Warning, /plasma/drkonqi/po/ru/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po into Russian 0002 # translation of drkonqi.po to Russian 0003 # 0004 # KDE2 - drkonqi.pot Russian translation. 0005 # Copyright (C) 2000, KDE Team. 0006 # 0007 # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. 0008 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. 0009 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. 0010 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. 0011 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. 0012 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009. 0013 # Rinat Bikov <becase@altlinux.org>, 2011. 0014 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2011. 0015 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2013. 0016 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. 0017 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2021, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com> 0018 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022. 0019 msgid "" 0020 msgstr "" 0021 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0023 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0024 "PO-Revision-Date: 2024-02-04 19:40+0300\n" 0025 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0026 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0027 "Language: ru\n" 0028 "MIME-Version: 1.0\n" 0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0031 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0033 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0034 "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0035 "X-Environment: kde\n" 0036 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0037 "X-Text-Markup: kde4\n" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your names" 0042 msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер,Стёпа Семенуха,Олеся Герасименко" 0043 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0046 msgid "Your emails" 0047 msgstr "" 0048 "Hermann.Zheboldov@shq.ru,leon@asplinux.ru,semenukha@gmail.com,translation-" 0049 "team@basealt.ru" 0050 0051 #: backtracewidget.cpp:57 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "@action:button" 0054 msgid "&Reload" 0055 msgstr "&Обновить" 0056 0057 #: backtracewidget.cpp:60 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@info:tooltip" 0060 msgid "" 0061 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0062 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0063 "obtain a better backtrace." 0064 msgstr "" 0065 "Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это " 0066 "используется, если вы установили пакеты с отладочными символами и хотите " 0067 "получить более полезный стек вызовов." 0068 0069 #: backtracewidget.cpp:67 0070 #, kde-format 0071 msgctxt "@action:button" 0072 msgid "&Install Debug Symbols" 0073 msgstr "&Установить отладочные символы" 0074 0075 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "@info:tooltip" 0078 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0079 msgstr "" 0080 "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы установить недостающие пакеты с " 0081 "отладочной символьной информацией." 0082 0083 #: backtracewidget.cpp:77 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "@info:tooltip" 0086 msgid "" 0087 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0088 "uninstalled after it had been started." 0089 msgstr "" 0090 "Пакеты с отладочной символьной информацией недоступны, так как приложение " 0091 "было обновлено или удалено после запуска." 0092 0093 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "@info:tooltip" 0096 msgid "" 0097 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0098 msgstr "" 0099 "Нажмите эту кнопку, чтобы скопировать информацию о сбое (стек вызовов) в " 0100 "буфер обмена." 0101 0102 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:tooltip" 0105 msgid "" 0106 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0107 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0108 msgstr "" 0109 "Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое (стек вызовов) в файл. " 0110 "Это понадобится, если вы захотите позже просмотреть своё сообщение или " 0111 "отправить его." 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:115 0114 #, kde-format 0115 msgid "" 0116 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0117 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0118 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0119 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0120 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0121 msgstr "" 0122 "<h2>Что такое «стек вызовов»?</h2><p>Говоря общими словами, стек вызовов " 0123 "описывает то, что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может " 0124 "помочь разработчикам найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов " 0125 "покажется вам бессмысленным, однако он может в действительности содержать " 0126 "много полезной информации.<br />Стеки вызовов обычно используются для " 0127 "интерактивной отладки и отладки после сбоя.</p>" 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:135 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "Loading..." 0133 msgstr "Загрузка..." 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:138 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@info:status" 0138 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0139 msgstr "Создание стека вызовов... (это может занять некоторое время)" 0140 0141 #: backtracewidget.cpp:189 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@info" 0144 msgid "" 0145 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0146 "information could not be fetched." 0147 msgstr "" 0148 "Эта программа сейчас отлаживается другим отладчиком. Невозможно загрузить " 0149 "информацию об ошибке." 0150 0151 #: backtracewidget.cpp:193 0152 #, kde-format 0153 msgctxt "@info:status" 0154 msgid "The crash information could not be fetched." 0155 msgstr "Невозможно получить информацию об ошибке." 0156 0157 #: backtracewidget.cpp:196 0158 #, kde-kuit-format 0159 msgctxt "@info/rich" 0160 msgid "" 0161 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0162 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0163 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0164 msgstr "" 0165 "К аварийной программе присоединён другой процесс отладчика. Из-за этого " 0166 "отладчик DrKonqi не может получить стек вызовов. Закройте другой отладчик и " 0167 "нажмите <interface>Обновить</interface>." 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "The generated crash information is useful" 0173 msgstr "Собранная информация о сбое полезна" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@info" 0178 msgid "The generated crash information may be useful" 0179 msgstr "Собранная информация о сбое может быть полезна" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0185 msgstr "Собранная информация о сбое, скорее всего, бесполезна" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@info" 0190 msgid "The generated crash information is not useful" 0191 msgstr "Собранная информация о сбое бесполезна" 0192 0193 #: backtracewidget.cpp:255 0194 #, kde-format 0195 msgctxt "@info" 0196 msgid "" 0197 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0198 "itself." 0199 msgstr "" 0200 "Оценка информации об этой ошибке неверна. Произошла ошибка в самом DrKonqi." 0201 0202 #: backtracewidget.cpp:267 0203 #, kde-kuit-format 0204 msgctxt "@info/rich" 0205 msgid "" 0206 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0207 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0208 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0209 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0210 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0211 "<interface>Reload</interface> button." 0212 msgstr "" 0213 "Можно нажать кнопку <interface>Установить отладочные символы</interface>, " 0214 "чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не " 0215 "удастся этого сделать, прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные " 0216 "сообщения об ошибках</link>, где описано, как получить полезный стек " 0217 "вызовов; установите необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) " 0218 "и нажмите <interface>Обновить</interface>." 0219 0220 #: backtracewidget.cpp:285 0221 #, kde-kuit-format 0222 msgctxt "@info/rich" 0223 msgid "" 0224 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0225 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0226 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0227 "button." 0228 msgstr "" 0229 "Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</" 0230 "link>, чтобы узнать, как получить полезный стек вызовов; установите " 0231 "необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку " 0232 "<interface>Обновить</interface>." 0233 0234 #: backtracewidget.cpp:301 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "@info:status" 0237 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0238 msgstr "Отладчик аварийно прекратил работу." 0239 0240 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0241 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "@info:status" 0244 msgid "The crash information could not be generated." 0245 msgstr "Невозможно собрать информацию об ошибке." 0246 0247 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0248 #, kde-kuit-format 0249 msgctxt "@info/rich" 0250 msgid "" 0251 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0252 "interface> button." 0253 msgstr "" 0254 "Можно ещё раз попытаться получить стек вызовов, нажав кнопку " 0255 "<interface>Обновить</interface>." 0256 0257 #: backtracewidget.cpp:316 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "@info:status" 0260 msgid "" 0261 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0262 "strong>" 0263 msgstr "<strong>Не удалось найти и запустить отладчик.</strong>" 0264 0265 #: backtracewidget.cpp:322 0266 #, kde-kuit-format 0267 msgctxt "@info/rich" 0268 msgid "" 0269 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0270 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0271 msgstr "" 0272 "<strong>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите кнопку " 0273 "<interface>Обновить</interface>.</strong>" 0274 0275 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "@title:window" 0278 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0279 msgstr "Не удалось установить отладочные символы" 0280 0281 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0282 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0283 #, kde-format 0284 msgid "" 0285 "The packages containing debug information for the following application and " 0286 "libraries are missing:" 0287 msgstr "" 0288 "Отсутствуют пакеты с отладочной информацией для следующего приложения и " 0289 "библиотек:" 0290 0291 #: backtracewidget.cpp:418 0292 #, kde-format 0293 msgctxt "messagebox title" 0294 msgid "Missing debug information packages" 0295 msgstr "Отсутствует отладочная информация" 0296 0297 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0298 #, kde-kuit-format 0299 msgctxt "@info/plain" 0300 msgid "" 0301 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0302 "crashed.</placeholder>" 0303 msgstr "" 0304 "<placeholder>Напишите подробно, что вы делали, когда произошла ошибка.</" 0305 "placeholder>" 0306 0307 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "@info" 0310 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0311 msgstr "Подпроцесс завершил работу с ошибкой: %1" 0312 0313 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "@info" 0316 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0317 msgstr "Сбой подпроцесса. Проверьте, правильно ли установлена программа." 0318 0319 #: coredump/gui/main.cpp:30 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "@title CLI title" 0322 msgid "Crashed Processes Viewer" 0323 msgstr "Средство просмотра процессов со сбоями" 0324 0325 #: coredump/gui/main.cpp:32 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "@info program description" 0328 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0329 msgstr "Предоставляет подробные сведения о произошедших сбоях" 0330 0331 #: coredump/gui/main.cpp:34 0332 #, kde-format 0333 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0334 msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2020-2022" 0335 0336 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "@title" 0339 msgid "Failure" 0340 msgstr "Ошибка" 0341 0342 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "@info" 0345 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0346 msgstr "Не удалось получить данные о произошедшем сбое по неизвестной причине." 0347 0348 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0349 msgctxt "@title" 0350 msgid "Details" 0351 msgstr "Подробности" 0352 0353 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0354 msgctxt "@action" 0355 msgid "Copy to Clipboard" 0356 msgstr "Копировать в буфер обмена" 0357 0358 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0359 msgctxt "@action" 0360 msgid "Run Interactive Debugger" 0361 msgstr "Запустить интерактивный отладчик" 0362 0363 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0364 msgctxt "@title" 0365 msgid "Crashes" 0366 msgstr "Сбои" 0367 0368 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0369 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0370 msgid "Loading crash reports" 0371 msgstr "Загрузка сообщений об ошибках" 0372 0373 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0374 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0375 msgid "No processes have crashed yet" 0376 msgstr "Ни один процесс ещё не завершил работу аварийно" 0377 0378 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0379 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0380 msgid "No crashes matching the search" 0381 msgstr "Нет сбоев, соответствующих критериям поиска" 0382 0383 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0384 msgctxt "@title:window" 0385 msgid "Overview" 0386 msgstr "Обзор" 0387 0388 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@info:progress" 0391 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0392 msgstr "Запускается установка пакетов с необходимыми отладочными символами..." 0393 0394 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0395 #, kde-format 0396 msgid "Cancel" 0397 msgstr "Отмена" 0398 0399 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@title:window" 0402 msgid "Missing debug symbols" 0403 msgstr "Отладочные символы не найдены" 0404 0405 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@info" 0408 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0409 msgstr "Не удалось найти пакеты с отладочными символами для этой программы." 0410 0411 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0412 #, kde-format 0413 msgctxt "@info" 0414 msgid "" 0415 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0416 "packages." 0417 msgstr "При установке пакета с отладочными символами произошла ошибка." 0418 0419 #: drkonqi.cpp:147 0420 #, kde-kuit-format 0421 msgctxt "@info" 0422 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0423 msgstr "Сообщение сохранено в файле <filename>%1</filename>." 0424 0425 #: drkonqi.cpp:149 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@info" 0428 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0429 msgstr "Не удалось создать файл для сохранения сообщения." 0430 0431 #: drkonqi.cpp:156 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@title:window" 0434 msgid "Save Report" 0435 msgstr "Сохранить отчёт" 0436 0437 #: drkonqi.cpp:185 0438 #, kde-kuit-format 0439 msgctxt "@info" 0440 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0441 msgstr "Не удалось открыть файл <filename>%1</filename> для записи." 0442 0443 #: drkonqi_globals.cpp:12 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "@action:button" 0446 msgid "&Restart Application" 0447 msgstr "&Перезапустить приложение" 0448 0449 #: drkonqi_globals.cpp:14 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "@info:tooltip" 0452 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0453 msgstr "" 0454 "Нажмите эту кнопку, чтобы перезапустить аварийно завершившееся приложение." 0455 0456 #: drkonqidialog.cpp:128 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "@title:tab general information" 0459 msgid "&General" 0460 msgstr "&Общие сведения" 0461 0462 #: drkonqidialog.cpp:132 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "@title:tab" 0465 msgid "&Developer Information" 0466 msgstr "&Информация для разработчиков" 0467 0468 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0469 #, kde-kuit-format 0470 msgctxt "@info" 0471 msgid "" 0472 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0473 msgstr "" 0474 "<para>К сожалению, программа <application>%1</application> неожиданно " 0475 "завершилась.</para>" 0476 0477 #: drkonqidialog.cpp:175 0478 #, kde-kuit-format 0479 msgctxt "@info" 0480 msgid "" 0481 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0482 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0483 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0484 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0485 "Information</interface> tab.</para>" 0486 msgstr "" 0487 "<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках, автоматическая " 0488 "отправка сообщений об ошибках отключена для уменьшения риска повторных сбоев." 0489 "<nl /><nl /> Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой " 0490 "ошибке в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить в " 0491 "сообщение стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</" 0492 "interface>.</para>" 0493 0494 #: drkonqidialog.cpp:185 0495 #, kde-kuit-format 0496 msgctxt "@info" 0497 msgid "" 0498 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0499 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0500 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0501 "interface> tab.)</para>" 0502 msgstr "" 0503 "<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в " 0504 "безопасном режиме.<nl />Можно вручную сообщить об этой ошибке %1 (включая " 0505 "стек вызовов с вкладки <interface>Информация для разработчиков</interface>)." 0506 "</para>" 0507 0508 #: drkonqidialog.cpp:194 0509 #, kde-kuit-format 0510 msgctxt "@info" 0511 msgid "" 0512 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0513 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0514 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0515 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0516 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0517 "para>" 0518 msgstr "" 0519 "<para>Мастер сообщений отключён, так как приложение, в котором произошла " 0520 "ошибка, было обновлено или удалено после запуска, что могло само по себе " 0521 "вызвать сбой приложения, а также не даёт возможности собрать точную " 0522 "информацию о сбое.</para><para>Чтобы избежать эффектов, связанных с неполной " 0523 "установкой обновлений, рекомендуется после окончания установки обновлений " 0524 "выйти и снова войти в систему.</para>" 0525 0526 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0527 #, kde-kuit-format 0528 msgctxt "@info" 0529 msgid "" 0530 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0531 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0532 msgstr "" 0533 "<para>Вы можете помочь нам улучшить программное обеспечение KDE, отправив " 0534 "сообщение об этой ошибке.<nl /><link url='%1'>Справка по сообщениям об " 0535 "ошибках.</link></para>" 0536 0537 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0538 #, kde-kuit-format 0539 msgctxt "@info" 0540 msgid "" 0541 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0542 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0543 msgstr "" 0544 "<para>Вы не сможете сообщить об этой ошибке, потому что в программе " 0545 "<application>%1</application> не указан адрес для отправки сообщений о сбоях." 0546 "</para>" 0547 0548 #: drkonqidialog.cpp:218 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "@label" 0551 msgid "Details:" 0552 msgstr "Подробности:" 0553 0554 #: drkonqidialog.cpp:222 0555 #, kde-kuit-format 0556 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0557 msgid "" 0558 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0559 "Time: %5 %6</para>" 0560 msgstr "" 0561 "<para>Процесс: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал завершения: %3 " 0562 "(%4) Время: %5 %6</para>" 0563 0564 #: drkonqidialog.cpp:245 0565 #, kde-format 0566 msgctxt "" 0567 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0568 "debugging applications" 0569 msgid "&Debug" 0570 msgstr "&Отладка" 0571 0572 #: drkonqidialog.cpp:247 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "@info:tooltip" 0575 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0576 msgstr "Запустить программу для отладки аварийно завершённого приложения." 0577 0578 #: drkonqidialog.cpp:276 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "@info:tooltip" 0581 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0582 msgstr "Закрыть это окно (информация о сбое будет утеряна)." 0583 0584 #: drkonqidialog.cpp:285 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0587 msgid "Debug in %1" 0588 msgstr "Отладка в %1" 0589 0590 #: main.cpp:151 0591 #, kde-format 0592 msgid "Crash Handler" 0593 msgstr "Обработчик ошибок" 0594 0595 #: main.cpp:153 0596 #, kde-format 0597 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0598 msgstr "" 0599 "Обработчик ошибок предоставляет пользователю возможность узнать причины " 0600 "сбоев в работе программ." 0601 0602 #: main.cpp:156 0603 #, kde-format 0604 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0605 msgstr "© Разработчики DrKonqi, 2000-2018" 0606 0607 #: main.cpp:157 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:credit" 0610 msgid "Hans Petter Bieker" 0611 msgstr "Hans Petter Bieker" 0612 0613 #: main.cpp:158 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:credit" 0616 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0617 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0618 0619 #: main.cpp:159 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:credit" 0622 msgid "George Kiagiadakis" 0623 msgstr "George Kiagiadakis" 0624 0625 #: main.cpp:160 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:credit" 0628 msgid "A. L. Spehr" 0629 msgstr "A. L. Spehr" 0630 0631 #: main.cpp:167 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "The signal <number> that was caught" 0635 msgstr "Номер перехваченного сигнала" 0636 0637 #: main.cpp:168 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "<Name> of the program" 0641 msgstr "Название программы" 0642 0643 #: main.cpp:169 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "<Path> to the executable" 0647 msgstr "Путь к исполняемому файлу" 0648 0649 #: main.cpp:170 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "The <version> of the program" 0653 msgstr "Версия программы" 0654 0655 #: main.cpp:171 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "The bug <address> to use" 0659 msgstr "Адрес для сообщений об ошибках." 0660 0661 #: main.cpp:172 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "Translated <name> of the program" 0665 msgstr "Переведённое название программы." 0666 0667 #: main.cpp:173 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "Bugzilla product name" 0671 msgstr "Имя продукта в Bugzilla" 0672 0673 #: main.cpp:174 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "The <PID> of the program" 0677 msgstr "PID программы." 0678 0679 #: main.cpp:175 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "Startup <ID> of the program" 0683 msgstr "Исходный идентификатор программы." 0684 0685 #: main.cpp:176 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "@info:shell" 0688 msgid "The program was started by kdeinit" 0689 msgstr "Программа была запущена процессом kdeinit" 0690 0691 #: main.cpp:177 0692 #, kde-format 0693 msgctxt "@info:shell" 0694 msgid "Disable arbitrary disk access" 0695 msgstr "Запретить произвольный доступ к диску" 0696 0697 #: main.cpp:178 0698 #, kde-format 0699 msgctxt "@info:shell" 0700 msgid "The program has already been restarted" 0701 msgstr "Программа уже была перезапущена" 0702 0703 #: main.cpp:181 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "@info:shell" 0706 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0707 msgstr "Не прекращать выполнение программы, сразу создать стек вызовов" 0708 0709 #: main.cpp:183 0710 #, kde-format 0711 msgctxt "@info:shell" 0712 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0713 msgstr "Идентификатор потока исполнения, в котором произошёл сбой" 0714 0715 #: main.cpp:184 0716 #, kde-format 0717 msgctxt "@info:shell" 0718 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0719 msgstr "Запускать диалог отладки без показа уведомления" 0720 0721 #: qml/BacktracePage.qml:11 0722 msgctxt "@title" 0723 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0724 msgstr "Получение стека вызовов (автоматической информации о сбое)" 0725 0726 #: qml/BacktracePage.qml:24 0727 msgctxt "@action:button" 0728 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0729 msgstr "Показать содержимое стека вызовов (дополнительно)" 0730 0731 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0732 msgctxt "@action:button" 0733 msgid "Next" 0734 msgstr "Далее" 0735 0736 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0737 msgctxt "@info" 0738 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0739 msgstr "Не удалось связаться с bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0740 0741 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0742 msgctxt "@action" 0743 msgid "Retry" 0744 msgstr "Повторить" 0745 0746 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0747 msgctxt "@info" 0748 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0749 msgstr "Попытка соединения с bugs.kde.org…" 0750 0751 #: qml/ContextPage.qml:14 0752 msgctxt "@title:window" 0753 msgid "What do You Know About the Crash?" 0754 msgstr "Что вам известно об этом сбое?" 0755 0756 #: qml/ContextPage.qml:18 0757 msgctxt "@info/rich" 0758 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0759 msgstr "Помните ли вы, что вы делали до возникновения ошибки?" 0760 0761 #: qml/ContextPage.qml:28 0762 msgctxt "@action:button" 0763 msgid "Yes" 0764 msgstr "Да" 0765 0766 #: qml/ContextPage.qml:33 0767 msgctxt "@action:button" 0768 msgid "No" 0769 msgstr "Нет" 0770 0771 #: qml/ContextPage.qml:39 0772 msgctxt "@info/rich" 0773 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0774 msgstr "Происходит ли сбой снова, если ситуация повторяется?" 0775 0776 #: qml/ContextPage.qml:52 0777 msgctxt "@info/rich" 0778 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0779 msgstr "Выберите дополнительные сведения о сбое, которые вы можете сообщить:" 0780 0781 #: qml/ContextPage.qml:59 0782 msgctxt "" 0783 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0784 "is the application name" 0785 msgid "" 0786 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0787 msgstr "" 0788 "Что я делал, когда аварийно завершилось приложение <application>%1</" 0789 "application>" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:65 0792 msgctxt "@action:check" 0793 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0794 msgstr "Замеченное мной необычное поведение рабочей среды" 0795 0796 #: qml/ContextPage.qml:70 0797 msgctxt "@action:check" 0798 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0799 msgstr "Особые параметры приложения, которые могут иметь значение" 0800 0801 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0802 msgctxt "@title" 0803 msgid "Not Sufficiently Useful" 0804 msgstr "Недостаточно полезно" 0805 0806 #: qml/ContextPage.qml:80 0807 msgctxt "@info" 0808 msgid "" 0809 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0810 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0811 "report dialog.</para>" 0812 msgstr "" 0813 "<para>Предоставленная вами информация в данном случае будет недостаточно " 0814 "полезной. Если не удастся предоставить другую информацию, закройте это " 0815 "диалоговое окно сообщения об ошибке.</para>" 0816 0817 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0818 msgctxt "@title:window" 0819 msgid "Developer Information" 0820 msgstr "Информация для разработчиков" 0821 0822 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0823 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0824 msgid "Report on %1" 0825 msgstr "Отправить в %1" 0826 0827 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0828 msgctxt "@info:tooltip" 0829 msgid "Starts the bug report assistant." 0830 msgstr "Запустить мастер сообщений об ошибках." 0831 0832 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0833 msgctxt "@action:button" 0834 msgid "Install Debug Symbols" 0835 msgstr "Установить отладочные символы" 0836 0837 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0838 msgctxt "@action:button" 0839 msgid "Reload" 0840 msgstr "Обновить" 0841 0842 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0843 msgctxt "@info:tooltip" 0844 msgid "" 0845 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0846 "when you have\n" 0847 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0848 "backtrace." 0849 msgstr "" 0850 "Нажмите эту кнопку, чтобы обновить информацию о сбое (стек вызовов). Это " 0851 "используется,\n" 0852 "если вы установили пакеты с отладочными символами и хотите получить более " 0853 "полезный стек вызовов." 0854 0855 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0856 msgctxt "@action:button" 0857 msgid "Copy" 0858 msgstr "Копировать" 0859 0860 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0861 msgctxt "@action:button" 0862 msgid "Save" 0863 msgstr "Сохранить" 0864 0865 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0866 msgctxt "@info" 0867 msgid "" 0868 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0869 "describes what was\n" 0870 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0871 "track\n" 0872 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0873 "might\n" 0874 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0875 "commonly\n" 0876 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0877 msgstr "" 0878 "<subtitle>Что такое «стек вызовов»?</subtitle><para>Говоря общими словами, " 0879 "стек вызовов описывает то,\n" 0880 "что происходило внутри приложения в момент сбоя. Он может помочь " 0881 "разработчикам\n" 0882 "найти исходную причину сбоя. Возможно, стек вызовов покажется вам " 0883 "бессмысленным, однако\n" 0884 "он может в действительности содержать много полезной информации.<nl />Стеки " 0885 "вызовов обычно используются\n" 0886 "для интерактивной отладки и отладки после сбоя.</para>" 0887 0888 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0889 msgctxt "@info/rich" 0890 msgid "" 0891 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0892 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0893 "If this method\n" 0894 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0895 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0896 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0897 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0898 msgstr "" 0899 "Можно нажать кнопку <interface>Установить отладочные символы</interface>, " 0900 "чтобы автоматически установить недостающие отладочные пакеты. Если не " 0901 "удастся этого сделать,\n" 0902 "прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</" 0903 "link>, чтобы узнать, как получить полезный стек вызовов;\n" 0904 "установите необходимые пакеты (<link url='%2'>список файлов</link>) и " 0905 "нажмите кнопку <interface>Обновить</interface>." 0906 0907 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0908 msgctxt "@info/rich" 0909 msgid "" 0910 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0911 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0912 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0913 "interface> button." 0914 msgstr "" 0915 "Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</" 0916 "link>, чтобы узнать, как получить полезный стек вызовов; установите " 0917 "необходимые пакеты\n" 0918 "(<link url='%2'>список файлов</link>) и нажмите кнопку <interface>Обновить</" 0919 "interface>." 0920 0921 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0922 msgctxt "@info/rich" 0923 msgid "" 0924 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0925 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0926 msgstr "" 0927 "<emphasis strong='true'>Сначала установите отладчик (%1), а затем нажмите " 0928 "кнопку <interface>Обновить</interface>.</emphasis>" 0929 0930 #: qml/LoginPage.qml:14 0931 msgctxt "@title" 0932 msgid "Login into the bug tracking system" 0933 msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок" 0934 0935 #: qml/LoginPage.qml:66 0936 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0937 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0938 msgstr "Для продолжения необходимо войти на сайт %1 с вашей учётной записью." 0939 0940 #: qml/LoginPage.qml:71 0941 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0942 msgid "E-mail Address:" 0943 msgstr "Адрес электронной почты:" 0944 0945 #: qml/LoginPage.qml:77 0946 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0947 msgid "Password:" 0948 msgstr "Пароль:" 0949 0950 #: qml/LoginPage.qml:84 0951 msgctxt "@option:check" 0952 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0953 msgstr "Сохранить имя и пароль в бумажнике KDE" 0954 0955 #: qml/LoginPage.qml:91 0956 msgctxt "@info/rich" 0957 msgid "" 0958 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0959 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0960 "later\n" 0961 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0962 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0963 "accounts.</note>" 0964 msgstr "" 0965 "<note>Вам понадобится учётная запись в <link url='%1'>Системе отслеживания " 0966 "ошибок KDE</link>, чтобы отправить сообщение об ошибке, потому что нам, " 0967 "возможно, понадобится связаться с вами\n" 0968 "и выяснить недостающую информацию. Если такой учётной записи у вас нет, её " 0969 "легко <link url='%2'>создать</link>. Пожалуйста, используйте только активный " 0970 "адрес электронной почты.</note>" 0971 0972 #: qml/LoginPage.qml:105 0973 msgctxt "@action:button" 0974 msgid "Login" 0975 msgstr "Войти" 0976 0977 #: qml/LoginPage.qml:106 0978 msgctxt "@info:tooltip" 0979 msgid "" 0980 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0981 "mail address and password." 0982 msgstr "" 0983 "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы войти в систему отслеживания ошибок KDE, " 0984 "используя введённый адрес электронной почты и пароль." 0985 0986 #: qml/main.qml:32 0987 msgctxt "@info" 0988 msgid "" 0989 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0990 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0991 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0992 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0993 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0994 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0995 "page.</para>" 0996 msgstr "" 0997 "<para>Произошла ошибка в самом мастере сообщений об ошибках,\n" 0998 "автоматическая отправка сообщений об ошибках отключена для\n" 0999 "уменьшения риска повторных сбоев.<nl /><nl />\n" 1000 "Пожалуйста, <link url='%1'>передайте</link> отчёт об этой ошибке\n" 1001 "в систему отслеживания ошибок в KDE вручную. И не забудьте включить\n" 1002 "в сообщение стек вызовов со страницы <interface>Информация для " 1003 "разработчиков</interface>.</para>" 1004 1005 #: qml/main.qml:44 1006 msgctxt "@info" 1007 msgid "" 1008 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1009 "was started in safe mode.<nl />\n" 1010 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1011 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1012 msgstr "" 1013 "<para>Мастер сообщений отключён, так как диалог обработки сбоев запущен в " 1014 "безопасном режиме.<nl />\n" 1015 "Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу <link>%1</link> (включая " 1016 "стек вызовов со страницы <interface>Информация для разработчиков</" 1017 "interface>).</para>" 1018 1019 #: qml/main.qml:51 1020 msgctxt "@info" 1021 msgid "" 1022 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1023 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1024 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1025 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1026 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1027 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1028 "any side effects.</para>" 1029 msgstr "" 1030 "<para>Мастер сообщений отключён, так как приложение, в котором\n" 1031 "произошла ошибка, было обновлено или удалено после запуска,\n" 1032 "что могло само по себе вызвать сбой приложения, а также не даёт\n" 1033 "возможности собрать точную информацию о сбое.</para><para>\n" 1034 "Чтобы избежать эффектов, связанных с неполной установкой\n" 1035 "обновлений, рекомендуется после окончания установки обновлений\n" 1036 "выйти и снова войти в систему.</para>" 1037 1038 #: qml/main.qml:84 1039 msgctxt "@label" 1040 msgid "" 1041 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1042 "close the window." 1043 msgstr "" 1044 "Сбор информации о причинах аварийного завершения работы приложения " 1045 "завершился неудачей. Вы можете повторить попытку или закрыть это окно." 1046 1047 #: qml/main.qml:89 1048 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1049 msgid "Retry" 1050 msgstr "Повторить" 1051 1052 #: qml/MainPage.qml:55 1053 msgctxt "@action" 1054 msgid "Send Automatic Report" 1055 msgstr "Отправить автоматический отчёт" 1056 1057 #: qml/MainPage.qml:69 1058 msgctxt "@action" 1059 msgid "See Developer Information" 1060 msgstr "Просмотреть информацию для разработчиков" 1061 1062 #: qml/PreviewPage.qml:14 1063 msgctxt "@title" 1064 msgid "Preview the Report" 1065 msgstr "Предварительный просмотр сообщения" 1066 1067 #: qml/PreviewPage.qml:20 1068 msgctxt "@label/rich" 1069 msgid "" 1070 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1071 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1072 msgstr "" 1073 "<para>Это предварительный просмотр подготовленного к отправке сообщения.</" 1074 "para><para>Чтобы изменить его, вернитесь на предыдущие страницы.</para>" 1075 1076 #: qml/PreviewPage.qml:39 1077 msgctxt "@action:button" 1078 msgid "Submit" 1079 msgstr "Отправить" 1080 1081 #: qml/RatingItem.qml:33 1082 msgctxt "@info" 1083 msgid "Waiting for data…" 1084 msgstr "Ожидание данных…" 1085 1086 #: qml/ReportPage.qml:15 1087 msgctxt "@title" 1088 msgid "Enter the Details about the Crash" 1089 msgstr "Подробная информация о сбое" 1090 1091 #: qml/ReportPage.qml:23 1092 msgctxt "@info" 1093 msgid "Please provide the following information in English." 1094 msgstr "Укажите следующую информацию на английском языке." 1095 1096 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1097 msgctxt "@info" 1098 msgid "Title of the bug report:" 1099 msgstr "Название сообщения об ошибке:" 1100 1101 #: qml/ReportPage.qml:35 1102 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1103 msgid "" 1104 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1105 "<list>\n" 1106 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1107 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1108 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1109 "item>\n" 1110 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1111 "couple of times</item>\n" 1112 "</list>" 1113 msgstr "" 1114 "<subtitle>Примеры хороших названий:</subtitle>\n" 1115 "<list>\n" 1116 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it (После " 1117 "добавления виджета заметок и ввода в него заметки произошло аварийное " 1118 "завершение работы Plasma)</item>\n" 1119 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application " 1120 "'X' (Вовремя попытки доступа к приложению Facebook «X» произошло аварийное " 1121 "завершение работы Konqueror)</item>\n" 1122 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy " 1123 "(После возобновления работы компьютера и попыткиначать разговор в MSN " 1124 "произошло аварийное завершение работы Kopete)</item>\n" 1125 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1126 "couple of times (При редактировании файла журнала после нескольких нажатий " 1127 "клавиши Delete произошло аварийное завершение работы Kate)</item>\n" 1128 "</list>" 1129 1130 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1131 msgctxt "@info" 1132 msgid "Information about the crash:" 1133 msgstr "Сведения о сбое:" 1134 1135 #: qml/ReportPage.qml:61 1136 msgctxt "@info" 1137 msgid "" 1138 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1139 "subtitle>\n" 1140 "<list>\n" 1141 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1142 "application an instant before the crash.</item>\n" 1143 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1144 "whole environment.</item>\n" 1145 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1146 "</list>" 1147 msgstr "" 1148 "<subtitle>Максимально подробно опишите обстоятельства аварийного завершения " 1149 "работы:</subtitle>\n" 1150 "<list>\n" 1151 "<item>сведения о том, что происходило в программе и вне программы " 1152 "непосредственно перед аварийным завершением работы;</item>\n" 1153 "<item>укажите, заметили ли вы какое-либо необычное поведение программы или " 1154 "всей среды;</item>\n" 1155 "<item>укажите все нетипичные параметры настройки в программе.</item>\n" 1156 "</list>" 1157 1158 #: qml/ReportPage.qml:75 1159 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1160 msgid "Minimum length reached" 1161 msgstr "Минимальная длина достигнута" 1162 1163 #: qml/ReportPage.qml:77 1164 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1165 msgid "Provide more information" 1166 msgstr "Сообщение слишком короткое" 1167 1168 #: qml/ReportPage.qml:104 1169 msgctxt "@info" 1170 msgid "Distribution method:" 1171 msgstr "Способ установки программ:" 1172 1173 #: qml/ReportPage.qml:127 1174 msgctxt "@option:check" 1175 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1176 msgstr "Платформа KDE собрана из исходного кода" 1177 1178 #: qml/ReportPage.qml:135 1179 msgctxt "@info" 1180 msgid "" 1181 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1182 "bug report.</note>" 1183 msgstr "" 1184 "<note>Информация о сбое и о системе будет автоматически добавлена к " 1185 "сообщению.</note>" 1186 1187 #: qml/ReportPage.qml:144 1188 msgctxt "@action:button" 1189 msgid "Preview Report" 1190 msgstr "Предварительный просмотр сообщения" 1191 1192 #: qml/SendingPage.qml:45 1193 msgctxt "@action:button" 1194 msgid "Save Report to File" 1195 msgstr "Сохранить отчёт в файл" 1196 1197 #: qml/SendingPage.qml:46 1198 msgctxt "@info:tooltip" 1199 msgid "" 1200 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1201 msgstr "" 1202 "Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить информацию о сбое в файл для отправки " 1203 "вручную." 1204 1205 #: qml/SendingPage.qml:63 1206 msgctxt "@info" 1207 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1208 msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: <message>%1</message>" 1209 1210 #: qml/SendingPage.qml:67 1211 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1212 msgid "Retry Submission" 1213 msgstr "Повторить отправку" 1214 1215 #: qml/SendingPage.qml:81 1216 msgctxt "@info" 1217 msgid "Submitting bug report..." 1218 msgstr "Отправка сообщения об ошибке…" 1219 1220 #: qml/SentPage.qml:12 1221 msgctxt "@title" 1222 msgid "Crash Report Sent" 1223 msgstr "Сообщение об ошибке отправлено" 1224 1225 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1226 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1227 msgid "Restart %1" 1228 msgstr "Перезапустить приложение «%1»" 1229 1230 #: qml/SentPage.qml:27 1231 msgctxt "@info" 1232 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1233 msgstr "Адрес: <link url='%1'>%1</link>" 1234 1235 #: qml/SentPage.qml:32 1236 msgctxt "@info" 1237 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1238 msgstr "" 1239 "Спасибо, что приняли участие в улучшении KDE. Теперь это окно можно закрыть." 1240 1241 #: qml/SentryPage.qml:32 1242 msgctxt "@label" 1243 msgid "Collecting crash data…" 1244 msgstr "Сбор данных…" 1245 1246 #: qml/SentryPage.qml:53 1247 msgctxt "@label" 1248 msgid "Crash Report Sent" 1249 msgstr "Сообщение об ошибке отправлено" 1250 1251 #: qml/SentryPage.qml:60 1252 msgctxt "@label" 1253 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1254 msgstr "" 1255 "Автоматически отправлять отчёты об аварийных завершениях работы приложений" 1256 1257 #: qml/SentryPage.qml:69 1258 msgctxt "@info:tooltip" 1259 msgid "" 1260 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1261 "No manual input required.\n" 1262 "You will not receive any more crash notifications." 1263 msgstr "" 1264 "Сообщения о сбоях приложений будут автоматически передаваться в систему " 1265 "отслеживания сбоев KDE без ввода данных вручную.\n" 1266 "Последующие уведомления об аварийных завершениях работы приложений будут " 1267 "скрыты." 1268 1269 #: qml/SentryPage.qml:80 1270 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1271 msgid "Tell us more about the crash…" 1272 msgstr "" 1273 "Предоставьте дополнительную информацию об аварийном завершении работы " 1274 "приложения…" 1275 1276 #: qml/SentryPage.qml:91 1277 msgctxt "@action:button" 1278 msgid "Send Message" 1279 msgstr "Отправить отчёт" 1280 1281 #: qml/WelcomePage.qml:14 1282 msgctxt "@title:window" 1283 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1284 msgstr "Добро пожаловать в мастер сообщений об ошибках" 1285 1286 #: qml/WelcomePage.qml:19 1287 msgctxt "@info/rich" 1288 msgid "" 1289 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1290 "bug reporting process." 1291 msgstr "" 1292 "Этот мастер проанализирует информацию о сбое и поможет вам составить " 1293 "сообщение об ошибке." 1294 1295 #: qml/WelcomePage.qml:32 1296 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1297 msgid "" 1298 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1299 "for effective debugging,\n" 1300 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1301 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1302 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1303 "</para>" 1304 msgstr "" 1305 "<para><note>Общение между вами и разработчиками необходимо для эффективной " 1306 "отладки.\n" 1307 "Прежде чем продолжить составлять сообщение, <emphasis " 1308 "strong='true'>необходимо подтвердить, что вы разрешаете разработчикам " 1309 "связаться с вами</emphasis>.\n" 1310 "</note></para><para>Вы можете закрыть данное окно, если не согласны.</para>" 1311 1312 #: qml/WelcomePage.qml:45 1313 msgctxt "@action:button" 1314 msgid "I Agree to be Contacted" 1315 msgstr "Соглашаюсь на сотрудничество" 1316 1317 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1318 #, kde-format 1319 msgctxt "@info/status error" 1320 msgid "Failed to get platform list" 1321 msgstr "Не удалось получить платформ" 1322 1323 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1324 #, kde-format 1325 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1326 msgid "I did not try again" 1327 msgstr "Не пытался воспроизводить ситуацию" 1328 1329 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1330 #, kde-format 1331 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1332 msgid "Never" 1333 msgstr "Никогда" 1334 1335 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1336 #, kde-format 1337 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1338 msgid "Sometimes" 1339 msgstr "Иногда" 1340 1341 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1342 #, kde-format 1343 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1344 msgid "Every time" 1345 msgstr "Всегда" 1346 1347 #: statusnotifier.cpp:29 1348 #, kde-format 1349 msgctxt "Notification text" 1350 msgid "The application closed unexpectedly." 1351 msgstr "Неожиданное завершение работы приложения." 1352 1353 #: statusnotifier.cpp:31 1354 #, kde-format 1355 msgctxt "Notification text" 1356 msgid "Please report this error to help improve this software." 1357 msgstr "Отправьте сообщение об ошибке, чтобы улучшить эту программу." 1358 1359 #: statusnotifier.cpp:33 1360 #, kde-format 1361 msgctxt "Notification text" 1362 msgid "" 1363 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1364 "submitted." 1365 msgstr "" 1366 "Неожиданное завершение работы приложения. Выполняется отправка отчёта о сбое." 1367 1368 #: statusnotifier.cpp:47 1369 #, kde-format 1370 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1371 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1372 msgstr "Сбой программы «%1»" 1373 1374 #: statusnotifier.cpp:65 1375 #, kde-format 1376 msgid "Please report this error to help improve this software." 1377 msgstr "Отправьте сообщение об ошибке, чтобы улучшить эту программу." 1378 1379 #: statusnotifier.cpp:72 1380 #, kde-format 1381 msgid "Report &Bug" 1382 msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" 1383 1384 #: statusnotifier.cpp:78 1385 #, kde-format 1386 msgid "&Restart Application" 1387 msgstr "&Перезапустить приложение" 1388 1389 #: statusnotifier.cpp:89 1390 #, kde-format 1391 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1392 msgid "Hide" 1393 msgstr "Закрыть" 1394 1395 #: statusnotifier.cpp:120 1396 #, kde-format 1397 msgctxt "@action:button, keep short" 1398 msgid "Add Details" 1399 msgstr "Добавить подробности" 1400 1401 #: statusnotifier.cpp:123 1402 #, kde-format 1403 msgctxt "Notification action button, keep short" 1404 msgid "Report Bug" 1405 msgstr "Сообщить об ошибке" 1406 1407 #: statusnotifier.cpp:128 1408 #, kde-format 1409 msgctxt "Notification action button, keep short" 1410 msgid "Restart App" 1411 msgstr "Перезапустить программу" 1412 1413 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1414 #, kde-format 1415 msgid "backtraceparsertest_manual" 1416 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1417 1418 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1419 #, kde-format 1420 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1421 msgstr "Название отладчика, переданное комплексу обработки" 1422 1423 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1424 #, kde-format 1425 msgid "A file containing the backtrace." 1426 msgstr "Файл, содержащий стек вызовов." 1427 1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1429 #, kde-format 1430 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1431 msgstr "Тест BugzillaLib (DrKonqi2)" 1432 1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1434 #, kde-format 1435 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1436 msgstr "" 1437 "Тестовая программа для библиотеки управления системой отслеживания ошибок" 1438 1439 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1440 #, kde-format 1441 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1442 msgstr "© Разработчики DrKonqi2, 2009" 1443 1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "@info:shell" 1447 msgid "bugstest.kde.org username" 1448 msgstr "Имя пользователя bugstest.kde.org" 1449 1450 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "@info:shell" 1453 msgid "bugstest.kde.org password" 1454 msgstr "Пароль bugstest.kde.org" 1455 1456 #~ msgctxt "@title" 1457 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1458 #~ msgstr "Поиск возможных дубликатов сообщения" 1459 1460 #~ msgctxt "@info" 1461 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1462 #~ msgstr "Поиск дубликатов в базе данных ошибок..." 1463 1464 #~ msgctxt "@info/rich" 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1467 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1468 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Посмотрите, не была ли эта ошибка описана ранее. Дважды щёлкните " 1471 #~ "сообщение из списка и сравните его со своим. Вы можете либо выдвинуть " 1472 #~ "предположение о том, что ваша ошибка повторяет уже описанную, либо " 1473 #~ "непосредственно добавить свои сведения к ней." 1474 1475 #~ msgctxt "@title" 1476 #~ msgid "Duplicate?" 1477 #~ msgstr "Дубликат?" 1478 1479 #~ msgctxt "@label" 1480 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "Вы уверены, что ваш случай сбоя дублирует приведённый в этом сообщении об " 1483 #~ "ошибке?" 1484 1485 #~ msgctxt "@action:button" 1486 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1487 #~ msgstr "Сбой является дубликатом" 1488 1489 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1492 #~ "this bug report" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить, что ваш случай сбоя программы " 1495 #~ "дублирует содержащийся в этом сообщении об ошибке." 1496 1497 #~ msgctxt "@action:button" 1498 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1499 #~ msgstr "Сбой не является дубликатом" 1500 1501 #~ msgctxt "@action:button" 1502 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1503 #~ msgstr "Предполагаю, что это сообщение похоже" 1504 1505 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "Use this button to suggest that\n" 1508 #~ " the crash you experienced is related " 1509 #~ "to this bug\n" 1510 #~ " report" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы обозначить,\n" 1513 #~ "что ваш случай сбоя программы относится\n" 1514 #~ "к этому сообщению об ошибке." 1515 1516 #~ msgctxt "@action:button" 1517 #~ msgid "This crash is not related" 1518 #~ msgstr "Это сообщение не похоже" 1519 1520 #~ msgctxt "@title" 1521 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1522 #~ msgstr "Про ошибку уже сообщено" 1523 1524 #~ msgctxt "@info" 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1527 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1528 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Об этом сбое уже сообщено — это <link url=\"%1\">Ошибка %1</link>, " 1531 #~ "которая дублирует <emphasis strong='true'>закрытую</emphasis> <link url=" 1532 #~ "\"%2\">Ошибку %2</link>." 1533 1534 #~ msgctxt "@info" 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1537 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "Об этом сбое уже сообщено — это <link url=\"%1\">Ошибка %1</link>, " 1540 #~ "которая была <emphasis strong='true'>закрыта</emphasis>." 1541 1542 #~ msgctxt "@info" 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1545 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1546 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "Об этом сбое уже сообщено — это <link url=\"%1\">Ошибка %1</link>, " 1549 #~ "которая <emphasis strong='true'>дублирует</emphasis> <link url=" 1550 #~ "\"%2\">Ошибку %2</link>" 1551 1552 #~ msgctxt "@info" 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1555 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "Данный сбой является <emphasis strong='true'>дубликатом</emphasis>, об " 1558 #~ "этой проблеме уже есть сообщение — <link url=\"%1\">Ошибка %1</link>." 1559 1560 #~ msgctxt "@label" 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1563 #~ "if you have new or requested information." 1564 #~ msgstr "" 1565 #~ "Возможно добавить дополнительные сведения, но это следует делать только в " 1566 #~ "том случае, если у вас имеется новая или запрашиваемая информация." 1567 1568 #~ msgctxt "@action:button" 1569 #~ msgid "Close" 1570 #~ msgstr "Закрыть" 1571 1572 #~ msgctxt "@action:button" 1573 #~ msgid "Attach Additional Information" 1574 #~ msgstr "Добавить дополнительные сведения" 1575 1576 #, fuzzy 1577 #~| msgctxt "@info" 1578 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 1579 #~ msgctxt "@action" 1580 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1581 #~ msgstr "Попытка соединения с bugs.kde.org…" 1582 1583 #~ msgctxt "@info/rich" 1584 #~ msgid "" 1585 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1586 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1587 #~ "url='%2'>\n" 1588 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1589 #~ msgstr "" 1590 #~ "Прочитайте, <link url='%1'>как создавать полезные сообщения об ошибках</" 1591 #~ "link>, чтобы узнать, как получить полезный стек вызовов; установите " 1592 #~ "необходимые пакеты (<link url='%2'>\n" 1593 #~ "список файлов</link>) и нажмите кнопку <interface>Обновить</interface>." 1594 1595 #~ msgctxt "@title:window" 1596 #~ msgid "Select Filename" 1597 #~ msgstr "Выберите имя файла" 1598 1599 #~ msgctxt "@action" 1600 #~ msgid "Report Bug" 1601 #~ msgstr "Сообщить об ошибке" 1602 1603 #~ msgctxt "@action" 1604 #~ msgid "Restart Application" 1605 #~ msgstr "Перезапустить приложение" 1606 1607 #~ msgctxt "" 1608 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1609 #~ msgid "" 1610 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1611 #~ "Time: %5</para>" 1612 #~ msgstr "" 1613 #~ "<para>Процесс: <application>%1</application> PID: %2 Сигнал завершения: " 1614 #~ "%3 (%4) Время: %5</para>" 1615 1616 #~ msgctxt "@title CLI title" 1617 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" 1618 #~ msgstr "Интенсивная терапия DrKonqi" 1619 1620 #~ msgctxt "@title:window" 1621 #~ msgid "Intensive Care" 1622 #~ msgstr "Интенсивная терапия" 1623 1624 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1625 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1626 #~ msgstr "Об отправке сообщений об ошибках" 1627 1628 #~ msgctxt "@title" 1629 #~ msgid "Information about bug reporting" 1630 #~ msgstr "Информация об отправке сообщений об ошибках" 1631 1632 #~ msgctxt "@info/rich" 1633 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "Вы можете улучшить это программное обеспечение, направив сообщение об " 1636 #~ "ошибке." 1637 1638 #~ msgctxt "@info/rich" 1639 #~ msgid "" 1640 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1641 #~ "have to file a bug report.</note>" 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "<note>Это диалоговое окно можно закрыть. Если вы не хотите, можете не " 1644 #~ "отправлять сообщение об ошибке.</note>" 1645 1646 #~ msgctxt "@info/rich" 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1649 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1650 #~ "packages.)" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Чтобы создать полезный отчёт об ошибке, потребуются некоторые сведения " 1653 #~ "как о произошедшем сбое, так и о вашей системе (возможно, также " 1654 #~ "потребуется установить некоторые отладочные пакеты)." 1655 1656 #~ msgctxt "@title" 1657 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1658 #~ msgstr "Мастер сообщения об ошибке" 1659 1660 #~ msgctxt "@info/rich" 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1663 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1664 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1665 #~ "formed internationally." 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "Этот мастер поможет вам в сборе информации, которая будет отправлена в " 1668 #~ "систему отслеживания ошибок KDE. Вся информация в отчёте об ошибке " 1669 #~ "<strong>должна быть на английском языке</strong> (если это возможно), так " 1670 #~ "как KDE — интернациональный проект." 1671 1672 #~ msgctxt "@info/rich" 1673 #~ msgid "" 1674 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1675 #~ "and the application state before it crashed." 1676 #~ msgstr "" 1677 #~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " 1678 #~ "состоянии программы на момент сбоя." 1679 1680 #~ msgctxt "@info/rich" 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1683 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1684 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "Если можете, опишите наиболее подробно обстоятельства сбоя, что вы делали " 1687 #~ "до того, как произошла ошибка (эти сведения будут запрошены у вас далее). " 1688 #~ "Можно упомянуть следующее: " 1689 1690 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1691 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1692 #~ msgstr "действия, предпринятые вами в этой программе или в других;" 1693 1694 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1697 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1698 #~ "file to the report)" 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "документы или изображения, с которыми вы работали, их тип, формат (в " 1701 #~ "дальнейшем, при просмотре сообщения в базе данных об ошибках вы сможете " 1702 #~ "прикрепить такие файлы к сообщению);" 1703 1704 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1705 #~ msgid "widgets that you were running" 1706 #~ msgstr "запущенные у вас виджеты;" 1707 1708 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1709 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1710 #~ msgstr "адрес сайта, который вы просматривали;" 1711 1712 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1713 #~ msgid "configuration details of the application" 1714 #~ msgstr "сведения о настройке программы;" 1715 1716 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1717 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1718 #~ msgstr "другие нетипичные явления, замеченные вами до или после сбоя." 1719 1720 #~ msgctxt "@info/rich" 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1723 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1724 #~ msgstr "" 1725 #~ "Снимки экрана иногда бывают очень полезными. Их можно прикрепить к " 1726 #~ "сообщению после того, как оно будет размещено в системе отслеживания " 1727 #~ "ошибок." 1728 1729 #~ msgctxt "@title" 1730 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1731 #~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" 1732 1733 #~ msgctxt "@info/rich" 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1736 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "На этой странице будет составлен стек вызовов в момент сбоя. По нему " 1739 #~ "разработчики могут понять, какой участок программы вызвал сбой." 1740 1741 #~ msgctxt "@info/rich" 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1744 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1745 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1746 #~ "install the missing information.)" 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "Если не удастся собрать достаточно сведений о сбое, потребуется " 1749 #~ "установить некоторые отладочные пакеты и повторить сбор информации. Если " 1750 #~ "активна кнопка<interface>Установить отладочные символы</interface>, её " 1751 #~ "нажатие выполнит эти действия автоматически." 1752 1753 #~ msgctxt "@info/rich" 1754 #~ msgid "" 1755 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1756 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1757 #~ msgstr "" 1758 #~ "Подробную информацию о стеках вызовов, их содержимом и применении можно " 1759 #~ "найти по адресу: <link>%1</link>" 1760 1761 #~ msgctxt "@info/rich" 1762 #~ msgid "" 1763 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1764 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1765 #~ msgstr "" 1766 #~ "После того, как составлен полезный стек вызовов (или если вы не хотите " 1767 #~ "устанавливать недостающие отладочные пакеты), можно продолжить." 1768 1769 #~ msgctxt "@title" 1770 #~ msgid "Conclusions" 1771 #~ msgstr "Итог" 1772 1773 #~ msgctxt "@info/rich" 1774 #~ msgid "" 1775 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1776 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1777 #~ "reporting or not." 1778 #~ msgstr "" 1779 #~ "Основываясь на оценке качества собранных сведений и полноте ваших " 1780 #~ "ответов, мастер сообщит, имеет ли смысл отправлять данное сообщение об " 1781 #~ "ошибке." 1782 1783 #~ msgctxt "@info/rich" 1784 #~ msgid "" 1785 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1786 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1787 #~ "maintainer of the application." 1788 #~ msgstr "" 1789 #~ "Если отправка сообщения целесообразна, но программа не поддерживается " 1790 #~ "системой отслеживания ошибок KDE, вам понадобится напрямую связаться с " 1791 #~ "сопровождающим данной программы." 1792 1793 #~ msgctxt "@info/rich" 1794 #~ msgid "" 1795 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1796 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1797 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1798 #~ "information and download debug packages." 1799 #~ msgstr "" 1800 #~ "Если сообщение оценено мастером как не стоящее отправки, но вы считаете " 1801 #~ "такую оценку неверной, можно всё же отправить сообщение вручную, зайдя в " 1802 #~ "систему сбора сообщений под своей учётной записью. Кроме того, можно " 1803 #~ "вернуться к предыдущим шагам и дополнить свои ответы либо загрузить " 1804 #~ "отладочные пакеты." 1805 1806 #~ msgctxt "@info/rich" 1807 #~ msgid "" 1808 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1809 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1810 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1811 #~ "one here: <link>%1</link>" 1812 #~ msgstr "" 1813 #~ "Возможно, нам понадобится связаться с вами в дальнейшем, чтобы выяснить " 1814 #~ "дополнительную информацию. Поскольку мы должны отслеживать сообщения об " 1815 #~ "ошибках, вам понадобится учётная запись в системе отслеживания ошибок " 1816 #~ "KDE. Если у вас такой учётной записи нет, можно создать её по адресу: " 1817 #~ "<link>%1</link>" 1818 1819 #~ msgctxt "@info/rich" 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1822 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1823 #~ "later." 1824 #~ msgstr "" 1825 #~ "После этого введите ваш адрес электронной почты и пароль, а затем нажмите " 1826 #~ "кнопку «Login». Эту учётную запись в дальнейшем вы можете использовать " 1827 #~ "для входа в систему отслеживания ошибок KDE." 1828 1829 #~ msgctxt "@info/rich" 1830 #~ msgid "" 1831 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1832 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1833 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1834 #~ "assistant again." 1835 #~ msgstr "" 1836 #~ "Когда вы нажмёте «Login», возможно, появится диалог KWallet, предлагая " 1837 #~ "сохранить ваш пароль в системе. В будущем, когда вы снова воспользуетесь " 1838 #~ "этим мастером, будет показан запрос пароля KWallet, чтобы выполнить " 1839 #~ "автозаполнение вышеописанных полей." 1840 1841 #~ msgctxt "@title" 1842 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1843 #~ msgstr "Список предполагаемых дубликатов сообщения" 1844 1845 #~ msgctxt "@info/rich" 1846 #~ msgid "" 1847 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1848 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1849 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1850 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1851 #~ msgstr "" 1852 #~ "На этой странице будет выполнен поиск в системе отслеживания ошибок " 1853 #~ "существующих сообщений о такой же ошибке. Если такие сообщения найдены, " 1854 #~ "вы можете дважды щёлкнуть их для просмотра подробностей. После этого " 1855 #~ "перечитайте своё сообщение, проанализировав найденную информацию." 1856 1857 #~ msgctxt "@info/rich" 1858 #~ msgid "" 1859 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1860 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1861 #~ "report." 1862 #~ msgstr "" 1863 #~ "Если вы абсолютно уверены, что ваша ошибка полностью совпадает с ранее " 1864 #~ "описанной, свои сведения вы можете добавить к существующему сообщению." 1865 1866 #~ msgctxt "@info/rich" 1867 #~ msgid "" 1868 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1869 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1870 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1871 #~ "but we can easily merge them." 1872 #~ msgstr "" 1873 #~ "Если вы сомневаетесь, является ли ваше сообщение дублирующим, выберите " 1874 #~ "один из основных вариантов — пометить ваше сообщение как " 1875 #~ "«предположительно дублирующее». Как правило, это наиболее безопасное " 1876 #~ "действие. Мы не можем разделить сообщения об ошибке, зато объединить их " 1877 #~ "легко." 1878 1879 #~ msgctxt "@info/rich" 1880 #~ msgid "" 1881 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1882 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1883 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1884 #~ msgstr "" 1885 #~ "Если найдено недостаточное количество возможных дубликатов, или похожих " 1886 #~ "сообщений не найдено вообще, вы можете заставить программу искать " 1887 #~ "тщательнее (при условии, что не превышается ограничение на давность " 1888 #~ "сообщения)." 1889 1890 #~ msgctxt "@info/rich" 1891 #~ msgid "" 1892 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1893 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1894 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1895 #~ "closing the assistant." 1896 #~ msgstr "" 1897 #~ "Если аналогичных сообщений не найдено, информация об ошибке оценена как " 1898 #~ "бесполезная, или вы не можете никак дополнить сведения об обстоятельствах " 1899 #~ "сбоя, то лучше не отправлять сообщение, закрыв мастер." 1900 1901 #~ msgctxt "@title" 1902 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1903 #~ msgstr "Описание сообщения и вашей системы" 1904 1905 #~ msgctxt "@info/rich" 1906 #~ msgid "" 1907 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1908 #~ "Explain as best you can. " 1909 #~ msgstr "" 1910 #~ "В этом случае сообщение нужно озаглавить и описать ошибку. Постарайтесь " 1911 #~ "выразиться как можно точнее." 1912 1913 #~ msgctxt "@info/rich" 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1916 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1917 #~ msgstr "" 1918 #~ "Можно также указать источник программ (дистрибутив GNU/Linux или " 1919 #~ "используемый менеджер пакетов), либо сообщить, что собрали платформу KDE " 1920 #~ "из исходного кода." 1921 1922 #~ msgctxt "@info/rich" 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1925 #~ "note>" 1926 #~ msgstr "" 1927 #~ "<note>Вы должны <strong>написать это на английском языке</strong>.</note>" 1928 1929 #~ msgctxt "@info/rich" 1930 #~ msgid "" 1931 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1932 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1933 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1934 #~ "report later." 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "На последней странице мастер отправит сообщение в систему отслеживания " 1937 #~ "ошибок и сообщит, когда отправка будет завершена. Будет показан адрес " 1938 #~ "вашего сообщения в системе отслеживания ошибок KDE, так что вы сможете " 1939 #~ "просмотреть его позже." 1940 1941 #~ msgctxt "@info/rich" 1942 #~ msgid "" 1943 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1944 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1945 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1946 #~ "report later." 1947 #~ msgstr "" 1948 #~ "Если этот процесс завершится неудачей, можно нажать <interface>Повторить</" 1949 #~ "interface>, чтобы попробовать отправить сообщение снова. Если сообщение " 1950 #~ "не удаётся отправить из-за проблем в системе отслеживания ошибок, его " 1951 #~ "можно сохранить в файле и позже отправить вручную." 1952 1953 #~ msgctxt "@info/rich" 1954 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1955 #~ msgstr "Спасибо за то, что участвуете в KDE!" 1956 1957 #~ msgctxt "@info/rich" 1958 #~ msgid "" 1959 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1960 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1961 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1962 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "Если вы хотите помочь нам сделать систему отслеживания ошибок в KDE " 1965 #~ "простой и полезной, что позволит разработчикам больше заниматься решением " 1966 #~ "реальных проблем, мы приглашаем вас <link url='https://community.kde.org/" 1967 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>в команду BugSquad</link>." 1968 1969 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1970 #~ msgid "" 1971 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1972 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1973 #~ msgstr "" 1974 #~ "Виджеты, имеющиеся на вашем рабочем столе и панелях (как официальные, так " 1975 #~ "и неофициальные). Настройка рабочего стола (модуль фоновых рисунков, " 1976 #~ "темы) и комнат." 1977 1978 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1979 #~ msgid "" 1980 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1981 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1982 #~ msgstr "" 1983 #~ "Состояние графических эффектов рабочего стола. Какие эффекты включены. " 1984 #~ "Оформление окон. Настройка и правила отдельных окон." 1985 1986 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1987 #~ msgid "" 1988 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1989 #~ "installed, and any other non-default setting." 1990 #~ msgstr "" 1991 #~ "Просматривавшиеся вами сайты. Число открытых вкладок. Установленные у вас " 1992 #~ "расширения. Нестандартные параметры." 1993 1994 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1995 #~ msgid "" 1996 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1997 #~ "directory you were browsing." 1998 #~ msgstr "" 1999 #~ "Режим просмотра папок. Порядки группировки и сортировки. Настройка " 2000 #~ "миниатюр. Открытая папка." 2001 2002 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2003 #~ msgid "" 2004 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2005 #~ "(official and unofficial)." 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "Использовавшиеся вами протоколы мгновенных сообщений. Установленные вами " 2008 #~ "расширения (официальные и неофициальные)." 2009 2010 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2011 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2012 #~ msgstr "Используемые вами почтовые протоколы и типы учётных записей." 2013 2014 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2015 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2016 #~ msgstr "Тип документа, над которым вы работали." 2017 2018 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2019 #~ msgid "" 2020 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2021 #~ "to." 2022 #~ msgstr "" 2023 #~ "Тип ролика или записи (расширение и формат), которые вы смотрели или " 2024 #~ "слушали." 2025 2026 #~ msgctxt "@info" 2027 #~ msgid "" 2028 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2029 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2030 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Благодарим за желание улучшить программу! К сожалению, <resource>%1</" 2033 #~ "resource> больше не поддерживается. Возможно, альтернативное " 2034 #~ "поддерживаемое программное обеспечение удастся найти на <link " 2035 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2036 2037 #~ msgctxt "@info" 2038 #~ msgid "" 2039 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2040 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2041 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2042 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2043 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2044 #~ "org</link>." 2045 #~ msgstr "" 2046 #~ "Благодарим за желание улучшить программу! К сожалению, версия <resource>" 2047 #~ "%1</resource> <resource>%2</resource> больше не поддерживается. При " 2048 #~ "возможности обновите версию программы. Если в дистрибутиве отсутствует " 2049 #~ "более свежая версия, возможно, альтернативный вариант для установки " 2050 #~ "удастся найти на <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2051 2052 #~ msgctxt "@action:button" 2053 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2054 #~ msgstr "Показать &текст сообщения" 2055 2056 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2057 #~ msgid "" 2058 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2059 #~ msgstr "" 2060 #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы просмотреть составленное сообщение об " 2061 #~ "этой ошибке." 2062 2063 #~ msgctxt "@info" 2064 #~ msgid "" 2065 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2066 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2067 #~ "information to resolve the problem." 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "Похоже, что этот сбой вызван предыдущей ошибкой компоновщика. Сведения о " 2070 #~ "нём нельзя передать разработчикам, так как отсутствует необходимая для " 2071 #~ "решения проблемы информация." 2072 2073 #~ msgctxt "@info" 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2076 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2077 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2078 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2079 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2080 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2081 #~ msgstr "" 2082 #~ "Разработчики KDE будут признательны, если вы найдёте и приложите журнал " 2083 #~ "аварийного завершения работы компоновщика. Этот журнал возможно получить " 2084 #~ "с помощью программы coredumpctl. Дополнительные сведения доступны в <link " 2085 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2086 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>вики " 2087 #~ "сообщества KDE</link>." 2088 2089 #~ msgctxt "@info" 2090 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2091 #~ msgstr "Автоматически собранная информация о сбое полезна." 2092 2093 #~ msgctxt "@info" 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2096 #~ "be still be useful." 2097 #~ msgstr "" 2098 #~ "Автоматически собранная информация о сбое упускает некоторые подробности, " 2099 #~ "однако может быть полезной." 2100 2101 #~ msgctxt "@info" 2102 #~ msgid "" 2103 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2104 #~ "it is probably not helpful." 2105 #~ msgstr "" 2106 #~ "В автоматически собранной информации о сбое не хватает существенных " 2107 #~ "подробностей, и она, вероятно, не принесёт пользы." 2108 2109 #~ msgctxt "@info" 2110 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2111 #~ msgstr "Информация об ошибке не собиралась, так как она не нужна." 2112 2113 #~ msgctxt "@info" 2114 #~ msgid "" 2115 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2116 #~ "information to be helpful." 2117 #~ msgstr "" 2118 #~ "Автоматически собранная информация о сбое недостаточно подробна, чтобы " 2119 #~ "быть полезной." 2120 2121 #~ msgctxt "@info" 2122 #~ msgid "" 2123 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2124 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2125 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2126 #~ "note>" 2127 #~ msgstr "" 2128 #~ "<note>Можно улучшить её, установив отладочные пакеты и обновив сведения " 2129 #~ "на странице «Информация о сбое». Подробности можно узнать в Руководстве " 2130 #~ "по Мастеру сообщений об ошибках, нажав кнопку <interface>Справка</" 2131 #~ "interface>.</note>" 2132 2133 #~ msgctxt "@info" 2134 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2135 #~ msgstr "Предоставленная вами информация может быть полезной." 2136 2137 #~ msgctxt "@info" 2138 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 2139 #~ msgstr "Данная проблема уже внесена в базу данных под номером %1." 2140 2141 #~ msgctxt "@info" 2142 #~ msgid "This report is considered helpful." 2143 #~ msgstr "Этот отчёт содержит полезную информацию." 2144 2145 #~ msgctxt "@info" 2146 #~ msgid "" 2147 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2148 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2149 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2150 #~ msgstr "" 2151 #~ "Сведения о сбоях этой программы отправляются в систему отслеживания " 2152 #~ "ошибок KDE: нажмите <interface>Далее</interface>, чтобы составить " 2153 #~ "сообщение об ошибке. Можно сообщить об ошибке самостоятельно по адресу: " 2154 #~ "<link>%1</link>" 2155 2156 #~ msgctxt "@info" 2157 #~ msgid "" 2158 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2159 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2160 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "Эта программа не поддерживается системой отслеживания ошибок KDE. Нажмите " 2163 #~ "кнопку <interface>Готово</interface>, чтобы сообщить об этой ошибке " 2164 #~ "сопровождающему этой программы. Кроме того, вы можете сообщить об ошибке " 2165 #~ "по адресу: <link>%1</link>." 2166 2167 #~ msgctxt "@info" 2168 #~ msgid "" 2169 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2170 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2171 #~ msgstr "" 2172 #~ "В этом сообщении содержится недостаточно информации для разработчиков, " 2173 #~ "поэтому для данного сбоя не включено автоматическое уведомление об " 2174 #~ "ошибках." 2175 2176 #~ msgctxt "@info" 2177 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2178 #~ msgstr "Если необходимо, можно вернуться и изменить свои ответы." 2179 2180 #~ msgctxt "@info" 2181 #~ msgid "" 2182 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2183 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2184 #~ msgstr "" 2185 #~ "Можно вручную сообщить об этой ошибке по адресу: <link>%1</link>. Нажмите " 2186 #~ "<interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер." 2187 2188 #~ msgctxt "@info" 2189 #~ msgid "" 2190 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2191 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2192 #~ msgstr "" 2193 #~ "Можно вручную сообщить об этой ошибке сопровождающему по адресу: <link>" 2194 #~ "%1</link>. Нажмите <interface>Готово</interface>, чтобы закрыть мастер." 2195 2196 #~ msgctxt "@title:window" 2197 #~ msgid "Related Bug Report" 2198 #~ msgstr "Связанный отчёт об ошибке" 2199 2200 #~ msgctxt "@action:button" 2201 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2202 #~ msgstr "Отмена (вернуться к отчёту)" 2203 2204 #~ msgctxt "" 2205 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2206 #~ msgid "Continue" 2207 #~ msgstr "Продолжить" 2208 2209 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "Вы собираетесь отметить ваше сообщение о сбое как связанное с ошибкой %1" 2212 2213 #~ msgctxt "@info" 2214 #~ msgid "" 2215 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2216 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2217 #~ msgstr "" 2218 #~ "Это сообщение уже помечено как закрытое, потому что %1. <i>Если вы " 2219 #~ "уверены, что у вас произошла та же самая ошибка, то добавление новых " 2220 #~ "подробностей или создание нового сообщения будет бесполезным и потратит " 2221 #~ "время разработчиков зря.</i>" 2222 2223 #~ msgctxt "@title:window" 2224 #~ msgid "Bug Description" 2225 #~ msgstr "Описание ошибки" 2226 2227 #~ msgctxt "@action:button" 2228 #~ msgid "Retry..." 2229 #~ msgstr "Повторить..." 2230 2231 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2232 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2233 #~ msgstr "" 2234 #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы повторно попытаться загрузить " 2235 #~ "сообщение." 2236 2237 #~ msgctxt "@info:status" 2238 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2239 #~ msgstr "Загрузка сведений об ошибке № %1 с %2..." 2240 2241 #~ msgctxt "@info" 2242 #~ msgid "" 2243 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2244 #~ "\n" 2245 #~ msgstr "" 2246 #~ "Прилагаемый стек вызовов:\n" 2247 #~ "\n" 2248 2249 #~ msgctxt "@info bug status" 2250 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2251 #~ msgstr "Открыто (не подтверждено)" 2252 2253 #~ msgctxt "@info bug status" 2254 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2255 #~ msgstr "Открыто (не исправлено)" 2256 2257 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2258 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2259 #~ msgstr "исправлено в версии %1" 2260 2261 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2262 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2263 #~ msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE в версии %1" 2264 2265 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2266 #~ msgid "Fixed" 2267 #~ msgstr "исправлено" 2268 2269 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2270 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2271 #~ msgstr "ошибка исправлена разработчиками KDE" 2272 2273 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2274 #~ msgid "Non-reproducible" 2275 #~ msgstr "не повторяемо" 2276 2277 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2278 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2279 #~ msgstr "Дублирующее сообщение (уже было представлено раньше)" 2280 2281 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2282 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2283 #~ msgstr "неверное сообщение" 2284 2285 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2286 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2287 #~ msgstr "вызвано не проблемой программ или библиотек KDE" 2288 2289 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2290 #~ msgid "" 2291 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2292 #~ "by a distribution or packaging issue" 2293 #~ msgstr "" 2294 #~ "эта ошибка вызвана проблемой внешней программы или библиотеки либо " 2295 #~ "неполадкой в дистрибутиве или пакете" 2296 2297 #~ msgctxt "@info bug status" 2298 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2299 #~ msgstr "временно закрыто из-за нехватки информации" 2300 2301 #~ msgctxt "@info" 2302 #~ msgid "" 2303 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2304 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2305 #~ msgstr "" 2306 #~ "Получена недопустимая информация о сообщении об ошибке. Возможно, " 2307 #~ "сообщение об ошибке не существует или система отслеживания ошибок " 2308 #~ "работает некорректно." 2309 2310 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2311 #~ msgid "Yes, read the main report" 2312 #~ msgstr "Да, читать главное сообщение" 2313 2314 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2315 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2316 #~ msgstr "Нет, показать выбранное мною сообщение" 2317 2318 #~ msgctxt "@info" 2319 #~ msgid "" 2320 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2321 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2322 #~ msgstr "" 2323 #~ "Выбранное вами сообщение (ошибка № %1) уже помечено как дубликат ошибки " 2324 #~ "№ %2. Хотите вместо этого прочитать сообщение о последней? (рекомендуется)" 2325 2326 #~ msgctxt "@title:window" 2327 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2328 #~ msgstr "Обнаружены множественные дубликаты" 2329 2330 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2331 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2332 #~ msgstr "<h4>Комментарий %1:</h4>" 2333 2334 #~ msgid "" 2335 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2336 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2337 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2338 #~ "all the comments below.</note></p>" 2339 #~ msgstr "" 2340 #~ "<p><note>Заголовки сообщений об ошибках часто написаны их авторами и " 2341 #~ "могут не отражать суть ошибки. Вы можете использовать для сравнения с " 2342 #~ "вашим сбоем причину ошибки или другие видимые признаки. Пожалуйста, " 2343 #~ "прочитайте полностью сообщение об ошибке и все комментарии к нему.</" 2344 #~ "note></p>" 2345 2346 #~ msgid "" 2347 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2348 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2349 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2350 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2351 #~ msgid_plural "" 2352 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2353 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2354 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2355 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2356 #~ msgstr[0] "" 2357 #~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующее сообщение. Это " 2358 #~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, " 2359 #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " 2360 #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>" 2361 #~ msgstr[1] "" 2362 #~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщения. Это " 2363 #~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, " 2364 #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " 2365 #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>" 2366 #~ msgstr[2] "" 2367 #~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет %1 дублирующих сообщений. Это " 2368 #~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, " 2369 #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " 2370 #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>" 2371 #~ msgstr[3] "" 2372 #~ "<p><note>Это сообщение об ошибке имеет одно дублирующее сообщение. Это " 2373 #~ "значит, что, возможно, это <strong>частый сбой</strong>. <i>Пожалуйста, " 2374 #~ "добавляйте комментарии или замечании только если вы можете предоставить " 2375 #~ "новую полезную информацию, которая ещё не упоминалась.</i></note></p>" 2376 2377 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2378 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2379 #~ msgstr "<h3>«%1»</h3>" 2380 2381 #~ msgctxt "@info bug report status" 2382 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2383 #~ msgstr "<h4>Состояние сообщения об ошибке: %1</h4>" 2384 2385 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2386 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2387 #~ msgstr "<h4>Компонент: %1 (%2)</h4>" 2388 2389 #~ msgctxt "@info bug report description" 2390 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2391 #~ msgstr "<h3>Описание ошибки</h3><p>%1</p>" 2392 2393 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2394 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2395 #~ msgstr "<h2>Дополнительные комментарии</h2>%1" 2396 2397 #~ msgctxt "@info:status" 2398 #~ msgid "Showing bug %1" 2399 #~ msgstr "Показано сообщение об ошибке № %1" 2400 2401 #~ msgctxt "@info/rich" 2402 #~ msgid "" 2403 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2404 #~ "some time and try again." 2405 #~ msgstr "" 2406 #~ "Не удалось загрузить сообщение об ошибке:<nl/><message>%1.</message><nl/" 2407 #~ ">Подождите некоторое время и попробуйте снова." 2408 2409 #~ msgctxt "@info" 2410 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2411 #~ msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" 2412 2413 #~ msgctxt "@info:status" 2414 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2415 #~ msgstr "Не удалось загрузить сообщение об ошибке" 2416 2417 #~ msgctxt "@title" 2418 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2419 #~ msgstr "Результаты анализа сбоя" 2420 2421 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2422 #~ msgstr "систему отслеживания ошибок KDE" 2423 2424 #~ msgctxt "@title" 2425 #~ msgid "Login into %1" 2426 #~ msgstr "Вход в %1" 2427 2428 #~ msgctxt "@action:button" 2429 #~ msgid "Close the assistant" 2430 #~ msgstr "Закрыть мастер" 2431 2432 #~ msgctxt "@action:button" 2433 #~ msgid "Cancel" 2434 #~ msgstr "Отмена" 2435 2436 #~ msgctxt "@action:button" 2437 #~ msgid "Save information and close" 2438 #~ msgstr "Сохранить сведения и закрыть" 2439 2440 #~ msgctxt "@info" 2441 #~ msgid "" 2442 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2443 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2444 #~ "you want.</note>" 2445 #~ msgstr "" 2446 #~ "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках? " 2447 #~ "<note>Сведения об ошибке всё ещё актуальны, так что вы можете сохранить " 2448 #~ "сообщение перед закрытием, если захотите.</note>" 2449 2450 #~ msgctxt "@title:window" 2451 #~ msgid "Close the Assistant" 2452 #~ msgstr "Закрытие мастера" 2453 2454 #~ msgctxt "@info" 2455 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2456 #~ msgstr "Вы действительно хотите закрыть Мастер сообщений об ошибках?" 2457 2458 #~ msgctxt "@info" 2459 #~ msgid "" 2460 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2461 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2462 #~ msgstr "" 2463 #~ "Сообщение пока содержит недостаточно полезных сведений. Хотите ли вы его " 2464 #~ "улучшить? Для этого понадобится установить некоторые отладочные пакеты." 2465 2466 #~ msgctxt "@title:window" 2467 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2468 #~ msgstr "Информация о сбое недостаточно полезна" 2469 2470 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2471 #~ msgid "Examples: %1" 2472 #~ msgstr "Примеры: %1" 2473 2474 #~ msgctxt "@info:status" 2475 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2476 #~ msgstr "Не удалось войти в систему: <message>%1</message>" 2477 2478 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2479 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2480 #~ msgstr "" 2481 #~ "Вы успешно вошли под именем %2 в систему отслеживания ошибок KDE (%1)." 2482 2483 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2484 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2485 #~ msgstr "Попытка входа на сайт %1 под именем %2..." 2486 2487 #~ msgctxt "@info:status" 2488 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2489 #~ msgstr "<b>Ошибка: неправильный адрес электронной почты или пароль</b>" 2490 2491 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2492 #~ msgid "Retry" 2493 #~ msgstr "Повторить попытку" 2494 2495 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2496 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2497 #~ msgstr "Ошибка обмена данными с bugs.kde.org: %1" 2498 2499 #~ msgctxt "@info" 2500 #~ msgid "" 2501 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2502 #~ "information yet.<br /><br />" 2503 #~ msgstr "" 2504 #~ "Подробное описание сбоя пока не содержит достаточно информации.<br /><br /" 2505 #~ ">" 2506 2507 #~ msgctxt "@info" 2508 #~ msgid "" 2509 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2510 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2511 #~ "><br />" 2512 #~ msgstr "" 2513 #~ "Требуемый объём текста пропорционален качеству другой информации (стеку " 2514 #~ "вызовов и частоте повторяемости).<br /><br />" 2515 2516 #~ msgctxt "@info" 2517 #~ msgid "" 2518 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2519 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2520 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2521 #~ msgstr "" 2522 #~ "Вы ответили, что можете сообщить о своих действиях перед сбоем. Напишите " 2523 #~ "о них ниже (даже немного информации может помочь разработчикам).<br /" 2524 #~ "><br />" 2525 2526 #~ msgctxt "@info" 2527 #~ msgid "" 2528 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2529 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2530 #~ msgstr "" 2531 #~ "Если вы не можете сообщить больше информации, ваше сообщение, вероятнее " 2532 #~ "всего, зря потратит время разработчиков. Вы сможете ещё уточнить сведения?" 2533 2534 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2535 #~ msgstr "Да, позвольте мне добавить больше информации" 2536 2537 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2538 #~ msgstr "Нет, я не могу добавить ещё какую-либо информацию" 2539 2540 #~ msgctxt "@title:window" 2541 #~ msgid "We need more information" 2542 #~ msgstr "Нам нужно больше информации" 2543 2544 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2545 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2546 #~ msgstr "Опишите как можно подробнее обстоятельства сбоя:" 2547 2548 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2549 #~ msgid "" 2550 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2551 #~ "an instant before the crash." 2552 #~ msgstr "" 2553 #~ "действия, предпринятые вами в этом приложении или вне его перед самым " 2554 #~ "сбоем;" 2555 2556 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2557 #~ msgid "" 2558 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2559 #~ "whole environment." 2560 #~ msgstr "" 2561 #~ "укажите замеченное вами необычное поведение приложения или всей " 2562 #~ "графической среды;" 2563 2564 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2565 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2566 #~ msgstr "" 2567 #~ "укажите все параметры приложения, отличающиеся от параметров по умолчанию;" 2568 2569 #~ msgctxt "" 2570 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2571 #~ "translated" 2572 #~ msgid "Examples: %1" 2573 #~ msgstr "Примеры: %1" 2574 2575 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2576 #~ msgid "" 2577 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2578 #~ msgstr "" 2579 #~ "Используйте эту кнопку, чтобы ещё раз попытаться отправить сообщение о " 2580 #~ "сбое, если раньше не удалось этого сделать." 2581 2582 #~ msgctxt "@action:button" 2583 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2584 #~ msgstr "Показать &текст сообщения" 2585 2586 #~ msgctxt "@info:status" 2587 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2588 #~ msgstr "Подождите, идёт отправка сообщения..." 2589 2590 #~ msgctxt "@info:status" 2591 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2592 #~ msgstr "Не удалось отправить сообщение об ошибке: <message>%1.</message>" 2593 2594 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2595 #~ msgid "Report to %1" 2596 #~ msgstr "Отправить на %1" 2597 2598 #~ msgctxt "@action:button" 2599 #~ msgid "Search for more reports" 2600 #~ msgstr "Найти больше сообщений" 2601 2602 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2603 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2604 #~ msgstr "" 2605 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы найти больше похожих сообщений об ошибках." 2606 2607 #~ msgctxt "@action:button" 2608 #~ msgid "Retry search" 2609 #~ msgstr "Повторить поиск" 2610 2611 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2612 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2613 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы повторить не удавшийся ранее поиск." 2614 2615 #~ msgctxt "@action:button" 2616 #~ msgid "Open selected report" 2617 #~ msgstr "Открыть сообщение" 2618 2619 #~ msgctxt "@action:button" 2620 #~ msgid "Stop searching" 2621 #~ msgstr "Остановить поиск" 2622 2623 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2624 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2625 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы прекратить текущий поиск." 2626 2627 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2628 #~ msgid "Remove" 2629 #~ msgstr "Удалить" 2630 2631 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2632 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2633 #~ msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы удалить выбранный вероятный дубликат" 2634 2635 #~ msgid "" 2636 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2637 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2638 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2639 #~ "found after further review." 2640 #~ msgstr "" 2641 #~ "Нажмите эту кнопку для утверждения того, что по вашему мнению и согласно " 2642 #~ "вашему опыту автоматически найденные похожие сообщения об ошибках " 2643 #~ "описывают не тот сбой, который произошёл у вас, а дальнейший поиск " 2644 #~ "дубликатов скорее всего не даст результатов." 2645 2646 #~ msgid "Let me check more reports" 2647 #~ msgstr "Найти больше сообщений" 2648 2649 #~ msgid "" 2650 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2651 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2652 #~ msgstr "" 2653 #~ "Нажмите эту кнопку, если вы хотите просмотреть больше сообщений об " 2654 #~ "ошибках и найти сообщение, описывающее сбой, который вы обнаружили." 2655 2656 #~ msgctxt "@info" 2657 #~ msgid "" 2658 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2659 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2660 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2661 #~ msgstr "" 2662 #~ "Вы не выбрали ни одного предполагаемого дубликата и не указали сообщения, " 2663 #~ "к которому следовало бы добавить ваши сведения. Действительно ли вы " 2664 #~ "прочитали все сообщения и подтверждаете, что дубликатов нет?" 2665 2666 #~ msgctxt "@title:window" 2667 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2668 #~ msgstr "Не выбраны вероятные дубликаты" 2669 2670 #~ msgctxt "@info:status" 2671 #~ msgid "Search stopped." 2672 #~ msgstr "Поиск прекращён." 2673 2674 #~ msgctxt "@info:status" 2675 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2676 #~ msgstr "Поиск прекращён. Показаны результаты." 2677 2678 #~ msgctxt "@info bug status" 2679 #~ msgid "[Open]" 2680 #~ msgstr "[Открыто]" 2681 2682 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2683 #~ msgid "[Fixed]" 2684 #~ msgstr "[Исправлено]" 2685 2686 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2687 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2688 #~ msgstr "[Не повторяемо]" 2689 2690 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2691 #~ msgid "[Invalid]" 2692 #~ msgstr "[Ошибочно]" 2693 2694 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2695 #~ msgid "[External problem]" 2696 #~ msgstr "[Внешняя проблема]" 2697 2698 #~ msgctxt "@info bug status" 2699 #~ msgid "[Incomplete]" 2700 #~ msgstr "[Неполное]" 2701 2702 #~ msgctxt "@info:status" 2703 #~ msgid "Showing results." 2704 #~ msgstr "Показаны результаты." 2705 2706 #~ msgctxt "@info:status" 2707 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2708 #~ msgstr "Поиск завершён. Сообщения не найдены." 2709 2710 #~ msgctxt "@label" 2711 #~ msgid "" 2712 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2713 #~ "information to the bug report." 2714 #~ msgstr "" 2715 #~ "<strong><a href=\"%1\">Прикрепить</a></strong> данные, если вы добавляете " 2716 #~ "нужную разработчикам информацию к отчету об ошибке." 2717 2718 #~ msgctxt "@info:status" 2719 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2720 #~ msgstr "Не удалось получить список сообщений об ошибках." 2721 2722 #~ msgctxt "@info/rich" 2723 #~ msgid "" 2724 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2725 #~ "wait some time and try again." 2726 #~ msgstr "" 2727 #~ "Не удалось получить список сообщений об ошибках.<nl/><message>%1.</" 2728 #~ "message><nl/>Подождите некоторое время и попробуйте снова." 2729 2730 #~ msgctxt "@label" 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2733 #~ "\">Cancel</a>" 2734 #~ msgstr "" 2735 #~ "Ваше сообщение будет <strong>добавлено</strong> к ошибке № %1. <a href=\"#" 2736 #~ "\">Отменить</a>" 2737 2738 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2739 #~ msgid "" 2740 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2741 #~ "You can use this option to report the bug later." 2742 #~ msgstr "" 2743 #~ "Воспользуйтесь этой кнопкой, чтобы сохранить в файл созданное сообщение о " 2744 #~ "сбое. Это пригодится, чтобы отправить сообщение позже." 2745 2746 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2747 #~ msgid "" 2748 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2749 #~ "crashes" 2750 #~ msgstr "" 2751 #~ "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " 2752 #~ "происходит сбой" 2753 2754 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2755 #~ msgid "" 2756 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2757 #~ "crashes" 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Если вы пытались воспроизвести ситуацию, укажите, как часто в приложении " 2760 #~ "происходит сбой" 2761 2762 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2765 #~ "application before it crashed" 2766 #~ msgstr "" 2767 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " 2768 #~ "приложении до сбоя." 2769 2770 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2773 #~ "application before it crashed" 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать, что вы делали в этом " 2776 #~ "приложении до сбоя." 2777 2778 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2779 #~ msgid "" 2780 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2781 #~ "in the application or the whole desktop" 2782 #~ msgstr "" 2783 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " 2784 #~ "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" 2785 2786 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2787 #~ msgid "" 2788 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2789 #~ "in the application or the whole desktop" 2790 #~ msgstr "" 2791 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете описать какое-либо необычное " 2792 #~ "поведение в приложении или в вашей рабочей среде" 2793 2794 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2795 #~ msgid "" 2796 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2797 #~ "settings that may be related to the crash." 2798 #~ msgstr "" 2799 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " 2800 #~ "могут быть причиной сбоя." 2801 2802 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2803 #~ msgid "" 2804 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2805 #~ "settings that may be related to the crash." 2806 #~ msgstr "" 2807 #~ "Отметьте этот параметр, если вы можете сообщить особые параметры, которые " 2808 #~ "могут быть причиной сбоя." 2809 2810 #~ msgctxt "@title:column" 2811 #~ msgid "Bug ID" 2812 #~ msgstr "№ ошибки" 2813 2814 #~ msgctxt "@title:column" 2815 #~ msgid "Description" 2816 #~ msgstr "Описание" 2817 2818 #~ msgctxt "" 2819 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2820 #~ "put in" 2821 #~ msgid "Possible duplicates:" 2822 #~ msgstr "Возможные дубликаты:" 2823 2824 #~ msgctxt "" 2825 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2826 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2827 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2828 #~ msgstr "Показать стек вызовов вашего сбоя (для сравнения)" 2829 2830 #~ msgid "" 2831 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2832 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2833 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2834 #~ msgstr "" 2835 #~ "Похоже, что это <strong>частый сбой</strong> и возможно, что множество " 2836 #~ "различных сведений о нём уже представлено. <i>Продолжайте только если вы " 2837 #~ "можете представить новые данные о нём (которые ещё не упоминались). </i>" 2838 2839 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2840 #~ msgstr "" 2841 #~ "<strong>Хотите ли вы продолжить с отправкой сообщения об ошибке?</strong>" 2842 2843 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2844 #~ msgstr "&Не регистрировать новое сообщение об ошибке и выйти из мастера." 2845 2846 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2847 #~ msgstr "&Продолжить отправку сообщения об ошибке" 2848 2849 #~ msgid "" 2850 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2851 #~ msgstr "<strong>Вы уверены, что это такая же ошибка, как и у вас?</strong>" 2852 2853 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2854 #~ msgstr "Н&е совсем уверен: пометить как вероятный дубликат" 2855 2856 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2857 #~ msgstr "Полностью &уверен: добавить мою информацию к этому отчёту" 2858 2859 #~ msgctxt "@label:textbox" 2860 #~ msgid "" 2861 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2862 #~ msgstr "" 2863 #~ "<strong>Заголовок сообщения об ошибке:</strong> (<a href=\"#\">примеры</" 2864 #~ "a>)" 2865 2866 #~ msgctxt "@label:textbox" 2867 #~ msgid "" 2868 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2869 #~ "examples</a>)" 2870 #~ msgstr "" 2871 #~ "<strong>Сведения о сбое:</strong> (<a href=\"#\">справка и примеры</a>)" 2872 2873 #~ msgid "Password input" 2874 #~ msgstr "Поле ввода пароля" 2875 2876 #~ msgid "Username input" 2877 #~ msgstr "Поле ввода имени пользователя" 2878 2879 #~ msgctxt "@option:check" 2880 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "Открыть страницу вашего сообщения об ошибке после нажатия кнопки «Готово»" 2883 2884 #~ msgctxt "@option:check" 2885 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2886 #~ msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" 2887 2888 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2889 #~ msgstr "Разрешение продукта в Bugzilla" 2890 2891 #~ msgctxt "@action:button" 2892 #~ msgid "Report &Bug" 2893 #~ msgstr "Отправить сообщение об о&шибке" 2894 2895 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2896 #~ msgstr "Перезапустить программу после нажатия кнопки «Готово»" 2897 2898 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2899 #~ msgid "Manual" 2900 #~ msgstr "Вручную" 2901 2902 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2903 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2904 #~ msgstr "Задать номер сообщения об ошибке вручную" 2905 2906 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2907 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2908 #~ msgstr "" 2909 #~ "Выберите этот пункт, чтобы указать, какое сообщение об ошибке загрузить." 2910 2911 #~ msgctxt "@title:window" 2912 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2913 #~ msgstr "Введите номер сообщения об ошибке" 2914 2915 #~ msgctxt "@label" 2916 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2917 #~ msgstr "Укажите номер сообщения об ошибке, которое вы хотите проверить" 2918 2919 #~ msgid "" 2920 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2921 #~ "bug.</note></p>" 2922 #~ msgstr "" 2923 #~ "<p><note>Это сообщение не о сбое и не о какой-либо критической ошибке.</" 2924 #~ "note></p>" 2925 2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2927 #~ msgid "Unspecified" 2928 #~ msgstr "Не указано" 2929 2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2931 #~ msgid "Archlinux" 2932 #~ msgstr "Archlinux" 2933 2934 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2935 #~ msgid "Chakra" 2936 #~ msgstr "Chakra" 2937 2938 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2939 #~ msgid "Debian stable" 2940 #~ msgstr "Debian stable" 2941 2942 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2943 #~ msgid "Debian testing" 2944 #~ msgstr "Debian testing" 2945 2946 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2947 #~ msgid "Debian unstable" 2948 #~ msgstr "Debian unstable" 2949 2950 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2951 #~ msgid "Exherbo" 2952 #~ msgstr "Exherbo" 2953 2954 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2955 #~ msgid "Fedora" 2956 #~ msgstr "Fedora" 2957 2958 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2959 #~ msgid "Gentoo" 2960 #~ msgstr "Gentoo" 2961 2962 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2963 #~ msgid "Mageia" 2964 #~ msgstr "Mageia" 2965 2966 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2967 #~ msgid "Mandriva" 2968 #~ msgstr "Mandriva" 2969 2970 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2971 #~ msgid "Neon" 2972 #~ msgstr "Neon" 2973 2974 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2975 #~ msgid "OpenSUSE" 2976 #~ msgstr "OpenSUSE" 2977 2978 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2979 #~ msgid "Pardus" 2980 #~ msgstr "Pardus" 2981 2982 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2983 #~ msgid "RedHat" 2984 #~ msgstr "RedHat" 2985 2986 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2987 #~ msgid "Slackware" 2988 #~ msgstr "Slackware" 2989 2990 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2991 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2992 #~ msgstr "Ubuntu (и производные)" 2993 2994 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2995 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2996 #~ msgstr "FreeBSD (порты)" 2997 2998 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2999 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 3000 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 3001 3002 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3003 #~ msgid "OpenBSD" 3004 #~ msgstr "OpenBSD" 3005 3006 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3007 #~ msgid "Mac OS X" 3008 #~ msgstr "Mac OS X" 3009 3010 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 3011 #~ msgid "Solaris" 3012 #~ msgstr "Solaris" 3013 3014 #~ msgctxt "@title:window" 3015 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 3016 #~ msgstr "Неизвестная ошибка Bugzilla" 3017 3018 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 3019 #~ msgid "Save to a file" 3020 #~ msgstr "Сохранить в файл" 3021 3022 #~ msgctxt "@label" 3023 #~ msgid "" 3024 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 3025 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 3026 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 3027 #~ msgstr "" 3028 #~ "Произошла неожиданная ошибка Bugzilla: %1.<br />Ниже приведён код " 3029 #~ "страницы HTML, полученной от сервера. Повторите попытку или сохраните эту " 3030 #~ "страницу и отправьте сообщение об ошибке в DrKonqi." 3031 3032 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 3033 #~ msgid "Username:" 3034 #~ msgstr "Имя пользователя:" 3035 3036 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 3037 #~ msgstr "Не удалось определить конфигурацию." 3038 3039 #~ msgctxt "@info" 3040 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3041 #~ msgstr "Неправильный список ошибок, содержащий повреждённые данные" 3042 3043 #~ msgctxt "@info" 3044 #~ msgid "" 3045 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3046 #~ msgstr "" 3047 #~ "Получено сообщение от Bugzilla об ошибке с неожиданным кодом %1. " 3048 #~ "Сообщение об ошибке: %2" 3049 3050 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3051 #~ msgstr "Не удалось связаться со службой kded. Проверьте, что она запущена." 3052 3053 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3054 #~ msgstr "" 3055 #~ "Не удалось загрузить KCookieServer. Проверьте правильность установки." 3056 3057 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3058 #~ msgstr "Не удалось связаться со службой KCookieServer." 3059 3060 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3061 #~ msgid "" 3062 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3063 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3064 #~ msgstr "" 3065 #~ "В ваших сетевых параметрах KDE запрещены файлы «cookie». Для продолжения " 3066 #~ "необходимо разрешить %1 приём файлов «cookie»." 3067 3068 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3069 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3070 #~ msgstr "Разрешить приём файлов «cookie» от %1" 3071 3072 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3073 #~ msgid "No, do not allow" 3074 #~ msgstr "Нет, не разрешать" 3075 3076 #~ msgctxt "" 3077 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3078 #~ "application specific details s/he can provide" 3079 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3080 #~ msgstr "<a href=\"#\">Примеры</a>" 3081 3082 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3083 #~ msgid "Report to %1" 3084 #~ msgstr "Отправить на %1" 3085 3086 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 3087 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 3088 #~ msgstr "Отлаживать с помощью <application>%1</application>" 3089 3090 #~ msgctxt "@info/rich" 3091 #~ msgid "" 3092 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing " 3093 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad " 3094 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) " 3095 #~ msgstr "" 3096 #~ "Если вы хотите помочь нам разбирать сообщения об ошибках, позволяя " 3097 #~ "разработчикам сосредоточиться на решении настоящих проблем, " 3098 #~ "присоединяйтесь к команде BugSquad (#kde-bugs на сервере IRC FreeNode)" 3099 3100 #~ msgctxt "@info/rich" 3101 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 3102 #~ msgstr "" 3103 #~ "Заполните поля сообщения об ошибке: <note>Пишите по-английски.</note>" 3104 3105 #~ msgctxt "@title" 3106 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 3107 #~ msgstr "Вход в систему отслеживания ошибок KDE" 3108 3109 #~ msgctxt "@info/plain" 3110 #~ msgid "Report to %1" 3111 #~ msgstr "Сообщить %1" 3112 3113 #~ msgctxt "@info" 3114 #~ msgid "Unknown response from the server" 3115 #~ msgstr "Неправильный ответ сервера" 3116 3117 #~ msgctxt "@info" 3118 #~ msgid "Unknown error" 3119 #~ msgstr "Неизвестная ошибка" 3120 3121 #~ msgctxt "@info" 3122 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 3123 #~ msgstr "Не удалось добавить данные к сообщению об ошибке: %1" 3124 3125 #~ msgctxt "@info" 3126 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error" 3127 #~ msgstr "" 3128 #~ "В запросе отсутствует идентификатор ошибки или комментарий. Неизвестная " 3129 #~ "ошибка." 3130 3131 #~ msgctxt "@info" 3132 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 3133 #~ msgstr "Не удалось добавить комментарий к сообщению об ошибке: %1" 3134 3135 #~ msgctxt "@info" 3136 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 3137 #~ msgstr "" 3138 #~ "По неизвестной причине не удалось добавить комментарий к сообщению об " 3139 #~ "ошибке" 3140 3141 #~ msgctxt "@info" 3142 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error" 3143 #~ msgstr "В запросе отсутствует идентификатор ошибки. Неизвестная ошибка." 3144 3145 #~ msgctxt "@info" 3146 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 3147 #~ msgstr "" 3148 #~ "Не удалось добавить ваш адрес к списку получателей копии сообщения: %1" 3149 3150 #~ msgctxt "@info" 3151 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 3152 #~ msgstr "" 3153 #~ "Вы не вошли в систему. Проверьте, что включена поддержка файлов «cookie»." 3154 3155 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 3156 #~ msgid "Custom" 3157 #~ msgstr "Другой" 3158 3159 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3160 #~ msgid "" 3161 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug " 3162 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are " 3163 #~ "duplicates or not." 3164 #~ msgstr "" 3165 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы пометить возникшую у вас ошибку как связанную с " 3166 #~ "показанным сообщением. Это поможет разработчикам KDE определить, являются " 3167 #~ "ли они дубликатами." 3168 3169 #~ msgctxt "@action:button" 3170 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 3171 #~ msgstr "Добавить к сообщению (эксперт)" 3172 3173 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3174 #~ msgid "" 3175 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if " 3176 #~ "you are really sure this is the same crash." 3177 #~ msgstr "" 3178 #~ "Нажмите эту кнопку, чтобы добавить ваши сведения об ошибке к данному " 3179 #~ "сообщению, но только если вы абсолютно уверены, что это один и тот же " 3180 #~ "сбой." 3181 3182 #~ msgctxt "@title:window" 3183 #~ msgid "This report is already closed" 3184 #~ msgstr "Сообщение уже закрыто" 3185 3186 #~ msgctxt "@info" 3187 #~ msgid "" 3188 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need " 3189 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want " 3190 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?" 3191 #~ msgstr "" 3192 #~ "Добавляя дополнительные сведения в существующему сообщению об ошибке, " 3193 #~ "нужно быть уверенным, что они описывают один и тот же сбой.<nl />Вы " 3194 #~ "действительно хотите добавить ваше сообщение к ошибке № <numid>%1</numid>?" 3195 3196 #~ msgctxt "@title:window" 3197 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 3198 #~ msgstr "Добавление сведений к ошибке № <numid>%1</numid>" 3199 3200 #~ msgctxt "@info" 3201 #~ msgid "The title does not provide enough information." 3202 #~ msgstr "Заголовок недостаточно информативен." 3203 3204 #~ msgctxt "@info" 3205 #~ msgid "" 3206 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide " 3207 #~ "enough information." 3208 #~ msgstr "" 3209 #~ "И заголовок, и подробное описание сбоя содержат недостаточно информации." 3210 3211 #~ msgctxt "@info" 3212 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 3213 #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" 3214 3215 #, fuzzy 3216 #~ msgctxt "what's this text" 3217 #~ msgid "" 3218 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 3219 #~ "application before it crashed" 3220 #~ msgstr "" 3221 #~ "На этой странице нужно описать, что вы знаете о вашей рабочей среде и о " 3222 #~ "состоянии программы на момент сбоя." 3223 3224 #, fuzzy 3225 #~ msgid "Show backtrace" 3226 #~ msgstr "&Протокол сбоя" 3227 3228 #~ msgctxt "@title" 3229 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 3230 #~ msgstr "Информация о сбое (стек вызовов)" 3231 3232 #~ msgctxt "@title" 3233 #~ msgid "Crash Analysis Results" 3234 #~ msgstr "Результаты анализа сбоя" 3235 3236 #~ msgctxt "@title" 3237 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 3238 #~ msgstr "Список возможных дубликатов сообщения об ошибке" 3239 3240 #, fuzzy 3241 #~ msgctxt "@info" 3242 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 3243 #~ msgstr "Неправильное сообщение об ошибке, содержащее повреждённые данные" 3244 3245 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 3246 #~ msgid "[Already reported]" 3247 #~ msgstr "[Уже описано]" 3248 3249 #~ msgctxt "@info bug status" 3250 #~ msgid "Opened" 3251 #~ msgstr "открыто" 3252 3253 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 3254 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 3255 #~ msgstr "<p><strong>Программа:</strong> %1 (%2)</p>" 3256 3257 #~ msgctxt "@info" 3258 #~ msgid "Invalid report data" 3259 #~ msgstr "Неверные данные в сообщении" 3260 3261 #~ msgctxt "@info question" 3262 #~ msgid "Are you ready to submit this report?" 3263 #~ msgstr "Вы готовы отправить это сообщение?" 3264 3265 #~ msgctxt "@title:window" 3266 #~ msgid "Are you sure?" 3267 #~ msgstr "Подтверждение отправки" 3268 3269 #~ msgid "I cannot be sure" 3270 #~ msgstr "Трудно сказать" 3271 3272 #~ msgctxt "" 3273 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3274 #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop" 3275 #~ msgstr "Действия в программе и в рабочей среде" 3276 3277 #~ msgctxt "" 3278 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 3279 #~ msgid "Details about the application configuration" 3280 #~ msgstr "Подробные сведения о настройках программы" 3281 3282 #, fuzzy 3283 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3284 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 3285 #~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>" 3286 3287 #, fuzzy 3288 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3289 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 3290 #~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>" 3291 3292 #, fuzzy 3293 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3294 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 3295 #~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>" 3296 3297 #, fuzzy 3298 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 3299 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 3300 #~ msgstr "<p><b>Краткое описание</b></p><p>%1</p>" 3301 3302 #, fuzzy 3303 #~ msgctxt "@info unknown application" 3304 #~ msgid "unknown" 3305 #~ msgstr "неизвестное" 3306 3307 #, fuzzy 3308 #~ msgctxt "@info/rich" 3309 #~ msgid "<application>%1</application>" 3310 #~ msgstr "<application>%1</application>" 3311 3312 #, fuzzy 3313 #~ msgctxt "@info/rich" 3314 #~ msgid "<command>%1</command>" 3315 #~ msgstr "<command>%1</command>" 3316 3317 #, fuzzy 3318 #~ msgctxt "@info/rich" 3319 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 3320 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 3321 3322 #, fuzzy 3323 #~ msgctxt "@title" 3324 #~ msgid "Bug Report Keywords" 3325 #~ msgstr "С&ообщение об ошибке" 3326 3327 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 3328 #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя, так как отладчик '%1' не найден." 3329 3330 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 3331 #~ msgstr "Приложение: %progname (%execname), сигнал %signame" 3332 3333 #~ msgctxt "debugging finished" 3334 #~ msgid "Backtrace loaded." 3335 #~ msgstr "Протокол загружен." 3336 3337 #~ msgid "" 3338 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 3339 #~ "want to overwrite it?" 3340 #~ msgstr "Файл с именем <filename>%1</filename> уже существует. Заменить его?" 3341 3342 #~ msgid "Overwrite File?" 3343 #~ msgstr "Заменить файл?" 3344 3345 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 3346 #~ msgstr "Невозможно создать протокол сбоя." 3347 3348 #~ msgid "" 3349 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 3350 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 3351 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 3352 #~ "in the crash.\n" 3353 #~ "\n" 3354 #~ msgstr "" 3355 #~ "Похоже, что протокол сбоя бесполезен.\n" 3356 #~ "Вероятные причины: ваши пакеты были собраны таким образом, что создание " 3357 #~ "протокола сбоя невозможно или кадр стека был серьёзно повреждён при " 3358 #~ "сбое.\n" 3359 #~ "\n" 3360 3361 #~ msgid "" 3362 #~ "The following options are enabled:\n" 3363 #~ "\n" 3364 #~ msgstr "" 3365 #~ "Включены следующие опции:\n" 3366 #~ "\n" 3367 3368 #~ msgid "" 3369 #~ "\n" 3370 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 3371 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 3372 #~ "generated.\n" 3373 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 3374 #~ "order to get a backtrace.\n" 3375 #~ msgstr "" 3376 #~ "\n" 3377 #~ "Использование этих опций не рекомендуется, поскольку в редких случаях они " 3378 #~ "могут привести к неполадкам в KDE. Протокол сбоя не будет создан.\n" 3379 #~ "Для того чтобы создать протокол сбоя, выключите эти опции и попробуйте " 3380 #~ "воспроизвести неполадку ещё раз\n" 3381 3382 #~ msgid "Backtrace will not be created." 3383 #~ msgstr "Протокол сбоя не будет создан." 3384 3385 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 3386 #~ msgstr "Проверка системной конфигурации при запуске выключена.\n" 3387 3388 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 3389 #~ msgstr "" 3390 #~ "Следует отредактировать описание перед отправкой сообщения об ошибке." 3391 3392 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 3393 #~ msgstr "© Hans Petter Bieker, 2000-2003" 3394 3395 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 3396 #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка" 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 3400 #~ "program %appname crashed.</p>" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Сбой приложения</b></p><p>Произошёл " 3403 #~ "сбой в программе %appname.</p>" 3404 3405 #~ msgid "" 3406 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 3407 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 3408 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 3409 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 3410 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 3411 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 3412 #~ msgstr "" 3413 #~ "<p>Создать протокол сбоя? Это поможет разработчикам выяснить, что " 3414 #~ "произошло.</p>\n" 3415 #~ "<p>К сожалению, создание протокола длится довольно долго на медленных " 3416 #~ "машинах.</p><p><b>Замечание: протокол сбоя не заменяет собой полное " 3417 #~ "описание ошибки и сведений о том, как её воспроизвести. Невозможно " 3418 #~ "исправить ошибку, если нет её описания.</b></p>" 3419 3420 #~ msgid "Include Backtrace" 3421 #~ msgstr "Включить протокол сбоя" 3422 3423 #~ msgid "Generate" 3424 #~ msgstr "Создать" 3425 3426 #~ msgid "Do Not Generate" 3427 #~ msgstr "Не создавать" 3428 3429 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 3430 #~ msgstr "Не удалось создать протокол сбоя." 3431 3432 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 3433 #~ msgstr "Не удаётся создать протокол сбоя" 3434 3435 #~ msgid "" 3436 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 3437 #~ "Your names" 3438 #~ msgstr "Герман Жеболдов,Леонид Кантер" 3439 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 3442 #~ "Your emails" 3443 #~ msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru" 3444 3445 #~ msgid "Done." 3446 #~ msgstr "Готово." 3447 3448 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 3449 #~ msgstr "<p><b>Что это?</b></p><p>%1</p>" 3450 3451 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 3452 #~ msgstr "<p><b>Что делать?</b></p><p>%1</p>"