ස්තූතියි. ඔබට " 1530 "දැන් මෙම කවුළුව වසාදැමිය හැක." 1531 1532 #: qml/WelcomePage.qml:14 1533 #, fuzzy 1534 #| msgctxt "@title" 1535 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1536 msgctxt "@title:window" 1537 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1538 msgstr "වාර්ථා සහායක වෙත ආයුබෝවන්" 1539 1540 #: qml/WelcomePage.qml:19 1541 #, fuzzy 1542 #| msgctxt "@info" 1543 #| msgid "" 1544 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1545 #| "the bug reporting process." 1546 msgctxt "@info/rich" 1547 msgid "" 1548 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1549 "bug reporting process." 1550 msgstr "" 1551 "මෙම සහායක විසින් බිඳවැටීම් තොරතුරු පරීක්ෂා කර ඔබව වැරදි වාර්ථාකරණ ක්රියාවලිය තුලින් ගෙනයනු ඇත." 1552 1553 #: qml/WelcomePage.qml:32 1554 #, fuzzy 1555 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1556 #| msgid "" 1557 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1558 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1559 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1560 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1561 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1562 msgid "" 1563 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1564 "for effective debugging,\n" 1565 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1566 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1567 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1568 "</para>" 1569 msgstr "" 1570 "<p><note>සංවර්ධකයන් හා ඔබේ සන්නිවේදනය සාර්ථක දෝශ නිවැරදි කිරීමට හේතු වන බැවින් මෙම දෝශ " 1571 "වාර්ථාවේ ඉදිරියට යාම සඳහා <strong>සංවර්ධකයා හට ඔබව සබඳ කර ගැනීමට එකඟ විය යුතුයි.</" 1572 "strong></note></p><p>ඔබ මෙයට අකමැති නම්, මෙම සංවාදය වසාදැමීමට ඔබට නිදහස ඇත.</p>" 1573 1574 #: qml/WelcomePage.qml:45 1575 msgctxt "@action:button" 1576 msgid "I Agree to be Contacted" 1577 msgstr "" 1578 1579 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1580 #, kde-format 1581 msgctxt "@info/status error" 1582 msgid "Failed to get platform list" 1583 msgstr "" 1584 1585 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1586 #, kde-format 1587 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1588 msgid "I did not try again" 1589 msgstr "මම නැවත උත්සාහ කලේ නැත" 1590 1591 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1592 #, kde-format 1593 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1594 msgid "Never" 1595 msgstr "කිසිදා නැත" 1596 1597 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1598 #, kde-format 1599 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1600 msgid "Sometimes" 1601 msgstr "ඇතැම්විට" 1602 1603 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1604 #, kde-format 1605 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1606 msgid "Every time" 1607 msgstr "සැම විටම" 1608 1609 #: statusnotifier.cpp:29 1610 #, kde-format 1611 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1612 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1613 msgstr "" 1614 1615 #: statusnotifier.cpp:54 1616 #, kde-format 1617 msgid "Please report this error to help improve this software." 1618 msgstr "" 1619 1620 #: statusnotifier.cpp:61 1621 #, fuzzy, kde-format 1622 #| msgctxt "@action:button" 1623 #| msgid "Report Bug" 1624 msgid "Report &Bug" 1625 msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම" 1626 1627 #: statusnotifier.cpp:67 1628 #, fuzzy, kde-format 1629 #| msgctxt "@action:button" 1630 #| msgid "Restart Application" 1631 msgid "&Restart Application" 1632 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 1633 1634 #: statusnotifier.cpp:78 1635 #, kde-format 1636 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1637 msgid "Hide" 1638 msgstr "" 1639 1640 #: statusnotifier.cpp:98 1641 #, kde-format 1642 msgctxt "Notification text" 1643 msgid "Please report this error to help improve this software." 1644 msgstr "" 1645 1646 #: statusnotifier.cpp:99 1647 #, fuzzy, kde-format 1648 #| msgctxt "@info" 1649 #| msgid "" 1650 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1651 #| "para>" 1652 msgctxt "Notification text" 1653 msgid "The application closed unexpectedly." 1654 msgstr "<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්ෂිතව වැසිනි.</para>" 1655 1656 #: statusnotifier.cpp:110 1657 #, fuzzy, kde-format 1658 #| msgctxt "@action:button" 1659 #| msgid "Report Bug" 1660 msgctxt "Notification action button, keep short" 1661 msgid "Report Bug" 1662 msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම" 1663 1664 #: statusnotifier.cpp:113 1665 #, fuzzy, kde-format 1666 #| msgctxt "@action:button" 1667 #| msgid "Restart Application" 1668 msgctxt "Notification action button, keep short" 1669 msgid "Restart App" 1670 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 1671 1672 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1673 #, kde-format 1674 msgid "backtraceparsertest_manual" 1675 msgstr "" 1676 1677 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1678 #, kde-format 1679 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1680 msgstr "" 1681 1682 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1683 #, kde-format 1684 msgid "A file containing the backtrace." 1685 msgstr "" 1686 1687 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1688 #, kde-format 1689 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1690 msgstr "" 1691 1692 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1693 #, kde-format 1694 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1695 msgstr "" 1696 1697 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1698 #, fuzzy, kde-format 1699 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1700 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1701 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1702 1703 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1704 #, kde-format 1705 msgctxt "@info:shell" 1706 msgid "bugstest.kde.org username" 1707 msgstr "" 1708 1709 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1710 #, kde-format 1711 msgctxt "@info:shell" 1712 msgid "bugstest.kde.org password" 1713 msgstr "" 1714 1715 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1716 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1717 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ - සහාය" 1718 1719 #~ msgctxt "@title" 1720 #~ msgid "Information about bug reporting" 1721 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු" 1722 1723 #~ msgctxt "@info/rich" 1724 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1725 #~ msgstr "ඔබට වැරදි වාර්ථාවක් පිරවීම මගින් අපට සහාය විය හැක." 1726 1727 #~ msgctxt "@info/rich" 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1730 #~ "have to file a bug report.</note>" 1731 #~ msgstr "" 1732 #~ "<note>මෙම සංවාදය වසා දැමීම ආරක්ෂිතයි. ඔබට අවශ්ය නොමැතිනම්, ඔබට වැරදි වාර්ථාවක් ගොනු " 1733 #~ "කිරීම අවශ්ය නොවේ.</note>" 1734 1735 #~ msgctxt "@info/rich" 1736 #~ msgid "" 1737 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1738 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1739 #~ "packages.)" 1740 #~ msgstr "" 1741 #~ "ප්රයෝජනවත් වැරදි වාර්ථාවක් සැකසීම සඳහා අපට කඩා වැටීම හා ඔබේ පද්ධතිය යන දෙකම පිළිබඳ " 1742 #~ "තොරතුරු අවශ්යයි (ඇතැම්විට ඔබට නිවැරදි කරණ පැකේජද ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවිය හැක.) " 1743 1744 #~ msgctxt "@title" 1745 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1746 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණ සහායක නියමුව" 1747 1748 #, fuzzy 1749 #~| msgctxt "@info/rich" 1750 #~| msgid "" 1751 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1752 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1753 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1754 #~| "internationally." 1755 #~ msgctxt "@info/rich" 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1758 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1759 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1760 #~ "formed internationally." 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "මෙම සහායකය KDE දෝශ වාර්ථා දත්තමූල අඩවිය සඳහා වූ බිඳවැටීම් වාර්ථා ක්රියාවලිය තුලින් " 1763 #~ "ගෙනයයි. KDE අන්තර්ජාතිකව සංවර්ධනය වන බැවින් ඔබ දෝශ වාර්ථාවට ඇතුළත් කරන සෑම තොරතුරක්ම " 1764 #~ "හැකිතාක් ඉංග්රීසි මාධ්යයෙන් විය යුතුයි. " 1765 1766 #~ msgctxt "@info/rich" 1767 #~ msgid "" 1768 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1769 #~ "and the application state before it crashed." 1770 #~ msgstr "" 1771 #~ "මෙම පිටුවේදී ඔබට ඔබේ වැඩතලය හෝ යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර එය ගැන කොතරම් දුරට දැනුවත් දැයි " 1772 #~ "විස්තර කල යුතුයි." 1773 1774 #~ msgctxt "@info/rich" 1775 #~ msgid "" 1776 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1777 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1778 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1779 #~ msgstr "" 1780 #~ "ඔබට හැකි නම්, හැකිතරම් තොරතුරු විස්තරාත්මකව ඉදිරිපත් කරන්න, බිඳවැටීම් ලක්ෂණ, භාවිතයෙදවුම " 1781 #~ "බිඳවැටෙන අවස්ථාවේ ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය.(මෙම තොරතුර පසුව ඉල්ලා සිටිනු ලැබේ) ඔබට සඳහන් " 1782 #~ "කල හැක: " 1783 1784 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1785 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1786 #~ msgstr "භාවිතයෙදවුමට පිටතින් හෝ ඇතුළතින් ඔබ කරමින් සිටි කාර්යයන්\t" 1787 1788 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1789 #~ msgid "" 1790 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1791 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1792 #~ "file to the report)" 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "ඔබ විසින් භාවිත කල ලේඛන හෝ පිළිඹිබු හා ඒවායේ වර්ගය/ගණය (පසුව ඔබට වැරදි වාර්ථා හඹායෑම් " 1795 #~ "පද්ධතියේ පවතින වාර්ථාව බැලිය හැක, ඔබට වාර්ථාව සඳහා ගොනුවක් ඇමිණිය හැක)" 1796 1797 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1798 #~ msgid "widgets that you were running" 1799 #~ msgstr "ඔබ ධාවනය කරමින් සිටි විජෙට්ටු" 1800 1801 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1802 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1803 #~ msgstr "ඔබ ගවේශනය කරමින් සිටි වෙබ් අඩවියේ URL ලිපිනය" 1804 1805 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1806 #~ msgid "configuration details of the application" 1807 #~ msgstr "යෙදුමේ සැකසුම් තොරතුරු" 1808 1809 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1810 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1811 #~ msgstr "බිඳවැටීමට පෙර හෝ පසු ඔබ දුටු විශේෂ සිද්ධි." 1812 1813 #~ msgctxt "@info/rich" 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1816 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1817 #~ msgstr "" 1818 #~ "තිර සටහන් ඉතා ප්රයෝජනවත් වේ. වැරදි හඹායෑමේ පද්ධතියේ වැරදි වාර්ථාව සටහන්කිරීමෙන් පසු ඔබට " 1819 #~ "ඒවා ඇමිණිය හැක." 1820 1821 #~ msgctxt "@title" 1822 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1823 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායාම)" 1824 1825 #~ msgctxt "@info/rich" 1826 #~ msgid "" 1827 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1828 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1829 #~ msgstr "" 1830 #~ "මෙම පිටුව දෝශයේ 'හඹායෑමක්' ජනනය කරයි. මෙම තොරතුරු සංවර්ධකයාට යෙදුම බිඳවැටුන ස්ථානය " 1831 #~ "දක්වයි." 1832 1833 #~ msgctxt "@info/rich" 1834 #~ msgid "" 1835 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1836 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1837 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1838 #~ "install the missing information.)" 1839 #~ msgstr "" 1840 #~ "බිඳවැටීම් වාර්ථාව අවශ්ය තරම් විස්තරාත්මක නොවුන හොත්, ඔබට ඇතැම් දෝශ නිරාකරණ පැකේජ " 1841 #~ "ස්ථාපනය කර එය ප්රථිපූර්ණය කිරීමට සිදුවිය හැක (<interface>දෝශ නිරාකරන සංඛේත ස්ථාපනය</" 1842 #~ "interface> බොත්තම පවතී නම් ඔබට එය නොපවතින තොරතුරු ස්වයංක්රීයව ස්ථාපනයට යොදාගත හැක.)" 1843 1844 #~ msgctxt "@info/rich" 1845 #~ msgid "" 1846 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1847 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1848 #~ msgstr "" 1849 #~ "ඔබට හඹෑයෑම් පිළිබඳ වැඩිදුර තොරතුරු ලබාගත හැක, එනම් ඒවායේ තේරුම හා ප්රයෝජනවත් වන " 1850 #~ "අවස්ථා <link>%1</link>" 1851 1852 #~ msgctxt "@info/rich" 1853 #~ msgid "" 1854 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1855 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1856 #~ msgstr "" 1857 #~ "ඔබට ප්රයෝජනවත් හඹායෑමක් ලද පසු (හෝ ඔබට මඟහැරුනු නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපන කිරීමට ඇවැසි " 1858 #~ "නොවේ නම්) ඔබට ඉදිරියට යාහැක." 1859 1860 #~ msgctxt "@title" 1861 #~ msgid "Conclusions" 1862 #~ msgstr "සහන" 1863 1864 #~ msgctxt "@info/rich" 1865 #~ msgid "" 1866 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1867 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1868 #~ "reporting or not." 1869 #~ msgstr "" 1870 #~ "එක් කරගත් බිඳවැටීම් තොරතුරු වල තත්වයෙන් හා පෙර පිටුවේ ඔබේ පිළිතුරු භාවිතයෙන්, සහායක විසින් " 1871 #~ "ඔබේ බිඳවැටීම වාර්ථා කිරීමට සුදුසු දැයි පවසනු ඇත." 1872 1873 #~ msgctxt "@info/rich" 1874 #~ msgid "" 1875 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1876 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1877 #~ "maintainer of the application." 1878 #~ msgstr "" 1879 #~ "බිඳවැටීම වාර්ථා කිරීමට සුදුසු නම්, හා භාවිත යෙදවුම KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය මගින් සහාය " 1880 #~ "නොදක්වයි නම් ඔබට භාවිත යෙදවුමේ පරිපාලක ඍජුව සම්බන්ධ කරගත යුතුවේ." 1881 1882 #~ msgctxt "@info/rich" 1883 #~ msgid "" 1884 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1885 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1886 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1887 #~ "information and download debug packages." 1888 #~ msgstr "" 1889 #~ "බිඳවැටීම වාර්ථාකිරීමට නුසුදුසු ලෙස ලැයිස්තුගත කර ඇතිනම් හා සහායක විසින් වරදක් කර ඇතිබව " 1890 #~ "සිතන්නේනම්, ඔබට තවමත් වැරදි හඹායෑමේ පද්ධතියට පිවිසීම තුලින් ශ්රමිකව වරද වාර්ථා කල හැක. " 1891 #~ "තවද ඔබට ආපසු ගොස් තොරතුරු වෙනස් කිරීමට හා නිවැරදිකරන පැකේජ බාගැනීමට හැක." 1892 1893 #~ msgctxt "@info/rich" 1894 #~ msgid "" 1895 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1896 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1897 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1898 #~ "one here: <link>%1</link>" 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා ඔබව අනාගතයේදී සම්බන්ධ කරගැනීමට සිදුවිය හැක. වැරදි වාර්ථා ගැන " 1901 #~ "අවදානයෙන් සිටීමට සිදුවන නිසා. ඔබට KDE හඹායෑම් පද්ධතියේ ගිණුමක් පැවතීම අවශ්ය වේ. ඔබට " 1902 #~ "ගිණුමක් නොමැති නම් මෙහිදී එය සෑදිය හැක: <link>%1</link>" 1903 1904 #, fuzzy 1905 #~| msgctxt "@info/rich" 1906 #~| msgid "" 1907 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1908 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1909 #~ msgctxt "@info/rich" 1910 #~ msgid "" 1911 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1912 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1913 #~ "later." 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ "ඊලඟට, ඔබේ පරිශීලක නාමය හා මුරපදය ඇතුළත් කර පිවිසෙන්න බොත්තම ක්ලික් කරන්න. ඔබට අවසරලත් " 1916 #~ "පසු, ඔබට මෙම පිවිසුම KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිට ඍජුව පිවිසීමටද භාවිත කල හැක." 1917 1918 #~ msgctxt "@info/rich" 1919 #~ msgid "" 1920 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1921 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1922 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1923 #~ "assistant again." 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "පිවිසුම ක්ලික් කල විට ඇතැම්විට ඔබේ මුරපදය KWallet මුරපද පද්ධතිය තුල සුරැකීම සඳහා KWallet " 1926 #~ "සංවාදය මතුවනු ඇත. එමෙන්ම. එය මෙම සහායකය භාවිත කරන විට ඔබේ පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයව " 1927 #~ "සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා KWallet මුරපදය විමසනු ඇත. " 1928 1929 #~ msgctxt "@title" 1930 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1931 #~ msgstr "වියහැකි පිටපත් වාර්ථා ලැයිස්තුවක්" 1932 1933 #, fuzzy 1934 #~| msgctxt "@info/rich" 1935 #~| msgid "" 1936 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 1937 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 1938 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 1939 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 1940 #~| "similar. " 1941 #~ msgctxt "@info/rich" 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1944 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1945 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1946 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "මෙම පිටුව ඔබේ වරදට සමාන බිඳවැටීම් සඳහා වැරදි වාර්ථා දත්තමූලය පිරික්සනු ඇත. සමාන වරදක් " 1949 #~ "හමු වුවහොත්. ඔබට ඒවා මත දෙවරක් ක්ලික් කර තොරතුරු නැරඹිය හැක. ඉන්පසු, වත්මන් වැරදි වාර්ථාව " 1950 #~ "කියවා ඒවා සමානදැයි ඔබට පිරික්සිය හැක." 1951 1952 #~ msgctxt "@info/rich" 1953 #~ msgid "" 1954 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1955 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1956 #~ "report." 1957 #~ msgstr "" 1958 #~ "ඔබේ දෝශය පෙරදී වාර්ථාකර ඇති දෝශයකට සමාන බව විශ්වාස නම්, ඔබට ඔබේ තොරතුරු එම පවතින " 1959 #~ "වාර්ථාවට ඇමිණිය හැක." 1960 1961 #~ msgctxt "@info/rich" 1962 #~ msgid "" 1963 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1964 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1965 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1966 #~ "but we can easily merge them." 1967 #~ msgstr "" 1968 #~ "ඔබට ඔබේ වාර්ථාව සමානදැයි විශ්වාස නොමැති නම්, එම වාර්ථාවේ පිටපතක් ලෙස පළ කිරීම සඳහා ප්" 1969 #~ "රධාන විකල්ප අනුගමනය කරන්න. කල යුතු ආරක්ෂිතම ක්රමය මෙයයි. අපට වැරදි වාර්ථා අසංයුක්ත කල " 1970 #~ "නොහැක. නමුත් අපට ඒවා සම්මුහුර්ත කල හැක." 1971 1972 #~ msgctxt "@info/rich" 1973 #~ msgid "" 1974 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1975 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1976 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1977 #~ msgstr "" 1978 #~ "පැවතිය හැකි පිටපත් ප්රමාණවත් සංඛ්යාවක් නොපැවතිනි නම් හෝ ඔබට සමාන වාර්ථාවක් හමු නොවිනි නම්. " 1979 #~ "ඔබට තවත් දෝශ වාර්ථා සෙවීමට බල කල හැක (කල් ඉකුත්වී නොමැති නම් පමණක්.)" 1980 1981 #~ msgctxt "@info/rich" 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1984 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1985 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1986 #~ "closing the assistant." 1987 #~ msgstr "" 1988 #~ "ඔබට කිසිඳු සබැඳි වාර්ථාවක් සොයාගත නොහැකි වුවහොත්, ඔබේ බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවනු " 1989 #~ "ඇත. එමනිසා ඔබට බිඳවැටීම පිළිබඳ අමතර තොරතුරුද සැපයිය නොහැක. එවන් අවස්ථාවකදී සහායකය " 1990 #~ "වසාදැමීම මගින් දෝශ වාර්ථාව අවලංගු කිරීම උචිත වේ." 1991 1992 #~ msgctxt "@title" 1993 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1994 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවේ හා ඔබේ පද්ධතියේ තොරතුරු" 1995 1996 #~ msgctxt "@info/rich" 1997 #~ msgid "" 1998 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1999 #~ "Explain as best you can. " 2000 #~ msgstr "" 2001 #~ "මෙහිදී ඔබට බිඳවැටීම සඳහා මාතෘකාවක් හා විස්තරයක් ඇතුළත් කිරීමට සිදුවේ. ඔබට හැකි උපරිමයෙන් " 2002 #~ "විස්තර කරන්න." 2003 2004 #~ msgctxt "@info/rich" 2005 #~ msgid "" 2006 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2007 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2008 #~ msgstr "" 2009 #~ "ඔබට ඔබේ බෙදාහැරීම් ක්රමය (GNU/Linux බෙදාහැරීම හෝ පැකේජ පද්ධතිය) හෝ ඔබ විසින් KDE " 2010 #~ "වේදිකාව මූලයෙන් සම්පාදනය කලේදැයි දැක්විය හැක." 2011 2012 #, fuzzy 2013 #~| msgctxt "@info/rich" 2014 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2015 #~ msgctxt "@info/rich" 2016 #~ msgid "" 2017 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2018 #~ "note>" 2019 #~ msgstr "<note>ඔබ ඉංග්රීසියෙන් ලිවිය යුතුයි.</note>" 2020 2021 #~ msgctxt "@info/rich" 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2024 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2025 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2026 #~ "report later." 2027 #~ msgstr "" 2028 #~ "අවසන් පිටුව දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත දෝශ වාර්ථාව යවා එය අවසන් විට ඔබට දන්වයි. එය KDE " 2029 #~ "වාර්ථා හඹායෑම් පද්ධතිය තුළ වාර්ථාවේ ජාල ලිපිනය පෙන්වයි. එමනිසා ඔබට පසුව වාර්ථාව බැලිය " 2030 #~ "හැක." 2031 2032 #, fuzzy 2033 #~| msgctxt "@info/rich" 2034 #~| msgid "" 2035 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2036 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2037 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2038 #~| "manually report later." 2039 #~ msgctxt "@info/rich" 2040 #~ msgid "" 2041 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2042 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2043 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2044 #~ "report later." 2045 #~ msgstr "" 2046 #~ "සැකසීම අසාර්ථක නම්, ඔබට <interface>නැවත උත්සාහ </interface>ක්ලික් කර වැරදි වාර්ථාව " 2047 #~ "නැවත යැවිය හැක. දෝශ හඹායෑම් දත්තමූලයේ දෝශයක් නිසා වාර්ථාව යැවිය නොහැකි නම්. පසුව ශ්" 2048 #~ "රමිකව වාර්ථා කිරීම සඳහා එය සුරැකිය හැක." 2049 2050 #~ msgctxt "@info/rich" 2051 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2052 #~ msgstr "KDE හි කොටසක් වීම ගැන ස්තූතියි!" 2053 2054 #, fuzzy 2055 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2056 #~| msgid "" 2057 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2058 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2059 #~| "and dashboard configuration." 2060 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2063 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "ඔබේ වැඩතලය හා පැනල මත ඇති විජෙට්ටු (නිල හා නොනිල), වැඩතල සැකසුම් (තිරරූප ප්ලගියන, " 2066 #~ "තේමා), ක්රියාකාරකම්, හා පාලන පුවරු සැකසුම." 2067 2068 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2069 #~ msgid "" 2070 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2071 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2072 #~ msgstr "" 2073 #~ "වැඩතල සැරසිලි තත්වය (සංයුක්තකරණයේ), සක්රීය කල සැරසිලි වල තත්වය, කවුළු සැරලිසි හා නිශ්චිත " 2074 #~ "කවුළු නීති හා සැකසුම්." 2075 2076 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2077 #~ msgid "" 2078 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2079 #~ "installed, and any other non-default setting." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "ඔබ පිවිසෙමින් සිටි අඩවි, විවෘතව පැවති ටැබ් ගණන, ඔබ ස්ථාපනය කර පැවති ප්ලගින හෝ වෙනත් ඕනෑම " 2082 #~ "පෙරනිමි-නොවන සැකසුමක්." 2083 2084 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2085 #~ msgid "" 2086 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2087 #~ "directory you were browsing." 2088 #~ msgstr "" 2089 #~ "ගොනු දසුන් ප්රකාරය, සැකසුම් කණ්ඩායම් හා පෙළගැසීම් සිදුකිරීම, සැකසුම් පෙරදැක්වීම හා ඔබ " 2090 #~ "ගවේශනය කරමින් සිටි බහලුම." 2091 2092 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2093 #~ msgid "" 2094 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2095 #~ "(official and unofficial)." 2096 #~ msgstr "ඔබ භාවිත කල ක්ෂණික පණිවුඩ නීතිමාලා, සහ ඔබ ස්ථාපනය කල ප්ලගින (නිල හෝ නිල නොවන)." 2097 2098 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2099 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2100 #~ msgstr "ඔබ භාවිත කරන තැපැල් නීතිමාලා හා ගිනුම්-වර්ග." 2101 2102 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2103 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2104 #~ msgstr "ඔබ සකසමින් සිටි ගොනු වර්ගය." 2105 2106 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2109 #~ "to." 2110 #~ msgstr "ඔබ බලමින් හෝ/හා අසමින් සිටි මාධ්ය වර්ගය (දිගුව හා හැඩසවිය) ." 2111 2112 #, fuzzy 2113 #~| msgctxt "@action:button" 2114 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2115 #~ msgctxt "@action:button" 2116 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2117 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (&w)" 2118 2119 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2122 #~ msgstr "මෙම බිඳවැටීම පිළිබඳ ජනනය කල වාර්ථා තොරතුරු දැක්වීමට මෙම බොත්තම බාවිත කරන්න" 2123 2124 #~ msgctxt "@info" 2125 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2126 #~ msgstr "ස්වයංක්රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාව ප්රයෝජනවත් වේ." 2127 2128 #~ msgctxt "@info" 2129 #~ msgid "" 2130 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2131 #~ "be still be useful." 2132 #~ msgstr "ස්වයංක්රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාවේ යම් ප්රයෝජනවත් තොරතුරු මඟහැරී තිබිය හැක." 2133 2134 #~ msgctxt "@info" 2135 #~ msgid "" 2136 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2137 #~ "it is probably not helpful." 2138 #~ msgstr "" 2139 #~ "ස්වයංක්රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථවේ යම් වැදගත් තොරතුරු මඟහැරී තිබිය හැකි හා එය බොහෝවිට ප්" 2140 #~ "රයෝජනවත් නොවිය හැක." 2141 2142 #~ msgctxt "@info" 2143 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2144 #~ msgstr "ඇවැසි නොවූ නිසා බිඳවැටීම් තොරතුරු ජනනය නොවිනි." 2145 2146 #~ msgctxt "@info" 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2149 #~ "information to be helpful." 2150 #~ msgstr "ස්වයංක්රීයව ජනනය වූ බිඳවැටුම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් වීමට ප්රමාණවත් නැත." 2151 2152 #~ msgctxt "@info" 2153 #~ msgid "" 2154 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2155 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2156 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2157 #~ "note>" 2158 #~ msgstr "" 2159 #~ "<note>ඔබට මෙය නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපනයෙන් හා බිඳවැටීම් පිටුවේදී බිඳවැටීම නැවත පූර්ණය " 2160 #~ "කිරීමෙන් දියුණුකල හැක. ඔබට වැරදි වාර්ථාකිරීම් නියමුවෙන් සහාය ලබාගැනීම සඳහා " 2161 #~ "<interface>උදව්</interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න.</note>" 2162 2163 #~ msgctxt "@info" 2164 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2165 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කල තොරතුරු වැදගත් ලෙස සැලකේ." 2166 2167 #, fuzzy 2168 #~| msgid "" 2169 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2170 #~ msgctxt "@info" 2171 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2172 #~ msgstr "ඔබ ඔබේ බිඳ වැටීම <numid>%1</numid> දෝශයට අදාල බවට සලකුණු කරයි" 2173 2174 #~ msgctxt "@info" 2175 #~ msgid "This report is considered helpful." 2176 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාව ප්රයෝජනවත් ලෙස සැලකේ." 2177 2178 #~ msgctxt "@info" 2179 #~ msgid "" 2180 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2181 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2182 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2183 #~ msgstr "" 2184 #~ "මෙම භාවිත යෙදවුමේ වැරදි KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත වාර්ථා කෙරේ: වාර්ථා කිරීම " 2185 #~ "ආරම්භයට <interface>ඊලඟ</interface> ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශ්රමිකව <link>%1</link> " 2186 #~ "වෙත වාර්ථා කල හැක" 2187 2188 #~ msgctxt "@info" 2189 #~ msgid "" 2190 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2191 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2192 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2193 #~ msgstr "" 2194 #~ "මෙම භාවිත යෙදවුමේ වැරදි සඳහා KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය සහාය නොදක්වයි: භාවිත යෙදවුම් " 2195 #~ "පරිපාලක වෙත වාර්ථා කිරීමට <interface>අවසන් කරන්න</interface> ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශ්" 2196 #~ "රමිකව <link>%1</link> වෙත වාර්ථා කල හැක" 2197 2198 #~ msgctxt "@info" 2199 #~ msgid "" 2200 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2201 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2202 #~ msgstr "" 2203 #~ "මෙම වාර්ථාව සංවර්ධකයන් සඳහා ප්රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි. එබැවින් ස්වයංක්රීය වැරදි වාර්ථා " 2204 #~ "සැකසීම මෙම බිඳවැටීම සඳහා සක්රීය නොවේ." 2205 2206 #~ msgctxt "@info" 2207 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2208 #~ msgstr "ඇවැසි නම්, ඔබට ආපසු ගොස් ඔබේ පිළිතුරු වෙනස් කල හැක." 2209 2210 #~ msgctxt "@info" 2211 #~ msgid "" 2212 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2213 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2214 #~ msgstr "" 2215 #~ "ඔබට මෙම දෝශය ශ්රමිකව <link>%1</link> වෙත වාර්ථා කල හැක. සහායකය වසාදැමීමට " 2216 #~ "<interface>අවසන් කරන්න</interface>ක්ලික් කරන්න." 2217 2218 #~ msgctxt "@info" 2219 #~ msgid "" 2220 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2221 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2222 #~ msgstr "" 2223 #~ "ඔබට මෙම දෝශය ශ්රමිකව <link>%1</link> ගෙන් පරිපාල වෙත වාර්ථා කල හැක. සහායකය " 2224 #~ "වසාදැමීමට <interface>අවසන් කරන්න</interface>ක්ලික් කරන්න." 2225 2226 #, fuzzy 2227 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2228 #~| msgid "Report to %1" 2229 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2230 #~ msgid "Report to %1" 2231 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 2232 2233 #~ msgctxt "@title:window" 2234 #~ msgid "Related Bug Report" 2235 #~ msgstr "අදාල වැරදි වාර්ථාව" 2236 2237 #~ msgctxt "@action:button" 2238 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2239 #~ msgstr "අවංගු (වාර්ථාවට නැවත යන්න)" 2240 2241 #~ msgctxt "" 2242 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2243 #~ msgid "Continue" 2244 #~ msgstr "ඉදිරියට" 2245 2246 #, fuzzy 2247 #~| msgid "" 2248 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2249 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2250 #~ msgstr "ඔබ ඔබේ බිඳ වැටීම <numid>%1</numid> දෝශයට අදාල බවට සලකුණු කරයි" 2251 2252 #~ msgctxt "@info" 2253 #~ msgid "" 2254 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2255 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2256 #~ msgstr "" 2257 #~ "වාර්ථාව %1 නිසා වසාදැමිනි. <i>බිඳවැටීම සමාන නම් වැඩිදුර තොරතුරු ප්රයෝජනවත් නොවන අතර " 2258 #~ "සංවර්ධකයාගේ කාලය අපතේ යවයි.</i>" 2259 2260 #~ msgctxt "@title:window" 2261 #~ msgid "Bug Description" 2262 #~ msgstr "වරදෙහි විස්තරය" 2263 2264 #~ msgctxt "@action:button" 2265 #~ msgid "Retry..." 2266 #~ msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..." 2267 2268 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2269 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2270 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාව නැවත පූර්ණයට උත්සාහ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න." 2271 2272 #, fuzzy 2273 #~| msgctxt "@info:status" 2274 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2275 #~ msgctxt "@info:status" 2276 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2277 #~ msgstr "%2 සිට <numid>%1</numid> වරද පිළිබඳ තොරතුරු පූර්ණය වෙමින්...." 2278 2279 #, fuzzy 2280 #~| msgctxt "@info/plain" 2281 #~| msgid "" 2282 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2283 #~| "\n" 2284 #~ msgctxt "@info" 2285 #~ msgid "" 2286 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2287 #~ "\n" 2288 #~ msgstr "" 2289 #~ "මවිසින් අත්විඳි බිඳවැටීමේ හඹායෑම:\n" 2290 #~ "\n" 2291 2292 #~ msgctxt "@info bug status" 2293 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2294 #~ msgstr "විවෘතකල (තහවුරු නොකල)" 2295 2296 #~ msgctxt "@info bug status" 2297 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2298 #~ msgstr "විවෘතකල(නොසැකසූ)" 2299 2300 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2301 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2302 #~ msgstr "\"%1\" සංස්කරණයේදී සකසා ඇත" 2303 2304 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2305 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2306 #~ msgstr "මෙම දෝශය KDE සංවර්ධකයන් විසින් \"%1\" සංස්කරණයේදී සකසන ලදී" 2307 2308 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2309 #~ msgid "Fixed" 2310 #~ msgstr "සැකසූ" 2311 2312 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2313 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2314 #~ msgstr "මෙම දෝශය KDE සංවර්ධකයන් නිවැරදි කර ඇත" 2315 2316 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2317 #~ msgid "Non-reproducible" 2318 #~ msgstr "නැවත සැකසිය නොහැක" 2319 2320 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2321 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2322 #~ msgstr "පිටපත් වාර්ථාවක් (පෙරදී වාර්ථාකල ඇත)" 2323 2324 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2325 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2326 #~ msgstr "වලංගු වාර්ථාවක්/කඩාවැටීමක් නොවේ" 2327 2328 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2329 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2330 #~ msgstr "KDE හි යෙදුමක් හෝ පුස්තකාල නිසා ඇතිවූ දෝශයක් නොවේ" 2331 2332 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2333 #~ msgid "" 2334 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2335 #~ "by a distribution or packaging issue" 2336 #~ msgstr "" 2337 #~ "මෙම දෝශය භාහිර යෙදුමක් හෝ පුස්ථකාලයක් හෝ, බෙදාහැරීම් නැතහොත් පැකේජ කිරීමේ දෝශයකින් හේතු " 2338 #~ "විය හැක" 2339 2340 #~ msgctxt "@info bug status" 2341 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2342 #~ msgstr "තාවකාලිකව වසා ඇත, තොරතුරු මඳකම නිසා" 2343 2344 #~ msgctxt "@info" 2345 #~ msgid "" 2346 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2347 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2348 #~ msgstr "" 2349 #~ "වැරදි වාර්ථා තොරතුරු. මෙය එම දෝශය නොපවතී හෝ දෝශ හඳුනාගැනීම් අඩවිය ක්රියානොකීරීම විය හැක." 2350 2351 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2352 #~ msgid "Yes, read the main report" 2353 #~ msgstr "ඔව්, ප්රධාන වාර්ථාව කියවන්න" 2354 2355 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2356 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2357 #~ msgstr "නැහැ, මා තෝරාගත් වාර්ථාව කියවීමට ඉඩ දෙන්න" 2358 2359 #, fuzzy 2360 #~| msgctxt "@info" 2361 #~| msgid "" 2362 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2363 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2364 #~| "instead? (recommended)" 2365 #~ msgctxt "@info" 2366 #~ msgid "" 2367 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2368 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2369 #~ msgstr "" 2370 #~ "ඔබ තෝරාගත් (දෝශය <numid>%1</numid>) දැනටමත් <numid>%2</numid> හි පිටපතක් ලෙස " 2371 #~ "ලකුණු කර ඇත. ඔබට ඒ වාර්ථාව කියවීමට ඇවැසිද?(නිර්දේශිතයි)" 2372 2373 #~ msgctxt "@title:window" 2374 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2375 #~ msgstr "කැදලිගත පිටපතක් හඳුනාගැනිනි" 2376 2377 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2378 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2379 #~ msgstr "<h4>සටහන %1:</h4>" 2380 2381 #~ msgid "" 2382 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2383 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2384 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2385 #~ "all the comments below.</note></p>" 2386 #~ msgstr "" 2387 #~ "<p><note>දෝශ වාර්ථාවල මාතෘකාව බොහෝ විට වාර්ථාකරු විසින් සපයන බැවින් එය සත්ය තත්වය, " 2388 #~ "මූලික හේතුව හෝ වෙනත් දැකිය හැකි ලක්ෂන ඔබේ දෝශය සමඟ සසැඳීමේදී පිළිබිඹු නොකරනු ඇත. කරුණාකර " 2389 #~ "සම්පූර්ණ වාර්ථාව හා පහත සියළු සටහන් පෙන්වන්න.</note></p>" 2390 2391 #~ msgid "" 2392 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2393 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2394 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2395 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2396 #~ msgid_plural "" 2397 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2398 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2399 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2400 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2401 #~ msgstr[0] "" 2402 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව සතුව %1 පිටපත් වාර්ථාවක් ඇත. එනම් මෙය බොහෝදුරට " 2403 #~ "<strong>සාමාන්ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක. <i>කරුණාකර ඔබ සතුව නව වැදගත් තොරතුරු " 2404 #~ "පවතීනම් පමණක් සටහනක් හෝ ප්රතිචාරයක් දක්වන්න</i></note></p>" 2405 #~ msgstr[1] "" 2406 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව සතුව %1 පිටපත් වාර්ථා ඇත. එනම් මෙය බොහෝදුරට " 2407 #~ "<strong>සාමාන්ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක. <i>කරුණාකර ඔබ සතුව නව වැදගත් තොරතුරු " 2408 #~ "පවතීනම් පමණක් සටහනක් හෝ ප්රතිචාරයක් දක්වන්න</i></note></p>" 2409 2410 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2411 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2412 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2413 2414 #~ msgctxt "@info bug report status" 2415 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2416 #~ msgstr "<h4>දෝශ වාර්ථා තත්වය: %1</h4>" 2417 2418 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2419 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2420 #~ msgstr "<h4>වෙනස්වූ සංරචක: %1 (%2)</h4>" 2421 2422 #~ msgctxt "@info bug report description" 2423 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2424 #~ msgstr "<h3>දෝශයේ විස්තරය</h3><p>%1</p>" 2425 2426 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2427 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2428 #~ msgstr "<h2>අමතර සටහන්</h2>%1" 2429 2430 #, fuzzy 2431 #~| msgctxt "@info:status" 2432 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2433 #~ msgctxt "@info:status" 2434 #~ msgid "Showing bug %1" 2435 #~ msgstr " <numid>%1</numid> දෝශය පෙන්වමින්" 2436 2437 #~ msgctxt "@info/rich" 2438 #~ msgid "" 2439 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2440 #~ "some time and try again." 2441 #~ msgstr "" 2442 #~ "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක් <nl/><message>%1.</message><nl/>කරුණාකර මඳක් " 2443 #~ "රැදීසිට නැවත උත්සාහ කරන්න." 2444 2445 #~ msgctxt "@info" 2446 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2447 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක්" 2448 2449 #~ msgctxt "@info:status" 2450 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2451 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක්" 2452 2453 #~ msgctxt "@title" 2454 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2455 #~ msgstr "විශ්ලේෂනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාවේ ප්රථිපල" 2456 2457 #, fuzzy 2458 #~| msgctxt "@title" 2459 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login" 2460 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2461 #~ msgstr "KDE වැරදි හඳුනාගැනීම් පද්ධති පිවිසුම\t" 2462 2463 #~ msgctxt "@action:button" 2464 #~ msgid "Close the assistant" 2465 #~ msgstr "සහායක වසාදමන්න" 2466 2467 #~ msgctxt "@action:button" 2468 #~ msgid "Cancel" 2469 #~ msgstr "අවලංගු" 2470 2471 #~ msgctxt "@action:button" 2472 #~ msgid "Save information and close" 2473 #~ msgstr "තොරතුරු සුරැක වසන්න" 2474 2475 #~ msgctxt "@info" 2476 #~ msgid "" 2477 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2478 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2479 #~ "you want.</note>" 2480 #~ msgstr "" 2481 #~ "ඔබට මෙම දෝශ වාර්ථාකාරක සහායක වැසීමට ඇවැසිද?<note>බිඳවැටීම් වාර්ථා තවදුරටත් වලංගු වනු " 2482 #~ "ඇති අතර. ඔබට පිටවීමට පෙර ඇවැසි නම් වාර්ථාව සුරැකිය හැක.</note>" 2483 2484 #~ msgctxt "@title:window" 2485 #~ msgid "Close the Assistant" 2486 #~ msgstr "සහායක වසාදමන්න" 2487 2488 #~ msgctxt "@info" 2489 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2490 #~ msgstr "ඔබට දෝශ සහායක වසාදැමීමට අවශ්යද? " 2491 2492 #~ msgctxt "@info" 2493 #~ msgid "" 2494 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2495 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2496 #~ msgstr "" 2497 #~ "මෙම බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් වීමට ප්රමාණවත් නොවේ. ඔබට එය දියුණු කිරීමට ඇවැසිද? ඔබට " 2498 #~ "නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපනයට ඇවැසිවනු ඇත." 2499 2500 #~ msgctxt "@title:window" 2501 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2502 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් නොවේ" 2503 2504 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2505 #~ msgid "Examples: %1" 2506 #~ msgstr "උදාහරණ: %1" 2507 2508 #, fuzzy 2509 #~| msgctxt "@info:status" 2510 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2511 #~ msgctxt "@info:status" 2512 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2513 #~ msgstr "පිවිසීමට තැත්කිරීමේ වරදක්: <message>%1.</message>" 2514 2515 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2516 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2517 #~ msgstr "KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත (%1) ලෙස: %2 ට පිවිසී ඇත." 2518 2519 #, fuzzy 2520 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2521 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2522 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2523 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2524 #~ msgstr "%1 ලෙස %2 වෙත පිවිසීම" 2525 2526 #, fuzzy 2527 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2528 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2529 #~ msgctxt "@info:status" 2530 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2531 #~ msgstr "<b>වරදක්: වැරදි පරිශීලක නාමයක් හෝ මුරපදයක්</b>" 2532 2533 #, fuzzy 2534 #~| msgctxt "@action:button" 2535 #~| msgid "Retry..." 2536 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2537 #~ msgid "Retry" 2538 #~ msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..." 2539 2540 #~ msgctxt "@info" 2541 #~ msgid "" 2542 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2543 #~ "information yet.<br /><br />" 2544 #~ msgstr "බිඳවැටීම පිළිබඳ විස්තර තවමත් ප්රමාණවත් තොරතුරු ලබා නොදෙයි.<br /><br />" 2545 2546 #~ msgctxt "@info" 2547 #~ msgid "" 2548 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2549 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2550 #~ "><br />" 2551 #~ msgstr "" 2552 #~ "ඇවැසි තොරතුරු වල ප්රමාණයට හඹෑයෑම හෝ නැවත ජනනය කිරීමේ අගයන් වල අගයද එකතු වේ.<br /" 2553 #~ "><br />" 2554 2555 #~ msgctxt "@info" 2556 #~ msgid "" 2557 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2558 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2559 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2560 #~ msgstr "" 2561 #~ "පෙරදී, ඔබ විස්තරාත්මක තොරතුරු සැපයිය හැකි බවට DrKonqi වෙත පවසන ලදී. ඔබේ තත්වය පිළිබඳ " 2562 #~ "වැඩිදුර තොරතුරු සැපයිමට උත්සාහ කරන්න. (මාතෘකාවන් වුවද උදව්වක් විය හැක.)<br /><br />" 2563 2564 #~ msgctxt "@info" 2565 #~ msgid "" 2566 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2567 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2568 #~ msgstr "" 2569 #~ "ඔබට තවත් තොරතුරු සැපයිය නොහැකි නම්, ඔබේ වාර්ථාව සංවර්ධකයාගේ කාලය නාස්ති කිරීමක් විය " 2570 #~ "හැක. ඔබට තවත් කිව හැකිද?" 2571 2572 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2573 #~ msgstr "ඔව්, මට තවත් තොරතුරු එක් කිරීමට ඉඩදෙන්න" 2574 2575 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2576 #~ msgstr "බැහැ, මාහට වෙනත් කිසිඳු තොරතුරක් එක් කල නොහැක" 2577 2578 #~ msgctxt "@title:window" 2579 #~ msgid "We need more information" 2580 #~ msgstr "අපට තවත් තොරතුරු අවශ්යයි" 2581 2582 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2583 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2584 #~ msgstr "බිඳවැටුම් හේතුසාධක හැකිතරම් විස්තරාත්මක ලෙස විස්තර කරන්න:" 2585 2586 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2587 #~ msgid "" 2588 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2589 #~ "an instant before the crash." 2590 #~ msgstr "- බිඳවැටීමට මොහොතකට පෙර ඔබ සිදුකරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කරන්න." 2591 2592 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2593 #~ msgid "" 2594 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2595 #~ "whole environment." 2596 #~ msgstr "- ඔබ යෙදුමේ හෝ මුළු පරිසරයේම අසාමාන්ය හැසිරීමක් දුටුවේ නම් සටහන් කරන්න." 2597 2598 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2599 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2600 #~ msgstr "- යෙදුමේ පෙරනිමි නොවන ඕනෑම සැකසුමක් සටහන් කරන්න." 2601 2602 #~ msgctxt "" 2603 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2604 #~ "translated" 2605 #~ msgid "Examples: %1" 2606 #~ msgstr "උදාහරණය: %1" 2607 2608 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2609 #~ msgid "" 2610 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2611 #~ msgstr "" 2612 #~ "කලින් අසාර්ථක වූ බිඳවැටීම් වාර්ථාවක් නැවත යැවීමට උත්සාහ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න." 2613 2614 #~ msgctxt "@action:button" 2615 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2616 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (&w)" 2617 2618 #~ msgctxt "@info:status" 2619 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2620 #~ msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවමින්... (කරුණාකර රැඳී සිටින්න)" 2621 2622 #~ msgctxt "@info:status" 2623 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2624 #~ msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>" 2625 2626 #, fuzzy 2627 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2628 #~| msgid "Report to %1" 2629 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2630 #~ msgid "Report to %1" 2631 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 2632 2633 #~ msgctxt "@action:button" 2634 #~ msgid "Search for more reports" 2635 #~ msgstr "තවත් වාර්ථා සඳහා සොයන්න" 2636 2637 #, fuzzy 2638 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2639 #~| msgid "" 2640 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2641 #~| "date." 2642 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2643 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2644 #~ msgstr "පෙර දිනයක ඇති සමාන වැරදි වාර්ථා සෙවීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 2645 2646 #~ msgctxt "@action:button" 2647 #~ msgid "Retry search" 2648 #~ msgstr "සෙවීම නැවත උත්සාහ කරන්න" 2649 2650 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2651 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2652 #~ msgstr "පෙරදී අසාර්ථක වූ සෙවුම නැවත ආරම්භ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 2653 2654 #~ msgctxt "@action:button" 2655 #~ msgid "Open selected report" 2656 #~ msgstr "තෝරාගත් ව්යාපෘතිය විවෘ කරන්න" 2657 2658 #~ msgctxt "@action:button" 2659 #~ msgid "Stop searching" 2660 #~ msgstr "ගවේශනය නවතන්න" 2661 2662 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2663 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2664 #~ msgstr "වත්මන් සෙවුම නැවැත්වීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 2665 2666 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2667 #~ msgid "Remove" 2668 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 2669 2670 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2671 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2672 #~ msgstr "තෝරාගත් පිටපත මකාදැමීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 2673 2674 #~ msgid "" 2675 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2676 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2677 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2678 #~ "found after further review." 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "මෙම සමාන ලෙස හඳුනාගත් වාර්ථා ඔබේ අවස්ථාව සමඟ නොගැලපෙන බව හා, එය වඩා වැඩිදුර " 2681 #~ "පිරික්සීමකින් අනතුරුව සසැඳීම සුදුසු යැයි සිතන්නේ නම් මෙම බොත්තම ඔබන්න." 2682 2683 #~ msgid "Let me check more reports" 2684 #~ msgstr "තවත් වාර්ථා සෙවීමට ඉඩ දෙන්න" 2685 2686 #~ msgid "" 2687 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2688 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "ඔබ විසින් අත්විඳි බිඳවැටීම සමඟ ගැලපීමට වඩා තවත් වාර්ථා පිරික්සා බැලීමට කැමති නම් මෙම බොත්තම " 2691 #~ "ඔබන්න." 2692 2693 #~ msgctxt "@info" 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2696 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2697 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2698 #~ msgstr "" 2699 #~ "ඔබ අදාල විය හැකි පිටපත් හෝ ඔබේ බිඳවැටීමේ තොරතුරු සබැදගීම සඳහා වාර්ථාවක් තෝරා නොමැත. " 2700 #~ "ඔබ සියළු වාර්ථා කියවා ඇත්ද? තවද ඔබට තවත් පිටපත් නොපවතීදැයි විශ්වාසද?" 2701 2702 #~ msgctxt "@title:window" 2703 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2704 #~ msgstr "තෝරාගත් වියහැකි පිටපත් නොමැත" 2705 2706 #~ msgctxt "@info:status" 2707 #~ msgid "Search stopped." 2708 #~ msgstr "සෙචීම නැවතිනි" 2709 2710 #, fuzzy 2711 #~| msgctxt "@info:status" 2712 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2713 #~ msgctxt "@info:status" 2714 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2715 #~ msgstr "සෙවීම නැවතිනි. %1 සිට %2 දක්වා ප්රථිපල පෙන්වමින්" 2716 2717 #, fuzzy 2718 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2719 #~| msgid "[Open]" 2720 #~ msgctxt "@info bug status" 2721 #~ msgid "[Open]" 2722 #~ msgstr "[විවෘත]" 2723 2724 #, fuzzy 2725 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2726 #~| msgid "[Fixed]" 2727 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2728 #~ msgid "[Fixed]" 2729 #~ msgstr "[සැකසූ]" 2730 2731 #, fuzzy 2732 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2733 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2734 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2735 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2736 #~ msgstr "[නැවත සැකසිය නොහැකි]" 2737 2738 #, fuzzy 2739 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2740 #~| msgid "[Invalid]" 2741 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2742 #~ msgid "[Invalid]" 2743 #~ msgstr "[අවලංගු]" 2744 2745 #, fuzzy 2746 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2747 #~| msgid "[External problem]" 2748 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2749 #~ msgid "[External problem]" 2750 #~ msgstr "[බාහිර ගැටළුවක්]" 2751 2752 #, fuzzy 2753 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2754 #~| msgid "[Incomplete]" 2755 #~ msgctxt "@info bug status" 2756 #~ msgid "[Incomplete]" 2757 #~ msgstr "[අසම්පූර්ණ]" 2758 2759 #, fuzzy 2760 #~| msgctxt "@info:status" 2761 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2762 #~ msgctxt "@info:status" 2763 #~ msgid "Showing results." 2764 #~ msgstr "%1 සිට %2 දක්වා ප්රථිපල පෙන්වමින්" 2765 2766 #~ msgctxt "@info:status" 2767 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2768 #~ msgstr "සෙවීම අවසානයි, කිසිඳු වාර්ථාවක් හමු නොවිනි." 2769 2770 #~ msgctxt "@info:status" 2771 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2772 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා ලැයිස්තු ලබාගැනීමේ වරදක්" 2773 2774 #~ msgctxt "@info/rich" 2775 #~ msgid "" 2776 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2777 #~ "wait some time and try again." 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "<nl/><message>%1.</message> වැරදි වාර්ථා ලැයිස්තුව ලබාගැනීමේ වරදක්<nl/> කරුණාකර " 2780 #~ "මඳක් රැඳී නැවත උත්සාහ කරන්න." 2781 2782 #, fuzzy 2783 #~| msgctxt "@label" 2784 #~| msgid "" 2785 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2786 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2787 #~ msgctxt "@label" 2788 #~ msgid "" 2789 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2790 #~ "\">Cancel</a>" 2791 #~ msgstr "" 2792 #~ "<numid>%1</numid> වරදට මෙම වාර්ථාව <strong>ඇමිණේ</strong> . <a href=\"#" 2793 #~ "\">අවලංගු කරන්න</a>" 2794 2795 #~ msgctxt "@title:window" 2796 #~ msgid "Contents of the Report" 2797 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය" 2798 2799 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2800 #~ msgid "" 2801 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2802 #~ "You can use this option to report the bug later." 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථා තොරතුරු ගොනුවකට සුරැකීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. වරද පසුව " 2805 #~ "වාර්ථා කිරීමට මෙම විකල්පය යොදගත හැක." 2806 2807 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2808 #~ msgid "" 2809 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2810 #~ "crashes" 2811 #~ msgstr "ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත උත්සාහ කලේ නම්, යෙදුම බිඳ වැටෙන්නේ කොතරම් කාලයකින්ද?" 2812 2813 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2814 #~ msgid "" 2815 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2816 #~ "crashes" 2817 #~ msgstr "ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත උත්සාහ කලේ නම්, යෙදුම බිඳ වැටෙන්නේ කොතරම් කාලයකින්ද?" 2818 2819 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2820 #~ msgid "" 2821 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2822 #~ "application before it crashed" 2823 #~ msgstr "" 2824 #~ "යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය සලකුණු කරන්න" 2825 2826 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2827 #~ msgid "" 2828 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2829 #~ "application before it crashed" 2830 #~ msgstr "" 2831 #~ "යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය සලකුණු කරන්න" 2832 2833 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2834 #~ msgid "" 2835 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2836 #~ "in the application or the whole desktop" 2837 #~ msgstr "" 2838 #~ "යෙදුමේ හෝ මුළු වැඩතලයේම අස්වාභාවික හැසිරීමක් හෝ පෙනුමක් විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය " 2839 #~ "සලකුණු කරන්න" 2840 2841 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2842 #~ msgid "" 2843 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2844 #~ "in the application or the whole desktop" 2845 #~ msgstr "" 2846 #~ "යෙදුමේ හෝ මුළු වැඩතලයේම අස්වාභාවික හැසිරීමක් හෝ පෙනුමක් විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය " 2847 #~ "සලකුණු කරන්න" 2848 2849 #, fuzzy 2850 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2851 #~| msgid "" 2852 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2853 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2854 #~| "(if available.)" 2855 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2856 #~ msgid "" 2857 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2858 #~ "settings that may be related to the crash." 2859 #~ msgstr "" 2860 #~ "ඔබට යෙදුමට අදාල බිඳවැටීමට හේතුවිය හැකි තොරතුරු සැපයිය හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය තෝරන්න. ඔබට " 2861 #~ "උදාහරණ දැකිය හැක (පවතී නම්.)" 2862 2863 #, fuzzy 2864 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2865 #~| msgid "" 2866 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2867 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2868 #~| "(if available.)" 2869 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2870 #~ msgid "" 2871 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2872 #~ "settings that may be related to the crash." 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "ඔබට යෙදුමට අදාල බිඳවැටීමට හේතුවිය හැකි තොරතුරු සැපයිය හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය තෝරන්න. ඔබට " 2875 #~ "උදාහරණ දැකිය හැක (පවතී නම්.)" 2876 2877 #~ msgctxt "@title:column" 2878 #~ msgid "Bug ID" 2879 #~ msgstr "වැරදි ID අංකය" 2880 2881 #~ msgctxt "@title:column" 2882 #~ msgid "Description" 2883 #~ msgstr "විස්තරය" 2884 2885 #~ msgctxt "" 2886 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2887 #~ "put in" 2888 #~ msgid "Possible duplicates:" 2889 #~ msgstr "හැකි පිටපත්:" 2890 2891 #~ msgctxt "" 2892 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2893 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2894 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2895 #~ msgstr "සසැඳීම සඳහා මා විසින් අත්විඳි බිඳවැටීමේ හඹායෑමක් පෙන්වන්න (උසස්)" 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2899 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2900 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2901 #~ msgstr "" 2902 #~ "මෙය බොහෝ දුරට <strong>සාමාන්ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක, තවද එයට දැනටමත් බොහෝ " 2903 #~ "විස්තර ලබාදී තිබිය හැක. <i>ඔබට නව තොරතුරු (කලින් සඳහන් නොකල) එක්කල හැකිනම් පමණක් ඉදිරියට " 2904 #~ "යන්න. </i>" 2905 2906 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2907 #~ msgstr "<strong>ඔබට වාර්ථා සැකසුමේ ඉදිරියට යෑමට ඇවැසිද?</strong>" 2908 2909 #, fuzzy 2910 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 2911 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2912 #~ msgstr "එපා, නව දෝශ ගොනුවක් නොතනන්න, සහායක අවලංගු කරන්න" 2913 2914 #, fuzzy 2915 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2916 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2917 #~ msgstr "දෝශය වාර්ථාකිරීම කරගෙන යන්න" 2918 2919 #~ msgid "" 2920 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2921 #~ msgstr "<strong>මෙම වාර්ථාව ඔබේ බිඳවැටීම් තත්වයට ගැලපේදැයි විශ්වාසද?</strong>" 2922 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 2925 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2926 #~ msgstr "විශ්වාස නොමැත: වියහැකි පිටපතක් ලෙස සලකුණු කරන්න" 2927 2928 #, fuzzy 2929 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 2930 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2931 #~ msgstr "සම්පූර්ණයෙන්ම විශ්වාසයි: මෙම වාර්ථාවට මගේ තොරතුරු අමුණන්න" 2932 2933 #~ msgctxt "@label:textbox" 2934 #~ msgid "" 2935 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2936 #~ msgstr "<strong>දෝශ වාර්ථාවේ මාතෘකාව:</strong> (<a href=\"#\">උදාහරණ</a>)" 2937 2938 #~ msgctxt "@label:textbox" 2939 #~ msgid "" 2940 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2941 #~ "examples</a>)" 2942 #~ msgstr "" 2943 #~ "<strong>බිඳවැටීම පිළිබඳ තොරතුරු:</strong> (<a href=\"#\">සහාය හා උදාහරණ</a>)" 2944 2945 #, fuzzy 2946 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 2947 #~| msgid "Password:" 2948 #~ msgid "Password input" 2949 #~ msgstr "මුරපදය:" 2950 2951 #, fuzzy 2952 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2953 #~| msgid "Username:" 2954 #~ msgid "Username input" 2955 #~ msgstr "පරිශීලක නාමය:" 2956 2957 #~ msgctxt "@option:check" 2958 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2959 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට වැරදි වාර්ථා පිටුව පෙන්වන්න" 2960 2961 #~ msgctxt "@option:check" 2962 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2963 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට භාවිතයෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 2964 2965 #, fuzzy 2966 #~| msgctxt "@action:button" 2967 #~| msgid "Report Bug" 2968 #~ msgctxt "@action:button" 2969 #~ msgid "Report &Bug" 2970 #~ msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම" 2971 2972 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2973 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 2974 2975 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2976 #~ msgid "Manual" 2977 #~ msgstr "ශ්රමික" 2978 2979 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2980 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2981 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා අංකය ශ්රමිකව ඇතුළත් කරන්න" 2982 2983 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2984 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2985 #~ msgstr "නිශ්චිත දෝශ වාර්ථාවක් පූර්ණය සඳහා මෙම අභිප්රේතය තෝරන්න" 2986 2987 #~ msgctxt "@title:window" 2988 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2989 #~ msgstr "රුචි වැරදි වාර්ථා අංකයක් එක් කරන්න" 2990 2991 #~ msgctxt "@label" 2992 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2993 #~ msgstr "ඔබට පරීක්ෂා කිරීමට ඇවැසි වැරදි වාර්ථාවේ අංකය ඇතුළත් කරන්න" 2994 2995 #~ msgid "" 2996 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2997 #~ "bug.</note></p>" 2998 #~ msgstr "" 2999 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව බිඳ වැටීමක් හෝ වෙනත් දරුණු දෝශයක් පිළිබඳව නොවේ.</note></p>" 3000 3001 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3002 #~ msgid "Unspecified" 3003 #~ msgstr "නොදෙනලද" 3004 3005 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3006 #~ msgid "Archlinux" 3007 #~ msgstr "Archlinux" 3008 3009 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3010 #~ msgid "Chakra" 3011 #~ msgstr "Chakra" 3012 3013 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3014 #~ msgid "Debian stable" 3015 #~ msgstr "Debian stable" 3016 3017 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3018 #~ msgid "Debian testing" 3019 #~ msgstr "Debian testing" 3020 3021 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3022 #~ msgid "Debian unstable" 3023 #~ msgstr "Debian unstable" 3024 3025 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3026 #~ msgid "Exherbo" 3027 #~ msgstr "Exherbo" 3028 3029 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3030 #~ msgid "Fedora" 3031 #~ msgstr "Fedora" 3032 3033 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3034 #~ msgid "Gentoo" 3035 #~ msgstr "Gentoo" 3036 3037 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3038 #~ msgid "Mageia" 3039 #~ msgstr "Mageia" 3040 3041 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3042 #~ msgid "Mandriva" 3043 #~ msgstr "Mandriva" 3044 3045 #, fuzzy 3046 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3047 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 3048 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3049 #~ msgid "OpenSUSE" 3050 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 3051 3052 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3053 #~ msgid "Pardus" 3054 #~ msgstr "Pardus" 3055 3056 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3057 #~ msgid "RedHat" 3058 #~ msgstr "RedHat" 3059 3060 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3061 #~ msgid "Slackware" 3062 #~ msgstr "Slackware" 3063 3064 #, fuzzy 3065 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3066 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3067 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3068 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3069 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3070 3071 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3072 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3073 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3074 3075 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3076 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3077 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3078 3079 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3080 #~ msgid "OpenBSD" 3081 #~ msgstr "OpenBSD" 3082 3083 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3084 #~ msgid "Mac OS X" 3085 #~ msgstr "Mac OS X" 3086 3087 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3088 #~ msgid "Solaris" 3089 #~ msgstr "Solaris" 3090 3091 #~ msgctxt "@title:window" 3092 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3093 #~ msgstr "නොහැසිරවු Bugzilla දෝශය" 3094 3095 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3096 #~ msgid "Save to a file" 3097 #~ msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න" 3098 3099 #~ msgctxt "@label" 3100 #~ msgid "" 3101 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3102 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3103 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3104 #~ msgstr "" 3105 #~ "එය නොසැකසූ Bugzilla දෝශයකි: %1.<br />පහත ඇත්තේ DrKonqi වෙත ලද HTML කේතයයි. එම " 3106 #~ "අවස්ථාව නැවත උත්සාහ කර බලා DrKonqi වෙත දෝශය වාර්ථා කිරීමට මෙම දෝශ පිටුව සුරකින්න." 3107 3108 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3109 #~ msgid "Username:" 3110 #~ msgstr "පරිශීලක නාමය:" 3111 3112 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3113 #~ msgstr "සැකසුම් දත්ත නැවත ලබාගත නොහැකි විය." 3114 3115 #~ msgctxt "@info" 3116 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3117 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි ලැයිස්තුවක්: දූශිත දත්ත" 3118 3119 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3120 #~ msgstr "kded සමඟ සන්නිවේදනය අසාර්ථකයි. එය ක්රියාකරන බව තහවුරු කරගන්න." 3121 3122 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3123 #~ msgstr "KCookieServer පූර්ණය කිරීම අසාර්ථක විය. ඔබේ KDE ස්ථාපනය පිරික්සන්න." 3124 3125 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3126 #~ msgstr "KCookieServer සේවාදායකය සමඟ සන්නිවේදනය අසාර්ථකයි." 3127 3128 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3129 #~ msgid "" 3130 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3131 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3132 #~ msgstr "" 3133 #~ "ඔබේ KDE ජාල සැකසුම් හි කුකීස් සඳහා ඉඩ නැත. ඉදිරියට යාම සඳහා %1 හට කුකීස් වෙත ඉඩදීමට " 3134 #~ "සිදුවේ." 3135 3136 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3137 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3138 #~ msgstr "%1ට කුකී සෑදීමට ඉඩ දෙන්න" 3139 3140 #, fuzzy 3141 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 3142 #~| msgid "No, do not allow" 3143 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3144 #~ msgid "No, do not allow" 3145 #~ msgstr "එපා, ඉඩ නොදෙන්න" 3146 3147 #~ msgctxt "" 3148 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3149 #~ "application specific details s/he can provide" 3150 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3151 #~ msgstr "<a href=\"#\">උදාහරණ</a>" 3152 3153 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3154 #~ msgid "Report to %1" 3155 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 3156 3157 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3158 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3159 #~ msgstr "<application>%1</application> තුළ නිවැරදිකිරීම" 3160 3161 #~ msgctxt "@info/rich" 3162 #~ msgid "" 3163 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3164 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3165 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3166 #~ msgstr "" 3167 #~ "ඔබ සංවර්ධකයන්ට වැදගත් ගැටළු සඳහා අවධානය යොමුකිරීම පහසු කිරීම උදෙසා දෝශ වාර්ථා " 3168 #~ "සංවිධානය කිරීමට කැමති නම්, BugSquad සමඟ එක්වන්න (FreeNode IRC හි #kde-bugs" 3169 3170 #~ msgctxt "@info/rich" 3171 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3172 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා ක්ෂේත්ර සම්පූර්ණ කරන්න: <nl /><note>ඉංග්රීසි භාවිත කරන්න.</note>" 3173 3174 #~ msgctxt "@title" 3175 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3176 #~ msgstr "KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත පිවිසෙන්න" 3177 3178 #~ msgctxt "@info/plain" 3179 #~ msgid "Report to %1" 3180 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 3181 3182 #~ msgctxt "@info" 3183 #~ msgid "Unknown response from the server" 3184 #~ msgstr "ධාරකයෙන් නොදන්නා ප්රතිචාරයක්" 3185 3186 #~ msgctxt "@info" 3187 #~ msgid "Unknown error" 3188 #~ msgstr "නොදන්නා වරදක්" 3189 3190 #~ msgctxt "@info" 3191 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3192 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාවට දත්ත ඇමණීමේ වරදක්: %1" 3193 3194 #~ msgctxt "@info" 3195 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3196 #~ msgstr "විමසුමේ දෝශ ID හෝ සටහනක් නොමැත. නොදන්නා දෝශයක්" 3197 3198 #~ msgctxt "@info" 3199 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3200 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවට නව සටහනක් එක් කිරීමේදී නොදන්නා දෝශයක්: %1" 3201 3202 #~ msgctxt "@info" 3203 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3204 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවට නව සටහනක් එක් කිරීමේදී නොදන්නා දෝශයක්" 3205 3206 #~ msgctxt "@info" 3207 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3208 #~ msgstr "විමසුමේ දෝශ ID නොමැත. නොදන්නා දෝශයක්" 3209 3210 #~ msgctxt "@info" 3211 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3212 #~ msgstr "CC ලැයිස්තුවට ඔබම ඇතුළත්වීමේ වරදක්: %1" 3213 3214 #~ msgctxt "@info" 3215 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3216 #~ msgstr "ඔබ පිවිසී නොමැත. කුකී සක්රීය දැයි බලන්න." 3217 3218 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3219 #~ msgid "Custom" 3220 #~ msgstr "රුචි" 3221 3222 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3223 #~ msgid "" 3224 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3225 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3226 #~ "duplicates or not." 3227 #~ msgstr "" 3228 #~ "දැනට පෙන්වන වැරදි වාර්ථාවට ඔබේ වාර්ථාව අදාලදැයි ලකුණු කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. " 3229 #~ "මෙය KDE සංවර්ධකයන්ට මේවායේ පිටපත් ඇතිදැයි සෙවීමට පහසුවක් වේ. " 3230 3231 #~ msgctxt "@action:button" 3232 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3233 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාවට එක් කරන්න (උසස්)" 3234 3235 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3236 #~ msgid "" 3237 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3238 #~ "you are really sure this is the same crash." 3239 #~ msgstr "" 3240 #~ "මෙම වාර්ථාවට ඔබේ බිඳවැටීම් තොරතුරු ඇමිණීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න, මෙය එම බිඳවැටීම " 3241 #~ "යැයිම සිතන්නේ නම්." 3242 3243 #, fuzzy 3244 #~| msgctxt "@info" 3245 #~| msgid "This report is considered helpful." 3246 #~ msgctxt "@title:window" 3247 #~ msgid "This report is already closed" 3248 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාව ප්රයෝජනවත් ලෙස සැලකේ." 3249 3250 #, fuzzy 3251 #~| msgctxt "@info/rich" 3252 #~| msgid "This is an optional step." 3253 #~ msgctxt "@title:window" 3254 #~ msgid "This is a common crash" 3255 #~ msgstr "මෙය අමතර අදියරකි." 3256 3257 #~ msgctxt "@info" 3258 #~ msgid "" 3259 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3260 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3261 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3262 #~ msgstr "" 3263 #~ "දැනට පවතින වැරදි වාර්ථාවකට තොරතුරු ඇමිණීමට අවශ්යනම් ඔබට ඒවා එම බිඳවැටීමටම අදාලදැයි " 3264 #~ "සහතික කර ගැනීමට සිදුවේ.<nl /> <numid>%1</numid>වරද සඳහා ඔබගේ වාර්ථාව ඇමිණීමට අවශ්" 3265 #~ "ය බවට විශ්වාස ද? ?" 3266 3267 #~ msgctxt "@title:window" 3268 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3269 #~ msgstr "<numid>%1</numid> වරද සඳහා තොරතුරු අමුණන්න" 3270 3271 #~ msgctxt "@info" 3272 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3273 #~ msgstr "මාතෘකාව ප්රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි." 3274 3275 #~ msgctxt "@info" 3276 #~ msgid "" 3277 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3278 #~ "enough information." 3279 #~ msgstr "බිඳවැටීමේ මාතෘකාව හා විස්තරය යන දෙකම ප්රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි." 3280 3281 #~ msgctxt "@info" 3282 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3283 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි වාර්ථාවක්: දූශිත දත්ත" 3284 3285 #~ msgctxt "@title" 3286 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3287 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායාම)" 3288 3289 #~ msgctxt "@title" 3290 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3291 #~ msgstr "බිඳවැටීම් සුපරීක්ෂා ප්රතිඵල" 3292 3293 #~ msgctxt "@title" 3294 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3295 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා පවතින පිටපත් ලැයිස්තුව" 3296 3297 #~ msgctxt "@title" 3298 #~ msgid "Send Crash Report" 3299 #~ msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවන්න" 3300 3301 #, fuzzy 3302 #~| msgctxt "@info" 3303 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3304 #~ msgctxt "@info" 3305 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3306 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි වාර්ථාවක්: දූශිත දත්ත" 3307 3308 #, fuzzy 3309 #~| msgctxt "@info bug resolution" 3310 #~| msgid "Already reported" 3311 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3312 #~ msgid "[Already reported]" 3313 #~ msgstr "දැනටමත් වාර්ථාකර ඇත" 3314 3315 #, fuzzy 3316 #~| msgctxt "@info bug status" 3317 #~| msgid "Open" 3318 #~ msgctxt "@info bug status" 3319 #~ msgid "Opened" 3320 #~ msgstr "විවෘත" 3321 3322 #, fuzzy 3323 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3324 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />" 3325 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3326 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3327 #~ msgstr "<strong>නිශ්පාදනය:</strong> %1 (%2)<br />" 3328 3329 #~ msgctxt "@info" 3330 #~ msgid "Invalid report data" 3331 #~ msgstr "වලංගු නොවන වාර්ථා දත්ත" 3332 3333 #~ msgctxt "@info/rich" 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3336 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3337 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3338 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3339 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3340 #~ msgstr "" 3341 #~ "මෙම පිටුව බිඳවැටීම පිළිබඳ හඹායෑමක් ජනනය කරයි. මෙම ස්ථානය සංවර්ධකයන් හට බිඳවැටීම සිදුවූයේ " 3342 #~ "කොතැනදැයි පවසයි. බිඳවැටීම් වාර්ථාව සතුව ප්රමාණවත් තොරතුරු නොමැති නම්. ඔබට නිවැරදිකරණ " 3343 #~ "පැකේජ ස්ථාපනය කර එය ප්රථිපූර්ණය කිරීමට සිදුවේ. ඔබට හඹායෑම් පිළිබඳ වැඩිදුර තොරතුරු, ඒ වායේ " 3344 #~ "කාර්යය හා ප්රයෝජන <link>%1</link> හීදී දැකගත හැක." 3345 3346 #~ msgctxt "@info/rich" 3347 #~ msgid "" 3348 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3349 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3350 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3351 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3352 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3353 #~ "sent to you." 3354 #~ msgstr "" 3355 #~ "මෙම පිටුවේදී ඔබට බිඳවැටීමේ සිද්ධිය පිළිබඳ ප්රශ්ණ කිහිපයකට පිළිතුරු සැපයීමට සිදුවේ, හා සංවර්ධකයන් " 3356 #~ "හට අනාගතයේදී සහාය වීමට කැමැති දැයිද දැන්විය යුතුයි. මේ සඳහා, ඔබට KDE වැරදි හඹායෑම් " 3357 #~ "පද්ධති ගිණුමක් විවෘත කිරීමට සිදුවේ. මෙය තදින්ම දිරිගන්වන්නකි, සංවර්ධකයෙක් හට වැඩිදුර තොරතුරු " 3358 #~ "සඳහා ඔබව සම්බන්ධ කරගැනීමට මෙන්ම, ඔබට ඔබේ වැරදී වාර්ථාවේ තත්වය පිළිබඳවද ඔබට එවනු ලබන " 3359 #~ "විද්යුත් තැපැල් යාවත්කාලීන මගින් දැනගත හැක." 3360 3361 #~ msgctxt "@title" 3362 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" 3363 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා පිටපත් ලැයිස්තුව" 3364 3365 #~ msgctxt "@info/rich" 3366 #~ msgid "" 3367 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 3368 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " 3369 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " 3370 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " 3371 #~ "have. " 3372 #~ msgstr "" 3373 #~ "ඔබේ වරද පෙර වාර්ථාවූ වරදට සමාන බව විශ්වාස නම්, ඔබට එම හඹායෑම් වැඩහටහනේදී වාර්ථා " 3374 #~ "කල බිඳවැටීම විවෘත කිරීමට <interface> KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියේ වැරදි වාර්ථා පිටුව</" 3375 #~ "interface>ක්ලික් කල හැක.ඉන්පසු ඔබට ඔබ සතුව ඇති නව තොරතුරු එක් කල හැක. " 3376 3377 #~ msgctxt "@info/rich" 3378 #~ msgid "" 3379 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " 3380 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " 3381 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." 3382 #~ msgstr "" 3383 #~ "ඔබට සමාන වැරදි වාර්ථාවක් හමු නොවීනම් හෝ සෙවිය යුත්තේ කුමක්දැයි නොදන්නේනම් කණගාටු නොවන්න. " 3384 #~ "වැරදි වාර්ථා දත්තමූල පරිපාලකයන් එය පසුව පිරිකසනු ඇත. එමනිසා සම්පූර්ණයෙන් පල නොකර පිටපතක් " 3385 #~ "සේ පළ කිරීම වඩාත් සුදුසුයි." 3386 3387 #~ msgctxt "@info" 3388 #~ msgid "" 3389 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " 3390 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " 3391 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " 3392 #~ "crashes</li></ul></i></p>" 3393 #~ msgstr "" 3394 #~ "<p><b>ඔබට එය නැවත ජනනය කිරීම ගැන තොරතුරු සැපයිය හැකිද?</b></p><p><i> උදාහරණ: " 3395 #~ "<ul><li>බිඳවැටීම නැවත ජනනයේ පියවර</li> <li>එම අවස්ථාවේ ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය</li> " 3396 #~ "<li>එය සෑම විටම සිදුවන්නේද යනවග</li> <li>බිඳවැටෙන URL ලිපිනය හෝ ලේඛනය</li></ul></" 3397 #~ "i></p>" 3398 3399 #~ msgctxt "@info" 3400 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" 3401 #~ msgstr "<p><b>වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා සංවර්ධකයන්ට ඔබව සම්බන්ඳ කරගත හැකිද?</b></p>" 3402 3403 #~ msgctxt "@option:check" 3404 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3405 #~ msgstr "ඔව, සංවර්ධකයන්ට මා සම්බන්ධ කරගත හැක." 3406 3407 #~ msgctxt "@info" 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " 3410 #~ "required." 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු සැපයිය හැක, එමෙන්ම සංවර්ධකයන්ට ඇවැසි නම් ඔබව සම්බන්ධ කරගත හැක." 3413 3414 #~ msgctxt "@info" 3415 #~ msgid "" 3416 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " 3417 #~ "for more information if required." 3418 #~ msgstr "" 3419 #~ "ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු සැපයිය හැක. නමුත් වැඩි විස්තර සඳහා සංවර්ධකයන්ට ඔබව සම්බන්ධ කරගත " 3420 #~ "නොහැක." 3421 3422 #~ msgctxt "@info" 3423 #~ msgid "" 3424 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " 3425 #~ "the developers can contact you for more information if required." 3426 #~ msgstr "" 3427 #~ "භාවිත යෙදවුම බිඳවැටෙන විට කරමින් සිටි කාර්යය ඔබට විශ්වාස නැත, නමුත් වැඩි විස්තර සඳහා " 3428 #~ "සංවර්ධකයන් හට ඔබව සම්බන්ධ කරගත හැක." 3429 3430 #~ msgctxt "@info" 3431 #~ msgid "" 3432 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " 3433 #~ "not want the developers to contact you for more information if required." 3434 #~ msgstr "" 3435 #~ "භාවිත යෙදවුම බිඳවැටෙන විට කරමින් සිටි කාර්යය ඔබට විශ්වාස නැත, එමෙන්ම වැඩි විස්තර සඳහා " 3436 #~ "සංවර්ධකයන් හට ඔබව සම්බන්ධ කරගත නොහැක." 3437 3438 #~ msgctxt "@info" 3439 #~ msgid "Can you tell us more?" 3440 #~ msgstr "ඔබට තවත් පැවසිය හැකිද?" 3441 3442 #~ msgctxt "@info question" 3443 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3444 #~ msgstr "ඔබ මෙම වාර්ථාව යැවීම සඳහා සූදානම්ද?" 3445 3446 #~ msgctxt "@title:window" 3447 #~ msgid "Are you sure?" 3448 #~ msgstr "ඔබට විශ්වාසද?" 3449 3450 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3451 #~ msgid "Report to %1" 3452 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 3453 3454 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3455 #~ msgid "Not a KDE bug" 3456 #~ msgstr "KDE වරදක් නොවේ" 3457 3458 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3459 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3460 #~ msgstr "<strong>මාතෘකාව:</strong> %1<br />" 3461 3462 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3463 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3464 #~ msgstr "<strong>තත්වය:</strong> %1<br />" 3465 3466 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3467 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3468 #~ msgstr "<strong>මුළු විස්තරය:</strong><br />%1" 3469 3470 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3471 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3472 #~ msgstr "<br /><br /><strong>සටහන්:</strong> %1"