Warning, /plasma/drkonqi/po/ro/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea drkonqi.po în Română
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020, 2022, 2024.
0005 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
0006 # Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:54+0000\n"
0014 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0015 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0016 "Language: ro\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0021 "20)) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Sergiu Bivol,Cristian Oneț"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "sergiu@cip.md,onet.cristian@gmail.com"
0033 
0034 #: backtracewidget.cpp:57
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "@action:button"
0037 msgid "&Reload"
0038 msgstr "&Reîncarcă"
0039 
0040 #: backtracewidget.cpp:60
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@info:tooltip"
0043 msgid ""
0044 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0045 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0046 "obtain a better backtrace."
0047 msgstr ""
0048 "Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
0049 "(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu "
0050 "simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun."
0051 
0052 #: backtracewidget.cpp:67
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@action:button"
0055 msgid "&Install Debug Symbols"
0056 msgstr "&Instalează simbolurile de depanare"
0057 
0058 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@info:tooltip"
0061 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0062 msgstr ""
0063 "Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare "
0064 "lipsă."
0065 
0066 #: backtracewidget.cpp:77
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:tooltip"
0069 msgid ""
0070 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0071 "uninstalled after it had been started."
0072 msgstr ""
0073 "Instalarea simbolurilor nu e disponibilă deoarece aplicația a fost "
0074 "actualizată sau dezinstalată după ce a fost pornită."
0075 
0076 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:tooltip"
0079 msgid ""
0080 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0081 msgstr ""
0082 "Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire "
0083 "(backtrace) în clipboard."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0090 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0091 msgstr ""
0092 "Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire "
0093 "(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să "
0094 "verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai târziu."
0095 
0096 #: backtracewidget.cpp:115
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0100 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0101 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0102 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0103 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0104 msgstr ""
0105 "<h2>Ce este un „backtrace” ?</h2><p>Un backtrace în principiu descrie ce se "
0106 "întâmplă în interiorul aplicației când aceasta s-a prăbușit, astfel ca "
0107 "dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să "
0108 "vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de "
0109 "informații utile.<br />Backtrace-urile sunt folosite de obicei în timpul "
0110 "depanării interactive și post-mortem.</p>"
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:135
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:status"
0115 msgid "Loading..."
0116 msgstr "Încărcare..."
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:138
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:status"
0121 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0122 msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)"
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:189
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@info"
0127 msgid ""
0128 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0129 "information could not be fetched."
0130 msgstr ""
0131 "Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile "
0132 "despre prăbușire nu au putut fi preluate."
0133 
0134 #: backtracewidget.cpp:193
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "@info:status"
0137 msgid "The crash information could not be fetched."
0138 msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate."
0139 
0140 #: backtracewidget.cpp:196
0141 #, kde-kuit-format
0142 msgctxt "@info/rich"
0143 msgid ""
0144 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0145 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0146 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0147 msgstr ""
0148 "Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, "
0149 "depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm "
0150 "închideți celălalt depanator și faceți click pe <interface>Reîncarcă</"
0151 "interface>."
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information is useful"
0157 msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sunt utile"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information may be useful"
0163 msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0169 msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sunt utile"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information is not useful"
0175 msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sunt utile"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:255
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid ""
0181 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0182 "itself."
0183 msgstr ""
0184 "Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sunt invalide. Aceasta este "
0185 "o eroare chiar în DrKonqi."
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:267
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0192 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0193 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0194 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0195 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0196 "<interface>Reload</interface> button."
0197 msgstr ""
0198 "Puteți apăsa butonul <interface>Instalează simboluri de depanare</interface> "
0199 "pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. Dacă "
0200 "această metodă nu funcționează: citiți <link url='%1'>Cum se creează "
0201 "rapoarte de prăbușire utile</link> ca să învățați cum să obțineți un "
0202 "backtrace folositor; instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista de "
0203 "fișiere</link>) și faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>."
0204 
0205 #: backtracewidget.cpp:285
0206 #, kde-kuit-format
0207 msgctxt "@info/rich"
0208 msgid ""
0209 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0210 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0211 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0212 "button."
0213 msgstr ""
0214 "Citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire utile</link> ca "
0215 "să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; instalați pachetele "
0216 "necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și apăsați butonul "
0217 "<interface>Reîncarcă</interface>."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:301
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info:status"
0222 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0223 msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat"
0224 
0225 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0226 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The crash information could not be generated."
0230 msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0233 #, kde-kuit-format
0234 msgctxt "@info/rich"
0235 msgid ""
0236 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0237 "interface> button."
0238 msgstr ""
0239 "Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsând pe butonul "
0240 "<interface>Reîncarcă</interface>"
0241 
0242 #: backtracewidget.cpp:316
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@info:status"
0245 msgid ""
0246 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0247 "strong>"
0248 msgstr ""
0249 "<strong>Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:322
0252 #, kde-kuit-format
0253 msgctxt "@info/rich"
0254 msgid ""
0255 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0256 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0257 msgstr ""
0258 "<strong>Trebuie mai întâi să instalați aplicația de depanare (%1) și să "
0259 "faceți click pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</strong>"
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0265 msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare"
0266 
0267 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0268 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0269 #, kde-format
0270 msgid ""
0271 "The packages containing debug information for the following application and "
0272 "libraries are missing:"
0273 msgstr ""
0274 "Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și "
0275 "biblioteci lipsesc:"
0276 
0277 #: backtracewidget.cpp:418
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "messagebox title"
0280 msgid "Missing debug information packages"
0281 msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare"
0282 
0283 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0284 #, kde-kuit-format
0285 msgctxt "@info/plain"
0286 msgid ""
0287 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0288 "crashed.</placeholder>"
0289 msgstr ""
0290 "<placeholder>Spuneți-ne în detaliu ce făceați când aplicația s-a prăbușit.</"
0291 "placeholder>"
0292 
0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info"
0296 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0297 msgstr "Subprocesul s-a terminat cu eroare: %1"
0298 
0299 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@info"
0302 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0303 msgstr "Subprocesul s-a prăbușit. Verificați-vă instalarea."
0304 
0305 #: coredump/gui/main.cpp:33
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@title CLI title"
0308 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0309 msgstr "Terapie intensivă DrKonqi"
0310 
0311 #: coredump/gui/main.cpp:35
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@info program description"
0314 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0315 msgstr "Oferă o privire detaliată asupra prăbușirilor anterioare"
0316 
0317 #: coredump/gui/main.cpp:37
0318 #, kde-format
0319 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0320 msgstr "(C) 2020-2022, Autorii DrKonqi"
0321 
0322 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0323 msgctxt "@title"
0324 msgid "Details"
0325 msgstr "Detalii"
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0328 msgctxt "@action"
0329 msgid "Copy to Clipboard"
0330 msgstr "Copiază în clipboard"
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Run Interactive Debugger"
0335 msgstr "Rulează depanatorul interactiv"
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0338 msgctxt "@title"
0339 msgid "Crashes"
0340 msgstr "Prăbușiri"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0343 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0344 msgid "Loading crash reports"
0345 msgstr "Se încarcă rapoarte de prăbușire"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0348 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0349 msgid "No processes have crashed yet"
0350 msgstr "Încă nu s-a prăbușit niciun proces"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0353 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0354 msgid "No crashes matching the search"
0355 msgstr "Nicio prăbușire nu se potrivește căutării"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0358 msgctxt "@title:window"
0359 msgid "Intensive Care"
0360 msgstr "Terapie intensivă"
0361 
0362 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "@info:progress"
0365 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0366 msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..."
0367 
0368 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0369 #, kde-format
0370 msgid "Cancel"
0371 msgstr "Renunță"
0372 
0373 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@title:window"
0376 msgid "Missing debug symbols"
0377 msgstr "Lipsesc simboluri de depanare"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@info"
0382 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0383 msgstr ""
0384 "Pachetele cu simboluri de depanare pentru această aplicație nu au putut fi "
0385 "găsite."
0386 
0387 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@info"
0390 msgid ""
0391 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0392 "packages."
0393 msgstr ""
0394 "S-a întâmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu simboluri de depanare."
0395 
0396 #: drkonqi.cpp:147
0397 #, kde-kuit-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0400 msgstr "Raport salvat în <filename>%1</filename>."
0401 
0402 #: drkonqi.cpp:149
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0406 msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:156
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Select Filename"
0412 msgstr "Alege denumirea fișierului"
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:184
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0418 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul <filename>%1</filename> pentru scriere."
0419 
0420 #: drkonqi_globals.cpp:12
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@action:button"
0423 msgid "&Restart Application"
0424 msgstr "&Repornește aplicația"
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:14
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info:tooltip"
0429 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0430 msgstr "Folosiți acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită."
0431 
0432 #: drkonqidialog.cpp:117
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title:tab general information"
0435 msgid "&General"
0436 msgstr "&Generale"
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:121
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab"
0441 msgid "&Developer Information"
0442 msgstr "Informații pentru &dezvoltatori"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0449 msgstr ""
0450 "<para>Ne pare rău, <application>%1</application> s-a închis neașteptat.</"
0451 "para>"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:164
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0458 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0459 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0460 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0461 "Information</interface> tab.</para>"
0462 msgstr ""
0463 "<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare "
0464 "automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /"
0465 "><link url='%1'>Raportați manual</link> această eroare în sistemul KDE de "
0466 "urmărire a defectelor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din fila "
0467 "<interface>Informații pentru dezvoltatori</interface>.</para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:174
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0474 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0475 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0476 "interface> tab.)</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat deoarece dialogul "
0479 "manipulatorului de erori a fost pornit în regim de siguranță.<nl />Puteți "
0480 "raporta manual acest defect la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila "
0481 "<interface>Informații pentru dezvoltatori</interface>).</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:183
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0492 "para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat deoarece aplicația "
0495 "prăbușită pare să fi fost actualizată sau dezinstalată de când a fost "
0496 "pornită. Aceasta împiedică raportarea cu exactitate a prăbușirii și poate fi "
0497 "chiar cauza prăbușirii.</para><para>După actualizare, se recomandă "
0498 "întotdeauna să vă reautentificați pentru a vă asigura că actualizarea a fost "
0499 "aplicată complet și nu va cauza efecte secundare.</para>"
0500 
0501 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info"
0504 msgid ""
0505 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0506 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>Ne puteți ajuta să îmbunătățim programele KDE raportând această eroare."
0509 "<nl /><link url='%1'>Aflați mai multe despre raportarea defectelor.</link></"
0510 "para>"
0511 
0512 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0513 #, kde-kuit-format
0514 msgctxt "@info"
0515 msgid ""
0516 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0517 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0518 msgstr ""
0519 "<para>Nu puteți raporta această eroare, deoarece <application>%1</"
0520 "application> nu furnizează o adresă pentru raportarea defectelor.</para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0523 #, kde-format
0524 msgctxt "@label"
0525 msgid "Details:"
0526 msgstr "Detalii:"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:211
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0531 msgid ""
0532 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0533 "Time: %5 %6</para>"
0534 msgstr ""
0535 "<para>Executabil: <application>%1</application> PID: %2 Semnal: %3 (%4) Oră: "
0536 "%5 %6</para>"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:241
0539 #, kde-format
0540 msgctxt ""
0541 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0542 "debugging applications"
0543 msgid "&Debug"
0544 msgstr "&Depanează"
0545 
0546 #: drkonqidialog.cpp:243
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "@info:tooltip"
0549 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0550 msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite."
0551 
0552 #: drkonqidialog.cpp:272
0553 #, kde-format
0554 msgctxt "@info:tooltip"
0555 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0556 msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)."
0557 
0558 #: drkonqidialog.cpp:281
0559 #, kde-format
0560 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0561 msgid "Debug in %1"
0562 msgstr "Depanează în %1"
0563 
0564 #: main.cpp:112
0565 #, kde-format
0566 msgid "The KDE Crash Handler"
0567 msgstr "Manipulatorul de erori KDE"
0568 
0569 #: main.cpp:114
0570 #, kde-format
0571 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0572 msgstr ""
0573 "Manipulatorul de erori KDE informează utilizatorul la prăbușirea unui "
0574 "program."
0575 
0576 #: main.cpp:117
0577 #, kde-format
0578 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0579 msgstr "(C) 2000-2018, Autorii DrKonqi"
0580 
0581 #: main.cpp:118
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@info:credit"
0584 msgid "Hans Petter Bieker"
0585 msgstr "Hans Petter Bieker"
0586 
0587 #: main.cpp:119
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "@info:credit"
0590 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0591 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0592 
0593 #: main.cpp:120
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:credit"
0596 msgid "George Kiagiadakis"
0597 msgstr "George Kiagiadakis"
0598 
0599 #: main.cpp:121
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info:credit"
0602 msgid "A. L. Spehr"
0603 msgstr "A. L. Spehr"
0604 
0605 #: main.cpp:128
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:shell"
0608 msgid "The signal <number> that was caught"
0609 msgstr "<Numărul> semnalului capturat"
0610 
0611 #: main.cpp:129
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:shell"
0614 msgid "<Name> of the program"
0615 msgstr "<Denumirea> programului"
0616 
0617 #: main.cpp:130
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:shell"
0620 msgid "<Path> to the executable"
0621 msgstr "<Calea> către executabil"
0622 
0623 #: main.cpp:131
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "The <version> of the program"
0627 msgstr "<Versiunea> programului"
0628 
0629 #: main.cpp:132
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The bug <address> to use"
0633 msgstr "<Adresa> de eroare de utilizat"
0634 
0635 #: main.cpp:133
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "Translated <name> of the program"
0639 msgstr "<Denumirea> tradusă a programului"
0640 
0641 #: main.cpp:134
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "Bugzilla product name"
0645 msgstr "Denumire produs Bugzilla"
0646 
0647 #: main.cpp:135
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "The <PID> of the program"
0651 msgstr "<PID>-ul programului"
0652 
0653 #: main.cpp:136
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Startup <ID> of the program"
0657 msgstr "<ID>-ul de pornire al programului"
0658 
0659 #: main.cpp:137
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "The program was started by kdeinit"
0663 msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit"
0664 
0665 #: main.cpp:138
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Disable arbitrary disk access"
0669 msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc"
0670 
0671 #: main.cpp:139
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The program has already been restarted"
0675 msgstr "Programul a fost repornit deja"
0676 
0677 #: main.cpp:142
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0681 msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire"
0682 
0683 #: main.cpp:144
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0687 msgstr "<Thread id> al firului de execuție care a eșuat"
0688 
0689 #: main.cpp:145
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0693 msgstr "Nu arăta o notificare dar lansează direct dialogul de depanare"
0694 
0695 #: qml/BacktracePage.qml:12
0696 msgctxt "@title"
0697 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0698 msgstr "Se preia backtrace-ul (informație automată despre prăbușire)"
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:26
0701 msgctxt "@action:button"
0702 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0703 msgstr "Arată conținutul backtrace-ului (avansat)"
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0706 msgctxt "@action:button"
0707 msgid "Next"
0708 msgstr "Următor"
0709 
0710 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0711 msgctxt "@info"
0712 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0713 msgstr "bugs.kde.org nu a putut fi contactat: <message>%1</message>"
0714 
0715 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0716 msgctxt "@action"
0717 msgid "Retry"
0718 msgstr "Reîncearcă"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0721 msgctxt "@info"
0722 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0723 msgstr "Se încearcă contactarea bugs.kde.org..."
0724 
0725 #: qml/ContextPage.qml:14
0726 msgctxt "@title:window"
0727 msgid "What do You Know About the Crash?"
0728 msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?"
0729 
0730 #: qml/ContextPage.qml:18
0731 msgctxt "@info/rich"
0732 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0733 msgstr "Țineți minte ce făceați înainte de prăbușirea programului?"
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:28
0736 msgctxt "@action:button"
0737 msgid "Yes"
0738 msgstr "Da"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:33
0741 msgctxt "@action:button"
0742 msgid "No"
0743 msgstr "Nu"
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:39
0746 msgctxt "@info/rich"
0747 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0748 msgstr "Dacă repetați aceeași situație, aplicația se prăbușește din nou?"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:52
0751 msgctxt "@info/rich"
0752 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0753 msgstr "Alegeți tipul de informații suplimentare pe care le puteți oferi:"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:59
0756 msgctxt ""
0757 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0758 "is the application name"
0759 msgid ""
0760 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0761 msgstr "Ce făceam când aplicația <application>%1</application> s-a prăbușit"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:65
0764 msgctxt "@action:check"
0765 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0766 msgstr "Comportament ciudat al biroului observat"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:70
0769 msgctxt "@action:check"
0770 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0771 msgstr "Configurări personalizate ale aplicației care pot avea legătură"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0774 msgctxt "@title"
0775 msgid "Not Sufficiently Useful"
0776 msgstr "Nu e suficient de util"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:80
0779 msgctxt "@info"
0780 msgid ""
0781 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0782 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0783 "report dialog.</para>"
0784 msgstr ""
0785 "<para>Informațiile pe care le puteți oferi nu sunt considerate destul de "
0786 "utile în acest caz. Dacă nu vă vin în minte detalii suplimentare, puteți "
0787 "închide dialog de raportare a defectului.</para>"
0788 
0789 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0790 msgctxt "@title:window"
0791 msgid "Developer Information"
0792 msgstr "Informații pentru dezvoltatori"
0793 
0794 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0795 msgctxt "@action:button"
0796 msgid "Install Debug Symbols"
0797 msgstr "Instalează simboluri de depanare"
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0800 msgctxt "@action:button"
0801 msgid "Reload"
0802 msgstr "Reîncarcă"
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0805 msgctxt "@info:tooltip"
0806 msgid ""
0807 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0808 "when you have\n"
0809 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0810 "backtrace."
0811 msgstr ""
0812 "Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
0813 "(backtrace). Este util\n"
0814 "după ce ați instalat pachetele cu simboluri de depanare pentru a obține un "
0815 "backtrace mai bun."
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0818 msgctxt "@action:button"
0819 msgid "Copy"
0820 msgstr "Copiază"
0821 
0822 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0823 msgctxt "@action:button"
0824 msgid "Save"
0825 msgstr "Salvează"
0826 
0827 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0828 msgctxt "@info"
0829 msgid ""
0830 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0831 "describes what was\n"
0832 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0833 "track\n"
0834 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0835 "might\n"
0836 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0837 "commonly\n"
0838 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0839 msgstr ""
0840 "<subtitle>Ce este un „backtrace” ?</subtitle><para>Un backtrace în principiu "
0841 "descrie ce se întâmplă în interiorul aplicației când\n"
0842 "aceasta s-a prăbușit, astfel ca dezvoltatorii să poată depista de unde a "
0843 "început dezastrul.\n"
0844 "Acesta poate să vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate "
0845 "mare de informații utile.<nl />Backtrace-urile sunt folosite de obicei în "
0846 "timpul depanării interactive și post-mortem.</para>"
0847 
0848 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0849 msgctxt "@info/rich"
0850 msgid ""
0851 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0852 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0853 "If this method\n"
0854 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0855 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0856 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0857 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0858 msgstr ""
0859 "Puteți apăsa butonul <interface>Instalează simboluri de depanare</interface> "
0860 "pentru a instala automat pachetele cu informații de depanare lipsă. Dacă "
0861 "această metodă\n"
0862 "nu funcționează: citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire "
0863 "utile</link> ca să învățați cum să\n"
0864 "obțineți un backtrace folositor. Instalați pachetele necesare (<link "
0865 "url='%2'>lista de fișiere</link>) și apăsați butonul <interface>Reîncarcă</"
0866 "interface>."
0867 
0868 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0869 msgctxt "@info/rich"
0870 msgid ""
0871 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0872 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0873 "url='%2'>\n"
0874 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0875 msgstr ""
0876 "Citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire utile</link> ca "
0877 "să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; instalați pachetele\n"
0878 "necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și apăsați butonul "
0879 "<interface>Reîncarcă</interface>."
0880 
0881 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0882 msgctxt "@info/rich"
0883 msgid ""
0884 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0885 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0886 msgstr ""
0887 "<emphasis strong='true'>Trebuie mai întâi să instalați aplicația de depanare "
0888 "(%1) și să apăsați butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</emphasis>"
0889 
0890 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0891 msgctxt "@title"
0892 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0893 msgstr "Caută posibile rapoarte duplicate"
0894 
0895 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0896 msgctxt "@info"
0897 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0898 msgstr "Se caută duplicate în baza de date cu defecte…"
0899 
0900 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0901 msgctxt "@info/rich"
0902 msgid ""
0903 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0904 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0905 "that report or directly attach your information to it."
0906 msgstr ""
0907 "Vedeți dacă defectul acesta a fost raportat deja. Faceți dublu-clic pe un "
0908 "raport din listă și comparați-l cu al dumneavoastră. Puteți sugera că "
0909 "prăbușirea actuală este un duplicat al acelui raport sau atașa informația "
0910 "dumneavoastră la acesta."
0911 
0912 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0913 msgctxt "@title"
0914 msgid "Duplicate?"
0915 msgstr "Duplicat?"
0916 
0917 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0918 msgctxt "@label"
0919 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0920 msgstr ""
0921 "Sunteți în mare parte sigur că prăbușirea dumneavoastră e un duplicat al "
0922 "acestui raport de defect?"
0923 
0924 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0925 msgctxt "@action:button"
0926 msgid "Crash is a duplicate"
0927 msgstr "Prăbușirea e un duplicat"
0928 
0929 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0930 msgctxt "@info:tooltip"
0931 msgid ""
0932 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0933 "bug report"
0934 msgstr ""
0935 "Folosiți această acțiune când sunteți sigur că prăbușirea dumneavoastră e un "
0936 "duplicat al acestui raport de defect"
0937 
0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0939 msgctxt "@action:button"
0940 msgid "Crash is not a duplicate"
0941 msgstr "Prăbușirea nu e duplicat"
0942 
0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0944 msgctxt "@action:button"
0945 msgid "Suggest this crash is related"
0946 msgstr "Sugerează că această prăbușire e similară"
0947 
0948 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0949 msgctxt "@info:tooltip"
0950 msgid ""
0951 "Use this button to suggest that\n"
0952 "                                     the crash you experienced is related to "
0953 "this bug\n"
0954 "                                     report"
0955 msgstr ""
0956 "Folosiți acest buton pentru a sugera faptul că\n"
0957 "                                     prăbușirea întâmpinată de dumneavoastră "
0958 "are legătură cu\n"
0959 "                                     acest raport de defect"
0960 
0961 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0962 msgctxt "@action:button"
0963 msgid "This crash is not related"
0964 msgstr "Această prăbușire nu e similară"
0965 
0966 #: qml/LoginPage.qml:15
0967 msgctxt "@title"
0968 msgid "Login into the bug tracking system"
0969 msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a defecțiunilor"
0970 
0971 #: qml/LoginPage.qml:67
0972 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0973 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0974 msgstr ""
0975 "Este nevoie să vă autentificați cu contul dumneavoastră %1 pentru a continua."
0976 
0977 #: qml/LoginPage.qml:72
0978 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0979 msgid "E-mail Address:"
0980 msgstr "Adresa de e-mail:"
0981 
0982 #: qml/LoginPage.qml:78
0983 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0984 msgid "Password:"
0985 msgstr "Parolă:"
0986 
0987 #: qml/LoginPage.qml:85
0988 msgctxt "@option:check"
0989 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0990 msgstr ""
0991 "Salvează informațiile de autentificare folosind sistemul de portofele KDE"
0992 
0993 #: qml/LoginPage.qml:92
0994 msgctxt "@info/rich"
0995 msgid ""
0996 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0997 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0998 "later\n"
0999 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1000 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1001 "accounts.</note>"
1002 msgstr ""
1003 "<note>Aveți nevoie de un cont în <link url='%1'>Sistemul de urmărire a "
1004 "defectelor KDE</link> pentru a putea raporta un defect, deoarece este "
1005 "posibil să fie\n"
1006 "nevoie să vă contactăm mai târziu pentru a vă cere informații suplimentare. "
1007 "Dacă nu aveți un astfel de cont, puteți <link url='%2'>crea unul aici</link> "
1008 "liber. Nu folosiți conturi de poștă de unică folosință.</note>"
1009 
1010 #: qml/LoginPage.qml:106
1011 msgctxt "@action:button"
1012 msgid "Login"
1013 msgstr "Autentificare"
1014 
1015 #: qml/LoginPage.qml:107
1016 msgctxt "@info:tooltip"
1017 msgid ""
1018 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1019 "mail address and password."
1020 msgstr ""
1021 "Folosiți acest buton pentru a vă autentifica în sistemul de urmărire a "
1022 "defecțiunilor KDE folosind adresa de e-mail și parola dată."
1023 
1024 #: qml/MainPage.qml:20
1025 msgctxt "@action"
1026 msgid "Report Bug"
1027 msgstr "Raportează defect"
1028 
1029 #: qml/MainPage.qml:22
1030 msgctxt "@info:tooltip"
1031 msgid "Starts the bug report assistant."
1032 msgstr "Pornește asistentul de raportare a defectelor."
1033 
1034 #: qml/MainPage.qml:29
1035 msgctxt "@action"
1036 msgid "Restart Application"
1037 msgstr "Repornește aplicația"
1038 
1039 #: qml/MainPage.qml:35
1040 msgctxt "@action"
1041 msgid "Developer Information"
1042 msgstr "Informații pentru dezvoltatori"
1043 
1044 #: qml/MainPage.qml:63
1045 msgctxt "@info"
1046 msgid ""
1047 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1048 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1049 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1050 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1051 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1052 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1053 "tab.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat,\n"
1056 "procesul de raportare automată este dezactivat pentru a\n"
1057 "reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /><link url='%1'>Raportați manual</"
1058 "link> această eroare în\n"
1059 "sistemul KDE de urmărire a defectelor. Nu uitați să includeți\n"
1060 "backtrace-ul din fila <interface>Informații pentru dezvoltatori</interface>."
1061 "</para>"
1062 
1063 #: qml/MainPage.qml:75
1064 msgctxt "@info"
1065 msgid ""
1066 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1067 "was started in safe mode.<nl />\n"
1068 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1069 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat deoarece dialogul "
1072 "manipulatorului de erori a fost pornit în regim de siguranță.<nl />\n"
1073 "Puteți raporta manual acest defect la <link>%1</link> (inclusiv backtrace-ul "
1074 "din fila <interface>Informații pentru dezvoltatori</interface>).</para>"
1075 
1076 #: qml/MainPage.qml:82
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid ""
1079 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1080 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1081 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1082 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1083 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1084 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1085 "any side effects.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat deoarece\n"
1088 "aplicația prăbușită pare să fi fost actualizată sau dezinstalată\n"
1089 "de când a fost pornită. Aceasta împiedică raportarea cu exactitate\n"
1090 "a prăbușirii și poate fi chiar cauza prăbușirii.</para>\n"
1091 "<para>După actualizare, se recomandă întotdeauna să vă reautentificați\n"
1092 "pentru a vă asigura că actualizarea a fost aplicată complet și nu va\n"
1093 "cauza efecte secundare.</para>"
1094 
1095 #: qml/MainPage.qml:108
1096 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1097 msgid ""
1098 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1099 "Time: %5</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Executabil: <application>%1</application> PID: %2 Semnal: %3 (%4) Oră: "
1102 "%5</para>"
1103 
1104 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1105 msgctxt "@title"
1106 msgid "Problem is Already Reported"
1107 msgstr "Problema a fost raportată deja"
1108 
1109 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid ""
1112 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1113 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1114 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1115 msgstr ""
1116 "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <link url=\"%1\">Defect %1</"
1117 "link>, care este un duplicat al <link url=\"%1\">Defectului %2</link>, deja "
1118 "<emphasis strong='true'>închis</emphasis>."
1119 
1120 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1121 msgctxt "@info"
1122 msgid ""
1123 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1124 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1125 msgstr ""
1126 "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <link url=\"%1\">Defect %1</"
1127 "link>, care care a fost <emphasis strong='true'>închis</emphasis>."
1128 
1129 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1133 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1134 "\"%2\">Bug %2</link>"
1135 msgstr ""
1136 "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <link url=\"%1\">Defect %1</"
1137 "link>, care este un <emphasis strong='true'>duplicat</emphasis> al <link url="
1138 "\"%1\">Defectului %2</link>."
1139 
1140 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1144 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1145 msgstr ""
1146 "Prăbușirea semnalată este un <emphasis strong='true'>duplicat</emphasis> și "
1147 "a fost deja raportată ca <link url=\"%1\">Defect %1</link>."
1148 
1149 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1150 msgctxt "@label"
1151 msgid ""
1152 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1153 "you have new or requested information."
1154 msgstr ""
1155 "Puteți alege să adăugați informații suplimentare, dar faceți aceasta numai "
1156 "dacă aveți informații noi sau cerute anterior."
1157 
1158 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1159 msgctxt "@action:button"
1160 msgid "Close"
1161 msgstr "Închide"
1162 
1163 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1164 msgctxt "@action:button"
1165 msgid "Attach Additional Information"
1166 msgstr "Atașează informații suplimentare"
1167 
1168 #: qml/PreviewPage.qml:14
1169 msgctxt "@title"
1170 msgid "Preview the Report"
1171 msgstr "Previzualizează raportul de prăbușire"
1172 
1173 #: qml/PreviewPage.qml:20
1174 msgctxt "@label/rich"
1175 msgid ""
1176 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1177 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Aceasta este o previzualizare a conținutului raportului care va fi "
1180 "trimis.</para><para>Dacă doriți să-l modificați, mergeți la paginile "
1181 "precedente.</para>"
1182 
1183 #: qml/PreviewPage.qml:38
1184 msgctxt "@action:button"
1185 msgid "Submit"
1186 msgstr "Trimite"
1187 
1188 #: qml/RatingItem.qml:33
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid "Waiting for data…"
1191 msgstr "Se așteaptă date…"
1192 
1193 #: qml/ReportPage.qml:15
1194 msgctxt "@title"
1195 msgid "Enter the Details about the Crash"
1196 msgstr "Introduceți detaliile despre prăbușire"
1197 
1198 #: qml/ReportPage.qml:26
1199 msgctxt "@info"
1200 msgid "Please provide the following information in English."
1201 msgstr "Vă rugăm să furnizați următoarele informații în engleză."
1202 
1203 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1204 msgctxt "@info"
1205 msgid "Title of the bug report:"
1206 msgstr "Titlul raportului de defect:"
1207 
1208 #: qml/ReportPage.qml:40
1209 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1210 msgid ""
1211 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1212 "<list>\n"
1213 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1214 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1215 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1216 "item>\n"
1217 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1218 "couple of times</item>\n"
1219 "</list>"
1220 msgstr ""
1221 "<subtitle>Exemple de titluri bune:</subtitle>\n"
1222 "<list>\n"
1223 "<item>Plasma s-a prăbușit după adăugarea controlului Notițe și scrierea în "
1224 "el</item>\n"
1225 "<item>Konqueror s-a prăbușit când am accesat aplicația Facebook „X”</item>\n"
1226 "<item>Kopete s-a închis brusc după trezirea calculatorului și conversația cu "
1227 "un amic MSN</item>\n"
1228 "<item>Kate s-a închis în timpul redactării unui fișier cu jurnal și apăsarea "
1229 "tastei Delete de câteva ori</item>\n"
1230 "</list>"
1231 
1232 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid "Information about the crash:"
1235 msgstr "Informații despre prăbușire:"
1236 
1237 #: qml/ReportPage.qml:66
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1241 "subtitle>\n"
1242 "<list>\n"
1243 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1244 "application an instant before the crash.</item>\n"
1245 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1246 "whole environment.</item>\n"
1247 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1248 "</list>"
1249 msgstr ""
1250 "<subtitle>Descrieți, în cât mai multe detalii, circumstanțele prăbușirii:</"
1251 "subtitle>\n"
1252 "<list>\n"
1253 "<item>Enumerați ce acțiuni ați efectuat înăuntrul și în afara aplicației în "
1254 "momentul premergător prăbușirii.</item>\n"
1255 "<item>Menționați dacă ați observat vreun comportament neobișnuit în "
1256 "aplicație sau în întregul mediu.</item>\n"
1257 "<item>Menționați configurările aplicației ce au fost modificate.</item>\n"
1258 "</list>"
1259 
1260 #: qml/ReportPage.qml:80
1261 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1262 msgid "Minimum length reached"
1263 msgstr "Lungimea minimă a fost atinsă"
1264 
1265 #: qml/ReportPage.qml:82
1266 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1267 msgid "Provide more information"
1268 msgstr "Avem nevoie de mai multe informații"
1269 
1270 #: qml/ReportPage.qml:108
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid "Distribution method:"
1273 msgstr "Metoda de distribuție:"
1274 
1275 #: qml/ReportPage.qml:131
1276 msgctxt "@option:check"
1277 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1278 msgstr "Platforma KDE este compilată din sursă"
1279 
1280 #: qml/ReportPage.qml:139
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1284 "bug report.</note>"
1285 msgstr ""
1286 "<note> Informațiile despre prăbușire și sistem vor fi adăugate automat la "
1287 "raportul de defect.</note>"
1288 
1289 #: qml/ReportPage.qml:148
1290 msgctxt "@action:button"
1291 msgid "Preview Report"
1292 msgstr "Previzualizează raportul"
1293 
1294 #: qml/SendingPage.qml:45
1295 msgctxt "@action:button"
1296 msgid "Save Report to File"
1297 msgstr "Salvează raportul în fișier"
1298 
1299 #: qml/SendingPage.qml:46
1300 msgctxt "@info:tooltip"
1301 msgid ""
1302 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1303 msgstr ""
1304 "Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire în vederea "
1305 "raportării manuale."
1306 
1307 #: qml/SendingPage.qml:63
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1310 msgstr "Raportul de defect nu a putut fi trimis: <message>%1</message>"
1311 
1312 #: qml/SendingPage.qml:67
1313 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1314 msgid "Retry Submission"
1315 msgstr "Reîncearcă expedierea"
1316 
1317 #: qml/SendingPage.qml:81
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Submitting bug report..."
1320 msgstr "Se expediază raportul de defect…"
1321 
1322 #: qml/SentPage.qml:12
1323 msgctxt "@title"
1324 msgid "Crash Report Sent"
1325 msgstr "Raportul de prăbușire a fost trimis"
1326 
1327 #: qml/SentPage.qml:18
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1330 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1331 
1332 #: qml/SentPage.qml:23
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1335 msgstr "Vă mulțumim că faceți parte din KDE. Puteți închide această fereastră."
1336 
1337 #: qml/WelcomePage.qml:14
1338 msgctxt "@title:window"
1339 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1340 msgstr "Bine ați venit în asistentul de raportare"
1341 
1342 #: qml/WelcomePage.qml:19
1343 msgctxt "@info/rich"
1344 msgid ""
1345 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1346 "bug reporting process."
1347 msgstr ""
1348 "Asistentul va analiza informațiile despre prăbușire și vă va ghida prin "
1349 "procesul de raportare a defectului."
1350 
1351 #: qml/WelcomePage.qml:32
1352 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1353 msgid ""
1354 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1355 "for effective debugging,\n"
1356 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1357 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1358 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1359 "</para>"
1360 msgstr ""
1361 "<para><note>Întrucât comunicarea dintre dumneavoastră și dezvoltatori este "
1362 "necesară pentru o depanare eficientă,\n"
1363 "pentru a continua raportarea acestui defect <emphasis strong='true'>este "
1364 "necesar să acceptați că dezvoltatorii vă pot contacta</emphasis>.\n"
1365 "</note></para><para>Puteți închide acest dialog dacă nu acceptați acest "
1366 "lucru.</para>"
1367 
1368 #: qml/WelcomePage.qml:45
1369 msgctxt "@action:button"
1370 msgid "I Agree to be Contacted"
1371 msgstr "Sunt de acord să fiu contactat"
1372 
1373 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info/status error"
1376 msgid "Failed to get platform list"
1377 msgstr "Obținerea listei cu platforme a eșuat"
1378 
1379 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1382 msgid "I did not try again"
1383 msgstr "Nu am reîncercat"
1384 
1385 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1388 msgid "Never"
1389 msgstr "Niciodată"
1390 
1391 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1394 msgid "Sometimes"
1395 msgstr "Uneori"
1396 
1397 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1400 msgid "Every time"
1401 msgstr "De fiecare dată"
1402 
1403 #: statusnotifier.cpp:29
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1406 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1407 msgstr "%1 s-a închis neașteptat"
1408 
1409 #: statusnotifier.cpp:54
1410 #, kde-format
1411 msgid "Please report this error to help improve this software."
1412 msgstr "Raportați această eroare pentru a ajuta la îmbunătățirea programului."
1413 
1414 #: statusnotifier.cpp:61
1415 #, kde-format
1416 msgid "Report &Bug"
1417 msgstr "R&aportează eroarea"
1418 
1419 #: statusnotifier.cpp:67
1420 #, kde-format
1421 msgid "&Restart Application"
1422 msgstr "&Repornește aplicația"
1423 
1424 #: statusnotifier.cpp:78
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1427 msgid "Hide"
1428 msgstr "Ascunde"
1429 
1430 #: statusnotifier.cpp:98
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "Notification text"
1433 msgid "Please report this error to help improve this software."
1434 msgstr "Raportați această eroare pentru a ajuta la îmbunătățirea programului."
1435 
1436 #: statusnotifier.cpp:99
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "Notification text"
1439 msgid "The application closed unexpectedly."
1440 msgstr "Aplicația s-a închis pe neașteptate."
1441 
1442 #: statusnotifier.cpp:110
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "Notification action button, keep short"
1445 msgid "Report Bug"
1446 msgstr "Raportează defectul"
1447 
1448 #: statusnotifier.cpp:113
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "Notification action button, keep short"
1451 msgid "Restart App"
1452 msgstr "Repornește aplicația"
1453 
1454 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1455 #, kde-format
1456 msgid "backtraceparsertest_manual"
1457 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1458 
1459 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1460 #, kde-format
1461 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1462 msgstr "Denumirea depanatorului transmisă fabricii de parcurgere"
1463 
1464 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1465 #, kde-format
1466 msgid "A file containing the backtrace."
1467 msgstr "Un fișier ce conține backtrace-ul."
1468 
1469 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1470 #, kde-format
1471 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1472 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1473 
1474 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1475 #, kde-format
1476 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1477 msgstr "Aplicație de test pentru biblioteca „bugtracker manager”"
1478 
1479 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1480 #, kde-format
1481 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1482 msgstr "(c) 2009, Dezvoltatorii DrKonqi2"
1483 
1484 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@info:shell"
1487 msgid "bugstest.kde.org username"
1488 msgstr "utilizator bugstest.kde.org"
1489 
1490 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@info:shell"
1493 msgid "bugstest.kde.org password"
1494 msgstr "parolă bugstest.kde.org"
1495 
1496 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1497 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1498 #~ msgstr "Despre raportarea erorilor - Ajutor"
1499 
1500 #~ msgctxt "@title"
1501 #~ msgid "Information about bug reporting"
1502 #~ msgstr "Informații despre raportarea erorilor"
1503 
1504 #~ msgctxt "@info/rich"
1505 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "Ne puteți ajuta să îmbunătățim acest program, expediind un raport de "
1508 #~ "eroare."
1509 
1510 #~ msgctxt "@info/rich"
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1513 #~ "have to file a bug report.</note>"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "<note>Nu este o problemă dacă închideți acest dialog. Dacă nu doriți, nu "
1516 #~ "sunteți obligat să trimiteți un raport de eroare.</note>"
1517 
1518 #~ msgctxt "@info/rich"
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1521 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1522 #~ "packages.)"
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Pentru a genera un raport de eroare util, avem nevoie de câteva "
1525 #~ "informații despre prăbușire și sistemul dumneavoastră. (Ar putea fi "
1526 #~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare.)"
1527 
1528 #~ msgctxt "@title"
1529 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1530 #~ msgstr "Ghid Asistent de raportare a erorilor"
1531 
1532 #~ msgctxt "@info/rich"
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1535 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1536 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1537 #~ "formed internationally."
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "Acest asistent vă va ghida prin procesul de raportare a prăbușirilor "
1540 #~ "pentru sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. Toată informația "
1541 #~ "introdusă în raportul de eroare <strong>trebuie să fie în engleză</"
1542 #~ "strong>, dacă se poate, întrucât KDE este dezvoltat internațional."
1543 
1544 #~ msgctxt "@info/rich"
1545 #~ msgid ""
1546 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1547 #~ "and the application state before it crashed."
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "În această pagină trebuie să descrieți cât de multe cunoașteți despre "
1550 #~ "starea mediului de birou și a aplicației înainte de prăbușire."
1551 
1552 #~ msgctxt "@info/rich"
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1555 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1556 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Dacă puteți, descrieți cât mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii "
1559 #~ "și ce făceați când aplicația s-a prăbușit (de această informație va fi "
1560 #~ "nevoie mai târziu). Puteți menționa: "
1561 
1562 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1563 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1564 #~ msgstr "acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara acesteia"
1565 
1566 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1569 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1570 #~ "file to the report)"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "documentele sau imaginile pe care le utilizați și tipul/formatul acestora "
1573 #~ "(mai târziu, dacă veți vedea raportul în sistemul de urmărire a "
1574 #~ "defecțiunilor, puteți atașa un fișier la raport)"
1575 
1576 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1577 #~ msgid "widgets that you were running"
1578 #~ msgstr "controale grafice pe care le rulați"
1579 
1580 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1581 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1582 #~ msgstr "URL-ul unui sit web pe care îl navigați"
1583 
1584 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1585 #~ msgid "configuration details of the application"
1586 #~ msgstr "detalii de configurare ale aplicației"
1587 
1588 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1589 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "sau alte lucruri stranii pe care le observați înainte sau după prăbușire. "
1592 
1593 #~ msgctxt "@info/rich"
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1596 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1597 #~ msgstr ""
1598 #~ "Capturile de ecran pot fi foarte utile uneori. Le puteți atașa la "
1599 #~ "raportul de eroare după ce este publicat în sistemul de urmărire a "
1600 #~ "defecțiunilor."
1601 
1602 #~ msgctxt "@title"
1603 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1604 #~ msgstr "Informații despre prăbușire (backtrace)"
1605 
1606 #~ msgctxt "@info/rich"
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1609 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "Această pagină va genera un „backtrace” al problemei. Această informație "
1612 #~ "spune dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația."
1613 
1614 #~ msgctxt "@info/rich"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1617 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1618 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1619 #~ "install the missing information.)"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Dacă informația despre eroare nu este destul de detaliată, va fi nevoie "
1622 #~ "să instalați anumite pachete de depanare și să reîncărcați (dacă butonul "
1623 #~ "<interface>Instalează simboluri de depanare</interface> este disponibil, "
1624 #~ "îl puteți folosi pentru a instala automat informațiile care lipsesc)."
1625 
1626 #~ msgctxt "@info/rich"
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1629 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Puteți afla mai multe informații despre backtrace, ce înseamnă aceasta și "
1632 #~ "în ce mod sunt utile la <link>%1</link>"
1633 
1634 #~ msgctxt "@info/rich"
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1637 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "Odată obținut un backtrace util (sau dacă nu doriți să instalați "
1640 #~ "pachetele de depanare lipsă) puteți continua."
1641 
1642 #~ msgctxt "@title"
1643 #~ msgid "Conclusions"
1644 #~ msgstr "Concluzii"
1645 
1646 #~ msgctxt "@info/rich"
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1649 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1650 #~ "reporting or not."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Utilizând calitatea informațiilor adunate despre prăbușire, precum și "
1653 #~ "răspunsurile dumneavoastră de pe pagina precedentă, asistentul vă va "
1654 #~ "spune dacă prăbușirea merită să fie raportată sau nu."
1655 
1656 #~ msgctxt "@info/rich"
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1659 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1660 #~ "maintainer of the application."
1661 #~ msgstr ""
1662 #~ "Dacă prăbușirea merită să fie raportată dar aplicația nu este "
1663 #~ "înregistrată în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE, va trebui să "
1664 #~ "contactați direct responsabilul de aplicație."
1665 
1666 #~ msgctxt "@info/rich"
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1669 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1670 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1671 #~ "information and download debug packages."
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "Dacă prăbușirea este determinată ca 'nu merită raportată' și credeți că "
1674 #~ "asistentul a greșit puteți totuși să raportați eroarea conectându-vă la "
1675 #~ "sistemul de urmărire a defecțiunilor. Puteți de asemenea să vă întoarceți "
1676 #~ "la pașii anteriori să schimbați informațiile date și să descărcați "
1677 #~ "pachetele de depanare."
1678 
1679 #~ msgctxt "@info/rich"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1682 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1683 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1684 #~ "one here: <link>%1</link>"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Ar putea fi nevoie să vă contactăm în viitor pentru a vă cere informații "
1687 #~ "suplimentare. Întrucât trebuie să ducem evidența rapoartelor de eroare, "
1688 #~ "trebuie să aveți un cont în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. "
1689 #~ "Dacă nu aveți unul, îl puteți crea aici: <link>%1</link>"
1690 
1691 #~ msgctxt "@info/rich"
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1694 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1695 #~ "later."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "Apoi, introduceți adresa de e-mail și parola dumneavoastră și apăsați "
1698 #~ "butonul Autentificare. Puteți folosi această autentificare pentru a "
1699 #~ "accesa direct sistemul de urmărire a defectelor KDE mai târziu."
1700 
1701 #~ msgctxt "@info/rich"
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1704 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1705 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1706 #~ "assistant again."
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "Este posibilă apariția dialogului KWallet la apăsarea butonului "
1709 #~ "Autentificare pentru a vă salva parola în sistemul KWallet. De asemenea "
1710 #~ "veți fi întrebat de parola KWallet la încărcarea câmpurilor de "
1711 #~ "autentificare cu completare automată în cazul în care veți folosi acest "
1712 #~ "asistent din nou."
1713 
1714 #~ msgctxt "@title"
1715 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1716 #~ msgstr "Lista cu posibile rapoarte duplicate"
1717 
1718 #~ msgctxt "@info/rich"
1719 #~ msgid ""
1720 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1721 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1722 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1723 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1724 #~ msgstr ""
1725 #~ "Această pagină va căuta în sistemul de urmărire a defecțiunilor după "
1726 #~ "rapoarte similare, care sunt posibile duplicate ale erorii dumneavoastră. "
1727 #~ "Dacă se găsesc rapoarte similare, puteți face dublu-clic pe ele pentru a "
1728 #~ "vedea detalii. Apoi citiți informația actuală a raportului de eroare "
1729 #~ "pentru a vedea dacă sunt similare."
1730 
1731 #~ msgctxt "@info/rich"
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1734 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1735 #~ "report."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "Dacă sunteți foarte sigur că eroarea dumneavoastră este identică alteia "
1738 #~ "deja raportate, puteți opta ca informația dumneavoastră să fie atașată la "
1739 #~ "raportul existent."
1740 
1741 #~ msgctxt "@info/rich"
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1744 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1745 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1746 #~ "but we can easily merge them."
1747 #~ msgstr ""
1748 #~ "Dacă nu sunteți sigur dacă rapoartele coincid, urmați opțiunile "
1749 #~ "principale pentru a marca problema dumneavoastră ca o posibilă repetare a "
1750 #~ "acelui raport. Aceasta este de obicei cea mai sigură cale. Nu putem de-"
1751 #~ "combina rapoartele de eroare, dar le putem combina cu ușurință."
1752 
1753 #~ msgctxt "@info/rich"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1756 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1757 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Dacă nu a fost găsit un număr suficient de rapoarte duplicate sau nu ați "
1760 #~ "găsit un raport asemănător atunci puteți forța căutarea după mai multe "
1761 #~ "rapoarte de erori (doar dacă limita de interval de timp nu este atinsă)."
1762 
1763 #~ msgctxt "@info/rich"
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1766 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1767 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1768 #~ "closing the assistant."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Dacă nu găsiți niciun raport asemănător, informația dumneavoastră nu este "
1771 #~ "destul de utilă, și chiar nu puteți oferi informații suplimentare despre "
1772 #~ "contextul erorii, atunci este mai bine să nu raportați eroarea, închizând "
1773 #~ "asistentul."
1774 
1775 #~ msgctxt "@title"
1776 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1777 #~ msgstr "Detaliile raportului de eroare și sistemului dumneavoastră"
1778 
1779 #~ msgctxt "@info/rich"
1780 #~ msgid ""
1781 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1782 #~ "Explain as best you can. "
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "În acest caz trebuie să scrieți un titlu și o descriere a prăbușirii. "
1785 #~ "Explicați cât de bine puteți. "
1786 
1787 #~ msgctxt "@info/rich"
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1790 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Puteți de asemenea să specificați metoda de distribuție (distribuția GNU/"
1793 #~ "Linux sau sistemul de pachete) sau dacă ați compilat platforma KDE din "
1794 #~ "surse."
1795 
1796 #~ msgctxt "@info/rich"
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1799 #~ "note>"
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "<note>Ar trebui <strong>să scrieți acele informații în engleză</strong>.</"
1802 #~ "note>"
1803 
1804 #~ msgctxt "@info/rich"
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1807 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1808 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1809 #~ "report later."
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Ultima pagină va trimite raportul de eroare la sistemul de urmărire a "
1812 #~ "erorilor și vă va notifica în momentul în care a terminat. Moment în care "
1813 #~ "va afișa adresa web a raportului de eroare în sistemul de urmărire a "
1814 #~ "defecțiunilor KDE unde îl puteți vizualiza în continuare."
1815 
1816 #~ msgctxt "@info/rich"
1817 #~ msgid ""
1818 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1819 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1820 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1821 #~ "report later."
1822 #~ msgstr ""
1823 #~ "Dacă procesul eșuează, puteți apăsa pe <interface>Reîncearcă</interface> "
1824 #~ "pentru a încerca din nou trimiterea raportului de eroare. Dacă raportul "
1825 #~ "nu poate fi trimis deoarece sistemul de urmărire a defecțiunilor are o "
1826 #~ "problemă puteți să îl salvați ca un fișier pe care să îl trimiteți "
1827 #~ "ulterior manual."
1828 
1829 #~ msgctxt "@info/rich"
1830 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1831 #~ msgstr "Vă mulțumim că sunteți parte din KDE!"
1832 
1833 #~ msgctxt "@info/rich"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1836 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1837 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1838 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Dacă doriți să ne ajutați să păstrăm sistemul de urmărire a defectelor "
1841 #~ "KDE curat și util, ceea ce permite dezvoltatorilor să se concentreze "
1842 #~ "asupra rezolvării problemelor reale, sunteți binevenit <link url='https://"
1843 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>să vă alăturați "
1844 #~ "echipei BugSquad</link>."
1845 
1846 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1849 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1850 #~ msgstr ""
1851 #~ "Controale ce le aveți pe birou și pe panouri (atât oficiale cât și "
1852 #~ "neoficiale), configurări ale biroului (extensie pentru tapet, tematici) "
1853 #~ "și activități."
1854 
1855 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1858 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1859 #~ msgstr ""
1860 #~ "Starea efectelor de birou (compoziționare), tipul efectelor activate, "
1861 #~ "decorațiile ferestrelor, reguli și configurări specifice ferestrelor."
1862 
1863 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1864 #~ msgid ""
1865 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1866 #~ "installed, and any other non-default setting."
1867 #~ msgstr ""
1868 #~ "saituri pe care le aveați deschise, numărul de file deschise, module pe "
1869 #~ "care le aveți instalate și orice alte configurări nestandard."
1870 
1871 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1874 #~ "directory you were browsing."
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "Modul de vizualizare a fișierelor, setările de grupare și sortare, "
1877 #~ "setările de previzualizare și dosarul în care ați răsfoit."
1878 
1879 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1882 #~ "(official and unofficial)."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "Protocoalele de mesagerie instantă pe care le folosiți și modulele pe "
1885 #~ "care le-ați instalat (atât cele oficiale cât și cele neoficiale)."
1886 
1887 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1888 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1889 #~ msgstr "Protocoalele de poștă și tipurile de conturi pe care le utilizați."
1890 
1891 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1892 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1893 #~ msgstr "Tipul documentului pe care îl editați."
1894 
1895 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1898 #~ "to."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Tipul de media (extensie și format) pe care îl urmăreați sau/și îl "
1901 #~ "ascultați."
1902 
1903 #~ msgctxt "@action:button"
1904 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1905 #~ msgstr "&Arată conținutul raportului"
1906 
1907 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1908 #~ msgid ""
1909 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "Utilizați acest buton pentru a vedea informațiile din raportul generat "
1912 #~ "despre această prăbușire."
1913 
1914 #~ msgctxt "@info"
1915 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1916 #~ msgstr "Informațiile generate automat despre prăbușire sunt utile."
1917 
1918 #~ msgctxt "@info"
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1921 #~ "be still be useful."
1922 #~ msgstr ""
1923 #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de câteva "
1924 #~ "detalii dar pot fi utile totuși."
1925 
1926 #~ msgctxt "@info"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1929 #~ "it is probably not helpful."
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de detalii "
1932 #~ "importante și probabil nu sunt de ajutor."
1933 
1934 #~ msgctxt "@info"
1935 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Informațiile despre prăbușire nu au fost generate deoarece nu a fost "
1938 #~ "nevoie."
1939 
1940 #~ msgctxt "@info"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1943 #~ "information to be helpful."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire nu conțin destule "
1946 #~ "informații pentru a fi de ajutor."
1947 
1948 #~ msgctxt "@info"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
1951 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
1952 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
1953 #~ "note>"
1954 #~ msgstr ""
1955 #~ "<note>Îl puteți îmbunătăți instalând pachetele de depanare și reîncărcând "
1956 #~ "prăbușirea pe pagina „Informații despre prăbușire”. Puteți obține ajutor "
1957 #~ "din Ghidul de raportare a erorilor apăsând pe butonul <interface>Ajutor</"
1958 #~ "interface>.</note>"
1959 
1960 #~ msgctxt "@info"
1961 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "Informațiile pe care le puteți oferi s-ar putea fi considerate utile."
1964 
1965 #~ msgctxt "@info"
1966 #~ msgid "This report is considered helpful."
1967 #~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor."
1968 
1969 #~ msgctxt "@info"
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
1972 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
1973 #~ "manually report at <link>%1</link>"
1974 #~ msgstr ""
1975 #~ "Defectele acestei aplicații se raportează în sistemul de urmărire a "
1976 #~ "defectelor KDE: apăsați pe <interface>Următorul</interface> pentru a "
1977 #~ "demara procesul de raportare. Puteți raporta manual la adresa <link>%1</"
1978 #~ "link>"
1979 
1980 #~ msgctxt "@info"
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
1983 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
1984 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "Această aplicație nu este gestionată în sistemul de urmărire a defectelor "
1987 #~ "KDE. Apăsați pe <interface>Finalizează</interface> pentru a raporta acest "
1988 #~ "defect responsabilului aplicației. De asemenea, puteți raporta manual la "
1989 #~ "<link>%1</link>."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
1994 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "Acest raport nu conține destule informații pentru dezvoltatori, de aceea "
1997 #~ "procesul de raportare automată a erorilor nu este activat pentru această "
1998 #~ "prăbușire."
1999 
2000 #~ msgctxt "@info"
2001 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2002 #~ msgstr "Dacă doriți, vă puteți întoarce înapoi și modifica răspunsurile. "
2003 
2004 #~ msgctxt "@info"
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2007 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2008 #~ msgstr ""
2009 #~ "Puteți raporta manual acest defect la <link>%1</link>. Apăsați pe "
2010 #~ "<interface>Termină</interface> pentru a închide asistentul."
2011 
2012 #~ msgctxt "@info"
2013 #~ msgid ""
2014 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2015 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2016 #~ msgstr ""
2017 #~ "Puteți raporta manual acest defect responsabilului aplicației la <link>"
2018 #~ "%1</link>. Apăsați pe <interface>Termină</interface> pentru a închide "
2019 #~ "asistentul."
2020 
2021 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2022 #~ msgid "Report to %1"
2023 #~ msgstr "Raportează la %1"
2024 
2025 #~ msgctxt "@title:window"
2026 #~ msgid "Related Bug Report"
2027 #~ msgstr "Raport de defect asociat"
2028 
2029 #~ msgctxt "@action:button"
2030 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2031 #~ msgstr "Renunță (întoarcere la raport)"
2032 
2033 #~ msgctxt ""
2034 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2035 #~ msgid "Continue"
2036 #~ msgstr "Continuă"
2037 
2038 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2039 #~ msgstr ""
2040 #~ "Sunteți pe cale de a vă marca prăbușirea ca având legătură cu defectul %1"
2041 
2042 #~ msgctxt "@info"
2043 #~ msgid ""
2044 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2045 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2046 #~ msgstr ""
2047 #~ "Raportul este închis pentru că %1. <i>Dacă prăbușirea este aceeași, "
2048 #~ "adăugarea de informații în continuare nu are rost și va lua din timpul "
2049 #~ "dezvoltatorilor.</i>"
2050 
2051 #~ msgctxt "@title:window"
2052 #~ msgid "Bug Description"
2053 #~ msgstr "Descrierea defectului"
2054 
2055 #~ msgctxt "@action:button"
2056 #~ msgid "Retry..."
2057 #~ msgstr "Reîncearcă..."
2058 
2059 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2060 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2061 #~ msgstr "Folosiți acest buton pentru încerca reîncărcarea raportului."
2062 
2063 #~ msgctxt "@info:status"
2064 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2065 #~ msgstr "Se încarcă informați despre defectul %1 de la %2...."
2066 
2067 #~ msgctxt "@info"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2070 #~ "\n"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Backtrace-ul prăbușirii pe care am observat-o:\n"
2073 #~ "\n"
2074 
2075 #~ msgctxt "@info bug status"
2076 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2077 #~ msgstr "Deschis (neconfirmat)"
2078 
2079 #~ msgctxt "@info bug status"
2080 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2081 #~ msgstr "Deschis (nu este remediat)"
2082 
2083 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2084 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2085 #~ msgstr "Remediat în versiunea „%1”"
2086 
2087 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2088 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2089 #~ msgstr ""
2090 #~ "defectul a fost remediat de către dezvoltatorii KDE în versiunea „%1”"
2091 
2092 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2093 #~ msgid "Fixed"
2094 #~ msgstr "Remediat"
2095 
2096 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2097 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2098 #~ msgstr "defectul a fost remediat de către dezvoltatorii KDE"
2099 
2100 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2101 #~ msgid "Non-reproducible"
2102 #~ msgstr "Nereproductibil"
2103 
2104 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2105 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2106 #~ msgstr "Raport duplicat (a fost deja raportat)"
2107 
2108 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2109 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2110 #~ msgstr "Nu e un raport/prăbușire valid"
2111 
2112 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2113 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2114 #~ msgstr "Nu este cauzată de o problemă în aplicațiile sau bibliotecile KDE"
2115 
2116 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2117 #~ msgid ""
2118 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2119 #~ "by a distribution or packaging issue"
2120 #~ msgstr ""
2121 #~ "defectul este cauzat de o problemă într-o aplicație externă sau într-o "
2122 #~ "bibliotecă, sau de o problemă de distribuție sau de împachetare"
2123 
2124 #~ msgctxt "@info bug status"
2125 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2126 #~ msgstr "Închis temporar din cauza lipsei de informații"
2127 
2128 #~ msgctxt "@info"
2129 #~ msgid ""
2130 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2131 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Informații nevalide despre raport (date corupte). Aceasta poate însemna "
2134 #~ "că raportul nu există sau că sistemul de urmărire a defectelor are o "
2135 #~ "problemă."
2136 
2137 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2138 #~ msgid "Yes, read the main report"
2139 #~ msgstr "Da, citește raportul principal"
2140 
2141 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2142 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2143 #~ msgstr "Nu, permite-mi să citesc raportul pe care l-am ales"
2144 
2145 #~ msgctxt "@info"
2146 #~ msgid ""
2147 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2148 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2149 #~ msgstr ""
2150 #~ "Raportul pe care l-ați ales (defect %1) este deja marcat ca duplicat al "
2151 #~ "defectului %2. Doriți să citiți acel raport în loc? (recomandat)"
2152 
2153 #~ msgctxt "@title:window"
2154 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2155 #~ msgstr "S-a detectat un duplicat imbricat"
2156 
2157 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2158 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2159 #~ msgstr "<h4>Comentariu %1:</h4>"
2160 
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2163 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2164 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2165 #~ "all the comments below.</note></p>"
2166 #~ msgstr ""
2167 #~ "<p><note>Titlul raportului de defect este adesea scris de autorul "
2168 #~ "raportului și poate să nu arate natura erorii, sursa care a cauzat-o sau "
2169 #~ "alte simptome vizibile pe care le-ați putea folosi pentru a le compara cu "
2170 #~ "prăbușirea actuală. Citiți raportul complet și toate comentariile de mai "
2171 #~ "jos.</note></p>"
2172 
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2175 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2176 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2177 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2178 #~ msgid_plural ""
2179 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2180 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2181 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2182 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2183 #~ msgstr[0] ""
2184 #~ "<p><note>Acest raport de defect are %1 raport duplicat. Aceasta înseamnă "
2185 #~ "că probabil e o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Adăugați un "
2186 #~ "comentariu sau o notă doar dacă puteți furniza noi informații importante "
2187 #~ "care nu au fost menționate deja.</i></note></p>"
2188 #~ msgstr[1] ""
2189 #~ "<p><note>Acest raport de defect are %1 rapoarte duplicate. Aceasta "
2190 #~ "înseamnă că probabil e o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Adăugați "
2191 #~ "un comentariu sau o notă doar dacă puteți furniza noi informații "
2192 #~ "importante care nu au fost menționate deja.</i></note></p>"
2193 #~ msgstr[2] ""
2194 #~ "<p><note>Acest raport de defect are %1 de rapoarte duplicate. Aceasta "
2195 #~ "înseamnă că probabil e o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Adăugați "
2196 #~ "un comentariu sau o notă doar dacă puteți furniza noi informații "
2197 #~ "importante care nu au fost menționate deja.</i></note></p>"
2198 
2199 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2200 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2201 #~ msgstr "<h3>„%1”</h3>"
2202 
2203 #~ msgctxt "@info bug report status"
2204 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2205 #~ msgstr "<h4>Starea raportului de defect: %1</h4>"
2206 
2207 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2208 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2209 #~ msgstr "<h4>Componenta afectată: %1 (%2)</h4>"
2210 
2211 #~ msgctxt "@info bug report description"
2212 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2213 #~ msgstr "<h3>Descrierea defectului</h3><p>%1</p>"
2214 
2215 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2216 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2217 #~ msgstr "<h2>Observații suplimentare</h2>%1"
2218 
2219 #~ msgctxt "@info:status"
2220 #~ msgid "Showing bug %1"
2221 #~ msgstr "Se arată defectul %1"
2222 
2223 #~ msgctxt "@info/rich"
2224 #~ msgid ""
2225 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2226 #~ "some time and try again."
2227 #~ msgstr ""
2228 #~ "Eroare la preluarea raportului de defect<nl/><message>%1.</message><nl/"
2229 #~ ">Mai așteptați ceva timp și reîncercați."
2230 
2231 #~ msgctxt "@info"
2232 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2233 #~ msgstr "Eroare la preluarea raportului de defect"
2234 
2235 #~ msgctxt "@info:status"
2236 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2237 #~ msgstr "Eroare la preluarea raportului de defect"
2238 
2239 #~ msgctxt "@title"
2240 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2241 #~ msgstr "Rezultatele analizei detaliate a prăbușirii"
2242 
2243 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2244 #~ msgstr "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE"
2245 
2246 #~ msgctxt "@title"
2247 #~ msgid "Login into %1"
2248 #~ msgstr "Autentificare în %1"
2249 
2250 #~ msgctxt "@action:button"
2251 #~ msgid "Close the assistant"
2252 #~ msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor"
2253 
2254 #~ msgctxt "@action:button"
2255 #~ msgid "Cancel"
2256 #~ msgstr "Renunță"
2257 
2258 #~ msgctxt "@action:button"
2259 #~ msgid "Save information and close"
2260 #~ msgstr "Salvează informațiile și închide"
2261 
2262 #~ msgctxt "@info"
2263 #~ msgid ""
2264 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2265 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2266 #~ "you want.</note>"
2267 #~ msgstr ""
2268 #~ "Sigur doriți să închideți asistentul de raportare a erorilor? "
2269 #~ "<note>Informațiile despre prăbușire sunt în continuare valide deci, dacă "
2270 #~ "doriți, puteți salva raportul înainte de a închide.</note>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@title:window"
2273 #~ msgid "Close the Assistant"
2274 #~ msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor"
2275 
2276 #~ msgctxt "@info"
2277 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2278 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să închideți asistentul de erori?"
2279 
2280 #~ msgctxt "@info"
2281 #~ msgid ""
2282 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2283 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2284 #~ msgstr ""
2285 #~ "Aceste informații despre prăbușire nu sunt destul de utile. Doriți să "
2286 #~ "încercați îmbunătățirea lor? Va trebui să instalați niște pachete de "
2287 #~ "depanare."
2288 
2289 #~ msgctxt "@title:window"
2290 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2291 #~ msgstr "Informațiile despre prăbușire nu sunt destul de utile"
2292 
2293 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2294 #~ msgid "Examples: %1"
2295 #~ msgstr "Exemple: %1"
2296 
2297 #~ msgctxt "@info:status"
2298 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2299 #~ msgstr "Eroare la încercarea de autentificare: <message>%1</message>"
2300 
2301 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2302 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2303 #~ msgstr ""
2304 #~ "Autentificat în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE (%1) ca: %2."
2305 
2306 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2307 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2308 #~ msgstr "Se autentifică la %1 ca %2..."
2309 
2310 #~ msgctxt "@info:status"
2311 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2312 #~ msgstr "<b>Eroare: Adresă de e-mail sau parolă incorectă</b>"
2313 
2314 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2315 #~ msgid "Retry"
2316 #~ msgstr "Reîncearcă"
2317 
2318 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2319 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2320 #~ msgstr "A intervenit o eroare în timpul comunicării cu bugs.kde.org: %1"
2321 
2322 #~ msgctxt "@info"
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2325 #~ "information yet.<br /><br />"
2326 #~ msgstr ""
2327 #~ "Descrierea detaliilor prăbușirii încă nu oferă destule informații.<br /"
2328 #~ "><br />"
2329 
2330 #~ msgctxt "@info"
2331 #~ msgid ""
2332 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2333 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2334 #~ "><br />"
2335 #~ msgstr ""
2336 #~ "Cantitatea de informații necesare este proporțională cu calitatea altor "
2337 #~ "informații cum ar fi backtrace-ul sau rata de reproducere.<br /><br />"
2338 
2339 #~ msgctxt "@info"
2340 #~ msgid ""
2341 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2342 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2343 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Anterior, i-ați comunicat lui DrKonqi că puteți oferi niște informații "
2346 #~ "contextuale. Încercați să scrieți mai multe detalii despre situația "
2347 #~ "dumneavoastră (chiar și cele mărunte ne pot ajuta).<br /><br />"
2348 
2349 #~ msgctxt "@info"
2350 #~ msgid ""
2351 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2352 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2353 #~ msgstr ""
2354 #~ "Dacă nu puteți furniza mai multe informații, e probabil că raportul va "
2355 #~ "irosi timpul dezvoltatorilor. Puteți să ne spuneți mai multe?"
2356 
2357 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2358 #~ msgstr "Da, permite-mi să adaug informații suplimentare"
2359 
2360 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2361 #~ msgstr "Nu, nu mai pot adăuga nicio informație suplimentară"
2362 
2363 #~ msgctxt "@title:window"
2364 #~ msgid "We need more information"
2365 #~ msgstr "Avem nevoie de mai multe informații"
2366 
2367 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2368 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2369 #~ msgstr "Descrieți cât mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii:"
2370 
2371 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2372 #~ msgid ""
2373 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2374 #~ "an instant before the crash."
2375 #~ msgstr ""
2376 #~ "- Detaliați acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara "
2377 #~ "acesteia înainte ca aceasta să se fi prăbușit."
2378 
2379 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2380 #~ msgid ""
2381 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2382 #~ "whole environment."
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "- Menționați dacă ați observat vreun comportament anormal în aplicație "
2385 #~ "sau în întregul mediu."
2386 
2387 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2388 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2389 #~ msgstr "- Menționați orice schimbare de configurație a aplicației."
2390 
2391 #~ msgctxt ""
2392 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2393 #~ "translated"
2394 #~ msgid "Examples: %1"
2395 #~ msgstr "Exemple: %1"
2396 
2397 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2398 #~ msgid ""
2399 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "Folosiți acest buton pentru a reîncerca trimiterea unui raport de "
2402 #~ "prăbușire dacă aceasta a eșuat mai devreme."
2403 
2404 #~ msgctxt "@action:button"
2405 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2406 #~ msgstr "A&rată conținutul raportului"
2407 
2408 #~ msgctxt "@info:status"
2409 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2410 #~ msgstr "Se expediază raportul de prăbușire... (așteptați)"
2411 
2412 #~ msgctxt "@info:status"
2413 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2414 #~ msgstr ""
2415 #~ "Eroare la expedierea raportului de prăbușire:  <message>%1.</message>"
2416 
2417 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2418 #~ msgid "Report to %1"
2419 #~ msgstr "Raportează la %1"
2420 
2421 #~ msgctxt "@action:button"
2422 #~ msgid "Search for more reports"
2423 #~ msgstr "Caută mai multe rapoarte"
2424 
2425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2426 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2427 #~ msgstr ""
2428 #~ "Folosiți acest buton pentru a căuta mai multe rapoarte de defect similare"
2429 
2430 #~ msgctxt "@action:button"
2431 #~ msgid "Retry search"
2432 #~ msgstr "Reîncearcă căutarea"
2433 
2434 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2435 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2436 #~ msgstr ""
2437 #~ "Folosiți acest buton pentru a reîncerca căutarea care a eșuat anterior."
2438 
2439 #~ msgctxt "@action:button"
2440 #~ msgid "Open selected report"
2441 #~ msgstr "Deschide raportul ales"
2442 
2443 #~ msgctxt "@action:button"
2444 #~ msgid "Stop searching"
2445 #~ msgstr "Oprește căutarea"
2446 
2447 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2448 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2449 #~ msgstr "Folosiți acest buton pentru a opri căutarea curentă."
2450 
2451 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2452 #~ msgid "Remove"
2453 #~ msgstr "Elimină"
2454 
2455 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2456 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2457 #~ msgstr "Folosiți acest buton pentru a elimina posibilul duplicat ales"
2458 
2459 #~ msgid ""
2460 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2461 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2462 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2463 #~ "found after further review."
2464 #~ msgstr ""
2465 #~ "Apăsați acest buton pentru a declara că, în opinia dumneavoastră și în "
2466 #~ "acord cu experiența avută, rapoartele găsite ca fiind similare nu se "
2467 #~ "potrivesc cu prăbușirea pe care ați avut-o și credeți că este puțin "
2468 #~ "probabil să se găsească o potrivire mai bună după o revizuire ulterioară."
2469 
2470 #~ msgid "Let me check more reports"
2471 #~ msgstr "Permite-mi să verific mai multe rapoarte"
2472 
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2475 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "Apăsați acest buton dacă ați prefera să revedeți mai multe rapoarte ca să "
2478 #~ "găsiți o potrivire pentru prăbușirea pe care ați avut-o."
2479 
2480 #~ msgctxt "@info"
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2483 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2484 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2485 #~ msgstr ""
2486 #~ "Nu ați ales niciun duplicat posibil sau un raport la care să atașați "
2487 #~ "informațiile dumneavoastră despre prăbușire. Ați citit toate rapoartele "
2488 #~ "și puteți confirma că nu este niciun duplicat real?"
2489 
2490 #~ msgctxt "@title:window"
2491 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2492 #~ msgstr "Nu au fost alese duplicate posibile"
2493 
2494 #~ msgctxt "@info:status"
2495 #~ msgid "Search stopped."
2496 #~ msgstr "Căutare oprită."
2497 
2498 #~ msgctxt "@info:status"
2499 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2500 #~ msgstr "Căutare oprită. Se arată rezultatele."
2501 
2502 #~ msgctxt "@info bug status"
2503 #~ msgid "[Open]"
2504 #~ msgstr "[Deschis]"
2505 
2506 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2507 #~ msgid "[Fixed]"
2508 #~ msgstr "[Remediat]"
2509 
2510 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2511 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2512 #~ msgstr "[Nereproductibil]"
2513 
2514 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2515 #~ msgid "[Invalid]"
2516 #~ msgstr "[Nevalid]"
2517 
2518 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2519 #~ msgid "[External problem]"
2520 #~ msgstr "[Problemă externă]"
2521 
2522 #~ msgctxt "@info bug status"
2523 #~ msgid "[Incomplete]"
2524 #~ msgstr "[Incomplet]"
2525 
2526 #~ msgctxt "@info:status"
2527 #~ msgid "Showing results."
2528 #~ msgstr "Se arată rezultatele."
2529 
2530 #~ msgctxt "@info:status"
2531 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2532 #~ msgstr "Căutare încheiată. Niciun raport găsit."
2533 
2534 #~ msgctxt "@label"
2535 #~ msgid ""
2536 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2537 #~ "information to the bug report."
2538 #~ msgstr ""
2539 #~ "<strong><a href=\"%1\">Atașați</a></strong> doar dacă puteți adăuga "
2540 #~ "informații folositoare la raportul de defect."
2541 
2542 #~ msgctxt "@info:status"
2543 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2544 #~ msgstr "Eroare la preluarea listei cu rapoarte de defecte"
2545 
2546 #~ msgctxt "@info/rich"
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2549 #~ "wait some time and try again."
2550 #~ msgstr ""
2551 #~ "Eroare la preluarea listei cu rapoarte de defecte<nl/><message>%1.</"
2552 #~ "message><nl/>Mai așteptați ceva timp și reîncercați."
2553 
2554 #~ msgctxt "@label"
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2557 #~ "\">Cancel</a>"
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Raportul va fi <strong>atașat</strong> la defectul %1. <a href=\"#"
2560 #~ "\">Renunță</a>"
2561 
2562 #~ msgctxt "@title:window"
2563 #~ msgid "Contents of the Report"
2564 #~ msgstr "Conținutul raportului"
2565 
2566 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2569 #~ "You can use this option to report the bug later."
2570 #~ msgstr ""
2571 #~ "Folosiți acest buton pentru a salva raportul despre prăbușire generat "
2572 #~ "într-un fișier. Puteți folosi această opțiune pentru a raporta eroarea "
2573 #~ "mai târziu."
2574 
2575 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2576 #~ msgid ""
2577 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2578 #~ "crashes"
2579 #~ msgstr ""
2580 #~ "Dacă ați încercat să repetați situația, alegeți cât de des se prăbușește "
2581 #~ "aplicația"
2582 
2583 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2584 #~ msgid ""
2585 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2586 #~ "crashes"
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Dacă ați încercat să repetați situația, alegeți cât de des se prăbușește "
2589 #~ "aplicația"
2590 
2591 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2592 #~ msgid ""
2593 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2594 #~ "application before it crashed"
2595 #~ msgstr ""
2596 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în "
2597 #~ "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească"
2598 
2599 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2602 #~ "application before it crashed"
2603 #~ msgstr ""
2604 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în "
2605 #~ "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2610 #~ "in the application or the whole desktop"
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament sau "
2613 #~ "aspect ciudat în aplicație sau pe întregul birou"
2614 
2615 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2616 #~ msgid ""
2617 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2618 #~ "in the application or the whole desktop"
2619 #~ msgstr ""
2620 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament sau "
2621 #~ "aspect ciudat în aplicație sau pe întregul birou"
2622 
2623 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2626 #~ "settings that may be related to the crash."
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți oferi detalii sau configurări "
2629 #~ "specifice aplicației care pot avea legătură cu prăbușirea."
2630 
2631 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2632 #~ msgid ""
2633 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2634 #~ "settings that may be related to the crash."
2635 #~ msgstr ""
2636 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți oferi detalii sau configurări "
2637 #~ "specifice aplicației care pot avea legătură cu prăbușirea."
2638 
2639 #~ msgctxt "@title:column"
2640 #~ msgid "Bug ID"
2641 #~ msgstr "Identificator defect"
2642 
2643 #~ msgctxt "@title:column"
2644 #~ msgid "Description"
2645 #~ msgstr "Descriere"
2646 
2647 #~ msgctxt ""
2648 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2649 #~ "put in"
2650 #~ msgid "Possible duplicates:"
2651 #~ msgstr "Posibile duplicate:"
2652 
2653 #~ msgctxt ""
2654 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2655 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2656 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "Arată backtrace-ul prăbușirii din programul meu pentru comparație "
2659 #~ "(avansat)"
2660 
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2663 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2664 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2665 #~ msgstr ""
2666 #~ "Aceasta este probabil o <strong>prăbușire comună</strong> și este posibil "
2667 #~ "ca deja să fie destul de multe informații colectate despre caz. "
2668 #~ "<i>Continuați doar în cazul în care puteți adăuga informații noi (care nu "
2669 #~ "au fost menționate încă).</i>"
2670 
2671 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2672 #~ msgstr "<strong>Doriți să continuați procesul de raportare?</strong>"
2673 
2674 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Nu, renunță l&a trimiterea raportului de defect și închide asistentul"
2677 
2678 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2679 #~ msgstr "Continuă cu rapor&tarea defectului"
2680 
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "<strong>Sigur se potrivește acest raport cu situația dumneavoastră de "
2685 #~ "prăbușire?</strong>"
2686 
2687 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2688 #~ msgstr "Nu sunt sigu&r: marchează ca posibil duplicat"
2689 
2690 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2691 #~ msgstr "Sunt sigur: atașează &informațiile mele la acest raport"
2692 
2693 #~ msgctxt "@label:textbox"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "<strong>Titlul raportului de defect:</strong> (<a href=\"#\">exemple</a>)"
2698 
2699 #~ msgctxt "@label:textbox"
2700 #~ msgid ""
2701 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2702 #~ "examples</a>)"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "<strong>Informații despre prăbușire:</strong> (<a href=\"#\">ajutor și "
2705 #~ "exemple</a>)"
2706 
2707 #~ msgid "Password input"
2708 #~ msgstr "Introducerea parolei"
2709 
2710 #~ msgid "Username input"
2711 #~ msgstr "Introducerea utilizatorului"
2712 
2713 #~ msgctxt "@option:check"
2714 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2715 #~ msgstr ""
2716 #~ "Deschide pagina cu raportul de defect când apăs pe butonul Finalizează"
2717 
2718 #~ msgctxt "@option:check"
2719 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2720 #~ msgstr "Repornește aplicația când apăs pe butonul Finalizează"
2721 
2722 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2723 #~ msgstr "Se rezolvă produsul Bugzilla"
2724 
2725 #~ msgctxt "@action:button"
2726 #~ msgid "Report &Bug"
2727 #~ msgstr "Raportează &defectul"
2728 
2729 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2730 #~ msgstr "Repornește aplicația când apăs pe butonul Finalizează"
2731 
2732 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2733 #~ msgid "Manual"
2734 #~ msgstr "Manual"
2735 
2736 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2737 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2738 #~ msgstr "Introdu manual identificatorul raportului de eroare"
2739 
2740 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2741 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2742 #~ msgstr "Utilizați acest buton pentru a încărca manual un raport anume."
2743 
2744 #~ msgctxt "@title:window"
2745 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2746 #~ msgstr "Introduceți un număr de raport de defect personalizat"
2747 
2748 #~ msgctxt "@label"
2749 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Introduceți numărul raportului de defect pe care doriți să-l verificați"
2752 
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2755 #~ "bug.</note></p>"
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "<p><note>Acest raport de defect nu este despre o prăbușire sau despre "
2758 #~ "orice alt defect critic.</note></p>"
2759 
2760 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2761 #~ msgid "Unspecified"
2762 #~ msgstr "Nespecificată"
2763 
2764 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2765 #~ msgid "Archlinux"
2766 #~ msgstr "Archlinux"
2767 
2768 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2769 #~ msgid "Chakra"
2770 #~ msgstr "Chakra"
2771 
2772 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2773 #~ msgid "Debian stable"
2774 #~ msgstr "Debian stabil"
2775 
2776 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2777 #~ msgid "Debian testing"
2778 #~ msgstr "Debian în testare"
2779 
2780 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2781 #~ msgid "Debian unstable"
2782 #~ msgstr "Debian instabil"
2783 
2784 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2785 #~ msgid "Exherbo"
2786 #~ msgstr "Exherbo"
2787 
2788 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2789 #~ msgid "Fedora"
2790 #~ msgstr "Fedora"
2791 
2792 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2793 #~ msgid "Gentoo"
2794 #~ msgstr "Gentoo"
2795 
2796 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2797 #~ msgid "Mageia"
2798 #~ msgstr "Mageia"
2799 
2800 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2801 #~ msgid "Mandriva"
2802 #~ msgstr "Mandriva"
2803 
2804 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2805 #~ msgid "OpenSUSE"
2806 #~ msgstr "OpenSUSE"
2807 
2808 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2809 #~ msgid "Pardus"
2810 #~ msgstr "Pardus"
2811 
2812 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2813 #~ msgid "RedHat"
2814 #~ msgstr "RedHat"
2815 
2816 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2817 #~ msgid "Slackware"
2818 #~ msgstr "Slackware"
2819 
2820 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2821 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2822 #~ msgstr "Ubuntu (și derivate)"
2823 
2824 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2825 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2826 #~ msgstr "FreeBSD (Porturi)"
2827 
2828 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2829 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2830 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2831 
2832 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2833 #~ msgid "OpenBSD"
2834 #~ msgstr "OpenBSD"
2835 
2836 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2837 #~ msgid "Mac OS X"
2838 #~ msgstr "Mac OS X"
2839 
2840 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2841 #~ msgid "Solaris"
2842 #~ msgstr "Solaris"
2843 
2844 #~ msgctxt "@title:window"
2845 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2846 #~ msgstr "Eroare Bugzilla negestionată"
2847 
2848 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2849 #~ msgid "Save to a file"
2850 #~ msgstr "Salvează în fișier"
2851 
2852 #~ msgctxt "@label"
2853 #~ msgid ""
2854 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2855 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2856 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2857 #~ msgstr ""
2858 #~ "S-a generat o eroare Bugzilla netratată: %1.<br />Dedesubt este HTML-ul "
2859 #~ "primit de DrKongi. Încercați să mai faceți încă odată acțiunea sau "
2860 #~ "salvați această pagină de eroare pentru a trimite un raport de eroare "
2861 #~ "pentru DrKongi."
2862 
2863 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2864 #~ msgid "Username:"
2865 #~ msgstr "Utilizator:"
2866 
2867 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2868 #~ msgstr "Datele de configurare nu au putut fi preluate."
2869 
2870 #~ msgctxt "@info"
2871 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2872 #~ msgstr "Lista de erori este invalidă: date corupte"
2873 
2874 #~ msgctxt "@info"
2875 #~ msgid ""
2876 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2877 #~ msgstr ""
2878 #~ "Cod neașteptat de eroare %1 recepționat de la bugzilla. Mesajul erorii a "
2879 #~ "fost: %2"
2880 
2881 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2882 #~ msgstr "Comunicarea cu kded a eșuat. Asigurați-vă că acesta rulează."
2883 
2884 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2885 #~ msgstr "Încărcarea KCookieServer a eșuat. Verificați-vă instalarea KDE."
2886 
2887 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2888 #~ msgstr "Comunicarea cu KCookieServer a eșuat."
2889 
2890 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2891 #~ msgid ""
2892 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2893 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Cookie-urile nu sunt permise în setările dumneavoastră KDE de rețea. "
2896 #~ "Pentru a continua este nevoie să permiteți ca %1 să seteze cookie-uri."
2897 
2898 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2899 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2900 #~ msgstr "Permite ca %1 să seteze cookie-uri"
2901 
2902 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2903 #~ msgid "No, do not allow"
2904 #~ msgstr "Nu permite"
2905 
2906 #~ msgctxt ""
2907 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2908 #~ "application specific details s/he can provide"
2909 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2910 #~ msgstr "<a href=\"#\">Exemple</a>"
2911 
2912 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2913 #~ msgid "Report to %1"
2914 #~ msgstr "Raportează la %1"
2915 
2916 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2917 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2918 #~ msgstr "Depanează în <application>%1</application>"
2919 
2920 #~ msgctxt "@info/rich"
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2923 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2924 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2925 #~ msgstr ""
2926 #~ "Dacă ați dori să ne ajutați să organizăm rapoartele de erori astfel încât "
2927 #~ "dezvoltatorii să se poată concentra la rezolvarea problemelor reale "
2928 #~ "alăturați-vă echipei BugSquad (canalul #kde-bugs pe FreeNode IRC)"
2929 
2930 #~ msgctxt "@info/rich"
2931 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Completați câmpurile raportului de eroare: <note>folosiți limba engleză.</"
2934 #~ "note>"
2935 
2936 #~ msgctxt "@title"
2937 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2938 #~ msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a erorilor KDE"
2939 
2940 #~ msgctxt "@info/plain"
2941 #~ msgid "Report to %1"
2942 #~ msgstr "Raportează la %1"
2943 
2944 #~ msgctxt "@info"
2945 #~ msgid "Unknown response from the server"
2946 #~ msgstr "Răspuns necunoscut de la server"
2947 
2948 #~ msgctxt "@info"
2949 #~ msgid "Unknown error"
2950 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
2951 
2952 #~ msgctxt "@info"
2953 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2954 #~ msgstr "Eroare la atașarea datelor la raportul de eroare: %1"
2955 
2956 #~ msgctxt "@info"
2957 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare sau comentariul. Eroare "
2960 #~ "necunoscută"
2961 
2962 #~ msgctxt "@info"
2963 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2964 #~ msgstr "Eroare la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare: %1"
2965 
2966 #~ msgctxt "@info"
2967 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "Eroare necunoscută la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare"
2970 
2971 #~ msgctxt "@info"
2972 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare. Eroare necunoscută"
2975 
2976 #~ msgctxt "@info"
2977 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2978 #~ msgstr "Eroare la adăugarea adresei dumneavoastră la lista CC: %1"
2979 
2980 #~ msgctxt "@info"
2981 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2982 #~ msgstr ""
2983 #~ "Nu sunteți autentificat. Asigurați-vă că cookie-urile sunt activate."
2984 
2985 #, fuzzy
2986 #~| msgctxt "@info"
2987 #~| msgid "This report is considered helpful."
2988 #~ msgctxt "@title:window"
2989 #~ msgid "This report is already closed"
2990 #~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor."
2991 
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgctxt "@info/rich"
2994 #~| msgid "This is an optional step."
2995 #~ msgctxt "@title:window"
2996 #~ msgid "This is a common crash"
2997 #~ msgstr "Acesta este un pas opțional."
2998 
2999 #, fuzzy
3000 #~| msgctxt "@info:status"
3001 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
3002 #~ msgctxt "@title:window"
3003 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3004 #~ msgstr "Afișare raport <numid>%1</numid>"
3005 
3006 #~ msgctxt "@info"
3007 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3008 #~ msgstr "Acest titlu nu oferă destule informații."
3009 
3010 #~ msgctxt "@info"
3011 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3012 #~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate"
3013 
3014 #, fuzzy
3015 #~| msgid "Loading backtrace..."
3016 #~ msgid "Show backtrace"
3017 #~ msgstr "Încarc backtrace-ul..."
3018 
3019 #~ msgctxt "@title"
3020 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3021 #~ msgstr "Informații despre prăbușire (Backtrace)"
3022 
3023 #~ msgctxt "@title"
3024 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3025 #~ msgstr "Rezultatele analizei prăbușirii"
3026 
3027 #~ msgctxt "@title"
3028 #~ msgid "Send Crash Report"
3029 #~ msgstr "Trimite raportul de prăbușire"
3030 
3031 #, fuzzy
3032 #~| msgctxt "@info"
3033 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3034 #~ msgctxt "@info"
3035 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3036 #~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
3040 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3041 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3042 #~ msgstr "<strong>Produs:</strong> %1/%2<br />"
3043 
3044 #~ msgctxt "@info question"
3045 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3046 #~ msgstr "Sunteți gata să expediați acest raport?"
3047 
3048 #~ msgctxt "@title:window"
3049 #~ msgid "Are you sure?"
3050 #~ msgstr "Sunteți sigur?"
3051 
3052 #, fuzzy
3053 #~| msgctxt "@label:textbox"
3054 #~| msgid "Details about the crash"
3055 #~ msgctxt ""
3056 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3057 #~ msgid "Details about the application configuration"
3058 #~ msgstr "Detalii despre prăbușire"
3059 
3060 #, fuzzy
3061 #~| msgctxt "@info/plain"
3062 #~| msgid "Report to %1"
3063 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3064 #~ msgid "Report to %1"
3065 #~ msgstr "Raportează la %1"
3066 
3067 #~ msgctxt "@info"
3068 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3069 #~ msgstr ""
3070 #~ "<p><b>Dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare?</b></"
3071 #~ "p>"
3072 
3073 #~ msgctxt "@option:check"
3074 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3075 #~ msgstr "Da, dezvoltatorii mă pot contacta."
3076 
3077 #~ msgctxt "@info"
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3080 #~ "required."
3081 #~ msgstr ""
3082 #~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, iar dezvoltatorii vă pot "
3083 #~ "contacta dacă este necesar."
3084 
3085 #~ msgctxt "@info"
3086 #~ msgid ""
3087 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3088 #~ "for more information if required."
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, dar nu doriți ca dezvoltatorii "
3091 #~ "să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este nevoie."
3092 
3093 #~ msgctxt "@info"
3094 #~ msgid ""
3095 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3096 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3097 #~ msgstr ""
3098 #~ "Nu sunteți sigur ce făceați când s-a prăbușit aplicația, dar "
3099 #~ "dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare dacă este "
3100 #~ "nevoie."
3101 
3102 #~ msgctxt "@info"
3103 #~ msgid ""
3104 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3105 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3106 #~ msgstr ""
3107 #~ "Nu sunteți sigur ce făceați când s-a prăbușit aplicația, și nu doriți ca "
3108 #~ "dezvoltatorii să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este "
3109 #~ "nevoie."
3110 
3111 #, fuzzy
3112 #~| msgctxt "@title"
3113 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3114 #~ msgctxt "@title"
3115 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3116 #~ msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?"
3117 
3118 #~ msgctxt "@info/rich"
3119 #~ msgid ""
3120 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3121 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3122 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3123 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3124 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3125 #~ msgstr ""
3126 #~ "Această pagină va genera un backtrace al prăbușirii. Acestea sunt "
3127 #~ "informații ce le spun dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația. Dacă "
3128 #~ "informația despre prăbușire nu este destul de detaliată, ar putea fi "
3129 #~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare și să o reîncărcați. Puteți "
3130 #~ "găsi informații suplimentare despre backtrace-uri, ce sunt acestea, și în "
3131 #~ "ce mod sunt utile la <link>%1</link>"
3132 
3133 #~ msgctxt "@title"
3134 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3135 #~ msgstr "Lista de posibile duplicate ale raportului de eroare"
3136 
3137 #~ msgctxt "@info"
3138 #~ msgid "Can you tell us more?"
3139 #~ msgstr "Ne puteți spune mai multe?"
3140 
3141 #, fuzzy
3142 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3143 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3144 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3145 #~ msgstr "<strong>Stare:</strong> %1<br />"
3146 
3147 #, fuzzy
3148 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3149 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3150 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3151 #~ msgstr "<strong>Stare:</strong> %1<br />"
3152 
3153 #, fuzzy
3154 #~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3155 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3156 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3157 #~ msgstr "<strong>Descriere comlpetă:</strong><br />%1"
3158 
3159 #, fuzzy
3160 #~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
3161 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3162 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3163 #~ msgstr "<strong>Comentarii:</strong> %1"
3164 
3165 #~ msgctxt "@info unknown application"
3166 #~ msgid "unknown"
3167 #~ msgstr "necunoscută"
3168 
3169 #~ msgctxt "@info/rich"
3170 #~ msgid "<application>%1</application>"
3171 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3172 
3173 #~ msgctxt "@info/rich"
3174 #~ msgid "<command>%1</command>"
3175 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3176 
3177 #~ msgctxt "@info/rich"
3178 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3179 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3180 
3181 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3182 #~ msgstr "<strong>Id. eroare:</strong> %1<br />"
3183 
3184 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3185 #~ msgstr "<strong>Scurtă descriere:</strong> %1<br />"
3186 
3187 # Traducerea drkonqi.po în Română
3188 # translation of drkonqi.po to
3189 # translation of drkonqi.po to Romanian
3190 # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
3191 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3192 #
3193 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
3194 # Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
3195 # Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009.
3196 #, fuzzy
3197 #~| msgid ""
3198 #~ msgctxt "@action:button"
3199 #~ msgid ""
3200 #~ msgstr ""
3201 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3202 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3203 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3204 #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-24 10:25+0300\n"
3205 #~ "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
3206 #~ "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
3207 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3208 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3209 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3210 #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
3211 #~ "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 "
3212 #~ "> 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
3213 #~ "\n"
3214 
3215 #~ msgctxt "@action:button"
3216 #~ msgid "&Reload Crash Information"
3217 #~ msgstr "&Reîncarcă informațiile de prăbușire"
3218 
3219 #~ msgctxt "@title"
3220 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3221 #~ msgstr "Cuvinte-cheie ale raportului de eroare"
3222 
3223 #~ msgctxt "@title the introduction page"
3224 #~ msgid "Introduction"
3225 #~ msgstr "Introducere"
3226 
3227 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3228 #~ msgstr "Nu pot genera un backtrace deoarece nu am găsit depanatorul „%1”."
3229 
3230 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3231 #~ msgstr "Applicație: %progname (%execname), semnal %signame"
3232 
3233 #~ msgctxt "debugging finished"
3234 #~ msgid "Backtrace loaded."
3235 #~ msgstr "Backtrace încărcat"
3236 
3237 #~ msgid ""
3238 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3239 #~ "want to overwrite it?"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Există deja un fișier cu denumirea <filename>%1</filename>. Sigur doriți "
3242 #~ "să îl suprascrieți?"
3243 
3244 #~ msgid "Overwrite File?"
3245 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
3246 
3247 #~ msgid "&Overwrite"
3248 #~ msgstr "&Suprascrie"
3249 
3250 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3251 #~ msgstr "Imposibil de creat un backtrace valid."
3252 
3253 #~ msgid ""
3254 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3255 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3256 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3257 #~ "in the crash.\n"
3258 #~ "\n"
3259 #~ msgstr ""
3260 #~ "Acest backtrace este inutilizabil.\n"
3261 #~ "Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu "
3262 #~ "permite crearea unui backtrace bun sau este posibil ca stiva programului "
3263 #~ "să fi fost grav coruptă când s-a prăbușit aplicația.\n"
3264 #~ "\n"
3265 
3266 #~ msgid ""
3267 #~ "The following options are enabled:\n"
3268 #~ "\n"
3269 #~ msgstr ""
3270 #~ "Sunt active următoarele opțiuni:\n"
3271 #~ "\n"
3272 
3273 #~ msgid ""
3274 #~ "\n"
3275 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3276 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3277 #~ "generated.\n"
3278 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3279 #~ "order to get a backtrace.\n"
3280 #~ msgstr ""
3281 #~ "\n"
3282 #~ "Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opțiuni nu este "
3283 #~ "recomandată. În rare cazuri sunt responsabile pentru probleme de KDE.\n"
3284 #~ "Pentru a obține un backtrace trebuie să dezactivați aceste opțiuni și să "
3285 #~ "reproduceți din nou problema.\n"
3286 
3287 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3288 #~ msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat."
3289 
3290 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3291 #~ msgstr ""
3292 #~ "Verificarea configurației sistemului la pornire a fost dezactivată.\n"
3293 
3294 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3295 #~ msgstr "Trebuie să editați descrierea înainte de a putea trimite raportul."
3296 
3297 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3298 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3299 
3300 #~ msgid ""
3301 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3302 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3303 #~ msgstr ""
3304 #~ "Includeți următoarele informații în raportul de eroare, după descrierea "
3305 #~ "pașilor necesari pentru a reproduce eroarea."
3306 
3307 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3308 #~ msgstr "A intervenit o eroare fatală"
3309 
3310 #~ msgid ""
3311 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3312 #~ "program %appname crashed.</p>"
3313 #~ msgstr ""
3314 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplicația a eșuat</b></p><p>Programul "
3315 #~ "%appname a eșuat.</p>"
3316 
3317 #~ msgid ""
3318 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3319 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3320 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3321 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3322 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3323 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3324 #~ msgstr ""
3325 #~ "<p>Doriți să generați un backtrace? Acesta va ajuta programatorii să "
3326 #~ "determine ce nu a mers cum trebuie.</p>\n"
3327 #~ "<p>Aceasta operație va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.</"
3328 #~ "p><p><b>Observație: Un <i>backtrace</i> nu este un substitut pentru o "
3329 #~ "descriere corespunzătoare a erorii și a modului cum este reprodusă. Nu "
3330 #~ "este posibilă o rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.</b></p>"
3331 
3332 #~ msgid "Include Backtrace"
3333 #~ msgstr "Include backtrace"
3334 
3335 #~ msgid "Do Not Generate"
3336 #~ msgstr "Nu genera"
3337 
3338 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3339 #~ msgstr "Generarea unui backtrace nu a fost posibilă."
3340 
3341 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3342 #~ msgstr "Nu este posibil un backtrace"