Warning, /plasma/drkonqi/po/si/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2009, 2011. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2011-09-28 19:56+0530\n" 0011 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Sinhala <info@hanthana.org>\n" 0013 "Language: si\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "danishka@gmail.com" 0029 0030 #: backtracewidget.cpp:57 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "@action:button" 0033 msgid "&Reload" 0034 msgstr "ප්රතිපූර්ණය (&R)" 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:60 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@info:tooltip" 0039 msgid "" 0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0042 "obtain a better backtrace." 0043 msgstr "" 0044 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ප්රථිපූර්ණයට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය ඔබ විසින් සුදුසු නිවැරදිකරණ " 0045 "සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනය නොකර ඇතිවිට හා ඔබට වඩා හොඳ හඹායෑමක් ඇවැසි විට ප්රයෝජනවත් වේ." 0046 0047 #: backtracewidget.cpp:67 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "@action:button" 0050 msgid "&Install Debug Symbols" 0051 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනය කරන්න (&I)" 0052 0053 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@info:tooltip" 0056 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0057 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජයන් ස්ථාපනය කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න." 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:77 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:tooltip" 0062 msgid "" 0063 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0064 "uninstalled after it had been started." 0065 msgstr "" 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "" 0071 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0072 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ක්ලිප්බෝඩයට පිටපත් කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න." 0073 0074 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "@info:tooltip" 0077 msgid "" 0078 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0079 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0080 msgstr "" 0081 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ගොනුවකට සුරැකීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය වාර්ථාව නැවත " 0082 "බැලීමට හෝ පසුව වාර්ථා කිරීමට උපකාරී වේ." 0083 0084 #: backtracewidget.cpp:115 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0088 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0089 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0090 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0091 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0092 msgstr "" 0093 "<h2>\"හඹායෑම\" යනු කුමක්ද\" ?</h2><p>හඹායෑම සරලව යෙදුමක් බිඳවැටෙන විටක එතුල සිදුවූ දේ " 0094 "පෙන්වයි, එයින් සංවර්ධකයන් හට මෙම ගැටළුව ඇති වූයේ කෙසේදැයි අදහසක් ලැබිය හැක. ඒවා ඔබට " 0095 "තේරුමක් රහිත මෙන් දිස්විය හැක, නමුත් ඒවා සතුව වැදගත් තොරතුරු අඩංගු වී තිබිය හැක.<br /> හඹායෑම " 0096 "සාමාන්යෙන් අන්තර්ක්රියාකාරී හා පශ්චාත් පරීක්ෂනයන් හීදී යොදාගැනේ.</p>" 0097 0098 #: backtracewidget.cpp:135 0099 #, kde-format 0100 msgctxt "@info:status" 0101 msgid "Loading..." 0102 msgstr "පූර්ණය වෙමින්..." 0103 0104 #: backtracewidget.cpp:138 0105 #, kde-format 0106 msgctxt "@info:status" 0107 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0108 msgstr "පසු හඹායෑම ජනනය කරමින්.. (මෙයට යම් කාලයක් ගතවේ)" 0109 0110 #: backtracewidget.cpp:189 0111 #, kde-format 0112 msgctxt "@info" 0113 msgid "" 0114 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0115 "information could not be fetched." 0116 msgstr "" 0117 "වෙනත් නිවැරදිකාරකයක් දැනටමත් මෙම භාවිතයෙදවුම නිවැරදි කරයි. බිඳවැටීම් තොරතුරු ලබාගත නොහැක." 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:193 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:status" 0122 msgid "The crash information could not be fetched." 0123 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ලබාගත නොහැක." 0124 0125 #: backtracewidget.cpp:196 0126 #, kde-kuit-format 0127 msgctxt "@info/rich" 0128 msgid "" 0129 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0130 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0131 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0132 msgstr "" 0133 "වෙනත් නිවැරදිකරණ ක්රියාවලියක් බිඳවැටුනු භාවිතයෙදවුම හා බැඳී පවතී. එම නිසා, DrKonqi " 0134 "නිවැරදිකාරකයට හඹායෑම ලබාගත නොහැක. කරුණාකර අනෙක් නිවැරදිකාරකය වසාදමා " 0135 "<interface>බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රථිපූර්ණය කරන්න</interface> ක්ලික් කරන්න." 0136 0137 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0138 #, kde-format 0139 msgctxt "@info" 0140 msgid "The generated crash information is useful" 0141 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් වේ" 0142 0143 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "@info" 0146 msgid "The generated crash information may be useful" 0147 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් විය හැක" 0148 0149 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0150 #, kde-format 0151 msgctxt "@info" 0152 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0153 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු බෝහෝවිට ප්රයෝජනවත් නොවිය හැක" 0154 0155 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0156 #, kde-format 0157 msgctxt "@info" 0158 msgid "The generated crash information is not useful" 0159 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් නොවේ" 0160 0161 #: backtracewidget.cpp:255 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@info" 0164 msgid "" 0165 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0166 "itself." 0167 msgstr "මෙම බිඳවැටීම් තොරතුරුවල අගය කිරීම් වලංගු නොවේ, මෙය drkonqi හිම වරදකි." 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:267 0170 #, kde-kuit-format 0171 msgctxt "@info/rich" 0172 msgid "" 0173 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0174 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0175 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0176 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0177 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0178 "<interface>Reload</interface> button." 0179 msgstr "" 0180 "ස්වයංක්රීයව දෝශනිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ ස්ථාපනය සඳහා <interface>දෝශ නිරාකරණ සංඛේත</" 0181 "interface>. මෙම ක්රමය ක්රියා නොකරයි නම් : කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා " 0182 "නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්ය පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු " 0183 "ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්රතිපූර්ණ</interface> බොත්තම ඔබන්න." 0184 0185 #: backtracewidget.cpp:285 0186 #, kde-kuit-format 0187 msgctxt "@info/rich" 0188 msgid "" 0189 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0190 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0191 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0192 "button." 0193 msgstr "" 0194 "කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්ය " 0195 "පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්රතිපූර්ණ</" 0196 "interface> බොත්තම ඔබන්න." 0197 0198 #: backtracewidget.cpp:301 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@info:status" 0201 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0202 msgstr "නිවැරදිකරණ වැඩසටහන අනපේක්ෂිත ලෙස ඉවත්විය." 0203 0204 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0205 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "@info:status" 0208 msgid "The crash information could not be generated." 0209 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ජනනය කල නොහැක." 0210 0211 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0212 #, kde-kuit-format 0213 msgctxt "@info/rich" 0214 msgid "" 0215 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0216 "interface> button." 0217 msgstr "ඔබට <interface>ප්රථිපූර්ණය</interface> බොත්තම මගින් හඹායෑම නැවත ජනනය කල හැක." 0218 0219 #: backtracewidget.cpp:316 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgctxt "@info:status" 0222 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched." 0223 msgctxt "@info:status" 0224 msgid "" 0225 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0226 "strong>" 0227 msgstr "නිවැරදිකරණ භාවිතයෙදවුම අතුරුදන් වී හෝ ආරම්භ කල නොහැකිවී ඇත." 0228 0229 #: backtracewidget.cpp:322 0230 #, fuzzy, kde-kuit-format 0231 #| msgctxt "@info/rich" 0232 #| msgid "" 0233 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0234 #| "<interface>Reload</interface> button." 0235 msgctxt "@info/rich" 0236 msgid "" 0237 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0238 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0239 msgstr "" 0240 "ඔබට (%1) නිවැරදි කාරක පැකේජ ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවන අතර <interface>ප්රථිපූර්නය</" 0241 "interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න." 0242 0243 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0244 #, kde-format 0245 msgctxt "@title:window" 0246 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0247 msgstr "නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනයේ වරදක්" 0248 0249 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0250 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0251 #, kde-format 0252 msgid "" 0253 "The packages containing debug information for the following application and " 0254 "libraries are missing:" 0255 msgstr "පහත යෙදුම් හෝ පුස්තකාල සඳහා වන පැකේජවල දෝශ නිරාකරණ පැකේජ අතුරුදන්ව ඇත:" 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:418 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "messagebox title" 0260 msgid "Missing debug information packages" 0261 msgstr "දෝශ නිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ නොමැත" 0262 0263 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0264 #, kde-kuit-format 0265 msgctxt "@info/plain" 0266 msgid "" 0267 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0268 "crashed.</placeholder>" 0269 msgstr "" 0270 "<placeholder>විස්තරාත්මකව, භාවිතයෙදවුම බිඳවැටෙන විට ඔබ කරමින් සිටියේ කුමක් දැයි පවසන්න.</" 0271 "placeholder>" 0272 0273 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@info" 0276 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0277 msgstr "" 0278 0279 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "@info" 0282 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0283 msgstr "" 0284 0285 #: coredump/gui/main.cpp:30 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@title CLI title" 0288 msgid "Crashed Processes Viewer" 0289 msgstr "" 0290 0291 #: coredump/gui/main.cpp:32 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "@info program description" 0294 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0295 msgstr "" 0296 0297 #: coredump/gui/main.cpp:34 0298 #, fuzzy, kde-format 0299 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0300 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0301 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0302 0303 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0304 #, kde-format 0305 msgctxt "@title" 0306 msgid "Failure" 0307 msgstr "" 0308 0309 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0310 #, kde-format 0311 msgctxt "@info" 0312 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0313 msgstr "" 0314 0315 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0316 #, fuzzy 0317 #| msgctxt "@label" 0318 #| msgid "Details:" 0319 msgctxt "@title" 0320 msgid "Details" 0321 msgstr "දත්ත:" 0322 0323 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0324 msgctxt "@action" 0325 msgid "Copy to Clipboard" 0326 msgstr "" 0327 0328 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0329 msgctxt "@action" 0330 msgid "Run Interactive Debugger" 0331 msgstr "" 0332 0333 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0334 msgctxt "@title" 0335 msgid "Crashes" 0336 msgstr "" 0337 0338 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0339 #, fuzzy 0340 #| msgctxt "@title" 0341 #| msgid "Sending the Crash Report" 0342 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0343 msgid "Loading crash reports" 0344 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවමින්" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0347 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0348 msgid "No processes have crashed yet" 0349 msgstr "" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0352 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0353 msgid "No crashes matching the search" 0354 msgstr "" 0355 0356 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0357 msgctxt "@title:window" 0358 msgid "Overview" 0359 msgstr "" 0360 0361 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "@info:progress" 0364 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0365 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනයට විමසමින්..." 0366 0367 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0368 #, fuzzy, kde-format 0369 #| msgctxt "@action:button" 0370 #| msgid "Cancel" 0371 msgid "Cancel" 0372 msgstr "අවලංගු" 0373 0374 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@title:window" 0377 msgid "Missing debug symbols" 0378 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත" 0379 0380 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@info" 0383 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0384 msgstr "මෙම භාවිතයෙදවුම සඳහා නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ සොයාගත නොහැක." 0385 0386 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@info" 0389 msgid "" 0390 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0391 "packages." 0392 msgstr "නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජයන් ස්ථාපනයේදී වරදක් හට ගැනිනි." 0393 0394 #: drkonqi.cpp:147 0395 #, kde-kuit-format 0396 msgctxt "@info" 0397 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0398 msgstr "<filename>%1</filename> වෙත වාර්ථාව සුරැකිනි." 0399 0400 #: drkonqi.cpp:149 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "@info" 0403 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0404 msgstr "වාර්ථාව සුරැකීම සඳහා ගොනුවක් නිර්මාණය කල නොහැක." 0405 0406 #: drkonqi.cpp:156 0407 #, fuzzy, kde-format 0408 #| msgctxt "@action:button" 0409 #| msgid "&Save to File..." 0410 msgctxt "@title:window" 0411 msgid "Save Report" 0412 msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න... (&S)" 0413 0414 #: drkonqi.cpp:185 0415 #, kde-kuit-format 0416 msgctxt "@info" 0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0418 msgstr "<filename>%1</filename> ගොනුව ලිවීම සඳහා විවෘත කල නොහැක." 0419 0420 #: drkonqi_globals.cpp:12 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgctxt "@action:button" 0423 #| msgid "Restart Application" 0424 msgctxt "@action:button" 0425 msgid "&Restart Application" 0426 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 0427 0428 #: drkonqi_globals.cpp:14 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@info:tooltip" 0431 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0432 msgstr "බිඳවැටුනු අවිතයෙදවුම නැවත ආරම්භ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 0433 0434 #: drkonqidialog.cpp:128 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@title:tab general information" 0437 msgid "&General" 0438 msgstr "සාමාන්ය (&G)" 0439 0440 #: drkonqidialog.cpp:132 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@title:tab" 0443 msgid "&Developer Information" 0444 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)" 0445 0446 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0447 #, kde-kuit-format 0448 msgctxt "@info" 0449 msgid "" 0450 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0451 msgstr "<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්ෂිතව වැසිනි.</para>" 0452 0453 #: drkonqidialog.cpp:175 0454 #, fuzzy, kde-kuit-format 0455 #| msgctxt "@info" 0456 #| msgid "" 0457 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0458 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 0459 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 0460 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 0461 #| "para>" 0462 msgctxt "@info" 0463 msgid "" 0464 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0465 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0466 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0467 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0468 "Information</interface> tab.</para>" 0469 msgstr "" 0470 "<para>බිඳවැටීම් හසුරුවනය බිඳවැටිනි. නැවත බිඳවැටීමේ අවදානම අවම කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය " 0471 "වාර්ථාකරන සැකසුම නවතාදැමිනි..<nl /><nl />කරුණාකර මෙම දෝශය, ශ්රමිකව %1 හි \"drkonqi\" " 0472 "වෙත වාර්ථා කරන්න. සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයෙන් පසුහඹායෑම ඇතුළත් කිරීමට අමතක නොකරන්න.</para>" 0473 0474 #: drkonqidialog.cpp:185 0475 #, fuzzy, kde-kuit-format 0476 #| msgctxt "@info" 0477 #| msgid "" 0478 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 0479 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 0480 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 0481 msgctxt "@info" 0482 msgid "" 0483 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0484 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0485 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0486 "interface> tab.)</para>" 0487 msgstr "" 0488 "<para>බිඳවැටීම් හසුරවනය ආරක්ෂා ප්රකාරයේ ආරම්භ වූ බැවින් වාර්ථාකිරීමේ සහායක අක්රීය වී ඇත.<nl /" 0489 ">ඔබට මෙම වරද %1 වෙත ශ්රමික වාර්ථා කල හැක (සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයේ හඹායෑමද සහිතව.)</" 0490 "para>" 0491 0492 #: drkonqidialog.cpp:194 0493 #, kde-kuit-format 0494 msgctxt "@info" 0495 msgid "" 0496 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0497 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0498 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0499 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0500 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0501 "para>" 0502 msgstr "" 0503 0504 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0505 #, fuzzy, kde-kuit-format 0506 #| msgctxt "@info" 0507 #| msgid "" 0508 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0509 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></" 0510 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to " 0511 #| "report this bug.</note></para>" 0512 msgctxt "@info" 0513 msgid "" 0514 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0515 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0516 msgstr "" 0517 "<para>මෙම වරද වාර්ථා කිරීමෙන් ඔබට KDE සංවර්ධනය සඳහා සහාය විය හැක.<nl /><link " 0518 "url='#aboutbugreporting'>වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිඹඳ වැඩිදුර දැනගන්න.</link></" 0519 "para><para><note>ඔබට මෙම වරද වාර්ථා කිරීමට ඇවැසි නොවේ නම් මෙම සංවාදය වසාදැමිය හැක." 0520 "</note></para>" 0521 0522 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0523 #, fuzzy, kde-kuit-format 0524 #| msgctxt "@info" 0525 #| msgid "" 0526 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0527 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0528 msgctxt "@info" 0529 msgid "" 0530 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0531 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0532 msgstr "" 0533 "<para>මෙම වරද වාර්ථා කල නොහැක, භාවිතයෙදවුම විසින් වැරදි වාර්ථා ලිපිනයක් නොසපයන බැවින්.</" 0534 "para>" 0535 0536 #: drkonqidialog.cpp:218 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "@label" 0539 msgid "Details:" 0540 msgstr "දත්ත:" 0541 0542 #: drkonqidialog.cpp:222 0543 #, fuzzy, kde-kuit-format 0544 #| msgctxt "@info" 0545 #| msgid "" 0546 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0547 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0548 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0549 msgid "" 0550 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0551 "Time: %5 %6</para>" 0552 msgstr "" 0553 "<para>විධානීය ගොනුව: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0554 "සංඥාව: %3 (%4)</para>" 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:245 0557 #, fuzzy, kde-format 0558 #| msgctxt "" 0559 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0560 #| "debugging applications" 0561 #| msgid "Debug" 0562 msgctxt "" 0563 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0564 "debugging applications" 0565 msgid "&Debug" 0566 msgstr "නිවැරදි කිරීම" 0567 0568 #: drkonqidialog.cpp:247 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "@info:tooltip" 0571 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0572 msgstr "බිඳවැටුනු භාවිතයෙදවුම නිවැරදිකිරීමට වැඩසටහනක් අරඹන්න" 0573 0574 #: drkonqidialog.cpp:276 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "@info:tooltip" 0577 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0578 msgstr "මෙම සංවාදය වසාදමන්න (ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු අහිමි වේ)" 0579 0580 #: drkonqidialog.cpp:285 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0583 msgid "Debug in %1" 0584 msgstr "" 0585 0586 #: main.cpp:151 0587 #, fuzzy, kde-format 0588 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0589 msgid "Crash Handler" 0590 msgstr "KDE බිඳවැටීම් හසුරුවනය" 0591 0592 #: main.cpp:153 0593 #, fuzzy, kde-format 0594 #| msgid "" 0595 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0596 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0597 msgstr "KDE බිඳවැටීම් හසුරුවනය විසින් වැඩසටහන් බිඳවැටුනු විට පරිශීලක ප්රතිචාරයක් ලබාගනී." 0598 0599 #: main.cpp:156 0600 #, fuzzy, kde-format 0601 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0602 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0603 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 0604 0605 #: main.cpp:157 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@info:credit" 0608 msgid "Hans Petter Bieker" 0609 msgstr "Hans Petter Bieker" 0610 0611 #: main.cpp:158 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info:credit" 0614 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0615 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0616 0617 #: main.cpp:159 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "@info:credit" 0620 msgid "George Kiagiadakis" 0621 msgstr "George Kiagiadakis" 0622 0623 #: main.cpp:160 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "@info:credit" 0626 msgid "A. L. Spehr" 0627 msgstr "A. L. Spehr" 0628 0629 #: main.cpp:167 0630 #, fuzzy, kde-format 0631 #| msgctxt "@info:shell" 0632 #| msgid "The signal number that was caught" 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "The signal <number> that was caught" 0635 msgstr "හසු වූ සංඥා අංකය" 0636 0637 #: main.cpp:168 0638 #, fuzzy, kde-format 0639 #| msgctxt "@info:shell" 0640 #| msgid "Name of the program" 0641 msgctxt "@info:shell" 0642 msgid "<Name> of the program" 0643 msgstr "වැඩසටහනේ නාමය" 0644 0645 #: main.cpp:169 0646 #, fuzzy, kde-format 0647 #| msgctxt "@info:shell" 0648 #| msgid "Path to the executable" 0649 msgctxt "@info:shell" 0650 msgid "<Path> to the executable" 0651 msgstr "විධානීය ගොනුවේ මාර්ගය" 0652 0653 #: main.cpp:170 0654 #, fuzzy, kde-format 0655 #| msgctxt "@info:shell" 0656 #| msgid "The version of the program" 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "The <version> of the program" 0659 msgstr "වැඩසටහනේ සංස්කරණය" 0660 0661 #: main.cpp:171 0662 #, fuzzy, kde-format 0663 #| msgctxt "@info:shell" 0664 #| msgid "The bug address to use" 0665 msgctxt "@info:shell" 0666 msgid "The bug <address> to use" 0667 msgstr "භාවිත කරන වැරදි ලිපිනය" 0668 0669 #: main.cpp:172 0670 #, fuzzy, kde-format 0671 #| msgctxt "@info:shell" 0672 #| msgid "Translated name of the program" 0673 msgctxt "@info:shell" 0674 msgid "Translated <name> of the program" 0675 msgstr "වැඩසටහනේ පරිවර්ථිත නාමය" 0676 0677 #: main.cpp:173 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "@info:shell" 0680 msgid "Bugzilla product name" 0681 msgstr "" 0682 0683 #: main.cpp:174 0684 #, fuzzy, kde-format 0685 #| msgctxt "@info:shell" 0686 #| msgid "The PID of the program" 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "The <PID> of the program" 0689 msgstr "වැඩසටහනේ PID අංකය" 0690 0691 #: main.cpp:175 0692 #, fuzzy, kde-format 0693 #| msgctxt "@info:shell" 0694 #| msgid "Startup ID of the program" 0695 msgctxt "@info:shell" 0696 msgid "Startup <ID> of the program" 0697 msgstr "වැඩසටහනේ ආරම්භක ID අංකය" 0698 0699 #: main.cpp:176 0700 #, kde-format 0701 msgctxt "@info:shell" 0702 msgid "The program was started by kdeinit" 0703 msgstr "මෙම වැඩසටහන kdeinit විසින් ආරම්භ කරන ල" 0704 0705 #: main.cpp:177 0706 #, kde-format 0707 msgctxt "@info:shell" 0708 msgid "Disable arbitrary disk access" 0709 msgstr "අත්තනෝමතික තැටි පිවිසීම අක්රීය කරන්න" 0710 0711 #: main.cpp:178 0712 #, kde-format 0713 msgctxt "@info:shell" 0714 msgid "The program has already been restarted" 0715 msgstr "වැඩසටහන දැනටමත් ප්රථිස්තාපනය වී ඇත" 0716 0717 #: main.cpp:181 0718 #, kde-format 0719 msgctxt "@info:shell" 0720 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0721 msgstr "වැඩසටහන දිගටම ධාවනය කරමින් ආරම්භයේදී හඹායෑම ජනනය කරන්න" 0722 0723 #: main.cpp:183 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 #| msgctxt "@info:shell" 0726 #| msgid "The thread id of the failing thread" 0727 msgctxt "@info:shell" 0728 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0729 msgstr "වැටෙන ත්රෙඩ් හි ත්රෙඩ් id" 0730 0731 #: main.cpp:184 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "@info:shell" 0734 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0735 msgstr "" 0736 0737 #: qml/BacktracePage.qml:11 0738 msgctxt "@title" 0739 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0740 msgstr "හඹායෑම ලබාගනිමින් (ස්වයංක්රීය බිඳවැටීම් තොරතුරු)" 0741 0742 #: qml/BacktracePage.qml:24 0743 #, fuzzy 0744 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0745 msgctxt "@action:button" 0746 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0747 msgstr "හඹායෑම් අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (උසස්)" 0748 0749 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0750 msgctxt "@action:button" 0751 msgid "Next" 0752 msgstr "" 0753 0754 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0755 #, fuzzy 0756 #| msgctxt "@info:status" 0757 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0758 msgctxt "@info" 0759 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0760 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>" 0761 0762 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0763 #, fuzzy 0764 #| msgctxt "@action:button" 0765 #| msgid "Retry..." 0766 msgctxt "@action" 0767 msgid "Retry" 0768 msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..." 0769 0770 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0771 msgctxt "@info" 0772 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0773 msgstr "" 0774 0775 #: qml/ContextPage.qml:14 0776 #, fuzzy 0777 #| msgctxt "@title" 0778 #| msgid "What do you know about the crash?" 0779 msgctxt "@title:window" 0780 msgid "What do You Know About the Crash?" 0781 msgstr "බිඳවැටීම ගැන ඔබ දන්නේ කුමක්ද?" 0782 0783 #: qml/ContextPage.qml:18 0784 #, fuzzy 0785 #| msgctxt "@label question" 0786 #| msgid "" 0787 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0788 msgctxt "@info/rich" 0789 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0790 msgstr "<strong>බිඳවැටීමට පෙර ඔබ සිදුකරමින් සිටි කාර්යය මතකද?</strong>" 0791 0792 #: qml/ContextPage.qml:28 0793 #, fuzzy 0794 #| msgctxt "" 0795 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0796 #| "doing prior to the crash?\"" 0797 #| msgid "Yes" 0798 msgctxt "@action:button" 0799 msgid "Yes" 0800 msgstr "ඔව්" 0801 0802 #: qml/ContextPage.qml:33 0803 #, fuzzy 0804 #| msgctxt "" 0805 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0806 #| "doing prior to the crash?\"" 0807 #| msgid "No" 0808 msgctxt "@action:button" 0809 msgid "No" 0810 msgstr "නැහැ" 0811 0812 #: qml/ContextPage.qml:39 0813 #, fuzzy 0814 #| msgctxt "@label question" 0815 #| msgid "" 0816 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0817 #| "</strong>" 0818 msgctxt "@info/rich" 0819 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0820 msgstr "<strong>ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත සිදුකල විට යෙදුම බිඳ වැටිනිද?</strong>" 0821 0822 #: qml/ContextPage.qml:52 0823 #, fuzzy 0824 #| msgctxt "@label question" 0825 #| msgid "" 0826 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0827 #| "strong>" 0828 msgctxt "@info/rich" 0829 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0830 msgstr "<strong>කරුණාකර ඔබට එක් කල හැකි අමතර තොරතුරු තෝරන්න:</strong>" 0831 0832 #: qml/ContextPage.qml:59 0833 #, fuzzy 0834 #| msgctxt "" 0835 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0836 #| "%1 is the application name" 0837 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0838 msgctxt "" 0839 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0840 "is the application name" 0841 msgid "" 0842 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0843 msgstr "මම \"%1\" යෙදුම බිඳවැටෙන විට කරමිනි් සිටියේ කුමක්ද" 0844 0845 #: qml/ContextPage.qml:65 0846 #, fuzzy 0847 #| msgctxt "" 0848 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0849 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0850 msgctxt "@action:check" 0851 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0852 msgstr "අසාමාන්ය වැඩතල හැසිරීමක් දුටිමි" 0853 0854 #: qml/ContextPage.qml:70 0855 #, fuzzy 0856 #| msgctxt "" 0857 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0858 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0859 msgctxt "@action:check" 0860 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0861 msgstr "යෙදුමේ රුචිකරණය කල සැකසුම් හේතුවිය හැක" 0862 0863 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0864 msgctxt "@title" 0865 msgid "Not Sufficiently Useful" 0866 msgstr "" 0867 0868 #: qml/ContextPage.qml:80 0869 #, fuzzy 0870 #| msgctxt "@info" 0871 #| msgid "" 0872 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this " 0873 #| "case." 0874 msgctxt "@info" 0875 msgid "" 0876 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0877 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0878 "report dialog.</para>" 0879 msgstr "ඔබ ලබාදුන් මෙම තොරතුරු මෙම අවස්ථාව සඳහා ප්රයෝජනවත් නොවේ." 0880 0881 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0882 #, fuzzy 0883 #| msgctxt "@title:tab" 0884 #| msgid "&Developer Information" 0885 msgctxt "@title:window" 0886 msgid "Developer Information" 0887 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)" 0888 0889 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0890 #, fuzzy 0891 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0892 #| msgid "Report to %1" 0893 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0894 msgid "Report on %1" 0895 msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 0896 0897 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0898 msgctxt "@info:tooltip" 0899 msgid "Starts the bug report assistant." 0900 msgstr "වැරදි වාර්ථා සහකරු ආරම්භ කරන්න." 0901 0902 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0903 #, fuzzy 0904 #| msgctxt "@action:button" 0905 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0906 msgctxt "@action:button" 0907 msgid "Install Debug Symbols" 0908 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනය කරන්න (&I)" 0909 0910 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0911 #, fuzzy 0912 #| msgctxt "@action:button" 0913 #| msgid "&Reload" 0914 msgctxt "@action:button" 0915 msgid "Reload" 0916 msgstr "ප්රතිපූර්ණය (&R)" 0917 0918 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0919 #, fuzzy 0920 #| msgctxt "@info:tooltip" 0921 #| msgid "" 0922 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is " 0923 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you " 0924 #| "want to obtain a better backtrace." 0925 msgctxt "@info:tooltip" 0926 msgid "" 0927 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0928 "when you have\n" 0929 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0930 "backtrace." 0931 msgstr "" 0932 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ප්රථිපූර්ණයට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය ඔබ විසින් සුදුසු නිවැරදිකරණ " 0933 "සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනය නොකර ඇතිවිට හා ඔබට වඩා හොඳ හඹායෑමක් ඇවැසි විට ප්රයෝජනවත් වේ." 0934 0935 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0936 msgctxt "@action:button" 0937 msgid "Copy" 0938 msgstr "" 0939 0940 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0941 msgctxt "@action:button" 0942 msgid "Save" 0943 msgstr "" 0944 0945 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0946 #, fuzzy 0947 #| msgid "" 0948 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0949 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers " 0950 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, " 0951 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /" 0952 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem " 0953 #| "debugging.</p>" 0954 msgctxt "@info" 0955 msgid "" 0956 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0957 "describes what was\n" 0958 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0959 "track\n" 0960 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0961 "might\n" 0962 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0963 "commonly\n" 0964 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0965 msgstr "" 0966 "<h2>\"හඹායෑම\" යනු කුමක්ද\" ?</h2><p>හඹායෑම සරලව යෙදුමක් බිඳවැටෙන විටක එතුල සිදුවූ දේ " 0967 "පෙන්වයි, එයින් සංවර්ධකයන් හට මෙම ගැටළුව ඇති වූයේ කෙසේදැයි අදහසක් ලැබිය හැක. ඒවා ඔබට " 0968 "තේරුමක් රහිත මෙන් දිස්විය හැක, නමුත් ඒවා සතුව වැදගත් තොරතුරු අඩංගු වී තිබිය හැක.<br /> හඹායෑම " 0969 "සාමාන්යෙන් අන්තර්ක්රියාකාරී හා පශ්චාත් පරීක්ෂනයන් හීදී යොදාගැනේ.</p>" 0970 0971 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0972 #, fuzzy 0973 #| msgctxt "@info/rich" 0974 #| msgid "" 0975 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0976 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0977 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to " 0978 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful " 0979 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</" 0980 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0981 msgctxt "@info/rich" 0982 msgid "" 0983 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0984 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0985 "If this method\n" 0986 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0987 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0988 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0989 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0990 msgstr "" 0991 "ස්වයංක්රීයව දෝශනිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ ස්ථාපනය සඳහා <interface>දෝශ නිරාකරණ සංඛේත</" 0992 "interface>. මෙම ක්රමය ක්රියා නොකරයි නම් : කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා " 0993 "නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්ය පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු " 0994 "ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්රතිපූර්ණ</interface> බොත්තම ඔබන්න." 0995 0996 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0997 #, fuzzy 0998 #| msgctxt "@info/rich" 0999 #| msgid "" 1000 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1001 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1002 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1003 #| "interface> button." 1004 msgctxt "@info/rich" 1005 msgid "" 1006 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1007 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 1008 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1009 "interface> button." 1010 msgstr "" 1011 "කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්ය " 1012 "පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්රතිපූර්ණ</" 1013 "interface> බොත්තම ඔබන්න." 1014 1015 #: qml/DeveloperPage.qml:207 1016 #, fuzzy 1017 #| msgctxt "@info/rich" 1018 #| msgid "" 1019 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1020 #| "<interface>Reload</interface> button." 1021 msgctxt "@info/rich" 1022 msgid "" 1023 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 1024 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 1025 msgstr "" 1026 "ඔබට (%1) නිවැරදි කාරක පැකේජ ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවන අතර <interface>ප්රථිපූර්නය</" 1027 "interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න." 1028 1029 #: qml/LoginPage.qml:14 1030 msgctxt "@title" 1031 msgid "Login into the bug tracking system" 1032 msgstr "දෝශ හඹායාමේ පද්ධතිය වෙත පිවිසෙමින්" 1033 1034 #: qml/LoginPage.qml:66 1035 #, fuzzy 1036 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 1037 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1038 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 1039 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 1040 msgstr "ඉදිරියට යාමට නම් ඔබට %1 ගිණුමෙන් පිවිසිය යුතුය." 1041 1042 #: qml/LoginPage.qml:71 1043 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 1044 msgid "E-mail Address:" 1045 msgstr "" 1046 1047 #: qml/LoginPage.qml:77 1048 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 1049 msgid "Password:" 1050 msgstr "මුරපදය:" 1051 1052 #: qml/LoginPage.qml:84 1053 msgctxt "@option:check" 1054 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1055 msgstr "KDE පසුම්බි පද්ධතිය භාවිත කරමින් පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න" 1056 1057 #: qml/LoginPage.qml:91 1058 #, fuzzy 1059 #| msgctxt "@info/rich" 1060 #| msgid "" 1061 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking " 1062 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to " 1063 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have " 1064 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not " 1065 #| "use disposable email accounts.</note>" 1066 msgctxt "@info/rich" 1067 msgid "" 1068 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1069 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1070 "later\n" 1071 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1072 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1073 "accounts.</note>" 1074 msgstr "" 1075 "<note>ඔබට වරදක් වාර්ථා කිරීම සඳහා <link url='%1'>KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියේ </link> " 1076 "ගිණුමක් අවශ්ය වේ, වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා අපහට ඔබ සම්බන්ධ කරගත යුතු විය හැකි බැවින්. ඔබට ගිණුමක් " 1077 "නොමැති නම්, ඔබට නොමිලේ <link url='%2'> මෙහිදී එය සැකසිය හැක</link>. කරුණාකර ඉවත දමන " 1078 "විද්යුත් ලිපින භාවිත නොකරන්න.</note>" 1079 1080 #: qml/LoginPage.qml:105 1081 msgctxt "@action:button" 1082 msgid "Login" 1083 msgstr "පිවිසුම" 1084 1085 #: qml/LoginPage.qml:106 1086 #, fuzzy 1087 #| msgctxt "@info:tooltip" 1088 #| msgid "" 1089 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the " 1090 #| "provided username and password." 1091 msgctxt "@info:tooltip" 1092 msgid "" 1093 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1094 "mail address and password." 1095 msgstr "" 1096 "KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියට දෙනලද පරිශීලක නාමය හා මුරපදය යොදාගනිමින් ඇතුළුවීමට මෙම බොත්තම " 1097 "භාවිත කරන්න." 1098 1099 #: qml/main.qml:32 1100 #, fuzzy 1101 #| msgctxt "@info" 1102 #| msgid "" 1103 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 1104 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /" 1105 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do " 1106 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</" 1107 #| "para>" 1108 msgctxt "@info" 1109 msgid "" 1110 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1111 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1112 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1113 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1114 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1115 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1116 "page.</para>" 1117 msgstr "" 1118 "<para>බිඳවැටීම් හසුරුවනය බිඳවැටිනි. නැවත බිඳවැටීමේ අවදානම අවම කිරීම සඳහා ස්වයංක්රීය " 1119 "වාර්ථාකරන සැකසුම නවතාදැමිනි..<nl /><nl />කරුණාකර මෙම දෝශය, ශ්රමිකව %1 හි \"drkonqi\" " 1120 "වෙත වාර්ථා කරන්න. සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයෙන් පසුහඹායෑම ඇතුළත් කිරීමට අමතක නොකරන්න.</para>" 1121 1122 #: qml/main.qml:44 1123 #, fuzzy 1124 #| msgctxt "@info" 1125 #| msgid "" 1126 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler " 1127 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to " 1128 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>" 1129 msgctxt "@info" 1130 msgid "" 1131 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1132 "was started in safe mode.<nl />\n" 1133 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1134 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1135 msgstr "" 1136 "<para>බිඳවැටීම් හසුරවනය ආරක්ෂා ප්රකාරයේ ආරම්භ වූ බැවින් වාර්ථාකිරීමේ සහායක අක්රීය වී ඇත.<nl /" 1137 ">ඔබට මෙම වරද %1 වෙත ශ්රමික වාර්ථා කල හැක (සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයේ හඹායෑමද සහිතව.)</" 1138 "para>" 1139 1140 #: qml/main.qml:51 1141 msgctxt "@info" 1142 msgid "" 1143 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1144 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1145 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1146 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1147 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1148 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1149 "any side effects.</para>" 1150 msgstr "" 1151 1152 #: qml/main.qml:84 1153 msgctxt "@label" 1154 msgid "" 1155 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1156 "close the window." 1157 msgstr "" 1158 1159 #: qml/main.qml:89 1160 #, fuzzy 1161 #| msgctxt "@action:button" 1162 #| msgid "Retry..." 1163 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1164 msgid "Retry" 1165 msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..." 1166 1167 #: qml/MainPage.qml:55 1168 #, fuzzy 1169 #| msgctxt "@title" 1170 #| msgid "Send Crash Report" 1171 msgctxt "@action" 1172 msgid "Send Automatic Report" 1173 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවන්න" 1174 1175 #: qml/MainPage.qml:69 1176 #, fuzzy 1177 #| msgctxt "@title:tab" 1178 #| msgid "&Developer Information" 1179 msgctxt "@action" 1180 msgid "See Developer Information" 1181 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)" 1182 1183 #: qml/PreviewPage.qml:14 1184 msgctxt "@title" 1185 msgid "Preview the Report" 1186 msgstr "වාර්ථාවේ පෙරදසුන පෙන්වන්න" 1187 1188 #: qml/PreviewPage.qml:20 1189 #, fuzzy 1190 #| msgctxt "@label" 1191 #| msgid "" 1192 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1193 #| "If you want to modify it go to the previous pages." 1194 msgctxt "@label/rich" 1195 msgid "" 1196 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1197 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1198 msgstr "" 1199 "මෙය යැවෙන වාර්ථාවේ අන්තර්ගතයෙහි පෙරදැක්මකි. <nl />\n" 1200 "ඔබට එය වෙනස් කිරීමට ඇවැසි නම් පෙර පිටුවලට යන්න." 1201 1202 #: qml/PreviewPage.qml:39 1203 msgctxt "@action:button" 1204 msgid "Submit" 1205 msgstr "" 1206 1207 #: qml/RatingItem.qml:33 1208 msgctxt "@info" 1209 msgid "Waiting for data…" 1210 msgstr "" 1211 1212 #: qml/ReportPage.qml:15 1213 msgctxt "@title" 1214 msgid "Enter the Details about the Crash" 1215 msgstr "බිඳවැටීම පිළිබඳ තොරතුරු ඇතුළත් කරන්න" 1216 1217 #: qml/ReportPage.qml:23 1218 #, fuzzy 1219 #| msgctxt "@label question" 1220 #| msgid "" 1221 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1222 #| "strong>" 1223 msgctxt "@info" 1224 msgid "Please provide the following information in English." 1225 msgstr "<strong>කරුණාකර ඔබට එක් කල හැකි අමතර තොරතුරු තෝරන්න:</strong>" 1226 1227 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1228 #, fuzzy 1229 #| msgctxt "@label:textbox" 1230 #| msgid "Title of the bug report" 1231 msgctxt "@info" 1232 msgid "Title of the bug report:" 1233 msgstr "වැරදි වාර්ථාවේ මාතෘකාව" 1234 1235 #: qml/ReportPage.qml:35 1236 #, fuzzy 1237 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1238 #| msgid "" 1239 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after " 1240 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when " 1241 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed " 1242 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate " 1243 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of " 1244 #| "times\"" 1245 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1246 msgid "" 1247 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1248 "<list>\n" 1249 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1250 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1251 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1252 "item>\n" 1253 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1254 "couple of times</item>\n" 1255 "</list>" 1256 msgstr "" 1257 "<strong>හොඳ මාතෘකාවන්හි උදාහරණ:</strong><nl />\"ප්ලාස්මා වෙත සටහන් විජෙට්ටුව එක්කර ඒ " 1258 "මත ලිවීමේදී බිඳවැටිනි\"<nl />\"'X' Facebook යෙදුම වෙත පිවිසීමේදී Konqueror තොරතුරු බිඳ වැටිනි" 1259 "\"<nl />\"MSN සගයෙකුට කතාකිරීමෙන් පසුව පරිගණකය වෙත යාමේදී Kopete එක්වරම බිඳවැටිනි\"<nl /" 1260 ">\"වාර්ථා ගොනුවක් සැකසූමේදී Delete යතුර කිහිප වරක් එබීමෙන් පසු Kate වැසී ගියේය\"" 1261 1262 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1263 #, fuzzy 1264 #| msgctxt "@title" 1265 #| msgid "Information about bug reporting" 1266 msgctxt "@info" 1267 msgid "Information about the crash:" 1268 msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු" 1269 1270 #: qml/ReportPage.qml:61 1271 msgctxt "@info" 1272 msgid "" 1273 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1274 "subtitle>\n" 1275 "<list>\n" 1276 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1277 "application an instant before the crash.</item>\n" 1278 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1279 "whole environment.</item>\n" 1280 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1281 "</list>" 1282 msgstr "" 1283 1284 #: qml/ReportPage.qml:75 1285 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1286 msgid "Minimum length reached" 1287 msgstr "උපරිම දිගට ලඟාවිය" 1288 1289 #: qml/ReportPage.qml:77 1290 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1291 msgid "Provide more information" 1292 msgstr "තවත් තොරතුරු ලබාදෙන්න" 1293 1294 #: qml/ReportPage.qml:104 1295 #, fuzzy 1296 #| msgctxt "@title:group" 1297 #| msgid "Distribution method:" 1298 msgctxt "@info" 1299 msgid "Distribution method:" 1300 msgstr "බෙදාහැරීමේ ක්රමය:" 1301 1302 #: qml/ReportPage.qml:127 1303 #, fuzzy 1304 #| msgctxt "@option:check" 1305 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1306 msgctxt "@option:check" 1307 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1308 msgstr "KDE වේදිකාව මූලයන්ගෙන් සම්පාදනය කර ඇත" 1309 1310 #: qml/ReportPage.qml:135 1311 #, fuzzy 1312 #| msgctxt "@info/rich" 1313 #| msgid "" 1314 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1315 #| "bug report.</note>" 1316 msgctxt "@info" 1317 msgid "" 1318 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1319 "bug report.</note>" 1320 msgstr "<note>බිඳවැටීමේ හා පද්ධතියේ තොරතුරු ස්වයංක්රීයව වැරදි වාර්ථාවට එක්වනු ඇත.</note>" 1321 1322 #: qml/ReportPage.qml:144 1323 #, fuzzy 1324 #| msgctxt "@title" 1325 #| msgid "Preview the Report" 1326 msgctxt "@action:button" 1327 msgid "Preview Report" 1328 msgstr "වාර්ථාවේ පෙරදසුන පෙන්වන්න" 1329 1330 #: qml/SendingPage.qml:45 1331 #, fuzzy 1332 #| msgctxt "@action:button" 1333 #| msgid "&Save to File..." 1334 msgctxt "@action:button" 1335 msgid "Save Report to File" 1336 msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න... (&S)" 1337 1338 #: qml/SendingPage.qml:46 1339 #, fuzzy 1340 #| msgctxt "@info:tooltip" 1341 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report." 1342 msgctxt "@info:tooltip" 1343 msgid "" 1344 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1345 msgstr "තෝරාගත් වැරදි වාර්ථාව පිළිබඳ තොරතුරු දැක්වීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 1346 1347 #: qml/SendingPage.qml:63 1348 #, fuzzy 1349 #| msgctxt "@info:status" 1350 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1351 msgctxt "@info" 1352 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1353 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>" 1354 1355 #: qml/SendingPage.qml:67 1356 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1357 msgid "Retry Submission" 1358 msgstr "" 1359 1360 #: qml/SendingPage.qml:81 1361 msgctxt "@info" 1362 msgid "Submitting bug report..." 1363 msgstr "" 1364 1365 #: qml/SentPage.qml:12 1366 #, fuzzy 1367 #| msgctxt "@title:window" 1368 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1369 msgctxt "@title" 1370 msgid "Crash Report Sent" 1371 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාකරණ සහායක" 1372 1373 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1374 #, fuzzy 1375 #| msgctxt "@action:button" 1376 #| msgid "Restart Application" 1377 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1378 msgid "Restart %1" 1379 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 1380 1381 #: qml/SentPage.qml:27 1382 #, fuzzy 1383 #| msgctxt "@info" 1384 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1385 msgctxt "@info" 1386 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1387 msgstr "<link url='%1'>වැරදි වාර්ථා පිටුව </link>" 1388 1389 #: qml/SentPage.qml:32 1390 #, fuzzy 1391 #| msgctxt "@info/rich" 1392 #| msgid "" 1393 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part " 1394 #| "of KDE. You can now close this window." 1395 msgctxt "@info" 1396 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1397 msgstr "" 1398 "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවිනි.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDEට සහාය දැක්වීමට ස්තූතියි. ඔබට " 1399 "දැන් මෙම කවුළුව වසාදැමිය හැක." 1400 1401 #: qml/SentryPage.qml:32 1402 msgctxt "@label" 1403 msgid "Collecting crash data…" 1404 msgstr "" 1405 1406 #: qml/SentryPage.qml:53 1407 #, fuzzy 1408 #| msgctxt "@title:window" 1409 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1410 msgctxt "@label" 1411 msgid "Crash Report Sent" 1412 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාකරණ සහායක" 1413 1414 #: qml/SentryPage.qml:60 1415 msgctxt "@label" 1416 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1417 msgstr "" 1418 1419 #: qml/SentryPage.qml:69 1420 msgctxt "@info:tooltip" 1421 msgid "" 1422 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1423 "No manual input required.\n" 1424 "You will not receive any more crash notifications." 1425 msgstr "" 1426 1427 #: qml/SentryPage.qml:80 1428 #, fuzzy 1429 #| msgctxt "@title" 1430 #| msgid "Information about bug reporting" 1431 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1432 msgid "Tell us more about the crash…" 1433 msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු" 1434 1435 #: qml/SentryPage.qml:91 1436 msgctxt "@action:button" 1437 msgid "Send Message" 1438 msgstr "" 1439 1440 #: qml/WelcomePage.qml:14 1441 #, fuzzy 1442 #| msgctxt "@title" 1443 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1444 msgctxt "@title:window" 1445 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1446 msgstr "වාර්ථා සහායක වෙත ආයුබෝවන්" 1447 1448 #: qml/WelcomePage.qml:19 1449 #, fuzzy 1450 #| msgctxt "@info" 1451 #| msgid "" 1452 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through " 1453 #| "the bug reporting process." 1454 msgctxt "@info/rich" 1455 msgid "" 1456 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1457 "bug reporting process." 1458 msgstr "" 1459 "මෙම සහායක විසින් බිඳවැටීම් තොරතුරු පරීක්ෂා කර ඔබව වැරදි වාර්ථාකරණ ක්රියාවලිය තුලින් ගෙනයනු ඇත." 1460 1461 #: qml/WelcomePage.qml:32 1462 #, fuzzy 1463 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process" 1464 #| msgid "" 1465 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required " 1466 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is " 1467 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></" 1468 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>" 1469 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1470 msgid "" 1471 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1472 "for effective debugging,\n" 1473 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1474 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1475 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1476 "</para>" 1477 msgstr "" 1478 "<p><note>සංවර්ධකයන් හා ඔබේ සන්නිවේදනය සාර්ථක දෝශ නිවැරදි කිරීමට හේතු වන බැවින් මෙම දෝශ " 1479 "වාර්ථාවේ ඉදිරියට යාම සඳහා <strong>සංවර්ධකයා හට ඔබව සබඳ කර ගැනීමට එකඟ විය යුතුයි.</" 1480 "strong></note></p><p>ඔබ මෙයට අකමැති නම්, මෙම සංවාදය වසාදැමීමට ඔබට නිදහස ඇත.</p>" 1481 1482 #: qml/WelcomePage.qml:45 1483 msgctxt "@action:button" 1484 msgid "I Agree to be Contacted" 1485 msgstr "" 1486 1487 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "@info/status error" 1490 msgid "Failed to get platform list" 1491 msgstr "" 1492 1493 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1496 msgid "I did not try again" 1497 msgstr "මම නැවත උත්සාහ කලේ නැත" 1498 1499 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1502 msgid "Never" 1503 msgstr "කිසිදා නැත" 1504 1505 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1508 msgid "Sometimes" 1509 msgstr "ඇතැම්විට" 1510 1511 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1514 msgid "Every time" 1515 msgstr "සැම විටම" 1516 1517 #: statusnotifier.cpp:29 1518 #, fuzzy, kde-format 1519 #| msgctxt "@info" 1520 #| msgid "" 1521 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1522 #| "para>" 1523 msgctxt "Notification text" 1524 msgid "The application closed unexpectedly." 1525 msgstr "<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්ෂිතව වැසිනි.</para>" 1526 1527 #: statusnotifier.cpp:31 1528 #, kde-format 1529 msgctxt "Notification text" 1530 msgid "Please report this error to help improve this software." 1531 msgstr "" 1532 1533 #: statusnotifier.cpp:33 1534 #, fuzzy, kde-format 1535 #| msgctxt "@info" 1536 #| msgid "" 1537 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</" 1538 #| "para>" 1539 msgctxt "Notification text" 1540 msgid "" 1541 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1542 "submitted." 1543 msgstr "<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්ෂිතව වැසිනි.</para>" 1544 1545 #: statusnotifier.cpp:47 1546 #, kde-format 1547 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1548 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1549 msgstr "" 1550 1551 #: statusnotifier.cpp:65 1552 #, kde-format 1553 msgid "Please report this error to help improve this software." 1554 msgstr "" 1555 1556 #: statusnotifier.cpp:72 1557 #, fuzzy, kde-format 1558 #| msgctxt "@action:button" 1559 #| msgid "Report Bug" 1560 msgid "Report &Bug" 1561 msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම" 1562 1563 #: statusnotifier.cpp:78 1564 #, fuzzy, kde-format 1565 #| msgctxt "@action:button" 1566 #| msgid "Restart Application" 1567 msgid "&Restart Application" 1568 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 1569 1570 #: statusnotifier.cpp:89 1571 #, kde-format 1572 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1573 msgid "Hide" 1574 msgstr "" 1575 1576 #: statusnotifier.cpp:120 1577 #, fuzzy, kde-format 1578 #| msgctxt "@label" 1579 #| msgid "Details:" 1580 msgctxt "@action:button, keep short" 1581 msgid "Add Details" 1582 msgstr "දත්ත:" 1583 1584 #: statusnotifier.cpp:123 1585 #, fuzzy, kde-format 1586 #| msgctxt "@action:button" 1587 #| msgid "Report Bug" 1588 msgctxt "Notification action button, keep short" 1589 msgid "Report Bug" 1590 msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම" 1591 1592 #: statusnotifier.cpp:128 1593 #, fuzzy, kde-format 1594 #| msgctxt "@action:button" 1595 #| msgid "Restart Application" 1596 msgctxt "Notification action button, keep short" 1597 msgid "Restart App" 1598 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 1599 1600 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1601 #, kde-format 1602 msgid "backtraceparsertest_manual" 1603 msgstr "" 1604 1605 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1606 #, kde-format 1607 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1608 msgstr "" 1609 1610 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1611 #, kde-format 1612 msgid "A file containing the backtrace." 1613 msgstr "" 1614 1615 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1616 #, kde-format 1617 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1618 msgstr "" 1619 1620 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1621 #, kde-format 1622 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1623 msgstr "" 1624 1625 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1626 #, fuzzy, kde-format 1627 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1628 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1629 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors" 1630 1631 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1632 #, kde-format 1633 msgctxt "@info:shell" 1634 msgid "bugstest.kde.org username" 1635 msgstr "" 1636 1637 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1638 #, kde-format 1639 msgctxt "@info:shell" 1640 msgid "bugstest.kde.org password" 1641 msgstr "" 1642 1643 #~ msgctxt "@title" 1644 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1645 #~ msgstr "වියහැකි පිටපත් සඳහා සොයන්න" 1646 1647 #, fuzzy 1648 #~| msgctxt "@info:status" 1649 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1650 #~ msgctxt "@info" 1651 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1652 #~ msgstr "පිටපත් සඳහා සොයන්න (%1 සිට %2 දක්වා)..." 1653 1654 #, fuzzy 1655 #~| msgctxt "@info/rich" 1656 #~| msgid "" 1657 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1658 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1659 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1660 #~ msgctxt "@info/rich" 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1663 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1664 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "ඔබේ වරද මීට පෙර වාර්ථා වී ඇතිදැයි බලන්න. සෙවුම් ප්රථිපල ඇති නම්, ලැයිස්තුවේ පවතින වාර්ථාවක් " 1667 #~ "දෙවරක් ක්ලික් කර එය ඔබේ වාර්ථාව සමඟ සසඳන්න. ඔබට ඔබේ වාර්ථාව එහි පිටපතක්දැයි යෝජනා " 1668 #~ "කර ඔබේ තොරතුරු එයට ඈඳිය හැක." 1669 1670 #, fuzzy 1671 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1672 #~| msgid "[Duplicate report]" 1673 #~ msgctxt "@title" 1674 #~ msgid "Duplicate?" 1675 #~ msgstr "[වාර්ථා පිටපතක්]" 1676 1677 #, fuzzy 1678 #~| msgid "There are no real duplicates" 1679 #~ msgctxt "@action:button" 1680 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1681 #~ msgstr "ඇත්තෙන්ම පිටපත් නොමැත" 1682 1683 #, fuzzy 1684 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1685 #~| msgid "" 1686 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1687 #~| "this bug report" 1688 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1689 #~ msgid "" 1690 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1691 #~ "this bug report" 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "මෙම දෝශ වාර්ථාවට ඔබ අත්විඳි බිඳවැටීම අදාල බව යෝජනා කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 1694 1695 #, fuzzy 1696 #~| msgid "There are no real duplicates" 1697 #~ msgctxt "@action:button" 1698 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1699 #~ msgstr "ඇත්තෙන්ම පිටපත් නොමැත" 1700 1701 #~ msgctxt "@action:button" 1702 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1703 #~ msgstr "මෙම කඩාවැටීමේ සම්බන්ධය යෝජනා කරන්න" 1704 1705 #, fuzzy 1706 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1707 #~| msgid "" 1708 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to " 1709 #~| "this bug report" 1710 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "Use this button to suggest that\n" 1713 #~ " the crash you experienced is related " 1714 #~ "to this bug\n" 1715 #~ " report" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "මෙම දෝශ වාර්ථාවට ඔබ අත්විඳි බිඳවැටීම අදාල බව යෝජනා කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 1718 1719 #, fuzzy 1720 #~| msgctxt "@action:button" 1721 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1722 #~ msgctxt "@action:button" 1723 #~ msgid "This crash is not related" 1724 #~ msgstr "මෙම කඩාවැටීමේ සම්බන්ධය යෝජනා කරන්න" 1725 1726 #, fuzzy 1727 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1728 #~| msgid "Already reported" 1729 #~ msgctxt "@title" 1730 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1731 #~ msgstr "දැනටමත් වාර්ථාකර ඇත" 1732 1733 #, fuzzy 1734 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1735 #~| msgid "Closed (%1)" 1736 #~ msgctxt "@action:button" 1737 #~ msgid "Close" 1738 #~ msgstr "වැසූ (%1)" 1739 1740 #, fuzzy 1741 #~| msgctxt "@title" 1742 #~| msgid "Crash Information" 1743 #~ msgctxt "@action:button" 1744 #~ msgid "Attach Additional Information" 1745 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු" 1746 1747 #, fuzzy 1748 #~| msgctxt "@info/rich" 1749 #~| msgid "" 1750 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1751 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1752 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 1753 #~| "interface> button." 1754 #~ msgctxt "@info/rich" 1755 #~ msgid "" 1756 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1757 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1758 #~ "url='%2'>\n" 1759 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1760 #~ msgstr "" 1761 #~ "කරුණාකර <link url='%1'>ප්රයෝජනවත් වාර්ථා නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්" 1762 #~ "ය පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු ලැයිස්තුව</link>) තෝරා <interface>ප්" 1763 #~ "රතිපූර්ණ</interface> බොත්තම ඔබන්න." 1764 1765 #~ msgctxt "@title:window" 1766 #~ msgid "Select Filename" 1767 #~ msgstr "ගොනු නාමයක් තෝරන්න" 1768 1769 #, fuzzy 1770 #~| msgctxt "@action:button" 1771 #~| msgid "Report Bug" 1772 #~ msgctxt "@action" 1773 #~ msgid "Report Bug" 1774 #~ msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම" 1775 1776 #, fuzzy 1777 #~| msgctxt "@action:button" 1778 #~| msgid "Restart Application" 1779 #~ msgctxt "@action" 1780 #~ msgid "Restart Application" 1781 #~ msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 1782 1783 #, fuzzy 1784 #~| msgctxt "@info" 1785 #~| msgid "" 1786 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1787 #~| "Signal: %3 (%4)</para>" 1788 #~ msgctxt "" 1789 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1790 #~ msgid "" 1791 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1792 #~ "Time: %5</para>" 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "<para>විධානීය ගොනුව: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1795 #~ "සංඥාව: %3 (%4)</para>" 1796 1797 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1798 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1799 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ - සහාය" 1800 1801 #~ msgctxt "@title" 1802 #~ msgid "Information about bug reporting" 1803 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු" 1804 1805 #~ msgctxt "@info/rich" 1806 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1807 #~ msgstr "ඔබට වැරදි වාර්ථාවක් පිරවීම මගින් අපට සහාය විය හැක." 1808 1809 #~ msgctxt "@info/rich" 1810 #~ msgid "" 1811 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1812 #~ "have to file a bug report.</note>" 1813 #~ msgstr "" 1814 #~ "<note>මෙම සංවාදය වසා දැමීම ආරක්ෂිතයි. ඔබට අවශ්ය නොමැතිනම්, ඔබට වැරදි වාර්ථාවක් ගොනු " 1815 #~ "කිරීම අවශ්ය නොවේ.</note>" 1816 1817 #~ msgctxt "@info/rich" 1818 #~ msgid "" 1819 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1820 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1821 #~ "packages.)" 1822 #~ msgstr "" 1823 #~ "ප්රයෝජනවත් වැරදි වාර්ථාවක් සැකසීම සඳහා අපට කඩා වැටීම හා ඔබේ පද්ධතිය යන දෙකම පිළිබඳ " 1824 #~ "තොරතුරු අවශ්යයි (ඇතැම්විට ඔබට නිවැරදි කරණ පැකේජද ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවිය හැක.) " 1825 1826 #~ msgctxt "@title" 1827 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1828 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණ සහායක නියමුව" 1829 1830 #, fuzzy 1831 #~| msgctxt "@info/rich" 1832 #~| msgid "" 1833 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for " 1834 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the " 1835 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed " 1836 #~| "internationally." 1837 #~ msgctxt "@info/rich" 1838 #~ msgid "" 1839 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1840 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1841 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1842 #~ "formed internationally." 1843 #~ msgstr "" 1844 #~ "මෙම සහායකය KDE දෝශ වාර්ථා දත්තමූල අඩවිය සඳහා වූ බිඳවැටීම් වාර්ථා ක්රියාවලිය තුලින් " 1845 #~ "ගෙනයයි. KDE අන්තර්ජාතිකව සංවර්ධනය වන බැවින් ඔබ දෝශ වාර්ථාවට ඇතුළත් කරන සෑම තොරතුරක්ම " 1846 #~ "හැකිතාක් ඉංග්රීසි මාධ්යයෙන් විය යුතුයි. " 1847 1848 #~ msgctxt "@info/rich" 1849 #~ msgid "" 1850 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1851 #~ "and the application state before it crashed." 1852 #~ msgstr "" 1853 #~ "මෙම පිටුවේදී ඔබට ඔබේ වැඩතලය හෝ යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර එය ගැන කොතරම් දුරට දැනුවත් දැයි " 1854 #~ "විස්තර කල යුතුයි." 1855 1856 #~ msgctxt "@info/rich" 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1859 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1860 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1861 #~ msgstr "" 1862 #~ "ඔබට හැකි නම්, හැකිතරම් තොරතුරු විස්තරාත්මකව ඉදිරිපත් කරන්න, බිඳවැටීම් ලක්ෂණ, භාවිතයෙදවුම " 1863 #~ "බිඳවැටෙන අවස්ථාවේ ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය.(මෙම තොරතුර පසුව ඉල්ලා සිටිනු ලැබේ) ඔබට සඳහන් " 1864 #~ "කල හැක: " 1865 1866 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1867 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1868 #~ msgstr "භාවිතයෙදවුමට පිටතින් හෝ ඇතුළතින් ඔබ කරමින් සිටි කාර්යයන්\t" 1869 1870 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1871 #~ msgid "" 1872 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1873 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1874 #~ "file to the report)" 1875 #~ msgstr "" 1876 #~ "ඔබ විසින් භාවිත කල ලේඛන හෝ පිළිඹිබු හා ඒවායේ වර්ගය/ගණය (පසුව ඔබට වැරදි වාර්ථා හඹායෑම් " 1877 #~ "පද්ධතියේ පවතින වාර්ථාව බැලිය හැක, ඔබට වාර්ථාව සඳහා ගොනුවක් ඇමිණිය හැක)" 1878 1879 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1880 #~ msgid "widgets that you were running" 1881 #~ msgstr "ඔබ ධාවනය කරමින් සිටි විජෙට්ටු" 1882 1883 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1884 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1885 #~ msgstr "ඔබ ගවේශනය කරමින් සිටි වෙබ් අඩවියේ URL ලිපිනය" 1886 1887 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1888 #~ msgid "configuration details of the application" 1889 #~ msgstr "යෙදුමේ සැකසුම් තොරතුරු" 1890 1891 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1892 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1893 #~ msgstr "බිඳවැටීමට පෙර හෝ පසු ඔබ දුටු විශේෂ සිද්ධි." 1894 1895 #~ msgctxt "@info/rich" 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1898 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "තිර සටහන් ඉතා ප්රයෝජනවත් වේ. වැරදි හඹායෑමේ පද්ධතියේ වැරදි වාර්ථාව සටහන්කිරීමෙන් පසු ඔබට " 1901 #~ "ඒවා ඇමිණිය හැක." 1902 1903 #~ msgctxt "@title" 1904 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1905 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායාම)" 1906 1907 #~ msgctxt "@info/rich" 1908 #~ msgid "" 1909 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1910 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1911 #~ msgstr "" 1912 #~ "මෙම පිටුව දෝශයේ 'හඹායෑමක්' ජනනය කරයි. මෙම තොරතුරු සංවර්ධකයාට යෙදුම බිඳවැටුන ස්ථානය " 1913 #~ "දක්වයි." 1914 1915 #~ msgctxt "@info/rich" 1916 #~ msgid "" 1917 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1918 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1919 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1920 #~ "install the missing information.)" 1921 #~ msgstr "" 1922 #~ "බිඳවැටීම් වාර්ථාව අවශ්ය තරම් විස්තරාත්මක නොවුන හොත්, ඔබට ඇතැම් දෝශ නිරාකරණ පැකේජ " 1923 #~ "ස්ථාපනය කර එය ප්රථිපූර්ණය කිරීමට සිදුවිය හැක (<interface>දෝශ නිරාකරන සංඛේත ස්ථාපනය</" 1924 #~ "interface> බොත්තම පවතී නම් ඔබට එය නොපවතින තොරතුරු ස්වයංක්රීයව ස්ථාපනයට යොදාගත හැක.)" 1925 1926 #~ msgctxt "@info/rich" 1927 #~ msgid "" 1928 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1929 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1930 #~ msgstr "" 1931 #~ "ඔබට හඹෑයෑම් පිළිබඳ වැඩිදුර තොරතුරු ලබාගත හැක, එනම් ඒවායේ තේරුම හා ප්රයෝජනවත් වන " 1932 #~ "අවස්ථා <link>%1</link>" 1933 1934 #~ msgctxt "@info/rich" 1935 #~ msgid "" 1936 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1937 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1938 #~ msgstr "" 1939 #~ "ඔබට ප්රයෝජනවත් හඹායෑමක් ලද පසු (හෝ ඔබට මඟහැරුනු නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපන කිරීමට ඇවැසි " 1940 #~ "නොවේ නම්) ඔබට ඉදිරියට යාහැක." 1941 1942 #~ msgctxt "@title" 1943 #~ msgid "Conclusions" 1944 #~ msgstr "සහන" 1945 1946 #~ msgctxt "@info/rich" 1947 #~ msgid "" 1948 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1949 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1950 #~ "reporting or not." 1951 #~ msgstr "" 1952 #~ "එක් කරගත් බිඳවැටීම් තොරතුරු වල තත්වයෙන් හා පෙර පිටුවේ ඔබේ පිළිතුරු භාවිතයෙන්, සහායක විසින් " 1953 #~ "ඔබේ බිඳවැටීම වාර්ථා කිරීමට සුදුසු දැයි පවසනු ඇත." 1954 1955 #~ msgctxt "@info/rich" 1956 #~ msgid "" 1957 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1958 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1959 #~ "maintainer of the application." 1960 #~ msgstr "" 1961 #~ "බිඳවැටීම වාර්ථා කිරීමට සුදුසු නම්, හා භාවිත යෙදවුම KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය මගින් සහාය " 1962 #~ "නොදක්වයි නම් ඔබට භාවිත යෙදවුමේ පරිපාලක ඍජුව සම්බන්ධ කරගත යුතුවේ." 1963 1964 #~ msgctxt "@info/rich" 1965 #~ msgid "" 1966 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1967 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1968 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1969 #~ "information and download debug packages." 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "බිඳවැටීම වාර්ථාකිරීමට නුසුදුසු ලෙස ලැයිස්තුගත කර ඇතිනම් හා සහායක විසින් වරදක් කර ඇතිබව " 1972 #~ "සිතන්නේනම්, ඔබට තවමත් වැරදි හඹායෑමේ පද්ධතියට පිවිසීම තුලින් ශ්රමිකව වරද වාර්ථා කල හැක. " 1973 #~ "තවද ඔබට ආපසු ගොස් තොරතුරු වෙනස් කිරීමට හා නිවැරදිකරන පැකේජ බාගැනීමට හැක." 1974 1975 #~ msgctxt "@info/rich" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1978 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1979 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1980 #~ "one here: <link>%1</link>" 1981 #~ msgstr "" 1982 #~ "වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා ඔබව අනාගතයේදී සම්බන්ධ කරගැනීමට සිදුවිය හැක. වැරදි වාර්ථා ගැන " 1983 #~ "අවදානයෙන් සිටීමට සිදුවන නිසා. ඔබට KDE හඹායෑම් පද්ධතියේ ගිණුමක් පැවතීම අවශ්ය වේ. ඔබට " 1984 #~ "ගිණුමක් නොමැති නම් මෙහිදී එය සෑදිය හැක: <link>%1</link>" 1985 1986 #, fuzzy 1987 #~| msgctxt "@info/rich" 1988 #~| msgid "" 1989 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You " 1990 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later." 1991 #~ msgctxt "@info/rich" 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1994 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1995 #~ "later." 1996 #~ msgstr "" 1997 #~ "ඊලඟට, ඔබේ පරිශීලක නාමය හා මුරපදය ඇතුළත් කර පිවිසෙන්න බොත්තම ක්ලික් කරන්න. ඔබට අවසරලත් " 1998 #~ "පසු, ඔබට මෙම පිවිසුම KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිට ඍජුව පිවිසීමටද භාවිත කල හැක." 1999 2000 #~ msgctxt "@info/rich" 2001 #~ msgid "" 2002 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 2003 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 2004 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 2005 #~ "assistant again." 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "පිවිසුම ක්ලික් කල විට ඇතැම්විට ඔබේ මුරපදය KWallet මුරපද පද්ධතිය තුල සුරැකීම සඳහා KWallet " 2008 #~ "සංවාදය මතුවනු ඇත. එමෙන්ම. එය මෙම සහායකය භාවිත කරන විට ඔබේ පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්රීයව " 2009 #~ "සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා KWallet මුරපදය විමසනු ඇත. " 2010 2011 #~ msgctxt "@title" 2012 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 2013 #~ msgstr "වියහැකි පිටපත් වාර්ථා ලැයිස්තුවක්" 2014 2015 #, fuzzy 2016 #~| msgctxt "@info/rich" 2017 #~| msgid "" 2018 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which " 2019 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports " 2020 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the " 2021 #~| "current bug report information so you can check to see if they are " 2022 #~| "similar. " 2023 #~ msgctxt "@info/rich" 2024 #~ msgid "" 2025 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 2026 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 2027 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 2028 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 2029 #~ msgstr "" 2030 #~ "මෙම පිටුව ඔබේ වරදට සමාන බිඳවැටීම් සඳහා වැරදි වාර්ථා දත්තමූලය පිරික්සනු ඇත. සමාන වරදක් " 2031 #~ "හමු වුවහොත්. ඔබට ඒවා මත දෙවරක් ක්ලික් කර තොරතුරු නැරඹිය හැක. ඉන්පසු, වත්මන් වැරදි වාර්ථාව " 2032 #~ "කියවා ඒවා සමානදැයි ඔබට පිරික්සිය හැක." 2033 2034 #~ msgctxt "@info/rich" 2035 #~ msgid "" 2036 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 2037 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 2038 #~ "report." 2039 #~ msgstr "" 2040 #~ "ඔබේ දෝශය පෙරදී වාර්ථාකර ඇති දෝශයකට සමාන බව විශ්වාස නම්, ඔබට ඔබේ තොරතුරු එම පවතින " 2041 #~ "වාර්ථාවට ඇමිණිය හැක." 2042 2043 #~ msgctxt "@info/rich" 2044 #~ msgid "" 2045 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 2046 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 2047 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 2048 #~ "but we can easily merge them." 2049 #~ msgstr "" 2050 #~ "ඔබට ඔබේ වාර්ථාව සමානදැයි විශ්වාස නොමැති නම්, එම වාර්ථාවේ පිටපතක් ලෙස පළ කිරීම සඳහා ප්" 2051 #~ "රධාන විකල්ප අනුගමනය කරන්න. කල යුතු ආරක්ෂිතම ක්රමය මෙයයි. අපට වැරදි වාර්ථා අසංයුක්ත කල " 2052 #~ "නොහැක. නමුත් අපට ඒවා සම්මුහුර්ත කල හැක." 2053 2054 #~ msgctxt "@info/rich" 2055 #~ msgid "" 2056 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 2057 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 2058 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 2059 #~ msgstr "" 2060 #~ "පැවතිය හැකි පිටපත් ප්රමාණවත් සංඛ්යාවක් නොපැවතිනි නම් හෝ ඔබට සමාන වාර්ථාවක් හමු නොවිනි නම්. " 2061 #~ "ඔබට තවත් දෝශ වාර්ථා සෙවීමට බල කල හැක (කල් ඉකුත්වී නොමැති නම් පමණක්.)" 2062 2063 #~ msgctxt "@info/rich" 2064 #~ msgid "" 2065 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 2066 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 2067 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 2068 #~ "closing the assistant." 2069 #~ msgstr "" 2070 #~ "ඔබට කිසිඳු සබැඳි වාර්ථාවක් සොයාගත නොහැකි වුවහොත්, ඔබේ බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රමාණවත් නොවනු " 2071 #~ "ඇත. එමනිසා ඔබට බිඳවැටීම පිළිබඳ අමතර තොරතුරුද සැපයිය නොහැක. එවන් අවස්ථාවකදී සහායකය " 2072 #~ "වසාදැමීම මගින් දෝශ වාර්ථාව අවලංගු කිරීම උචිත වේ." 2073 2074 #~ msgctxt "@title" 2075 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 2076 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවේ හා ඔබේ පද්ධතියේ තොරතුරු" 2077 2078 #~ msgctxt "@info/rich" 2079 #~ msgid "" 2080 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 2081 #~ "Explain as best you can. " 2082 #~ msgstr "" 2083 #~ "මෙහිදී ඔබට බිඳවැටීම සඳහා මාතෘකාවක් හා විස්තරයක් ඇතුළත් කිරීමට සිදුවේ. ඔබට හැකි උපරිමයෙන් " 2084 #~ "විස්තර කරන්න." 2085 2086 #~ msgctxt "@info/rich" 2087 #~ msgid "" 2088 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 2089 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 2090 #~ msgstr "" 2091 #~ "ඔබට ඔබේ බෙදාහැරීම් ක්රමය (GNU/Linux බෙදාහැරීම හෝ පැකේජ පද්ධතිය) හෝ ඔබ විසින් KDE " 2092 #~ "වේදිකාව මූලයෙන් සම්පාදනය කලේදැයි දැක්විය හැක." 2093 2094 #, fuzzy 2095 #~| msgctxt "@info/rich" 2096 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 2097 #~ msgctxt "@info/rich" 2098 #~ msgid "" 2099 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 2100 #~ "note>" 2101 #~ msgstr "<note>ඔබ ඉංග්රීසියෙන් ලිවිය යුතුයි.</note>" 2102 2103 #~ msgctxt "@info/rich" 2104 #~ msgid "" 2105 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 2106 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 2107 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 2108 #~ "report later." 2109 #~ msgstr "" 2110 #~ "අවසන් පිටුව දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත දෝශ වාර්ථාව යවා එය අවසන් විට ඔබට දන්වයි. එය KDE " 2111 #~ "වාර්ථා හඹායෑම් පද්ධතිය තුළ වාර්ථාවේ ජාල ලිපිනය පෙන්වයි. එමනිසා ඔබට පසුව වාර්ථාව බැලිය " 2112 #~ "හැක." 2113 2114 #, fuzzy 2115 #~| msgctxt "@info/rich" 2116 #~| msgid "" 2117 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2118 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2119 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to " 2120 #~| "manually report later." 2121 #~ msgctxt "@info/rich" 2122 #~ msgid "" 2123 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 2124 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 2125 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 2126 #~ "report later." 2127 #~ msgstr "" 2128 #~ "සැකසීම අසාර්ථක නම්, ඔබට <interface>නැවත උත්සාහ </interface>ක්ලික් කර වැරදි වාර්ථාව " 2129 #~ "නැවත යැවිය හැක. දෝශ හඹායෑම් දත්තමූලයේ දෝශයක් නිසා වාර්ථාව යැවිය නොහැකි නම්. පසුව ශ්" 2130 #~ "රමිකව වාර්ථා කිරීම සඳහා එය සුරැකිය හැක." 2131 2132 #~ msgctxt "@info/rich" 2133 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 2134 #~ msgstr "KDE හි කොටසක් වීම ගැන ස්තූතියි!" 2135 2136 #, fuzzy 2137 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2138 #~| msgid "" 2139 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2140 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, " 2141 #~| "and dashboard configuration." 2142 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2143 #~ msgid "" 2144 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 2145 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 2146 #~ msgstr "" 2147 #~ "ඔබේ වැඩතලය හා පැනල මත ඇති විජෙට්ටු (නිල හා නොනිල), වැඩතල සැකසුම් (තිරරූප ප්ලගියන, " 2148 #~ "තේමා), ක්රියාකාරකම්, හා පාලන පුවරු සැකසුම." 2149 2150 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2151 #~ msgid "" 2152 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 2153 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 2154 #~ msgstr "" 2155 #~ "වැඩතල සැරසිලි තත්වය (සංයුක්තකරණයේ), සක්රීය කල සැරසිලි වල තත්වය, කවුළු සැරලිසි හා නිශ්චිත " 2156 #~ "කවුළු නීති හා සැකසුම්." 2157 2158 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2159 #~ msgid "" 2160 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 2161 #~ "installed, and any other non-default setting." 2162 #~ msgstr "" 2163 #~ "ඔබ පිවිසෙමින් සිටි අඩවි, විවෘතව පැවති ටැබ් ගණන, ඔබ ස්ථාපනය කර පැවති ප්ලගින හෝ වෙනත් ඕනෑම " 2164 #~ "පෙරනිමි-නොවන සැකසුමක්." 2165 2166 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2167 #~ msgid "" 2168 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 2169 #~ "directory you were browsing." 2170 #~ msgstr "" 2171 #~ "ගොනු දසුන් ප්රකාරය, සැකසුම් කණ්ඩායම් හා පෙළගැසීම් සිදුකිරීම, සැකසුම් පෙරදැක්වීම හා ඔබ " 2172 #~ "ගවේශනය කරමින් සිටි බහලුම." 2173 2174 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2175 #~ msgid "" 2176 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2177 #~ "(official and unofficial)." 2178 #~ msgstr "ඔබ භාවිත කල ක්ෂණික පණිවුඩ නීතිමාලා, සහ ඔබ ස්ථාපනය කල ප්ලගින (නිල හෝ නිල නොවන)." 2179 2180 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2181 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2182 #~ msgstr "ඔබ භාවිත කරන තැපැල් නීතිමාලා හා ගිනුම්-වර්ග." 2183 2184 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2185 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2186 #~ msgstr "ඔබ සකසමින් සිටි ගොනු වර්ගය." 2187 2188 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2189 #~ msgid "" 2190 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2191 #~ "to." 2192 #~ msgstr "ඔබ බලමින් හෝ/හා අසමින් සිටි මාධ්ය වර්ගය (දිගුව හා හැඩසවිය) ." 2193 2194 #, fuzzy 2195 #~| msgctxt "@action:button" 2196 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 2197 #~ msgctxt "@action:button" 2198 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2199 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (&w)" 2200 2201 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2202 #~ msgid "" 2203 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2204 #~ msgstr "මෙම බිඳවැටීම පිළිබඳ ජනනය කල වාර්ථා තොරතුරු දැක්වීමට මෙම බොත්තම බාවිත කරන්න" 2205 2206 #~ msgctxt "@info" 2207 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2208 #~ msgstr "ස්වයංක්රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාව ප්රයෝජනවත් වේ." 2209 2210 #~ msgctxt "@info" 2211 #~ msgid "" 2212 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2213 #~ "be still be useful." 2214 #~ msgstr "ස්වයංක්රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාවේ යම් ප්රයෝජනවත් තොරතුරු මඟහැරී තිබිය හැක." 2215 2216 #~ msgctxt "@info" 2217 #~ msgid "" 2218 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2219 #~ "it is probably not helpful." 2220 #~ msgstr "" 2221 #~ "ස්වයංක්රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථවේ යම් වැදගත් තොරතුරු මඟහැරී තිබිය හැකි හා එය බොහෝවිට ප්" 2222 #~ "රයෝජනවත් නොවිය හැක." 2223 2224 #~ msgctxt "@info" 2225 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2226 #~ msgstr "ඇවැසි නොවූ නිසා බිඳවැටීම් තොරතුරු ජනනය නොවිනි." 2227 2228 #~ msgctxt "@info" 2229 #~ msgid "" 2230 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2231 #~ "information to be helpful." 2232 #~ msgstr "ස්වයංක්රීයව ජනනය වූ බිඳවැටුම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් වීමට ප්රමාණවත් නැත." 2233 2234 #~ msgctxt "@info" 2235 #~ msgid "" 2236 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2237 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2238 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2239 #~ "note>" 2240 #~ msgstr "" 2241 #~ "<note>ඔබට මෙය නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපනයෙන් හා බිඳවැටීම් පිටුවේදී බිඳවැටීම නැවත පූර්ණය " 2242 #~ "කිරීමෙන් දියුණුකල හැක. ඔබට වැරදි වාර්ථාකිරීම් නියමුවෙන් සහාය ලබාගැනීම සඳහා " 2243 #~ "<interface>උදව්</interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න.</note>" 2244 2245 #~ msgctxt "@info" 2246 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2247 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කල තොරතුරු වැදගත් ලෙස සැලකේ." 2248 2249 #, fuzzy 2250 #~| msgid "" 2251 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2252 #~ msgctxt "@info" 2253 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2254 #~ msgstr "ඔබ ඔබේ බිඳ වැටීම <numid>%1</numid> දෝශයට අදාල බවට සලකුණු කරයි" 2255 2256 #~ msgctxt "@info" 2257 #~ msgid "This report is considered helpful." 2258 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාව ප්රයෝජනවත් ලෙස සැලකේ." 2259 2260 #~ msgctxt "@info" 2261 #~ msgid "" 2262 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2263 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2264 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2265 #~ msgstr "" 2266 #~ "මෙම භාවිත යෙදවුමේ වැරදි KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත වාර්ථා කෙරේ: වාර්ථා කිරීම " 2267 #~ "ආරම්භයට <interface>ඊලඟ</interface> ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශ්රමිකව <link>%1</link> " 2268 #~ "වෙත වාර්ථා කල හැක" 2269 2270 #~ msgctxt "@info" 2271 #~ msgid "" 2272 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2273 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2274 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2275 #~ msgstr "" 2276 #~ "මෙම භාවිත යෙදවුමේ වැරදි සඳහා KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය සහාය නොදක්වයි: භාවිත යෙදවුම් " 2277 #~ "පරිපාලක වෙත වාර්ථා කිරීමට <interface>අවසන් කරන්න</interface> ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශ්" 2278 #~ "රමිකව <link>%1</link> වෙත වාර්ථා කල හැක" 2279 2280 #~ msgctxt "@info" 2281 #~ msgid "" 2282 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2283 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2284 #~ msgstr "" 2285 #~ "මෙම වාර්ථාව සංවර්ධකයන් සඳහා ප්රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි. එබැවින් ස්වයංක්රීය වැරදි වාර්ථා " 2286 #~ "සැකසීම මෙම බිඳවැටීම සඳහා සක්රීය නොවේ." 2287 2288 #~ msgctxt "@info" 2289 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2290 #~ msgstr "ඇවැසි නම්, ඔබට ආපසු ගොස් ඔබේ පිළිතුරු වෙනස් කල හැක." 2291 2292 #~ msgctxt "@info" 2293 #~ msgid "" 2294 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2295 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2296 #~ msgstr "" 2297 #~ "ඔබට මෙම දෝශය ශ්රමිකව <link>%1</link> වෙත වාර්ථා කල හැක. සහායකය වසාදැමීමට " 2298 #~ "<interface>අවසන් කරන්න</interface>ක්ලික් කරන්න." 2299 2300 #~ msgctxt "@info" 2301 #~ msgid "" 2302 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2303 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2304 #~ msgstr "" 2305 #~ "ඔබට මෙම දෝශය ශ්රමිකව <link>%1</link> ගෙන් පරිපාල වෙත වාර්ථා කල හැක. සහායකය " 2306 #~ "වසාදැමීමට <interface>අවසන් කරන්න</interface>ක්ලික් කරන්න." 2307 2308 #~ msgctxt "@title:window" 2309 #~ msgid "Related Bug Report" 2310 #~ msgstr "අදාල වැරදි වාර්ථාව" 2311 2312 #~ msgctxt "@action:button" 2313 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2314 #~ msgstr "අවංගු (වාර්ථාවට නැවත යන්න)" 2315 2316 #~ msgctxt "" 2317 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2318 #~ msgid "Continue" 2319 #~ msgstr "ඉදිරියට" 2320 2321 #, fuzzy 2322 #~| msgid "" 2323 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>" 2324 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2325 #~ msgstr "ඔබ ඔබේ බිඳ වැටීම <numid>%1</numid> දෝශයට අදාල බවට සලකුණු කරයි" 2326 2327 #~ msgctxt "@info" 2328 #~ msgid "" 2329 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2330 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2331 #~ msgstr "" 2332 #~ "වාර්ථාව %1 නිසා වසාදැමිනි. <i>බිඳවැටීම සමාන නම් වැඩිදුර තොරතුරු ප්රයෝජනවත් නොවන අතර " 2333 #~ "සංවර්ධකයාගේ කාලය අපතේ යවයි.</i>" 2334 2335 #~ msgctxt "@title:window" 2336 #~ msgid "Bug Description" 2337 #~ msgstr "වරදෙහි විස්තරය" 2338 2339 #~ msgctxt "@action:button" 2340 #~ msgid "Retry..." 2341 #~ msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..." 2342 2343 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2344 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2345 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාව නැවත පූර්ණයට උත්සාහ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න." 2346 2347 #, fuzzy 2348 #~| msgctxt "@info:status" 2349 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 2350 #~ msgctxt "@info:status" 2351 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2352 #~ msgstr "%2 සිට <numid>%1</numid> වරද පිළිබඳ තොරතුරු පූර්ණය වෙමින්...." 2353 2354 #, fuzzy 2355 #~| msgctxt "@info/plain" 2356 #~| msgid "" 2357 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2358 #~| "\n" 2359 #~ msgctxt "@info" 2360 #~ msgid "" 2361 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2362 #~ "\n" 2363 #~ msgstr "" 2364 #~ "මවිසින් අත්විඳි බිඳවැටීමේ හඹායෑම:\n" 2365 #~ "\n" 2366 2367 #~ msgctxt "@info bug status" 2368 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2369 #~ msgstr "විවෘතකල (තහවුරු නොකල)" 2370 2371 #~ msgctxt "@info bug status" 2372 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2373 #~ msgstr "විවෘතකල(නොසැකසූ)" 2374 2375 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2376 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2377 #~ msgstr "\"%1\" සංස්කරණයේදී සකසා ඇත" 2378 2379 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2380 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2381 #~ msgstr "මෙම දෝශය KDE සංවර්ධකයන් විසින් \"%1\" සංස්කරණයේදී සකසන ලදී" 2382 2383 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2384 #~ msgid "Fixed" 2385 #~ msgstr "සැකසූ" 2386 2387 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2388 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2389 #~ msgstr "මෙම දෝශය KDE සංවර්ධකයන් නිවැරදි කර ඇත" 2390 2391 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2392 #~ msgid "Non-reproducible" 2393 #~ msgstr "නැවත සැකසිය නොහැක" 2394 2395 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2396 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2397 #~ msgstr "පිටපත් වාර්ථාවක් (පෙරදී වාර්ථාකල ඇත)" 2398 2399 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2400 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2401 #~ msgstr "වලංගු වාර්ථාවක්/කඩාවැටීමක් නොවේ" 2402 2403 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2404 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2405 #~ msgstr "KDE හි යෙදුමක් හෝ පුස්තකාල නිසා ඇතිවූ දෝශයක් නොවේ" 2406 2407 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2408 #~ msgid "" 2409 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2410 #~ "by a distribution or packaging issue" 2411 #~ msgstr "" 2412 #~ "මෙම දෝශය භාහිර යෙදුමක් හෝ පුස්ථකාලයක් හෝ, බෙදාහැරීම් නැතහොත් පැකේජ කිරීමේ දෝශයකින් හේතු " 2413 #~ "විය හැක" 2414 2415 #~ msgctxt "@info bug status" 2416 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2417 #~ msgstr "තාවකාලිකව වසා ඇත, තොරතුරු මඳකම නිසා" 2418 2419 #~ msgctxt "@info" 2420 #~ msgid "" 2421 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2422 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2423 #~ msgstr "" 2424 #~ "වැරදි වාර්ථා තොරතුරු. මෙය එම දෝශය නොපවතී හෝ දෝශ හඳුනාගැනීම් අඩවිය ක්රියානොකීරීම විය හැක." 2425 2426 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2427 #~ msgid "Yes, read the main report" 2428 #~ msgstr "ඔව්, ප්රධාන වාර්ථාව කියවන්න" 2429 2430 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2431 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2432 #~ msgstr "නැහැ, මා තෝරාගත් වාර්ථාව කියවීමට ඉඩ දෙන්න" 2433 2434 #, fuzzy 2435 #~| msgctxt "@info" 2436 #~| msgid "" 2437 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as " 2438 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report " 2439 #~| "instead? (recommended)" 2440 #~ msgctxt "@info" 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2443 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2444 #~ msgstr "" 2445 #~ "ඔබ තෝරාගත් (දෝශය <numid>%1</numid>) දැනටමත් <numid>%2</numid> හි පිටපතක් ලෙස " 2446 #~ "ලකුණු කර ඇත. ඔබට ඒ වාර්ථාව කියවීමට ඇවැසිද?(නිර්දේශිතයි)" 2447 2448 #~ msgctxt "@title:window" 2449 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2450 #~ msgstr "කැදලිගත පිටපතක් හඳුනාගැනිනි" 2451 2452 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2453 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2454 #~ msgstr "<h4>සටහන %1:</h4>" 2455 2456 #~ msgid "" 2457 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2458 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2459 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2460 #~ "all the comments below.</note></p>" 2461 #~ msgstr "" 2462 #~ "<p><note>දෝශ වාර්ථාවල මාතෘකාව බොහෝ විට වාර්ථාකරු විසින් සපයන බැවින් එය සත්ය තත්වය, " 2463 #~ "මූලික හේතුව හෝ වෙනත් දැකිය හැකි ලක්ෂන ඔබේ දෝශය සමඟ සසැඳීමේදී පිළිබිඹු නොකරනු ඇත. කරුණාකර " 2464 #~ "සම්පූර්ණ වාර්ථාව හා පහත සියළු සටහන් පෙන්වන්න.</note></p>" 2465 2466 #~ msgid "" 2467 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2468 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2469 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2470 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2471 #~ msgid_plural "" 2472 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2473 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2474 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2475 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2476 #~ msgstr[0] "" 2477 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව සතුව %1 පිටපත් වාර්ථාවක් ඇත. එනම් මෙය බොහෝදුරට " 2478 #~ "<strong>සාමාන්ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක. <i>කරුණාකර ඔබ සතුව නව වැදගත් තොරතුරු " 2479 #~ "පවතීනම් පමණක් සටහනක් හෝ ප්රතිචාරයක් දක්වන්න</i></note></p>" 2480 #~ msgstr[1] "" 2481 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව සතුව %1 පිටපත් වාර්ථා ඇත. එනම් මෙය බොහෝදුරට " 2482 #~ "<strong>සාමාන්ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක. <i>කරුණාකර ඔබ සතුව නව වැදගත් තොරතුරු " 2483 #~ "පවතීනම් පමණක් සටහනක් හෝ ප්රතිචාරයක් දක්වන්න</i></note></p>" 2484 2485 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2486 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2487 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2488 2489 #~ msgctxt "@info bug report status" 2490 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2491 #~ msgstr "<h4>දෝශ වාර්ථා තත්වය: %1</h4>" 2492 2493 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2494 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2495 #~ msgstr "<h4>වෙනස්වූ සංරචක: %1 (%2)</h4>" 2496 2497 #~ msgctxt "@info bug report description" 2498 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2499 #~ msgstr "<h3>දෝශයේ විස්තරය</h3><p>%1</p>" 2500 2501 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2502 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2503 #~ msgstr "<h2>අමතර සටහන්</h2>%1" 2504 2505 #, fuzzy 2506 #~| msgctxt "@info:status" 2507 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 2508 #~ msgctxt "@info:status" 2509 #~ msgid "Showing bug %1" 2510 #~ msgstr " <numid>%1</numid> දෝශය පෙන්වමින්" 2511 2512 #~ msgctxt "@info/rich" 2513 #~ msgid "" 2514 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2515 #~ "some time and try again." 2516 #~ msgstr "" 2517 #~ "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක් <nl/><message>%1.</message><nl/>කරුණාකර මඳක් " 2518 #~ "රැදීසිට නැවත උත්සාහ කරන්න." 2519 2520 #~ msgctxt "@info" 2521 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2522 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක්" 2523 2524 #~ msgctxt "@info:status" 2525 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2526 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක්" 2527 2528 #~ msgctxt "@title" 2529 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2530 #~ msgstr "විශ්ලේෂනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාවේ ප්රථිපල" 2531 2532 #, fuzzy 2533 #~| msgctxt "@title" 2534 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login" 2535 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2536 #~ msgstr "KDE වැරදි හඳුනාගැනීම් පද්ධති පිවිසුම\t" 2537 2538 #~ msgctxt "@action:button" 2539 #~ msgid "Close the assistant" 2540 #~ msgstr "සහායක වසාදමන්න" 2541 2542 #~ msgctxt "@action:button" 2543 #~ msgid "Cancel" 2544 #~ msgstr "අවලංගු" 2545 2546 #~ msgctxt "@action:button" 2547 #~ msgid "Save information and close" 2548 #~ msgstr "තොරතුරු සුරැක වසන්න" 2549 2550 #~ msgctxt "@info" 2551 #~ msgid "" 2552 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2553 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2554 #~ "you want.</note>" 2555 #~ msgstr "" 2556 #~ "ඔබට මෙම දෝශ වාර්ථාකාරක සහායක වැසීමට ඇවැසිද?<note>බිඳවැටීම් වාර්ථා තවදුරටත් වලංගු වනු " 2557 #~ "ඇති අතර. ඔබට පිටවීමට පෙර ඇවැසි නම් වාර්ථාව සුරැකිය හැක.</note>" 2558 2559 #~ msgctxt "@title:window" 2560 #~ msgid "Close the Assistant" 2561 #~ msgstr "සහායක වසාදමන්න" 2562 2563 #~ msgctxt "@info" 2564 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2565 #~ msgstr "ඔබට දෝශ සහායක වසාදැමීමට අවශ්යද? " 2566 2567 #~ msgctxt "@info" 2568 #~ msgid "" 2569 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2570 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2571 #~ msgstr "" 2572 #~ "මෙම බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් වීමට ප්රමාණවත් නොවේ. ඔබට එය දියුණු කිරීමට ඇවැසිද? ඔබට " 2573 #~ "නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපනයට ඇවැසිවනු ඇත." 2574 2575 #~ msgctxt "@title:window" 2576 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2577 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්රයෝජනවත් නොවේ" 2578 2579 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2580 #~ msgid "Examples: %1" 2581 #~ msgstr "උදාහරණ: %1" 2582 2583 #, fuzzy 2584 #~| msgctxt "@info:status" 2585 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 2586 #~ msgctxt "@info:status" 2587 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2588 #~ msgstr "පිවිසීමට තැත්කිරීමේ වරදක්: <message>%1.</message>" 2589 2590 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2591 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2592 #~ msgstr "KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත (%1) ලෙස: %2 ට පිවිසී ඇත." 2593 2594 #, fuzzy 2595 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 2596 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 2597 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2598 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2599 #~ msgstr "%1 ලෙස %2 වෙත පිවිසීම" 2600 2601 #, fuzzy 2602 #~| msgctxt "@info:status/rich" 2603 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 2604 #~ msgctxt "@info:status" 2605 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2606 #~ msgstr "<b>වරදක්: වැරදි පරිශීලක නාමයක් හෝ මුරපදයක්</b>" 2607 2608 #, fuzzy 2609 #~| msgctxt "@action:button" 2610 #~| msgid "Retry..." 2611 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2612 #~ msgid "Retry" 2613 #~ msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..." 2614 2615 #~ msgctxt "@info" 2616 #~ msgid "" 2617 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2618 #~ "information yet.<br /><br />" 2619 #~ msgstr "බිඳවැටීම පිළිබඳ විස්තර තවමත් ප්රමාණවත් තොරතුරු ලබා නොදෙයි.<br /><br />" 2620 2621 #~ msgctxt "@info" 2622 #~ msgid "" 2623 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2624 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2625 #~ "><br />" 2626 #~ msgstr "" 2627 #~ "ඇවැසි තොරතුරු වල ප්රමාණයට හඹෑයෑම හෝ නැවත ජනනය කිරීමේ අගයන් වල අගයද එකතු වේ.<br /" 2628 #~ "><br />" 2629 2630 #~ msgctxt "@info" 2631 #~ msgid "" 2632 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2633 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2634 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2635 #~ msgstr "" 2636 #~ "පෙරදී, ඔබ විස්තරාත්මක තොරතුරු සැපයිය හැකි බවට DrKonqi වෙත පවසන ලදී. ඔබේ තත්වය පිළිබඳ " 2637 #~ "වැඩිදුර තොරතුරු සැපයිමට උත්සාහ කරන්න. (මාතෘකාවන් වුවද උදව්වක් විය හැක.)<br /><br />" 2638 2639 #~ msgctxt "@info" 2640 #~ msgid "" 2641 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2642 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2643 #~ msgstr "" 2644 #~ "ඔබට තවත් තොරතුරු සැපයිය නොහැකි නම්, ඔබේ වාර්ථාව සංවර්ධකයාගේ කාලය නාස්ති කිරීමක් විය " 2645 #~ "හැක. ඔබට තවත් කිව හැකිද?" 2646 2647 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2648 #~ msgstr "ඔව්, මට තවත් තොරතුරු එක් කිරීමට ඉඩදෙන්න" 2649 2650 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2651 #~ msgstr "බැහැ, මාහට වෙනත් කිසිඳු තොරතුරක් එක් කල නොහැක" 2652 2653 #~ msgctxt "@title:window" 2654 #~ msgid "We need more information" 2655 #~ msgstr "අපට තවත් තොරතුරු අවශ්යයි" 2656 2657 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2658 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2659 #~ msgstr "බිඳවැටුම් හේතුසාධක හැකිතරම් විස්තරාත්මක ලෙස විස්තර කරන්න:" 2660 2661 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2662 #~ msgid "" 2663 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2664 #~ "an instant before the crash." 2665 #~ msgstr "- බිඳවැටීමට මොහොතකට පෙර ඔබ සිදුකරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කරන්න." 2666 2667 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2668 #~ msgid "" 2669 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2670 #~ "whole environment." 2671 #~ msgstr "- ඔබ යෙදුමේ හෝ මුළු පරිසරයේම අසාමාන්ය හැසිරීමක් දුටුවේ නම් සටහන් කරන්න." 2672 2673 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2674 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2675 #~ msgstr "- යෙදුමේ පෙරනිමි නොවන ඕනෑම සැකසුමක් සටහන් කරන්න." 2676 2677 #~ msgctxt "" 2678 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2679 #~ "translated" 2680 #~ msgid "Examples: %1" 2681 #~ msgstr "උදාහරණය: %1" 2682 2683 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2684 #~ msgid "" 2685 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2686 #~ msgstr "" 2687 #~ "කලින් අසාර්ථක වූ බිඳවැටීම් වාර්ථාවක් නැවත යැවීමට උත්සාහ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න." 2688 2689 #~ msgctxt "@action:button" 2690 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2691 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (&w)" 2692 2693 #~ msgctxt "@info:status" 2694 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2695 #~ msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවමින්... (කරුණාකර රැඳී සිටින්න)" 2696 2697 #~ msgctxt "@info:status" 2698 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2699 #~ msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>" 2700 2701 #, fuzzy 2702 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2703 #~| msgid "Report to %1" 2704 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2705 #~ msgid "Report to %1" 2706 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 2707 2708 #~ msgctxt "@action:button" 2709 #~ msgid "Search for more reports" 2710 #~ msgstr "තවත් වාර්ථා සඳහා සොයන්න" 2711 2712 #, fuzzy 2713 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2714 #~| msgid "" 2715 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier " 2716 #~| "date." 2717 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2718 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2719 #~ msgstr "පෙර දිනයක ඇති සමාන වැරදි වාර්ථා සෙවීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 2720 2721 #~ msgctxt "@action:button" 2722 #~ msgid "Retry search" 2723 #~ msgstr "සෙවීම නැවත උත්සාහ කරන්න" 2724 2725 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2726 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2727 #~ msgstr "පෙරදී අසාර්ථක වූ සෙවුම නැවත ආරම්භ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 2728 2729 #~ msgctxt "@action:button" 2730 #~ msgid "Open selected report" 2731 #~ msgstr "තෝරාගත් ව්යාපෘතිය විවෘ කරන්න" 2732 2733 #~ msgctxt "@action:button" 2734 #~ msgid "Stop searching" 2735 #~ msgstr "ගවේශනය නවතන්න" 2736 2737 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2738 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2739 #~ msgstr "වත්මන් සෙවුම නැවැත්වීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 2740 2741 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2742 #~ msgid "Remove" 2743 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න" 2744 2745 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2746 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2747 #~ msgstr "තෝරාගත් පිටපත මකාදැමීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න" 2748 2749 #~ msgid "" 2750 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2751 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2752 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2753 #~ "found after further review." 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "මෙම සමාන ලෙස හඳුනාගත් වාර්ථා ඔබේ අවස්ථාව සමඟ නොගැලපෙන බව හා, එය වඩා වැඩිදුර " 2756 #~ "පිරික්සීමකින් අනතුරුව සසැඳීම සුදුසු යැයි සිතන්නේ නම් මෙම බොත්තම ඔබන්න." 2757 2758 #~ msgid "Let me check more reports" 2759 #~ msgstr "තවත් වාර්ථා සෙවීමට ඉඩ දෙන්න" 2760 2761 #~ msgid "" 2762 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2763 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2764 #~ msgstr "" 2765 #~ "ඔබ විසින් අත්විඳි බිඳවැටීම සමඟ ගැලපීමට වඩා තවත් වාර්ථා පිරික්සා බැලීමට කැමති නම් මෙම බොත්තම " 2766 #~ "ඔබන්න." 2767 2768 #~ msgctxt "@info" 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2771 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2772 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2773 #~ msgstr "" 2774 #~ "ඔබ අදාල විය හැකි පිටපත් හෝ ඔබේ බිඳවැටීමේ තොරතුරු සබැදගීම සඳහා වාර්ථාවක් තෝරා නොමැත. " 2775 #~ "ඔබ සියළු වාර්ථා කියවා ඇත්ද? තවද ඔබට තවත් පිටපත් නොපවතීදැයි විශ්වාසද?" 2776 2777 #~ msgctxt "@title:window" 2778 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2779 #~ msgstr "තෝරාගත් වියහැකි පිටපත් නොමැත" 2780 2781 #~ msgctxt "@info:status" 2782 #~ msgid "Search stopped." 2783 #~ msgstr "සෙචීම නැවතිනි" 2784 2785 #, fuzzy 2786 #~| msgctxt "@info:status" 2787 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2788 #~ msgctxt "@info:status" 2789 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2790 #~ msgstr "සෙවීම නැවතිනි. %1 සිට %2 දක්වා ප්රථිපල පෙන්වමින්" 2791 2792 #, fuzzy 2793 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2794 #~| msgid "[Open]" 2795 #~ msgctxt "@info bug status" 2796 #~ msgid "[Open]" 2797 #~ msgstr "[විවෘත]" 2798 2799 #, fuzzy 2800 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2801 #~| msgid "[Fixed]" 2802 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2803 #~ msgid "[Fixed]" 2804 #~ msgstr "[සැකසූ]" 2805 2806 #, fuzzy 2807 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2808 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2809 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2810 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2811 #~ msgstr "[නැවත සැකසිය නොහැකි]" 2812 2813 #, fuzzy 2814 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2815 #~| msgid "[Invalid]" 2816 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2817 #~ msgid "[Invalid]" 2818 #~ msgstr "[අවලංගු]" 2819 2820 #, fuzzy 2821 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2822 #~| msgid "[External problem]" 2823 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2824 #~ msgid "[External problem]" 2825 #~ msgstr "[බාහිර ගැටළුවක්]" 2826 2827 #, fuzzy 2828 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2829 #~| msgid "[Incomplete]" 2830 #~ msgctxt "@info bug status" 2831 #~ msgid "[Incomplete]" 2832 #~ msgstr "[අසම්පූර්ණ]" 2833 2834 #, fuzzy 2835 #~| msgctxt "@info:status" 2836 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2837 #~ msgctxt "@info:status" 2838 #~ msgid "Showing results." 2839 #~ msgstr "%1 සිට %2 දක්වා ප්රථිපල පෙන්වමින්" 2840 2841 #~ msgctxt "@info:status" 2842 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2843 #~ msgstr "සෙවීම අවසානයි, කිසිඳු වාර්ථාවක් හමු නොවිනි." 2844 2845 #~ msgctxt "@info:status" 2846 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2847 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා ලැයිස්තු ලබාගැනීමේ වරදක්" 2848 2849 #~ msgctxt "@info/rich" 2850 #~ msgid "" 2851 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2852 #~ "wait some time and try again." 2853 #~ msgstr "" 2854 #~ "<nl/><message>%1.</message> වැරදි වාර්ථා ලැයිස්තුව ලබාගැනීමේ වරදක්<nl/> කරුණාකර " 2855 #~ "මඳක් රැඳී නැවත උත්සාහ කරන්න." 2856 2857 #, fuzzy 2858 #~| msgctxt "@label" 2859 #~| msgid "" 2860 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</" 2861 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>" 2862 #~ msgctxt "@label" 2863 #~ msgid "" 2864 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2865 #~ "\">Cancel</a>" 2866 #~ msgstr "" 2867 #~ "<numid>%1</numid> වරදට මෙම වාර්ථාව <strong>ඇමිණේ</strong> . <a href=\"#" 2868 #~ "\">අවලංගු කරන්න</a>" 2869 2870 #~ msgctxt "@title:window" 2871 #~ msgid "Contents of the Report" 2872 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය" 2873 2874 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2875 #~ msgid "" 2876 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2877 #~ "You can use this option to report the bug later." 2878 #~ msgstr "" 2879 #~ "ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථා තොරතුරු ගොනුවකට සුරැකීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. වරද පසුව " 2880 #~ "වාර්ථා කිරීමට මෙම විකල්පය යොදගත හැක." 2881 2882 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2883 #~ msgid "" 2884 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2885 #~ "crashes" 2886 #~ msgstr "ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත උත්සාහ කලේ නම්, යෙදුම බිඳ වැටෙන්නේ කොතරම් කාලයකින්ද?" 2887 2888 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2889 #~ msgid "" 2890 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2891 #~ "crashes" 2892 #~ msgstr "ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත උත්සාහ කලේ නම්, යෙදුම බිඳ වැටෙන්නේ කොතරම් කාලයකින්ද?" 2893 2894 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2895 #~ msgid "" 2896 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2897 #~ "application before it crashed" 2898 #~ msgstr "" 2899 #~ "යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය සලකුණු කරන්න" 2900 2901 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2902 #~ msgid "" 2903 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2904 #~ "application before it crashed" 2905 #~ msgstr "" 2906 #~ "යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය සලකුණු කරන්න" 2907 2908 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2909 #~ msgid "" 2910 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2911 #~ "in the application or the whole desktop" 2912 #~ msgstr "" 2913 #~ "යෙදුමේ හෝ මුළු වැඩතලයේම අස්වාභාවික හැසිරීමක් හෝ පෙනුමක් විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය " 2914 #~ "සලකුණු කරන්න" 2915 2916 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2917 #~ msgid "" 2918 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2919 #~ "in the application or the whole desktop" 2920 #~ msgstr "" 2921 #~ "යෙදුමේ හෝ මුළු වැඩතලයේම අස්වාභාවික හැසිරීමක් හෝ පෙනුමක් විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය " 2922 #~ "සලකුණු කරන්න" 2923 2924 #, fuzzy 2925 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2926 #~| msgid "" 2927 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2928 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2929 #~| "(if available.)" 2930 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2931 #~ msgid "" 2932 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2933 #~ "settings that may be related to the crash." 2934 #~ msgstr "" 2935 #~ "ඔබට යෙදුමට අදාල බිඳවැටීමට හේතුවිය හැකි තොරතුරු සැපයිය හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය තෝරන්න. ඔබට " 2936 #~ "උදාහරණ දැකිය හැක (පවතී නම්.)" 2937 2938 #, fuzzy 2939 #~| msgctxt "@info:whatsthis" 2940 #~| msgid "" 2941 #~| "Check this option if you can provide application specific details or " 2942 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples " 2943 #~| "(if available.)" 2944 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2945 #~ msgid "" 2946 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2947 #~ "settings that may be related to the crash." 2948 #~ msgstr "" 2949 #~ "ඔබට යෙදුමට අදාල බිඳවැටීමට හේතුවිය හැකි තොරතුරු සැපයිය හැකිනම් මෙම අභිප්රේතය තෝරන්න. ඔබට " 2950 #~ "උදාහරණ දැකිය හැක (පවතී නම්.)" 2951 2952 #~ msgctxt "@title:column" 2953 #~ msgid "Bug ID" 2954 #~ msgstr "වැරදි ID අංකය" 2955 2956 #~ msgctxt "@title:column" 2957 #~ msgid "Description" 2958 #~ msgstr "විස්තරය" 2959 2960 #~ msgctxt "" 2961 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2962 #~ "put in" 2963 #~ msgid "Possible duplicates:" 2964 #~ msgstr "හැකි පිටපත්:" 2965 2966 #~ msgctxt "" 2967 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2968 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2969 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2970 #~ msgstr "සසැඳීම සඳහා මා විසින් අත්විඳි බිඳවැටීමේ හඹායෑමක් පෙන්වන්න (උසස්)" 2971 2972 #~ msgid "" 2973 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2974 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2975 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2976 #~ msgstr "" 2977 #~ "මෙය බොහෝ දුරට <strong>සාමාන්ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක, තවද එයට දැනටමත් බොහෝ " 2978 #~ "විස්තර ලබාදී තිබිය හැක. <i>ඔබට නව තොරතුරු (කලින් සඳහන් නොකල) එක්කල හැකිනම් පමණක් ඉදිරියට " 2979 #~ "යන්න. </i>" 2980 2981 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2982 #~ msgstr "<strong>ඔබට වාර්ථා සැකසුමේ ඉදිරියට යෑමට ඇවැසිද?</strong>" 2983 2984 #, fuzzy 2985 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 2986 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2987 #~ msgstr "එපා, නව දෝශ ගොනුවක් නොතනන්න, සහායක අවලංගු කරන්න" 2988 2989 #, fuzzy 2990 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2991 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2992 #~ msgstr "දෝශය වාර්ථාකිරීම කරගෙන යන්න" 2993 2994 #~ msgid "" 2995 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2996 #~ msgstr "<strong>මෙම වාර්ථාව ඔබේ බිඳවැටීම් තත්වයට ගැලපේදැයි විශ්වාසද?</strong>" 2997 2998 #, fuzzy 2999 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 3000 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 3001 #~ msgstr "විශ්වාස නොමැත: වියහැකි පිටපතක් ලෙස සලකුණු කරන්න" 3002 3003 #, fuzzy 3004 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 3005 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 3006 #~ msgstr "සම්පූර්ණයෙන්ම විශ්වාසයි: මෙම වාර්ථාවට මගේ තොරතුරු අමුණන්න" 3007 3008 #~ msgctxt "@label:textbox" 3009 #~ msgid "" 3010 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 3011 #~ msgstr "<strong>දෝශ වාර්ථාවේ මාතෘකාව:</strong> (<a href=\"#\">උදාහරණ</a>)" 3012 3013 #~ msgctxt "@label:textbox" 3014 #~ msgid "" 3015 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 3016 #~ "examples</a>)" 3017 #~ msgstr "" 3018 #~ "<strong>බිඳවැටීම පිළිබඳ තොරතුරු:</strong> (<a href=\"#\">සහාය හා උදාහරණ</a>)" 3019 3020 #, fuzzy 3021 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 3022 #~| msgid "Password:" 3023 #~ msgid "Password input" 3024 #~ msgstr "මුරපදය:" 3025 3026 #, fuzzy 3027 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3028 #~| msgid "Username:" 3029 #~ msgid "Username input" 3030 #~ msgstr "පරිශීලක නාමය:" 3031 3032 #~ msgctxt "@option:check" 3033 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 3034 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට වැරදි වාර්ථා පිටුව පෙන්වන්න" 3035 3036 #~ msgctxt "@option:check" 3037 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3038 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට භාවිතයෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 3039 3040 #, fuzzy 3041 #~| msgctxt "@action:button" 3042 #~| msgid "Report Bug" 3043 #~ msgctxt "@action:button" 3044 #~ msgid "Report &Bug" 3045 #~ msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම" 3046 3047 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 3048 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න" 3049 3050 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 3051 #~ msgid "Manual" 3052 #~ msgstr "ශ්රමික" 3053 3054 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 3055 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 3056 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා අංකය ශ්රමිකව ඇතුළත් කරන්න" 3057 3058 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 3059 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 3060 #~ msgstr "නිශ්චිත දෝශ වාර්ථාවක් පූර්ණය සඳහා මෙම අභිප්රේතය තෝරන්න" 3061 3062 #~ msgctxt "@title:window" 3063 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 3064 #~ msgstr "රුචි වැරදි වාර්ථා අංකයක් එක් කරන්න" 3065 3066 #~ msgctxt "@label" 3067 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 3068 #~ msgstr "ඔබට පරීක්ෂා කිරීමට ඇවැසි වැරදි වාර්ථාවේ අංකය ඇතුළත් කරන්න" 3069 3070 #~ msgid "" 3071 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 3072 #~ "bug.</note></p>" 3073 #~ msgstr "" 3074 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව බිඳ වැටීමක් හෝ වෙනත් දරුණු දෝශයක් පිළිබඳව නොවේ.</note></p>" 3075 3076 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3077 #~ msgid "Unspecified" 3078 #~ msgstr "නොදෙනලද" 3079 3080 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3081 #~ msgid "Archlinux" 3082 #~ msgstr "Archlinux" 3083 3084 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3085 #~ msgid "Chakra" 3086 #~ msgstr "Chakra" 3087 3088 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3089 #~ msgid "Debian stable" 3090 #~ msgstr "Debian stable" 3091 3092 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3093 #~ msgid "Debian testing" 3094 #~ msgstr "Debian testing" 3095 3096 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3097 #~ msgid "Debian unstable" 3098 #~ msgstr "Debian unstable" 3099 3100 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3101 #~ msgid "Exherbo" 3102 #~ msgstr "Exherbo" 3103 3104 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3105 #~ msgid "Fedora" 3106 #~ msgstr "Fedora" 3107 3108 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3109 #~ msgid "Gentoo" 3110 #~ msgstr "Gentoo" 3111 3112 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3113 #~ msgid "Mageia" 3114 #~ msgstr "Mageia" 3115 3116 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3117 #~ msgid "Mandriva" 3118 #~ msgstr "Mandriva" 3119 3120 #, fuzzy 3121 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3122 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 3123 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3124 #~ msgid "OpenSUSE" 3125 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 3126 3127 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3128 #~ msgid "Pardus" 3129 #~ msgstr "Pardus" 3130 3131 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3132 #~ msgid "RedHat" 3133 #~ msgstr "RedHat" 3134 3135 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3136 #~ msgid "Slackware" 3137 #~ msgstr "Slackware" 3138 3139 #, fuzzy 3140 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3141 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3142 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3143 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 3144 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 3145 3146 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3147 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 3148 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 3149 3150 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3151 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3152 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3153 3154 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3155 #~ msgid "OpenBSD" 3156 #~ msgstr "OpenBSD" 3157 3158 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3159 #~ msgid "Mac OS X" 3160 #~ msgstr "Mac OS X" 3161 3162 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3163 #~ msgid "Solaris" 3164 #~ msgstr "Solaris" 3165 3166 #~ msgctxt "@title:window" 3167 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3168 #~ msgstr "නොහැසිරවු Bugzilla දෝශය" 3169 3170 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3171 #~ msgid "Save to a file" 3172 #~ msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න" 3173 3174 #~ msgctxt "@label" 3175 #~ msgid "" 3176 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3177 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3178 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3179 #~ msgstr "" 3180 #~ "එය නොසැකසූ Bugzilla දෝශයකි: %1.<br />පහත ඇත්තේ DrKonqi වෙත ලද HTML කේතයයි. එම " 3181 #~ "අවස්ථාව නැවත උත්සාහ කර බලා DrKonqi වෙත දෝශය වාර්ථා කිරීමට මෙම දෝශ පිටුව සුරකින්න." 3182 3183 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3184 #~ msgid "Username:" 3185 #~ msgstr "පරිශීලක නාමය:" 3186 3187 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3188 #~ msgstr "සැකසුම් දත්ත නැවත ලබාගත නොහැකි විය." 3189 3190 #~ msgctxt "@info" 3191 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3192 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි ලැයිස්තුවක්: දූශිත දත්ත" 3193 3194 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3195 #~ msgstr "kded සමඟ සන්නිවේදනය අසාර්ථකයි. එය ක්රියාකරන බව තහවුරු කරගන්න." 3196 3197 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3198 #~ msgstr "KCookieServer පූර්ණය කිරීම අසාර්ථක විය. ඔබේ KDE ස්ථාපනය පිරික්සන්න." 3199 3200 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3201 #~ msgstr "KCookieServer සේවාදායකය සමඟ සන්නිවේදනය අසාර්ථකයි." 3202 3203 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3204 #~ msgid "" 3205 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3206 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3207 #~ msgstr "" 3208 #~ "ඔබේ KDE ජාල සැකසුම් හි කුකීස් සඳහා ඉඩ නැත. ඉදිරියට යාම සඳහා %1 හට කුකීස් වෙත ඉඩදීමට " 3209 #~ "සිදුවේ." 3210 3211 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3212 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3213 #~ msgstr "%1ට කුකී සෑදීමට ඉඩ දෙන්න" 3214 3215 #, fuzzy 3216 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 3217 #~| msgid "No, do not allow" 3218 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3219 #~ msgid "No, do not allow" 3220 #~ msgstr "එපා, ඉඩ නොදෙන්න" 3221 3222 #~ msgctxt "" 3223 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3224 #~ "application specific details s/he can provide" 3225 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3226 #~ msgstr "<a href=\"#\">උදාහරණ</a>" 3227 3228 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3229 #~ msgid "Report to %1" 3230 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 3231 3232 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3233 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3234 #~ msgstr "<application>%1</application> තුළ නිවැරදිකිරීම" 3235 3236 #~ msgctxt "@info/rich" 3237 #~ msgid "" 3238 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3239 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3240 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3241 #~ msgstr "" 3242 #~ "ඔබ සංවර්ධකයන්ට වැදගත් ගැටළු සඳහා අවධානය යොමුකිරීම පහසු කිරීම උදෙසා දෝශ වාර්ථා " 3243 #~ "සංවිධානය කිරීමට කැමති නම්, BugSquad සමඟ එක්වන්න (FreeNode IRC හි #kde-bugs" 3244 3245 #~ msgctxt "@info/rich" 3246 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3247 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා ක්ෂේත්ර සම්පූර්ණ කරන්න: <nl /><note>ඉංග්රීසි භාවිත කරන්න.</note>" 3248 3249 #~ msgctxt "@title" 3250 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3251 #~ msgstr "KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත පිවිසෙන්න" 3252 3253 #~ msgctxt "@info/plain" 3254 #~ msgid "Report to %1" 3255 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 3256 3257 #~ msgctxt "@info" 3258 #~ msgid "Unknown response from the server" 3259 #~ msgstr "ධාරකයෙන් නොදන්නා ප්රතිචාරයක්" 3260 3261 #~ msgctxt "@info" 3262 #~ msgid "Unknown error" 3263 #~ msgstr "නොදන්නා වරදක්" 3264 3265 #~ msgctxt "@info" 3266 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3267 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාවට දත්ත ඇමණීමේ වරදක්: %1" 3268 3269 #~ msgctxt "@info" 3270 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3271 #~ msgstr "විමසුමේ දෝශ ID හෝ සටහනක් නොමැත. නොදන්නා දෝශයක්" 3272 3273 #~ msgctxt "@info" 3274 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3275 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවට නව සටහනක් එක් කිරීමේදී නොදන්නා දෝශයක්: %1" 3276 3277 #~ msgctxt "@info" 3278 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3279 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවට නව සටහනක් එක් කිරීමේදී නොදන්නා දෝශයක්" 3280 3281 #~ msgctxt "@info" 3282 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3283 #~ msgstr "විමසුමේ දෝශ ID නොමැත. නොදන්නා දෝශයක්" 3284 3285 #~ msgctxt "@info" 3286 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3287 #~ msgstr "CC ලැයිස්තුවට ඔබම ඇතුළත්වීමේ වරදක්: %1" 3288 3289 #~ msgctxt "@info" 3290 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3291 #~ msgstr "ඔබ පිවිසී නොමැත. කුකී සක්රීය දැයි බලන්න." 3292 3293 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3294 #~ msgid "Custom" 3295 #~ msgstr "රුචි" 3296 3297 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3298 #~ msgid "" 3299 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3300 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3301 #~ "duplicates or not." 3302 #~ msgstr "" 3303 #~ "දැනට පෙන්වන වැරදි වාර්ථාවට ඔබේ වාර්ථාව අදාලදැයි ලකුණු කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. " 3304 #~ "මෙය KDE සංවර්ධකයන්ට මේවායේ පිටපත් ඇතිදැයි සෙවීමට පහසුවක් වේ. " 3305 3306 #~ msgctxt "@action:button" 3307 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3308 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාවට එක් කරන්න (උසස්)" 3309 3310 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3311 #~ msgid "" 3312 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3313 #~ "you are really sure this is the same crash." 3314 #~ msgstr "" 3315 #~ "මෙම වාර්ථාවට ඔබේ බිඳවැටීම් තොරතුරු ඇමිණීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න, මෙය එම බිඳවැටීම " 3316 #~ "යැයිම සිතන්නේ නම්." 3317 3318 #, fuzzy 3319 #~| msgctxt "@info" 3320 #~| msgid "This report is considered helpful." 3321 #~ msgctxt "@title:window" 3322 #~ msgid "This report is already closed" 3323 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාව ප්රයෝජනවත් ලෙස සැලකේ." 3324 3325 #, fuzzy 3326 #~| msgctxt "@info/rich" 3327 #~| msgid "This is an optional step." 3328 #~ msgctxt "@title:window" 3329 #~ msgid "This is a common crash" 3330 #~ msgstr "මෙය අමතර අදියරකි." 3331 3332 #~ msgctxt "@info" 3333 #~ msgid "" 3334 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3335 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3336 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3337 #~ msgstr "" 3338 #~ "දැනට පවතින වැරදි වාර්ථාවකට තොරතුරු ඇමිණීමට අවශ්යනම් ඔබට ඒවා එම බිඳවැටීමටම අදාලදැයි " 3339 #~ "සහතික කර ගැනීමට සිදුවේ.<nl /> <numid>%1</numid>වරද සඳහා ඔබගේ වාර්ථාව ඇමිණීමට අවශ්" 3340 #~ "ය බවට විශ්වාස ද? ?" 3341 3342 #~ msgctxt "@title:window" 3343 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3344 #~ msgstr "<numid>%1</numid> වරද සඳහා තොරතුරු අමුණන්න" 3345 3346 #~ msgctxt "@info" 3347 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3348 #~ msgstr "මාතෘකාව ප්රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි." 3349 3350 #~ msgctxt "@info" 3351 #~ msgid "" 3352 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3353 #~ "enough information." 3354 #~ msgstr "බිඳවැටීමේ මාතෘකාව හා විස්තරය යන දෙකම ප්රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි." 3355 3356 #~ msgctxt "@info" 3357 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3358 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි වාර්ථාවක්: දූශිත දත්ත" 3359 3360 #~ msgctxt "@title" 3361 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3362 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායාම)" 3363 3364 #~ msgctxt "@title" 3365 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3366 #~ msgstr "බිඳවැටීම් සුපරීක්ෂා ප්රතිඵල" 3367 3368 #~ msgctxt "@title" 3369 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3370 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා පවතින පිටපත් ලැයිස්තුව" 3371 3372 #, fuzzy 3373 #~| msgctxt "@info" 3374 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3375 #~ msgctxt "@info" 3376 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3377 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි වාර්ථාවක්: දූශිත දත්ත" 3378 3379 #, fuzzy 3380 #~| msgctxt "@info bug resolution" 3381 #~| msgid "Already reported" 3382 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3383 #~ msgid "[Already reported]" 3384 #~ msgstr "දැනටමත් වාර්ථාකර ඇත" 3385 3386 #, fuzzy 3387 #~| msgctxt "@info bug status" 3388 #~| msgid "Open" 3389 #~ msgctxt "@info bug status" 3390 #~ msgid "Opened" 3391 #~ msgstr "විවෘත" 3392 3393 #, fuzzy 3394 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3395 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />" 3396 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3397 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3398 #~ msgstr "<strong>නිශ්පාදනය:</strong> %1 (%2)<br />" 3399 3400 #~ msgctxt "@info" 3401 #~ msgid "Invalid report data" 3402 #~ msgstr "වලංගු නොවන වාර්ථා දත්ත" 3403 3404 #~ msgctxt "@info/rich" 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information " 3407 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash " 3408 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug " 3409 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, " 3410 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "මෙම පිටුව බිඳවැටීම පිළිබඳ හඹායෑමක් ජනනය කරයි. මෙම ස්ථානය සංවර්ධකයන් හට බිඳවැටීම සිදුවූයේ " 3413 #~ "කොතැනදැයි පවසයි. බිඳවැටීම් වාර්ථාව සතුව ප්රමාණවත් තොරතුරු නොමැති නම්. ඔබට නිවැරදිකරණ " 3414 #~ "පැකේජ ස්ථාපනය කර එය ප්රථිපූර්ණය කිරීමට සිදුවේ. ඔබට හඹායෑම් පිළිබඳ වැඩිදුර තොරතුරු, ඒ වායේ " 3415 #~ "කාර්යය හා ප්රයෝජන <link>%1</link> හීදී දැකගත හැක." 3416 3417 #~ msgctxt "@info/rich" 3418 #~ msgid "" 3419 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note " 3420 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, " 3421 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly " 3422 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. " 3423 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates " 3424 #~ "sent to you." 3425 #~ msgstr "" 3426 #~ "මෙම පිටුවේදී ඔබට බිඳවැටීමේ සිද්ධිය පිළිබඳ ප්රශ්ණ කිහිපයකට පිළිතුරු සැපයීමට සිදුවේ, හා සංවර්ධකයන් " 3427 #~ "හට අනාගතයේදී සහාය වීමට කැමැති දැයිද දැන්විය යුතුයි. මේ සඳහා, ඔබට KDE වැරදි හඹායෑම් " 3428 #~ "පද්ධති ගිණුමක් විවෘත කිරීමට සිදුවේ. මෙය තදින්ම දිරිගන්වන්නකි, සංවර්ධකයෙක් හට වැඩිදුර තොරතුරු " 3429 #~ "සඳහා ඔබව සම්බන්ධ කරගැනීමට මෙන්ම, ඔබට ඔබේ වැරදී වාර්ථාවේ තත්වය පිළිබඳවද ඔබට එවනු ලබන " 3430 #~ "විද්යුත් තැපැල් යාවත්කාලීන මගින් දැනගත හැක." 3431 3432 #~ msgctxt "@title" 3433 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list" 3434 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා පිටපත් ලැයිස්තුව" 3435 3436 #~ msgctxt "@info/rich" 3437 #~ msgid "" 3438 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 3439 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking " 3440 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking " 3441 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might " 3442 #~ "have. " 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "ඔබේ වරද පෙර වාර්ථාවූ වරදට සමාන බව විශ්වාස නම්, ඔබට එම හඹායෑම් වැඩහටහනේදී වාර්ථා " 3445 #~ "කල බිඳවැටීම විවෘත කිරීමට <interface> KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියේ වැරදි වාර්ථා පිටුව</" 3446 #~ "interface>ක්ලික් කල හැක.ඉන්පසු ඔබට ඔබ සතුව ඇති නව තොරතුරු එක් කල හැක. " 3447 3448 #~ msgctxt "@info/rich" 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know " 3451 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it " 3452 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all." 3453 #~ msgstr "" 3454 #~ "ඔබට සමාන වැරදි වාර්ථාවක් හමු නොවීනම් හෝ සෙවිය යුත්තේ කුමක්දැයි නොදන්නේනම් කණගාටු නොවන්න. " 3455 #~ "වැරදි වාර්ථා දත්තමූල පරිපාලකයන් එය පසුව පිරිකසනු ඇත. එමනිසා සම්පූර්ණයෙන් පල නොකර පිටපතක් " 3456 #~ "සේ පළ කිරීම වඩාත් සුදුසුයි." 3457 3458 #~ msgctxt "@info" 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: " 3461 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the " 3462 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that " 3463 #~ "crashes</li></ul></i></p>" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "<p><b>ඔබට එය නැවත ජනනය කිරීම ගැන තොරතුරු සැපයිය හැකිද?</b></p><p><i> උදාහරණ: " 3466 #~ "<ul><li>බිඳවැටීම නැවත ජනනයේ පියවර</li> <li>එම අවස්ථාවේ ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය</li> " 3467 #~ "<li>එය සෑම විටම සිදුවන්නේද යනවග</li> <li>බිඳවැටෙන URL ලිපිනය හෝ ලේඛනය</li></ul></" 3468 #~ "i></p>" 3469 3470 #~ msgctxt "@info" 3471 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>" 3472 #~ msgstr "<p><b>වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා සංවර්ධකයන්ට ඔබව සම්බන්ඳ කරගත හැකිද?</b></p>" 3473 3474 #~ msgctxt "@option:check" 3475 #~ msgid "Yes, developers can contact me." 3476 #~ msgstr "ඔව, සංවර්ධකයන්ට මා සම්බන්ධ කරගත හැක." 3477 3478 #~ msgctxt "@info" 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if " 3481 #~ "required." 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු සැපයිය හැක, එමෙන්ම සංවර්ධකයන්ට ඇවැසි නම් ඔබව සම්බන්ධ කරගත හැක." 3484 3485 #~ msgctxt "@info" 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you " 3488 #~ "for more information if required." 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු සැපයිය හැක. නමුත් වැඩි විස්තර සඳහා සංවර්ධකයන්ට ඔබව සම්බන්ධ කරගත " 3491 #~ "නොහැක." 3492 3493 #~ msgctxt "@info" 3494 #~ msgid "" 3495 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but " 3496 #~ "the developers can contact you for more information if required." 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "භාවිත යෙදවුම බිඳවැටෙන විට කරමින් සිටි කාර්යය ඔබට විශ්වාස නැත, නමුත් වැඩි විස්තර සඳහා " 3499 #~ "සංවර්ධකයන් හට ඔබව සම්බන්ධ කරගත හැක." 3500 3501 #~ msgctxt "@info" 3502 #~ msgid "" 3503 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do " 3504 #~ "not want the developers to contact you for more information if required." 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "භාවිත යෙදවුම බිඳවැටෙන විට කරමින් සිටි කාර්යය ඔබට විශ්වාස නැත, එමෙන්ම වැඩි විස්තර සඳහා " 3507 #~ "සංවර්ධකයන් හට ඔබව සම්බන්ධ කරගත නොහැක." 3508 3509 #~ msgctxt "@info" 3510 #~ msgid "Can you tell us more?" 3511 #~ msgstr "ඔබට තවත් පැවසිය හැකිද?" 3512 3513 #~ msgctxt "@info question" 3514 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3515 #~ msgstr "ඔබ මෙම වාර්ථාව යැවීම සඳහා සූදානම්ද?" 3516 3517 #~ msgctxt "@title:window" 3518 #~ msgid "Are you sure?" 3519 #~ msgstr "ඔබට විශ්වාසද?" 3520 3521 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres" 3522 #~ msgid "Report to %1" 3523 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න" 3524 3525 #~ msgctxt "@info bug resolution" 3526 #~ msgid "Not a KDE bug" 3527 #~ msgstr "KDE වරදක් නොවේ" 3528 3529 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3530 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3531 #~ msgstr "<strong>මාතෘකාව:</strong> %1<br />" 3532 3533 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3534 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3535 #~ msgstr "<strong>තත්වය:</strong> %1<br />" 3536 3537 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3538 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3539 #~ msgstr "<strong>මුළු විස්තරය:</strong><br />%1" 3540 3541 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3542 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3543 #~ msgstr "<br /><br /><strong>සටහන්:</strong> %1"