Warning, /plasma/drkonqi/po/ru/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po into Russian 0002 # translation of drkonqi.po to Russian 0003 # 0004 # KDE2 - drkonqi.pot Russian translation. 0005 # Copyright (C) 2000, KDE Team. 0006 # 0007 # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. 0008 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. 0009 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. 0010 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. 0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. 0012 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009. 0013 # Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011. 0014 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011. 0015 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013. 0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0017 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2021. 0018 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022. 0019 msgid "" 0020 msgstr "" 0021 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0023 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0024 "PO-Revision-Date: 2022-09-05 11:07+0300\n" 0025 "Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n" 0026 "Language-Team: Basealt Translation Team\n" 0027 "Language: ru\n" 0028 "MIME-Version: 1.0\n" 0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0033 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0034 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0035 "X-Environment: kde\n" 0036 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0037 "X-Text-Markup: kde4\n" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your names" 0042 msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха,Олеся Герасименко" 0043 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0046 msgid "Your emails" 0047 msgstr "" 0048 "Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com,translation-" 0049 "team@basealt.ru" 0050 0051 #: backtracewidget.cpp:57 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:button" 0054 msgid "&Reload" 0055 msgstr "&Обновить" 0056 0057 #: backtracewidget.cpp:60 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:tooltip" 0060 msgid "" 0061 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0062 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0063 "obtain a better backtrace." 0064 msgstr "" 0065 "Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это " 0066 "используется, если вы установили пакеты с отладочными символами и хотите " 0067 "получить более полезный стек вызовов." 0068 0069 #: backtracewidget.cpp:67 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@action:button" 0072 msgid "&Install Debug Symbols" 0073 msgstr "&Установить отладочные символы" 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0079 msgstr "" 0080 "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с " 0081 "отладочной символьной информацией." 0082 0083 #: backtracewidget.cpp:77 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:tooltip" 0086 msgid "" 0087 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0088 "uninstalled after it had been started." 0089 msgstr "" 0090 "Пакеты с отладочной символьной информацией недоступны, так как приложение " 0091 "было обновлено или удалено после запуска." 0092 0093 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@info:tooltip" 0096 msgid "" 0097 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0098 msgstr "" 0099 "Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в " 0100 "буфер обмена." 0101 0102 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:tooltip" 0105 msgid "" 0106 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0107 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0108 msgstr "" 0109 "Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. " 0110 "Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или " 0111 "отправить его." 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:115 0114 #, kde-format 0115 msgid "" 0116 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0117 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0118 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0119 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0120 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0121 msgstr "" 0122 "<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов " 0123 "описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может " 0124 "помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов " 0125 "покажется вам бессмысленным, однако он может в действительности содержать " 0126 "много полезной информации.<br />Стеки вызовов обычно используются для " 0127 "интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>" 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:135 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "Loading..." 0133 msgstr "Загрузка..." 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:138 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@info:status" 0138 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0139 msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)" 0140 0141 #: backtracewidget.cpp:189 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@info" 0144 msgid "" 0145 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0146 "information could not be fetched." 0147 msgstr "" 0148 "Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить " 0149 "информацию об ошибке." 0150 0151 #: backtracewidget.cpp:193 0152 #, kde-format 0153 msgctxt "@info:status" 0154 msgid "The crash information could not be fetched." 0155 msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке." 0156 0157 #: backtracewidget.cpp:196 0158 #, kde-kuit-format 0159 msgctxt "@info/rich" 0160 msgid "" 0161 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0162 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0163 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0164 msgstr "" 0165 "К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого " 0166 "отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и " 0167 "нажмите <interface>Обновить</interface>." 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "The generated crash information is useful" 0173 msgstr "Собранная информация о сбое полезна" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@info" 0178 msgid "The generated crash information may be useful" 0179 msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0185 msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@info" 0190 msgid "The generated crash information is not useful" 0191 msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна" 0192 0193 #: backtracewidget.cpp:255 0194 #, kde-format 0195 msgctxt "@info" 0196 msgid "" 0197 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0198 "itself." 0199 msgstr "" 0200 "Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi." 0201 0202 #: backtracewidget.cpp:267 0203 #, kde-kuit-format 0204 msgctxt "@info/rich" 0205 msgid "" 0206 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0207 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0208 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0209 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0210 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0211 "<interface>Reload</interface> button." 0212 msgstr "" 0213 "Можно нажать кнопку <interface>Установить отладочные символы</interface>, " 0214 "чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не " 0215 "удастся этого сделать, прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные " 0216 "сообщения об ошибках</link>, где описано, как получить полезный стек " 0217 "вызовов; установите необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) " 0218 "и нажмите <interface>Обновить</interface>." 0219 0220 #: backtracewidget.cpp:285 0221 #, kde-kuit-format 0222 msgctxt "@info/rich" 0223 msgid "" 0224 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0225 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0226 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0227 "button." 0228 msgstr "" 0229 "Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</" 0230 "link>, чтобы узнать, как получить полезный стек вызовов; установите " 0231 "необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку " 0232 "<interface>Обновить</interface>." 0233 0234 #: backtracewidget.cpp:301 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@info:status" 0237 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0238 msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу." 0239 0240 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0241 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@info:status" 0244 msgid "The crash information could not be generated." 0245 msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке." 0246 0247 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0248 #, kde-kuit-format 0249 msgctxt "@info/rich" 0250 msgid "" 0251 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0252 "interface> button." 0253 msgstr "" 0254 "Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку " 0255 "<interface>Обновить</interface>." 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:316 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@info:status" 0260 msgid "" 0261 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0262 "strong>" 0263 msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>" 0264 0265 #: backtracewidget.cpp:322 0266 #, kde-kuit-format 0267 msgctxt "@info/rich" 0268 msgid "" 0269 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0270 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0271 msgstr "" 0272 "<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку " 0273 "<interface>Обновить</interface>.</strong>" 0274 0275 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@title:window" 0278 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0279 msgstr "Не удалось установить отладочные символы" 0280 0281 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0282 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0283 #, kde-format 0284 msgid "" 0285 "The packages containing debug information for the following application and " 0286 "libraries are missing:" 0287 msgstr "" 0288 "Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и " 0289 "библиотек:" 0290 0291 #: backtracewidget.cpp:418 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "messagebox title" 0294 msgid "Missing debug information packages" 0295 msgstr "Отсутствует отладочная информация" 0296 0297 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0298 #, kde-kuit-format 0299 msgctxt "@info/plain" 0300 msgid "" 0301 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0302 "crashed.</placeholder>" 0303 msgstr "" 0304 "<placeholder>Напишите подробно, что вы делали, когда произошла ошибка.</" 0305 "placeholder>" 0306 0307 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@info" 0310 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0311 msgstr "Подпроцесс завершил работу с ошибкой: %1" 0312 0313 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@info" 0316 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0317 msgstr "Сбой подпроцесса. Проверьте, правильно ли установлена программа." 0318 0319 #: coredump/gui/main.cpp:33 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@title CLI title" 0322 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0323 msgstr "Интенсивная терапия DrKonqi" 0324 0325 #: coredump/gui/main.cpp:35 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@info program description" 0328 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0329 msgstr "Предоставляет подробные сведения о произошедших сбоях" 0330 0331 #: coredump/gui/main.cpp:37 0332 #, kde-format 0333 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0334 msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2020-2022" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0337 msgctxt "@title" 0338 msgid "Details" 0339 msgstr "Подробности" 0340 0341 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0342 msgctxt "@action" 0343 msgid "Copy to Clipboard" 0344 msgstr "Копировать в буфер обмена" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0347 msgctxt "@action" 0348 msgid "Run Interactive Debugger" 0349 msgstr "Запустить интерактивный отладчик" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0352 msgctxt "@title" 0353 msgid "Crashes" 0354 msgstr "Сбои" 0355 0356 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0357 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0358 msgid "Loading crash reports" 0359 msgstr "Загрузка сообщений об ошибках" 0360 0361 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0362 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0363 msgid "No processes have crashed yet" 0364 msgstr "Ни один процесс ещё не завершил работу аварийно" 0365 0366 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0367 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0368 msgid "No crashes matching the search" 0369 msgstr "Нет сбоев, соответствующих критериям поиска" 0370 0371 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0372 msgctxt "@title:window" 0373 msgid "Intensive Care" 0374 msgstr "Интенсивная терапия" 0375 0376 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "@info:progress" 0379 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0380 msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..." 0381 0382 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0383 #, kde-format 0384 msgid "Cancel" 0385 msgstr "Отмена" 0386 0387 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@title:window" 0390 msgid "Missing debug symbols" 0391 msgstr "Отладочные символы не найдены" 0392 0393 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@info" 0396 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0397 msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы." 0398 0399 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@info" 0402 msgid "" 0403 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0404 "packages." 0405 msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка." 0406 0407 #: drkonqi.cpp:147 0408 #, kde-kuit-format 0409 msgctxt "@info" 0410 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0411 msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>." 0412 0413 #: drkonqi.cpp:149 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0417 msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения." 0418 0419 #: drkonqi.cpp:156 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@title:window" 0422 msgid "Select Filename" 0423 msgstr "Выберите имя файла" 0424 0425 #: drkonqi.cpp:184 0426 #, kde-kuit-format 0427 msgctxt "@info" 0428 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0429 msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи." 0430 0431 #: drkonqi_globals.cpp:12 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@action:button" 0434 msgid "&Restart Application" 0435 msgstr "&Перезапустить приложение" 0436 0437 #: drkonqi_globals.cpp:14 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@info:tooltip" 0440 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0441 msgstr "" 0442 "Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение." 0443 0444 #: drkonqidialog.cpp:117 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@title:tab general information" 0447 msgid "&General" 0448 msgstr "&Общие сведения" 0449 0450 #: drkonqidialog.cpp:121 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@title:tab" 0453 msgid "&Developer Information" 0454 msgstr "&Информация для разработчиков" 0455 0456 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0457 #, kde-kuit-format 0458 msgctxt "@info" 0459 msgid "" 0460 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0461 msgstr "" 0462 "<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно " 0463 "завершилась.</para>" 0464 0465 #: drkonqidialog.cpp:164 0466 #, kde-kuit-format 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "" 0469 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0470 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0471 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0472 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0473 "Information</interface> tab.</para>" 0474 msgstr "" 0475 "<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая " 0476 "отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев." 0477 "<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой " 0478 "ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в " 0479 "сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</" 0480 "interface>.</para>" 0481 0482 #: drkonqidialog.cpp:174 0483 #, kde-kuit-format 0484 msgctxt "@info" 0485 msgid "" 0486 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0487 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0488 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0489 "interface> tab.)</para>" 0490 msgstr "" 0491 "<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в " 0492 "безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая " 0493 "стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)." 0494 "</para>" 0495 0496 #: drkonqidialog.cpp:183 0497 #, kde-kuit-format 0498 msgctxt "@info" 0499 msgid "" 0500 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0501 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0502 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0503 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0504 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0505 "para>" 0506 msgstr "" 0507 "<para>Мастер сообщений отключён, так как приложение, в котором произошла " 0508 "ошибка, было обновлено или удалено после запуска, что могло само по себе " 0509 "вызвать сбой приложения, а также не даёт возможности собрать точную " 0510 "информацию о сбое.</para><para>Чтобы избежать эффектов, связанных с неполной " 0511 "установкой обновлений, рекомендуется после окончания установки обновлений " 0512 "выйти и снова войти в систему.</para>" 0513 0514 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0515 #, kde-kuit-format 0516 msgctxt "@info" 0517 msgid "" 0518 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0519 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0520 msgstr "" 0521 "<para>Вы можете помочь нам улучшить программное обеспечение KDE, отправив " 0522 "сообщение об этой ошибке.<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об " 0523 "ошибках.</link></para>" 0524 0525 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0526 #, kde-kuit-format 0527 msgctxt "@info" 0528 msgid "" 0529 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0530 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0531 msgstr "" 0532 "<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе " 0533 "<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях." 0534 "</para>" 0535 0536 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0537 #, kde-format 0538 msgctxt "@label" 0539 msgid "Details:" 0540 msgstr "Подробности:" 0541 0542 #: drkonqidialog.cpp:211 0543 #, kde-kuit-format 0544 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0545 msgid "" 0546 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0547 "Time: %5 %6</para>" 0548 msgstr "" 0549 "<para>Процесс: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал завершения: %3 " 0550 "(%4) Время: %5 %6</para>" 0551 0552 #: drkonqidialog.cpp:241 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "" 0555 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0556 "debugging applications" 0557 msgid "&Debug" 0558 msgstr "&Отладка" 0559 0560 #: drkonqidialog.cpp:243 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@info:tooltip" 0563 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0564 msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения." 0565 0566 #: drkonqidialog.cpp:272 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "@info:tooltip" 0569 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0570 msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)." 0571 0572 #: drkonqidialog.cpp:281 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0575 msgid "Debug in %1" 0576 msgstr "Отладка в %1" 0577 0578 #: main.cpp:112 0579 #, kde-format 0580 msgid "The KDE Crash Handler" 0581 msgstr "Обработчик ошибок KDE" 0582 0583 #: main.cpp:114 0584 #, kde-format 0585 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0586 msgstr "" 0587 "Обработчик ошибок KDE даёт пользователю возможность узнать причины сбоев в " 0588 "работе программ." 0589 0590 #: main.cpp:117 0591 #, kde-format 0592 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0593 msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2018" 0594 0595 #: main.cpp:118 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:credit" 0598 msgid "Hans Petter Bieker" 0599 msgstr "Hans Petter Bieker" 0600 0601 #: main.cpp:119 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:credit" 0604 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0605 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0606 0607 #: main.cpp:120 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:credit" 0610 msgid "George Kiagiadakis" 0611 msgstr "George Kiagiadakis" 0612 0613 #: main.cpp:121 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:credit" 0616 msgid "A. L. Spehr" 0617 msgstr "A. L. Spehr" 0618 0619 #: main.cpp:128 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "The signal <number> that was caught" 0623 msgstr "Номер перехваченного сигнала" 0624 0625 #: main.cpp:129 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "<Name> of the program" 0629 msgstr "Название программы" 0630 0631 #: main.cpp:130 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "<Path> to the executable" 0635 msgstr "Путь к исполняемому файлу" 0636 0637 #: main.cpp:131 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "The <version> of the program" 0641 msgstr "Версия программы" 0642 0643 #: main.cpp:132 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "The bug <address> to use" 0647 msgstr "Адрес для сообщений об ошибках." 0648 0649 #: main.cpp:133 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "Translated <name> of the program" 0653 msgstr "Переведённое название программы." 0654 0655 #: main.cpp:134 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "Bugzilla product name" 0659 msgstr "Имя продукта в Bugzilla" 0660 0661 #: main.cpp:135 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "The <PID> of the program" 0665 msgstr "PID программы." 0666 0667 #: main.cpp:136 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "Startup <ID> of the program" 0671 msgstr "Исходный идентификатор программы." 0672 0673 #: main.cpp:137 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "The program was started by kdeinit" 0677 msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit" 0678 0679 #: main.cpp:138 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "Disable arbitrary disk access" 0683 msgstr "Запретить произвольный доступ к диску" 0684 0685 #: main.cpp:139 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "The program has already been restarted" 0689 msgstr "Программа уже была перезапущена" 0690 0691 #: main.cpp:142 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "@info:shell" 0694 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0695 msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов" 0696 0697 #: main.cpp:144 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "@info:shell" 0700 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0701 msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой" 0702 0703 #: main.cpp:145 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "@info:shell" 0706 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0707 msgstr "Запускать диалог отладки без показа уведомления" 0708 0709 #: qml/BacktracePage.qml:12 0710 msgctxt "@title" 0711 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0712 msgstr "Получение стека вызовов (автоматической информации о сбое)" 0713 0714 #: qml/BacktracePage.qml:26 0715 msgctxt "@action:button" 0716 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0717 msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)" 0718 0719 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0720 msgctxt "@action:button" 0721 msgid "Next" 0722 msgstr "Далее" 0723 0724 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0725 msgctxt "@info" 0726 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0727 msgstr "Не удалось связаться с bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0728 0729 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0730 msgctxt "@action" 0731 msgid "Retry" 0732 msgstr "Повторить" 0733 0734 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0735 msgctxt "@info" 0736 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0737 msgstr "Попытка соединения с bugs.kde.org…" 0738 0739 #: qml/ContextPage.qml:14 0740 msgctxt "@title:window" 0741 msgid "What do You Know About the Crash?" 0742 msgstr "Что вам известно об этом сбое?" 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:18 0745 msgctxt "@info/rich" 0746 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0747 msgstr "Помните ли вы, что вы делали до возникновения ошибки?" 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:28 0750 msgctxt "@action:button" 0751 msgid "Yes" 0752 msgstr "Да" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:33 0755 msgctxt "@action:button" 0756 msgid "No" 0757 msgstr "Нет" 0758 0759 #: qml/ContextPage.qml:39 0760 msgctxt "@info/rich" 0761 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0762 msgstr "Происходит ли сбой снова, если ситуация повторяется?" 0763 0764 #: qml/ContextPage.qml:52 0765 msgctxt "@info/rich" 0766 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0767 msgstr "Выберите дополнительные сведения о сбое, которые вы можете сообщить:" 0768 0769 #: qml/ContextPage.qml:59 0770 msgctxt "" 0771 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0772 "is the application name" 0773 msgid "" 0774 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0775 msgstr "" 0776 "Что я делал, когда аварийно завершилось приложение <application>%1</" 0777 "application>" 0778 0779 #: qml/ContextPage.qml:65 0780 msgctxt "@action:check" 0781 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0782 msgstr "Замеченное мной необычное поведение рабочей среды" 0783 0784 #: qml/ContextPage.qml:70 0785 msgctxt "@action:check" 0786 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0787 msgstr "Особые параметры приложения, которые могут иметь значение" 0788 0789 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0790 msgctxt "@title" 0791 msgid "Not Sufficiently Useful" 0792 msgstr "Недостаточно полезно" 0793 0794 #: qml/ContextPage.qml:80 0795 msgctxt "@info" 0796 msgid "" 0797 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0798 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0799 "report dialog.</para>" 0800 msgstr "" 0801 "<para>Предоставленная вами информация в данном случае будет недостаточно " 0802 "полезной. Если не удастся предоставить другую информацию, закройте это " 0803 "диалоговое окно сообщения об ошибке.</para>" 0804 0805 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0806 msgctxt "@title:window" 0807 msgid "Developer Information" 0808 msgstr "Информация для разработчиков" 0809 0810 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0811 msgctxt "@action:button" 0812 msgid "Install Debug Symbols" 0813 msgstr "Установить отладочные символы" 0814 0815 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0816 msgctxt "@action:button" 0817 msgid "Reload" 0818 msgstr "Обновить" 0819 0820 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0821 msgctxt "@info:tooltip" 0822 msgid "" 0823 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0824 "when you have\n" 0825 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0826 "backtrace." 0827 msgstr "" 0828 "Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это " 0829 "используется,\n" 0830 "если вы установили пакеты с отладочными символами и хотите получить более " 0831 "полезный стек вызовов." 0832 0833 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0834 msgctxt "@action:button" 0835 msgid "Copy" 0836 msgstr "Копировать" 0837 0838 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0839 msgctxt "@action:button" 0840 msgid "Save" 0841 msgstr "Сохранить" 0842 0843 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0844 msgctxt "@info" 0845 msgid "" 0846 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0847 "describes what was\n" 0848 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0849 "track\n" 0850 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0851 "might\n" 0852 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0853 "commonly\n" 0854 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0855 msgstr "" 0856 "<subtitle>Что такое «стек вызовов»?</subtitle><para>Говоря общими словами, " 0857 "стек вызовов описывает то,\n" 0858 "что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может помочь " 0859 "разработчикам\n" 0860 "найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов покажется вам " 0861 "бессмысленным, однако\n" 0862 "он может в действительности содержать много полезной информации.<nl />Стеки " 0863 "вызовов обычно используются\n" 0864 "для интерактивной отладки и отладки после сбоя.</para>" 0865 0866 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0867 msgctxt "@info/rich" 0868 msgid "" 0869 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0870 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0871 "If this method\n" 0872 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0873 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0874 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0875 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0876 msgstr "" 0877 "Можно нажать кнопку <interface>Установить отладочные символы</interface>, " 0878 "чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не " 0879 "удастся этого сделать,\n" 0880 "прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</" 0881 "link>, чтобы узнать, как получить полезный стек вызовов;\n" 0882 "установите необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и " 0883 "нажмите кнопку <interface>Обновить</interface>." 0884 0885 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0886 msgctxt "@info/rich" 0887 msgid "" 0888 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0889 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0890 "url='%2'>\n" 0891 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0892 msgstr "" 0893 "Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</" 0894 "link>, чтобы узнать, как получить полезный стек вызовов; установите " 0895 "необходимые пакеты (<link url='%2'>\n" 0896 "список файлов</link>) и нажмите кнопку <interface>Обновить</interface>." 0897 0898 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0899 msgctxt "@info/rich" 0900 msgid "" 0901 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0902 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0903 msgstr "" 0904 "<emphasis strong='true'>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите " 0905 "кнопку <interface>Обновить</interface>.</emphasis>" 0906 0907 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0908 msgctxt "@title" 0909 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0910 msgstr "Поиск возможных дубликатов сообщения" 0911 0912 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0913 msgctxt "@info" 0914 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0915 msgstr "Поиск дубликатов в базе данных ошибок..." 0916 0917 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0918 msgctxt "@info/rich" 0919 msgid "" 0920 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0921 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0922 "that report or directly attach your information to it." 0923 msgstr "" 0924 "Посмотрите, не была ли эта ошибка описана ранее. Дважды щёлкните сообщение " 0925 "из списка и сравните его со своим. Вы можете либо выдвинуть предположение о " 0926 "том, что ваша ошибка повторяет уже описанную, либо непосредственно добавить " 0927 "свои сведения к ней." 0928 0929 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0930 msgctxt "@title" 0931 msgid "Duplicate?" 0932 msgstr "Дубликат?" 0933 0934 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0935 msgctxt "@label" 0936 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0937 msgstr "" 0938 "Вы уверены, что ваш случай сбоя дублирует приведённый в этом сообщении об " 0939 "ошибке?" 0940 0941 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0942 msgctxt "@action:button" 0943 msgid "Crash is a duplicate" 0944 msgstr "Сбой является дубликатом" 0945 0946 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0947 msgctxt "@info:tooltip" 0948 msgid "" 0949 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0950 "bug report" 0951 msgstr "" 0952 "Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить, что ваш случай сбоя программы " 0953 "дублирует содержащийся в этом сообщении об ошибке." 0954 0955 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0956 msgctxt "@action:button" 0957 msgid "Crash is not a duplicate" 0958 msgstr "Сбой не является дубликатом" 0959 0960 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0961 msgctxt "@action:button" 0962 msgid "Suggest this crash is related" 0963 msgstr "Предполагаю, что это сообщение похоже" 0964 0965 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0966 msgctxt "@info:tooltip" 0967 msgid "" 0968 "Use this button to suggest that\n" 0969 " the crash you experienced is related to " 0970 "this bug\n" 0971 " report" 0972 msgstr "" 0973 "Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить,\n" 0974 "что ваш случай сбоя программы относится\n" 0975 "к этому сообщению об ошибке." 0976 0977 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0978 msgctxt "@action:button" 0979 msgid "This crash is not related" 0980 msgstr "Это сообщение не похоже" 0981 0982 #: qml/LoginPage.qml:15 0983 msgctxt "@title" 0984 msgid "Login into the bug tracking system" 0985 msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок" 0986 0987 #: qml/LoginPage.qml:67 0988 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0989 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0990 msgstr "Для продолжения необходимо войти на сайт %1 с вашей учётной записью." 0991 0992 #: qml/LoginPage.qml:72 0993 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0994 msgid "E-mail Address:" 0995 msgstr "Адрес электронной почты:" 0996 0997 #: qml/LoginPage.qml:78 0998 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0999 msgid "Password:" 1000 msgstr "Пароль:" 1001 1002 #: qml/LoginPage.qml:85 1003 msgctxt "@option:check" 1004 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 1005 msgstr "Сохранить имя и пароль в бумажнике KDE" 1006 1007 #: qml/LoginPage.qml:92 1008 msgctxt "@info/rich" 1009 msgid "" 1010 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 1011 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1012 "later\n" 1013 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1014 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1015 "accounts.</note>" 1016 msgstr "" 1017 "<note>Вам понадобится учётная запись в <link url='%1'>Системе отслеживания " 1018 "ошибок KDE</link>, чтобы отправить сообщение об ошибке, потому что нам, " 1019 "возможно, понадобится связаться с вами\n" 1020 "и выяснить недостающую информацию. Если такой учётной записи у вас нет, её " 1021 "легко <link url='%2'>создать</link>. Пожалуйста, используйте только активный " 1022 "адрес электронной почты.</note>" 1023 1024 #: qml/LoginPage.qml:106 1025 msgctxt "@action:button" 1026 msgid "Login" 1027 msgstr "Войти" 1028 1029 #: qml/LoginPage.qml:107 1030 msgctxt "@info:tooltip" 1031 msgid "" 1032 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1033 "mail address and password." 1034 msgstr "" 1035 "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы войти в систему отслеживания ошибок KDE, " 1036 "используя введённый адрес электронной почты и пароль." 1037 1038 #: qml/MainPage.qml:20 1039 msgctxt "@action" 1040 msgid "Report Bug" 1041 msgstr "Сообщить об ошибке" 1042 1043 #: qml/MainPage.qml:22 1044 msgctxt "@info:tooltip" 1045 msgid "Starts the bug report assistant." 1046 msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках." 1047 1048 #: qml/MainPage.qml:29 1049 msgctxt "@action" 1050 msgid "Restart Application" 1051 msgstr "Перезапустить приложение" 1052 1053 #: qml/MainPage.qml:35 1054 msgctxt "@action" 1055 msgid "Developer Information" 1056 msgstr "Информация для разработчиков" 1057 1058 #: qml/MainPage.qml:63 1059 msgctxt "@info" 1060 msgid "" 1061 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1062 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1063 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1064 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1065 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1066 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1067 "tab.</para>" 1068 msgstr "" 1069 "<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках,\n" 1070 "автоматическая отправка сообщений об ошибках отключена для\n" 1071 "уменьшения риска повторных сбоев.<nl /><nl />\n" 1072 "Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой ошибке\n" 1073 "в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить\n" 1074 "в сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</" 1075 "interface>.</para>" 1076 1077 #: qml/MainPage.qml:75 1078 msgctxt "@info" 1079 msgid "" 1080 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1081 "was started in safe mode.<nl />\n" 1082 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1083 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1084 msgstr "" 1085 "<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в " 1086 "безопасном режиме.<nl />\n" 1087 "Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу <link>%1</link> (включая " 1088 "стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)." 1089 "</para>" 1090 1091 #: qml/MainPage.qml:82 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "" 1094 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1095 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1096 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1097 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1098 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1099 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1100 "any side effects.</para>" 1101 msgstr "" 1102 "<para>Мастер сообщений отключён, так как приложение, в котором\n" 1103 "произошла ошибка, было обновлено или удалено после запуска,\n" 1104 "что могло само по себе вызвать сбой приложения, а также не даёт\n" 1105 "возможности собрать точную информацию о сбое.</para><para>\n" 1106 "Чтобы избежать эффектов, связанных с неполной установкой\n" 1107 "обновлений, рекомендуется после окончания установки обновлений\n" 1108 "выйти и снова войти в систему.</para>" 1109 1110 #: qml/MainPage.qml:108 1111 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1112 msgid "" 1113 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1114 "Time: %5</para>" 1115 msgstr "" 1116 "<para>Процесс: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал завершения: %3 " 1117 "(%4) Время: %5</para>" 1118 1119 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1120 msgctxt "@title" 1121 msgid "Problem is Already Reported" 1122 msgstr "Про ошибку уже сообщено" 1123 1124 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1125 msgctxt "@info" 1126 msgid "" 1127 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1128 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1129 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1130 msgstr "" 1131 "Об этом сбое уже сообщено — это <link url=\"%1\">Ошибка %1</link>, которая " 1132 "дублирует <emphasis strong='true'>закрытую</emphasis> <link url=" 1133 "\"%2\">Ошибку %2</link>." 1134 1135 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1136 msgctxt "@info" 1137 msgid "" 1138 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1139 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1140 msgstr "" 1141 "Об этом сбое уже сообщено — это <link url=\"%1\">Ошибка %1</link>, которая " 1142 "была <emphasis strong='true'>закрыта</emphasis>." 1143 1144 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1145 msgctxt "@info" 1146 msgid "" 1147 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1148 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1149 "\"%2\">Bug %2</link>" 1150 msgstr "" 1151 "Об этом сбое уже сообщено — это <link url=\"%1\">Ошибка %1</link>, которая " 1152 "<emphasis strong='true'>дублирует</emphasis> <link url=\"%2\">Ошибку %2</" 1153 "link>" 1154 1155 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1156 msgctxt "@info" 1157 msgid "" 1158 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1159 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1160 msgstr "" 1161 "Данный сбой является <emphasis strong='true'>дубликатом</emphasis>, об этой " 1162 "проблеме уже есть сообщение — <link url=\"%1\">Ошибка %1</link>." 1163 1164 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1165 msgctxt "@label" 1166 msgid "" 1167 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1168 "you have new or requested information." 1169 msgstr "" 1170 "Возможно добавить дополнительные сведения, но это следует делать только в " 1171 "том случае, если у вас имеется новая или запрашиваемая информация." 1172 1173 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1174 msgctxt "@action:button" 1175 msgid "Close" 1176 msgstr "Закрыть" 1177 1178 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1179 msgctxt "@action:button" 1180 msgid "Attach Additional Information" 1181 msgstr "Добавить дополнительные сведения" 1182 1183 #: qml/PreviewPage.qml:14 1184 msgctxt "@title" 1185 msgid "Preview the Report" 1186 msgstr "Предварительный просмотр сообщения" 1187 1188 #: qml/PreviewPage.qml:20 1189 msgctxt "@label/rich" 1190 msgid "" 1191 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1192 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1193 msgstr "" 1194 "<para>Это предварительный просмотр подготовленного к отправке сообщения.</" 1195 "para><para>Чтобы изменить его, вернитесь на предыдущие страницы.</para>" 1196 1197 #: qml/PreviewPage.qml:38 1198 msgctxt "@action:button" 1199 msgid "Submit" 1200 msgstr "Отправить" 1201 1202 #: qml/RatingItem.qml:33 1203 msgctxt "@info" 1204 msgid "Waiting for data…" 1205 msgstr "Ожидание данных…" 1206 1207 #: qml/ReportPage.qml:15 1208 msgctxt "@title" 1209 msgid "Enter the Details about the Crash" 1210 msgstr "Подробная информация о сбое" 1211 1212 #: qml/ReportPage.qml:26 1213 msgctxt "@info" 1214 msgid "Please provide the following information in English." 1215 msgstr "Укажите следующую информацию на английском языке." 1216 1217 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1218 msgctxt "@info" 1219 msgid "Title of the bug report:" 1220 msgstr "Название сообщения об ошибке:" 1221 1222 #: qml/ReportPage.qml:40 1223 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1224 msgid "" 1225 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1226 "<list>\n" 1227 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1228 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1229 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1230 "item>\n" 1231 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1232 "couple of times</item>\n" 1233 "</list>" 1234 msgstr "" 1235 "<subtitle>Примеры хороших названий:</subtitle>\n" 1236 "<list>\n" 1237 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it (После " 1238 "добавления виджета заметок и ввода в него заметки произошло аварийное " 1239 "завершение работы Plasma)</item>\n" 1240 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application " 1241 "'X' (Вовремя попытки доступа к приложению Facebook «X» произошло аварийное " 1242 "завершение работы Konqueror)</item>\n" 1243 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy " 1244 "(После возобновления работы компьютера и попыткиначать разговор в MSN " 1245 "произошло аварийное завершение работы Kopete)</item>\n" 1246 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1247 "couple of times (При редактировании файла журнала после нескольких нажатий " 1248 "клавиши Delete произошло аварийное завершение работы Kate)</item>\n" 1249 "</list>" 1250 1251 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1252 msgctxt "@info" 1253 msgid "Information about the crash:" 1254 msgstr "Сведения о сбое:" 1255 1256 #: qml/ReportPage.qml:66 1257 msgctxt "@info" 1258 msgid "" 1259 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1260 "subtitle>\n" 1261 "<list>\n" 1262 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1263 "application an instant before the crash.</item>\n" 1264 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1265 "whole environment.</item>\n" 1266 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1267 "</list>" 1268 msgstr "" 1269 "<subtitle>Максимально подробно опишите обстоятельства аварийного завершения " 1270 "работы:</subtitle>\n" 1271 "<list>\n" 1272 "<item>сведения о том, что происходило в программе и вне программы " 1273 "непосредственно перед аварийным завершением работы;</item>\n" 1274 "<item>укажите, заметили ли вы какое-либо необычное поведение программы или " 1275 "всей среды;</item>\n" 1276 "<item>укажите все нетипичные параметры настройки в программе.</item>\n" 1277 "</list>" 1278 1279 #: qml/ReportPage.qml:80 1280 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1281 msgid "Minimum length reached" 1282 msgstr "Минимальная длина достигнута" 1283 1284 #: qml/ReportPage.qml:82 1285 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1286 msgid "Provide more information" 1287 msgstr "Сообщение слишком короткое" 1288 1289 #: qml/ReportPage.qml:108 1290 msgctxt "@info" 1291 msgid "Distribution method:" 1292 msgstr "Способ установки программ:" 1293 1294 #: qml/ReportPage.qml:131 1295 msgctxt "@option:check" 1296 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1297 msgstr "Платформа KDE собрана из исходного кода" 1298 1299 #: qml/ReportPage.qml:139 1300 msgctxt "@info" 1301 msgid "" 1302 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1303 "bug report.</note>" 1304 msgstr "" 1305 "<note>Информация о сбое и о системе будет автоматически добавлена к " 1306 "сообщению.</note>" 1307 1308 #: qml/ReportPage.qml:148 1309 msgctxt "@action:button" 1310 msgid "Preview Report" 1311 msgstr "Предварительный просмотр сообщения" 1312 1313 #: qml/SendingPage.qml:45 1314 msgctxt "@action:button" 1315 msgid "Save Report to File" 1316 msgstr "Сохранить отчёт в файл" 1317 1318 #: qml/SendingPage.qml:46 1319 msgctxt "@info:tooltip" 1320 msgid "" 1321 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1322 msgstr "" 1323 "Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое в файл для отправки " 1324 "вручную." 1325 1326 #: qml/SendingPage.qml:63 1327 msgctxt "@info" 1328 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1329 msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: <message>%1</message>" 1330 1331 #: qml/SendingPage.qml:67 1332 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1333 msgid "Retry Submission" 1334 msgstr "Повторить отправку" 1335 1336 #: qml/SendingPage.qml:81 1337 msgctxt "@info" 1338 msgid "Submitting bug report..." 1339 msgstr "Отправка сообщения об ошибке…" 1340 1341 #: qml/SentPage.qml:12 1342 msgctxt "@title" 1343 msgid "Crash Report Sent" 1344 msgstr "Сообщение об ошибке отправлено" 1345 1346 #: qml/SentPage.qml:18 1347 msgctxt "@info" 1348 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1349 msgstr "Адрес: <link url='%1'>%1</link>" 1350 1351 #: qml/SentPage.qml:23 1352 msgctxt "@info" 1353 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1354 msgstr "" 1355 "Спасибо, что приняли участие в улучшении KDE. Теперь это окно можно закрыть." 1356 1357 #: qml/WelcomePage.qml:14 1358 msgctxt "@title:window" 1359 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1360 msgstr "Добро пожаловать в мастер сообщений об ошибках" 1361 1362 #: qml/WelcomePage.qml:19 1363 msgctxt "@info/rich" 1364 msgid "" 1365 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1366 "bug reporting process." 1367 msgstr "" 1368 "Этот мастер проанализирует информацию о сбое и поможет вам составить " 1369 "сообщение об ошибке." 1370 1371 #: qml/WelcomePage.qml:32 1372 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1373 msgid "" 1374 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1375 "for effective debugging,\n" 1376 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1377 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1378 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1379 "</para>" 1380 msgstr "" 1381 "<para><note>Общение между вами и разработчиками необходимо для эффективной " 1382 "отладки.\n" 1383 "Прежде чем продолжить составлять сообщение, <emphasis " 1384 "strong='true'>необходимо подтвердить, что вы разрешаете разработчикам " 1385 "связаться с вами</emphasis>.\n" 1386 "</note></para><para>Вы можете закрыть данное окно, если не согласны.</para>" 1387 1388 #: qml/WelcomePage.qml:45 1389 msgctxt "@action:button" 1390 msgid "I Agree to be Contacted" 1391 msgstr "Соглашаюсь на сотрудничество" 1392 1393 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1394 #, kde-format 1395 msgctxt "@info/status error" 1396 msgid "Failed to get platform list" 1397 msgstr "Не удалось получить платформ" 1398 1399 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1400 #, kde-format 1401 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1402 msgid "I did not try again" 1403 msgstr "Не пытался воспроизводить ситуацию" 1404 1405 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1406 #, kde-format 1407 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1408 msgid "Never" 1409 msgstr "Никогда" 1410 1411 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1412 #, kde-format 1413 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1414 msgid "Sometimes" 1415 msgstr "Иногда" 1416 1417 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1420 msgid "Every time" 1421 msgstr "Всегда" 1422 1423 #: statusnotifier.cpp:29 1424 #, kde-format 1425 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1426 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1427 msgstr "Сбой программы «%1»" 1428 1429 #: statusnotifier.cpp:54 1430 #, kde-format 1431 msgid "Please report this error to help improve this software." 1432 msgstr "Отправьте сообщение об ошибке, чтобы улучшить эту программу." 1433 1434 #: statusnotifier.cpp:61 1435 #, kde-format 1436 msgid "Report &Bug" 1437 msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" 1438 1439 #: statusnotifier.cpp:67 1440 #, kde-format 1441 msgid "&Restart Application" 1442 msgstr "&Перезапустить приложение" 1443 1444 #: statusnotifier.cpp:78 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1447 msgid "Hide" 1448 msgstr "Закрыть" 1449 1450 #: statusnotifier.cpp:98 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "Notification text" 1453 msgid "Please report this error to help improve this software." 1454 msgstr "Отправьте сообщение об ошибке, чтобы улучшить эту программу." 1455 1456 #: statusnotifier.cpp:99 1457 #, kde-format 1458 msgctxt "Notification text" 1459 msgid "The application closed unexpectedly." 1460 msgstr "Неожиданное завершение работы приложения." 1461 1462 #: statusnotifier.cpp:110 1463 #, kde-format 1464 msgctxt "Notification action button, keep short" 1465 msgid "Report Bug" 1466 msgstr "Сообщить об ошибке" 1467 1468 #: statusnotifier.cpp:113 1469 #, kde-format 1470 msgctxt "Notification action button, keep short" 1471 msgid "Restart App" 1472 msgstr "Перезапустить программу" 1473 1474 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1475 #, kde-format 1476 msgid "backtraceparsertest_manual" 1477 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1478 1479 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1480 #, kde-format 1481 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1482 msgstr "Название отладчика, переданное комплексу обработки" 1483 1484 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1485 #, kde-format 1486 msgid "A file containing the backtrace." 1487 msgstr "Файл, содержащий стек вызовов." 1488 1489 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1490 #, kde-format 1491 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1492 msgstr "Тест BugzillaLib (DrKonqi2)" 1493 1494 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1495 #, kde-format 1496 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1497 msgstr "" 1498 "Тестовая программа для библиотеки управления системой отслеживания ошибок" 1499 1500 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1501 #, kde-format 1502 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1503 msgstr "© Разработчики DrKonqi2, 2009" 1504 1505 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "@info:shell" 1508 msgid "bugstest.kde.org username" 1509 msgstr "Имя пользователя bugstest.kde.org" 1510 1511 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "@info:shell" 1514 msgid "bugstest.kde.org password" 1515 msgstr "Пароль bugstest.kde.org" 1516 1517 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1518 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1519 #~ msgstr "Об отправке сообщений об ошибках" 1520 1521 #~ msgctxt "@title" 1522 #~ msgid "Information about bug reporting" 1523 #~ msgstr "Информация об отправке сообщений об ошибках" 1524 1525 #~ msgctxt "@info/rich" 1526 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "Вы можете улучшить это программное обеспечение, направив сообщение об " 1529 #~ "ошибке." 1530 1531 #~ msgctxt "@info/rich" 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1534 #~ "have to file a bug report.</note>" 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "<note>Это диалоговое окно можно закрыть. Если вы не хотите, можете не " 1537 #~ "отправлять сообщение об ошибке.</note>" 1538 1539 #~ msgctxt "@info/rich" 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1542 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1543 #~ "packages.)" 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "Чтобы создать полезный отчёт об ошибке, потребуются некоторые сведения " 1546 #~ "как о произошедшем сбое, так и о вашей системе (возможно, также " 1547 #~ "потребуется установить некоторые отладочные пакеты)." 1548 1549 #~ msgctxt "@title" 1550 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1551 #~ msgstr "Мастер сообщения об ошибке" 1552 1553 #~ msgctxt "@info/rich" 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1556 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1557 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1558 #~ "formed internationally." 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "Этот мастер поможет вам в сборе информации, которая будет отправлена в " 1561 #~ "систему отслеживания ошибок KDE. Вся информация в отчёте об ошибке " 1562 #~ "<strong>должна быть на английском языке</strong> (если это возможно), так " 1563 #~ "как KDE — интернациональный проект." 1564 1565 #~ msgctxt "@info/rich" 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1568 #~ "and the application state before it crashed." 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " 1571 #~ "состоянии программы на момент сбоя." 1572 1573 #~ msgctxt "@info/rich" 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1576 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1577 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "Если можете, опишите наиболее подробно обстоятельства сбоя, что вы делали " 1580 #~ "до того, как произошла ошибка (эти сведения будут запрошены у вас далее). " 1581 #~ "Можно упомянуть следующее: " 1582 1583 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1584 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1585 #~ msgstr "действия, предпринятые вами в этой программе или в других;" 1586 1587 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1588 #~ msgid "" 1589 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1590 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1591 #~ "file to the report)" 1592 #~ msgstr "" 1593 #~ "документы или изображения, с которыми вы работали, их тип, формат (в " 1594 #~ "дальнейшем, при просмотре сообщения в базе данных об ошибках вы сможете " 1595 #~ "прикрепить такие файлы к сообщению);" 1596 1597 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1598 #~ msgid "widgets that you were running" 1599 #~ msgstr "запущенные у вас виджеты;" 1600 1601 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1602 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1603 #~ msgstr "адрес сайта, который вы просматривали;" 1604 1605 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1606 #~ msgid "configuration details of the application" 1607 #~ msgstr "сведения о настройке программы;" 1608 1609 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1610 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1611 #~ msgstr "другие нетипичные явления, замеченные вами до или после сбоя." 1612 1613 #~ msgctxt "@info/rich" 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1616 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ "Снимки экрана иногда бывают очень полезными. Их можно прикрепить к " 1619 #~ "сообщению после того, как оно будет размещено в системе отслеживания " 1620 #~ "ошибок." 1621 1622 #~ msgctxt "@title" 1623 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1624 #~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" 1625 1626 #~ msgctxt "@info/rich" 1627 #~ msgid "" 1628 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1629 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1630 #~ msgstr "" 1631 #~ "На этой странице будет составлен стек вызовов в момент сбоя. По нему " 1632 #~ "разработчики могут понять, какой участок программы вызвал сбой." 1633 1634 #~ msgctxt "@info/rich" 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1637 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1638 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1639 #~ "install the missing information.)" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "Если не удастся собрать достаточно сведений о сбое, потребуется " 1642 #~ "установить некоторые отладочные пакеты и повторить сбор информации. Если " 1643 #~ "активна кнопка<interface>Установить отладочные символы</interface>, её " 1644 #~ "нажатие выполнит эти действия автоматически." 1645 1646 #~ msgctxt "@info/rich" 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1649 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1650 #~ msgstr "" 1651 #~ "Подробную информацию о стеках вызовов, их содержимом и применении можно " 1652 #~ "найти по адресу: <link>%1</link>" 1653 1654 #~ msgctxt "@info/rich" 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1657 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "После того, как составлен полезный стек вызовов (или если вы не хотите " 1660 #~ "устанавливать недостающие отладочные пакеты), можно продолжить." 1661 1662 #~ msgctxt "@title" 1663 #~ msgid "Conclusions" 1664 #~ msgstr "Итог" 1665 1666 #~ msgctxt "@info/rich" 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1669 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1670 #~ "reporting or not." 1671 #~ msgstr "" 1672 #~ "Основываясь на оценке качества собранных сведений и полноте ваших " 1673 #~ "ответов, мастер сообщит, имеет ли смысл отправлять данное сообщение об " 1674 #~ "ошибке." 1675 1676 #~ msgctxt "@info/rich" 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1679 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1680 #~ "maintainer of the application." 1681 #~ msgstr "" 1682 #~ "Если отправка сообщения целесообразна, но программа не поддерживается " 1683 #~ "системой отслеживания ошибок KDE, вам понадобится напрямую связаться с " 1684 #~ "сопровождающим данной программы." 1685 1686 #~ msgctxt "@info/rich" 1687 #~ msgid "" 1688 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1689 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1690 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1691 #~ "information and download debug packages." 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "Если сообщение оценено мастером как не стоящее отправки, но вы считаете " 1694 #~ "такую оценку неверной, можно всё же отправить сообщение вручную, зайдя в " 1695 #~ "систему сбора сообщений под своей учётной записью. Кроме того, можно " 1696 #~ "вернуться к предыдущим шагам и дополнить свои ответы либо загрузить " 1697 #~ "отладочные пакеты." 1698 1699 #~ msgctxt "@info/rich" 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1702 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1703 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1704 #~ "one here: <link>%1</link>" 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "Возможно, нам понадобится связаться с вами в дальнейшем, чтобы выяснить " 1707 #~ "дополнительную информацию. Поскольку мы должны отслеживать сообщения об " 1708 #~ "ошибках, вам понадобится учётная запись в системе отслеживания ошибок " 1709 #~ "KDE. Если у вас такой учётной записи нет, можно создать её по адресу: " 1710 #~ "<link>%1</link>" 1711 1712 #~ msgctxt "@info/rich" 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1715 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1716 #~ "later." 1717 #~ msgstr "" 1718 #~ "После этого введите ваш адрес электронной почты и пароль, а затем нажмите " 1719 #~ "кнопку «Login». Эту учётную запись в дальнейшем вы можете использовать " 1720 #~ "для входа в систему отслеживания ошибок KDE." 1721 1722 #~ msgctxt "@info/rich" 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1725 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1726 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1727 #~ "assistant again." 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "Когда вы нажмёте «Login», возможно, появится диалог KWallet, предлагая " 1730 #~ "сохранить ваш пароль в системе. В будущем, когда вы снова воспользуетесь " 1731 #~ "этим мастером, будет показан запрос пароля KWallet, чтобы выполнить " 1732 #~ "автозаполнение вышеописанных полей." 1733 1734 #~ msgctxt "@title" 1735 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1736 #~ msgstr "Список предполагаемых дубликатов сообщения" 1737 1738 #~ msgctxt "@info/rich" 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1741 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1742 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1743 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "На этой странице будет выполнен поиск в системе отслеживания ошибок " 1746 #~ "существующих сообщений о такой же ошибке. Если такие сообщения найдены, " 1747 #~ "вы можете дважды щёлкнуть их для просмотра подробностей. После этого " 1748 #~ "перечитайте своё сообщение, проанализировав найденную информацию." 1749 1750 #~ msgctxt "@info/rich" 1751 #~ msgid "" 1752 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1753 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1754 #~ "report." 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Если вы абсолютно уверены, что ваша ошибка полностью совпадает с ранее " 1757 #~ "описанной, свои сведения вы можете добавить к существующему сообщению." 1758 1759 #~ msgctxt "@info/rich" 1760 #~ msgid "" 1761 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1762 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1763 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1764 #~ "but we can easily merge them." 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "Если вы сомневаетесь, является ли ваше сообщение дублирующим, выберите " 1767 #~ "один из основных вариантов — пометить ваше сообщение как " 1768 #~ "«предположительно дублирующее». Как правило, это наиболее безопасное " 1769 #~ "действие. Мы не можем разделить сообщения об ошибке, зато объединить их " 1770 #~ "легко." 1771 1772 #~ msgctxt "@info/rich" 1773 #~ msgid "" 1774 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1775 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1776 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1777 #~ msgstr "" 1778 #~ "Если найдено недостаточное количество возможных дубликатов, или похожих " 1779 #~ "сообщений не найдено вообще, вы можете заставить программу искать " 1780 #~ "тщательнее (при условии, что не превышается ограничение на давность " 1781 #~ "сообщения)." 1782 1783 #~ msgctxt "@info/rich" 1784 #~ msgid "" 1785 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1786 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1787 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1788 #~ "closing the assistant." 1789 #~ msgstr "" 1790 #~ "Если аналогичных сообщений не найдено, информация об ошибке оценена как " 1791 #~ "бесполезная, или вы не можете никак дополнить сведения об обстоятельствах " 1792 #~ "сбоя, то лучше не отправлять сообщение, закрыв мастер." 1793 1794 #~ msgctxt "@title" 1795 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1796 #~ msgstr "Описание сообщения и вашей системы" 1797 1798 #~ msgctxt "@info/rich" 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1801 #~ "Explain as best you can. " 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "В этом случае сообщение нужно озаглавить и описать ошибку. Постарайтесь " 1804 #~ "выразиться как можно точнее." 1805 1806 #~ msgctxt "@info/rich" 1807 #~ msgid "" 1808 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1809 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1810 #~ msgstr "" 1811 #~ "Можно также указать источник программ (дистрибутив GNU/Linux или " 1812 #~ "используемый менеджер пакетов), либо сообщить, что собрали платформу KDE " 1813 #~ "из исходного кода." 1814 1815 #~ msgctxt "@info/rich" 1816 #~ msgid "" 1817 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1818 #~ "note>" 1819 #~ msgstr "" 1820 #~ "<note>Вы должны <strong>написать это на английском языке</strong>.</note>" 1821 1822 #~ msgctxt "@info/rich" 1823 #~ msgid "" 1824 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1825 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1826 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1827 #~ "report later." 1828 #~ msgstr "" 1829 #~ "На последней странице мастер отправит сообщение в систему отслеживания " 1830 #~ "ошибок и сообщит, когда отправка будет завершена. Будет показан адрес " 1831 #~ "вашего сообщения в системе отслеживания ошибок KDE, так что вы сможете " 1832 #~ "просмотреть его позже." 1833 1834 #~ msgctxt "@info/rich" 1835 #~ msgid "" 1836 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1837 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1838 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1839 #~ "report later." 1840 #~ msgstr "" 1841 #~ "Если этот процесс завершится неудачей, можно нажать <interface>Повторить</" 1842 #~ "interface>, чтобы попробовать отправить сообщение снова. Если сообщение " 1843 #~ "не удаётся отправить из-за проблем в системе отслеживания ошибок, его " 1844 #~ "можно сохранить в файле и позже отправить вручную." 1845 1846 #~ msgctxt "@info/rich" 1847 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1848 #~ msgstr "Спасибо за то, что участвуете в KDE!" 1849 1850 #~ msgctxt "@info/rich" 1851 #~ msgid "" 1852 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1853 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1854 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1855 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1856 #~ msgstr "" 1857 #~ "Если вы хотите помочь нам сделать систему отслеживания ошибок в KDE " 1858 #~ "простой и полезной, что позволит разработчикам больше заниматься решением " 1859 #~ "реальных проблем, мы приглашаем вас <link url='https://community.kde.org/" 1860 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>в команду BugSquad</link>." 1861 1862 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1865 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1866 #~ msgstr "" 1867 #~ "Виджеты, имеющиеся на вашем рабочем столе и панелях (как официальные, так " 1868 #~ "и неофициальные). Настройка рабочего стола (модуль фоновых рисунков, " 1869 #~ "темы) и комнат." 1870 1871 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1872 #~ msgid "" 1873 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1874 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1875 #~ msgstr "" 1876 #~ "Состояние графических эффектов рабочего стола. Какие эффекты включены. " 1877 #~ "Оформление окон. Настройка и правила отдельных окон." 1878 1879 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1880 #~ msgid "" 1881 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1882 #~ "installed, and any other non-default setting." 1883 #~ msgstr "" 1884 #~ "Просматривавшиеся вами сайты. Число открытых вкладок. Установленные у вас " 1885 #~ "расширения. Нестандартные параметры." 1886 1887 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1888 #~ msgid "" 1889 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1890 #~ "directory you were browsing." 1891 #~ msgstr "" 1892 #~ "Режим просмотра папок. Порядки группировки и сортировки. Настройка " 1893 #~ "миниатюр. Открытая папка." 1894 1895 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1898 #~ "(official and unofficial)." 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "Использовавшиеся вами протоколы мгновенных сообщений. Установленные вами " 1901 #~ "расширения (официальные и неофициальные)." 1902 1903 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1904 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1905 #~ msgstr "Используемые вами почтовые протоколы и типы учётных записей." 1906 1907 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1908 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1909 #~ msgstr "Тип документа, над которым вы работали." 1910 1911 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1912 #~ msgid "" 1913 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1914 #~ "to." 1915 #~ msgstr "" 1916 #~ "Тип ролика или записи (расширение и формат), которые вы смотрели или " 1917 #~ "слушали." 1918 1919 #~ msgctxt "@info" 1920 #~ msgid "" 1921 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 1922 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 1923 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1924 #~ msgstr "" 1925 #~ "Благодарим за желание улучшить программу! К сожалению, <resource>%1</" 1926 #~ "resource> больше не поддерживается. Возможно, альтернативное " 1927 #~ "поддерживаемое программное обеспечение удастся найти на <link " 1928 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1929 1930 #~ msgctxt "@info" 1931 #~ msgid "" 1932 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 1933 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 1934 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 1935 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 1936 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 1937 #~ "org</link>." 1938 #~ msgstr "" 1939 #~ "Благодарим за желание улучшить программу! К сожалению, версия <resource>" 1940 #~ "%1</resource> <resource>%2</resource> больше не поддерживается. При " 1941 #~ "возможности обновите версию программы. Если в дистрибутиве отсутствует " 1942 #~ "более свежая версия, возможно, альтернативный вариант для установки " 1943 #~ "удастся найти на <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1944 1945 #~ msgctxt "@action:button" 1946 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1947 #~ msgstr "Показать &текст сообщения" 1948 1949 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1950 #~ msgid "" 1951 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 1952 #~ msgstr "" 1953 #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы просмотреть составленное сообщение об " 1954 #~ "этой ошибке." 1955 1956 #~ msgctxt "@info" 1957 #~ msgid "" 1958 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 1959 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 1960 #~ "information to resolve the problem." 1961 #~ msgstr "" 1962 #~ "Похоже, что этот сбой вызван предыдущей ошибкой компоновщика. Сведения о " 1963 #~ "нём нельзя передать разработчикам, так как отсутствует необходимая для " 1964 #~ "решения проблемы информация." 1965 1966 #~ msgctxt "@info" 1967 #~ msgid "" 1968 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 1969 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 1970 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 1971 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1972 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 1973 #~ "KDE Community Wiki</link>." 1974 #~ msgstr "" 1975 #~ "Разработчики KDE будут признательны, если вы найдёте и приложите журнал " 1976 #~ "аварийного завершения работы компоновщика. Этот журнал возможно получить " 1977 #~ "с помощью программы coredumpctl. Дополнительные сведения доступны в <link " 1978 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1979 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>вики " 1980 #~ "сообщества KDE</link>." 1981 1982 #~ msgctxt "@info" 1983 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 1984 #~ msgstr "Автоматически собранная информация о сбое полезна." 1985 1986 #~ msgctxt "@info" 1987 #~ msgid "" 1988 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 1989 #~ "be still be useful." 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "Автоматически собранная информация о сбое упускает некоторые подробности, " 1992 #~ "однако может быть полезной." 1993 1994 #~ msgctxt "@info" 1995 #~ msgid "" 1996 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 1997 #~ "it is probably not helpful." 1998 #~ msgstr "" 1999 #~ "В автоматически собранной информации о сбое не хватает существенных " 2000 #~ "подробностей, и она, вероятно, не принесёт пользы." 2001 2002 #~ msgctxt "@info" 2003 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2004 #~ msgstr "Информация об ошибке не собиралась, так как она не нужна." 2005 2006 #~ msgctxt "@info" 2007 #~ msgid "" 2008 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2009 #~ "information to be helpful." 2010 #~ msgstr "" 2011 #~ "Автоматически собранная информация о сбое недостаточно подробна, чтобы " 2012 #~ "быть полезной." 2013 2014 #~ msgctxt "@info" 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2017 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2018 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2019 #~ "note>" 2020 #~ msgstr "" 2021 #~ "<note>Можно улучшить её, установив отладочные пакеты и обновив сведения " 2022 #~ "на странице «Информация о сбое». Подробности можно узнать в Руководстве " 2023 #~ "по Мастеру сообщений об ошибках, нажав кнопку <interface>Справка</" 2024 #~ "interface>.</note>" 2025 2026 #~ msgctxt "@info" 2027 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2028 #~ msgstr "Предоставленная вами информация может быть полезной." 2029 2030 #~ msgctxt "@info" 2031 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2032 #~ msgstr "Данная проблема уже внесена в базу данных под номером %1." 2033 2034 #~ msgctxt "@info" 2035 #~ msgid "This report is considered helpful." 2036 #~ msgstr "Этот отчёт содержит полезную информацию." 2037 2038 #~ msgctxt "@info" 2039 #~ msgid "" 2040 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2041 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2042 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "Сведения о сбоях этой программы отправляются в систему отслеживания " 2045 #~ "ошибок KDE: нажмите <interface>Далее</interface>, чтобы составить " 2046 #~ "сообщение об ошибке. Можно сообщить об ошибке самостоятельно по адресу: " 2047 #~ "<link>%1</link>" 2048 2049 #~ msgctxt "@info" 2050 #~ msgid "" 2051 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2052 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2053 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2054 #~ msgstr "" 2055 #~ "Эта программа не поддерживается системой отслеживания ошибок KDE. Нажмите " 2056 #~ "кнопку <interface>Готово</interface>, чтобы сообщить об этой ошибке " 2057 #~ "сопровождающему этой программы. Кроме того, вы можете сообщить об ошибке " 2058 #~ "по адресу: <link>%1</link>." 2059 2060 #~ msgctxt "@info" 2061 #~ msgid "" 2062 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2063 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2064 #~ msgstr "" 2065 #~ "В этом сообщении содержится недостаточно информации для разработчиков, " 2066 #~ "поэтому для данного сбоя не включено автоматическое уведомление об " 2067 #~ "ошибках." 2068 2069 #~ msgctxt "@info" 2070 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2071 #~ msgstr "Если необходимо, можно вернуться и изменить свои ответы." 2072 2073 #~ msgctxt "@info" 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2076 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу: <link>%1</link>. Нажмите " 2079 #~ "<interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер." 2080 2081 #~ msgctxt "@info" 2082 #~ msgid "" 2083 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2084 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2085 #~ msgstr "" 2086 #~ "Можно вручную сообщить об этой ошибке сопровождающему по адресу: <link>" 2087 #~ "%1</link>. Нажмите <interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер." 2088 2089 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2090 #~ msgid "Report to %1" 2091 #~ msgstr "Отправить на %1" 2092 2093 #~ msgctxt "@title:window" 2094 #~ msgid "Related Bug Report" 2095 #~ msgstr "Связанный отчёт об ошибке" 2096 2097 #~ msgctxt "@action:button" 2098 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2099 #~ msgstr "Отмена (вернуться к отчёту)" 2100 2101 #~ msgctxt "" 2102 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2103 #~ msgid "Continue" 2104 #~ msgstr "Продолжить" 2105 2106 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2107 #~ msgstr "" 2108 #~ "Вы собираетесь отметить ваше сообщение о сбое как связанное с ошибкой %1" 2109 2110 #~ msgctxt "@info" 2111 #~ msgid "" 2112 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2113 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2114 #~ msgstr "" 2115 #~ "Это сообщение уже помечено как закрытое, потому что %1. <i>Если вы " 2116 #~ "уверены, что у вас произошла та же самая ошибка, то добавление новых " 2117 #~ "подробностей или создание нового сообщения будет бесполезным и потратит " 2118 #~ "время разработчиков зря.</i>" 2119 2120 #~ msgctxt "@title:window" 2121 #~ msgid "Bug Description" 2122 #~ msgstr "Описание ошибки" 2123 2124 #~ msgctxt "@action:button" 2125 #~ msgid "Retry..." 2126 #~ msgstr "Повторить..." 2127 2128 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2129 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2130 #~ msgstr "" 2131 #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы повторно попытаться загрузить " 2132 #~ "сообщение." 2133 2134 #~ msgctxt "@info:status" 2135 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2136 #~ msgstr "Загрузка сведений об ошибке № %1 с %2..." 2137 2138 #~ msgctxt "@info" 2139 #~ msgid "" 2140 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2141 #~ "\n" 2142 #~ msgstr "" 2143 #~ "Прилагаемый стек вызовов:\n" 2144 #~ "\n" 2145 2146 #~ msgctxt "@info bug status" 2147 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2148 #~ msgstr "Открыто (не подтверждено)" 2149 2150 #~ msgctxt "@info bug status" 2151 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2152 #~ msgstr "Открыто (не исправлено)" 2153 2154 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2155 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2156 #~ msgstr "исправлено в версии %1" 2157 2158 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2159 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2160 #~ msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE в версии %1" 2161 2162 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2163 #~ msgid "Fixed" 2164 #~ msgstr "исправлено" 2165 2166 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2167 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2168 #~ msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE" 2169 2170 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2171 #~ msgid "Non-reproducible" 2172 #~ msgstr "не повторяемо" 2173 2174 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2175 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2176 #~ msgstr "Дублирующее сообщение (уже было представлено раньше)" 2177 2178 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2179 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2180 #~ msgstr "неверное сообщение" 2181 2182 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2183 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2184 #~ msgstr "вызвано не проблемой программ или библиотек KDE" 2185 2186 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2187 #~ msgid "" 2188 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2189 #~ "by a distribution or packaging issue" 2190 #~ msgstr "" 2191 #~ "эта ошибка вызвана проблемой внешней программы или библиотеки либо " 2192 #~ "неполадкой в дистрибутиве или пакете" 2193 2194 #~ msgctxt "@info bug status" 2195 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2196 #~ msgstr "временно закрыто из-за нехватки информации" 2197 2198 #~ msgctxt "@info" 2199 #~ msgid "" 2200 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2201 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2202 #~ msgstr "" 2203 #~ "Получена недопустимая информация о сообщении об ошибке. Возможно, " 2204 #~ "сообщение об ошибке не существует или система отслеживания ошибок " 2205 #~ "работает некорректно." 2206 2207 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2208 #~ msgid "Yes, read the main report" 2209 #~ msgstr "Да, читать главное сообщение" 2210 2211 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2212 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2213 #~ msgstr "Нет, показать выбранное мною сообщение" 2214 2215 #~ msgctxt "@info" 2216 #~ msgid "" 2217 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2218 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2219 #~ msgstr "" 2220 #~ "Выбранное вами сообщение (ошибка № %1) уже помечено как дубликат ошибки " 2221 #~ "№ %2. Хотите вместо этого прочитать сообщение о последней? (рекомендуется)" 2222 2223 #~ msgctxt "@title:window" 2224 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2225 #~ msgstr "Обнаружены множественные дубликаты" 2226 2227 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2228 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2229 #~ msgstr "<h4>Комментарий %1:</h4>" 2230 2231 #~ msgid "" 2232 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2233 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2234 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2235 #~ "all the comments below.</note></p>" 2236 #~ msgstr "" 2237 #~ "<p><note>Заголовки сообщений об ошибках часто написаны их авторами и " 2238 #~ "могут не отражать суть ошибки. Вы можете использовать для сравнения с " 2239 #~ "вашим сбоем причину ошибки или другие видимые признаки. Пожалуйста, " 2240 #~ "прочитайте полностью сообщение об ошибке и все комментарии к нему.</" 2241 #~ "note></p>" 2242 2243 #~ msgid "" 2244 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2245 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2246 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2247 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2248 #~ msgid_plural "" 2249 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2250 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2251 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2252 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2253 #~ msgstr[0] "" 2254 #~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующее сообщение. Это " 2255 #~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, " 2256 #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " 2257 #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>" 2258 #~ msgstr[1] "" 2259 #~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщения. Это " 2260 #~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, " 2261 #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " 2262 #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>" 2263 #~ msgstr[2] "" 2264 #~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщений. Это " 2265 #~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, " 2266 #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " 2267 #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>" 2268 #~ msgstr[3] "" 2269 #~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет одно дублирующее сообщение. Это " 2270 #~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, " 2271 #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " 2272 #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>" 2273 2274 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2275 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2276 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>" 2277 2278 #~ msgctxt "@info bug report status" 2279 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2280 #~ msgstr "<h4>Состояние сообщения об ошибке: %1</h4>" 2281 2282 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2283 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2284 #~ msgstr "<h4>Компонент: %1 (%2)</h4>" 2285 2286 #~ msgctxt "@info bug report description" 2287 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2288 #~ msgstr "<h3>Описание ошибки</h3><p>%1</p>" 2289 2290 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2291 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2292 #~ msgstr "<h2>Дополнительные комментарии</h2>%1" 2293 2294 #~ msgctxt "@info:status" 2295 #~ msgid "Showing bug %1" 2296 #~ msgstr "Показано сообщение об ошибке № %1" 2297 2298 #~ msgctxt "@info/rich" 2299 #~ msgid "" 2300 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2301 #~ "some time and try again." 2302 #~ msgstr "" 2303 #~ "Не удалось загрузить сообщение об ошибке:<nl/><message>%1.</message><nl/" 2304 #~ ">Подождите некоторое время и попробуйте снова." 2305 2306 #~ msgctxt "@info" 2307 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2308 #~ msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" 2309 2310 #~ msgctxt "@info:status" 2311 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2312 #~ msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" 2313 2314 #~ msgctxt "@title" 2315 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2316 #~ msgstr "Результаты анализа сбоя" 2317 2318 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2319 #~ msgstr "систему отслеживания ошибок KDE" 2320 2321 #~ msgctxt "@title" 2322 #~ msgid "Login into %1" 2323 #~ msgstr "Вход в %1" 2324 2325 #~ msgctxt "@action:button" 2326 #~ msgid "Close the assistant" 2327 #~ msgstr "Закрыть мастер" 2328 2329 #~ msgctxt "@action:button" 2330 #~ msgid "Cancel" 2331 #~ msgstr "Отмена" 2332 2333 #~ msgctxt "@action:button" 2334 #~ msgid "Save information and close" 2335 #~ msgstr "Сохранить сведения и закрыть" 2336 2337 #~ msgctxt "@info" 2338 #~ msgid "" 2339 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2340 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2341 #~ "you want.</note>" 2342 #~ msgstr "" 2343 #~ "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках? " 2344 #~ "<note>Сведения об ошибке всё ещё актуальны, так что вы можете сохранить " 2345 #~ "сообщение перед закрытием, если захотите.</note>" 2346 2347 #~ msgctxt "@title:window" 2348 #~ msgid "Close the Assistant" 2349 #~ msgstr "Закрытие мастера" 2350 2351 #~ msgctxt "@info" 2352 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2353 #~ msgstr "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках?" 2354 2355 #~ msgctxt "@info" 2356 #~ msgid "" 2357 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2358 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2359 #~ msgstr "" 2360 #~ "Сообщение пока содержит недостаточно полезных сведений. Хотите ли вы его " 2361 #~ "улучшить? Для этого понадобится установить некоторые отладочные пакеты." 2362 2363 #~ msgctxt "@title:window" 2364 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2365 #~ msgstr "Информация о сбое недостаточно полезна" 2366 2367 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2368 #~ msgid "Examples: %1" 2369 #~ msgstr "Примеры: %1" 2370 2371 #~ msgctxt "@info:status" 2372 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2373 #~ msgstr "Не удалось войти в систему: <message>%1</message>" 2374 2375 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2376 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2377 #~ msgstr "" 2378 #~ "Вы успешно вошли под именем %2 в систему отслеживания ошибок KDE (%1)." 2379 2380 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2381 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2382 #~ msgstr "Попытка входа на сайт %1 под именем %2..." 2383 2384 #~ msgctxt "@info:status" 2385 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2386 #~ msgstr "<b>Ошибка: неправильный адрес электронной почты или пароль</b>" 2387 2388 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2389 #~ msgid "Retry" 2390 #~ msgstr "Повторить попытку" 2391 2392 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2393 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2394 #~ msgstr "Ошибка обмена данными с bugs.kde.org: %1" 2395 2396 #~ msgctxt "@info" 2397 #~ msgid "" 2398 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2399 #~ "information yet.<br /><br />" 2400 #~ msgstr "" 2401 #~ "Подробное описание сбоя пока не содержит достаточно информации.<br /><br /" 2402 #~ ">" 2403 2404 #~ msgctxt "@info" 2405 #~ msgid "" 2406 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2407 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2408 #~ "><br />" 2409 #~ msgstr "" 2410 #~ "Требуемый объём текста пропорционален качеству другой информации (стеку " 2411 #~ "вызовов и частоте повторяемости).<br /><br />" 2412 2413 #~ msgctxt "@info" 2414 #~ msgid "" 2415 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2416 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2417 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2418 #~ msgstr "" 2419 #~ "Вы ответили, что можете сообщить о своих действиях перед сбоем. Напишите " 2420 #~ "о них ниже (даже немного информации может помочь разработчикам).<br /" 2421 #~ "><br />" 2422 2423 #~ msgctxt "@info" 2424 #~ msgid "" 2425 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2426 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2427 #~ msgstr "" 2428 #~ "Если вы не можете сообщить больше информации, ваше сообщение, вероятнее " 2429 #~ "всего, зря потратит время разработчиков. Вы сможете ещё уточнить сведения?" 2430 2431 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2432 #~ msgstr "Да, позвольте мне добавить больше информации" 2433 2434 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2435 #~ msgstr "Нет, я не могу добавить ещё какую-либо информацию" 2436 2437 #~ msgctxt "@title:window" 2438 #~ msgid "We need more information" 2439 #~ msgstr "Нам нужно больше информации" 2440 2441 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2442 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2443 #~ msgstr "Опишите как можно подробнее обстоятельства сбоя:" 2444 2445 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2446 #~ msgid "" 2447 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2448 #~ "an instant before the crash." 2449 #~ msgstr "" 2450 #~ "действия, предпринятые вами в этом приложении или вне его перед самым " 2451 #~ "сбоем;" 2452 2453 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2454 #~ msgid "" 2455 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2456 #~ "whole environment." 2457 #~ msgstr "" 2458 #~ "укажите замеченное вами необычное поведение приложения или всей " 2459 #~ "графической среды;" 2460 2461 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2462 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2463 #~ msgstr "" 2464 #~ "укажите все параметры приложения, отличающиеся от параметров по умолчанию;" 2465 2466 #~ msgctxt "" 2467 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2468 #~ "translated" 2469 #~ msgid "Examples: %1" 2470 #~ msgstr "Примеры: %1" 2471 2472 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2473 #~ msgid "" 2474 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2475 #~ msgstr "" 2476 #~ "Используйте эту кнопку, чтобы ещё раз попытаться отправить сообщение о " 2477 #~ "сбое, если раньше не удалось этого сделать." 2478 2479 #~ msgctxt "@action:button" 2480 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2481 #~ msgstr "Показать &текст сообщения" 2482 2483 #~ msgctxt "@info:status" 2484 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2485 #~ msgstr "Подождите, идёт отправка сообщения..." 2486 2487 #~ msgctxt "@info:status" 2488 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2489 #~ msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: <message>%1.</message>" 2490 2491 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2492 #~ msgid "Report to %1" 2493 #~ msgstr "Отправить на %1" 2494 2495 #~ msgctxt "@action:button" 2496 #~ msgid "Search for more reports" 2497 #~ msgstr "Найти больше сообщений" 2498 2499 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2500 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2501 #~ msgstr "" 2502 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы найти больше похожих сообщений об ошибках." 2503 2504 #~ msgctxt "@action:button" 2505 #~ msgid "Retry search" 2506 #~ msgstr "Повторить поиск" 2507 2508 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2509 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2510 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы повторить не удавшийся ранее поиск." 2511 2512 #~ msgctxt "@action:button" 2513 #~ msgid "Open selected report" 2514 #~ msgstr "Открыть сообщение" 2515 2516 #~ msgctxt "@action:button" 2517 #~ msgid "Stop searching" 2518 #~ msgstr "Остановить поиск" 2519 2520 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2521 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2522 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы прекратить текущий поиск." 2523 2524 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2525 #~ msgid "Remove" 2526 #~ msgstr "Удалить" 2527 2528 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2529 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2530 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранный вероятный дубликат" 2531 2532 #~ msgid "" 2533 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2534 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2535 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2536 #~ "found after further review." 2537 #~ msgstr "" 2538 #~ "Нажмите эту кнопку для утверждения того, что по вашему мнению и согласно " 2539 #~ "вашему опыту автоматически найденные похожие сообщения об ошибках " 2540 #~ "описывают не тот сбой, который произошёл у вас, а дальнейший поиск " 2541 #~ "дубликатов скорее всего не даст результатов." 2542 2543 #~ msgid "Let me check more reports" 2544 #~ msgstr "Найти больше сообщений" 2545 2546 #~ msgid "" 2547 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2548 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2549 #~ msgstr "" 2550 #~ "Нажмите эту кнопку, если вы хотите просмотреть больше сообщений об " 2551 #~ "ошибках и найти сообщение, описывающее сбой, который вы обнаружили." 2552 2553 #~ msgctxt "@info" 2554 #~ msgid "" 2555 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2556 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2557 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2558 #~ msgstr "" 2559 #~ "Вы не выбрали ни одного предполагаемого дубликата и не указали сообщения, " 2560 #~ "к которому следовало бы добавить ваши сведения. Действительно ли вы " 2561 #~ "прочитали все сообщения и подтверждаете, что дубликатов нет?" 2562 2563 #~ msgctxt "@title:window" 2564 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2565 #~ msgstr "Не выбраны вероятные дубликаты" 2566 2567 #~ msgctxt "@info:status" 2568 #~ msgid "Search stopped." 2569 #~ msgstr "Поиск прекращён." 2570 2571 #~ msgctxt "@info:status" 2572 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2573 #~ msgstr "Поиск прекращён. Показаны результаты." 2574 2575 #~ msgctxt "@info bug status" 2576 #~ msgid "[Open]" 2577 #~ msgstr "[Открыто]" 2578 2579 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2580 #~ msgid "[Fixed]" 2581 #~ msgstr "[Исправлено]" 2582 2583 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2584 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2585 #~ msgstr "[Не повторяемо]" 2586 2587 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2588 #~ msgid "[Invalid]" 2589 #~ msgstr "[Ошибочно]" 2590 2591 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2592 #~ msgid "[External problem]" 2593 #~ msgstr "[Внешняя проблема]" 2594 2595 #~ msgctxt "@info bug status" 2596 #~ msgid "[Incomplete]" 2597 #~ msgstr "[Неполное]" 2598 2599 #~ msgctxt "@info:status" 2600 #~ msgid "Showing results." 2601 #~ msgstr "Показаны результаты." 2602 2603 #~ msgctxt "@info:status" 2604 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2605 #~ msgstr "Поиск завершён. Сообщения не найдены." 2606 2607 #~ msgctxt "@label" 2608 #~ msgid "" 2609 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2610 #~ "information to the bug report." 2611 #~ msgstr "" 2612 #~ "<strong><a href=\"%1\">Прикрепить</a></strong> данные, если вы добавляете " 2613 #~ "нужную разработчикам информацию к отчету об ошибке." 2614 2615 #~ msgctxt "@info:status" 2616 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2617 #~ msgstr "Не удалось получить список сообщений об ошибках." 2618 2619 #~ msgctxt "@info/rich" 2620 #~ msgid "" 2621 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2622 #~ "wait some time and try again." 2623 #~ msgstr "" 2624 #~ "Не удалось получить список сообщений об ошибках.<nl/><message>%1.</" 2625 #~ "message><nl/>Подождите некоторое время и попробуйте снова." 2626 2627 #~ msgctxt "@label" 2628 #~ msgid "" 2629 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2630 #~ "\">Cancel</a>" 2631 #~ msgstr "" 2632 #~ "Ваше сообщение будет <strong>добавлено</strong> к ошибке № %1. <a href=\"#" 2633 #~ "\">Отменить</a>" 2634 2635 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2636 #~ msgid "" 2637 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2638 #~ "You can use this option to report the bug later." 2639 #~ msgstr "" 2640 #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы сохранить в файл созданное сообщение о " 2641 #~ "сбое. Это пригодится, чтобы отправить сообщение позже." 2642 2643 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2644 #~ msgid "" 2645 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2646 #~ "crashes" 2647 #~ msgstr "" 2648 #~ "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " 2649 #~ "происходит сбой" 2650 2651 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2652 #~ msgid "" 2653 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2654 #~ "crashes" 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " 2657 #~ "происходит сбой" 2658 2659 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2662 #~ "application before it crashed" 2663 #~ msgstr "" 2664 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " 2665 #~ "приложении до сбоя." 2666 2667 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2668 #~ msgid "" 2669 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2670 #~ "application before it crashed" 2671 #~ msgstr "" 2672 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " 2673 #~ "приложении до сбоя." 2674 2675 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2676 #~ msgid "" 2677 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2678 #~ "in the application or the whole desktop" 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " 2681 #~ "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" 2682 2683 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2684 #~ msgid "" 2685 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2686 #~ "in the application or the whole desktop" 2687 #~ msgstr "" 2688 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " 2689 #~ "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" 2690 2691 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2692 #~ msgid "" 2693 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2694 #~ "settings that may be related to the crash." 2695 #~ msgstr "" 2696 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " 2697 #~ "могут быть причиной сбоя." 2698 2699 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2700 #~ msgid "" 2701 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2702 #~ "settings that may be related to the crash." 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " 2705 #~ "могут быть причиной сбоя." 2706 2707 #~ msgctxt "@title:column" 2708 #~ msgid "Bug ID" 2709 #~ msgstr "№ ошибки" 2710 2711 #~ msgctxt "@title:column" 2712 #~ msgid "Description" 2713 #~ msgstr "Описание" 2714 2715 #~ msgctxt "" 2716 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2717 #~ "put in" 2718 #~ msgid "Possible duplicates:" 2719 #~ msgstr "Возможные дубликаты:" 2720 2721 #~ msgctxt "" 2722 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2723 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2724 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2725 #~ msgstr "Показать стек вызовов вашего сбоя (для сравнения)" 2726 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2729 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2730 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2731 #~ msgstr "" 2732 #~ "Похоже, что это <strong>частый сбой</strong> и возможно, что множество " 2733 #~ "различных сведений о нём уже представлено. <i>Продолжайте только если вы " 2734 #~ "можете представить новые данные о нём (которые ещё не упоминались). </i>" 2735 2736 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2737 #~ msgstr "" 2738 #~ "<strong>Хотите ли вы продолжить с отправкой сообщения об ошибке?</strong>" 2739 2740 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2741 #~ msgstr "&Не регистрировать новое сообщение об ошибке и выйти из мастера." 2742 2743 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2744 #~ msgstr "&Продолжить отправку сообщения об ошибке" 2745 2746 #~ msgid "" 2747 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2748 #~ msgstr "<strong>Вы уверены, что это такая же ошибка, как и у вас?</strong>" 2749 2750 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2751 #~ msgstr "Н&е совсем уверен: пометить как вероятный дубликат" 2752 2753 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2754 #~ msgstr "Полностью &уверен: добавить мою информацию к этому отчёту" 2755 2756 #~ msgctxt "@label:textbox" 2757 #~ msgid "" 2758 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2759 #~ msgstr "" 2760 #~ "<strong>Заголовок сообщения об ошибке:</strong> (<a href=\"#\">примеры</" 2761 #~ "a>)" 2762 2763 #~ msgctxt "@label:textbox" 2764 #~ msgid "" 2765 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2766 #~ "examples</a>)" 2767 #~ msgstr "" 2768 #~ "<strong>Сведения о сбое:</strong> (<a href=\"#\">справка и примеры</a>)" 2769 2770 #~ msgid "Password input" 2771 #~ msgstr "Поле ввода пароля" 2772 2773 #~ msgid "Username input" 2774 #~ msgstr "Поле ввода имени пользователя" 2775 2776 #~ msgctxt "@option:check" 2777 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2778 #~ msgstr "" 2779 #~ "Открыть страницу вашего сообщения об ошибке после нажатия кнопки «Готово»" 2780 2781 #~ msgctxt "@option:check" 2782 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2783 #~ msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" 2784 2785 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2786 #~ msgstr "Разрешение продукта в Bugzilla" 2787 2788 #~ msgctxt "@action:button" 2789 #~ msgid "Report &Bug" 2790 #~ msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" 2791 2792 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2793 #~ msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" 2794 2795 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2796 #~ msgid "Manual" 2797 #~ msgstr "Вручную" 2798 2799 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2800 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2801 #~ msgstr "Задать номер сообщения об ошибке вручную" 2802 2803 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2804 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2805 #~ msgstr "" 2806 #~ "Выберите этот пункт, чтобы указать, какое сообщение об ошибке загрузить." 2807 2808 #~ msgctxt "@title:window" 2809 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2810 #~ msgstr "Введите номер сообщения об ошибке" 2811 2812 #~ msgctxt "@label" 2813 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2814 #~ msgstr "Укажите номер сообщения об ошибке, которое вы хотите проверить" 2815 2816 #~ msgid "" 2817 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2818 #~ "bug.</note></p>" 2819 #~ msgstr "" 2820 #~ "<p><note>Это сообщение не о сбое и не о какой-либо критической ошибке.</" 2821 #~ "note></p>" 2822 2823 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2824 #~ msgid "Unspecified" 2825 #~ msgstr "Не указано" 2826 2827 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2828 #~ msgid "Archlinux" 2829 #~ msgstr "Archlinux" 2830 2831 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2832 #~ msgid "Chakra" 2833 #~ msgstr "Chakra" 2834 2835 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2836 #~ msgid "Debian stable" 2837 #~ msgstr "Debian stable" 2838 2839 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2840 #~ msgid "Debian testing" 2841 #~ msgstr "Debian testing" 2842 2843 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2844 #~ msgid "Debian unstable" 2845 #~ msgstr "Debian unstable" 2846 2847 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2848 #~ msgid "Exherbo" 2849 #~ msgstr "Exherbo" 2850 2851 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2852 #~ msgid "Fedora" 2853 #~ msgstr "Fedora" 2854 2855 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2856 #~ msgid "Gentoo" 2857 #~ msgstr "Gentoo" 2858 2859 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2860 #~ msgid "Mageia" 2861 #~ msgstr "Mageia" 2862 2863 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2864 #~ msgid "Mandriva" 2865 #~ msgstr "Mandriva" 2866 2867 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2868 #~ msgid "Neon" 2869 #~ msgstr "Neon" 2870 2871 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2872 #~ msgid "OpenSUSE" 2873 #~ msgstr "OpenSUSE" 2874 2875 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2876 #~ msgid "Pardus" 2877 #~ msgstr "Pardus" 2878 2879 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2880 #~ msgid "RedHat" 2881 #~ msgstr "RedHat" 2882 2883 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2884 #~ msgid "Slackware" 2885 #~ msgstr "Slackware" 2886 2887 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2888 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2889 #~ msgstr "Ubuntu (и производные)" 2890 2891 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2892 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2893 #~ msgstr "FreeBSD (порты)" 2894 2895 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2896 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2897 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2898 2899 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2900 #~ msgid "OpenBSD" 2901 #~ msgstr "OpenBSD" 2902 2903 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2904 #~ msgid "Mac OS X" 2905 #~ msgstr "Mac OS X" 2906 2907 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2908 #~ msgid "Solaris" 2909 #~ msgstr "Solaris" 2910 2911 #~ msgctxt "@title:window" 2912 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2913 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Bugzilla" 2914 2915 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2916 #~ msgid "Save to a file" 2917 #~ msgstr "Сохранить в файл" 2918 2919 #~ msgctxt "@label" 2920 #~ msgid "" 2921 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2922 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2923 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2924 #~ msgstr "" 2925 #~ "Произошла неожиданная ошибка Bugzilla: %1.<br />Ниже приведён код " 2926 #~ "страницы HTML, полученной от сервера. Повторите попытку или сохраните эту " 2927 #~ "страницу и отправьте сообщение об ошибке в DrKonqi." 2928 2929 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2930 #~ msgid "Username:" 2931 #~ msgstr "Имя пользователя:" 2932 2933 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2934 #~ msgstr "Не удалось определить конфигурацию." 2935 2936 #~ msgctxt "@info" 2937 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2938 #~ msgstr "Неправильный список ошибок, содержащий повреждённые данные" 2939 2940 #~ msgctxt "@info" 2941 #~ msgid "" 2942 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2943 #~ msgstr "" 2944 #~ "Получено сообщение от Bugzilla об ошибке с неожиданным кодом %1. " 2945 #~ "Сообщение об ошибке: %2" 2946 2947 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2948 #~ msgstr "Не удалось связаться со службой kded. Проверьте, что она запущена." 2949 2950 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2951 #~ msgstr "" 2952 #~ "Не удалось загрузить KCookieServer. Проверьте правильность установки." 2953 2954 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2955 #~ msgstr "Не удалось связаться со службой KCookieServer." 2956 2957 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 2958 #~ msgid "" 2959 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 2960 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 2961 #~ msgstr "" 2962 #~ "В ваших сетевых параметрах KDE запрещены файлы «cookie». Для продолжения " 2963 #~ "необходимо разрешить %1 приём файлов «cookie»." 2964 2965 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2966 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2967 #~ msgstr "Разрешить приём файлов «cookie» от %1" 2968 2969 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2970 #~ msgid "No, do not allow" 2971 #~ msgstr "Нет, не разрешать" 2972 2973 #~ msgctxt "" 2974 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2975 #~ "application specific details s/he can provide" 2976 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2977 #~ msgstr "<a href=\"#\">Примеры</a>" 2978 2979 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2980 #~ msgid "Report to %1" 2981 #~ msgstr "Отправить на %1" 2982 2983 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2984 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2985 #~ msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>" 2986 2987 #~ msgctxt "@info/rich" 2988 #~ msgid "" 2989 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 2990 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 2991 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 2992 #~ msgstr "" 2993 #~ "Если вы хотите помочь нам разбирать сообщения об ошибках, позволяя " 2994 #~ "разработчикам сосредоточиться на решении настоящих проблем, " 2995 #~ "присоединяйтесь к команде BugSquad (#kde-bugs на сервере IRC FreeNode)" 2996 2997 #~ msgctxt "@info/rich" 2998 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 2999 #~ msgstr "" 3000 #~ "Заполните поля сообщения об ошибке: <note>Пишите по-английски.</note>" 3001 3002 #~ msgctxt "@title" 3003 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3004 #~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок KDE" 3005 3006 #~ msgctxt "@info/plain" 3007 #~ msgid "Report to %1" 3008 #~ msgstr "Сообщить %1" 3009 3010 #~ msgctxt "@info" 3011 #~ msgid "Unknown response from the server" 3012 #~ msgstr "Неправильный ответ сервера" 3013 3014 #~ msgctxt "@info" 3015 #~ msgid "Unknown error" 3016 #~ msgstr "Неизвестная ошибка" 3017 3018 #~ msgctxt "@info" 3019 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3020 #~ msgstr "Не удалось добавить данные к сообщению об ошибке: %1" 3021 3022 #~ msgctxt "@info" 3023 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3024 #~ msgstr "" 3025 #~ "В запросе отсутствует идентификатор ошибки или комментарий. Неизвестная " 3026 #~ "ошибка." 3027 3028 #~ msgctxt "@info" 3029 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3030 #~ msgstr "Не удалось добавить комментарий к сообщению об ошибке: %1" 3031 3032 #~ msgctxt "@info" 3033 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3034 #~ msgstr "" 3035 #~ "По неизвестной причине не удалось добавить комментарий к сообщению об " 3036 #~ "ошибке" 3037 3038 #~ msgctxt "@info" 3039 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3040 #~ msgstr "В запросе отсутствует идентификатор ошибки. Неизвестная ошибка." 3041 3042 #~ msgctxt "@info" 3043 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3044 #~ msgstr "" 3045 #~ "Не удалось добавить ваш адрес к списку получателей копии сообщения: %1" 3046 3047 #~ msgctxt "@info" 3048 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3049 #~ msgstr "" 3050 #~ "Вы не вошли в систему. Проверьте, что включена поддержка файлов «cookie»." 3051 3052 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3053 #~ msgid "Custom" 3054 #~ msgstr "Другой" 3055 3056 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3057 #~ msgid "" 3058 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3059 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3060 #~ "duplicates or not." 3061 #~ msgstr "" 3062 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы пометить возникшую у вас ошибку как связанную с " 3063 #~ "показанным сообщением. Это поможет разработчикам KDE определить, являются " 3064 #~ "ли они дубликатами." 3065 3066 #~ msgctxt "@action:button" 3067 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3068 #~ msgstr "Добавить к сообщению (эксперт)" 3069 3070 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3071 #~ msgid "" 3072 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3073 #~ "you are really sure this is the same crash." 3074 #~ msgstr "" 3075 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы добавить ваши сведения об ошибке к данному " 3076 #~ "сообщению, но только если вы абсолютно уверены, что это один и тот же " 3077 #~ "сбой." 3078 3079 #~ msgctxt "@title:window" 3080 #~ msgid "This report is already closed" 3081 #~ msgstr "Сообщение уже закрыто" 3082 3083 #~ msgctxt "@info" 3084 #~ msgid "" 3085 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3086 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3087 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3088 #~ msgstr "" 3089 #~ "Добавляя дополнительные сведения в существующему сообщению об ошибке, " 3090 #~ "нужно быть уверенным, что они описывают один и тот же сбой.<nl />Вы " 3091 #~ "действительно хотите добавить ваше сообщение к ошибке № <numid>%1</numid>?" 3092 3093 #~ msgctxt "@title:window" 3094 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3095 #~ msgstr "Добавление сведений к ошибке № <numid>%1</numid>" 3096 3097 #~ msgctxt "@info" 3098 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3099 #~ msgstr "Заголовок недостаточно информативен." 3100 3101 #~ msgctxt "@info" 3102 #~ msgid "" 3103 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3104 #~ "enough information." 3105 #~ msgstr "" 3106 #~ "И заголовок, и подробное описание сбоя содержат недостаточно информации." 3107 3108 #~ msgctxt "@info" 3109 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3110 #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" 3111 3112 #, fuzzy 3113 #~ msgctxt "what's this text" 3114 #~ msgid "" 3115 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3116 #~ "application before it crashed" 3117 #~ msgstr "" 3118 #~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " 3119 #~ "состоянии программы на момент сбоя." 3120 3121 #, fuzzy 3122 #~ msgid "Show backtrace" 3123 #~ msgstr "&Протокол сбоя" 3124 3125 #~ msgctxt "@title" 3126 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3127 #~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" 3128 3129 #~ msgctxt "@title" 3130 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3131 #~ msgstr "Результаты анализа сбоя" 3132 3133 #~ msgctxt "@title" 3134 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3135 #~ msgstr "Список возможных дубликатов сообщения об ошибке" 3136 3137 #~ msgctxt "@title" 3138 #~ msgid "Send Crash Report" 3139 #~ msgstr "Отправить сообщение" 3140 3141 #, fuzzy 3142 #~ msgctxt "@info" 3143 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3144 #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" 3145 3146 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3147 #~ msgid "[Already reported]" 3148 #~ msgstr "[Уже описано]" 3149 3150 #~ msgctxt "@info bug status" 3151 #~ msgid "Opened" 3152 #~ msgstr "открыто" 3153 3154 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3155 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3156 #~ msgstr "<p><strong>Программа:</strong> %1 (%2)</p>" 3157 3158 #~ msgctxt "@info" 3159 #~ msgid "Invalid report data" 3160 #~ msgstr "Неверные данные в сообщении" 3161 3162 #~ msgctxt "@info question" 3163 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3164 #~ msgstr "Вы готовы отправить это сообщение?" 3165 3166 #~ msgctxt "@title:window" 3167 #~ msgid "Are you sure?" 3168 #~ msgstr "Подтверждение отправки" 3169 3170 #~ msgid "I cannot be sure" 3171 #~ msgstr "Трудно сказать" 3172 3173 #~ msgctxt "" 3174 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3175 #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" 3176 #~ msgstr "Действия в программе и в рабочей среде" 3177 3178 #~ msgctxt "" 3179 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3180 #~ msgid "Details about the application configuration" 3181 #~ msgstr "Подробные сведения о настройках программы" 3182 3183 #, fuzzy 3184 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3185 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3186 #~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>" 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3190 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3191 #~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>" 3192 3193 #, fuzzy 3194 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3195 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3196 #~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>" 3197 3198 #, fuzzy 3199 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3200 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3201 #~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>" 3202 3203 #, fuzzy 3204 #~ msgctxt "@info unknown application" 3205 #~ msgid "unknown" 3206 #~ msgstr "неизвестное" 3207 3208 #, fuzzy 3209 #~ msgctxt "@info/rich" 3210 #~ msgid "<application>%1</application>" 3211 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3212 3213 #, fuzzy 3214 #~ msgctxt "@info/rich" 3215 #~ msgid "<command>%1</command>" 3216 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3217 3218 #, fuzzy 3219 #~ msgctxt "@info/rich" 3220 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3221 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3222 3223 #, fuzzy 3224 #~ msgctxt "@title" 3225 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3226 #~ msgstr "С&ообщение об ошибке" 3227 3228 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3229 #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден." 3230 3231 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3232 #~ msgstr "Приложение: %progname (%execname), сигнал %signame" 3233 3234 #~ msgctxt "debugging finished" 3235 #~ msgid "Backtrace loaded." 3236 #~ msgstr "Протокол загружен." 3237 3238 #~ msgid "" 3239 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3240 #~ "want to overwrite it?" 3241 #~ msgstr "Файл с именем <filename>%1</filename> уже существует. Заменить его?" 3242 3243 #~ msgid "Overwrite File?" 3244 #~ msgstr "Заменить файл?" 3245 3246 #~ msgid "&Overwrite" 3247 #~ msgstr "&Заменить" 3248 3249 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3250 #~ msgstr "Невозможно создать протокол сбоя." 3251 3252 #~ msgid "" 3253 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3254 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3255 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3256 #~ "in the crash.\n" 3257 #~ "\n" 3258 #~ msgstr "" 3259 #~ "Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n" 3260 #~ "Вероятные причины: ваши пакеты были собраны таким образом, что создание " 3261 #~ "протокола сбоя невозможно или кадр стека был серьёзно повреждён при " 3262 #~ "сбое.\n" 3263 #~ "\n" 3264 3265 #~ msgid "" 3266 #~ "The following options are enabled:\n" 3267 #~ "\n" 3268 #~ msgstr "" 3269 #~ "Включены следующие опции:\n" 3270 #~ "\n" 3271 3272 #~ msgid "" 3273 #~ "\n" 3274 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3275 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3276 #~ "generated.\n" 3277 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3278 #~ "order to get a backtrace.\n" 3279 #~ msgstr "" 3280 #~ "\n" 3281 #~ "Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они " 3282 #~ "могут привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n" 3283 #~ "Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте " 3284 #~ "воспроизвести неполадку ещё раз\n" 3285 3286 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3287 #~ msgstr "Протокол сбоя не будет создан." 3288 3289 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3290 #~ msgstr "Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n" 3291 3292 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3293 #~ msgstr "" 3294 #~ "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке." 3295 3296 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3297 #~ msgstr "© Hans Petter Bieker, 2000-2003" 3298 3299 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3300 #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка" 3301 3302 #~ msgid "" 3303 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3304 #~ "program %appname crashed.</p>" 3305 #~ msgstr "" 3306 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Сбой приложения</b></p><p>Произошёл " 3307 #~ "сбой в программе %appname.</p>" 3308 3309 #~ msgid "" 3310 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3311 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3312 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3313 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3314 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3315 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3316 #~ msgstr "" 3317 #~ "<p>Создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам выяснить, что " 3318 #~ "произошло.</p>\n" 3319 #~ "<p>К сожалению, создание протокола длится довольно долго на медленных " 3320 #~ "машинах.</p><p><b>Замечание: протокол сбоя не заменяет собой полное " 3321 #~ "описание ошибки и сведений о том, как её воспроизвести. Невозможно " 3322 #~ "исправить ошибку, если нет её описания.</b></p>" 3323 3324 #~ msgid "Include Backtrace" 3325 #~ msgstr "Включить протокол сбоя" 3326 3327 #~ msgid "Generate" 3328 #~ msgstr "Создать" 3329 3330 #~ msgid "Do Not Generate" 3331 #~ msgstr "Не создавать" 3332 3333 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3334 #~ msgstr "Не удалось создать протокол сбоя." 3335 3336 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3337 #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя" 3338 3339 #~ msgid "" 3340 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 3341 #~ "Your names" 3342 #~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер" 3343 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 3346 #~ "Your emails" 3347 #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" 3348 3349 #~ msgid "Done." 3350 #~ msgstr "Готово." 3351 3352 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 3353 #~ msgstr "<p><b>Что это?</b></p><p>%1</p>" 3354 3355 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 3356 #~ msgstr "<p><b>Что делать?</b></p><p>%1</p>"