Warning, /plasma/drkonqi/po/si/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2009, 2011.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2011-09-28 19:56+0530\n"
0011 "Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Sinhala <info@hanthana.org>\n"
0013 "Language: si\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "ඩනිෂ්ක නවින්"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "danishka@gmail.com"
0029 
0030 #: backtracewidget.cpp:57
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "@action:button"
0033 msgid "&Reload"
0034 msgstr "ප්‍රතිපූර්ණය (&R)"
0035 
0036 #: backtracewidget.cpp:60
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "@info:tooltip"
0039 msgid ""
0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0042 "obtain a better backtrace."
0043 msgstr ""
0044 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ප්‍රථිපූර්ණයට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය ඔබ විසින් සුදුසු නිවැරදිකරණ "
0045 "සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනය නොකර ඇතිවිට හා  ඔබට වඩා හොඳ හඹායෑමක් ඇවැසි විට ප්‍රයෝජනවත් වේ."
0046 
0047 #: backtracewidget.cpp:67
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "@action:button"
0050 msgid "&Install Debug Symbols"
0051 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනය කරන්න (&I)"
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@info:tooltip"
0056 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0057 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජයන් ස්ථාපනය කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න."
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:77
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid ""
0063 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0064 "uninstalled after it had been started."
0065 msgstr ""
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0072 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ක්ලිප්බෝඩයට පිටපත් කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න."
0073 
0074 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:tooltip"
0077 msgid ""
0078 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0079 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0080 msgstr ""
0081 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ගොනුවකට සුරැකීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය වාර්ථාව නැවත "
0082 "බැලීමට හෝ පසුව වාර්ථා කිරීමට උපකාරී වේ."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:115
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0088 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0089 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0090 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0091 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0092 msgstr ""
0093 "<h2>\"හඹායෑම\" යනු කුමක්ද\" ?</h2><p>හඹායෑම සරලව යෙදුමක් බිඳවැටෙන විටක එතුල සිදුවූ දේ "
0094 "පෙන්වයි, එයින් සංවර්ධකයන් හට මෙම ගැටළුව ඇති වූයේ කෙසේදැයි අදහසක් ලැබිය හැක. ඒවා ඔබට "
0095 "තේරුමක් රහිත මෙන් දිස්විය හැක, නමුත් ඒවා සතුව වැදගත් තොරතුරු අඩංගු වී තිබිය හැක.<br /> හඹායෑම "
0096 "සාමාන්‍යෙන් අන්තර්ක්‍රියාකාරී හා පශ්චාත් පරීක්‍ෂනයන් හීදී යොදාගැනේ.</p>"
0097 
0098 #: backtracewidget.cpp:135
0099 #, kde-format
0100 msgctxt "@info:status"
0101 msgid "Loading..."
0102 msgstr "පූර්ණය වෙමින්..."
0103 
0104 #: backtracewidget.cpp:138
0105 #, kde-format
0106 msgctxt "@info:status"
0107 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0108 msgstr "පසු හඹායෑම ජනනය කරමින්.. (මෙයට යම් කාලයක් ගතවේ)"
0109 
0110 #: backtracewidget.cpp:189
0111 #, kde-format
0112 msgctxt "@info"
0113 msgid ""
0114 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0115 "information could not be fetched."
0116 msgstr ""
0117 "වෙනත් නිවැරදිකාරකයක් දැනටමත් මෙම භාවිතයෙදවුම නිවැරදි කරයි. බිඳවැටීම් තොරතුරු ලබාගත නොහැක."
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:193
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "The crash information could not be fetched."
0123 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ලබාගත නොහැක."
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:196
0126 #, kde-kuit-format
0127 msgctxt "@info/rich"
0128 msgid ""
0129 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0130 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0131 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0132 msgstr ""
0133 "වෙනත් නිවැරදිකරණ ක්‍රියාවලියක් බිඳවැටුනු භාවිතයෙදවුම හා බැඳී පවතී. එම නිසා, DrKonqi "
0134 "නිවැරදිකාරකයට හඹායෑම ලබාගත නොහැක. කරුණාකර අනෙක් නිවැරදිකාරකය වසාදමා "
0135 "<interface>බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රථිපූර්ණය කරන්න</interface> ක්ලික් කරන්න."
0136 
0137 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0138 #, kde-format
0139 msgctxt "@info"
0140 msgid "The generated crash information is useful"
0141 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් වේ"
0142 
0143 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "@info"
0146 msgid "The generated crash information may be useful"
0147 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් විය හැක"
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0153 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු බෝහෝවිට ප්‍රයෝජනවත් නොවිය හැක"
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information is not useful"
0159 msgstr "ජනනය කල බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් නොවේ"
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:255
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid ""
0165 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0166 "itself."
0167 msgstr "මෙම බිඳවැටීම් තොරතුරුවල අගය කිරීම් වලංගු නොවේ, මෙය drkonqi හිම වරදකි."
0168 
0169 #: backtracewidget.cpp:267
0170 #, kde-kuit-format
0171 msgctxt "@info/rich"
0172 msgid ""
0173 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0174 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0175 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0176 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0177 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0178 "<interface>Reload</interface> button."
0179 msgstr ""
0180 "ස්වයංක්‍රීයව දෝශනිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ ස්ථාපනය සඳහා <interface>දෝශ නිරාකරණ සංඛේත</"
0181 "interface>. මෙම ක්‍රමය ක්‍රියා නොකරයි නම් : කරුණාකර <link url='%1'>ප්‍රයෝජනවත් වාර්ථා "
0182 "නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්‍ය පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු "
0183 "ලැයිස්තුව</link>)  තෝරා <interface>ප්‍රතිපූර්ණ</interface> බොත්තම ඔබන්න."
0184 
0185 #: backtracewidget.cpp:285
0186 #, kde-kuit-format
0187 msgctxt "@info/rich"
0188 msgid ""
0189 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0190 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0191 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0192 "button."
0193 msgstr ""
0194 "කරුණාකර <link url='%1'>ප්‍රයෝජනවත් වාර්ථා නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්‍ය "
0195 "පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු ලැයිස්තුව</link>)  තෝරා <interface>ප්‍රතිපූර්ණ</"
0196 "interface> බොත්තම ඔබන්න."
0197 
0198 #: backtracewidget.cpp:301
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@info:status"
0201 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0202 msgstr "නිවැරදිකරණ වැඩසටහන අනපේක්‍ෂිත ලෙස ඉවත්විය."
0203 
0204 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0205 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "@info:status"
0208 msgid "The crash information could not be generated."
0209 msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ජනනය කල නොහැක."
0210 
0211 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0212 #, kde-kuit-format
0213 msgctxt "@info/rich"
0214 msgid ""
0215 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0216 "interface> button."
0217 msgstr "ඔබට <interface>ප්‍රථිපූර්ණය</interface> බොත්තම මගින් හඹායෑම නැවත ජනනය කල හැක."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:316
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgctxt "@info:status"
0222 #| msgid "The debugger application is missing or could not be launched."
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid ""
0225 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0226 "strong>"
0227 msgstr "නිවැරදිකරණ භාවිතයෙදවුම අතුරුදන් වී හෝ ආරම්භ කල නොහැකිවී ඇත."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:322
0230 #, fuzzy, kde-kuit-format
0231 #| msgctxt "@info/rich"
0232 #| msgid ""
0233 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0234 #| "<interface>Reload</interface> button."
0235 msgctxt "@info/rich"
0236 msgid ""
0237 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0238 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0239 msgstr ""
0240 "ඔබට (%1) නිවැරදි කාරක පැකේජ ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවන අතර <interface>ප්‍රථිපූර්නය</"
0241 "interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න."
0242 
0243 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0244 #, kde-format
0245 msgctxt "@title:window"
0246 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0247 msgstr "නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනයේ වරදක්"
0248 
0249 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0250 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0251 #, kde-format
0252 msgid ""
0253 "The packages containing debug information for the following application and "
0254 "libraries are missing:"
0255 msgstr "පහත යෙදුම් හෝ පුස්තකාල සඳහා වන පැකේජවල දෝශ නිරාකරණ පැකේජ අතුරුදන්ව ඇත:"
0256 
0257 #: backtracewidget.cpp:418
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "messagebox title"
0260 msgid "Missing debug information packages"
0261 msgstr "දෝශ නිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ නොමැත"
0262 
0263 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0264 #, kde-kuit-format
0265 msgctxt "@info/plain"
0266 msgid ""
0267 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0268 "crashed.</placeholder>"
0269 msgstr ""
0270 "<placeholder>විස්තරාත්මකව, භාවිතයෙදවුම බිඳවැටෙන විට ඔබ කරමින් සිටියේ කුමක් දැයි පවසන්න.</"
0271 "placeholder>"
0272 
0273 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "@info"
0276 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0277 msgstr ""
0278 
0279 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "@info"
0282 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0283 msgstr ""
0284 
0285 #: coredump/gui/main.cpp:30
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@title CLI title"
0288 msgid "Crashed Processes Viewer"
0289 msgstr ""
0290 
0291 #: coredump/gui/main.cpp:32
0292 #, kde-format
0293 msgctxt "@info program description"
0294 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0295 msgstr ""
0296 
0297 #: coredump/gui/main.cpp:34
0298 #, fuzzy, kde-format
0299 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0300 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0301 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0302 
0303 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0304 #, kde-format
0305 msgctxt "@title"
0306 msgid "Failure"
0307 msgstr ""
0308 
0309 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0310 #, kde-format
0311 msgctxt "@info"
0312 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0313 msgstr ""
0314 
0315 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0316 #, fuzzy
0317 #| msgctxt "@label"
0318 #| msgid "Details:"
0319 msgctxt "@title"
0320 msgid "Details"
0321 msgstr "දත්ත:"
0322 
0323 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0324 msgctxt "@action"
0325 msgid "Copy to Clipboard"
0326 msgstr ""
0327 
0328 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0329 msgctxt "@action"
0330 msgid "Run Interactive Debugger"
0331 msgstr ""
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0334 msgctxt "@title"
0335 msgid "Crashes"
0336 msgstr ""
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0339 #, fuzzy
0340 #| msgctxt "@title"
0341 #| msgid "Sending the Crash Report"
0342 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0343 msgid "Loading crash reports"
0344 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවමින්"
0345 
0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0347 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0348 msgid "No processes have crashed yet"
0349 msgstr ""
0350 
0351 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0352 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0353 msgid "No crashes matching the search"
0354 msgstr ""
0355 
0356 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0357 msgctxt "@title:window"
0358 msgid "Overview"
0359 msgstr ""
0360 
0361 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "@info:progress"
0364 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0365 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනයට විමසමින්..."
0366 
0367 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0368 #, fuzzy, kde-format
0369 #| msgctxt "@action:button"
0370 #| msgid "Cancel"
0371 msgid "Cancel"
0372 msgstr "අවලංගු"
0373 
0374 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "@title:window"
0377 msgid "Missing debug symbols"
0378 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත"
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@info"
0383 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0384 msgstr "මෙම භාවිතයෙදවුම සඳහා නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජ සොයාගත නොහැක."
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@info"
0389 msgid ""
0390 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0391 "packages."
0392 msgstr "නිවැරදිකරණ සංඛේත පැකේජයන් ස්ථාපනයේදී වරදක් හට ගැනිනි."
0393 
0394 #: drkonqi.cpp:147
0395 #, kde-kuit-format
0396 msgctxt "@info"
0397 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0398 msgstr "<filename>%1</filename> වෙත වාර්ථාව සුරැකිනි."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:149
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0404 msgstr "වාර්ථාව සුරැකීම සඳහා ගොනුවක් නිර්මාණය කල නොහැක."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:156
0407 #, fuzzy, kde-format
0408 #| msgctxt "@action:button"
0409 #| msgid "&Save to File..."
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Save Report"
0412 msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න... (&S)"
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:185
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0418 msgstr "<filename>%1</filename> ගොනුව ලිවීම සඳහා විවෘත කල නොහැක."
0419 
0420 #: drkonqi_globals.cpp:12
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgctxt "@action:button"
0423 #| msgid "Restart Application"
0424 msgctxt "@action:button"
0425 msgid "&Restart Application"
0426 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
0427 
0428 #: drkonqi_globals.cpp:14
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@info:tooltip"
0431 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0432 msgstr "බිඳවැටුනු අවිතයෙදවුම නැවත ආරම්භ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
0433 
0434 #: drkonqidialog.cpp:128
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@title:tab general information"
0437 msgid "&General"
0438 msgstr "සාමාන්‍ය (&G)"
0439 
0440 #: drkonqidialog.cpp:132
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@title:tab"
0443 msgid "&Developer Information"
0444 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)"
0445 
0446 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0447 #, kde-kuit-format
0448 msgctxt "@info"
0449 msgid ""
0450 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0451 msgstr "<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්‍ෂිතව වැසිනි.</para>"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:175
0454 #, fuzzy, kde-kuit-format
0455 #| msgctxt "@info"
0456 #| msgid ""
0457 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0458 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
0459 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
0460 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
0461 #| "para>"
0462 msgctxt "@info"
0463 msgid ""
0464 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0465 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0466 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0467 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0468 "Information</interface> tab.</para>"
0469 msgstr ""
0470 "<para>බිඳවැටීම් හසුරුවනය බිඳවැටිනි. නැවත බිඳවැටීමේ අවදානම අවම කිරීම සඳහා  ස්වයංක්‍රීය "
0471 "වාර්ථාකරන සැකසුම නවතාදැමිනි..<nl /><nl />කරුණාකර මෙම දෝශය, ශ්‍රමිකව %1 හි \"drkonqi\" "
0472 "වෙත වාර්ථා කරන්න. සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයෙන් පසුහඹායෑම ඇතුළත් කිරීමට අමතක නොකරන්න.</para>"
0473 
0474 #: drkonqidialog.cpp:185
0475 #, fuzzy, kde-kuit-format
0476 #| msgctxt "@info"
0477 #| msgid ""
0478 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0479 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
0480 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
0481 msgctxt "@info"
0482 msgid ""
0483 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0484 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0485 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0486 "interface> tab.)</para>"
0487 msgstr ""
0488 "<para>බිඳවැටීම් හසුරවනය ආරක්‍ෂා ප්‍රකාරයේ ආරම්භ වූ බැවින් වාර්ථාකිරීමේ සහායක අක්‍රීය වී ඇත.<nl /"
0489 ">ඔබට මෙම වරද %1 වෙත ශ්‍රමික වාර්ථා කල හැක (සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයේ හඹායෑමද සහිතව.)</"
0490 "para>"
0491 
0492 #: drkonqidialog.cpp:194
0493 #, kde-kuit-format
0494 msgctxt "@info"
0495 msgid ""
0496 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0497 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0498 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0499 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0500 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0501 "para>"
0502 msgstr ""
0503 
0504 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0505 #, fuzzy, kde-kuit-format
0506 #| msgctxt "@info"
0507 #| msgid ""
0508 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0509 #| "><link url='#aboutbugreporting'>Learn more about bug reporting.</link></"
0510 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0511 #| "report this bug.</note></para>"
0512 msgctxt "@info"
0513 msgid ""
0514 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0515 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>මෙම වරද වාර්ථා කිරීමෙන් ඔබට KDE සංවර්ධනය සඳහා සහාය විය හැක.<nl /><link "
0518 "url='#aboutbugreporting'>වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිඹඳ වැඩිදුර දැනගන්න.</link></"
0519 "para><para><note>ඔබට මෙම වරද වාර්ථා කිරීමට ඇවැසි නොවේ නම් මෙම සංවාදය වසාදැමිය හැක."
0520 "</note></para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0523 #, fuzzy, kde-kuit-format
0524 #| msgctxt "@info"
0525 #| msgid ""
0526 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0527 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0528 msgctxt "@info"
0529 msgid ""
0530 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0531 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0532 msgstr ""
0533 "<para>මෙම වරද වාර්ථා කල නොහැක, භාවිතයෙදවුම විසින් වැරදි වාර්ථා ලිපිනයක් නොසපයන බැවින්.</"
0534 "para>"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:218
0537 #, kde-format
0538 msgctxt "@label"
0539 msgid "Details:"
0540 msgstr "දත්ත:"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:222
0543 #, fuzzy, kde-kuit-format
0544 #| msgctxt "@info"
0545 #| msgid ""
0546 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0547 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0548 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0549 msgid ""
0550 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0551 "Time: %5 %6</para>"
0552 msgstr ""
0553 "<para>විධානීය ගොනුව: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0554 "සංඥාව: %3 (%4)</para>"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:245
0557 #, fuzzy, kde-format
0558 #| msgctxt ""
0559 #| "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0560 #| "debugging applications"
0561 #| msgid "Debug"
0562 msgctxt ""
0563 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0564 "debugging applications"
0565 msgid "&Debug"
0566 msgstr "නිවැරදි කිරීම"
0567 
0568 #: drkonqidialog.cpp:247
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@info:tooltip"
0571 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0572 msgstr "බිඳවැටුනු භාවිතයෙදවුම නිවැරදිකිරීමට වැඩසටහනක් අරඹන්න"
0573 
0574 #: drkonqidialog.cpp:276
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@info:tooltip"
0577 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0578 msgstr "මෙම සංවාදය වසාදමන්න (ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු අහිමි වේ)"
0579 
0580 #: drkonqidialog.cpp:285
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0583 msgid "Debug in %1"
0584 msgstr ""
0585 
0586 #: main.cpp:151
0587 #, fuzzy, kde-format
0588 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0589 msgid "Crash Handler"
0590 msgstr "KDE බිඳවැටීම් හසුරුවනය"
0591 
0592 #: main.cpp:153
0593 #, fuzzy, kde-format
0594 #| msgid ""
0595 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0596 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0597 msgstr "KDE බිඳවැටීම් හසුරුවනය විසින් වැඩසටහන් බිඳවැටුනු විට පරිශීලක ප්‍රතිචාරයක් ලබාගනී."
0598 
0599 #: main.cpp:156
0600 #, fuzzy, kde-format
0601 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0602 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0603 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0604 
0605 #: main.cpp:157
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:credit"
0608 msgid "Hans Petter Bieker"
0609 msgstr "Hans Petter Bieker"
0610 
0611 #: main.cpp:158
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:credit"
0614 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0615 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0616 
0617 #: main.cpp:159
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:credit"
0620 msgid "George Kiagiadakis"
0621 msgstr "George Kiagiadakis"
0622 
0623 #: main.cpp:160
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:credit"
0626 msgid "A. L. Spehr"
0627 msgstr "A. L. Spehr"
0628 
0629 #: main.cpp:167
0630 #, fuzzy, kde-format
0631 #| msgctxt "@info:shell"
0632 #| msgid "The signal number that was caught"
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "The signal <number> that was caught"
0635 msgstr "හසු වූ සංඥා අංකය"
0636 
0637 #: main.cpp:168
0638 #, fuzzy, kde-format
0639 #| msgctxt "@info:shell"
0640 #| msgid "Name of the program"
0641 msgctxt "@info:shell"
0642 msgid "<Name> of the program"
0643 msgstr "වැඩසටහනේ නාමය"
0644 
0645 #: main.cpp:169
0646 #, fuzzy, kde-format
0647 #| msgctxt "@info:shell"
0648 #| msgid "Path to the executable"
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "<Path> to the executable"
0651 msgstr "විධානීය ගොනුවේ මාර්‍ගය"
0652 
0653 #: main.cpp:170
0654 #, fuzzy, kde-format
0655 #| msgctxt "@info:shell"
0656 #| msgid "The version of the program"
0657 msgctxt "@info:shell"
0658 msgid "The <version> of the program"
0659 msgstr "වැඩසටහනේ සංස්කරණය"
0660 
0661 #: main.cpp:171
0662 #, fuzzy, kde-format
0663 #| msgctxt "@info:shell"
0664 #| msgid "The bug address to use"
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "The bug <address> to use"
0667 msgstr "භාවිත කරන වැරදි ලිපිනය"
0668 
0669 #: main.cpp:172
0670 #, fuzzy, kde-format
0671 #| msgctxt "@info:shell"
0672 #| msgid "Translated name of the program"
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "Translated <name> of the program"
0675 msgstr "වැඩසටහනේ පරිවර්ථිත නාමය"
0676 
0677 #: main.cpp:173
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Bugzilla product name"
0681 msgstr ""
0682 
0683 #: main.cpp:174
0684 #, fuzzy, kde-format
0685 #| msgctxt "@info:shell"
0686 #| msgid "The PID of the program"
0687 msgctxt "@info:shell"
0688 msgid "The <PID> of the program"
0689 msgstr "වැඩසටහනේ PID අංකය"
0690 
0691 #: main.cpp:175
0692 #, fuzzy, kde-format
0693 #| msgctxt "@info:shell"
0694 #| msgid "Startup ID of the program"
0695 msgctxt "@info:shell"
0696 msgid "Startup <ID> of the program"
0697 msgstr "වැඩසටහනේ ආරම්භක ID අංකය"
0698 
0699 #: main.cpp:176
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "@info:shell"
0702 msgid "The program was started by kdeinit"
0703 msgstr "මෙම වැඩසටහන kdeinit විසින් ආරම්භ කරන ල"
0704 
0705 #: main.cpp:177
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "@info:shell"
0708 msgid "Disable arbitrary disk access"
0709 msgstr "අත්තනෝමතික තැටි පිවිසීම අක්‍රීය කරන්න"
0710 
0711 #: main.cpp:178
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "@info:shell"
0714 msgid "The program has already been restarted"
0715 msgstr "වැඩසටහන දැනටමත් ප්‍රථිස්තාපනය වී ඇත"
0716 
0717 #: main.cpp:181
0718 #, kde-format
0719 msgctxt "@info:shell"
0720 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0721 msgstr "වැඩසටහන දිගටම ධාවනය කරමින් ආරම්භයේදී හඹායෑම ජනනය කරන්න"
0722 
0723 #: main.cpp:183
0724 #, fuzzy, kde-format
0725 #| msgctxt "@info:shell"
0726 #| msgid "The thread id of the failing thread"
0727 msgctxt "@info:shell"
0728 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0729 msgstr "වැටෙන ත්‍රෙඩ් හි ත්‍රෙඩ් id"
0730 
0731 #: main.cpp:184
0732 #, kde-format
0733 msgctxt "@info:shell"
0734 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0735 msgstr ""
0736 
0737 #: qml/BacktracePage.qml:11
0738 msgctxt "@title"
0739 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0740 msgstr "හඹායෑම ලබාගනිමින් (ස්වයංක්‍රීය බිඳවැටීම් තොරතුරු)"
0741 
0742 #: qml/BacktracePage.qml:24
0743 #, fuzzy
0744 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0745 msgctxt "@action:button"
0746 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0747 msgstr "හඹායෑම් අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (උසස්)"
0748 
0749 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0750 msgctxt "@action:button"
0751 msgid "Next"
0752 msgstr ""
0753 
0754 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0755 #, fuzzy
0756 #| msgctxt "@info:status"
0757 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0758 msgctxt "@info"
0759 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0760 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>"
0761 
0762 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0763 #, fuzzy
0764 #| msgctxt "@action:button"
0765 #| msgid "Retry..."
0766 msgctxt "@action"
0767 msgid "Retry"
0768 msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..."
0769 
0770 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0771 msgctxt "@info"
0772 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0773 msgstr ""
0774 
0775 #: qml/ContextPage.qml:14
0776 #, fuzzy
0777 #| msgctxt "@title"
0778 #| msgid "What do you know about the crash?"
0779 msgctxt "@title:window"
0780 msgid "What do You Know About the Crash?"
0781 msgstr "බිඳවැටීම ගැන ඔබ දන්නේ කුමක්ද?"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:18
0784 #, fuzzy
0785 #| msgctxt "@label question"
0786 #| msgid ""
0787 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0788 msgctxt "@info/rich"
0789 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0790 msgstr "<strong>බිඳවැටීමට පෙර ඔබ සිදුකරමින් සිටි කාර්යය මතකද?</strong>"
0791 
0792 #: qml/ContextPage.qml:28
0793 #, fuzzy
0794 #| msgctxt ""
0795 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0796 #| "doing prior to the crash?\""
0797 #| msgid "Yes"
0798 msgctxt "@action:button"
0799 msgid "Yes"
0800 msgstr "ඔව්"
0801 
0802 #: qml/ContextPage.qml:33
0803 #, fuzzy
0804 #| msgctxt ""
0805 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0806 #| "doing prior to the crash?\""
0807 #| msgid "No"
0808 msgctxt "@action:button"
0809 msgid "No"
0810 msgstr "නැහැ"
0811 
0812 #: qml/ContextPage.qml:39
0813 #, fuzzy
0814 #| msgctxt "@label question"
0815 #| msgid ""
0816 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0817 #| "</strong>"
0818 msgctxt "@info/rich"
0819 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0820 msgstr "<strong>ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත සිදුකල විට යෙදුම බිඳ වැටිනිද?</strong>"
0821 
0822 #: qml/ContextPage.qml:52
0823 #, fuzzy
0824 #| msgctxt "@label question"
0825 #| msgid ""
0826 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0827 #| "strong>"
0828 msgctxt "@info/rich"
0829 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0830 msgstr "<strong>කරුණාකර ඔබට එක් කල හැකි අමතර තොරතුරු තෝරන්න:</strong>"
0831 
0832 #: qml/ContextPage.qml:59
0833 #, fuzzy
0834 #| msgctxt ""
0835 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0836 #| "%1 is the application name"
0837 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0838 msgctxt ""
0839 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0840 "is the application name"
0841 msgid ""
0842 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0843 msgstr "මම \"%1\" යෙදුම බිඳවැටෙන විට කරමිනි් සිටියේ කුමක්ද"
0844 
0845 #: qml/ContextPage.qml:65
0846 #, fuzzy
0847 #| msgctxt ""
0848 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0849 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0850 msgctxt "@action:check"
0851 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0852 msgstr "අසාමාන්‍ය වැඩතල හැසිරීමක් දුටිමි"
0853 
0854 #: qml/ContextPage.qml:70
0855 #, fuzzy
0856 #| msgctxt ""
0857 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0858 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0859 msgctxt "@action:check"
0860 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0861 msgstr "යෙදුමේ රුචිකරණය කල සැකසුම් හේතුවිය හැක"
0862 
0863 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0864 msgctxt "@title"
0865 msgid "Not Sufficiently Useful"
0866 msgstr ""
0867 
0868 #: qml/ContextPage.qml:80
0869 #, fuzzy
0870 #| msgctxt "@info"
0871 #| msgid ""
0872 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0873 #| "case."
0874 msgctxt "@info"
0875 msgid ""
0876 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0877 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0878 "report dialog.</para>"
0879 msgstr "ඔබ ලබාදුන් මෙම තොරතුරු මෙම අවස්ථාව සඳහා ප්‍රයෝජනවත් නොවේ."
0880 
0881 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0882 #, fuzzy
0883 #| msgctxt "@title:tab"
0884 #| msgid "&Developer Information"
0885 msgctxt "@title:window"
0886 msgid "Developer Information"
0887 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)"
0888 
0889 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0890 #, fuzzy
0891 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
0892 #| msgid "Report to %1"
0893 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0894 msgid "Report on %1"
0895 msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න"
0896 
0897 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0898 msgctxt "@info:tooltip"
0899 msgid "Starts the bug report assistant."
0900 msgstr "වැරදි වාර්ථා සහකරු ආරම්භ කරන්න."
0901 
0902 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0903 #, fuzzy
0904 #| msgctxt "@action:button"
0905 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0906 msgctxt "@action:button"
0907 msgid "Install Debug Symbols"
0908 msgstr "නොපවතින නිවැරදිකරණ සංඛේත ස්ථාපනය කරන්න (&I)"
0909 
0910 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0911 #, fuzzy
0912 #| msgctxt "@action:button"
0913 #| msgid "&Reload"
0914 msgctxt "@action:button"
0915 msgid "Reload"
0916 msgstr "ප්‍රතිපූර්ණය (&R)"
0917 
0918 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0919 #, fuzzy
0920 #| msgctxt "@info:tooltip"
0921 #| msgid ""
0922 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0923 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0924 #| "want to obtain a better backtrace."
0925 msgctxt "@info:tooltip"
0926 msgid ""
0927 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0928 "when you have\n"
0929 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0930 "backtrace."
0931 msgstr ""
0932 "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායෑම) ප්‍රථිපූර්ණයට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. මෙය ඔබ විසින් සුදුසු නිවැරදිකරණ "
0933 "සංඛේත පැකේජ ස්ථාපනය නොකර ඇතිවිට හා  ඔබට වඩා හොඳ හඹායෑමක් ඇවැසි විට ප්‍රයෝජනවත් වේ."
0934 
0935 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0936 msgctxt "@action:button"
0937 msgid "Copy"
0938 msgstr ""
0939 
0940 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0941 msgctxt "@action:button"
0942 msgid "Save"
0943 msgstr ""
0944 
0945 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0946 #, fuzzy
0947 #| msgid ""
0948 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0949 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0950 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0951 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0952 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0953 #| "debugging.</p>"
0954 msgctxt "@info"
0955 msgid ""
0956 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0957 "describes what was\n"
0958 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0959 "track\n"
0960 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0961 "might\n"
0962 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0963 "commonly\n"
0964 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0965 msgstr ""
0966 "<h2>\"හඹායෑම\" යනු කුමක්ද\" ?</h2><p>හඹායෑම සරලව යෙදුමක් බිඳවැටෙන විටක එතුල සිදුවූ දේ "
0967 "පෙන්වයි, එයින් සංවර්ධකයන් හට මෙම ගැටළුව ඇති වූයේ කෙසේදැයි අදහසක් ලැබිය හැක. ඒවා ඔබට "
0968 "තේරුමක් රහිත මෙන් දිස්විය හැක, නමුත් ඒවා සතුව වැදගත් තොරතුරු අඩංගු වී තිබිය හැක.<br /> හඹායෑම "
0969 "සාමාන්‍යෙන් අන්තර්ක්‍රියාකාරී හා පශ්චාත් පරීක්‍ෂනයන් හීදී යොදාගැනේ.</p>"
0970 
0971 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0972 #, fuzzy
0973 #| msgctxt "@info/rich"
0974 #| msgid ""
0975 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0976 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0977 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0978 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0979 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0980 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0981 msgctxt "@info/rich"
0982 msgid ""
0983 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0984 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0985 "If this method\n"
0986 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0987 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0988 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0989 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0990 msgstr ""
0991 "ස්වයංක්‍රීයව දෝශනිරාකරණ තොරතුරු පැකේජ ස්ථාපනය සඳහා <interface>දෝශ නිරාකරණ සංඛේත</"
0992 "interface>. මෙම ක්‍රමය ක්‍රියා නොකරයි නම් : කරුණාකර <link url='%1'>ප්‍රයෝජනවත් වාර්ථා "
0993 "නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්‍ය පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු "
0994 "ලැයිස්තුව</link>)  තෝරා <interface>ප්‍රතිපූර්ණ</interface> බොත්තම ඔබන්න."
0995 
0996 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0997 #, fuzzy
0998 #| msgctxt "@info/rich"
0999 #| msgid ""
1000 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1001 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1002 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1003 #| "interface> button."
1004 msgctxt "@info/rich"
1005 msgid ""
1006 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1007 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1008 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1009 "interface> button."
1010 msgstr ""
1011 "කරුණාකර <link url='%1'>ප්‍රයෝජනවත් වාර්ථා නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්‍ය "
1012 "පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු ලැයිස්තුව</link>)  තෝරා <interface>ප්‍රතිපූර්ණ</"
1013 "interface> බොත්තම ඔබන්න."
1014 
1015 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1016 #, fuzzy
1017 #| msgctxt "@info/rich"
1018 #| msgid ""
1019 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
1020 #| "<interface>Reload</interface> button."
1021 msgctxt "@info/rich"
1022 msgid ""
1023 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1024 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1025 msgstr ""
1026 "ඔබට (%1) නිවැරදි කාරක පැකේජ ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවන අතර <interface>ප්‍රථිපූර්නය</"
1027 "interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න."
1028 
1029 #: qml/LoginPage.qml:14
1030 msgctxt "@title"
1031 msgid "Login into the bug tracking system"
1032 msgstr "දෝශ හඹායාමේ පද්ධතිය වෙත පිවිසෙමින්"
1033 
1034 #: qml/LoginPage.qml:66
1035 #, fuzzy
1036 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1037 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1038 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1039 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1040 msgstr "ඉදිරියට යාමට නම් ඔබට %1 ගිණුමෙන් පිවිසිය යුතුය."
1041 
1042 #: qml/LoginPage.qml:71
1043 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1044 msgid "E-mail Address:"
1045 msgstr ""
1046 
1047 #: qml/LoginPage.qml:77
1048 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1049 msgid "Password:"
1050 msgstr "මුරපදය:"
1051 
1052 #: qml/LoginPage.qml:84
1053 msgctxt "@option:check"
1054 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1055 msgstr "KDE පසුම්බි පද්ධතිය භාවිත කරමින් පිවිසුම් තොරතුරු සුරකින්න"
1056 
1057 #: qml/LoginPage.qml:91
1058 #, fuzzy
1059 #| msgctxt "@info/rich"
1060 #| msgid ""
1061 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1062 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1063 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1064 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1065 #| "use disposable email accounts.</note>"
1066 msgctxt "@info/rich"
1067 msgid ""
1068 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1069 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1070 "later\n"
1071 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1072 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1073 "accounts.</note>"
1074 msgstr ""
1075 "<note>ඔබට වරදක් වාර්ථා කිරීම සඳහා <link url='%1'>KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියේ </link> "
1076 "ගිණුමක් අවශ්‍ය වේ, වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා අපහට ඔබ සම්බන්ධ කරගත යුතු විය හැකි බැවින්. ඔබට ගිණුමක් "
1077 "නොමැති නම්, ඔබට නොමිලේ <link url='%2'> මෙහිදී එය සැකසිය හැක</link>. කරුණාකර ඉවත දමන "
1078 "විද්‍යුත් ලිපින භාවිත නොකරන්න.</note>"
1079 
1080 #: qml/LoginPage.qml:105
1081 msgctxt "@action:button"
1082 msgid "Login"
1083 msgstr "පිවිසුම"
1084 
1085 #: qml/LoginPage.qml:106
1086 #, fuzzy
1087 #| msgctxt "@info:tooltip"
1088 #| msgid ""
1089 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1090 #| "provided username and password."
1091 msgctxt "@info:tooltip"
1092 msgid ""
1093 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1094 "mail address and password."
1095 msgstr ""
1096 "KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියට දෙනලද පරිශීලක නාමය හා මුරපදය යොදාගනිමින් ඇතුළුවීමට  මෙම බොත්තම "
1097 "භාවිත කරන්න."
1098 
1099 #: qml/main.qml:32
1100 #, fuzzy
1101 #| msgctxt "@info"
1102 #| msgid ""
1103 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1104 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1105 #| ">Please, manually report this error in the \"drkonqi\" product at %1. Do "
1106 #| "not forget to include the backtrace from the Developers Information tab.</"
1107 #| "para>"
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid ""
1110 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1111 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1112 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1113 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1114 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1115 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1116 "page.</para>"
1117 msgstr ""
1118 "<para>බිඳවැටීම් හසුරුවනය බිඳවැටිනි. නැවත බිඳවැටීමේ අවදානම අවම කිරීම සඳහා  ස්වයංක්‍රීය "
1119 "වාර්ථාකරන සැකසුම නවතාදැමිනි..<nl /><nl />කරුණාකර මෙම දෝශය, ශ්‍රමිකව %1 හි \"drkonqi\" "
1120 "වෙත වාර්ථා කරන්න. සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයෙන් පසුහඹායෑම ඇතුළත් කිරීමට අමතක නොකරන්න.</para>"
1121 
1122 #: qml/main.qml:44
1123 #, fuzzy
1124 #| msgctxt "@info"
1125 #| msgid ""
1126 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1127 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1128 #| "%1 (including the backtrace from the Developer Information tab.)</para>"
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid ""
1131 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1132 "was started in safe mode.<nl />\n"
1133 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1134 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1135 msgstr ""
1136 "<para>බිඳවැටීම් හසුරවනය ආරක්‍ෂා ප්‍රකාරයේ ආරම්භ වූ බැවින් වාර්ථාකිරීමේ සහායක අක්‍රීය වී ඇත.<nl /"
1137 ">ඔබට මෙම වරද %1 වෙත ශ්‍රමික වාර්ථා කල හැක (සංවර්ධක තොරතුරු ටැබයේ හඹායෑමද සහිතව.)</"
1138 "para>"
1139 
1140 #: qml/main.qml:51
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1144 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1145 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1146 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1147 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1148 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1149 "any side effects.</para>"
1150 msgstr ""
1151 
1152 #: qml/main.qml:84
1153 msgctxt "@label"
1154 msgid ""
1155 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1156 "close the window."
1157 msgstr ""
1158 
1159 #: qml/main.qml:89
1160 #, fuzzy
1161 #| msgctxt "@action:button"
1162 #| msgid "Retry..."
1163 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1164 msgid "Retry"
1165 msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..."
1166 
1167 #: qml/MainPage.qml:55
1168 #, fuzzy
1169 #| msgctxt "@title"
1170 #| msgid "Send Crash Report"
1171 msgctxt "@action"
1172 msgid "Send Automatic Report"
1173 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවන්න"
1174 
1175 #: qml/MainPage.qml:69
1176 #, fuzzy
1177 #| msgctxt "@title:tab"
1178 #| msgid "&Developer Information"
1179 msgctxt "@action"
1180 msgid "See Developer Information"
1181 msgstr "සංවර්ධක තොරතුරු (&D)"
1182 
1183 #: qml/PreviewPage.qml:14
1184 msgctxt "@title"
1185 msgid "Preview the Report"
1186 msgstr "වාර්ථාවේ පෙරදසුන පෙන්වන්න"
1187 
1188 #: qml/PreviewPage.qml:20
1189 #, fuzzy
1190 #| msgctxt "@label"
1191 #| msgid ""
1192 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1193 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1194 msgctxt "@label/rich"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1197 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "මෙය යැවෙන වාර්ථාවේ අන්තර්ගතයෙහි පෙරදැක්මකි. <nl />\n"
1200 "ඔබට එය වෙනස් කිරීමට ඇවැසි නම් පෙර පිටුවලට යන්න."
1201 
1202 #: qml/PreviewPage.qml:39
1203 msgctxt "@action:button"
1204 msgid "Submit"
1205 msgstr ""
1206 
1207 #: qml/RatingItem.qml:33
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Waiting for data…"
1210 msgstr ""
1211 
1212 #: qml/ReportPage.qml:15
1213 msgctxt "@title"
1214 msgid "Enter the Details about the Crash"
1215 msgstr "බිඳවැටීම පිළිබඳ තොරතුරු ඇතුළත් කරන්න"
1216 
1217 #: qml/ReportPage.qml:23
1218 #, fuzzy
1219 #| msgctxt "@label question"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1222 #| "strong>"
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Please provide the following information in English."
1225 msgstr "<strong>කරුණාකර ඔබට එක් කල හැකි අමතර තොරතුරු තෝරන්න:</strong>"
1226 
1227 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1228 #, fuzzy
1229 #| msgctxt "@label:textbox"
1230 #| msgid "Title of the bug report"
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Title of the bug report:"
1233 msgstr "වැරදි වාර්ථාවේ මාතෘකාව"
1234 
1235 #: qml/ReportPage.qml:35
1236 #, fuzzy
1237 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1238 #| msgid ""
1239 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1240 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1241 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1242 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1243 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1244 #| "times\""
1245 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1246 msgid ""
1247 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1248 "<list>\n"
1249 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1250 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1251 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1252 "item>\n"
1253 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1254 "couple of times</item>\n"
1255 "</list>"
1256 msgstr ""
1257 "<strong>හොඳ මාතෘකාවන්හි උදාහරණ:</strong><nl />\"ප්ලාස්මා වෙත සටහන් විජෙට්ටුව එක්කර ඒ "
1258 "මත ලිවීමේදී බිඳවැටිනි\"<nl />\"'X' Facebook යෙදුම වෙත පිවිසීමේදී Konqueror තොරතුරු බිඳ වැටිනි"
1259 "\"<nl />\"MSN සගයෙකුට කතාකිරීමෙන් පසුව පරිගණකය වෙත යාමේදී Kopete එක්වරම බිඳවැටිනි\"<nl /"
1260 ">\"වාර්ථා ගොනුවක් සැකසූමේදී Delete යතුර කිහිප වරක් එබීමෙන් පසු Kate වැසී ගියේය\""
1261 
1262 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1263 #, fuzzy
1264 #| msgctxt "@title"
1265 #| msgid "Information about bug reporting"
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Information about the crash:"
1268 msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු"
1269 
1270 #: qml/ReportPage.qml:61
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1274 "subtitle>\n"
1275 "<list>\n"
1276 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1277 "application an instant before the crash.</item>\n"
1278 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1279 "whole environment.</item>\n"
1280 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1281 "</list>"
1282 msgstr ""
1283 
1284 #: qml/ReportPage.qml:75
1285 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1286 msgid "Minimum length reached"
1287 msgstr "උපරිම දිගට ලඟාවිය"
1288 
1289 #: qml/ReportPage.qml:77
1290 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1291 msgid "Provide more information"
1292 msgstr "තවත් තොරතුරු ලබාදෙන්න"
1293 
1294 #: qml/ReportPage.qml:104
1295 #, fuzzy
1296 #| msgctxt "@title:group"
1297 #| msgid "Distribution method:"
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Distribution method:"
1300 msgstr "බෙදාහැරීමේ ක්‍රමය:"
1301 
1302 #: qml/ReportPage.qml:127
1303 #, fuzzy
1304 #| msgctxt "@option:check"
1305 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1306 msgctxt "@option:check"
1307 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1308 msgstr "KDE වේදිකාව මූලයන්ගෙන් සම්පාදනය කර ඇත"
1309 
1310 #: qml/ReportPage.qml:135
1311 #, fuzzy
1312 #| msgctxt "@info/rich"
1313 #| msgid ""
1314 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1315 #| "bug report.</note>"
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1319 "bug report.</note>"
1320 msgstr "<note>බිඳවැටීමේ හා පද්ධතියේ තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයව වැරදි වාර්ථාවට එක්වනු ඇත.</note>"
1321 
1322 #: qml/ReportPage.qml:144
1323 #, fuzzy
1324 #| msgctxt "@title"
1325 #| msgid "Preview the Report"
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Preview Report"
1328 msgstr "වාර්ථාවේ පෙරදසුන පෙන්වන්න"
1329 
1330 #: qml/SendingPage.qml:45
1331 #, fuzzy
1332 #| msgctxt "@action:button"
1333 #| msgid "&Save to File..."
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Save Report to File"
1336 msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න... (&S)"
1337 
1338 #: qml/SendingPage.qml:46
1339 #, fuzzy
1340 #| msgctxt "@info:tooltip"
1341 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1342 msgctxt "@info:tooltip"
1343 msgid ""
1344 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1345 msgstr "තෝරාගත් වැරදි වාර්ථාව පිළිබඳ තොරතුරු දැක්වීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
1346 
1347 #: qml/SendingPage.qml:63
1348 #, fuzzy
1349 #| msgctxt "@info:status"
1350 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1353 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>"
1354 
1355 #: qml/SendingPage.qml:67
1356 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1357 msgid "Retry Submission"
1358 msgstr ""
1359 
1360 #: qml/SendingPage.qml:81
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Submitting bug report..."
1363 msgstr ""
1364 
1365 #: qml/SentPage.qml:12
1366 #, fuzzy
1367 #| msgctxt "@title:window"
1368 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1369 msgctxt "@title"
1370 msgid "Crash Report Sent"
1371 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාකරණ සහායක"
1372 
1373 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1374 #, fuzzy
1375 #| msgctxt "@action:button"
1376 #| msgid "Restart Application"
1377 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1378 msgid "Restart %1"
1379 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
1380 
1381 #: qml/SentPage.qml:27
1382 #, fuzzy
1383 #| msgctxt "@info"
1384 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1387 msgstr "<link url='%1'>වැරදි වාර්ථා පිටුව </link>"
1388 
1389 #: qml/SentPage.qml:32
1390 #, fuzzy
1391 #| msgctxt "@info/rich"
1392 #| msgid ""
1393 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1394 #| "of KDE. You can now close this window."
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1397 msgstr ""
1398 "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවිනි.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>KDEට සහාය දැක්වීමට ස්තූතියි. ඔබට "
1399 "දැන් මෙම කවුළුව වසාදැමිය හැක."
1400 
1401 #: qml/SentryPage.qml:32
1402 msgctxt "@label"
1403 msgid "Collecting crash data…"
1404 msgstr ""
1405 
1406 #: qml/SentryPage.qml:53
1407 #, fuzzy
1408 #| msgctxt "@title:window"
1409 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1410 msgctxt "@label"
1411 msgid "Crash Report Sent"
1412 msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාකරණ සහායක"
1413 
1414 #: qml/SentryPage.qml:60
1415 msgctxt "@label"
1416 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1417 msgstr ""
1418 
1419 #: qml/SentryPage.qml:69
1420 msgctxt "@info:tooltip"
1421 msgid ""
1422 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1423 "No manual input required.\n"
1424 "You will not receive any more crash notifications."
1425 msgstr ""
1426 
1427 #: qml/SentryPage.qml:80
1428 #, fuzzy
1429 #| msgctxt "@title"
1430 #| msgid "Information about bug reporting"
1431 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1432 msgid "Tell us more about the crash…"
1433 msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු"
1434 
1435 #: qml/SentryPage.qml:91
1436 msgctxt "@action:button"
1437 msgid "Send Message"
1438 msgstr ""
1439 
1440 #: qml/WelcomePage.qml:14
1441 #, fuzzy
1442 #| msgctxt "@title"
1443 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1446 msgstr "වාර්ථා සහායක වෙත ආයුබෝවන්"
1447 
1448 #: qml/WelcomePage.qml:19
1449 #, fuzzy
1450 #| msgctxt "@info"
1451 #| msgid ""
1452 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1453 #| "the bug reporting process."
1454 msgctxt "@info/rich"
1455 msgid ""
1456 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1457 "bug reporting process."
1458 msgstr ""
1459 "මෙම සහායක විසින් බිඳවැටීම් තොරතුරු පරීක්‍ෂා කර ඔබව වැරදි වාර්ථාකරණ ක්‍රියාවලිය තුලින් ගෙනයනු ඇත."
1460 
1461 #: qml/WelcomePage.qml:32
1462 #, fuzzy
1463 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1464 #| msgid ""
1465 #| "<p><note>Since communication between you and the developers is required "
1466 #| "for effective debugging, to continue reporting this bug <strong>it is "
1467 #| "required for you to agree that developers may contact you.</strong></"
1468 #| "note></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</p>"
1469 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1470 msgid ""
1471 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1472 "for effective debugging,\n"
1473 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1474 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1475 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1476 "</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<p><note>සංවර්ධකයන් හා ඔබේ සන්නිවේදනය සාර්ථක දෝශ නිවැරදි කිරීමට හේතු වන බැවින් මෙම දෝශ "
1479 "වාර්ථාවේ ඉදිරියට යාම සඳහා <strong>සංවර්ධකයා හට ඔබව සබඳ කර ගැනීමට එකඟ විය යුතුයි.</"
1480 "strong></note></p><p>ඔබ මෙයට අකමැති නම්, මෙම සංවාදය වසාදැමීමට ඔබට නිදහස ඇත.</p>"
1481 
1482 #: qml/WelcomePage.qml:45
1483 msgctxt "@action:button"
1484 msgid "I Agree to be Contacted"
1485 msgstr ""
1486 
1487 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "@info/status error"
1490 msgid "Failed to get platform list"
1491 msgstr ""
1492 
1493 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1496 msgid "I did not try again"
1497 msgstr "මම නැවත උත්සාහ කලේ නැත"
1498 
1499 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1502 msgid "Never"
1503 msgstr "කිසිදා නැත"
1504 
1505 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1508 msgid "Sometimes"
1509 msgstr "ඇතැම්විට"
1510 
1511 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1514 msgid "Every time"
1515 msgstr "සැම විටම"
1516 
1517 #: statusnotifier.cpp:29
1518 #, fuzzy, kde-format
1519 #| msgctxt "@info"
1520 #| msgid ""
1521 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1522 #| "para>"
1523 msgctxt "Notification text"
1524 msgid "The application closed unexpectedly."
1525 msgstr "<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්‍ෂිතව වැසිනි.</para>"
1526 
1527 #: statusnotifier.cpp:31
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "Notification text"
1530 msgid "Please report this error to help improve this software."
1531 msgstr ""
1532 
1533 #: statusnotifier.cpp:33
1534 #, fuzzy, kde-format
1535 #| msgctxt "@info"
1536 #| msgid ""
1537 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1538 #| "para>"
1539 msgctxt "Notification text"
1540 msgid ""
1541 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1542 "submitted."
1543 msgstr "<para>සමාවන්න, <application>%1</application> අනපේක්‍ෂිතව වැසිනි.</para>"
1544 
1545 #: statusnotifier.cpp:47
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1548 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1549 msgstr ""
1550 
1551 #: statusnotifier.cpp:65
1552 #, kde-format
1553 msgid "Please report this error to help improve this software."
1554 msgstr ""
1555 
1556 #: statusnotifier.cpp:72
1557 #, fuzzy, kde-format
1558 #| msgctxt "@action:button"
1559 #| msgid "Report Bug"
1560 msgid "Report &Bug"
1561 msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම"
1562 
1563 #: statusnotifier.cpp:78
1564 #, fuzzy, kde-format
1565 #| msgctxt "@action:button"
1566 #| msgid "Restart Application"
1567 msgid "&Restart Application"
1568 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
1569 
1570 #: statusnotifier.cpp:89
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1573 msgid "Hide"
1574 msgstr ""
1575 
1576 #: statusnotifier.cpp:120
1577 #, fuzzy, kde-format
1578 #| msgctxt "@label"
1579 #| msgid "Details:"
1580 msgctxt "@action:button, keep short"
1581 msgid "Add Details"
1582 msgstr "දත්ත:"
1583 
1584 #: statusnotifier.cpp:123
1585 #, fuzzy, kde-format
1586 #| msgctxt "@action:button"
1587 #| msgid "Report Bug"
1588 msgctxt "Notification action button, keep short"
1589 msgid "Report Bug"
1590 msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම"
1591 
1592 #: statusnotifier.cpp:128
1593 #, fuzzy, kde-format
1594 #| msgctxt "@action:button"
1595 #| msgid "Restart Application"
1596 msgctxt "Notification action button, keep short"
1597 msgid "Restart App"
1598 msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
1599 
1600 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1601 #, kde-format
1602 msgid "backtraceparsertest_manual"
1603 msgstr ""
1604 
1605 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1606 #, kde-format
1607 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1608 msgstr ""
1609 
1610 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1611 #, kde-format
1612 msgid "A file containing the backtrace."
1613 msgstr ""
1614 
1615 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1616 #, kde-format
1617 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1618 msgstr ""
1619 
1620 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1621 #, kde-format
1622 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1623 msgstr ""
1624 
1625 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1626 #, fuzzy, kde-format
1627 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1628 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1629 msgstr "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
1630 
1631 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:shell"
1634 msgid "bugstest.kde.org username"
1635 msgstr ""
1636 
1637 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@info:shell"
1640 msgid "bugstest.kde.org password"
1641 msgstr ""
1642 
1643 #~ msgctxt "@title"
1644 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1645 #~ msgstr "වියහැකි පිටපත් සඳහා සොයන්න"
1646 
1647 #, fuzzy
1648 #~| msgctxt "@info:status"
1649 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1650 #~ msgctxt "@info"
1651 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1652 #~ msgstr "පිටපත් සඳහා සොයන්න  (%1 සිට %2 දක්වා)..."
1653 
1654 #, fuzzy
1655 #~| msgctxt "@info/rich"
1656 #~| msgid ""
1657 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1658 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1659 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1660 #~ msgctxt "@info/rich"
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1663 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1664 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "ඔබේ වරද මීට පෙර වාර්ථා වී ඇතිදැයි බලන්න. සෙවුම් ප්‍රථිපල ඇති නම්, ලැයිස්තුවේ පවතින වාර්ථාවක් "
1667 #~ "දෙවරක් ක්ලික් කර එය ඔබේ වාර්ථාව සමඟ සසඳන්න.  ඔබට ඔබේ වාර්ථාව එහි පිටපතක්දැයි යෝජනා "
1668 #~ "කර ඔබේ තොරතුරු එයට ඈඳිය හැක."
1669 
1670 #, fuzzy
1671 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
1672 #~| msgid "[Duplicate report]"
1673 #~ msgctxt "@title"
1674 #~ msgid "Duplicate?"
1675 #~ msgstr "[වාර්ථා පිටපතක්]"
1676 
1677 #, fuzzy
1678 #~| msgid "There are no real duplicates"
1679 #~ msgctxt "@action:button"
1680 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1681 #~ msgstr "ඇත්තෙන්ම පිටපත් නොමැත"
1682 
1683 #, fuzzy
1684 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1685 #~| msgid ""
1686 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1687 #~| "this bug report"
1688 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1691 #~ "this bug report"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "මෙම දෝශ වාර්ථාවට ඔබ අත්විඳි බිඳවැටීම අදාල බව යෝජනා කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
1694 
1695 #, fuzzy
1696 #~| msgid "There are no real duplicates"
1697 #~ msgctxt "@action:button"
1698 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1699 #~ msgstr "ඇත්තෙන්ම පිටපත් නොමැත"
1700 
1701 #~ msgctxt "@action:button"
1702 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1703 #~ msgstr "මෙම කඩාවැටීමේ සම්බන්ධය යෝජනා කරන්න"
1704 
1705 #, fuzzy
1706 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1707 #~| msgid ""
1708 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1709 #~| "this bug report"
1710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "Use this button to suggest that\n"
1713 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1714 #~ "to this bug\n"
1715 #~ "                                     report"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "මෙම දෝශ වාර්ථාවට ඔබ අත්විඳි බිඳවැටීම අදාල බව යෝජනා කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
1718 
1719 #, fuzzy
1720 #~| msgctxt "@action:button"
1721 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1722 #~ msgctxt "@action:button"
1723 #~ msgid "This crash is not related"
1724 #~ msgstr "මෙම කඩාවැටීමේ සම්බන්ධය යෝජනා කරන්න"
1725 
1726 #, fuzzy
1727 #~| msgctxt "@info bug resolution"
1728 #~| msgid "Already reported"
1729 #~ msgctxt "@title"
1730 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1731 #~ msgstr "දැනටමත් වාර්ථාකර ඇත"
1732 
1733 #, fuzzy
1734 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1735 #~| msgid "Closed (%1)"
1736 #~ msgctxt "@action:button"
1737 #~ msgid "Close"
1738 #~ msgstr "වැසූ (%1)"
1739 
1740 #, fuzzy
1741 #~| msgctxt "@title"
1742 #~| msgid "Crash Information"
1743 #~ msgctxt "@action:button"
1744 #~ msgid "Attach Additional Information"
1745 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු"
1746 
1747 #, fuzzy
1748 #~| msgctxt "@info/rich"
1749 #~| msgid ""
1750 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1751 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1752 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1753 #~| "interface> button."
1754 #~ msgctxt "@info/rich"
1755 #~ msgid ""
1756 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1757 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1758 #~ "url='%2'>\n"
1759 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "කරුණාකර <link url='%1'>ප්‍රයෝජනවත් වාර්ථා නිර්මාණය කරන්නේ කෙසේද</link> කියවන්න; අවශ්‍"
1762 #~ "ය පැකේජ ස්ථාපනය කරන්න(<link url='%2'>ගොනු ලැයිස්තුව</link>)  තෝරා <interface>ප්‍"
1763 #~ "රතිපූර්ණ</interface> බොත්තම ඔබන්න."
1764 
1765 #~ msgctxt "@title:window"
1766 #~ msgid "Select Filename"
1767 #~ msgstr "ගොනු නාමයක් තෝරන්න"
1768 
1769 #, fuzzy
1770 #~| msgctxt "@action:button"
1771 #~| msgid "Report Bug"
1772 #~ msgctxt "@action"
1773 #~ msgid "Report Bug"
1774 #~ msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම"
1775 
1776 #, fuzzy
1777 #~| msgctxt "@action:button"
1778 #~| msgid "Restart Application"
1779 #~ msgctxt "@action"
1780 #~ msgid "Restart Application"
1781 #~ msgstr "භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
1782 
1783 #, fuzzy
1784 #~| msgctxt "@info"
1785 #~| msgid ""
1786 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1787 #~| "Signal: %3 (%4)</para>"
1788 #~ msgctxt ""
1789 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1792 #~ "Time: %5</para>"
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "<para>විධානීය ගොනුව: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1795 #~ "සංඥාව: %3 (%4)</para>"
1796 
1797 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1798 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1799 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ - සහාය"
1800 
1801 #~ msgctxt "@title"
1802 #~ msgid "Information about bug reporting"
1803 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණය පිළිබඳ තොරතුරු"
1804 
1805 #~ msgctxt "@info/rich"
1806 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1807 #~ msgstr "ඔබට වැරදි වාර්ථාවක් පිරවීම මගින් අපට සහාය විය හැක."
1808 
1809 #~ msgctxt "@info/rich"
1810 #~ msgid ""
1811 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1812 #~ "have to file a bug report.</note>"
1813 #~ msgstr ""
1814 #~ "<note>මෙම සංවාදය වසා දැමීම ආරක්‍ෂිතයි. ඔබට අවශ්‍ය නොමැතිනම්, ඔබට වැරදි වාර්ථාවක් ගොනු "
1815 #~ "කිරීම අවශ්‍ය නොවේ.</note>"
1816 
1817 #~ msgctxt "@info/rich"
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1820 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1821 #~ "packages.)"
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "ප්‍රයෝජනවත් වැරදි වාර්ථාවක් සැකසීම සඳහා අපට කඩා වැටීම හා ඔබේ පද්ධතිය යන දෙකම පිළිබඳ "
1824 #~ "තොරතුරු අවශ්‍යයි (ඇතැම්විට ඔබට නිවැරදි කරණ පැකේජද ස්ථාපනය කිරීමට සිදුවිය හැක.) "
1825 
1826 #~ msgctxt "@title"
1827 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1828 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාකරණ සහායක නියමුව"
1829 
1830 #, fuzzy
1831 #~| msgctxt "@info/rich"
1832 #~| msgid ""
1833 #~| "This assistant will guide you through the crash reporting process for "
1834 #~| "the KDE Bug Reports Database Site. All the information you enter on the "
1835 #~| "bug report must be in English, if possible, as KDE is formed "
1836 #~| "internationally."
1837 #~ msgctxt "@info/rich"
1838 #~ msgid ""
1839 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1840 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1841 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1842 #~ "formed internationally."
1843 #~ msgstr ""
1844 #~ "මෙම සහායකය KDE දෝශ වාර්ථා දත්තමූල අඩවිය සඳහා වූ බිඳවැටීම් වාර්ථා ක්‍රියාවලිය තුලින් "
1845 #~ "ගෙනයයි. KDE අන්තර්ජාතිකව සංවර්ධනය වන බැවින් ඔබ දෝශ වාර්ථාවට ඇතුළත් කරන සෑම තොරතුරක්ම "
1846 #~ "හැකිතාක් ඉංග්‍රීසි මාධ්‍යයෙන් විය යුතුයි. "
1847 
1848 #~ msgctxt "@info/rich"
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1851 #~ "and the application state before it crashed."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "මෙම පිටුවේදී ඔබට ඔබේ වැඩතලය හෝ යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර එය ගැන කොතරම් දුරට දැනුවත් දැයි "
1854 #~ "විස්තර කල යුතුයි."
1855 
1856 #~ msgctxt "@info/rich"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1859 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1860 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1861 #~ msgstr ""
1862 #~ "ඔබට හැකි නම්, හැකිතරම් තොරතුරු විස්තරාත්මකව ඉදිරිපත් කරන්න, බිඳවැටීම් ලක්‍ෂණ, භාවිතයෙදවුම "
1863 #~ "බිඳවැටෙන අවස්ථාවේ ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය.(මෙම තොරතුර පසුව ඉල්ලා සිටිනු ලැබේ) ඔබට සඳහන් "
1864 #~ "කල හැක: "
1865 
1866 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1867 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1868 #~ msgstr "භාවිතයෙදවුමට පිටතින් හෝ ඇතුළතින් ඔබ කරමින් සිටි කාර්යයන්\t"
1869 
1870 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1871 #~ msgid ""
1872 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1873 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1874 #~ "file to the report)"
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "ඔබ විසින් භාවිත කල ලේඛන හෝ පිළිඹිබු හා ඒවායේ ව‌ර්‍ගය/ගණය (පසුව ඔබට වැරදි වාර්ථා හඹායෑම් "
1877 #~ "පද්ධතියේ පවතින වාර්ථාව බැලිය හැක, ඔබට වාර්ථාව සඳහා ගොනුවක් ඇමිණිය හැක)"
1878 
1879 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1880 #~ msgid "widgets that you were running"
1881 #~ msgstr "ඔබ ධාවනය කරමින් සිටි විජෙට්ටු"
1882 
1883 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1884 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1885 #~ msgstr "ඔබ ගවේශනය කරමින් සිටි වෙබ් අඩවියේ URL ලිපිනය"
1886 
1887 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1888 #~ msgid "configuration details of the application"
1889 #~ msgstr "යෙදුමේ සැකසුම් තොරතුරු"
1890 
1891 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1892 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1893 #~ msgstr "බිඳවැටීමට පෙර හෝ පසු ඔබ දුටු විශේෂ සිද්ධි."
1894 
1895 #~ msgctxt "@info/rich"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1898 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "තිර සටහන් ඉතා ප්‍රයෝජනවත් වේ. වැරදි හඹායෑමේ පද්ධතියේ වැරදි වාර්ථාව සටහන්කිරීමෙන් පසු ඔබට "
1901 #~ "ඒවා ඇමිණිය හැක."
1902 
1903 #~ msgctxt "@title"
1904 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1905 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායාම)"
1906 
1907 #~ msgctxt "@info/rich"
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1910 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "මෙම පිටුව දෝශයේ 'හඹායෑමක්' ජනනය කරයි. මෙම තොරතුරු සංවර්ධකයාට යෙදුම බිඳවැටුන ස්ථානය "
1913 #~ "දක්වයි."
1914 
1915 #~ msgctxt "@info/rich"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1918 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1919 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1920 #~ "install the missing information.)"
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "බිඳවැටීම් වාර්ථාව අවශ්‍ය තරම් විස්තරාත්මක නොවුන හොත්, ඔබට ඇතැම් දෝශ නිරාකරණ පැකේජ "
1923 #~ "ස්ථාපනය කර එය ප්‍රථිපූර්ණය කිරීමට සිදුවිය හැක (<interface>දෝශ නිරාකරන සංඛේත ස්ථාපනය</"
1924 #~ "interface> බොත්තම පවතී නම් ඔබට එය නොපවතින තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයව ස්ථාපනයට යොදාගත හැක.)"
1925 
1926 #~ msgctxt "@info/rich"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1929 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "ඔබට හඹෑයෑම් පිළිබඳ වැඩිදුර තොරතුරු ලබාගත හැක, එනම් ඒවායේ තේරුම හා  ප්‍රයෝජනවත් වන "
1932 #~ "අවස්ථා <link>%1</link>"
1933 
1934 #~ msgctxt "@info/rich"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1937 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1938 #~ msgstr ""
1939 #~ "ඔබට ප්‍රයෝජනවත් හඹායෑමක් ලද පසු (හෝ ඔබට මඟහැරුනු නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපන කිරීමට ඇවැසි "
1940 #~ "නොවේ නම්) ඔබට ඉදිරියට යාහැක."
1941 
1942 #~ msgctxt "@title"
1943 #~ msgid "Conclusions"
1944 #~ msgstr "සහන"
1945 
1946 #~ msgctxt "@info/rich"
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1949 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1950 #~ "reporting or not."
1951 #~ msgstr ""
1952 #~ "එක් කරගත් බිඳවැටීම් තොරතුරු වල තත්වයෙන් හා පෙර පිටුවේ ඔබේ පිළිතුරු භාවිතයෙන්, සහායක විසින් "
1953 #~ "ඔබේ බිඳවැටීම වාර්ථා කිරීමට සුදුසු දැයි පවසනු ඇත."
1954 
1955 #~ msgctxt "@info/rich"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1958 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1959 #~ "maintainer of the application."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "බිඳවැටීම වාර්ථා කිරීමට සුදුසු නම්, හා භාවිත යෙදවුම KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය මගින් සහාය "
1962 #~ "නොදක්වයි නම් ඔබට භාවිත යෙදවුමේ පරිපාලක ඍජුව සම්බන්ධ කරගත යුතුවේ."
1963 
1964 #~ msgctxt "@info/rich"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1967 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1968 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1969 #~ "information and download debug packages."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "බිඳවැටීම වාර්ථාකිරීමට නුසුදුසු ලෙස ලැයිස්තුගත කර ඇතිනම් හා සහායක විසින් වරදක් කර ඇතිබව "
1972 #~ "සිතන්නේනම්, ඔබට තවමත් වැරදි හඹායෑමේ පද්ධතියට පිවිසීම තුලින් ශ්‍රමිකව වරද වාර්ථා කල හැක. "
1973 #~ "තවද ඔබට ආපසු ගොස් තොරතුරු වෙනස් කිරීමට හා නිවැරදිකරන පැකේජ බාගැනීමට හැක."
1974 
1975 #~ msgctxt "@info/rich"
1976 #~ msgid ""
1977 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1978 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1979 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1980 #~ "one here: <link>%1</link>"
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා ඔබව අනාගතයේදී සම්බන්ධ කරගැනීමට සිදුවිය හැක. වැරදි වාර්ථා ගැන "
1983 #~ "අවදානයෙන් සිටීමට සිදුවන නිසා. ඔබට KDE හඹායෑම් පද්ධතියේ ගිණුමක් පැවතීම අවශ්‍ය වේ. ඔබට "
1984 #~ "ගිණුමක් නොමැති නම් මෙහිදී එය සෑදිය හැක: <link>%1</link>"
1985 
1986 #, fuzzy
1987 #~| msgctxt "@info/rich"
1988 #~| msgid ""
1989 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1990 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1991 #~ msgctxt "@info/rich"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1994 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1995 #~ "later."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "ඊලඟට, ඔබේ පරිශීලක නාමය හා මුරපදය ඇතුළත් කර පිවිසෙන්න බොත්තම ක්ලික් කරන්න. ඔබට අවසරලත් "
1998 #~ "පසු, ඔබට මෙම පිවිසුම KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිට ඍජුව පිවිසීමටද භාවිත කල හැක."
1999 
2000 #~ msgctxt "@info/rich"
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2003 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2004 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2005 #~ "assistant again."
2006 #~ msgstr ""
2007 #~ "පිවිසුම ක්ලික් කල විට ඇතැම්විට ඔබේ මුරපදය KWallet මුරපද පද්ධතිය තුල සුරැකීම සඳහා KWallet "
2008 #~ "සංවාදය මතුවනු ඇත. එමෙන්ම. එය මෙම සහායකය භාවිත කරන විට ඔබේ පිවිසුම් තොරතුරු ස්වයංක්‍රීයව "
2009 #~ "සම්පූර්ණ කිරීම සඳහා KWallet මුරපදය විමසනු ඇත. "
2010 
2011 #~ msgctxt "@title"
2012 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2013 #~ msgstr "වියහැකි පිටපත් වාර්ථා ලැයිස්තුවක්"
2014 
2015 #, fuzzy
2016 #~| msgctxt "@info/rich"
2017 #~| msgid ""
2018 #~| "This page will search the bug report database for similar crashes which "
2019 #~| "are possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports "
2020 #~| "found, you can double click on them to see details. Then, read the "
2021 #~| "current bug report information so you can check to see if they are "
2022 #~| "similar. "
2023 #~ msgctxt "@info/rich"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2026 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2027 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2028 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "මෙම පිටුව ඔබේ වරදට සමාන බිඳවැටීම් සඳහා වැරදි වාර්ථා දත්තමූලය පිරික්සනු ඇත. සමාන වරදක් "
2031 #~ "හමු වුවහොත්. ඔබට ඒවා මත දෙවරක් ක්ලික් කර තොරතුරු නැරඹිය හැක. ඉන්පසු, වත්මන් වැරදි වාර්ථාව "
2032 #~ "කියවා ඒවා සමානදැයි ඔබට පිරික්සිය හැක."
2033 
2034 #~ msgctxt "@info/rich"
2035 #~ msgid ""
2036 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2037 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2038 #~ "report."
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "ඔබේ දෝශය පෙරදී වාර්ථාකර ඇති දෝශයකට සමාන බව විශ්වාස නම්, ඔබට ඔබේ තොරතුරු එම පවතින "
2041 #~ "වාර්ථාවට ඇමිණිය හැක."
2042 
2043 #~ msgctxt "@info/rich"
2044 #~ msgid ""
2045 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2046 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2047 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2048 #~ "but we can easily merge them."
2049 #~ msgstr ""
2050 #~ "ඔබට ඔබේ වාර්ථාව සමානදැයි විශ්වාස නොමැති නම්, එම වාර්ථාවේ පිටපතක් ලෙස පළ කිරීම සඳහා ප්‍"
2051 #~ "රධාන විකල්ප අනුගමනය කරන්න. කල යුතු ආරක්‍ෂිතම ක්‍රමය මෙයයි. අපට වැරදි වාර්ථා අසංයුක්ත කල "
2052 #~ "නොහැක. නමුත් අපට ඒවා සම්මුහුර්ත කල හැක."
2053 
2054 #~ msgctxt "@info/rich"
2055 #~ msgid ""
2056 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2057 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2058 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "පැවතිය හැකි පිටපත් ප්‍රමාණවත් සංඛ්‍යාවක් නොපැවතිනි නම් හෝ ඔබට සමාන වාර්ථාවක් හමු නොවිනි නම්. "
2061 #~ "ඔබට තවත් දෝශ වාර්ථා සෙවීමට බල කල හැක (කල් ඉකුත්වී නොමැති නම් පමණක්.)"
2062 
2063 #~ msgctxt "@info/rich"
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2066 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2067 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2068 #~ "closing the assistant."
2069 #~ msgstr ""
2070 #~ "ඔබට කිසිඳු සබැඳි වාර්ථාවක් සොයාගත නොහැකි වුවහොත්, ඔබේ බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රමාණවත් නොවනු "
2071 #~ "ඇත. එමනිසා ඔබට බිඳවැටීම පිළිබඳ අමතර තොරතුරුද සැපයිය නොහැක. එවන් අවස්ථාවකදී සහායකය "
2072 #~ "වසාදැමීම මගින් දෝශ වාර්ථාව අවලංගු කිරීම උචිත වේ."
2073 
2074 #~ msgctxt "@title"
2075 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2076 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවේ හා ඔබේ පද්ධතියේ තොරතුරු"
2077 
2078 #~ msgctxt "@info/rich"
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2081 #~ "Explain as best you can. "
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "මෙහිදී ඔබට බිඳවැටීම සඳහා මාතෘකාවක් හා විස්තරයක් ඇතුළත් කිරීමට සිදුවේ. ඔබට හැකි උපරිමයෙන් "
2084 #~ "විස්තර කරන්න."
2085 
2086 #~ msgctxt "@info/rich"
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2089 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "ඔබට ඔබේ බෙදාහැරීම් ක්‍රමය (GNU/Linux බෙදාහැරීම හෝ පැකේජ පද්ධතිය) හෝ ඔබ විසින් KDE "
2092 #~ "වේදිකාව මූලයෙන් සම්පාදනය කලේදැයි දැක්විය හැක."
2093 
2094 #, fuzzy
2095 #~| msgctxt "@info/rich"
2096 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
2097 #~ msgctxt "@info/rich"
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2100 #~ "note>"
2101 #~ msgstr "<note>ඔබ ඉංග්‍රීසියෙන් ලිවිය යුතුයි.</note>"
2102 
2103 #~ msgctxt "@info/rich"
2104 #~ msgid ""
2105 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2106 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2107 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2108 #~ "report later."
2109 #~ msgstr ""
2110 #~ "අවසන් පිටුව දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත දෝශ වාර්ථාව යවා එය අවසන් විට ඔබට දන්වයි. එය KDE "
2111 #~ "වාර්ථා හඹායෑම් පද්ධතිය තුළ වාර්ථාවේ ජාල ලිපිනය පෙන්වයි. එමනිසා ඔබට පසුව වාර්ථාව බැලිය "
2112 #~ "හැක."
2113 
2114 #, fuzzy
2115 #~| msgctxt "@info/rich"
2116 #~| msgid ""
2117 #~| "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2118 #~| "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2119 #~| "bug tracking database has a problem, you can save it to a file to "
2120 #~| "manually report later."
2121 #~ msgctxt "@info/rich"
2122 #~ msgid ""
2123 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2124 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2125 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2126 #~ "report later."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "සැකසීම අසාර්ථක නම්, ඔබට <interface>නැවත උත්සාහ </interface>ක්ලික් කර වැරදි වාර්ථාව "
2129 #~ "නැවත යැවිය හැක. දෝශ හඹායෑම් දත්තමූලයේ දෝශයක් නිසා වාර්ථාව යැවිය නොහැකි නම්. පසුව ශ්‍"
2130 #~ "රමිකව වාර්ථා කිරීම සඳහා එය සුරැකිය හැක."
2131 
2132 #~ msgctxt "@info/rich"
2133 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2134 #~ msgstr "KDE හි කොටසක් වීම ගැන ස්තූතියි!"
2135 
2136 #, fuzzy
2137 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2138 #~| msgid ""
2139 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2140 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2141 #~| "and dashboard configuration."
2142 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2143 #~ msgid ""
2144 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2145 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2146 #~ msgstr ""
2147 #~ "ඔබේ වැඩතලය හා පැනල මත ඇති විජෙට්ටු (නිල හා නොනිල), වැඩතල සැකසුම් (තිරරූප ප්ලගියන, "
2148 #~ "තේමා), ක්‍රියාකාරකම්, හා පාලන පුවරු සැකසුම."
2149 
2150 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2151 #~ msgid ""
2152 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2153 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2154 #~ msgstr ""
2155 #~ "වැඩතල සැරසිලි තත්වය (සංයුක්තකරණයේ), සක්‍රීය කල සැරසිලි වල තත්වය, කවුළු සැරලිසි හා නිශ්චිත "
2156 #~ "කවුළු නීති හා සැකසුම්."
2157 
2158 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2159 #~ msgid ""
2160 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2161 #~ "installed, and any other non-default setting."
2162 #~ msgstr ""
2163 #~ "ඔබ පිවිසෙමින් සිටි අඩවි, විවෘතව පැවති ටැබ් ගණන, ඔබ ස්ථාපනය කර පැවති ප්ලගින හෝ වෙනත් ඕනෑම "
2164 #~ "පෙරනිමි-නොවන සැකසුමක්."
2165 
2166 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2167 #~ msgid ""
2168 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2169 #~ "directory you were browsing."
2170 #~ msgstr ""
2171 #~ "ගොනු දසුන් ප්‍රකාරය, සැකසුම් කණ්ඩායම් හා පෙළගැසීම් සිදුකිරීම, සැකසුම් පෙරදැක්වීම හා ඔබ "
2172 #~ "ගවේශනය කරමින් සිටි බහලුම."
2173 
2174 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2175 #~ msgid ""
2176 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2177 #~ "(official and unofficial)."
2178 #~ msgstr "ඔබ භාවිත කල ක්‍ෂණික පණිවුඩ නීතිමාලා, සහ ඔබ ස්ථාපනය කල ප්ලගින (නිල හෝ නිල නොවන)."
2179 
2180 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2181 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2182 #~ msgstr "ඔබ භාවිත කරන තැපැල් නීතිමාලා හා ගිනුම්-වර්ග."
2183 
2184 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2185 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2186 #~ msgstr "ඔබ සකසමින් සිටි ගොනු වර්ගය."
2187 
2188 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2191 #~ "to."
2192 #~ msgstr "ඔබ බලමින් හෝ/හා අසමින් සිටි මාධ්‍ය වර්ගය (දිගුව හා හැඩසවිය) ."
2193 
2194 #, fuzzy
2195 #~| msgctxt "@action:button"
2196 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
2197 #~ msgctxt "@action:button"
2198 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2199 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (&w)"
2200 
2201 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2202 #~ msgid ""
2203 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2204 #~ msgstr "මෙම බිඳවැටීම පිළිබඳ ජනනය කල වාර්ථා තොරතුරු දැක්වීමට මෙම බොත්තම බාවිත කරන්න"
2205 
2206 #~ msgctxt "@info"
2207 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2208 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාව ප්‍රයෝජනවත් වේ."
2209 
2210 #~ msgctxt "@info"
2211 #~ msgid ""
2212 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2213 #~ "be still be useful."
2214 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාවේ යම් ප්‍රයෝජනවත් තොරතුරු මඟහැරී තිබිය හැක."
2215 
2216 #~ msgctxt "@info"
2217 #~ msgid ""
2218 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2219 #~ "it is probably not helpful."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "ස්වයංක්‍රීයව ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථවේ යම් වැදගත් තොරතුරු මඟහැරී තිබිය හැකි හා එය බොහෝවිට ප්‍"
2222 #~ "රයෝජනවත් නොවිය හැක."
2223 
2224 #~ msgctxt "@info"
2225 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2226 #~ msgstr "ඇවැසි නොවූ නිසා බිඳවැටීම් තොරතුරු ජනනය නොවිනි."
2227 
2228 #~ msgctxt "@info"
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2231 #~ "information to be helpful."
2232 #~ msgstr "ස්වයංක්‍රීයව ජනනය වූ බිඳවැටුම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් වීමට ප්‍රමාණවත් නැත."
2233 
2234 #~ msgctxt "@info"
2235 #~ msgid ""
2236 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2237 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2238 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2239 #~ "note>"
2240 #~ msgstr ""
2241 #~ "<note>ඔබට මෙය නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපනයෙන් හා බිඳවැටීම් පිටුවේදී බිඳවැටීම නැවත පූර්ණය "
2242 #~ "කිරීමෙන් දියුණුකල හැක. ඔබට වැරදි වාර්ථාකිරීම් නියමුවෙන් සහාය ලබාගැනීම සඳහා "
2243 #~ "<interface>උදව්</interface> බොත්තම ක්ලික් කරන්න.</note>"
2244 
2245 #~ msgctxt "@info"
2246 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2247 #~ msgstr "ඔබ ඇතුළත් කල තොරතුරු වැදගත් ලෙස සැලකේ."
2248 
2249 #, fuzzy
2250 #~| msgid ""
2251 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2252 #~ msgctxt "@info"
2253 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2254 #~ msgstr "ඔබ ඔබේ බිඳ වැටීම <numid>%1</numid> දෝශයට අදාල බවට සලකුණු කරයි"
2255 
2256 #~ msgctxt "@info"
2257 #~ msgid "This report is considered helpful."
2258 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාව ප්‍රයෝජනවත් ලෙස සැලකේ."
2259 
2260 #~ msgctxt "@info"
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2263 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2264 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "මෙම භාවිත යෙදවුමේ වැරදි KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත වාර්ථා කෙරේ: වාර්ථා කිරීම "
2267 #~ "ආරම්භයට <interface>ඊලඟ</interface> ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශ්‍රමිකව <link>%1</link> "
2268 #~ "වෙත වාර්ථා කල හැක"
2269 
2270 #~ msgctxt "@info"
2271 #~ msgid ""
2272 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2273 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2274 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2275 #~ msgstr ""
2276 #~ "මෙම භාවිත යෙදවුමේ වැරදි සඳහා KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය සහාය නොදක්වයි:  භාවිත යෙදවුම් "
2277 #~ "පරිපාලක වෙත වාර්ථා කිරීමට  <interface>අවසන් කරන්න</interface> ක්ලික් කරන්න. ඔබට එය ශ්‍"
2278 #~ "රමිකව <link>%1</link> වෙත වාර්ථා කල හැක"
2279 
2280 #~ msgctxt "@info"
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2283 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "මෙම වාර්ථාව සංවර්ධකයන් සඳහා ප්‍රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි. එබැවින් ස්වයංක්‍රීය වැරදි වාර්ථා "
2286 #~ "සැකසීම මෙම බිඳවැටීම සඳහා සක්‍රීය නොවේ."
2287 
2288 #~ msgctxt "@info"
2289 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2290 #~ msgstr "ඇවැසි නම්, ඔබට ආපසු ගොස් ඔබේ පිළිතුරු වෙනස් කල හැක."
2291 
2292 #~ msgctxt "@info"
2293 #~ msgid ""
2294 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2295 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2296 #~ msgstr ""
2297 #~ "ඔබට මෙම දෝශය ශ්‍රමිකව <link>%1</link> වෙත වාර්ථා කල හැක. සහායකය වසාදැමීමට "
2298 #~ "<interface>අවසන් කරන්න</interface>ක්ලික් කරන්න."
2299 
2300 #~ msgctxt "@info"
2301 #~ msgid ""
2302 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2303 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2304 #~ msgstr ""
2305 #~ "ඔබට මෙම දෝශය ශ්‍රමිකව <link>%1</link> ගෙන් පරිපාල වෙත වාර්ථා කල හැක. සහායකය "
2306 #~ "වසාදැමීමට <interface>අවසන් කරන්න</interface>ක්ලික් කරන්න."
2307 
2308 #~ msgctxt "@title:window"
2309 #~ msgid "Related Bug Report"
2310 #~ msgstr "අදාල වැරදි වාර්ථාව"
2311 
2312 #~ msgctxt "@action:button"
2313 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2314 #~ msgstr "අවංගු (වාර්ථාවට නැවත යන්න)"
2315 
2316 #~ msgctxt ""
2317 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2318 #~ msgid "Continue"
2319 #~ msgstr "ඉදිරියට"
2320 
2321 #, fuzzy
2322 #~| msgid ""
2323 #~| "You are going to mark your crash as related to bug <numid>%1</numid>"
2324 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2325 #~ msgstr "ඔබ ඔබේ බිඳ වැටීම <numid>%1</numid> දෝශයට අදාල බවට සලකුණු කරයි"
2326 
2327 #~ msgctxt "@info"
2328 #~ msgid ""
2329 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2330 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "වාර්ථාව %1 නිසා වසාදැමිනි. <i>බිඳවැටීම සමාන නම් වැඩිදුර තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් නොවන අතර "
2333 #~ "සංවර්ධකයාගේ කාලය අපතේ යවයි.</i>"
2334 
2335 #~ msgctxt "@title:window"
2336 #~ msgid "Bug Description"
2337 #~ msgstr "වරදෙහි විස්තරය"
2338 
2339 #~ msgctxt "@action:button"
2340 #~ msgid "Retry..."
2341 #~ msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..."
2342 
2343 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2344 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2345 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාව නැවත පූර්ණයට උත්සාහ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න."
2346 
2347 #, fuzzy
2348 #~| msgctxt "@info:status"
2349 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2350 #~ msgctxt "@info:status"
2351 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2352 #~ msgstr "%2 සිට  <numid>%1</numid> වරද පිළිබඳ තොරතුරු පූර්ණය වෙමින්...."
2353 
2354 #, fuzzy
2355 #~| msgctxt "@info/plain"
2356 #~| msgid ""
2357 #~| "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2358 #~| "\n"
2359 #~ msgctxt "@info"
2360 #~ msgid ""
2361 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2362 #~ "\n"
2363 #~ msgstr ""
2364 #~ "මවිසින් අත්විඳි බිඳවැටීමේ හඹායෑම:\n"
2365 #~ "\n"
2366 
2367 #~ msgctxt "@info bug status"
2368 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2369 #~ msgstr "විවෘතකල (තහවුරු නොකල)"
2370 
2371 #~ msgctxt "@info bug status"
2372 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2373 #~ msgstr "විවෘතකල(නොසැකසූ)"
2374 
2375 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2376 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2377 #~ msgstr "\"%1\" සංස්කරණයේදී සකසා ඇත"
2378 
2379 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2380 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2381 #~ msgstr "මෙම දෝශය KDE සංවර්ධකයන් විසින් \"%1\" සංස්කරණයේදී සකසන ලදී"
2382 
2383 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2384 #~ msgid "Fixed"
2385 #~ msgstr "සැකසූ"
2386 
2387 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2388 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2389 #~ msgstr "මෙම දෝශය KDE සංවර්ධකයන් නිවැරදි කර ඇත"
2390 
2391 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2392 #~ msgid "Non-reproducible"
2393 #~ msgstr "නැවත සැකසිය නොහැක"
2394 
2395 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2396 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2397 #~ msgstr "පිටපත් වාර්ථාවක් (පෙරදී වාර්ථාකල ඇත)"
2398 
2399 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2400 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2401 #~ msgstr "වලංගු වාර්ථාවක්/කඩාවැටීමක් නොවේ"
2402 
2403 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2404 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2405 #~ msgstr "KDE හි යෙදුමක් හෝ පුස්තකාල නිසා ඇතිවූ දෝශයක් නොවේ"
2406 
2407 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2410 #~ "by a distribution or packaging issue"
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "මෙම දෝශය භාහිර යෙදුමක් හෝ පුස්ථකාලයක් හෝ, බෙදාහැරීම් නැතහොත් පැකේජ කිරීමේ දෝශයකින් හේතු "
2413 #~ "විය හැක"
2414 
2415 #~ msgctxt "@info bug status"
2416 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2417 #~ msgstr "තාවකාලිකව වසා ඇත, තොරතුරු මඳකම නිසා"
2418 
2419 #~ msgctxt "@info"
2420 #~ msgid ""
2421 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2422 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2423 #~ msgstr ""
2424 #~ "වැරදි වාර්ථා තොරතුරු. මෙය එම දෝශය නොපවතී හෝ දෝශ හඳුනාගැනීම් අඩවිය ක්‍රියානොකීරීම විය හැක."
2425 
2426 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2427 #~ msgid "Yes, read the main report"
2428 #~ msgstr "ඔව්, ප්‍රධාන වාර්ථාව කියවන්න"
2429 
2430 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2431 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2432 #~ msgstr "නැහැ, මා තෝරාගත් වාර්ථාව කියවීමට ඉඩ දෙන්න"
2433 
2434 #, fuzzy
2435 #~| msgctxt "@info"
2436 #~| msgid ""
2437 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2438 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2439 #~| "instead? (recommended)"
2440 #~ msgctxt "@info"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2443 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "ඔබ තෝරාගත් (දෝශය <numid>%1</numid>) දැනටමත් <numid>%2</numid> හි පිටපතක් ලෙස "
2446 #~ "ලකුණු කර ඇත. ඔබට ඒ වාර්ථාව කියවීමට ඇවැසිද?(නිර්දේශිතයි)"
2447 
2448 #~ msgctxt "@title:window"
2449 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2450 #~ msgstr "කැදලිගත පිටපතක් හඳුනාගැනිනි"
2451 
2452 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2453 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2454 #~ msgstr "<h4>සටහන %1:</h4>"
2455 
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2458 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2459 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2460 #~ "all the comments below.</note></p>"
2461 #~ msgstr ""
2462 #~ "<p><note>දෝශ වාර්ථාවල මාතෘකාව බොහෝ විට වාර්ථාකරු විසින් සපයන බැවින් එය සත්‍ය තත්වය, "
2463 #~ "මූලික හේතුව හෝ වෙනත් දැකිය හැකි ලක්‍ෂන ඔබේ දෝශය සමඟ සසැඳීමේදී පිළිබිඹු නොකරනු ඇත. කරුණාකර "
2464 #~ "සම්පූර්ණ වාර්ථාව හා පහත සියළු සටහන් පෙන්වන්න.</note></p>"
2465 
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2468 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2469 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2470 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2471 #~ msgid_plural ""
2472 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2473 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2474 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2475 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2476 #~ msgstr[0] ""
2477 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව සතුව %1 පිටපත් වාර්ථාවක් ඇත. එනම් මෙය බොහෝදුරට "
2478 #~ "<strong>සාමාන්‍ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක. <i>කරුණාකර ඔබ සතුව නව වැදගත් තොරතුරු "
2479 #~ "පවතීනම් පමණක් සටහනක් හෝ ප්‍රතිචාරයක් දක්වන්න</i></note></p>"
2480 #~ msgstr[1] ""
2481 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව සතුව %1 පිටපත් වාර්ථා ඇත. එනම් මෙය බොහෝදුරට "
2482 #~ "<strong>සාමාන්‍ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක. <i>කරුණාකර ඔබ සතුව නව වැදගත් තොරතුරු "
2483 #~ "පවතීනම් පමණක් සටහනක් හෝ ප්‍රතිචාරයක් දක්වන්න</i></note></p>"
2484 
2485 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2486 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2487 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2488 
2489 #~ msgctxt "@info bug report status"
2490 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2491 #~ msgstr "<h4>දෝශ වාර්ථා තත්වය: %1</h4>"
2492 
2493 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2494 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2495 #~ msgstr "<h4>වෙනස්වූ සංරචක: %1 (%2)</h4>"
2496 
2497 #~ msgctxt "@info bug report description"
2498 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2499 #~ msgstr "<h3>දෝශයේ විස්තරය</h3><p>%1</p>"
2500 
2501 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2502 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2503 #~ msgstr "<h2>අමතර සටහන්</h2>%1"
2504 
2505 #, fuzzy
2506 #~| msgctxt "@info:status"
2507 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2508 #~ msgctxt "@info:status"
2509 #~ msgid "Showing bug %1"
2510 #~ msgstr " <numid>%1</numid> දෝශය පෙන්වමින්"
2511 
2512 #~ msgctxt "@info/rich"
2513 #~ msgid ""
2514 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2515 #~ "some time and try again."
2516 #~ msgstr ""
2517 #~ "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක් <nl/><message>%1.</message><nl/>කරුණාකර මඳක් "
2518 #~ "රැදීසිට නැවත උත්සාහ කරන්න."
2519 
2520 #~ msgctxt "@info"
2521 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2522 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක්"
2523 
2524 #~ msgctxt "@info:status"
2525 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2526 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාව ලබා ගැනීමේ වරදක්"
2527 
2528 #~ msgctxt "@title"
2529 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2530 #~ msgstr "විශ්ලේෂනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථාවේ ප්‍රථිපල"
2531 
2532 #, fuzzy
2533 #~| msgctxt "@title"
2534 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
2535 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2536 #~ msgstr "KDE වැරදි හඳුනාගැනීම් පද්ධති පිවිසුම\t"
2537 
2538 #~ msgctxt "@action:button"
2539 #~ msgid "Close the assistant"
2540 #~ msgstr "සහායක වසාදමන්න"
2541 
2542 #~ msgctxt "@action:button"
2543 #~ msgid "Cancel"
2544 #~ msgstr "අවලංගු"
2545 
2546 #~ msgctxt "@action:button"
2547 #~ msgid "Save information and close"
2548 #~ msgstr "තොරතුරු සුරැක වසන්න"
2549 
2550 #~ msgctxt "@info"
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2553 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2554 #~ "you want.</note>"
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "ඔබට මෙම දෝශ වාර්ථාකාරක සහායක වැසීමට ඇවැසිද?<note>බිඳවැටීම් වාර්ථා තවදුරටත් වලංගු වනු "
2557 #~ "ඇති අතර. ඔබට පිටවීමට පෙර ඇවැසි නම් වාර්ථාව සුරැකිය හැක.</note>"
2558 
2559 #~ msgctxt "@title:window"
2560 #~ msgid "Close the Assistant"
2561 #~ msgstr "සහායක වසාදමන්න"
2562 
2563 #~ msgctxt "@info"
2564 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2565 #~ msgstr "ඔබට දෝශ සහායක වසාදැමීමට අවශ්‍යද? "
2566 
2567 #~ msgctxt "@info"
2568 #~ msgid ""
2569 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2570 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2571 #~ msgstr ""
2572 #~ "මෙම බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් වීමට ප්‍රමාණවත් නොවේ. ඔබට එය දියුණු කිරීමට ඇවැසිද? ඔබට "
2573 #~ "නිවැරදිකරණ පැකේජ ස්ථාපනයට ඇවැසිවනු ඇත."
2574 
2575 #~ msgctxt "@title:window"
2576 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2577 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු ප්‍රයෝජනවත් නොවේ"
2578 
2579 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2580 #~ msgid "Examples: %1"
2581 #~ msgstr "උදාහරණ: %1"
2582 
2583 #, fuzzy
2584 #~| msgctxt "@info:status"
2585 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2586 #~ msgctxt "@info:status"
2587 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2588 #~ msgstr "පිවිසීමට තැත්කිරීමේ වරදක්: <message>%1.</message>"
2589 
2590 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2591 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2592 #~ msgstr "KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත (%1) ලෙස: %2 ට පිවිසී ඇත."
2593 
2594 #, fuzzy
2595 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2596 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2597 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2598 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2599 #~ msgstr "%1 ලෙස %2 වෙත පිවිසීම"
2600 
2601 #, fuzzy
2602 #~| msgctxt "@info:status/rich"
2603 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2604 #~ msgctxt "@info:status"
2605 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2606 #~ msgstr "<b>වරදක්: වැරදි පරිශීලක නාමයක් හෝ මුරපදයක්</b>"
2607 
2608 #, fuzzy
2609 #~| msgctxt "@action:button"
2610 #~| msgid "Retry..."
2611 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2612 #~ msgid "Retry"
2613 #~ msgstr "නැවත උත්සාහ කරන්න..."
2614 
2615 #~ msgctxt "@info"
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2618 #~ "information yet.<br /><br />"
2619 #~ msgstr "බිඳවැටීම පිළිබඳ විස්තර තවමත් ප්‍රමාණවත් තොරතුරු ලබා නොදෙයි.<br /><br />"
2620 
2621 #~ msgctxt "@info"
2622 #~ msgid ""
2623 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2624 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2625 #~ "><br />"
2626 #~ msgstr ""
2627 #~ "ඇවැසි තොරතුරු වල ප්‍රමාණයට හඹෑයෑම හෝ නැවත ජනනය කිරීමේ අගයන් වල අගයද එකතු වේ.<br /"
2628 #~ "><br />"
2629 
2630 #~ msgctxt "@info"
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2633 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2634 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "පෙරදී, ඔබ විස්තරාත්මක තොරතුරු සැපයිය හැකි බවට DrKonqi වෙත පවසන ලදී. ඔබේ තත්වය පිළිබඳ "
2637 #~ "වැඩිදුර තොරතුරු සැපයිමට උත්සාහ කරන්න. (මාතෘකාවන් වුවද උදව්වක් විය හැක.)<br /><br />"
2638 
2639 #~ msgctxt "@info"
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2642 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "ඔබට තවත් තොරතුරු සැපයිය නොහැකි නම්, ඔබේ වාර්ථාව සංවර්ධකයාගේ කාලය නාස්ති කිරීමක් විය "
2645 #~ "හැක. ඔබට තවත් කිව හැකිද?"
2646 
2647 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2648 #~ msgstr "ඔව්, මට තවත් තොරතුරු එක් කිරීමට ඉඩදෙන්න"
2649 
2650 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2651 #~ msgstr "බැහැ, මාහට වෙනත් කිසිඳු තොරතුරක් එක් කල නොහැක"
2652 
2653 #~ msgctxt "@title:window"
2654 #~ msgid "We need more information"
2655 #~ msgstr "අපට තවත් තොරතුරු අවශ්‍යයි"
2656 
2657 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2658 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2659 #~ msgstr "බිඳවැටුම් හේතුසාධක හැකිතරම් විස්තරාත්මක ලෙස විස්තර කරන්න:"
2660 
2661 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2664 #~ "an instant before the crash."
2665 #~ msgstr "- බිඳවැටීමට මොහොතකට පෙර ඔබ සිදුකරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කරන්න."
2666 
2667 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2668 #~ msgid ""
2669 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2670 #~ "whole environment."
2671 #~ msgstr "- ඔබ යෙදුමේ හෝ මුළු පරිසරයේම අසාමාන්‍ය හැසිරීමක් දුටුවේ නම් සටහන් කරන්න."
2672 
2673 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2674 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2675 #~ msgstr "- යෙදුමේ පෙරනිමි නොවන ඕනෑම සැකසුමක් සටහන් කරන්න."
2676 
2677 #~ msgctxt ""
2678 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2679 #~ "translated"
2680 #~ msgid "Examples: %1"
2681 #~ msgstr "උදාහරණය: %1"
2682 
2683 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2684 #~ msgid ""
2685 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "කලින් අසාර්ථක වූ බිඳවැටීම් වාර්ථාවක් නැවත යැවීමට උත්සාහ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න."
2688 
2689 #~ msgctxt "@action:button"
2690 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2691 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය පෙන්වන්න (&w)"
2692 
2693 #~ msgctxt "@info:status"
2694 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2695 #~ msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යවමින්... (කරුණාකර රැඳී සිටින්න)"
2696 
2697 #~ msgctxt "@info:status"
2698 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2699 #~ msgstr "බිඳවැටීම් වාර්ථාව යැවීම අසාර්ථකයි: <message>%1.</message>"
2700 
2701 #, fuzzy
2702 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
2703 #~| msgid "Report to %1"
2704 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2705 #~ msgid "Report to %1"
2706 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න"
2707 
2708 #~ msgctxt "@action:button"
2709 #~ msgid "Search for more reports"
2710 #~ msgstr "තවත් වාර්ථා සඳහා සොයන්න"
2711 
2712 #, fuzzy
2713 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2714 #~| msgid ""
2715 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2716 #~| "date."
2717 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2718 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2719 #~ msgstr "පෙර දිනයක ඇති සමාන වැරදි වාර්ථා සෙවීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
2720 
2721 #~ msgctxt "@action:button"
2722 #~ msgid "Retry search"
2723 #~ msgstr "සෙවීම නැවත උත්සාහ කරන්න"
2724 
2725 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2726 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2727 #~ msgstr "පෙරදී අසාර්ථක වූ සෙවුම නැවත ආරම්භ කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
2728 
2729 #~ msgctxt "@action:button"
2730 #~ msgid "Open selected report"
2731 #~ msgstr "තෝරාගත් ව්‍යාපෘතිය විවෘ කරන්න"
2732 
2733 #~ msgctxt "@action:button"
2734 #~ msgid "Stop searching"
2735 #~ msgstr "ගවේශනය නවතන්න"
2736 
2737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2738 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2739 #~ msgstr "වත්මන් සෙවුම නැවැත්වීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
2740 
2741 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2742 #~ msgid "Remove"
2743 #~ msgstr "ඉවත් කරන්න"
2744 
2745 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2746 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2747 #~ msgstr "තෝරාගත් පිටපත මකාදැමීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න"
2748 
2749 #~ msgid ""
2750 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2751 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2752 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2753 #~ "found after further review."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "මෙම සමාන ලෙස හඳුනාගත් වාර්ථා ඔබේ අවස්ථාව සමඟ නොගැලපෙන බව හා, එය වඩා වැඩිදුර "
2756 #~ "පිරික්සීමකින් අනතුරුව සසැඳීම සුදුසු යැයි සිතන්නේ නම් මෙම බොත්තම ඔබන්න."
2757 
2758 #~ msgid "Let me check more reports"
2759 #~ msgstr "තවත් වාර්ථා  සෙවීමට ඉඩ දෙන්න"
2760 
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2763 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "ඔබ විසින් අත්විඳි බිඳවැටීම සමඟ ගැලපීමට වඩා තවත් වාර්ථා පිරික්සා බැලීමට කැමති නම් මෙම බොත්තම "
2766 #~ "ඔබන්න."
2767 
2768 #~ msgctxt "@info"
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2771 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2772 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2773 #~ msgstr ""
2774 #~ "ඔබ අදාල විය හැකි පිටපත් හෝ ඔබේ බිඳවැටීමේ තොරතුරු සබැදගීම සඳහා වාර්ථාවක් තෝරා නොමැත. "
2775 #~ "ඔබ සියළු වාර්ථා කියවා ඇත්ද? තවද ඔබට තවත් පිටපත් නොපවතීදැයි විශ්වාසද?"
2776 
2777 #~ msgctxt "@title:window"
2778 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2779 #~ msgstr "තෝරාගත් වියහැකි පිටපත් නොමැත"
2780 
2781 #~ msgctxt "@info:status"
2782 #~ msgid "Search stopped."
2783 #~ msgstr "සෙචීම නැවතිනි"
2784 
2785 #, fuzzy
2786 #~| msgctxt "@info:status"
2787 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2788 #~ msgctxt "@info:status"
2789 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2790 #~ msgstr "සෙවීම නැවතිනි. %1 සිට %2 දක්වා ප්‍රථිපල පෙන්වමින්"
2791 
2792 #, fuzzy
2793 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2794 #~| msgid "[Open]"
2795 #~ msgctxt "@info bug status"
2796 #~ msgid "[Open]"
2797 #~ msgstr "[විවෘත]"
2798 
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2801 #~| msgid "[Fixed]"
2802 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2803 #~ msgid "[Fixed]"
2804 #~ msgstr "[සැකසූ]"
2805 
2806 #, fuzzy
2807 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2808 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2809 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2810 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2811 #~ msgstr "[නැවත සැකසිය නොහැකි]"
2812 
2813 #, fuzzy
2814 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2815 #~| msgid "[Invalid]"
2816 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2817 #~ msgid "[Invalid]"
2818 #~ msgstr "[අවලංගු]"
2819 
2820 #, fuzzy
2821 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2822 #~| msgid "[External problem]"
2823 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2824 #~ msgid "[External problem]"
2825 #~ msgstr "[බාහිර ගැටළුවක්]"
2826 
2827 #, fuzzy
2828 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2829 #~| msgid "[Incomplete]"
2830 #~ msgctxt "@info bug status"
2831 #~ msgid "[Incomplete]"
2832 #~ msgstr "[අසම්පූර්ණ]"
2833 
2834 #, fuzzy
2835 #~| msgctxt "@info:status"
2836 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2837 #~ msgctxt "@info:status"
2838 #~ msgid "Showing results."
2839 #~ msgstr "%1 සිට %2 දක්වා ප්‍රථිපල පෙන්වමින්"
2840 
2841 #~ msgctxt "@info:status"
2842 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2843 #~ msgstr "සෙවීම අවසානයි, කිසිඳු වාර්ථාවක් හමු නොවිනි."
2844 
2845 #~ msgctxt "@info:status"
2846 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2847 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා ලැයිස්තු ලබාගැනීමේ වරදක්"
2848 
2849 #~ msgctxt "@info/rich"
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2852 #~ "wait some time and try again."
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "<nl/><message>%1.</message> වැරදි වාර්ථා ලැයිස්තුව ලබාගැනීමේ වරදක්<nl/> කරුණාකර "
2855 #~ "මඳක් රැඳී නැවත උත්සාහ කරන්න."
2856 
2857 #, fuzzy
2858 #~| msgctxt "@label"
2859 #~| msgid ""
2860 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2861 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2862 #~ msgctxt "@label"
2863 #~ msgid ""
2864 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2865 #~ "\">Cancel</a>"
2866 #~ msgstr ""
2867 #~ "<numid>%1</numid> වරදට මෙම වාර්ථාව <strong>ඇමිණේ</strong> . <a href=\"#"
2868 #~ "\">අවලංගු කරන්න</a>"
2869 
2870 #~ msgctxt "@title:window"
2871 #~ msgid "Contents of the Report"
2872 #~ msgstr "වාර්ථාවේ අන්තර්ගතය"
2873 
2874 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2877 #~ "You can use this option to report the bug later."
2878 #~ msgstr ""
2879 #~ "ජනනය කල බිඳවැටීම් වාර්ථා තොරතුරු ගොනුවකට සුරැකීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. වරද පසුව "
2880 #~ "වාර්ථා කිරීමට මෙම විකල්පය යොදගත හැක."
2881 
2882 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2883 #~ msgid ""
2884 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2885 #~ "crashes"
2886 #~ msgstr "ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත උත්සාහ කලේ නම්, යෙදුම බිඳ වැටෙන්නේ කොතරම් කාලයකින්ද?"
2887 
2888 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2889 #~ msgid ""
2890 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2891 #~ "crashes"
2892 #~ msgstr "ඔබ සමාන අවස්ථාවක් නැවත උත්සාහ කලේ නම්, යෙදුම බිඳ වැටෙන්නේ කොතරම් කාලයකින්ද?"
2893 
2894 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2895 #~ msgid ""
2896 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2897 #~ "application before it crashed"
2898 #~ msgstr ""
2899 #~ "යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්‍රේතය සලකුණු කරන්න"
2900 
2901 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2904 #~ "application before it crashed"
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "යෙදුම බිඳවැටීමට පෙර ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්‍රේතය සලකුණු කරන්න"
2907 
2908 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2911 #~ "in the application or the whole desktop"
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "යෙදුමේ හෝ මුළු වැඩතලයේම අස්වාභාවික හැසිරීමක් හෝ පෙනුමක් විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්‍රේතය "
2914 #~ "සලකුණු කරන්න"
2915 
2916 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2917 #~ msgid ""
2918 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2919 #~ "in the application or the whole desktop"
2920 #~ msgstr ""
2921 #~ "යෙදුමේ හෝ මුළු වැඩතලයේම අස්වාභාවික හැසිරීමක් හෝ පෙනුමක් විස්තර කල හැකිනම් මෙම අභිප්‍රේතය "
2922 #~ "සලකුණු කරන්න"
2923 
2924 #, fuzzy
2925 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2926 #~| msgid ""
2927 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2928 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2929 #~| "(if available.)"
2930 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2931 #~ msgid ""
2932 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2933 #~ "settings that may be related to the crash."
2934 #~ msgstr ""
2935 #~ "ඔබට යෙදුමට අදාල බිඳවැටීමට හේතුවිය හැකි තොරතුරු සැපයිය හැකිනම් මෙම අභිප්‍රේතය තෝරන්න. ඔබට "
2936 #~ "උදාහරණ දැකිය හැක (පවතී නම්.)"
2937 
2938 #, fuzzy
2939 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2940 #~| msgid ""
2941 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2942 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2943 #~| "(if available.)"
2944 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2947 #~ "settings that may be related to the crash."
2948 #~ msgstr ""
2949 #~ "ඔබට යෙදුමට අදාල බිඳවැටීමට හේතුවිය හැකි තොරතුරු සැපයිය හැකිනම් මෙම අභිප්‍රේතය තෝරන්න. ඔබට "
2950 #~ "උදාහරණ දැකිය හැක (පවතී නම්.)"
2951 
2952 #~ msgctxt "@title:column"
2953 #~ msgid "Bug ID"
2954 #~ msgstr "වැරදි ID අංකය"
2955 
2956 #~ msgctxt "@title:column"
2957 #~ msgid "Description"
2958 #~ msgstr "විස්තරය"
2959 
2960 #~ msgctxt ""
2961 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2962 #~ "put in"
2963 #~ msgid "Possible duplicates:"
2964 #~ msgstr "හැකි පිටපත්:"
2965 
2966 #~ msgctxt ""
2967 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2968 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2969 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2970 #~ msgstr "සසැඳීම සඳහා මා විසින් අත්විඳි බිඳවැටීමේ හඹායෑමක් පෙන්වන්න (උසස්)"
2971 
2972 #~ msgid ""
2973 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2974 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2975 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "මෙය බොහෝ දුරට <strong>සාමාන්‍ය බිඳවැටීමක්</strong> විය හැක, තවද එයට දැනටමත් බොහෝ "
2978 #~ "විස්තර ලබාදී තිබිය හැක. <i>ඔබට නව තොරතුරු (කලින් සඳහන් නොකල) එක්කල හැකිනම් පමණක් ඉදිරියට "
2979 #~ "යන්න. </i>"
2980 
2981 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2982 #~ msgstr "<strong>ඔබට වාර්ථා සැකසුමේ ඉදිරියට යෑමට ඇවැසිද?</strong>"
2983 
2984 #, fuzzy
2985 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2986 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2987 #~ msgstr "එපා, නව දෝශ ගොනුවක් නොතනන්න, සහායක අවලංගු කරන්න"
2988 
2989 #, fuzzy
2990 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2991 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2992 #~ msgstr "දෝශය වාර්ථාකිරීම කරගෙන යන්න"
2993 
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2996 #~ msgstr "<strong>මෙම වාර්ථාව ඔබේ බිඳවැටීම් තත්වයට ගැලපේදැයි විශ්වාසද?</strong>"
2997 
2998 #, fuzzy
2999 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
3000 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3001 #~ msgstr "විශ්වාස නොමැත: වියහැකි පිටපතක් ලෙස සලකුණු කරන්න"
3002 
3003 #, fuzzy
3004 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
3005 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3006 #~ msgstr "සම්පූර්ණයෙන්ම විශ්වාසයි: මෙම වාර්ථාවට මගේ තොරතුරු අමුණන්න"
3007 
3008 #~ msgctxt "@label:textbox"
3009 #~ msgid ""
3010 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3011 #~ msgstr "<strong>දෝශ වාර්ථාවේ මාතෘකාව:</strong> (<a href=\"#\">උදාහරණ</a>)"
3012 
3013 #~ msgctxt "@label:textbox"
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3016 #~ "examples</a>)"
3017 #~ msgstr ""
3018 #~ "<strong>බිඳවැටීම පිළිබඳ තොරතුරු:</strong> (<a href=\"#\">සහාය හා උදාහරණ</a>)"
3019 
3020 #, fuzzy
3021 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3022 #~| msgid "Password:"
3023 #~ msgid "Password input"
3024 #~ msgstr "මුරපදය:"
3025 
3026 #, fuzzy
3027 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3028 #~| msgid "Username:"
3029 #~ msgid "Username input"
3030 #~ msgstr "පරිශීලක නාමය:"
3031 
3032 #~ msgctxt "@option:check"
3033 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3034 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට වැරදි වාර්ථා පිටුව පෙන්වන්න"
3035 
3036 #~ msgctxt "@option:check"
3037 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3038 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට භාවිතයෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
3039 
3040 #, fuzzy
3041 #~| msgctxt "@action:button"
3042 #~| msgid "Report Bug"
3043 #~ msgctxt "@action:button"
3044 #~ msgid "Report &Bug"
3045 #~ msgstr "වරදක් වාර්ථා කිරීම"
3046 
3047 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3048 #~ msgstr "අවසන් කරන්න බොත්තම ක්ලික් කල විට භාවිත යෙදවුම නැවත ආරම්භ කරන්න"
3049 
3050 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3051 #~ msgid "Manual"
3052 #~ msgstr "ශ්‍රමික"
3053 
3054 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3055 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3056 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා අංකය ශ්‍රමිකව ඇතුළත් කරන්න"
3057 
3058 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3059 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3060 #~ msgstr "නිශ්චිත දෝශ වාර්ථාවක් පූර්ණය සඳහා මෙම අභිප්‍රේතය තෝරන්න"
3061 
3062 #~ msgctxt "@title:window"
3063 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3064 #~ msgstr "රුචි වැරදි වාර්ථා අංකයක් එක් කරන්න"
3065 
3066 #~ msgctxt "@label"
3067 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3068 #~ msgstr "ඔබට පරීක්‍ෂා කිරීමට ඇවැසි වැරදි වාර්ථාවේ අංකය ඇතුළත් කරන්න"
3069 
3070 #~ msgid ""
3071 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3072 #~ "bug.</note></p>"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "<p><note>මෙම දෝශ වාර්ථාව බිඳ වැටීමක් හෝ වෙනත් දරුණු දෝශයක් පිළිබඳව නොවේ.</note></p>"
3075 
3076 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3077 #~ msgid "Unspecified"
3078 #~ msgstr "නොදෙනලද"
3079 
3080 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3081 #~ msgid "Archlinux"
3082 #~ msgstr "Archlinux"
3083 
3084 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3085 #~ msgid "Chakra"
3086 #~ msgstr "Chakra"
3087 
3088 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3089 #~ msgid "Debian stable"
3090 #~ msgstr "Debian stable"
3091 
3092 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3093 #~ msgid "Debian testing"
3094 #~ msgstr "Debian testing"
3095 
3096 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3097 #~ msgid "Debian unstable"
3098 #~ msgstr "Debian unstable"
3099 
3100 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3101 #~ msgid "Exherbo"
3102 #~ msgstr "Exherbo"
3103 
3104 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3105 #~ msgid "Fedora"
3106 #~ msgstr "Fedora"
3107 
3108 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3109 #~ msgid "Gentoo"
3110 #~ msgstr "Gentoo"
3111 
3112 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3113 #~ msgid "Mageia"
3114 #~ msgstr "Mageia"
3115 
3116 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3117 #~ msgid "Mandriva"
3118 #~ msgstr "Mandriva"
3119 
3120 #, fuzzy
3121 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3122 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
3123 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3124 #~ msgid "OpenSUSE"
3125 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
3126 
3127 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3128 #~ msgid "Pardus"
3129 #~ msgstr "Pardus"
3130 
3131 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3132 #~ msgid "RedHat"
3133 #~ msgstr "RedHat"
3134 
3135 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3136 #~ msgid "Slackware"
3137 #~ msgstr "Slackware"
3138 
3139 #, fuzzy
3140 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3141 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
3142 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3143 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3144 #~ msgstr "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
3145 
3146 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3147 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3148 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
3149 
3150 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3151 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3152 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3153 
3154 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3155 #~ msgid "OpenBSD"
3156 #~ msgstr "OpenBSD"
3157 
3158 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3159 #~ msgid "Mac OS X"
3160 #~ msgstr "Mac OS X"
3161 
3162 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3163 #~ msgid "Solaris"
3164 #~ msgstr "Solaris"
3165 
3166 #~ msgctxt "@title:window"
3167 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3168 #~ msgstr "නොහැසිරවු Bugzilla දෝශය"
3169 
3170 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3171 #~ msgid "Save to a file"
3172 #~ msgstr "ගොනුව වෙත සුරකින්න"
3173 
3174 #~ msgctxt "@label"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3177 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3178 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3179 #~ msgstr ""
3180 #~ "එය නොසැකසූ Bugzilla දෝශයකි: %1.<br />පහත ඇත්තේ DrKonqi වෙත ලද HTML කේතයයි. එම "
3181 #~ "අවස්ථාව නැවත උත්සාහ කර බලා DrKonqi වෙත දෝශය වාර්ථා කිරීමට මෙම දෝශ පිටුව  සුරකින්න."
3182 
3183 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3184 #~ msgid "Username:"
3185 #~ msgstr "පරිශීලක නාමය:"
3186 
3187 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3188 #~ msgstr "සැකසුම් දත්ත නැවත ලබාගත නොහැකි විය."
3189 
3190 #~ msgctxt "@info"
3191 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3192 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි ලැයිස්තුවක්: දූශිත දත්ත"
3193 
3194 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3195 #~ msgstr "kded සමඟ සන්නිවේදනය අසාර්ථකයි. එය ක්‍රියාකරන බව තහවුරු කරගන්න."
3196 
3197 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3198 #~ msgstr "KCookieServer පූර්ණය කිරීම අසාර්ථක විය. ඔබේ KDE ස්ථාපනය පිරික්සන්න."
3199 
3200 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3201 #~ msgstr "KCookieServer සේවාදායකය සමඟ සන්නිවේදනය අසාර්ථකයි."
3202 
3203 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3204 #~ msgid ""
3205 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3206 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "ඔබේ KDE ජාල සැකසුම් හි කුකීස් සඳහා ඉඩ නැත. ඉදිරියට යාම සඳහා %1 හට කුකීස් වෙත ඉඩදීමට "
3209 #~ "සිදුවේ."
3210 
3211 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3212 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3213 #~ msgstr "%1ට කුකී සෑදීමට ඉඩ දෙන්න"
3214 
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
3217 #~| msgid "No, do not allow"
3218 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3219 #~ msgid "No, do not allow"
3220 #~ msgstr "එපා, ඉඩ නොදෙන්න"
3221 
3222 #~ msgctxt ""
3223 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3224 #~ "application specific details s/he can provide"
3225 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3226 #~ msgstr "<a href=\"#\">උදාහරණ</a>"
3227 
3228 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3229 #~ msgid "Report to %1"
3230 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න"
3231 
3232 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3233 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3234 #~ msgstr "<application>%1</application> තුළ නිවැරදිකිරීම"
3235 
3236 #~ msgctxt "@info/rich"
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3239 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3240 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3241 #~ msgstr ""
3242 #~ "ඔබ සංවර්ධකයන්ට වැදගත් ගැටළු සඳහා අවධානය යොමුකිරීම පහසු කිරීම උදෙසා දෝශ වාර්ථා "
3243 #~ "සංවිධානය කිරීමට කැමති නම්,  BugSquad සමඟ එක්වන්න (FreeNode IRC හි #kde-bugs"
3244 
3245 #~ msgctxt "@info/rich"
3246 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3247 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා ක්‍ෂේත්‍ර සම්පූර්ණ කරන්න: <nl /><note>ඉංග්‍රීසි භාවිත කරන්න.</note>"
3248 
3249 #~ msgctxt "@title"
3250 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3251 #~ msgstr "KDE දෝශ හඹායෑම් පද්ධතිය වෙත පිවිසෙන්න"
3252 
3253 #~ msgctxt "@info/plain"
3254 #~ msgid "Report to %1"
3255 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න"
3256 
3257 #~ msgctxt "@info"
3258 #~ msgid "Unknown response from the server"
3259 #~ msgstr "ධාරකයෙන් නොදන්නා ප්‍රතිචාරයක්"
3260 
3261 #~ msgctxt "@info"
3262 #~ msgid "Unknown error"
3263 #~ msgstr "නොදන්නා වරදක්"
3264 
3265 #~ msgctxt "@info"
3266 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3267 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථාවට දත්ත ඇමණීමේ වරදක්: %1"
3268 
3269 #~ msgctxt "@info"
3270 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3271 #~ msgstr "විමසුමේ දෝශ ID හෝ සටහනක් නොමැත. නොදන්නා දෝශයක්"
3272 
3273 #~ msgctxt "@info"
3274 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3275 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවට නව සටහනක් එක් කිරීමේදී නොදන්නා දෝශයක්: %1"
3276 
3277 #~ msgctxt "@info"
3278 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3279 #~ msgstr "දෝශ වාර්ථාවට නව සටහනක් එක් කිරීමේදී නොදන්නා දෝශයක්"
3280 
3281 #~ msgctxt "@info"
3282 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3283 #~ msgstr "විමසුමේ දෝශ ID නොමැත. නොදන්නා දෝශයක්"
3284 
3285 #~ msgctxt "@info"
3286 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3287 #~ msgstr "CC ලැයිස්තුවට ඔබම ඇතුළත්වීමේ වරදක්: %1"
3288 
3289 #~ msgctxt "@info"
3290 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3291 #~ msgstr "ඔබ පිවිසී නොමැත. කුකී සක්‍රීය දැයි බලන්න."
3292 
3293 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3294 #~ msgid "Custom"
3295 #~ msgstr "රුචි"
3296 
3297 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3300 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3301 #~ "duplicates or not."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "දැනට පෙන්වන වැරදි වාර්ථාවට ඔබේ වාර්ථාව අදාලදැයි ලකුණු කිරීමට මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න. "
3304 #~ "මෙය KDE සංවර්ධකයන්ට මේවායේ පිටපත් ඇතිදැයි සෙවීමට පහසුවක් වේ. "
3305 
3306 #~ msgctxt "@action:button"
3307 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3308 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාවට එක් කරන්න (උසස්)"
3309 
3310 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3313 #~ "you are really sure this is the same crash."
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "මෙම වාර්ථාවට ඔබේ බිඳවැටීම් තොරතුරු ඇමිණීම සඳහා මෙම බොත්තම භාවිත කරන්න, මෙය එම බිඳවැටීම "
3316 #~ "යැයිම සිතන්නේ නම්."
3317 
3318 #, fuzzy
3319 #~| msgctxt "@info"
3320 #~| msgid "This report is considered helpful."
3321 #~ msgctxt "@title:window"
3322 #~ msgid "This report is already closed"
3323 #~ msgstr "මෙම වාර්ථාව ප්‍රයෝජනවත් ලෙස සැලකේ."
3324 
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgctxt "@info/rich"
3327 #~| msgid "This is an optional step."
3328 #~ msgctxt "@title:window"
3329 #~ msgid "This is a common crash"
3330 #~ msgstr "මෙය අමතර අදියරකි."
3331 
3332 #~ msgctxt "@info"
3333 #~ msgid ""
3334 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3335 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3336 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3337 #~ msgstr ""
3338 #~ "දැනට පවතින වැරදි වාර්ථාවකට තොරතුරු ඇමිණීමට අවශ්‍යනම් ඔබට ඒවා එම බිඳවැටීමටම අදාලදැයි "
3339 #~ "සහතික කර ගැනීමට සිදුවේ.<nl /> <numid>%1</numid>වරද සඳහා ඔබගේ වාර්ථාව ඇමිණීමට අවශ්‍"
3340 #~ "ය බවට විශ්වාස ද?  ?"
3341 
3342 #~ msgctxt "@title:window"
3343 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3344 #~ msgstr "<numid>%1</numid> වරද සඳහා තොරතුරු අමුණන්න"
3345 
3346 #~ msgctxt "@info"
3347 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3348 #~ msgstr "මාතෘකාව ප්‍රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි."
3349 
3350 #~ msgctxt "@info"
3351 #~ msgid ""
3352 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3353 #~ "enough information."
3354 #~ msgstr "බිඳවැටීමේ මාතෘකාව හා විස්තරය යන දෙකම ප්‍රමාණවත් තොරතුරු නොසපයයි."
3355 
3356 #~ msgctxt "@info"
3357 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3358 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි වාර්ථාවක්: දූශිත දත්ත"
3359 
3360 #~ msgctxt "@title"
3361 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3362 #~ msgstr "බිඳවැටීම් තොරතුරු (හඹායාම)"
3363 
3364 #~ msgctxt "@title"
3365 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3366 #~ msgstr "බිඳවැටීම් සුපරීක්‍ෂා ප්‍රතිඵල"
3367 
3368 #~ msgctxt "@title"
3369 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3370 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා පවතින පිටපත් ලැයිස්තුව"
3371 
3372 #, fuzzy
3373 #~| msgctxt "@info"
3374 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3375 #~ msgctxt "@info"
3376 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3377 #~ msgstr "වලංගු නොවන වැරදි වාර්ථාවක්: දූශිත දත්ත"
3378 
3379 #, fuzzy
3380 #~| msgctxt "@info bug resolution"
3381 #~| msgid "Already reported"
3382 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3383 #~ msgid "[Already reported]"
3384 #~ msgstr "දැනටමත් වාර්ථාකර ඇත"
3385 
3386 #, fuzzy
3387 #~| msgctxt "@info bug status"
3388 #~| msgid "Open"
3389 #~ msgctxt "@info bug status"
3390 #~ msgid "Opened"
3391 #~ msgstr "විවෘත"
3392 
3393 #, fuzzy
3394 #~| msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3395 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1 (%2)<br />"
3396 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3397 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3398 #~ msgstr "<strong>නිශ්පාදනය:</strong> %1 (%2)<br />"
3399 
3400 #~ msgctxt "@info"
3401 #~ msgid "Invalid report data"
3402 #~ msgstr "වලංගු නොවන වාර්ථා දත්ත"
3403 
3404 #~ msgctxt "@info/rich"
3405 #~ msgid ""
3406 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3407 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3408 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3409 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3410 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "මෙම පිටුව බිඳවැටීම පිළිබඳ හඹායෑමක් ජනනය කරයි. මෙම ස්ථානය සංවර්ධකයන් හට බිඳවැටීම සිදුවූයේ "
3413 #~ "කොතැනදැයි පවසයි. බිඳවැටීම් වාර්ථාව සතුව ප්‍රමාණවත් තොරතුරු නොමැති නම්. ඔබට නිවැරදිකරණ "
3414 #~ "පැකේජ ස්ථාපනය කර එය ප්‍රථිපූර්ණය කිරීමට සිදුවේ. ඔබට හඹායෑම් පිළිබඳ වැඩිදුර තොරතුරු, ඒ වායේ "
3415 #~ "කාර්යය හා ප්‍රයෝජන <link>%1</link> හීදී දැකගත හැක."
3416 
3417 #~ msgctxt "@info/rich"
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3420 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3421 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3422 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3423 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3424 #~ "sent to you."
3425 #~ msgstr ""
3426 #~ "මෙම පිටුවේදී ඔබට බිඳවැටීමේ සිද්ධිය පිළිබඳ ප්‍රශ්ණ කිහිපයකට පිළිතුරු සැපයීමට සිදුවේ, හා සංවර්ධකයන් "
3427 #~ "හට අනාගතයේදී සහාය වීමට කැමැති දැයිද දැන්විය යුතුයි. මේ සඳහා, ඔබට KDE වැරදි හඹායෑම් "
3428 #~ "පද්ධති ගිණුමක් විවෘත කිරීමට සිදුවේ. මෙය තදින්ම දිරිගන්වන්නකි, සංවර්ධකයෙක් හට වැඩිදුර තොරතුරු "
3429 #~ "සඳහා ඔබව සම්බන්ධ කරගැනීමට මෙන්ම, ඔබට ඔබේ වැරදී වාර්ථාවේ තත්වය පිළිබඳවද ඔබට එවනු ලබන "
3430 #~ "විද්‍යුත් තැපැල් යාවත්කාලීන මගින් දැනගත හැක."
3431 
3432 #~ msgctxt "@title"
3433 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3434 #~ msgstr "වැරදි වාර්ථා පිටපත් ලැයිස්තුව"
3435 
3436 #~ msgctxt "@info/rich"
3437 #~ msgid ""
3438 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3439 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3440 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3441 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3442 #~ "have. "
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "ඔබේ වරද පෙර වාර්ථාවූ වරදට සමාන බව විශ්වාස නම්, ඔබට එම හඹායෑම් වැඩහටහනේදී වාර්ථා "
3445 #~ "කල බිඳවැටීම විවෘත කිරීමට <interface> KDE වැරදි හඹායෑම් පද්ධතියේ වැරදි වාර්ථා පිටුව</"
3446 #~ "interface>ක්ලික් කල හැක.ඉන්පසු ඔබට ඔබ සතුව ඇති නව තොරතුරු එක් කල හැක. "
3447 
3448 #~ msgctxt "@info/rich"
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3451 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3452 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3453 #~ msgstr ""
3454 #~ "ඔබට සමාන වැරදි වාර්ථාවක් හමු නොවීනම් හෝ සෙවිය යුත්තේ කුමක්දැයි නොදන්නේනම් කණගාටු නොවන්න. "
3455 #~ "වැරදි වාර්ථා දත්තමූල පරිපාලකයන් එය පසුව පිරිකසනු ඇත. එමනිසා සම්පූර්ණයෙන් පල නොකර පිටපතක් "
3456 #~ "සේ පළ කිරීම වඩාත් සුදුසුයි."
3457 
3458 #~ msgctxt "@info"
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3461 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3462 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3463 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "<p><b>ඔබට එය නැවත ජනනය කිරීම ගැන තොරතුරු සැපයිය හැකිද?</b></p><p><i> උදාහරණ: "
3466 #~ "<ul><li>බිඳවැටීම නැවත ජනනයේ පියවර</li> <li>එම අවස්ථාවේ ඔබ කරමින් සිටි කාර්යය</li> "
3467 #~ "<li>එය සෑම විටම සිදුවන්නේද යනවග</li> <li>බිඳවැටෙන URL ලිපිනය හෝ ලේඛනය</li></ul></"
3468 #~ "i></p>"
3469 
3470 #~ msgctxt "@info"
3471 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3472 #~ msgstr "<p><b>වැඩිදුර තොරතුරු සඳහා සංවර්ධකයන්ට ඔබව සම්බන්ඳ කරගත හැකිද?</b></p>"
3473 
3474 #~ msgctxt "@option:check"
3475 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3476 #~ msgstr "ඔව, සංවර්ධකයන්ට මා සම්බන්ධ කරගත හැක."
3477 
3478 #~ msgctxt "@info"
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3481 #~ "required."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු සැපයිය හැක, එමෙන්ම සංවර්ධකයන්ට ඇවැසි නම් ඔබව සම්බන්ධ කරගත හැක."
3484 
3485 #~ msgctxt "@info"
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3488 #~ "for more information if required."
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "ඔබට බිඳවැටීම් තොරතුරු සැපයිය හැක. නමුත් වැඩි විස්තර සඳහා සංවර්ධකයන්ට ඔබව සම්බන්ධ කරගත "
3491 #~ "නොහැක."
3492 
3493 #~ msgctxt "@info"
3494 #~ msgid ""
3495 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3496 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "භාවිත යෙදවුම බිඳවැටෙන විට කරමින් සිටි කාර්යය ඔබට විශ්වාස නැත, නමුත් වැඩි විස්තර සඳහා "
3499 #~ "සංවර්ධකයන් හට ඔබව සම්බන්ධ කරගත හැක."
3500 
3501 #~ msgctxt "@info"
3502 #~ msgid ""
3503 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3504 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "භාවිත යෙදවුම බිඳවැටෙන විට කරමින් සිටි කාර්යය ඔබට විශ්වාස නැත, එමෙන්ම වැඩි විස්තර සඳහා "
3507 #~ "සංවර්ධකයන් හට ඔබව සම්බන්ධ කරගත නොහැක."
3508 
3509 #~ msgctxt "@info"
3510 #~ msgid "Can you tell us more?"
3511 #~ msgstr "ඔබට තවත් පැවසිය හැකිද?"
3512 
3513 #~ msgctxt "@info question"
3514 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3515 #~ msgstr "ඔබ මෙම වාර්ථාව යැවීම සඳහා සූදානම්ද?"
3516 
3517 #~ msgctxt "@title:window"
3518 #~ msgid "Are you sure?"
3519 #~ msgstr "ඔබට විශ්වාසද?"
3520 
3521 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3522 #~ msgid "Report to %1"
3523 #~ msgstr "%1 වෙත වාර්ථා කරන්න"
3524 
3525 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3526 #~ msgid "Not a KDE bug"
3527 #~ msgstr "KDE වරදක් නොවේ"
3528 
3529 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3530 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3531 #~ msgstr "<strong>මාතෘකාව:</strong> %1<br />"
3532 
3533 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3534 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3535 #~ msgstr "<strong>තත්වය:</strong> %1<br />"
3536 
3537 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3538 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3539 #~ msgstr "<strong>මුළු විස්තරය:</strong><br />%1"
3540 
3541 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3542 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3543 #~ msgstr "<br /><br /><strong>සටහන්:</strong> %1"