Warning, /plasma/drkonqi/po/ro/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Traducerea drkonqi.po în Română
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
0004 # Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2020, 2022, 2024.
0005 # Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011, 2013.
0006 # Cristian Buzduga <cristianbzdg@gmail.com>, 2011.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 16:54+0000\n"
0014 "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>\n"
0015 "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
0016 "Language: ro\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
0021 "20)) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Sergiu Bivol,Cristian Oneț"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "sergiu@cip.md,onet.cristian@gmail.com"
0033 
0034 #: backtracewidget.cpp:57
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "@action:button"
0037 msgid "&Reload"
0038 msgstr "&Reîncarcă"
0039 
0040 #: backtracewidget.cpp:60
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@info:tooltip"
0043 msgid ""
0044 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0045 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0046 "obtain a better backtrace."
0047 msgstr ""
0048 "Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
0049 "(backtrace). Această acțiune este utilă după ce ați instalat pachetele cu "
0050 "simbolurile de depanare pentru a obține un backtrace mai bun."
0051 
0052 #: backtracewidget.cpp:67
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@action:button"
0055 msgid "&Install Debug Symbols"
0056 msgstr "&Instalează simbolurile de depanare"
0057 
0058 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@info:tooltip"
0061 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0062 msgstr ""
0063 "Utilizați acest buton pentru a instala pachetele cu simboluri de depanare "
0064 "lipsă."
0065 
0066 #: backtracewidget.cpp:77
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:tooltip"
0069 msgid ""
0070 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0071 "uninstalled after it had been started."
0072 msgstr ""
0073 "Instalarea simbolurilor nu e disponibilă deoarece aplicația a fost "
0074 "actualizată sau dezinstalată după ce a fost pornită."
0075 
0076 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:tooltip"
0079 msgid ""
0080 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0081 msgstr ""
0082 "Folosiți acest buton pentru a copia informațiile despre prăbușire "
0083 "(backtrace) în clipboard."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0090 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0091 msgstr ""
0092 "Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire "
0093 "(backtrace) într-un fișier. Această acțiune este utilă dacă doriți să "
0094 "verificați informațiile sau să trimiteți raportul de eroare mai târziu."
0095 
0096 #: backtracewidget.cpp:115
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0100 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0101 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0102 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0103 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0104 msgstr ""
0105 "<h2>Ce este un „backtrace” ?</h2><p>Un backtrace în principiu descrie ce se "
0106 "întâmplă în interiorul aplicației când aceasta s-a prăbușit, astfel ca "
0107 "dezvoltatorii să poată depista de unde a început dezastrul. Acesta poate să "
0108 "vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate mare de "
0109 "informații utile.<br />Backtrace-urile sunt folosite de obicei în timpul "
0110 "depanării interactive și post-mortem.</p>"
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:135
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:status"
0115 msgid "Loading..."
0116 msgstr "Încărcare..."
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:138
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:status"
0121 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0122 msgstr "Încărcare informații despre prăbușire... (poate dura)"
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:189
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@info"
0127 msgid ""
0128 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0129 "information could not be fetched."
0130 msgstr ""
0131 "Un alt depanator depanează în acest moment aceeași aplicație. Informațiile "
0132 "despre prăbușire nu au putut fi preluate."
0133 
0134 #: backtracewidget.cpp:193
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "@info:status"
0137 msgid "The crash information could not be fetched."
0138 msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi preluate."
0139 
0140 #: backtracewidget.cpp:196
0141 #, kde-kuit-format
0142 msgctxt "@info/rich"
0143 msgid ""
0144 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0145 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0146 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0147 msgstr ""
0148 "Un alt proces depanator este atașat la aplicație prăbușită. Ca urmare, "
0149 "depanatorul DrKonqi nu poate extrage informațiile despre prăbușire. Vă rugăm "
0150 "închideți celălalt depanator și faceți click pe <interface>Reîncarcă</"
0151 "interface>."
0152 
0153 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info"
0156 msgid "The generated crash information is useful"
0157 msgstr "Informațiile generate despre prăbușire sunt utile"
0158 
0159 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@info"
0162 msgid "The generated crash information may be useful"
0163 msgstr "Informațiile generate despre prăbușire pot fi utile"
0164 
0165 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@info"
0168 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0169 msgstr "Informațiile generate despre prăbușire probabil nu sunt utile"
0170 
0171 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@info"
0174 msgid "The generated crash information is not useful"
0175 msgstr "Informațiile generate despre prăbușire nu sunt utile"
0176 
0177 #: backtracewidget.cpp:255
0178 #, kde-format
0179 msgctxt "@info"
0180 msgid ""
0181 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0182 "itself."
0183 msgstr ""
0184 "Informațiile de clasificare a acestei prăbușiri sunt invalide. Aceasta este "
0185 "o eroare chiar în DrKonqi."
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:267
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0192 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0193 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0194 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0195 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0196 "<interface>Reload</interface> button."
0197 msgstr ""
0198 "Puteți apăsa butonul <interface>Instalează simboluri de depanare</interface> "
0199 "pentru a instala automat pachetele cu informații de debug lipsă. Dacă "
0200 "această metodă nu funcționează: citiți <link url='%1'>Cum se creează "
0201 "rapoarte de prăbușire utile</link> ca să învățați cum să obțineți un "
0202 "backtrace folositor; instalați pachetele necesare (<link url='%2'>lista de "
0203 "fișiere</link>) și faceți clic pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>."
0204 
0205 #: backtracewidget.cpp:285
0206 #, kde-kuit-format
0207 msgctxt "@info/rich"
0208 msgid ""
0209 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0210 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0211 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0212 "button."
0213 msgstr ""
0214 "Citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire utile</link> ca "
0215 "să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; instalați pachetele "
0216 "necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și apăsați butonul "
0217 "<interface>Reîncarcă</interface>."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:301
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info:status"
0222 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0223 msgstr "Depanatorul a ieșit neașteptat"
0224 
0225 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0226 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The crash information could not be generated."
0230 msgstr "Informațiile despre prăbușire nu au putut fi generate."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0233 #, kde-kuit-format
0234 msgctxt "@info/rich"
0235 msgid ""
0236 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0237 "interface> button."
0238 msgstr ""
0239 "Puteți încerca să regenerați backtrace-ul apăsând pe butonul "
0240 "<interface>Reîncarcă</interface>"
0241 
0242 #: backtracewidget.cpp:316
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@info:status"
0245 msgid ""
0246 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0247 "strong>"
0248 msgstr ""
0249 "<strong>Aplicația de depanare lipsește sau nu a putut fi lansată.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:322
0252 #, kde-kuit-format
0253 msgctxt "@info/rich"
0254 msgid ""
0255 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0256 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0257 msgstr ""
0258 "<strong>Trebuie mai întâi să instalați aplicația de depanare (%1) și să "
0259 "faceți click pe butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</strong>"
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0265 msgstr "Eroare în timpul instalării simbolurilor de depanare"
0266 
0267 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0268 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0269 #, kde-format
0270 msgid ""
0271 "The packages containing debug information for the following application and "
0272 "libraries are missing:"
0273 msgstr ""
0274 "Pachetele care conțin informațiile de depanare ale următoarelor aplicații și "
0275 "biblioteci lipsesc:"
0276 
0277 #: backtracewidget.cpp:418
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "messagebox title"
0280 msgid "Missing debug information packages"
0281 msgstr "Lipsesc pachetele cu informațiile de depanare"
0282 
0283 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0284 #, kde-kuit-format
0285 msgctxt "@info/plain"
0286 msgid ""
0287 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0288 "crashed.</placeholder>"
0289 msgstr ""
0290 "<placeholder>Spuneți-ne în detaliu ce făceați când aplicația s-a prăbușit.</"
0291 "placeholder>"
0292 
0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info"
0296 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0297 msgstr "Subprocesul s-a terminat cu eroare: %1"
0298 
0299 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@info"
0302 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0303 msgstr "Subprocesul s-a prăbușit. Verificați-vă instalarea."
0304 
0305 #: coredump/gui/main.cpp:30
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@title CLI title"
0308 msgid "Crashed Processes Viewer"
0309 msgstr "Vizualizator de procese prăbușite"
0310 
0311 #: coredump/gui/main.cpp:32
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@info program description"
0314 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0315 msgstr "Oferă o privire detaliată asupra prăbușirilor anterioare"
0316 
0317 #: coredump/gui/main.cpp:34
0318 #, kde-format
0319 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0320 msgstr "(C) 2020-2022, Autorii DrKonqi"
0321 
0322 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@title"
0325 msgid "Failure"
0326 msgstr "Eșec"
0327 
0328 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "@info"
0331 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0332 msgstr ""
0333 "Datele despre prăbușire nu au putut fi accesate din motive necunoscute."
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0336 msgctxt "@title"
0337 msgid "Details"
0338 msgstr "Detalii"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0341 msgctxt "@action"
0342 msgid "Copy to Clipboard"
0343 msgstr "Copiază în clipboard"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Run Interactive Debugger"
0348 msgstr "Rulează depanatorul interactiv"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0351 msgctxt "@title"
0352 msgid "Crashes"
0353 msgstr "Prăbușiri"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "Loading crash reports"
0358 msgstr "Se încarcă rapoarte de prăbușire"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0361 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0362 msgid "No processes have crashed yet"
0363 msgstr "Încă nu s-a prăbușit niciun proces"
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0366 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0367 msgid "No crashes matching the search"
0368 msgstr "Nicio prăbușire nu se potrivește căutării"
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0371 msgctxt "@title:window"
0372 msgid "Overview"
0373 msgstr "Privire generală"
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@info:progress"
0378 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0379 msgstr "Se cere instalarea pachetelor cu informațiile de depanare lipsă..."
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Renunță"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Lipsesc simboluri de depanare"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr ""
0397 "Pachetele cu simboluri de depanare pentru această aplicație nu au putut fi "
0398 "găsite."
0399 
0400 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid ""
0404 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0405 "packages."
0406 msgstr ""
0407 "S-a întâmpinat o eroare la instalarea pachetelor cu simboluri de depanare."
0408 
0409 #: drkonqi.cpp:147
0410 #, kde-kuit-format
0411 msgctxt "@info"
0412 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0413 msgstr "Raport salvat în <filename>%1</filename>."
0414 
0415 #: drkonqi.cpp:149
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@info"
0418 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0419 msgstr "Nu s-a putut crea un fișier în care să se salveze raportul."
0420 
0421 #: drkonqi.cpp:156
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title:window"
0424 msgid "Save Report"
0425 msgstr "Salvează raportul"
0426 
0427 #: drkonqi.cpp:185
0428 #, kde-kuit-format
0429 msgctxt "@info"
0430 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0431 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul <filename>%1</filename> pentru scriere."
0432 
0433 #: drkonqi_globals.cpp:12
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@action:button"
0436 msgid "&Restart Application"
0437 msgstr "&Repornește aplicația"
0438 
0439 #: drkonqi_globals.cpp:14
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@info:tooltip"
0442 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0443 msgstr "Folosiți acest buton pentru a reporni aplicația prăbușită."
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:128
0446 #, kde-format
0447 msgctxt "@title:tab general information"
0448 msgid "&General"
0449 msgstr "&Generale"
0450 
0451 #: drkonqidialog.cpp:132
0452 #, kde-format
0453 msgctxt "@title:tab"
0454 msgid "&Developer Information"
0455 msgstr "Informații pentru &dezvoltatori"
0456 
0457 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0458 #, kde-kuit-format
0459 msgctxt "@info"
0460 msgid ""
0461 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0462 msgstr ""
0463 "<para>Ne pare rău, <application>%1</application> s-a închis neașteptat.</"
0464 "para>"
0465 
0466 #: drkonqidialog.cpp:175
0467 #, kde-kuit-format
0468 msgctxt "@info"
0469 msgid ""
0470 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0471 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0472 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0473 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0474 "Information</interface> tab.</para>"
0475 msgstr ""
0476 "<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat, procesul de raportare "
0477 "automată este dezactivat pentru a reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /"
0478 "><link url='%1'>Raportați manual</link> această eroare în sistemul KDE de "
0479 "urmărire a defectelor. Nu uitați să includeți backtrace-ul din fila "
0480 "<interface>Informații pentru dezvoltatori</interface>.</para>"
0481 
0482 #: drkonqidialog.cpp:185
0483 #, kde-kuit-format
0484 msgctxt "@info"
0485 msgid ""
0486 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0487 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0488 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0489 "interface> tab.)</para>"
0490 msgstr ""
0491 "<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat deoarece dialogul "
0492 "manipulatorului de erori a fost pornit în regim de siguranță.<nl />Puteți "
0493 "raporta manual acest defect la %1 (inclusiv backtrace-ul din fila "
0494 "<interface>Informații pentru dezvoltatori</interface>).</para>"
0495 
0496 #: drkonqidialog.cpp:194
0497 #, kde-kuit-format
0498 msgctxt "@info"
0499 msgid ""
0500 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0501 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0502 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0503 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0504 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0505 "para>"
0506 msgstr ""
0507 "<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat deoarece aplicația "
0508 "prăbușită pare să fi fost actualizată sau dezinstalată de când a fost "
0509 "pornită. Aceasta împiedică raportarea cu exactitate a prăbușirii și poate fi "
0510 "chiar cauza prăbușirii.</para><para>După actualizare, se recomandă "
0511 "întotdeauna să vă reautentificați pentru a vă asigura că actualizarea a fost "
0512 "aplicată complet și nu va cauza efecte secundare.</para>"
0513 
0514 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0515 #, kde-kuit-format
0516 msgctxt "@info"
0517 msgid ""
0518 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0519 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0520 msgstr ""
0521 "<para>Ne puteți ajuta să îmbunătățim programele KDE raportând această eroare."
0522 "<nl /><link url='%1'>Aflați mai multe despre raportarea defectelor.</link></"
0523 "para>"
0524 
0525 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0526 #, kde-kuit-format
0527 msgctxt "@info"
0528 msgid ""
0529 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0530 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0531 msgstr ""
0532 "<para>Nu puteți raporta această eroare, deoarece <application>%1</"
0533 "application> nu furnizează o adresă pentru raportarea defectelor.</para>"
0534 
0535 #: drkonqidialog.cpp:218
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "@label"
0538 msgid "Details:"
0539 msgstr "Detalii:"
0540 
0541 #: drkonqidialog.cpp:222
0542 #, kde-kuit-format
0543 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0544 msgid ""
0545 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0546 "Time: %5 %6</para>"
0547 msgstr ""
0548 "<para>Executabil: <application>%1</application> PID: %2 Semnal: %3 (%4) Oră: "
0549 "%5 %6</para>"
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:245
0552 #, kde-format
0553 msgctxt ""
0554 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0555 "debugging applications"
0556 msgid "&Debug"
0557 msgstr "&Depanează"
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:247
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "@info:tooltip"
0562 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0563 msgstr "Pornește un program pentru depanarea aplicației prăbușite."
0564 
0565 #: drkonqidialog.cpp:276
0566 #, kde-format
0567 msgctxt "@info:tooltip"
0568 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0569 msgstr "Închide acest dialog (veți pierde informațiile despre prăbușire)."
0570 
0571 #: drkonqidialog.cpp:285
0572 #, kde-format
0573 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0574 msgid "Debug in %1"
0575 msgstr "Depanează în %1"
0576 
0577 #: main.cpp:151
0578 #, kde-format
0579 msgid "Crash Handler"
0580 msgstr "Manipulatorul de erori"
0581 
0582 #: main.cpp:153
0583 #, kde-format
0584 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0585 msgstr ""
0586 "Manipulatorul de erori informează utilizatorul la prăbușirea unui program."
0587 
0588 #: main.cpp:156
0589 #, kde-format
0590 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0591 msgstr "(C) 2000-2018, Autorii DrKonqi"
0592 
0593 #: main.cpp:157
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:credit"
0596 msgid "Hans Petter Bieker"
0597 msgstr "Hans Petter Bieker"
0598 
0599 #: main.cpp:158
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info:credit"
0602 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0603 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0604 
0605 #: main.cpp:159
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:credit"
0608 msgid "George Kiagiadakis"
0609 msgstr "George Kiagiadakis"
0610 
0611 #: main.cpp:160
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:credit"
0614 msgid "A. L. Spehr"
0615 msgstr "A. L. Spehr"
0616 
0617 #: main.cpp:167
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:shell"
0620 msgid "The signal <number> that was caught"
0621 msgstr "<Numărul> semnalului capturat"
0622 
0623 #: main.cpp:168
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "<Name> of the program"
0627 msgstr "<Denumirea> programului"
0628 
0629 #: main.cpp:169
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "<Path> to the executable"
0633 msgstr "<Calea> către executabil"
0634 
0635 #: main.cpp:170
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "The <version> of the program"
0639 msgstr "<Versiunea> programului"
0640 
0641 #: main.cpp:171
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "The bug <address> to use"
0645 msgstr "<Adresa> de eroare de utilizat"
0646 
0647 #: main.cpp:172
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "Translated <name> of the program"
0651 msgstr "<Denumirea> tradusă a programului"
0652 
0653 #: main.cpp:173
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Bugzilla product name"
0657 msgstr "Denumire produs Bugzilla"
0658 
0659 #: main.cpp:174
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "The <PID> of the program"
0663 msgstr "<PID>-ul programului"
0664 
0665 #: main.cpp:175
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Startup <ID> of the program"
0669 msgstr "<ID>-ul de pornire al programului"
0670 
0671 #: main.cpp:176
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The program was started by kdeinit"
0675 msgstr "Programul a fost pornit de kdeinit"
0676 
0677 #: main.cpp:177
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Disable arbitrary disk access"
0681 msgstr "Dezactivează accesul arbitrar la disc"
0682 
0683 #: main.cpp:178
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The program has already been restarted"
0687 msgstr "Programul a fost repornit deja"
0688 
0689 #: main.cpp:181
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0693 msgstr "Lasă programul să ruleze și generează backtrace-ul la pornire"
0694 
0695 #: main.cpp:183
0696 #, kde-format
0697 msgctxt "@info:shell"
0698 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0699 msgstr "<Thread id> al firului de execuție care a eșuat"
0700 
0701 #: main.cpp:184
0702 #, kde-format
0703 msgctxt "@info:shell"
0704 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0705 msgstr "Nu arăta o notificare dar lansează direct dialogul de depanare"
0706 
0707 #: qml/BacktracePage.qml:11
0708 msgctxt "@title"
0709 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0710 msgstr "Se preia backtrace-ul (informație automată despre prăbușire)"
0711 
0712 #: qml/BacktracePage.qml:24
0713 msgctxt "@action:button"
0714 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0715 msgstr "Arată conținutul backtrace-ului (avansat)"
0716 
0717 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0718 msgctxt "@action:button"
0719 msgid "Next"
0720 msgstr "Următor"
0721 
0722 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0723 msgctxt "@info"
0724 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0725 msgstr "bugs.kde.org nu a putut fi contactat: <message>%1</message>"
0726 
0727 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0728 msgctxt "@action"
0729 msgid "Retry"
0730 msgstr "Reîncearcă"
0731 
0732 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0733 msgctxt "@info"
0734 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0735 msgstr "Se încearcă contactarea bugs.kde.org..."
0736 
0737 #: qml/ContextPage.qml:14
0738 msgctxt "@title:window"
0739 msgid "What do You Know About the Crash?"
0740 msgstr "Ce cunoașteți despre prăbușire?"
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:18
0743 msgctxt "@info/rich"
0744 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0745 msgstr "Țineți minte ce făceați înainte de prăbușirea programului?"
0746 
0747 #: qml/ContextPage.qml:28
0748 msgctxt "@action:button"
0749 msgid "Yes"
0750 msgstr "Da"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:33
0753 msgctxt "@action:button"
0754 msgid "No"
0755 msgstr "Nu"
0756 
0757 #: qml/ContextPage.qml:39
0758 msgctxt "@info/rich"
0759 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0760 msgstr "Dacă repetați aceeași situație, aplicația se prăbușește din nou?"
0761 
0762 #: qml/ContextPage.qml:52
0763 msgctxt "@info/rich"
0764 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0765 msgstr "Alegeți tipul de informații suplimentare pe care le puteți oferi:"
0766 
0767 #: qml/ContextPage.qml:59
0768 msgctxt ""
0769 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0770 "is the application name"
0771 msgid ""
0772 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0773 msgstr "Ce făceam când aplicația <application>%1</application> s-a prăbușit"
0774 
0775 #: qml/ContextPage.qml:65
0776 msgctxt "@action:check"
0777 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0778 msgstr "Comportament ciudat al biroului observat"
0779 
0780 #: qml/ContextPage.qml:70
0781 msgctxt "@action:check"
0782 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0783 msgstr "Configurări personalizate ale aplicației care pot avea legătură"
0784 
0785 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0786 msgctxt "@title"
0787 msgid "Not Sufficiently Useful"
0788 msgstr "Nu e suficient de util"
0789 
0790 #: qml/ContextPage.qml:80
0791 msgctxt "@info"
0792 msgid ""
0793 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0794 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0795 "report dialog.</para>"
0796 msgstr ""
0797 "<para>Informațiile pe care le puteți oferi nu sunt considerate destul de "
0798 "utile în acest caz. Dacă nu vă vin în minte detalii suplimentare, puteți "
0799 "închide dialog de raportare a defectului.</para>"
0800 
0801 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0802 msgctxt "@title:window"
0803 msgid "Developer Information"
0804 msgstr "Informații pentru dezvoltatori"
0805 
0806 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0807 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0808 msgid "Report on %1"
0809 msgstr "Raportează la %1"
0810 
0811 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0812 msgctxt "@info:tooltip"
0813 msgid "Starts the bug report assistant."
0814 msgstr "Pornește asistentul de raportare a defectelor."
0815 
0816 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0817 msgctxt "@action:button"
0818 msgid "Install Debug Symbols"
0819 msgstr "Instalează simboluri de depanare"
0820 
0821 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0822 msgctxt "@action:button"
0823 msgid "Reload"
0824 msgstr "Reîncarcă"
0825 
0826 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0827 msgctxt "@info:tooltip"
0828 msgid ""
0829 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0830 "when you have\n"
0831 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0832 "backtrace."
0833 msgstr ""
0834 "Folosiți acest buton pentru a reîncărca informațiile despre prăbușire "
0835 "(backtrace). Este util\n"
0836 "după ce ați instalat pachetele cu simboluri de depanare pentru a obține un "
0837 "backtrace mai bun."
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0840 msgctxt "@action:button"
0841 msgid "Copy"
0842 msgstr "Copiază"
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0845 msgctxt "@action:button"
0846 msgid "Save"
0847 msgstr "Salvează"
0848 
0849 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0850 msgctxt "@info"
0851 msgid ""
0852 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0853 "describes what was\n"
0854 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0855 "track\n"
0856 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0857 "might\n"
0858 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0859 "commonly\n"
0860 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0861 msgstr ""
0862 "<subtitle>Ce este un „backtrace” ?</subtitle><para>Un backtrace în principiu "
0863 "descrie ce se întâmplă în interiorul aplicației când\n"
0864 "aceasta s-a prăbușit, astfel ca dezvoltatorii să poată depista de unde a "
0865 "început dezastrul.\n"
0866 "Acesta poate să vă pară fără niciun sens, dar poate să conțină o cantitate "
0867 "mare de informații utile.<nl />Backtrace-urile sunt folosite de obicei în "
0868 "timpul depanării interactive și post-mortem.</para>"
0869 
0870 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0871 msgctxt "@info/rich"
0872 msgid ""
0873 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0874 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0875 "If this method\n"
0876 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0877 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0878 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0879 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0880 msgstr ""
0881 "Puteți apăsa butonul <interface>Instalează simboluri de depanare</interface> "
0882 "pentru a instala automat pachetele cu informații de depanare lipsă. Dacă "
0883 "această metodă\n"
0884 "nu funcționează: citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire "
0885 "utile</link> ca să învățați cum să\n"
0886 "obțineți un backtrace folositor. Instalați pachetele necesare (<link "
0887 "url='%2'>lista de fișiere</link>) și apăsați butonul <interface>Reîncarcă</"
0888 "interface>."
0889 
0890 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0891 msgctxt "@info/rich"
0892 msgid ""
0893 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0894 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0895 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0896 "interface> button."
0897 msgstr ""
0898 "Citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire utile</link> ca "
0899 "să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; instalați pachetele "
0900 "necesare\n"
0901 "(<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și apăsați butonul "
0902 "<interface>Reîncarcă</interface>."
0903 
0904 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0905 msgctxt "@info/rich"
0906 msgid ""
0907 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0908 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0909 msgstr ""
0910 "<emphasis strong='true'>Trebuie mai întâi să instalați aplicația de depanare "
0911 "(%1) și să apăsați butonul <interface>Reîncarcă</interface>.</emphasis>"
0912 
0913 #: qml/LoginPage.qml:14
0914 msgctxt "@title"
0915 msgid "Login into the bug tracking system"
0916 msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a defecțiunilor"
0917 
0918 #: qml/LoginPage.qml:66
0919 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0920 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0921 msgstr ""
0922 "Este nevoie să vă autentificați cu contul dumneavoastră %1 pentru a continua."
0923 
0924 #: qml/LoginPage.qml:71
0925 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0926 msgid "E-mail Address:"
0927 msgstr "Adresa de e-mail:"
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:77
0930 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0931 msgid "Password:"
0932 msgstr "Parolă:"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:84
0935 msgctxt "@option:check"
0936 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0937 msgstr ""
0938 "Salvează informațiile de autentificare folosind sistemul de portofele KDE"
0939 
0940 #: qml/LoginPage.qml:91
0941 msgctxt "@info/rich"
0942 msgid ""
0943 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0944 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0945 "later\n"
0946 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0947 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0948 "accounts.</note>"
0949 msgstr ""
0950 "<note>Aveți nevoie de un cont în <link url='%1'>Sistemul de urmărire a "
0951 "defectelor KDE</link> pentru a putea raporta un defect, deoarece este "
0952 "posibil să fie\n"
0953 "nevoie să vă contactăm mai târziu pentru a vă cere informații suplimentare. "
0954 "Dacă nu aveți un astfel de cont, puteți <link url='%2'>crea unul aici</link> "
0955 "liber. Nu folosiți conturi de poștă de unică folosință.</note>"
0956 
0957 #: qml/LoginPage.qml:105
0958 msgctxt "@action:button"
0959 msgid "Login"
0960 msgstr "Autentificare"
0961 
0962 #: qml/LoginPage.qml:106
0963 msgctxt "@info:tooltip"
0964 msgid ""
0965 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0966 "mail address and password."
0967 msgstr ""
0968 "Folosiți acest buton pentru a vă autentifica în sistemul de urmărire a "
0969 "defecțiunilor KDE folosind adresa de e-mail și parola dată."
0970 
0971 #: qml/main.qml:32
0972 msgctxt "@info"
0973 msgid ""
0974 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0975 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0976 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0977 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0978 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0979 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0980 "page.</para>"
0981 msgstr ""
0982 "<para>Pentru că Manipulatorul de erori însuși a eșuat,\n"
0983 "procesul de raportare automată este dezactivat pentru a\n"
0984 "reduce riscurile unui nou eșec.<nl /><nl /><link url='%1'>Raportați manual</"
0985 "link> această eroare în\n"
0986 "sistemul KDE de urmărire a defectelor. Nu uitați să includeți\n"
0987 "backtrace-ul din pagina <interface>Informații pentru dezvoltatori</"
0988 "interface>.</para>"
0989 
0990 #: qml/main.qml:44
0991 msgctxt "@info"
0992 msgid ""
0993 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0994 "was started in safe mode.<nl />\n"
0995 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0996 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0997 msgstr ""
0998 "<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat deoarece dialogul "
0999 "manipulatorului de erori a fost pornit în regim de siguranță.<nl />\n"
1000 "Puteți raporta manual acest defect la <link>%1</link> (inclusiv backtrace-ul "
1001 "din pagina <interface>Informații pentru dezvoltatori</interface>).</para>"
1002 
1003 #: qml/main.qml:51
1004 msgctxt "@info"
1005 msgid ""
1006 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1007 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1008 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1009 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1010 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1011 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1012 "any side effects.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Asistentul pentru raportare este dezactivat deoarece\n"
1015 "aplicația prăbușită pare să fi fost actualizată sau dezinstalată\n"
1016 "de când a fost pornită. Aceasta împiedică raportarea cu exactitate\n"
1017 "a prăbușirii și poate fi chiar cauza prăbușirii.</para>\n"
1018 "<para>După actualizare, se recomandă întotdeauna să vă reautentificați\n"
1019 "pentru a vă asigura că actualizarea a fost aplicată complet și nu va\n"
1020 "cauza efecte secundare.</para>"
1021 
1022 #: qml/main.qml:84
1023 msgctxt "@label"
1024 msgid ""
1025 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1026 "close the window."
1027 msgstr ""
1028 "Colectarea informațiilor despre prăbușire a eșuat din motive necunoscute. "
1029 "Puteți reîncerca sau închide fereastra."
1030 
1031 #: qml/main.qml:89
1032 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1033 msgid "Retry"
1034 msgstr "Reîncearcă"
1035 
1036 #: qml/MainPage.qml:55
1037 msgctxt "@action"
1038 msgid "Send Automatic Report"
1039 msgstr "Trimite un raport automat"
1040 
1041 #: qml/MainPage.qml:69
1042 msgctxt "@action"
1043 msgid "See Developer Information"
1044 msgstr "Vezi informații despre dezvoltatori"
1045 
1046 #: qml/PreviewPage.qml:14
1047 msgctxt "@title"
1048 msgid "Preview the Report"
1049 msgstr "Previzualizează raportul de prăbușire"
1050 
1051 #: qml/PreviewPage.qml:20
1052 msgctxt "@label/rich"
1053 msgid ""
1054 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1055 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>Aceasta este o previzualizare a conținutului raportului care va fi "
1058 "trimis.</para><para>Dacă doriți să-l modificați, mergeți la paginile "
1059 "precedente.</para>"
1060 
1061 #: qml/PreviewPage.qml:39
1062 msgctxt "@action:button"
1063 msgid "Submit"
1064 msgstr "Trimite"
1065 
1066 #: qml/RatingItem.qml:33
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Waiting for data…"
1069 msgstr "Se așteaptă date…"
1070 
1071 #: qml/ReportPage.qml:15
1072 msgctxt "@title"
1073 msgid "Enter the Details about the Crash"
1074 msgstr "Introduceți detaliile despre prăbușire"
1075 
1076 #: qml/ReportPage.qml:23
1077 msgctxt "@info"
1078 msgid "Please provide the following information in English."
1079 msgstr "Vă rugăm să furnizați următoarele informații în engleză."
1080 
1081 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid "Title of the bug report:"
1084 msgstr "Titlul raportului de defect:"
1085 
1086 #: qml/ReportPage.qml:35
1087 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1088 msgid ""
1089 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1090 "<list>\n"
1091 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1092 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1093 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1094 "item>\n"
1095 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1096 "couple of times</item>\n"
1097 "</list>"
1098 msgstr ""
1099 "<subtitle>Exemple de titluri bune:</subtitle>\n"
1100 "<list>\n"
1101 "<item>Plasma s-a prăbușit după adăugarea controlului Notițe și scrierea în "
1102 "el</item>\n"
1103 "<item>Konqueror s-a prăbușit când am accesat aplicația Facebook „X”</item>\n"
1104 "<item>Kopete s-a închis brusc după trezirea calculatorului și conversația cu "
1105 "un amic MSN</item>\n"
1106 "<item>Kate s-a închis în timpul redactării unui fișier cu jurnal și apăsarea "
1107 "tastei Delete de câteva ori</item>\n"
1108 "</list>"
1109 
1110 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid "Information about the crash:"
1113 msgstr "Informații despre prăbușire:"
1114 
1115 #: qml/ReportPage.qml:61
1116 msgctxt "@info"
1117 msgid ""
1118 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1119 "subtitle>\n"
1120 "<list>\n"
1121 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1122 "application an instant before the crash.</item>\n"
1123 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1124 "whole environment.</item>\n"
1125 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1126 "</list>"
1127 msgstr ""
1128 "<subtitle>Descrieți, în cât mai multe detalii, circumstanțele prăbușirii:</"
1129 "subtitle>\n"
1130 "<list>\n"
1131 "<item>Enumerați ce acțiuni ați efectuat înăuntrul și în afara aplicației în "
1132 "momentul premergător prăbușirii.</item>\n"
1133 "<item>Menționați dacă ați observat vreun comportament neobișnuit în "
1134 "aplicație sau în întregul mediu.</item>\n"
1135 "<item>Menționați configurările aplicației ce au fost modificate.</item>\n"
1136 "</list>"
1137 
1138 #: qml/ReportPage.qml:75
1139 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1140 msgid "Minimum length reached"
1141 msgstr "Lungimea minimă a fost atinsă"
1142 
1143 #: qml/ReportPage.qml:77
1144 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1145 msgid "Provide more information"
1146 msgstr "Avem nevoie de mai multe informații"
1147 
1148 #: qml/ReportPage.qml:104
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Distribution method:"
1151 msgstr "Metoda de distribuție:"
1152 
1153 #: qml/ReportPage.qml:127
1154 msgctxt "@option:check"
1155 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1156 msgstr "Platforma KDE este compilată din sursă"
1157 
1158 #: qml/ReportPage.qml:135
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid ""
1161 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1162 "bug report.</note>"
1163 msgstr ""
1164 "<note> Informațiile despre prăbușire și sistem vor fi adăugate automat la "
1165 "raportul de defect.</note>"
1166 
1167 #: qml/ReportPage.qml:144
1168 msgctxt "@action:button"
1169 msgid "Preview Report"
1170 msgstr "Previzualizează raportul"
1171 
1172 #: qml/SendingPage.qml:45
1173 msgctxt "@action:button"
1174 msgid "Save Report to File"
1175 msgstr "Salvează raportul în fișier"
1176 
1177 #: qml/SendingPage.qml:46
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid ""
1180 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1181 msgstr ""
1182 "Folosiți acest buton pentru a salva informațiile despre prăbușire în vederea "
1183 "raportării manuale."
1184 
1185 #: qml/SendingPage.qml:63
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1188 msgstr "Raportul de defect nu a putut fi trimis: <message>%1</message>"
1189 
1190 #: qml/SendingPage.qml:67
1191 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1192 msgid "Retry Submission"
1193 msgstr "Reîncearcă expedierea"
1194 
1195 #: qml/SendingPage.qml:81
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid "Submitting bug report..."
1198 msgstr "Se expediază raportul de defect…"
1199 
1200 #: qml/SentPage.qml:12
1201 msgctxt "@title"
1202 msgid "Crash Report Sent"
1203 msgstr "Raportul de prăbușire a fost trimis"
1204 
1205 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1206 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1207 msgid "Restart %1"
1208 msgstr "Repornește %1"
1209 
1210 #: qml/SentPage.qml:27
1211 msgctxt "@info"
1212 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1213 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1214 
1215 #: qml/SentPage.qml:32
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1218 msgstr "Vă mulțumim că faceți parte din KDE. Puteți închide această fereastră."
1219 
1220 #: qml/SentryPage.qml:32
1221 msgctxt "@label"
1222 msgid "Collecting crash data…"
1223 msgstr "Se adună informații despre prăbușire…"
1224 
1225 #: qml/SentryPage.qml:53
1226 msgctxt "@label"
1227 msgid "Crash Report Sent"
1228 msgstr "Raportul de prăbușire a fost trimis"
1229 
1230 #: qml/SentryPage.qml:60
1231 msgctxt "@label"
1232 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1233 msgstr "Raportează prăbușirile automat pe viitor"
1234 
1235 #: qml/SentryPage.qml:69
1236 msgctxt "@info:tooltip"
1237 msgid ""
1238 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1239 "No manual input required.\n"
1240 "You will not receive any more crash notifications."
1241 msgstr ""
1242 "Expediază mereu un raport de prăbușire automat spre sistemul KDE de evidență "
1243 "a defectelor. Nu necesită intervenție manuală.\n"
1244 "Nu veți mai primi notificări despre prăbușiri."
1245 
1246 #: qml/SentryPage.qml:80
1247 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1248 msgid "Tell us more about the crash…"
1249 msgstr "Spuneți-ne mai multe despre prăbușire…"
1250 
1251 #: qml/SentryPage.qml:91
1252 msgctxt "@action:button"
1253 msgid "Send Message"
1254 msgstr "Trimite mesaj"
1255 
1256 #: qml/WelcomePage.qml:14
1257 msgctxt "@title:window"
1258 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1259 msgstr "Bine ați venit în asistentul de raportare"
1260 
1261 #: qml/WelcomePage.qml:19
1262 msgctxt "@info/rich"
1263 msgid ""
1264 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1265 "bug reporting process."
1266 msgstr ""
1267 "Asistentul va analiza informațiile despre prăbușire și vă va ghida prin "
1268 "procesul de raportare a defectului."
1269 
1270 #: qml/WelcomePage.qml:32
1271 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1272 msgid ""
1273 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1274 "for effective debugging,\n"
1275 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1276 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1277 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1278 "</para>"
1279 msgstr ""
1280 "<para><note>Întrucât comunicarea dintre dumneavoastră și dezvoltatori este "
1281 "necesară pentru o depanare eficientă,\n"
1282 "pentru a continua raportarea acestui defect <emphasis strong='true'>este "
1283 "necesar să acceptați că dezvoltatorii vă pot contacta</emphasis>.\n"
1284 "</note></para><para>Puteți închide acest dialog dacă nu acceptați acest "
1285 "lucru.</para>"
1286 
1287 #: qml/WelcomePage.qml:45
1288 msgctxt "@action:button"
1289 msgid "I Agree to be Contacted"
1290 msgstr "Sunt de acord să fiu contactat"
1291 
1292 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info/status error"
1295 msgid "Failed to get platform list"
1296 msgstr "Obținerea listei cu platforme a eșuat"
1297 
1298 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1301 msgid "I did not try again"
1302 msgstr "Nu am reîncercat"
1303 
1304 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1307 msgid "Never"
1308 msgstr "Niciodată"
1309 
1310 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1313 msgid "Sometimes"
1314 msgstr "Uneori"
1315 
1316 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1319 msgid "Every time"
1320 msgstr "De fiecare dată"
1321 
1322 #: statusnotifier.cpp:29
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "Notification text"
1325 msgid "The application closed unexpectedly."
1326 msgstr "Aplicația s-a închis pe neașteptate."
1327 
1328 #: statusnotifier.cpp:31
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "Notification text"
1331 msgid "Please report this error to help improve this software."
1332 msgstr "Raportați această eroare pentru a ajuta la îmbunătățirea programului."
1333 
1334 #: statusnotifier.cpp:33
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "Notification text"
1337 msgid ""
1338 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1339 "submitted."
1340 msgstr "Aplicația s-a închis pe neașteptate. Un raport este expediat automat."
1341 
1342 #: statusnotifier.cpp:47
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1345 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1346 msgstr "%1 s-a închis neașteptat"
1347 
1348 #: statusnotifier.cpp:65
1349 #, kde-format
1350 msgid "Please report this error to help improve this software."
1351 msgstr "Raportați această eroare pentru a ajuta la îmbunătățirea programului."
1352 
1353 #: statusnotifier.cpp:72
1354 #, kde-format
1355 msgid "Report &Bug"
1356 msgstr "R&aportează eroarea"
1357 
1358 #: statusnotifier.cpp:78
1359 #, kde-format
1360 msgid "&Restart Application"
1361 msgstr "&Repornește aplicația"
1362 
1363 #: statusnotifier.cpp:89
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1366 msgid "Hide"
1367 msgstr "Ascunde"
1368 
1369 #: statusnotifier.cpp:120
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:button, keep short"
1372 msgid "Add Details"
1373 msgstr "Adaugă detalii"
1374 
1375 #: statusnotifier.cpp:123
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "Notification action button, keep short"
1378 msgid "Report Bug"
1379 msgstr "Raportează defectul"
1380 
1381 #: statusnotifier.cpp:128
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "Notification action button, keep short"
1384 msgid "Restart App"
1385 msgstr "Repornește aplicația"
1386 
1387 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1388 #, kde-format
1389 msgid "backtraceparsertest_manual"
1390 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1391 
1392 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1393 #, kde-format
1394 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1395 msgstr "Denumirea depanatorului transmisă fabricii de parcurgere"
1396 
1397 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1398 #, kde-format
1399 msgid "A file containing the backtrace."
1400 msgstr "Un fișier ce conține backtrace-ul."
1401 
1402 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1403 #, kde-format
1404 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1405 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1406 
1407 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1408 #, kde-format
1409 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1410 msgstr "Aplicație de test pentru biblioteca „bugtracker manager”"
1411 
1412 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1413 #, kde-format
1414 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1415 msgstr "(c) 2009, Dezvoltatorii DrKonqi2"
1416 
1417 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info:shell"
1420 msgid "bugstest.kde.org username"
1421 msgstr "utilizator bugstest.kde.org"
1422 
1423 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info:shell"
1426 msgid "bugstest.kde.org password"
1427 msgstr "parolă bugstest.kde.org"
1428 
1429 #~ msgctxt "@title"
1430 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1431 #~ msgstr "Caut posibile rapoarte duplicate"
1432 
1433 #~ msgctxt "@info"
1434 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1435 #~ msgstr "Se caută duplicate în baza de date cu defecte..."
1436 
1437 #~ msgctxt "@info/rich"
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1440 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1441 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Vedeți dacă defectul acesta a fost raportat deja. Faceți dublu-clic pe un "
1444 #~ "raport din listă și comparați-l cu al dumneavoastră. Puteți sugera că "
1445 #~ "prăbușirea actuală este un duplicat al acelui raport sau atașa informația "
1446 #~ "dumneavoastră la acesta."
1447 
1448 #~ msgctxt "@title"
1449 #~ msgid "Duplicate?"
1450 #~ msgstr "Duplicat?"
1451 
1452 #~ msgctxt "@label"
1453 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Sunteți în mare parte sigur că prăbușirea dumneavoastră e un duplicat al "
1456 #~ "acestui raport de defect?"
1457 
1458 #~ msgctxt "@action:button"
1459 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1460 #~ msgstr "Prăbușirea e un duplicat"
1461 
1462 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1465 #~ "this bug report"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Folosiți această acțiune când sunteți sigur că prăbușirea dumneavoastră e "
1468 #~ "un duplicat al acestui raport de defect"
1469 
1470 #~ msgctxt "@action:button"
1471 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1472 #~ msgstr "Prăbușirea nu e duplicat"
1473 
1474 #~ msgctxt "@action:button"
1475 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1476 #~ msgstr "Sugerează că această prăbușire e similară"
1477 
1478 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Use this button to suggest that\n"
1481 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1482 #~ "to this bug\n"
1483 #~ "                                     report"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Folosiți acest buton pentru a sugera faptul că\n"
1486 #~ "                                     prăbușirea întâmpinată de "
1487 #~ "dumneavoastră are legătură cu\n"
1488 #~ "                                     acest raport de defect"
1489 
1490 #~ msgctxt "@action:button"
1491 #~ msgid "This crash is not related"
1492 #~ msgstr "Această prăbușire nu e similară"
1493 
1494 #~ msgctxt "@title"
1495 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1496 #~ msgstr "Problema a fost raportată deja"
1497 
1498 #~ msgctxt "@info"
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1501 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1502 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <link url=\"%1\">Defect %1</"
1505 #~ "link>, care este un duplicat al <link url=\"%1\">Defectului %2</link>, "
1506 #~ "deja <emphasis strong='true'>închis</emphasis>."
1507 
1508 #~ msgctxt "@info"
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1511 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <link url=\"%1\">Defect %1</"
1514 #~ "link>, care care a fost <emphasis strong='true'>închis</emphasis>."
1515 
1516 #~ msgctxt "@info"
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1519 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1520 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Prăbușirea semnalată a fost deja raportată ca <link url=\"%1\">Defect %1</"
1523 #~ "link>, care este un <emphasis strong='true'>duplicat</emphasis> al <link "
1524 #~ "url=\"%1\">Defectului %2</link>."
1525 
1526 #~ msgctxt "@info"
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1529 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Prăbușirea semnalată este un <emphasis strong='true'>duplicat</emphasis> "
1532 #~ "și a fost deja raportată ca <link url=\"%1\">Defect %1</link>."
1533 
1534 #, fuzzy
1535 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1536 #~| msgid "Closed (%1)"
1537 #~ msgctxt "@action:button"
1538 #~ msgid "Close"
1539 #~ msgstr "Închis (%1)"
1540 
1541 #, fuzzy
1542 #~| msgctxt "@title"
1543 #~| msgid "Crash Information"
1544 #~ msgctxt "@action:button"
1545 #~ msgid "Attach Additional Information"
1546 #~ msgstr "Informații despre prăbușire"
1547 
1548 #, fuzzy
1549 #~| msgctxt "@info"
1550 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1551 #~ msgctxt "@action"
1552 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1553 #~ msgstr "Se încearcă contactarea bugs.kde.org..."
1554 
1555 #~ msgctxt "@info/rich"
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1558 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1559 #~ "url='%2'>\n"
1560 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Citiți <link url='%1'>Cum se creează rapoarte de prăbușire utile</link> "
1563 #~ "ca să învățați cum să obțineți un backtrace folositor; instalați "
1564 #~ "pachetele\n"
1565 #~ "necesare (<link url='%2'>lista de fișiere</link>) și apăsați butonul "
1566 #~ "<interface>Reîncarcă</interface>."
1567 
1568 #~ msgctxt "@title:window"
1569 #~ msgid "Select Filename"
1570 #~ msgstr "Alege denumirea fișierului"
1571 
1572 #~ msgctxt "@action"
1573 #~ msgid "Report Bug"
1574 #~ msgstr "Raportează defect"
1575 
1576 #~ msgctxt "@action"
1577 #~ msgid "Restart Application"
1578 #~ msgstr "Repornește aplicația"
1579 
1580 #~ msgctxt ""
1581 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1582 #~ msgid ""
1583 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1584 #~ "Time: %5</para>"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "<para>Executabil: <application>%1</application> PID: %2 Semnal: %3 (%4) "
1587 #~ "Oră: %5</para>"
1588 
1589 #~ msgctxt "@title:window"
1590 #~ msgid "Intensive Care"
1591 #~ msgstr "Terapie intensivă"
1592 
1593 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1594 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1595 #~ msgstr "Despre raportarea erorilor - Ajutor"
1596 
1597 #~ msgctxt "@title"
1598 #~ msgid "Information about bug reporting"
1599 #~ msgstr "Informații despre raportarea erorilor"
1600 
1601 #~ msgctxt "@info/rich"
1602 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "Ne puteți ajuta să îmbunătățim acest program, expediind un raport de "
1605 #~ "eroare."
1606 
1607 #~ msgctxt "@info/rich"
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1610 #~ "have to file a bug report.</note>"
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "<note>Nu este o problemă dacă închideți acest dialog. Dacă nu doriți, nu "
1613 #~ "sunteți obligat să trimiteți un raport de eroare.</note>"
1614 
1615 #~ msgctxt "@info/rich"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1618 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1619 #~ "packages.)"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Pentru a genera un raport de eroare util, avem nevoie de câteva "
1622 #~ "informații despre prăbușire și sistemul dumneavoastră. (Ar putea fi "
1623 #~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare.)"
1624 
1625 #~ msgctxt "@title"
1626 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1627 #~ msgstr "Ghid Asistent de raportare a erorilor"
1628 
1629 #~ msgctxt "@info/rich"
1630 #~ msgid ""
1631 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1632 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1633 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1634 #~ "formed internationally."
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "Acest asistent vă va ghida prin procesul de raportare a prăbușirilor "
1637 #~ "pentru sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. Toată informația "
1638 #~ "introdusă în raportul de eroare <strong>trebuie să fie în engleză</"
1639 #~ "strong>, dacă se poate, întrucât KDE este dezvoltat internațional."
1640 
1641 #~ msgctxt "@info/rich"
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1644 #~ "and the application state before it crashed."
1645 #~ msgstr ""
1646 #~ "În această pagină trebuie să descrieți cât de multe cunoașteți despre "
1647 #~ "starea mediului de birou și a aplicației înainte de prăbușire."
1648 
1649 #~ msgctxt "@info/rich"
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1652 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1653 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Dacă puteți, descrieți cât mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii "
1656 #~ "și ce făceați când aplicația s-a prăbușit (de această informație va fi "
1657 #~ "nevoie mai târziu). Puteți menționa: "
1658 
1659 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1660 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1661 #~ msgstr "acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara acesteia"
1662 
1663 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1666 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1667 #~ "file to the report)"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "documentele sau imaginile pe care le utilizați și tipul/formatul acestora "
1670 #~ "(mai târziu, dacă veți vedea raportul în sistemul de urmărire a "
1671 #~ "defecțiunilor, puteți atașa un fișier la raport)"
1672 
1673 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1674 #~ msgid "widgets that you were running"
1675 #~ msgstr "controale grafice pe care le rulați"
1676 
1677 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1678 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1679 #~ msgstr "URL-ul unui sit web pe care îl navigați"
1680 
1681 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1682 #~ msgid "configuration details of the application"
1683 #~ msgstr "detalii de configurare ale aplicației"
1684 
1685 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1686 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "sau alte lucruri stranii pe care le observați înainte sau după prăbușire. "
1689 
1690 #~ msgctxt "@info/rich"
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1693 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Capturile de ecran pot fi foarte utile uneori. Le puteți atașa la "
1696 #~ "raportul de eroare după ce este publicat în sistemul de urmărire a "
1697 #~ "defecțiunilor."
1698 
1699 #~ msgctxt "@title"
1700 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1701 #~ msgstr "Informații despre prăbușire (backtrace)"
1702 
1703 #~ msgctxt "@info/rich"
1704 #~ msgid ""
1705 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1706 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1707 #~ msgstr ""
1708 #~ "Această pagină va genera un „backtrace” al problemei. Această informație "
1709 #~ "spune dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația."
1710 
1711 #~ msgctxt "@info/rich"
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1714 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1715 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1716 #~ "install the missing information.)"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Dacă informația despre eroare nu este destul de detaliată, va fi nevoie "
1719 #~ "să instalați anumite pachete de depanare și să reîncărcați (dacă butonul "
1720 #~ "<interface>Instalează simboluri de depanare</interface> este disponibil, "
1721 #~ "îl puteți folosi pentru a instala automat informațiile care lipsesc)."
1722 
1723 #~ msgctxt "@info/rich"
1724 #~ msgid ""
1725 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1726 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Puteți afla mai multe informații despre backtrace, ce înseamnă aceasta și "
1729 #~ "în ce mod sunt utile la <link>%1</link>"
1730 
1731 #~ msgctxt "@info/rich"
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1734 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "Odată obținut un backtrace util (sau dacă nu doriți să instalați "
1737 #~ "pachetele de depanare lipsă) puteți continua."
1738 
1739 #~ msgctxt "@title"
1740 #~ msgid "Conclusions"
1741 #~ msgstr "Concluzii"
1742 
1743 #~ msgctxt "@info/rich"
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1746 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1747 #~ "reporting or not."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Utilizând calitatea informațiilor adunate despre prăbușire, precum și "
1750 #~ "răspunsurile dumneavoastră de pe pagina precedentă, asistentul vă va "
1751 #~ "spune dacă prăbușirea merită să fie raportată sau nu."
1752 
1753 #~ msgctxt "@info/rich"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1756 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1757 #~ "maintainer of the application."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Dacă prăbușirea merită să fie raportată dar aplicația nu este "
1760 #~ "înregistrată în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE, va trebui să "
1761 #~ "contactați direct responsabilul de aplicație."
1762 
1763 #~ msgctxt "@info/rich"
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1766 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1767 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1768 #~ "information and download debug packages."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "Dacă prăbușirea este determinată ca 'nu merită raportată' și credeți că "
1771 #~ "asistentul a greșit puteți totuși să raportați eroarea conectându-vă la "
1772 #~ "sistemul de urmărire a defecțiunilor. Puteți de asemenea să vă întoarceți "
1773 #~ "la pașii anteriori să schimbați informațiile date și să descărcați "
1774 #~ "pachetele de depanare."
1775 
1776 #~ msgctxt "@info/rich"
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1779 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1780 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1781 #~ "one here: <link>%1</link>"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Ar putea fi nevoie să vă contactăm în viitor pentru a vă cere informații "
1784 #~ "suplimentare. Întrucât trebuie să ducem evidența rapoartelor de eroare, "
1785 #~ "trebuie să aveți un cont în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE. "
1786 #~ "Dacă nu aveți unul, îl puteți crea aici: <link>%1</link>"
1787 
1788 #~ msgctxt "@info/rich"
1789 #~ msgid ""
1790 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1791 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1792 #~ "later."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Apoi, introduceți adresa de e-mail și parola dumneavoastră și apăsați "
1795 #~ "butonul Autentificare. Puteți folosi această autentificare pentru a "
1796 #~ "accesa direct sistemul de urmărire a defectelor KDE mai târziu."
1797 
1798 #~ msgctxt "@info/rich"
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1801 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1802 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1803 #~ "assistant again."
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Este posibilă apariția dialogului KWallet la apăsarea butonului "
1806 #~ "Autentificare pentru a vă salva parola în sistemul KWallet. De asemenea "
1807 #~ "veți fi întrebat de parola KWallet la încărcarea câmpurilor de "
1808 #~ "autentificare cu completare automată în cazul în care veți folosi acest "
1809 #~ "asistent din nou."
1810 
1811 #~ msgctxt "@title"
1812 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1813 #~ msgstr "Lista cu posibile rapoarte duplicate"
1814 
1815 #~ msgctxt "@info/rich"
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1818 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1819 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1820 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "Această pagină va căuta în sistemul de urmărire a defecțiunilor după "
1823 #~ "rapoarte similare, care sunt posibile duplicate ale erorii dumneavoastră. "
1824 #~ "Dacă se găsesc rapoarte similare, puteți face dublu-clic pe ele pentru a "
1825 #~ "vedea detalii. Apoi citiți informația actuală a raportului de eroare "
1826 #~ "pentru a vedea dacă sunt similare."
1827 
1828 #~ msgctxt "@info/rich"
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1831 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1832 #~ "report."
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Dacă sunteți foarte sigur că eroarea dumneavoastră este identică alteia "
1835 #~ "deja raportate, puteți opta ca informația dumneavoastră să fie atașată la "
1836 #~ "raportul existent."
1837 
1838 #~ msgctxt "@info/rich"
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1841 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1842 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1843 #~ "but we can easily merge them."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "Dacă nu sunteți sigur dacă rapoartele coincid, urmați opțiunile "
1846 #~ "principale pentru a marca problema dumneavoastră ca o posibilă repetare a "
1847 #~ "acelui raport. Aceasta este de obicei cea mai sigură cale. Nu putem de-"
1848 #~ "combina rapoartele de eroare, dar le putem combina cu ușurință."
1849 
1850 #~ msgctxt "@info/rich"
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1853 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1854 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "Dacă nu a fost găsit un număr suficient de rapoarte duplicate sau nu ați "
1857 #~ "găsit un raport asemănător atunci puteți forța căutarea după mai multe "
1858 #~ "rapoarte de erori (doar dacă limita de interval de timp nu este atinsă)."
1859 
1860 #~ msgctxt "@info/rich"
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1863 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1864 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1865 #~ "closing the assistant."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "Dacă nu găsiți niciun raport asemănător, informația dumneavoastră nu este "
1868 #~ "destul de utilă, și chiar nu puteți oferi informații suplimentare despre "
1869 #~ "contextul erorii, atunci este mai bine să nu raportați eroarea, închizând "
1870 #~ "asistentul."
1871 
1872 #~ msgctxt "@title"
1873 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1874 #~ msgstr "Detaliile raportului de eroare și sistemului dumneavoastră"
1875 
1876 #~ msgctxt "@info/rich"
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1879 #~ "Explain as best you can. "
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "În acest caz trebuie să scrieți un titlu și o descriere a prăbușirii. "
1882 #~ "Explicați cât de bine puteți. "
1883 
1884 #~ msgctxt "@info/rich"
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1887 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Puteți de asemenea să specificați metoda de distribuție (distribuția GNU/"
1890 #~ "Linux sau sistemul de pachete) sau dacă ați compilat platforma KDE din "
1891 #~ "surse."
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1896 #~ "note>"
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "<note>Ar trebui <strong>să scrieți acele informații în engleză</strong>.</"
1899 #~ "note>"
1900 
1901 #~ msgctxt "@info/rich"
1902 #~ msgid ""
1903 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1904 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1905 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1906 #~ "report later."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Ultima pagină va trimite raportul de eroare la sistemul de urmărire a "
1909 #~ "erorilor și vă va notifica în momentul în care a terminat. Moment în care "
1910 #~ "va afișa adresa web a raportului de eroare în sistemul de urmărire a "
1911 #~ "defecțiunilor KDE unde îl puteți vizualiza în continuare."
1912 
1913 #~ msgctxt "@info/rich"
1914 #~ msgid ""
1915 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1916 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1917 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1918 #~ "report later."
1919 #~ msgstr ""
1920 #~ "Dacă procesul eșuează, puteți apăsa pe <interface>Reîncearcă</interface> "
1921 #~ "pentru a încerca din nou trimiterea raportului de eroare. Dacă raportul "
1922 #~ "nu poate fi trimis deoarece sistemul de urmărire a defecțiunilor are o "
1923 #~ "problemă puteți să îl salvați ca un fișier pe care să îl trimiteți "
1924 #~ "ulterior manual."
1925 
1926 #~ msgctxt "@info/rich"
1927 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1928 #~ msgstr "Vă mulțumim că sunteți parte din KDE!"
1929 
1930 #~ msgctxt "@info/rich"
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1933 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1934 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1935 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Dacă doriți să ne ajutați să păstrăm sistemul de urmărire a defectelor "
1938 #~ "KDE curat și util, ceea ce permite dezvoltatorilor să se concentreze "
1939 #~ "asupra rezolvării problemelor reale, sunteți binevenit <link url='https://"
1940 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>să vă alăturați "
1941 #~ "echipei BugSquad</link>."
1942 
1943 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1946 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Controale ce le aveți pe birou și pe panouri (atât oficiale cât și "
1949 #~ "neoficiale), configurări ale biroului (extensie pentru tapet, tematici) "
1950 #~ "și activități."
1951 
1952 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1953 #~ msgid ""
1954 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1955 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1956 #~ msgstr ""
1957 #~ "Starea efectelor de birou (compoziționare), tipul efectelor activate, "
1958 #~ "decorațiile ferestrelor, reguli și configurări specifice ferestrelor."
1959 
1960 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1963 #~ "installed, and any other non-default setting."
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "saituri pe care le aveați deschise, numărul de file deschise, module pe "
1966 #~ "care le aveți instalate și orice alte configurări nestandard."
1967 
1968 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1969 #~ msgid ""
1970 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1971 #~ "directory you were browsing."
1972 #~ msgstr ""
1973 #~ "Modul de vizualizare a fișierelor, setările de grupare și sortare, "
1974 #~ "setările de previzualizare și dosarul în care ați răsfoit."
1975 
1976 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1977 #~ msgid ""
1978 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1979 #~ "(official and unofficial)."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Protocoalele de mesagerie instantă pe care le folosiți și modulele pe "
1982 #~ "care le-ați instalat (atât cele oficiale cât și cele neoficiale)."
1983 
1984 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1985 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1986 #~ msgstr "Protocoalele de poștă și tipurile de conturi pe care le utilizați."
1987 
1988 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1989 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1990 #~ msgstr "Tipul documentului pe care îl editați."
1991 
1992 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1995 #~ "to."
1996 #~ msgstr ""
1997 #~ "Tipul de media (extensie și format) pe care îl urmăreați sau/și îl "
1998 #~ "ascultați."
1999 
2000 #~ msgctxt "@action:button"
2001 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2002 #~ msgstr "&Arată conținutul raportului"
2003 
2004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2005 #~ msgid ""
2006 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Utilizați acest buton pentru a vedea informațiile din raportul generat "
2009 #~ "despre această prăbușire."
2010 
2011 #~ msgctxt "@info"
2012 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2013 #~ msgstr "Informațiile generate automat despre prăbușire sunt utile."
2014 
2015 #~ msgctxt "@info"
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2018 #~ "be still be useful."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de câteva "
2021 #~ "detalii dar pot fi utile totuși."
2022 
2023 #~ msgctxt "@info"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2026 #~ "it is probably not helpful."
2027 #~ msgstr ""
2028 #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire duc lipsă de detalii "
2029 #~ "importante și probabil nu sunt de ajutor."
2030 
2031 #~ msgctxt "@info"
2032 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Informațiile despre prăbușire nu au fost generate deoarece nu a fost "
2035 #~ "nevoie."
2036 
2037 #~ msgctxt "@info"
2038 #~ msgid ""
2039 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2040 #~ "information to be helpful."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Informațiile generate automat despre prăbușire nu conțin destule "
2043 #~ "informații pentru a fi de ajutor."
2044 
2045 #~ msgctxt "@info"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2048 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2049 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2050 #~ "note>"
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "<note>Îl puteți îmbunătăți instalând pachetele de depanare și reîncărcând "
2053 #~ "prăbușirea pe pagina „Informații despre prăbușire”. Puteți obține ajutor "
2054 #~ "din Ghidul de raportare a erorilor apăsând pe butonul <interface>Ajutor</"
2055 #~ "interface>.</note>"
2056 
2057 #~ msgctxt "@info"
2058 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "Informațiile pe care le puteți oferi s-ar putea fi considerate utile."
2061 
2062 #~ msgctxt "@info"
2063 #~ msgid "This report is considered helpful."
2064 #~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor."
2065 
2066 #~ msgctxt "@info"
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2069 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2070 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "Defectele acestei aplicații se raportează în sistemul de urmărire a "
2073 #~ "defectelor KDE: apăsați pe <interface>Următorul</interface> pentru a "
2074 #~ "demara procesul de raportare. Puteți raporta manual la adresa <link>%1</"
2075 #~ "link>"
2076 
2077 #~ msgctxt "@info"
2078 #~ msgid ""
2079 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2080 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2081 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "Această aplicație nu este gestionată în sistemul de urmărire a defectelor "
2084 #~ "KDE. Apăsați pe <interface>Finalizează</interface> pentru a raporta acest "
2085 #~ "defect responsabilului aplicației. De asemenea, puteți raporta manual la "
2086 #~ "<link>%1</link>."
2087 
2088 #~ msgctxt "@info"
2089 #~ msgid ""
2090 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2091 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "Acest raport nu conține destule informații pentru dezvoltatori, de aceea "
2094 #~ "procesul de raportare automată a erorilor nu este activat pentru această "
2095 #~ "prăbușire."
2096 
2097 #~ msgctxt "@info"
2098 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2099 #~ msgstr "Dacă doriți, vă puteți întoarce înapoi și modifica răspunsurile. "
2100 
2101 #~ msgctxt "@info"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2104 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2105 #~ msgstr ""
2106 #~ "Puteți raporta manual acest defect la <link>%1</link>. Apăsați pe "
2107 #~ "<interface>Termină</interface> pentru a închide asistentul."
2108 
2109 #~ msgctxt "@info"
2110 #~ msgid ""
2111 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2112 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2113 #~ msgstr ""
2114 #~ "Puteți raporta manual acest defect responsabilului aplicației la <link>"
2115 #~ "%1</link>. Apăsați pe <interface>Termină</interface> pentru a închide "
2116 #~ "asistentul."
2117 
2118 #~ msgctxt "@title:window"
2119 #~ msgid "Related Bug Report"
2120 #~ msgstr "Raport de defect asociat"
2121 
2122 #~ msgctxt "@action:button"
2123 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2124 #~ msgstr "Renunță (întoarcere la raport)"
2125 
2126 #~ msgctxt ""
2127 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2128 #~ msgid "Continue"
2129 #~ msgstr "Continuă"
2130 
2131 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Sunteți pe cale de a vă marca prăbușirea ca având legătură cu defectul %1"
2134 
2135 #~ msgctxt "@info"
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2138 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Raportul este închis pentru că %1. <i>Dacă prăbușirea este aceeași, "
2141 #~ "adăugarea de informații în continuare nu are rost și va lua din timpul "
2142 #~ "dezvoltatorilor.</i>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@title:window"
2145 #~ msgid "Bug Description"
2146 #~ msgstr "Descrierea defectului"
2147 
2148 #~ msgctxt "@action:button"
2149 #~ msgid "Retry..."
2150 #~ msgstr "Reîncearcă..."
2151 
2152 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2153 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2154 #~ msgstr "Folosiți acest buton pentru încerca reîncărcarea raportului."
2155 
2156 #~ msgctxt "@info:status"
2157 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2158 #~ msgstr "Se încarcă informați despre defectul %1 de la %2...."
2159 
2160 #~ msgctxt "@info"
2161 #~ msgid ""
2162 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2163 #~ "\n"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Backtrace-ul prăbușirii pe care am observat-o:\n"
2166 #~ "\n"
2167 
2168 #~ msgctxt "@info bug status"
2169 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2170 #~ msgstr "Deschis (neconfirmat)"
2171 
2172 #~ msgctxt "@info bug status"
2173 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2174 #~ msgstr "Deschis (nu este remediat)"
2175 
2176 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2177 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2178 #~ msgstr "Remediat în versiunea „%1”"
2179 
2180 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2181 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "defectul a fost remediat de către dezvoltatorii KDE în versiunea „%1”"
2184 
2185 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2186 #~ msgid "Fixed"
2187 #~ msgstr "Remediat"
2188 
2189 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2190 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2191 #~ msgstr "defectul a fost remediat de către dezvoltatorii KDE"
2192 
2193 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2194 #~ msgid "Non-reproducible"
2195 #~ msgstr "Nereproductibil"
2196 
2197 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2198 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2199 #~ msgstr "Raport duplicat (a fost deja raportat)"
2200 
2201 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2202 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2203 #~ msgstr "Nu e un raport/prăbușire valid"
2204 
2205 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2206 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2207 #~ msgstr "Nu este cauzată de o problemă în aplicațiile sau bibliotecile KDE"
2208 
2209 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2210 #~ msgid ""
2211 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2212 #~ "by a distribution or packaging issue"
2213 #~ msgstr ""
2214 #~ "defectul este cauzat de o problemă într-o aplicație externă sau într-o "
2215 #~ "bibliotecă, sau de o problemă de distribuție sau de împachetare"
2216 
2217 #~ msgctxt "@info bug status"
2218 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2219 #~ msgstr "Închis temporar din cauza lipsei de informații"
2220 
2221 #~ msgctxt "@info"
2222 #~ msgid ""
2223 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2224 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Informații nevalide despre raport (date corupte). Aceasta poate însemna "
2227 #~ "că raportul nu există sau că sistemul de urmărire a defectelor are o "
2228 #~ "problemă."
2229 
2230 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2231 #~ msgid "Yes, read the main report"
2232 #~ msgstr "Da, citește raportul principal"
2233 
2234 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2235 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2236 #~ msgstr "Nu, permite-mi să citesc raportul pe care l-am ales"
2237 
2238 #~ msgctxt "@info"
2239 #~ msgid ""
2240 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2241 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2242 #~ msgstr ""
2243 #~ "Raportul pe care l-ați ales (defect %1) este deja marcat ca duplicat al "
2244 #~ "defectului %2. Doriți să citiți acel raport în loc? (recomandat)"
2245 
2246 #~ msgctxt "@title:window"
2247 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2248 #~ msgstr "S-a detectat un duplicat imbricat"
2249 
2250 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2251 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2252 #~ msgstr "<h4>Comentariu %1:</h4>"
2253 
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2256 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2257 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2258 #~ "all the comments below.</note></p>"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "<p><note>Titlul raportului de defect este adesea scris de autorul "
2261 #~ "raportului și poate să nu arate natura erorii, sursa care a cauzat-o sau "
2262 #~ "alte simptome vizibile pe care le-ați putea folosi pentru a le compara cu "
2263 #~ "prăbușirea actuală. Citiți raportul complet și toate comentariile de mai "
2264 #~ "jos.</note></p>"
2265 
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2268 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2269 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2270 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2271 #~ msgid_plural ""
2272 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2273 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2274 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2275 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2276 #~ msgstr[0] ""
2277 #~ "<p><note>Acest raport de defect are %1 raport duplicat. Aceasta înseamnă "
2278 #~ "că probabil e o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Adăugați un "
2279 #~ "comentariu sau o notă doar dacă puteți furniza noi informații importante "
2280 #~ "care nu au fost menționate deja.</i></note></p>"
2281 #~ msgstr[1] ""
2282 #~ "<p><note>Acest raport de defect are %1 rapoarte duplicate. Aceasta "
2283 #~ "înseamnă că probabil e o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Adăugați "
2284 #~ "un comentariu sau o notă doar dacă puteți furniza noi informații "
2285 #~ "importante care nu au fost menționate deja.</i></note></p>"
2286 #~ msgstr[2] ""
2287 #~ "<p><note>Acest raport de defect are %1 de rapoarte duplicate. Aceasta "
2288 #~ "înseamnă că probabil e o <strong>prăbușire comună</strong>. <i>Adăugați "
2289 #~ "un comentariu sau o notă doar dacă puteți furniza noi informații "
2290 #~ "importante care nu au fost menționate deja.</i></note></p>"
2291 
2292 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2293 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2294 #~ msgstr "<h3>„%1”</h3>"
2295 
2296 #~ msgctxt "@info bug report status"
2297 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2298 #~ msgstr "<h4>Starea raportului de defect: %1</h4>"
2299 
2300 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2301 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2302 #~ msgstr "<h4>Componenta afectată: %1 (%2)</h4>"
2303 
2304 #~ msgctxt "@info bug report description"
2305 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2306 #~ msgstr "<h3>Descrierea defectului</h3><p>%1</p>"
2307 
2308 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2309 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2310 #~ msgstr "<h2>Observații suplimentare</h2>%1"
2311 
2312 #~ msgctxt "@info:status"
2313 #~ msgid "Showing bug %1"
2314 #~ msgstr "Se arată defectul %1"
2315 
2316 #~ msgctxt "@info/rich"
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2319 #~ "some time and try again."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Eroare la preluarea raportului de defect<nl/><message>%1.</message><nl/"
2322 #~ ">Mai așteptați ceva timp și reîncercați."
2323 
2324 #~ msgctxt "@info"
2325 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2326 #~ msgstr "Eroare la preluarea raportului de defect"
2327 
2328 #~ msgctxt "@info:status"
2329 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2330 #~ msgstr "Eroare la preluarea raportului de defect"
2331 
2332 #~ msgctxt "@title"
2333 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2334 #~ msgstr "Rezultatele analizei detaliate a prăbușirii"
2335 
2336 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2337 #~ msgstr "sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE"
2338 
2339 #~ msgctxt "@title"
2340 #~ msgid "Login into %1"
2341 #~ msgstr "Autentificare în %1"
2342 
2343 #~ msgctxt "@action:button"
2344 #~ msgid "Close the assistant"
2345 #~ msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor"
2346 
2347 #~ msgctxt "@action:button"
2348 #~ msgid "Cancel"
2349 #~ msgstr "Renunță"
2350 
2351 #~ msgctxt "@action:button"
2352 #~ msgid "Save information and close"
2353 #~ msgstr "Salvează informațiile și închide"
2354 
2355 #~ msgctxt "@info"
2356 #~ msgid ""
2357 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2358 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2359 #~ "you want.</note>"
2360 #~ msgstr ""
2361 #~ "Sigur doriți să închideți asistentul de raportare a erorilor? "
2362 #~ "<note>Informațiile despre prăbușire sunt în continuare valide deci, dacă "
2363 #~ "doriți, puteți salva raportul înainte de a închide.</note>"
2364 
2365 #~ msgctxt "@title:window"
2366 #~ msgid "Close the Assistant"
2367 #~ msgstr "Închide asistentul de raportare a prăbușirilor"
2368 
2369 #~ msgctxt "@info"
2370 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2371 #~ msgstr "Doriți într-adevăr să închideți asistentul de erori?"
2372 
2373 #~ msgctxt "@info"
2374 #~ msgid ""
2375 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2376 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2377 #~ msgstr ""
2378 #~ "Aceste informații despre prăbușire nu sunt destul de utile. Doriți să "
2379 #~ "încercați îmbunătățirea lor? Va trebui să instalați niște pachete de "
2380 #~ "depanare."
2381 
2382 #~ msgctxt "@title:window"
2383 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2384 #~ msgstr "Informațiile despre prăbușire nu sunt destul de utile"
2385 
2386 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2387 #~ msgid "Examples: %1"
2388 #~ msgstr "Exemple: %1"
2389 
2390 #~ msgctxt "@info:status"
2391 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2392 #~ msgstr "Eroare la încercarea de autentificare: <message>%1</message>"
2393 
2394 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2395 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Autentificat în sistemul de urmărire a defecțiunilor KDE (%1) ca: %2."
2398 
2399 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2400 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2401 #~ msgstr "Se autentifică la %1 ca %2..."
2402 
2403 #~ msgctxt "@info:status"
2404 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2405 #~ msgstr "<b>Eroare: Adresă de e-mail sau parolă incorectă</b>"
2406 
2407 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2408 #~ msgid "Retry"
2409 #~ msgstr "Reîncearcă"
2410 
2411 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2412 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2413 #~ msgstr "A intervenit o eroare în timpul comunicării cu bugs.kde.org: %1"
2414 
2415 #~ msgctxt "@info"
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2418 #~ "information yet.<br /><br />"
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Descrierea detaliilor prăbușirii încă nu oferă destule informații.<br /"
2421 #~ "><br />"
2422 
2423 #~ msgctxt "@info"
2424 #~ msgid ""
2425 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2426 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2427 #~ "><br />"
2428 #~ msgstr ""
2429 #~ "Cantitatea de informații necesare este proporțională cu calitatea altor "
2430 #~ "informații cum ar fi backtrace-ul sau rata de reproducere.<br /><br />"
2431 
2432 #~ msgctxt "@info"
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2435 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2436 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Anterior, i-ați comunicat lui DrKonqi că puteți oferi niște informații "
2439 #~ "contextuale. Încercați să scrieți mai multe detalii despre situația "
2440 #~ "dumneavoastră (chiar și cele mărunte ne pot ajuta).<br /><br />"
2441 
2442 #~ msgctxt "@info"
2443 #~ msgid ""
2444 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2445 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2446 #~ msgstr ""
2447 #~ "Dacă nu puteți furniza mai multe informații, e probabil că raportul va "
2448 #~ "irosi timpul dezvoltatorilor. Puteți să ne spuneți mai multe?"
2449 
2450 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2451 #~ msgstr "Da, permite-mi să adaug informații suplimentare"
2452 
2453 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2454 #~ msgstr "Nu, nu mai pot adăuga nicio informație suplimentară"
2455 
2456 #~ msgctxt "@title:window"
2457 #~ msgid "We need more information"
2458 #~ msgstr "Avem nevoie de mai multe informații"
2459 
2460 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2461 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2462 #~ msgstr "Descrieți cât mai detaliat posibil circumstanțele prăbușirii:"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2467 #~ "an instant before the crash."
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "- Detaliați acțiunile pe care le făceați în aplicație sau în afara "
2470 #~ "acesteia înainte ca aceasta să se fi prăbușit."
2471 
2472 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2475 #~ "whole environment."
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "- Menționați dacă ați observat vreun comportament anormal în aplicație "
2478 #~ "sau în întregul mediu."
2479 
2480 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2481 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2482 #~ msgstr "- Menționați orice schimbare de configurație a aplicației."
2483 
2484 #~ msgctxt ""
2485 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2486 #~ "translated"
2487 #~ msgid "Examples: %1"
2488 #~ msgstr "Exemple: %1"
2489 
2490 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2491 #~ msgid ""
2492 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2493 #~ msgstr ""
2494 #~ "Folosiți acest buton pentru a reîncerca trimiterea unui raport de "
2495 #~ "prăbușire dacă aceasta a eșuat mai devreme."
2496 
2497 #~ msgctxt "@action:button"
2498 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2499 #~ msgstr "A&rată conținutul raportului"
2500 
2501 #~ msgctxt "@info:status"
2502 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2503 #~ msgstr "Se expediază raportul de prăbușire... (așteptați)"
2504 
2505 #~ msgctxt "@info:status"
2506 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "Eroare la expedierea raportului de prăbușire:  <message>%1.</message>"
2509 
2510 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2511 #~ msgid "Report to %1"
2512 #~ msgstr "Raportează la %1"
2513 
2514 #~ msgctxt "@action:button"
2515 #~ msgid "Search for more reports"
2516 #~ msgstr "Caută mai multe rapoarte"
2517 
2518 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2519 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Folosiți acest buton pentru a căuta mai multe rapoarte de defect similare"
2522 
2523 #~ msgctxt "@action:button"
2524 #~ msgid "Retry search"
2525 #~ msgstr "Reîncearcă căutarea"
2526 
2527 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2528 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2529 #~ msgstr ""
2530 #~ "Folosiți acest buton pentru a reîncerca căutarea care a eșuat anterior."
2531 
2532 #~ msgctxt "@action:button"
2533 #~ msgid "Open selected report"
2534 #~ msgstr "Deschide raportul ales"
2535 
2536 #~ msgctxt "@action:button"
2537 #~ msgid "Stop searching"
2538 #~ msgstr "Oprește căutarea"
2539 
2540 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2541 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2542 #~ msgstr "Folosiți acest buton pentru a opri căutarea curentă."
2543 
2544 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2545 #~ msgid "Remove"
2546 #~ msgstr "Elimină"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2549 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2550 #~ msgstr "Folosiți acest buton pentru a elimina posibilul duplicat ales"
2551 
2552 #~ msgid ""
2553 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2554 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2555 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2556 #~ "found after further review."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "Apăsați acest buton pentru a declara că, în opinia dumneavoastră și în "
2559 #~ "acord cu experiența avută, rapoartele găsite ca fiind similare nu se "
2560 #~ "potrivesc cu prăbușirea pe care ați avut-o și credeți că este puțin "
2561 #~ "probabil să se găsească o potrivire mai bună după o revizuire ulterioară."
2562 
2563 #~ msgid "Let me check more reports"
2564 #~ msgstr "Permite-mi să verific mai multe rapoarte"
2565 
2566 #~ msgid ""
2567 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2568 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2569 #~ msgstr ""
2570 #~ "Apăsați acest buton dacă ați prefera să revedeți mai multe rapoarte ca să "
2571 #~ "găsiți o potrivire pentru prăbușirea pe care ați avut-o."
2572 
2573 #~ msgctxt "@info"
2574 #~ msgid ""
2575 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2576 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2577 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2578 #~ msgstr ""
2579 #~ "Nu ați ales niciun duplicat posibil sau un raport la care să atașați "
2580 #~ "informațiile dumneavoastră despre prăbușire. Ați citit toate rapoartele "
2581 #~ "și puteți confirma că nu este niciun duplicat real?"
2582 
2583 #~ msgctxt "@title:window"
2584 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2585 #~ msgstr "Nu au fost alese duplicate posibile"
2586 
2587 #~ msgctxt "@info:status"
2588 #~ msgid "Search stopped."
2589 #~ msgstr "Căutare oprită."
2590 
2591 #~ msgctxt "@info:status"
2592 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2593 #~ msgstr "Căutare oprită. Se arată rezultatele."
2594 
2595 #~ msgctxt "@info bug status"
2596 #~ msgid "[Open]"
2597 #~ msgstr "[Deschis]"
2598 
2599 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2600 #~ msgid "[Fixed]"
2601 #~ msgstr "[Remediat]"
2602 
2603 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2604 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2605 #~ msgstr "[Nereproductibil]"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2608 #~ msgid "[Invalid]"
2609 #~ msgstr "[Nevalid]"
2610 
2611 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2612 #~ msgid "[External problem]"
2613 #~ msgstr "[Problemă externă]"
2614 
2615 #~ msgctxt "@info bug status"
2616 #~ msgid "[Incomplete]"
2617 #~ msgstr "[Incomplet]"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info:status"
2620 #~ msgid "Showing results."
2621 #~ msgstr "Se arată rezultatele."
2622 
2623 #~ msgctxt "@info:status"
2624 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2625 #~ msgstr "Căutare încheiată. Niciun raport găsit."
2626 
2627 #~ msgctxt "@label"
2628 #~ msgid ""
2629 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2630 #~ "information to the bug report."
2631 #~ msgstr ""
2632 #~ "<strong><a href=\"%1\">Atașați</a></strong> doar dacă puteți adăuga "
2633 #~ "informații folositoare la raportul de defect."
2634 
2635 #~ msgctxt "@info:status"
2636 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2637 #~ msgstr "Eroare la preluarea listei cu rapoarte de defecte"
2638 
2639 #~ msgctxt "@info/rich"
2640 #~ msgid ""
2641 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2642 #~ "wait some time and try again."
2643 #~ msgstr ""
2644 #~ "Eroare la preluarea listei cu rapoarte de defecte<nl/><message>%1.</"
2645 #~ "message><nl/>Mai așteptați ceva timp și reîncercați."
2646 
2647 #~ msgctxt "@label"
2648 #~ msgid ""
2649 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2650 #~ "\">Cancel</a>"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Raportul va fi <strong>atașat</strong> la defectul %1. <a href=\"#"
2653 #~ "\">Renunță</a>"
2654 
2655 #~ msgctxt "@title:window"
2656 #~ msgid "Contents of the Report"
2657 #~ msgstr "Conținutul raportului"
2658 
2659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2662 #~ "You can use this option to report the bug later."
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Folosiți acest buton pentru a salva raportul despre prăbușire generat "
2665 #~ "într-un fișier. Puteți folosi această opțiune pentru a raporta eroarea "
2666 #~ "mai târziu."
2667 
2668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2671 #~ "crashes"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Dacă ați încercat să repetați situația, alegeți cât de des se prăbușește "
2674 #~ "aplicația"
2675 
2676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2679 #~ "crashes"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Dacă ați încercat să repetați situația, alegeți cât de des se prăbușește "
2682 #~ "aplicația"
2683 
2684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2687 #~ "application before it crashed"
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în "
2690 #~ "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească"
2691 
2692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2695 #~ "application before it crashed"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți să descrieți ceea ce făceați în "
2698 #~ "aplicație înainte ca aceasta să se prăbușească"
2699 
2700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2701 #~ msgid ""
2702 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2703 #~ "in the application or the whole desktop"
2704 #~ msgstr ""
2705 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament sau "
2706 #~ "aspect ciudat în aplicație sau pe întregul birou"
2707 
2708 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2711 #~ "in the application or the whole desktop"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți să descrieți orice comportament sau "
2714 #~ "aspect ciudat în aplicație sau pe întregul birou"
2715 
2716 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2719 #~ "settings that may be related to the crash."
2720 #~ msgstr ""
2721 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți oferi detalii sau configurări "
2722 #~ "specifice aplicației care pot avea legătură cu prăbușirea."
2723 
2724 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2725 #~ msgid ""
2726 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2727 #~ "settings that may be related to the crash."
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Bifați această opțiune dacă puteți oferi detalii sau configurări "
2730 #~ "specifice aplicației care pot avea legătură cu prăbușirea."
2731 
2732 #~ msgctxt "@title:column"
2733 #~ msgid "Bug ID"
2734 #~ msgstr "Identificator defect"
2735 
2736 #~ msgctxt "@title:column"
2737 #~ msgid "Description"
2738 #~ msgstr "Descriere"
2739 
2740 #~ msgctxt ""
2741 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2742 #~ "put in"
2743 #~ msgid "Possible duplicates:"
2744 #~ msgstr "Posibile duplicate:"
2745 
2746 #~ msgctxt ""
2747 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2748 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2749 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "Arată backtrace-ul prăbușirii din programul meu pentru comparație "
2752 #~ "(avansat)"
2753 
2754 #~ msgid ""
2755 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2756 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2757 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2758 #~ msgstr ""
2759 #~ "Aceasta este probabil o <strong>prăbușire comună</strong> și este posibil "
2760 #~ "ca deja să fie destul de multe informații colectate despre caz. "
2761 #~ "<i>Continuați doar în cazul în care puteți adăuga informații noi (care nu "
2762 #~ "au fost menționate încă).</i>"
2763 
2764 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2765 #~ msgstr "<strong>Doriți să continuați procesul de raportare?</strong>"
2766 
2767 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Nu, renunță l&a trimiterea raportului de defect și închide asistentul"
2770 
2771 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2772 #~ msgstr "Continuă cu rapor&tarea defectului"
2773 
2774 #~ msgid ""
2775 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "<strong>Sigur se potrivește acest raport cu situația dumneavoastră de "
2778 #~ "prăbușire?</strong>"
2779 
2780 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2781 #~ msgstr "Nu sunt sigu&r: marchează ca posibil duplicat"
2782 
2783 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2784 #~ msgstr "Sunt sigur: atașează &informațiile mele la acest raport"
2785 
2786 #~ msgctxt "@label:textbox"
2787 #~ msgid ""
2788 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2789 #~ msgstr ""
2790 #~ "<strong>Titlul raportului de defect:</strong> (<a href=\"#\">exemple</a>)"
2791 
2792 #~ msgctxt "@label:textbox"
2793 #~ msgid ""
2794 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2795 #~ "examples</a>)"
2796 #~ msgstr ""
2797 #~ "<strong>Informații despre prăbușire:</strong> (<a href=\"#\">ajutor și "
2798 #~ "exemple</a>)"
2799 
2800 #~ msgid "Password input"
2801 #~ msgstr "Introducerea parolei"
2802 
2803 #~ msgid "Username input"
2804 #~ msgstr "Introducerea utilizatorului"
2805 
2806 #~ msgctxt "@option:check"
2807 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "Deschide pagina cu raportul de defect când apăs pe butonul Finalizează"
2810 
2811 #~ msgctxt "@option:check"
2812 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2813 #~ msgstr "Repornește aplicația când apăs pe butonul Finalizează"
2814 
2815 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2816 #~ msgstr "Se rezolvă produsul Bugzilla"
2817 
2818 #~ msgctxt "@action:button"
2819 #~ msgid "Report &Bug"
2820 #~ msgstr "Raportează &defectul"
2821 
2822 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2823 #~ msgstr "Repornește aplicația când apăs pe butonul Finalizează"
2824 
2825 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2826 #~ msgid "Manual"
2827 #~ msgstr "Manual"
2828 
2829 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2830 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2831 #~ msgstr "Introdu manual identificatorul raportului de eroare"
2832 
2833 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2834 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2835 #~ msgstr "Utilizați acest buton pentru a încărca manual un raport anume."
2836 
2837 #~ msgctxt "@title:window"
2838 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2839 #~ msgstr "Introduceți un număr de raport de defect personalizat"
2840 
2841 #~ msgctxt "@label"
2842 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2843 #~ msgstr ""
2844 #~ "Introduceți numărul raportului de defect pe care doriți să-l verificați"
2845 
2846 #~ msgid ""
2847 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2848 #~ "bug.</note></p>"
2849 #~ msgstr ""
2850 #~ "<p><note>Acest raport de defect nu este despre o prăbușire sau despre "
2851 #~ "orice alt defect critic.</note></p>"
2852 
2853 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2854 #~ msgid "Unspecified"
2855 #~ msgstr "Nespecificată"
2856 
2857 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2858 #~ msgid "Archlinux"
2859 #~ msgstr "Archlinux"
2860 
2861 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2862 #~ msgid "Chakra"
2863 #~ msgstr "Chakra"
2864 
2865 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2866 #~ msgid "Debian stable"
2867 #~ msgstr "Debian stabil"
2868 
2869 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2870 #~ msgid "Debian testing"
2871 #~ msgstr "Debian în testare"
2872 
2873 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2874 #~ msgid "Debian unstable"
2875 #~ msgstr "Debian instabil"
2876 
2877 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2878 #~ msgid "Exherbo"
2879 #~ msgstr "Exherbo"
2880 
2881 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2882 #~ msgid "Fedora"
2883 #~ msgstr "Fedora"
2884 
2885 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2886 #~ msgid "Gentoo"
2887 #~ msgstr "Gentoo"
2888 
2889 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2890 #~ msgid "Mageia"
2891 #~ msgstr "Mageia"
2892 
2893 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2894 #~ msgid "Mandriva"
2895 #~ msgstr "Mandriva"
2896 
2897 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2898 #~ msgid "OpenSUSE"
2899 #~ msgstr "OpenSUSE"
2900 
2901 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2902 #~ msgid "Pardus"
2903 #~ msgstr "Pardus"
2904 
2905 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2906 #~ msgid "RedHat"
2907 #~ msgstr "RedHat"
2908 
2909 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2910 #~ msgid "Slackware"
2911 #~ msgstr "Slackware"
2912 
2913 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2914 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2915 #~ msgstr "Ubuntu (și derivate)"
2916 
2917 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2918 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2919 #~ msgstr "FreeBSD (Porturi)"
2920 
2921 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2922 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2923 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2924 
2925 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2926 #~ msgid "OpenBSD"
2927 #~ msgstr "OpenBSD"
2928 
2929 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2930 #~ msgid "Mac OS X"
2931 #~ msgstr "Mac OS X"
2932 
2933 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2934 #~ msgid "Solaris"
2935 #~ msgstr "Solaris"
2936 
2937 #~ msgctxt "@title:window"
2938 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2939 #~ msgstr "Eroare Bugzilla negestionată"
2940 
2941 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2942 #~ msgid "Save to a file"
2943 #~ msgstr "Salvează în fișier"
2944 
2945 #~ msgctxt "@label"
2946 #~ msgid ""
2947 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2948 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2949 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2950 #~ msgstr ""
2951 #~ "S-a generat o eroare Bugzilla netratată: %1.<br />Dedesubt este HTML-ul "
2952 #~ "primit de DrKongi. Încercați să mai faceți încă odată acțiunea sau "
2953 #~ "salvați această pagină de eroare pentru a trimite un raport de eroare "
2954 #~ "pentru DrKongi."
2955 
2956 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2957 #~ msgid "Username:"
2958 #~ msgstr "Utilizator:"
2959 
2960 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2961 #~ msgstr "Datele de configurare nu au putut fi preluate."
2962 
2963 #~ msgctxt "@info"
2964 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2965 #~ msgstr "Lista de erori este invalidă: date corupte"
2966 
2967 #~ msgctxt "@info"
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Cod neașteptat de eroare %1 recepționat de la bugzilla. Mesajul erorii a "
2972 #~ "fost: %2"
2973 
2974 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2975 #~ msgstr "Comunicarea cu kded a eșuat. Asigurați-vă că acesta rulează."
2976 
2977 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2978 #~ msgstr "Încărcarea KCookieServer a eșuat. Verificați-vă instalarea KDE."
2979 
2980 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2981 #~ msgstr "Comunicarea cu KCookieServer a eșuat."
2982 
2983 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2984 #~ msgid ""
2985 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2986 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Cookie-urile nu sunt permise în setările dumneavoastră KDE de rețea. "
2989 #~ "Pentru a continua este nevoie să permiteți ca %1 să seteze cookie-uri."
2990 
2991 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2992 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2993 #~ msgstr "Permite ca %1 să seteze cookie-uri"
2994 
2995 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2996 #~ msgid "No, do not allow"
2997 #~ msgstr "Nu permite"
2998 
2999 #~ msgctxt ""
3000 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3001 #~ "application specific details s/he can provide"
3002 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3003 #~ msgstr "<a href=\"#\">Exemple</a>"
3004 
3005 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3006 #~ msgid "Report to %1"
3007 #~ msgstr "Raportează la %1"
3008 
3009 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3010 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3011 #~ msgstr "Depanează în <application>%1</application>"
3012 
3013 #~ msgctxt "@info/rich"
3014 #~ msgid ""
3015 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3016 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3017 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3018 #~ msgstr ""
3019 #~ "Dacă ați dori să ne ajutați să organizăm rapoartele de erori astfel încât "
3020 #~ "dezvoltatorii să se poată concentra la rezolvarea problemelor reale "
3021 #~ "alăturați-vă echipei BugSquad (canalul #kde-bugs pe FreeNode IRC)"
3022 
3023 #~ msgctxt "@info/rich"
3024 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3025 #~ msgstr ""
3026 #~ "Completați câmpurile raportului de eroare: <note>folosiți limba engleză.</"
3027 #~ "note>"
3028 
3029 #~ msgctxt "@title"
3030 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3031 #~ msgstr "Autentificare în sistemul de urmărire a erorilor KDE"
3032 
3033 #~ msgctxt "@info/plain"
3034 #~ msgid "Report to %1"
3035 #~ msgstr "Raportează la %1"
3036 
3037 #~ msgctxt "@info"
3038 #~ msgid "Unknown response from the server"
3039 #~ msgstr "Răspuns necunoscut de la server"
3040 
3041 #~ msgctxt "@info"
3042 #~ msgid "Unknown error"
3043 #~ msgstr "Eroare necunoscută"
3044 
3045 #~ msgctxt "@info"
3046 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3047 #~ msgstr "Eroare la atașarea datelor la raportul de eroare: %1"
3048 
3049 #~ msgctxt "@info"
3050 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3051 #~ msgstr ""
3052 #~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare sau comentariul. Eroare "
3053 #~ "necunoscută"
3054 
3055 #~ msgctxt "@info"
3056 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3057 #~ msgstr "Eroare la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare: %1"
3058 
3059 #~ msgctxt "@info"
3060 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3061 #~ msgstr ""
3062 #~ "Eroare necunoscută la adăugarea unui nou comentariu la raportul de eroare"
3063 
3064 #~ msgctxt "@info"
3065 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3066 #~ msgstr ""
3067 #~ "Lipsește din interogare identificatorul de eroare. Eroare necunoscută"
3068 
3069 #~ msgctxt "@info"
3070 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3071 #~ msgstr "Eroare la adăugarea adresei dumneavoastră la lista CC: %1"
3072 
3073 #~ msgctxt "@info"
3074 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Nu sunteți autentificat. Asigurați-vă că cookie-urile sunt activate."
3077 
3078 #, fuzzy
3079 #~| msgctxt "@info"
3080 #~| msgid "This report is considered helpful."
3081 #~ msgctxt "@title:window"
3082 #~ msgid "This report is already closed"
3083 #~ msgstr "Acest raport este considerat de ajutor."
3084 
3085 #, fuzzy
3086 #~| msgctxt "@info/rich"
3087 #~| msgid "This is an optional step."
3088 #~ msgctxt "@title:window"
3089 #~ msgid "This is a common crash"
3090 #~ msgstr "Acesta este un pas opțional."
3091 
3092 #, fuzzy
3093 #~| msgctxt "@info:status"
3094 #~| msgid "Showing report <numid>%1</numid>"
3095 #~ msgctxt "@title:window"
3096 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3097 #~ msgstr "Afișare raport <numid>%1</numid>"
3098 
3099 #~ msgctxt "@info"
3100 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3101 #~ msgstr "Acest titlu nu oferă destule informații."
3102 
3103 #~ msgctxt "@info"
3104 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3105 #~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate"
3106 
3107 #, fuzzy
3108 #~| msgid "Loading backtrace..."
3109 #~ msgid "Show backtrace"
3110 #~ msgstr "Încarc backtrace-ul..."
3111 
3112 #~ msgctxt "@title"
3113 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3114 #~ msgstr "Informații despre prăbușire (Backtrace)"
3115 
3116 #~ msgctxt "@title"
3117 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3118 #~ msgstr "Rezultatele analizei prăbușirii"
3119 
3120 #, fuzzy
3121 #~| msgctxt "@info"
3122 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3123 #~ msgctxt "@info"
3124 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3125 #~ msgstr "Raport de eroare nevalid: date deteriorate"
3126 
3127 #, fuzzy
3128 #~| msgid "<strong>Product:</strong> %1/%2<br />"
3129 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3130 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3131 #~ msgstr "<strong>Produs:</strong> %1/%2<br />"
3132 
3133 #~ msgctxt "@info question"
3134 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3135 #~ msgstr "Sunteți gata să expediați acest raport?"
3136 
3137 #~ msgctxt "@title:window"
3138 #~ msgid "Are you sure?"
3139 #~ msgstr "Sunteți sigur?"
3140 
3141 #, fuzzy
3142 #~| msgctxt "@label:textbox"
3143 #~| msgid "Details about the crash"
3144 #~ msgctxt ""
3145 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3146 #~ msgid "Details about the application configuration"
3147 #~ msgstr "Detalii despre prăbușire"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgctxt "@info/plain"
3151 #~| msgid "Report to %1"
3152 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3153 #~ msgid "Report to %1"
3154 #~ msgstr "Raportează la %1"
3155 
3156 #~ msgctxt "@info"
3157 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "<p><b>Dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare?</b></"
3160 #~ "p>"
3161 
3162 #~ msgctxt "@option:check"
3163 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3164 #~ msgstr "Da, dezvoltatorii mă pot contacta."
3165 
3166 #~ msgctxt "@info"
3167 #~ msgid ""
3168 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3169 #~ "required."
3170 #~ msgstr ""
3171 #~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, iar dezvoltatorii vă pot "
3172 #~ "contacta dacă este necesar."
3173 
3174 #~ msgctxt "@info"
3175 #~ msgid ""
3176 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3177 #~ "for more information if required."
3178 #~ msgstr ""
3179 #~ "Puteți furniza detalii despre prăbușire, dar nu doriți ca dezvoltatorii "
3180 #~ "să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este nevoie."
3181 
3182 #~ msgctxt "@info"
3183 #~ msgid ""
3184 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3185 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3186 #~ msgstr ""
3187 #~ "Nu sunteți sigur ce făceați când s-a prăbușit aplicația, dar "
3188 #~ "dezvoltatorii vă pot contacta pentru informații suplimentare dacă este "
3189 #~ "nevoie."
3190 
3191 #~ msgctxt "@info"
3192 #~ msgid ""
3193 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3194 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3195 #~ msgstr ""
3196 #~ "Nu sunteți sigur ce făceați când s-a prăbușit aplicația, și nu doriți ca "
3197 #~ "dezvoltatorii să vă contacteze pentru informații suplimentare dacă este "
3198 #~ "nevoie."
3199 
3200 #~ msgctxt "@info/rich"
3201 #~ msgid ""
3202 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3203 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3204 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3205 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3206 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3207 #~ msgstr ""
3208 #~ "Această pagină va genera un backtrace al prăbușirii. Acestea sunt "
3209 #~ "informații ce le spun dezvoltatorilor unde s-a prăbușit aplicația. Dacă "
3210 #~ "informația despre prăbușire nu este destul de detaliată, ar putea fi "
3211 #~ "nevoie să instalați niște pachete de depanare și să o reîncărcați. Puteți "
3212 #~ "găsi informații suplimentare despre backtrace-uri, ce sunt acestea, și în "
3213 #~ "ce mod sunt utile la <link>%1</link>"
3214 
3215 #~ msgctxt "@title"
3216 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3217 #~ msgstr "Lista de posibile duplicate ale raportului de eroare"
3218 
3219 #~ msgctxt "@info"
3220 #~ msgid "Can you tell us more?"
3221 #~ msgstr "Ne puteți spune mai multe?"
3222 
3223 #, fuzzy
3224 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3225 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3226 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3227 #~ msgstr "<strong>Stare:</strong> %1<br />"
3228 
3229 #, fuzzy
3230 #~| msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3231 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3232 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3233 #~ msgstr "<strong>Stare:</strong> %1<br />"
3234 
3235 #, fuzzy
3236 #~| msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3237 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3238 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3239 #~ msgstr "<strong>Descriere comlpetă:</strong><br />%1"
3240 
3241 #, fuzzy
3242 #~| msgid "<strong>Comments:</strong> %1"
3243 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3244 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3245 #~ msgstr "<strong>Comentarii:</strong> %1"
3246 
3247 #~ msgctxt "@info unknown application"
3248 #~ msgid "unknown"
3249 #~ msgstr "necunoscută"
3250 
3251 #~ msgctxt "@info/rich"
3252 #~ msgid "<application>%1</application>"
3253 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3254 
3255 #~ msgctxt "@info/rich"
3256 #~ msgid "<command>%1</command>"
3257 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3258 
3259 #~ msgctxt "@info/rich"
3260 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3261 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3262 
3263 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3264 #~ msgstr "<strong>Id. eroare:</strong> %1<br />"
3265 
3266 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3267 #~ msgstr "<strong>Scurtă descriere:</strong> %1<br />"
3268 
3269 # Traducerea drkonqi.po în Română
3270 # translation of drkonqi.po to
3271 # translation of drkonqi.po to Romanian
3272 # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
3273 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3274 #
3275 # Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
3276 # Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
3277 # Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2009.
3278 #, fuzzy
3279 #~| msgid ""
3280 #~ msgctxt "@action:button"
3281 #~ msgid ""
3282 #~ msgstr ""
3283 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3284 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3285 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3286 #~ "PO-Revision-Date: 2009-06-24 10:25+0300\n"
3287 #~ "Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
3288 #~ "Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@lists.kde.org>\n"
3289 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3290 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3291 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3292 #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
3293 #~ "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 "
3294 #~ "> 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2;\n"
3295 #~ "\n"
3296 
3297 #~ msgctxt "@action:button"
3298 #~ msgid "&Reload Crash Information"
3299 #~ msgstr "&Reîncarcă informațiile de prăbușire"
3300 
3301 #~ msgctxt "@title"
3302 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3303 #~ msgstr "Cuvinte-cheie ale raportului de eroare"
3304 
3305 #~ msgctxt "@title the introduction page"
3306 #~ msgid "Introduction"
3307 #~ msgstr "Introducere"
3308 
3309 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3310 #~ msgstr "Nu pot genera un backtrace deoarece nu am găsit depanatorul „%1”."
3311 
3312 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3313 #~ msgstr "Applicație: %progname (%execname), semnal %signame"
3314 
3315 #~ msgctxt "debugging finished"
3316 #~ msgid "Backtrace loaded."
3317 #~ msgstr "Backtrace încărcat"
3318 
3319 #~ msgid ""
3320 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3321 #~ "want to overwrite it?"
3322 #~ msgstr ""
3323 #~ "Există deja un fișier cu denumirea <filename>%1</filename>. Sigur doriți "
3324 #~ "să îl suprascrieți?"
3325 
3326 #~ msgid "Overwrite File?"
3327 #~ msgstr "Suprascrieți fișierul?"
3328 
3329 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3330 #~ msgstr "Imposibil de creat un backtrace valid."
3331 
3332 #~ msgid ""
3333 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3334 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3335 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3336 #~ "in the crash.\n"
3337 #~ "\n"
3338 #~ msgstr ""
3339 #~ "Acest backtrace este inutilizabil.\n"
3340 #~ "Se pare că programele dumneavoastră au fost compilate într-un mod care nu "
3341 #~ "permite crearea unui backtrace bun sau este posibil ca stiva programului "
3342 #~ "să fi fost grav coruptă când s-a prăbușit aplicația.\n"
3343 #~ "\n"
3344 
3345 #~ msgid ""
3346 #~ "The following options are enabled:\n"
3347 #~ "\n"
3348 #~ msgstr ""
3349 #~ "Sunt active următoarele opțiuni:\n"
3350 #~ "\n"
3351 
3352 #~ msgid ""
3353 #~ "\n"
3354 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3355 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3356 #~ "generated.\n"
3357 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3358 #~ "order to get a backtrace.\n"
3359 #~ msgstr ""
3360 #~ "\n"
3361 #~ "Backtrace-ul nu va fi generat deoarece utilizarea acestor opțiuni nu este "
3362 #~ "recomandată. În rare cazuri sunt responsabile pentru probleme de KDE.\n"
3363 #~ "Pentru a obține un backtrace trebuie să dezactivați aceste opțiuni și să "
3364 #~ "reproduceți din nou problema.\n"
3365 
3366 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3367 #~ msgstr "Backtrace-ul nu va fi creat."
3368 
3369 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3370 #~ msgstr ""
3371 #~ "Verificarea configurației sistemului la pornire a fost dezactivată.\n"
3372 
3373 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3374 #~ msgstr "Trebuie să editați descrierea înainte de a putea trimite raportul."
3375 
3376 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3377 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3378 
3379 #~ msgid ""
3380 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3381 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3382 #~ msgstr ""
3383 #~ "Includeți următoarele informații în raportul de eroare, după descrierea "
3384 #~ "pașilor necesari pentru a reproduce eroarea."
3385 
3386 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3387 #~ msgstr "A intervenit o eroare fatală"
3388 
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3391 #~ "program %appname crashed.</p>"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Aplicația a eșuat</b></p><p>Programul "
3394 #~ "%appname a eșuat.</p>"
3395 
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3398 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3399 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3400 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3401 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3402 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3403 #~ msgstr ""
3404 #~ "<p>Doriți să generați un backtrace? Acesta va ajuta programatorii să "
3405 #~ "determine ce nu a mers cum trebuie.</p>\n"
3406 #~ "<p>Aceasta operație va lua ceva timp pe calculatoarele mai lente.</"
3407 #~ "p><p><b>Observație: Un <i>backtrace</i> nu este un substitut pentru o "
3408 #~ "descriere corespunzătoare a erorii și a modului cum este reprodusă. Nu "
3409 #~ "este posibilă o rezolvare a erorii fără o descriere bună a ei.</b></p>"
3410 
3411 #~ msgid "Include Backtrace"
3412 #~ msgstr "Include backtrace"
3413 
3414 #~ msgid "Do Not Generate"
3415 #~ msgstr "Nu genera"
3416 
3417 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3418 #~ msgstr "Generarea unui backtrace nu a fost posibilă."
3419 
3420 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3421 #~ msgstr "Nu este posibil un backtrace"