Warning, /plasma/drkonqi/po/pt_BR/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi5.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003.
0006 # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
0007 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
0008 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004.
0009 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005.
0010 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
0011 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0012 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012.
0013 # Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2010.
0014 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
0015 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: drkonqi5\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2023-06-26 17:08-0300\n"
0022 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0023 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0024 "Language: pt_BR\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0029 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr ""
0035 "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, "
0036 "Geraldo Simião"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr ""
0042 "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, "
0043 "geraldosimiao@fedoraproject.org"
0044 
0045 #: backtracewidget.cpp:57
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@action:button"
0048 msgid "&Reload"
0049 msgstr "&Recarregar"
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:60
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:tooltip"
0054 msgid ""
0055 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0056 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0057 "obtain a better backtrace."
0058 msgstr ""
0059 "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
0060 "útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
0061 "adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:67
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@action:button"
0066 msgid "&Install Debug Symbols"
0067 msgstr "&Instalar símbolos de depuração"
0068 
0069 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0070 #, kde-format
0071 msgctxt "@info:tooltip"
0072 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0073 msgstr ""
0074 "Use este botão para instalar os pacotes com os símbolos de depuração que "
0075 "faltam."
0076 
0077 #: backtracewidget.cpp:77
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:tooltip"
0080 msgid ""
0081 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0082 "uninstalled after it had been started."
0083 msgstr ""
0084 "A instalação dos símbolos está indisponível porque o aplicativo foi "
0085 "atualizado ou desinstalado depois de ter sido iniciado."
0086 
0087 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "@info:tooltip"
0090 msgid ""
0091 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0092 msgstr ""
0093 "Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área "
0094 "de transferência."
0095 
0096 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:tooltip"
0099 msgid ""
0100 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0101 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0102 msgstr ""
0103 "Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um "
0104 "arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-la ou reportar o erro mais tarde."
0105 
0106 #: backtracewidget.cpp:115
0107 #, kde-format
0108 msgid ""
0109 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0110 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0111 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0112 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0113 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0114 msgstr ""
0115 "<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) "
0116 "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando "
0117 "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o "
0118 "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
0119 "conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente "
0120 "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>"
0121 
0122 #: backtracewidget.cpp:135
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@info:status"
0125 msgid "Loading..."
0126 msgstr "Carregando..."
0127 
0128 #: backtracewidget.cpp:138
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "@info:status"
0131 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0132 msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)"
0133 
0134 #: backtracewidget.cpp:189
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "@info"
0137 msgid ""
0138 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0139 "information could not be fetched."
0140 msgstr ""
0141 "No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível "
0142 "obter as informações da falha."
0143 
0144 #: backtracewidget.cpp:193
0145 #, kde-format
0146 msgctxt "@info:status"
0147 msgid "The crash information could not be fetched."
0148 msgstr "Não foi possível obter as informações da falha."
0149 
0150 #: backtracewidget.cpp:196
0151 #, kde-kuit-format
0152 msgctxt "@info/rich"
0153 msgid ""
0154 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0155 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0156 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0157 msgstr ""
0158 "Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por "
0159 "isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro "
0160 "depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>."
0161 
0162 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0163 #, kde-format
0164 msgctxt "@info"
0165 msgid "The generated crash information is useful"
0166 msgstr "As informações da falha geradas são úteis"
0167 
0168 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0169 #, kde-format
0170 msgctxt "@info"
0171 msgid "The generated crash information may be useful"
0172 msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis"
0173 
0174 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0175 #, kde-format
0176 msgctxt "@info"
0177 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0178 msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@info"
0183 msgid "The generated crash information is not useful"
0184 msgstr "As informações da falha geradas não são úteis"
0185 
0186 #: backtracewidget.cpp:255
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@info"
0189 msgid ""
0190 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0191 "itself."
0192 msgstr ""
0193 "A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do "
0194 "próprio DrKonqi."
0195 
0196 # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na janela, sem precisar redimensionar. (Alvarenga)
0197 #: backtracewidget.cpp:267
0198 #, kde-kuit-format
0199 msgctxt "@info/rich"
0200 msgid ""
0201 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0202 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0203 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0204 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0205 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0206 "<interface>Reload</interface> button."
0207 msgstr ""
0208 "Clique no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> para "
0209 "instalar os pacotes de informação de depuração que faltam. Se esse método "
0210 "não funcionar: Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</"
0211 "link> para aprender a gerar um \"backtrace\" útil; instale os pacotes "
0212 "necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
0213 "<interface>Recarregar</interface>."
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:285
0216 #, kde-kuit-format
0217 msgctxt "@info/rich"
0218 msgid ""
0219 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0220 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0221 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0222 "button."
0223 msgstr ""
0224 "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> "
0225 "para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários "
0226 "(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
0227 "<interface>Recarregar</interface>."
0228 
0229 #: backtracewidget.cpp:301
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "@info:status"
0232 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0233 msgstr "O depurador encerrou inesperadamente."
0234 
0235 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0236 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@info:status"
0239 msgid "The crash information could not be generated."
0240 msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas."
0241 
0242 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0243 #, kde-kuit-format
0244 msgctxt "@info/rich"
0245 msgid ""
0246 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0247 "interface> button."
0248 msgstr ""
0249 "Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão "
0250 "<interface>Recarregar</interface>."
0251 
0252 #: backtracewidget.cpp:316
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "@info:status"
0255 msgid ""
0256 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0257 "strong>"
0258 msgstr ""
0259 "<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser "
0260 "executado.</strong>"
0261 
0262 #: backtracewidget.cpp:322
0263 #, kde-kuit-format
0264 msgctxt "@info/rich"
0265 msgid ""
0266 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0267 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0268 msgstr ""
0269 "<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no "
0270 "botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>"
0271 
0272 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@title:window"
0275 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0276 msgstr "Erro durante a instalação dos símbolos de depuração"
0277 
0278 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0279 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0280 #, kde-format
0281 msgid ""
0282 "The packages containing debug information for the following application and "
0283 "libraries are missing:"
0284 msgstr ""
0285 "Faltam os pacotes com informações de depuração para os seguintes aplicativos "
0286 "e bibliotecas:"
0287 
0288 #: backtracewidget.cpp:418
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "messagebox title"
0291 msgid "Missing debug information packages"
0292 msgstr "Pacotes com informações de depuração ausentes"
0293 
0294 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0295 #, kde-kuit-format
0296 msgctxt "@info/plain"
0297 msgid ""
0298 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0299 "crashed.</placeholder>"
0300 msgstr ""
0301 "<placeholder>Descreva-nos, em detalhes, o que você estava fazendo quando "
0302 "ocorreu a falha no aplicativo.</placeholder>"
0303 
0304 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "@info"
0307 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0308 msgstr "Subprocesso encerrado com erro: %1"
0309 
0310 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "@info"
0313 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0314 msgstr "O subprocesso travou. Verifique sua instalação."
0315 
0316 #: coredump/gui/main.cpp:33
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "@title CLI title"
0319 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0320 msgstr "Tratamento intensivo do DrKonqi"
0321 
0322 #: coredump/gui/main.cpp:35
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "@info program description"
0325 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0326 msgstr "Oferece visualização detalhada de falhas e travamentos anteriores"
0327 
0328 #: coredump/gui/main.cpp:37
0329 #, kde-format
0330 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0331 msgstr "(C) 2000-2022, Os autores do DrKonqi"
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0334 msgctxt "@title"
0335 msgid "Details"
0336 msgstr "Detalhes"
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0339 msgctxt "@action"
0340 msgid "Copy to Clipboard"
0341 msgstr "Copiar para a área de transferência"
0342 
0343 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0344 msgctxt "@action"
0345 msgid "Run Interactive Debugger"
0346 msgstr "Executar depurador interativo"
0347 
0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0349 msgctxt "@title"
0350 msgid "Crashes"
0351 msgstr "Falhas"
0352 
0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0354 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0355 msgid "Loading crash reports"
0356 msgstr "Carregando o relatório de falha"
0357 
0358 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0359 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0360 msgid "No processes have crashed yet"
0361 msgstr "Nenhum processo travou ainda"
0362 
0363 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0364 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0365 msgid "No crashes matching the search"
0366 msgstr "Nenhum processo corresponde ao termo pesquisado"
0367 
0368 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0369 msgctxt "@title:window"
0370 msgid "Intensive Care"
0371 msgstr "Tratamento intensivo"
0372 
0373 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0374 #, kde-format
0375 msgctxt "@info:progress"
0376 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0377 msgstr ""
0378 "Requisitando a instalação dos pacotes contendo os símbolos de depuração "
0379 "faltantes..."
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Cancelar"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Símbolos de depuração faltantes"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr ""
0397 "Não foi possível encontrar pacotes de símbolos de depuração para este "
0398 "aplicativo."
0399 
0400 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid ""
0404 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0405 "packages."
0406 msgstr ""
0407 "Um erro foi encontrado durante a instalação dos pacotes de símbolos de "
0408 "depuração."
0409 
0410 #: drkonqi.cpp:147
0411 #, kde-kuit-format
0412 msgctxt "@info"
0413 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0414 msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>."
0415 
0416 #: drkonqi.cpp:149
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@info"
0419 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0420 msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório."
0421 
0422 #: drkonqi.cpp:156
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@title:window"
0425 msgid "Select Filename"
0426 msgstr "Selecionar nome do arquivo"
0427 
0428 #: drkonqi.cpp:184
0429 #, kde-kuit-format
0430 msgctxt "@info"
0431 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0432 msgstr ""
0433 "Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação."
0434 
0435 #: drkonqi_globals.cpp:12
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "@action:button"
0438 msgid "&Restart Application"
0439 msgstr "&Reiniciar aplicativo"
0440 
0441 #: drkonqi_globals.cpp:14
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@info:tooltip"
0444 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0445 msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou."
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:117
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@title:tab general information"
0450 msgid "&General"
0451 msgstr "&Geral"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:121
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "@title:tab"
0456 msgid "&Developer Information"
0457 msgstr "Informações do &desenvolvedor"
0458 
0459 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0460 #, kde-kuit-format
0461 msgctxt "@info"
0462 msgid ""
0463 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0464 msgstr ""
0465 "<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou de forma "
0466 "inesperada.</para>"
0467 
0468 #: drkonqidialog.cpp:164
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info"
0471 msgid ""
0472 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0473 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0474 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0475 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0476 "Information</interface> tab.</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação "
0479 "automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha."
0480 "<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro "
0481 "no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace"
0482 "\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
0483 
0484 #: drkonqidialog.cpp:174
0485 #, kde-kuit-format
0486 msgctxt "@info"
0487 msgid ""
0488 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0489 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0490 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0491 "interface> tab.)</para>"
0492 msgstr ""
0493 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
0494 "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode "
0495 "relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba "
0496 "<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>"
0497 
0498 #: drkonqidialog.cpp:183
0499 #, kde-kuit-format
0500 msgctxt "@info"
0501 msgid ""
0502 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0503 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0504 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0505 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0506 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0507 "para>"
0508 msgstr ""
0509 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o aplicativo que "
0510 "finalizou de forma inesperada parece ter sido atualizado ou desinstalado "
0511 "depois de ter sido iniciado. Isso impede um relatório mais preciso do "
0512 "problema e pode também ser a causa dessa falha.</para><para>Depois de "
0513 "atualizar é sempre uma boa ideia encerrar e reiniciar a sessão para garantir "
0514 "que a atualização foi completamente aplicada e não irá provocar nenhum "
0515 "efeito colateral.</para>"
0516 
0517 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0518 #, kde-kuit-format
0519 msgctxt "@info"
0520 msgid ""
0521 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0522 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0523 msgstr ""
0524 "<para>Você pode nos ajudar a melhorar o KDE informando este erro.<nl /><link "
0525 "url='%1'>Aprenda mais sobre relatórios de erros.</link></para>"
0526 
0527 # Foi incluído "através deste assistente" para deixar a tradução mais clara. (Alvarenga)
0528 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info"
0531 msgid ""
0532 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0533 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0534 msgstr ""
0535 "<para>Não é possível comunicar este erro através deste assistente, porque o "
0536 "<application>%1</application> não fornece um endereço para relatórios de "
0537 "erros.</para>"
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0540 #, kde-format
0541 msgctxt "@label"
0542 msgid "Details:"
0543 msgstr "Detalhes:"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:211
0546 #, kde-kuit-format
0547 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0548 msgid ""
0549 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0550 "Time: %5 %6</para>"
0551 msgstr ""
0552 "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) Data/"
0553 "Hora: %5 %6</para>"
0554 
0555 #: drkonqidialog.cpp:241
0556 #, kde-format
0557 msgctxt ""
0558 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0559 "debugging applications"
0560 msgid "&Debug"
0561 msgstr "&Depurar"
0562 
0563 #: drkonqidialog.cpp:243
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "@info:tooltip"
0566 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0567 msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou."
0568 
0569 #: drkonqidialog.cpp:272
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "@info:tooltip"
0572 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0573 msgstr "Fecha esta caixa de diálogo (você perderá as informações da falha.)"
0574 
0575 #: drkonqidialog.cpp:281
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0578 msgid "Debug in %1"
0579 msgstr "Depurar no %1"
0580 
0581 #: main.cpp:112
0582 #, kde-format
0583 msgid "The KDE Crash Handler"
0584 msgstr "Gerenciador de falhas da KDE"
0585 
0586 #: main.cpp:114
0587 #, kde-format
0588 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0589 msgstr ""
0590 "O gerenciador de falhas da KDE oferece um retorno ao usuário, no caso de "
0591 "falha no aplicativo."
0592 
0593 #: main.cpp:117
0594 #, kde-format
0595 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0596 msgstr "(C) 2000-2018, Os autores do DrKonqi"
0597 
0598 #: main.cpp:118
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@info:credit"
0601 msgid "Hans Petter Bieker"
0602 msgstr "Hans Petter Bieker"
0603 
0604 #: main.cpp:119
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info:credit"
0607 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0608 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0609 
0610 #: main.cpp:120
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@info:credit"
0613 msgid "George Kiagiadakis"
0614 msgstr "George Kiagiadakis"
0615 
0616 #: main.cpp:121
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@info:credit"
0619 msgid "A. L. Spehr"
0620 msgstr "A. L. Spehr"
0621 
0622 #: main.cpp:128
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@info:shell"
0625 msgid "The signal <number> that was caught"
0626 msgstr "O <número> do sinal que foi capturado"
0627 
0628 #: main.cpp:129
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "<Name> of the program"
0632 msgstr "<Nome> do programa"
0633 
0634 #: main.cpp:130
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:shell"
0637 msgid "<Path> to the executable"
0638 msgstr "<Caminho> para o executável"
0639 
0640 #: main.cpp:131
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "The <version> of the program"
0644 msgstr "A <versão> do programa"
0645 
0646 #: main.cpp:132
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@info:shell"
0649 msgid "The bug <address> to use"
0650 msgstr "O <endereço> de relatório de erros a ser usado"
0651 
0652 #: main.cpp:133
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "Translated <name> of the program"
0656 msgstr "<Nome> traduzido do programa"
0657 
0658 #: main.cpp:134
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "Bugzilla product name"
0662 msgstr "Nome do produto no Bugzilla"
0663 
0664 #: main.cpp:135
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "The <PID> of the program"
0668 msgstr "O <PID> do programa"
0669 
0670 #: main.cpp:136
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "@info:shell"
0673 msgid "Startup <ID> of the program"
0674 msgstr "<ID> de inicialização do programa"
0675 
0676 #: main.cpp:137
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "The program was started by kdeinit"
0680 msgstr "O programa foi iniciado pelo kdeinit"
0681 
0682 #: main.cpp:138
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "Disable arbitrary disk access"
0686 msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco"
0687 
0688 #: main.cpp:139
0689 #, kde-format
0690 msgctxt "@info:shell"
0691 msgid "The program has already been restarted"
0692 msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado"
0693 
0694 #: main.cpp:142
0695 #, kde-format
0696 msgctxt "@info:shell"
0697 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0698 msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização"
0699 
0700 #: main.cpp:144
0701 #, kde-format
0702 msgctxt "@info:shell"
0703 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0704 msgstr "O <ID da tarefa> da falha"
0705 
0706 #: main.cpp:145
0707 #, kde-format
0708 msgctxt "@info:shell"
0709 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0710 msgstr "Não exibir a notificação mas iniciar a janela de depuração diretamente"
0711 
0712 #: qml/BacktracePage.qml:12
0713 msgctxt "@title"
0714 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0715 msgstr "Obtendo o \"backtrace\" (informação automática da falha)"
0716 
0717 #: qml/BacktracePage.qml:26
0718 msgctxt "@action:button"
0719 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0720 msgstr "Exibir o conteúdo do \"backtrace\" (avançado)"
0721 
0722 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0723 msgctxt "@action:button"
0724 msgid "Next"
0725 msgstr "Próximo"
0726 
0727 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0728 msgctxt "@info"
0729 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0730 msgstr "Não foi possível contactar o bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0731 
0732 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0733 msgctxt "@action"
0734 msgid "Retry"
0735 msgstr "Repetir"
0736 
0737 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0738 msgctxt "@info"
0739 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0740 msgstr "Tentando contato com bugs.kde.org..."
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:14
0743 msgctxt "@title:window"
0744 msgid "What do You Know About the Crash?"
0745 msgstr "O que você sabe sobre a falha?"
0746 
0747 #: qml/ContextPage.qml:18
0748 msgctxt "@info/rich"
0749 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0750 msgstr "Você lembra do que estava fazendo antes da falha?"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:28
0753 msgctxt "@action:button"
0754 msgid "Yes"
0755 msgstr "Sim"
0756 
0757 #: qml/ContextPage.qml:33
0758 msgctxt "@action:button"
0759 msgid "No"
0760 msgstr "Não"
0761 
0762 #: qml/ContextPage.qml:39
0763 msgctxt "@info/rich"
0764 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0765 msgstr "O aplicativo trava novamente se repetir a mesma situação?"
0766 
0767 #: qml/ContextPage.qml:52
0768 msgctxt "@info/rich"
0769 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0770 msgstr "Selecione quais informações adicionais podem ser fornecidas:"
0771 
0772 # Tradução modificada para ficar totalmente visível na janela do aplicativo. (Alvarenga)
0773 #: qml/ContextPage.qml:59
0774 msgctxt ""
0775 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0776 "is the application name"
0777 msgid ""
0778 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0779 msgstr ""
0780 "O que eu estava fazendo quando ocorreu a falha no aplicativo <application>"
0781 "%1</application>"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:65
0784 msgctxt "@action:check"
0785 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0786 msgstr "Comportamento inesperado detectado no ambiente de trabalho"
0787 
0788 #: qml/ContextPage.qml:70
0789 msgctxt "@action:check"
0790 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0791 msgstr ""
0792 "Configurações personalizadas do aplicativo que possam estar relacionadas"
0793 
0794 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0795 msgctxt "@title"
0796 msgid "Not Sufficiently Useful"
0797 msgstr "Não suficientemente útil"
0798 
0799 #: qml/ContextPage.qml:80
0800 msgctxt "@info"
0801 msgid ""
0802 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0803 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0804 "report dialog.</para>"
0805 msgstr ""
0806 "<para>A informação que você pode fornecer não é considerada suficientemente "
0807 "útil neste caso. Se você não conseguir pensar em mais nenhuma informação, "
0808 "pode fechar a caixa de diálogo do relatório de erros.</para>"
0809 
0810 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0811 msgctxt "@title:window"
0812 msgid "Developer Information"
0813 msgstr "Informações do desenvolvedor"
0814 
0815 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0816 msgctxt "@action:button"
0817 msgid "Install Debug Symbols"
0818 msgstr "Instalar símbolos de depuração"
0819 
0820 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0821 msgctxt "@action:button"
0822 msgid "Reload"
0823 msgstr "Recarregar"
0824 
0825 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0826 msgctxt "@info:tooltip"
0827 msgid ""
0828 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0829 "when you have\n"
0830 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0831 "backtrace."
0832 msgstr ""
0833 "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é "
0834 "útil quando\n"
0835 "você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração adequados e quiser "
0836 "obter um \"backtrace\" melhor."
0837 
0838 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0839 msgctxt "@action:button"
0840 msgid "Copy"
0841 msgstr "Copiar"
0842 
0843 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0844 msgctxt "@action:button"
0845 msgid "Save"
0846 msgstr "Salvar"
0847 
0848 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0849 msgctxt "@info"
0850 msgid ""
0851 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0852 "describes what was\n"
0853 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0854 "track\n"
0855 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0856 "might\n"
0857 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0858 "commonly\n"
0859 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0860 msgstr ""
0861 "<subtitle>O que é um \"backtrace\"?</subtitle><para>Um \"backtrace"
0862 "\" (informação de falha)\n"
0863 "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando\n"
0864 "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o\n"
0865 "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode "
0866 "conter muitas informações úteis.<nl />Os \"backtraces\" são normalmente\n"
0867 "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</para>"
0868 
0869 # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na janela, sem precisar redimensionar. (Alvarenga)
0870 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0871 msgctxt "@info/rich"
0872 msgid ""
0873 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0874 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0875 "If this method\n"
0876 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0877 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0878 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0879 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0880 msgstr ""
0881 "Clique no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> para "
0882 "instalar os pacotes de informação de depuração que faltam. Se esse método\n"
0883 "não funcionar: Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</"
0884 "link> para aprender a gerar um \"backtrace\" útil; instale os pacotes\n"
0885 "necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão "
0886 "<interface>Recarregar</interface>."
0887 
0888 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0889 msgctxt "@info/rich"
0890 msgid ""
0891 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0892 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0893 "url='%2'>\n"
0894 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0895 msgstr ""
0896 "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de falha úteis</link> "
0897 "para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários "
0898 "(<link url='%2'>\n"
0899 " lista de arquivos</link>) e clique no botão <interface>Recarregar</"
0900 "interface>."
0901 
0902 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0903 msgctxt "@info/rich"
0904 msgid ""
0905 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0906 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0907 msgstr ""
0908 "<emphasis strong='true'>Você precisa primeiro instalar o aplicativo de "
0909 "depuração (%1) e depois clicar no botão <interface>Atualizar</interface>.</"
0910 "emphasis>"
0911 
0912 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0913 msgctxt "@title"
0914 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0915 msgstr "Procurar por possíveis relatórios duplicados"
0916 
0917 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0918 msgctxt "@info"
0919 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0920 msgstr "Pesquisando base de dados por bugs duplicados..."
0921 
0922 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0923 msgctxt "@info/rich"
0924 msgid ""
0925 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0926 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0927 "that report or directly attach your information to it."
0928 msgstr ""
0929 "Veja se o seu erro já foi relatado. Clique duas vezes sobre o relatório na "
0930 "lista e compare com o seu. Você pode sugerir que a sua falha é uma duplicata "
0931 "desse relatório ou anexar diretamente a sua informação a ele."
0932 
0933 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0934 msgctxt "@title"
0935 msgid "Duplicate?"
0936 msgstr "Duplicado?"
0937 
0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0939 msgctxt "@label"
0940 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0941 msgstr ""
0942 "Você tem certeza de que a falha que aconteceu com você é uma duplicata deste "
0943 "relatório de erros?"
0944 
0945 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0946 msgctxt "@action:button"
0947 msgid "Crash is a duplicate"
0948 msgstr "A falha é um duplicado"
0949 
0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0951 msgctxt "@info:tooltip"
0952 msgid ""
0953 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0954 "bug report"
0955 msgstr ""
0956 "Use esta ação quando tiver certeza de que sua falha é uma duplicata deste "
0957 "relatório de erros"
0958 
0959 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0960 msgctxt "@action:button"
0961 msgid "Crash is not a duplicate"
0962 msgstr "A falha não é uma duplicata"
0963 
0964 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0965 msgctxt "@action:button"
0966 msgid "Suggest this crash is related"
0967 msgstr "Sugerir que esta falha está relacionada"
0968 
0969 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0970 msgctxt "@info:tooltip"
0971 msgid ""
0972 "Use this button to suggest that\n"
0973 "                                     the crash you experienced is related to "
0974 "this bug\n"
0975 "                                     report"
0976 msgstr ""
0977 "Use este botão para sugerir que \n"
0978 "                                     a falha obtida está relacionada com "
0979 "este\n"
0980 "                                     relatório de erro"
0981 
0982 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0983 msgctxt "@action:button"
0984 msgid "This crash is not related"
0985 msgstr "Esta falha não está relacionada"
0986 
0987 #: qml/LoginPage.qml:15
0988 msgctxt "@title"
0989 msgid "Login into the bug tracking system"
0990 msgstr "Autenticação no sistema de registro de erros"
0991 
0992 #: qml/LoginPage.qml:67
0993 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0994 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0995 msgstr "Você precisa autenticar-se com sua conta no %1 para continuar."
0996 
0997 #: qml/LoginPage.qml:72
0998 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0999 msgid "E-mail Address:"
1000 msgstr "Endereço de e-mail:"
1001 
1002 #: qml/LoginPage.qml:78
1003 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1004 msgid "Password:"
1005 msgstr "Senha:"
1006 
1007 #: qml/LoginPage.qml:85
1008 msgctxt "@option:check"
1009 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1010 msgstr "Salvar a informação de autenticação no sistema de carteiras do KDE"
1011 
1012 #: qml/LoginPage.qml:92
1013 msgctxt "@info/rich"
1014 msgid ""
1015 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1016 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1017 "later\n"
1018 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1019 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1020 "accounts.</note>"
1021 msgstr ""
1022 "<note>Você precisa ter uma conta de usuário no <link url='%1'>Sistema de "
1023 "registro de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros. "
1024 "Isto é necessário porque pode ser preciso contatá-lo mais tarde, para\n"
1025 "solicitar mais informações. Se não tiver uma, você pode <link url='%2'>criar "
1026 "uma aqui</link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
1027 
1028 #: qml/LoginPage.qml:106
1029 msgctxt "@action:button"
1030 msgid "Login"
1031 msgstr "Autenticar"
1032 
1033 #: qml/LoginPage.qml:107
1034 msgctxt "@info:tooltip"
1035 msgid ""
1036 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1037 "mail address and password."
1038 msgstr ""
1039 "Use este botão para autenticar-se ao sistema de relatórios de erros do KDE, "
1040 "fornecendo o endereço de e-mail e senha."
1041 
1042 #: qml/MainPage.qml:20
1043 msgctxt "@action"
1044 msgid "Report Bug"
1045 msgstr "Relatar erro"
1046 
1047 #: qml/MainPage.qml:22
1048 msgctxt "@info:tooltip"
1049 msgid "Starts the bug report assistant."
1050 msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros."
1051 
1052 #: qml/MainPage.qml:29
1053 msgctxt "@action"
1054 msgid "Restart Application"
1055 msgstr "Reiniciar aplicativo"
1056 
1057 #: qml/MainPage.qml:35
1058 msgctxt "@action"
1059 msgid "Developer Information"
1060 msgstr "Informações do desenvolvedor"
1061 
1062 #: qml/MainPage.qml:63
1063 msgctxt "@info"
1064 msgid ""
1065 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1066 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1067 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1068 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1069 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1070 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1071 "tab.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Como o próprio manipulador de erros falhou,\n"
1074 "o processo de comunicação automático está desabilitado,\n"
1075 " para reduzir os riscos de repetição da falha.\n"
1076 "<nl /><nl /><link url='%1'>comunique manualmente\n"
1077 "</link> este erro no sistema de registro de erros do KDE.\n"
1078 "Não esqueça de incluir o \"backtrace\" da aba <interface>\n"
1079 " Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>"
1080 
1081 #: qml/MainPage.qml:75
1082 msgctxt "@info"
1083 msgid ""
1084 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1085 "was started in safe mode.<nl />\n"
1086 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1087 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1088 msgstr ""
1089 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da "
1090 "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />\n"
1091 "Você pode relatar manualmente este erro a <link>%1</link> (incluindo o "
1092 "\"backtrace\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</"
1093 "interface>.)</para>"
1094 
1095 #: qml/MainPage.qml:82
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid ""
1098 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1099 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1100 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1101 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1102 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1103 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1104 "any side effects.</para>"
1105 msgstr ""
1106 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque\n"
1107 " o aplicativo que finalizou de forma inesperada\n"
1108 " parece ter sido atualizado ou desinstalado depois de ter sido iniciado.\n"
1109 " Isso impede um relatório mais preciso do problema\n"
1110 " e pode também ser a causa dessa falha.</para>\n"
1111 " <para>Depois deatualizar é sempre uma boa ideia\n"
1112 " encerrar e reiniciar a sessão para garantir que a atualização foi "
1113 "completamente aplicada e não irá provocar nenhum efeito colateral.</para>"
1114 
1115 #: qml/MainPage.qml:108
1116 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1117 msgid ""
1118 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1119 "Time: %5</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) Data/"
1122 "hora: %5</para>"
1123 
1124 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1125 msgctxt "@title"
1126 msgid "Problem is Already Reported"
1127 msgstr "Este problema já foi relatado"
1128 
1129 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid ""
1132 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1133 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1134 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1135 msgstr ""
1136 "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, que é uma "
1137 "duplicata do <emphasis strong='true'>fechado</emphasis> <link url=\"%2 "
1138 "\">Erro %2</link>."
1139 
1140 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1141 msgctxt "@info"
1142 msgid ""
1143 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1144 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1145 msgstr ""
1146 "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link> o qual já foi "
1147 "<emphasis strong='true'>fechado</emphasis>."
1148 
1149 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid ""
1152 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1153 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1154 "\"%2\">Bug %2</link>"
1155 msgstr ""
1156 "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, a qual é uma "
1157 "<emphasis strong='true'>duplicata</emphasis> do <link url=\"%2\"> Erro %2</"
1158 "link>"
1159 
1160 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid ""
1163 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1164 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1165 msgstr ""
1166 "A sua falha é uma <emphasis strong='true'>duplicata</emphasis> e já foi "
1167 "relatada como<link url=\"%1\">Erro %2</link>."
1168 
1169 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1170 msgctxt "@label"
1171 msgid ""
1172 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1173 "you have new or requested information."
1174 msgstr ""
1175 "Você pode optar por acrescentar informações adicionais, mas só deve fazê-lo "
1176 "se tiver informações novas ou solicitadas."
1177 
1178 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1179 msgctxt "@action:button"
1180 msgid "Close"
1181 msgstr "Fechar"
1182 
1183 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1184 msgctxt "@action:button"
1185 msgid "Attach Additional Information"
1186 msgstr "Anexar informações adicionais"
1187 
1188 #: qml/PreviewPage.qml:14
1189 msgctxt "@title"
1190 msgid "Preview the Report"
1191 msgstr "Visualizar o relatório"
1192 
1193 #: qml/PreviewPage.qml:20
1194 msgctxt "@label/rich"
1195 msgid ""
1196 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1197 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1198 msgstr ""
1199 "<para>Esta é uma prévia do conteúdo do relatório que será enviado.</para> "
1200 "<para>Se quiser modificá-lo, volte para as páginas anteriores.</para>"
1201 
1202 #: qml/PreviewPage.qml:38
1203 msgctxt "@action:button"
1204 msgid "Submit"
1205 msgstr "Enviar"
1206 
1207 #: qml/RatingItem.qml:33
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Waiting for data…"
1210 msgstr "Aguardando dados..."
1211 
1212 #: qml/ReportPage.qml:15
1213 msgctxt "@title"
1214 msgid "Enter the Details about the Crash"
1215 msgstr "Digitar os detalhes sobre a falha"
1216 
1217 #: qml/ReportPage.qml:26
1218 msgctxt "@info"
1219 msgid "Please provide the following information in English."
1220 msgstr "Forneça as seguintes informações em inglês."
1221 
1222 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Title of the bug report:"
1225 msgstr "Título do relatório de erros:"
1226 
1227 #: qml/ReportPage.qml:40
1228 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1229 msgid ""
1230 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1231 "<list>\n"
1232 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1233 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1234 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1235 "item>\n"
1236 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1237 "couple of times</item>\n"
1238 "</list>"
1239 msgstr ""
1240 "<subtitle>Exemplos de bons títulos:</subtitle>\n"
1241 "<list>\n"
1242 " <item>O Plasma travou após adicionar o widget do Notes e escrever nele</"
1243 "item>\n"
1244 " <item>O Konqueror travou ao acessar o aplicativo 'x' do Facebook</item>\n"
1245 " <item>Kopete fechou após o computador retornar da suspensão enquanto "
1246 "conversava com um amigo do MSN</item>\n"
1247 " <item>Kate fechou enquanto editava um arquivo de log e pressionava a tecla "
1248 "Delete algumas vezes</item>\n"
1249 " </list>"
1250 
1251 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid "Information about the crash:"
1254 msgstr "Informações sobre a falha:"
1255 
1256 #: qml/ReportPage.qml:66
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid ""
1259 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1260 "subtitle>\n"
1261 "<list>\n"
1262 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1263 "application an instant before the crash.</item>\n"
1264 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1265 "whole environment.</item>\n"
1266 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1267 "</list>"
1268 msgstr ""
1269 "<subtitle>Descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da "
1270 "falha ocorrida:</subtitle>\n"
1271 "<list>\n"
1272 "<item>Detalhe quais ações você estavarealizando dentro e fora do aplicativo "
1273 "um pouco antes do travamento.</item>\n"
1274 "<item>Observe se você notou algum comportamento incomum no aplicativo ouem "
1275 "todo o ambiente.</item>\n"
1276 "<item>Relate qualquer configuração fora dopadrão no aplicativo</item>\n"
1277 "</list>"
1278 
1279 #: qml/ReportPage.qml:80
1280 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1281 msgid "Minimum length reached"
1282 msgstr "Tamanho mínimo atingido"
1283 
1284 #: qml/ReportPage.qml:82
1285 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1286 msgid "Provide more information"
1287 msgstr "Fornecer mais informações"
1288 
1289 #: qml/ReportPage.qml:108
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Distribution method:"
1292 msgstr "Método de distribuição:"
1293 
1294 #: qml/ReportPage.qml:131
1295 msgctxt "@option:check"
1296 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1297 msgstr "A plataforma do KDE foi compilada a partir do código-fonte"
1298 
1299 #: qml/ReportPage.qml:139
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1303 "bug report.</note>"
1304 msgstr ""
1305 "<note>A falha e as informações do sistema serão automaticamente adicionadas "
1306 "ao relatório de erro.</note>"
1307 
1308 #: qml/ReportPage.qml:148
1309 msgctxt "@action:button"
1310 msgid "Preview Report"
1311 msgstr "Visualizar relatório"
1312 
1313 #: qml/SendingPage.qml:45
1314 msgctxt "@action:button"
1315 msgid "Save Report to File"
1316 msgstr "Salvar para arquivo"
1317 
1318 #: qml/SendingPage.qml:46
1319 msgctxt "@info:tooltip"
1320 msgid ""
1321 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1322 msgstr ""
1323 "Use este botão para salvar as informações a respeito da falha em um arquivo "
1324 "para usar depois em um relatório de erro gerado manualmente."
1325 
1326 #: qml/SendingPage.qml:63
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1329 msgstr "Envio do relatório de erros falhou: <message>%1</message>"
1330 
1331 #: qml/SendingPage.qml:67
1332 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1333 msgid "Retry Submission"
1334 msgstr "Tentar enviar novamente"
1335 
1336 #: qml/SendingPage.qml:81
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Submitting bug report..."
1339 msgstr "Enviando relatório de erros..."
1340 
1341 #: qml/SentPage.qml:12
1342 msgctxt "@title"
1343 msgid "Crash Report Sent"
1344 msgstr "Relatório de falha enviado"
1345 
1346 #: qml/SentPage.qml:18
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1349 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1350 
1351 #: qml/SentPage.qml:23
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1354 msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE. Você pode fechar esta janela agora."
1355 
1356 #: qml/WelcomePage.qml:14
1357 msgctxt "@title:window"
1358 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1359 msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório"
1360 
1361 #: qml/WelcomePage.qml:19
1362 msgctxt "@info/rich"
1363 msgid ""
1364 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1365 "bug reporting process."
1366 msgstr ""
1367 "Este assistente irá analisar as informações da falha e o guiará através do "
1368 "procedimento de comunicação de erros."
1369 
1370 #: qml/WelcomePage.qml:32
1371 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1372 msgid ""
1373 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1374 "for effective debugging,\n"
1375 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1376 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1377 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1378 "</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para><note>Uma vez que a comunicação entre você e os desenvolvedores é "
1381 "necessária para uma depuração efetiva, para continuar a relatar este erro "
1382 "<emphasis strong='true'>é necessário que você concorde que os programadores "
1383 "possam contatá-lo</emphasis> .\n"
1384 " </note></para><para>Sinta-se à vontade para fechar esta caixa de diálogo se "
1385 "não aceitar.</para>"
1386 
1387 #: qml/WelcomePage.qml:45
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "I Agree to be Contacted"
1390 msgstr "Eu aceito ser contactado"
1391 
1392 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info/status error"
1395 msgid "Failed to get platform list"
1396 msgstr "Não foi possível obter a lista de plataformas"
1397 
1398 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1401 msgid "I did not try again"
1402 msgstr "Não tentei novamente"
1403 
1404 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1407 msgid "Never"
1408 msgstr "Nunca"
1409 
1410 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1413 msgid "Sometimes"
1414 msgstr "Algumas vezes"
1415 
1416 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1419 msgid "Every time"
1420 msgstr "Sempre"
1421 
1422 #: statusnotifier.cpp:29
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1425 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1426 msgstr "%1 fechou de forma inesperada"
1427 
1428 #: statusnotifier.cpp:54
1429 #, kde-format
1430 msgid "Please report this error to help improve this software."
1431 msgstr "Por favor, comunique este erro para ajudar a melhorar este aplicativo."
1432 
1433 #: statusnotifier.cpp:61
1434 #, kde-format
1435 msgid "Report &Bug"
1436 msgstr "&Relatar erro"
1437 
1438 #: statusnotifier.cpp:67
1439 #, kde-format
1440 msgid "&Restart Application"
1441 msgstr "&Reiniciar aplicativo"
1442 
1443 #: statusnotifier.cpp:78
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1446 msgid "Hide"
1447 msgstr "Ocultar"
1448 
1449 #: statusnotifier.cpp:98
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Notification text"
1452 msgid "Please report this error to help improve this software."
1453 msgstr "Comunique este erro para ajudar a melhorar este aplicativo."
1454 
1455 #: statusnotifier.cpp:99
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Notification text"
1458 msgid "The application closed unexpectedly."
1459 msgstr "O aplicativo fechou de forma inesperada."
1460 
1461 #: statusnotifier.cpp:110
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Notification action button, keep short"
1464 msgid "Report Bug"
1465 msgstr "Relatar erro"
1466 
1467 #: statusnotifier.cpp:113
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "Notification action button, keep short"
1470 msgid "Restart App"
1471 msgstr "Reiniciar aplicativo"
1472 
1473 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1474 #, kde-format
1475 msgid "backtraceparsertest_manual"
1476 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1477 
1478 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1479 #, kde-format
1480 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1481 msgstr ""
1482 "O nome do depurador passou para o gerador de análise sintática \"parser "
1483 "factory\""
1484 
1485 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1486 #, kde-format
1487 msgid "A file containing the backtrace."
1488 msgstr "Um arquivo contendo o \"backtrace\"."
1489 
1490 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1491 #, kde-format
1492 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1493 msgstr "Teste do BugzillaLib (DrKonqi2)"
1494 
1495 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1496 #, kde-format
1497 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1498 msgstr "Aplicativo de teste para a biblioteca do gerenciador de problemas"
1499 
1500 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1501 #, kde-format
1502 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1503 msgstr "(C) 2009, Desenvolvedores do DrKonqi2"
1504 
1505 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@info:shell"
1508 msgid "bugstest.kde.org username"
1509 msgstr "Nome de usuário no bugstest.kde.org"
1510 
1511 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@info:shell"
1514 msgid "bugstest.kde.org password"
1515 msgstr "Senha no bugstest.kde.org"
1516 
1517 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1518 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1519 #~ msgstr "Ajuda - Sobre o relatório de erros"
1520 
1521 #~ msgctxt "@title"
1522 #~ msgid "Information about bug reporting"
1523 #~ msgstr "Informações sobre comunicação de erros"
1524 
1525 #~ msgctxt "@info/rich"
1526 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1527 #~ msgstr ""
1528 #~ "Você pode nos ajudar a melhorar este software enviando um relatório de "
1529 #~ "erro."
1530 
1531 #~ msgctxt "@info/rich"
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1534 #~ "have to file a bug report.</note>"
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "<note>É seguro fechar esta caixa de diálogo. Se não quiser, você não "
1537 #~ "precisa enviar nenhum relatório de erro.</note>"
1538 
1539 #~ msgctxt "@info/rich"
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1542 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1543 #~ "packages.)"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "Para gerar um relatório de erro útil, nós precisamos de algumas "
1546 #~ "informações sobre a falha e o seu sistema. (Você também precisa instalar "
1547 #~ "alguns pacotes de depuração.)"
1548 
1549 #~ msgctxt "@title"
1550 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1551 #~ msgstr "Guia do Assistente de Comunicação de Erros"
1552 
1553 #~ msgctxt "@info/rich"
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1556 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1557 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1558 #~ "formed internationally."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Este assistente irá guiá-lo pelo processo de comunicação da falha no "
1561 #~ "sistema de registro de erros do KDE. Se possível, todas as informações "
1562 #~ "digitadas no relatório de erro <strong>devem estar em inglês</strong>, "
1563 #~ "uma vez que o KDE é desenvolvido internacionalmente."
1564 
1565 #~ msgctxt "@info/rich"
1566 #~ msgid ""
1567 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1568 #~ "and the application state before it crashed."
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "Nesta página você precisa descrever quanto sabe sobre o ambiente de "
1571 #~ "trabalho e o estado do aplicativo antes ocorrer a falha."
1572 
1573 #~ msgctxt "@info/rich"
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1576 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1577 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Se puder, descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da "
1580 #~ "falha e o que você estava fazendo quando o aplicativo falhou (essa "
1581 #~ "informação será solicitada mais tarde). Pode ser mencionado: "
1582 
1583 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1584 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1585 #~ msgstr "as ações que desempenhava dentro ou fora do aplicativo"
1586 
1587 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1590 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1591 #~ "file to the report)"
1592 #~ msgstr ""
1593 #~ "os documentos ou imagens que estava usando e seus formatos/tipos "
1594 #~ "(posteriormente você pode ir ao sistema de relatórios de erros e anexar "
1595 #~ "um arquivo ao relatório)"
1596 
1597 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1598 #~ msgid "widgets that you were running"
1599 #~ msgstr "os widgets que estavam em execução"
1600 
1601 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1602 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1603 #~ msgstr "a URL do site que estava visitando"
1604 
1605 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1606 #~ msgid "configuration details of the application"
1607 #~ msgstr "os detalhes da configuração do aplicativo"
1608 
1609 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1610 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1611 #~ msgstr ""
1612 #~ "ou qualquer outra situação estranha percebida antes ou após a falha. "
1613 
1614 #~ msgctxt "@info/rich"
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1617 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Às vezes, as telas capturadas podem ser muito úteis. Elas podem ser "
1620 #~ "anexadas ao relatório após o cadastramento no sistema de registro de "
1621 #~ "erros."
1622 
1623 #~ msgctxt "@title"
1624 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1625 #~ msgstr "Informações da falha (backtrace)"
1626 
1627 #~ msgctxt "@info/rich"
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1630 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Esta página irá gerar um \"backtrace\" da falha. Esta é a informação que "
1633 #~ "mostra aos desenvolvedores onde ocorreu a falha do aplicativo."
1634 
1635 #~ msgctxt "@info/rich"
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1638 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1639 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1640 #~ "install the missing information.)"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Se as informações sobre a falha não forem suficientemente detalhadas, "
1643 #~ "pode ser necessário instalar alguns pacotes de depuração e voltar a "
1644 #~ "carregá-lo (se o botão <interface>Instalar símbolos de depuração</"
1645 #~ "interface> estiver disponível, você pode usá-lo para instalar "
1646 #~ "automaticamente a informação que falta.)"
1647 
1648 #~ msgctxt "@info/rich"
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1651 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Você pode obter mais informações sobre os \"backtraces\", o que "
1654 #~ "significam e como poderão ser úteis em <link>%1</link>"
1655 
1656 #~ msgctxt "@info/rich"
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1659 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Assim que possuir um \"backtrace\" útil (ou se não quiser instalar os "
1662 #~ "pacotes de depuração que faltam), você poderá continuar."
1663 
1664 #~ msgctxt "@title"
1665 #~ msgid "Conclusions"
1666 #~ msgstr "Conclusões"
1667 
1668 #~ msgctxt "@info/rich"
1669 #~ msgid ""
1670 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1671 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1672 #~ "reporting or not."
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "Usando a qualidade da informação da falha ocorrida anteriormente e também "
1675 #~ "das suas respostas na página anterior, o assistente informará se vale ou "
1676 #~ "não a pena criar o relatório."
1677 
1678 #~ msgctxt "@info/rich"
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1681 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1682 #~ "maintainer of the application."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "Se valer a pena comunicar a falha, mas não houver suporte para o "
1685 #~ "aplicativo no sistema de registro de erros do KDE, a informação deverá "
1686 #~ "ser enviada diretamente ao mantenedor do aplicativo."
1687 
1688 #~ msgctxt "@info/rich"
1689 #~ msgid ""
1690 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1691 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1692 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1693 #~ "information and download debug packages."
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "Se a falha for listada como não merecendo ser relatada e você achar que o "
1696 #~ "assistente está enganado, é possível comunicar o erro autenticando-se no "
1697 #~ "sistema de registro de erros. Você também pode retornar para alterar a "
1698 #~ "informação e baixar os pacotes de depuração."
1699 
1700 #~ msgctxt "@info/rich"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1703 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1704 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1705 #~ "one here: <link>%1</link>"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Pode ser necessário contactarmos com você no futuro para perguntar-lhe "
1708 #~ "mais informações. Como precisamos manter um registro dos relatórios de "
1709 #~ "erros, você precisa ter uma conta no sistema de registro de erros do KDE. "
1710 #~ "Se não tiver uma, poderá criá-la aqui: <link>%1</link>"
1711 
1712 #~ msgctxt "@info/rich"
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1715 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1716 #~ "later."
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "Então informe seu endereço de e-mail e senha e clique no botão Login. "
1719 #~ "Você pode usar esta autenticação para acessar diretamente o sistema de "
1720 #~ "registro de erros do KDE, mais tarde."
1721 
1722 #~ msgctxt "@info/rich"
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1725 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1726 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1727 #~ "assistant again."
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "A caixa de diálogo do KWallet poderá aparecer ao clicar em Login, para "
1730 #~ "salvar sua senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, ele "
1731 #~ "solicitará a senha do KWallet ao carregar, para completar automaticamente "
1732 #~ "os campos, caso use este assistente outra vez."
1733 
1734 #~ msgctxt "@title"
1735 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1736 #~ msgstr "Lista de possíveis relatórios duplicados"
1737 
1738 #~ msgctxt "@info/rich"
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1741 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1742 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1743 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "Esta página irá pesquisar no sistema de registro de erros, à procura de "
1746 #~ "falhas semelhantes que possam ser possíveis duplicatas do seu erro. Se "
1747 #~ "forem encontrados relatórios de erros semelhantes, você pode clicar duas "
1748 #~ "vezes neles para visualizar os detalhes. Depois, leia a informação do "
1749 #~ "relatório de erro atual, para que você possa verificar se são "
1750 #~ "semelhantes. "
1751 
1752 #~ msgctxt "@info/rich"
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1755 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1756 #~ "report."
1757 #~ msgstr ""
1758 #~ "Se tiver certeza absoluta de que o seu erro é igual a outro já "
1759 #~ "comunicado, você pode anexar a sua informação ao relatório existente."
1760 
1761 #~ msgctxt "@info/rich"
1762 #~ msgid ""
1763 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1764 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1765 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1766 #~ "but we can easily merge them."
1767 #~ msgstr ""
1768 #~ "Se não tiver certeza de que o seu relatório é igual, siga as opções "
1769 #~ "principais para tentar marcar sua falha como uma duplicata deste "
1770 #~ "relatório. Isto é normalmente o mais seguro a ser feito. Não podemos "
1771 #~ "separar relatórios de erros, mas podemos facilmente juntá-los."
1772 
1773 #~ msgctxt "@info/rich"
1774 #~ msgid ""
1775 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1776 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1777 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Se não forem encontrados possíveis duplicatas ou se não foi encontrado um "
1780 #~ "relatório semelhante, você pode forçar a pesquisa por mais relatórios de "
1781 #~ "erros (somente se não for possível atingir o limite do intervalo de "
1782 #~ "datas.)"
1783 
1784 #~ msgctxt "@info/rich"
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1787 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1788 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1789 #~ "closing the assistant."
1790 #~ msgstr ""
1791 #~ "Se você não encontrar um relatório relacionado, a sua informação de falha "
1792 #~ "não é útil o suficiente e se não conseguir realmente fornecer informações "
1793 #~ "adicionais sobre o contexto da falha, então é melhor não enviar o "
1794 #~ "relatório de erro, fechando assim o assistente."
1795 
1796 #~ msgctxt "@title"
1797 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1798 #~ msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema"
1799 
1800 #~ msgctxt "@info/rich"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1803 #~ "Explain as best you can. "
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "Neste caso você precisa digitar um título e descrever a falha. Explique o "
1806 #~ "melhor que puder. "
1807 
1808 #~ msgctxt "@info/rich"
1809 #~ msgid ""
1810 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1811 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Você também pode definir o seu método de distribuição (distribuição do "
1814 #~ "GNU/Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a "
1815 #~ "partir do código-fonte."
1816 
1817 #~ msgctxt "@info/rich"
1818 #~ msgid ""
1819 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1820 #~ "note>"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "<note>As informações devem <strong>ser escritas em inglês</strong>.</note>"
1823 
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1827 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1828 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1829 #~ "report later."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Esta última página irá enviar o relatório de erro para o sistema de "
1832 #~ "registro e notificá-lo quando estiver concluído. Depois, mostrará o "
1833 #~ "endereço na Web do relatório de erro no sistema de registro de erros do "
1834 #~ "KDE, para que você possa verificá-lo mais tarde."
1835 
1836 #~ msgctxt "@info/rich"
1837 #~ msgid ""
1838 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1839 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1840 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1841 #~ "report later."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "Se o processo falhar, você pode clicar em <interface>Repetir</interface>, "
1844 #~ "para tentar o envio do relatório de erros novamente. Se o relatório não "
1845 #~ "puder ser enviado devido a um problema no sistema de registro de erros, "
1846 #~ "você pode salvá-lo em arquivo para relatar manualmente mais tarde."
1847 
1848 #~ msgctxt "@info/rich"
1849 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1850 #~ msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!"
1851 
1852 #~ msgctxt "@info/rich"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1855 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1856 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1857 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1858 #~ msgstr ""
1859 #~ "Se você tem interesse em nos ajudar a manter o sistema de gerenciamento "
1860 #~ "de erros do KDE limpo e útil, permitindo que os desenvolvedores se "
1861 #~ "concentrem em corrigir os problemas que realmente existem, você está "
1862 #~ "convidado a <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1863 #~ "Bug_triaging'>juntar-se à equipe do BugSquad</link>."
1864 
1865 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1866 #~ msgid ""
1867 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1868 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1869 #~ msgstr ""
1870 #~ "Os widgets que você tem na sua área de trabalho e nos painéis (tanto os "
1871 #~ "oficiais quanto os não oficiais), as configurações da área de trabalho (o "
1872 #~ "plugin de papel de parede, temas) e atividades."
1873 
1874 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1877 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Status dos efeitos da área de trabalho (Composição), os tipos de efeitos "
1880 #~ "habilitados, a decoração das janelas e as regras e configurações "
1881 #~ "específicas das janelas."
1882 
1883 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1886 #~ "installed, and any other non-default setting."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "As páginas Web que você estava visitando, o número de abas abertas, os "
1889 #~ "plugins que você tem instalados e outas configurações fora do padrão."
1890 
1891 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1894 #~ "directory you were browsing."
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "O modo de visualização de arquivos, as configurações de agrupamento e "
1897 #~ "ordenação e a configuração da visualização e as pastas onde você estava "
1898 #~ "navegando."
1899 
1900 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1903 #~ "(official and unofficial)."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Os protocolos de mensagens instantâneas que você utiliza e os plugins que "
1906 #~ "tem instalados (oficiais ou não)."
1907 
1908 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1909 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1910 #~ msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que utiliza."
1911 
1912 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1913 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1914 #~ msgstr "O tipo de documento que estava editando."
1915 
1916 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1917 #~ msgid ""
1918 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1919 #~ "to."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "O tipo de conteúdo multimídia (extensão e formato) que você estava "
1922 #~ "assistindo e/ou ouvindo."
1923 
1924 #~ msgctxt "@info"
1925 #~ msgid ""
1926 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1927 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1928 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1929 #~ msgstr ""
1930 #~ "Obrigado por querer ajudar a melhorar nosso software! Infelizmente, "
1931 #~ "<resource>%1</resource> não é mais compatível. Podemos ter um software "
1932 #~ "alternativo suportado em <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1933 
1934 #~ msgctxt "@info"
1935 #~ msgid ""
1936 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1937 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1938 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1939 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1940 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1941 #~ "org</link>."
1942 #~ msgstr ""
1943 #~ "Obrigado por querer ajudar a melhorar nosso software! Infelizmente a "
1944 #~ "versão <resource>%1</resource> do <resource>%2</resource> não é mais "
1945 #~ "suportada. Atualize para uma versão mais recente se possível. Se sua "
1946 #~ "distribuição não fornecer uma versão mais recente, você pode encontrar "
1947 #~ "opções de instalação alternativas em <link url='https://apps.kde."
1948 #~ "org/'>KDE.org</link>."
1949 
1950 #~ msgctxt "@action:button"
1951 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1952 #~ msgstr "Mo&strar o conteúdo do relatório"
1953 
1954 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1957 #~ msgstr ""
1958 #~ "Use este botão para mostrar informações do relatório gerado sobre esta "
1959 #~ "falha."
1960 
1961 #~ msgctxt "@info"
1962 #~ msgid ""
1963 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1964 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1965 #~ "information to resolve the problem."
1966 #~ msgstr ""
1967 #~ "Parece que esta falha é na verdade o resultado de uma falha anterior no "
1968 #~ "compositor e não pode ser enviada, pois ela não possui as informações "
1969 #~ "necessárias para resolver o problema."
1970 
1971 #~ msgctxt "@info"
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1974 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1975 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1976 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1977 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1978 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1979 #~ msgstr ""
1980 #~ "Os desenvolvedores do KDE apreciarão se você puder encontrar e anexar o "
1981 #~ "log da falha do. Você pode tentar obtê-lo usando o utilitário "
1982 #~ "coredumpctl. Para mais informações, veja <link url='https://community.kde."
1983 #~ "org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1984 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>a "
1985 #~ "wiki da comunidade KDE</link>."
1986 
1987 #~ msgctxt "@info"
1988 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1989 #~ msgstr "As informações da falha geradas automaticamente são úteis."
1990 
1991 #~ msgctxt "@info"
1992 #~ msgid ""
1993 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1994 #~ "be still be useful."
1995 #~ msgstr ""
1996 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem alguns "
1997 #~ "detalhes, mas ainda assim podem ser úteis."
1998 
1999 #~ msgctxt "@info"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2002 #~ "it is probably not helpful."
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem detalhes "
2005 #~ "importantes e, provavelmente, não serão úteis."
2006 
2007 #~ msgctxt "@info"
2008 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2009 #~ msgstr "A informação da falha não foi gerada porque não era necessária."
2010 
2011 #~ msgctxt "@info"
2012 #~ msgid ""
2013 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2014 #~ "information to be helpful."
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não contém dados "
2017 #~ "suficientes para serem úteis."
2018 
2019 #~ msgctxt "@info"
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2022 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2023 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2024 #~ "note>"
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "<note>Você pode melhorá-la instalando os pacotes de depuração e "
2027 #~ "carregando a falha novamente na página de Informações da falha. Poderá "
2028 #~ "também obter ajuda no Guia de Relatórios de Erros, clicando no botão "
2029 #~ "<interface>Ajuda</interface>.</note>"
2030 
2031 #~ msgctxt "@info"
2032 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2033 #~ msgstr "A informação que você pode fornecer deve ser considerada útil."
2034 
2035 #~ msgctxt "@info"
2036 #~ msgid "This report is considered helpful."
2037 #~ msgstr "Este relatório é considerado útil."
2038 
2039 #~ msgctxt "@info"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2042 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2043 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2044 #~ msgstr ""
2045 #~ "Estes erros do aplicativo serão relatados ao sistema de relatórios de "
2046 #~ "erros do KDE: clique em <interface>Próximo</interface> para iniciar o "
2047 #~ "processo de envio do relatório. Você pode relatar manualmente em <link>"
2048 #~ "%1</link>"
2049 
2050 #~ msgctxt "@info"
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2053 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2054 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "Este aplicativo não é suportado pelo sistema de relatórios de erros do "
2057 #~ "KDE. Clique em <interface>Concluir</interface> para enviar este erro ao "
2058 #~ "mantenedor do aplicativo. Mesmo assim, você poderá relatá-lo em <link>%1</"
2059 #~ "link>."
2060 
2061 #~ msgctxt "@info"
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2064 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Este relatório não contém informações suficientes para os "
2067 #~ "desenvolvedores. Por este motivo, o processo automático de relatório de "
2068 #~ "erro não será ativado para esta falha."
2069 
2070 #~ msgctxt "@info"
2071 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2072 #~ msgstr "Se desejar, você poderá retornar e alterar suas respostas. "
2073 
2074 #~ msgctxt "@info"
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2077 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "Este erro pode ser relatado manualmente em <link>%1</link>. Clique em "
2080 #~ "<interface>Concluir</interface> para fechar o assistente."
2081 
2082 #~ msgctxt "@info"
2083 #~ msgid ""
2084 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2085 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2086 #~ msgstr ""
2087 #~ "Você pode relatar este erro manualmente ao seu mantenedor em <link>%1</"
2088 #~ "link>. Clique em <interface>Concluir</interface> para fechar o assistente."
2089 
2090 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2091 #~ msgid "Report to %1"
2092 #~ msgstr "Relatar para %1"
2093 
2094 #~ msgctxt "@title:window"
2095 #~ msgid "Related Bug Report"
2096 #~ msgstr "Relatório de erro relacionado"
2097 
2098 #~ msgctxt "@action:button"
2099 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2100 #~ msgstr "Cancelar (voltar ao relatório)"
2101 
2102 #~ msgctxt ""
2103 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2104 #~ msgid "Continue"
2105 #~ msgstr "Continuar"
2106 
2107 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2108 #~ msgstr "Você está marcando a sua falha como relacionada ao erro %1"
2109 
2110 #~ msgctxt "@info"
2111 #~ msgid ""
2112 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2113 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2114 #~ msgstr ""
2115 #~ "O relatório está fechado devido a %1. <i>Se a falha for a mesma, a adição "
2116 #~ "de mais informações será inútil e fará os desenvolvedores perderem tempo."
2117 #~ "</i>"
2118 
2119 #~ msgctxt "@title:window"
2120 #~ msgid "Bug Description"
2121 #~ msgstr "Descrição do erro"
2122 
2123 #~ msgctxt "@action:button"
2124 #~ msgid "Retry..."
2125 #~ msgstr "Repetir..."
2126 
2127 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2128 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2129 #~ msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro."
2130 
2131 #~ msgctxt "@info:status"
2132 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2133 #~ msgstr "Carregando informações sobre o erro %1 em %2..."
2134 
2135 #~ msgctxt "@info"
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2138 #~ "\n"
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Backtrace da falha que obtive:\n"
2141 #~ "\n"
2142 
2143 #~ msgctxt "@info bug status"
2144 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2145 #~ msgstr "Aberto (Sem confirmação)"
2146 
2147 #~ msgctxt "@info bug status"
2148 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2149 #~ msgstr "Aberto (Não corrigido)"
2150 
2151 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2152 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2153 #~ msgstr "Corrigido na versão \"%1\""
2154 
2155 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2156 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2157 #~ msgstr "o erro foi corrigido na versão \"%1\" pelos desenvolvedores do KDE"
2158 
2159 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2160 #~ msgid "Fixed"
2161 #~ msgstr "Corrigido"
2162 
2163 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2164 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2165 #~ msgstr "o erro foi corrigido pelos desenvolvedores do KDE"
2166 
2167 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2168 #~ msgid "Non-reproducible"
2169 #~ msgstr "Impossível reproduzir"
2170 
2171 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2172 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2173 #~ msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)"
2174 
2175 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2176 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2177 #~ msgstr "Não é um relatório/problema válido"
2178 
2179 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2180 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2181 #~ msgstr ""
2182 #~ "Não foi causado por um problema nos aplicativos ou bibliotecas do KDE"
2183 
2184 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2185 #~ msgid ""
2186 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2187 #~ "by a distribution or packaging issue"
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "o erro é causado por um problema no aplicativo ou biblioteca externa, ou "
2190 #~ "ainda por um característica da distribuição ou do empacotamento"
2191 
2192 #~ msgctxt "@info bug status"
2193 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2194 #~ msgstr "Fechado temporariamente devido à falta de informação"
2195 
2196 #~ msgctxt "@info"
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2199 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Informação de relatório inválida (dados malformados). Isto pode "
2202 #~ "significar que um relatório de erro não existe ou o site de rastreamento "
2203 #~ "de erros está passando por algum problema."
2204 
2205 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2206 #~ msgid "Yes, read the main report"
2207 #~ msgstr "Sim, ler o relatório principal"
2208 
2209 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2210 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2211 #~ msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que selecionei"
2212 
2213 #~ msgctxt "@info"
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2216 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "O relatório que você selecionou (erro %1) já está marcado como duplicado "
2219 #~ "do erro %2. Em vez disso, deseja ler este relatório? (recomendado)"
2220 
2221 #~ msgctxt "@title:window"
2222 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2223 #~ msgstr "Foi detectado duplicados acumulados"
2224 
2225 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2226 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2227 #~ msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>"
2228 
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2231 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2232 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2233 #~ "all the comments below.</note></p>"
2234 #~ msgstr ""
2235 #~ "<p><note>O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu "
2236 #~ "comunicador e pode não refletir a natureza do erro, a causa principal ou "
2237 #~ "outros sintomas visíveis que você poderá usar para comparar com o sua "
2238 #~ "falha. Leia o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>"
2239 
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2242 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2243 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2244 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2245 #~ msgid_plural ""
2246 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2247 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2248 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2249 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2250 #~ msgstr[0] ""
2251 #~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto "
2252 #~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. "
2253 #~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa "
2254 #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</"
2255 #~ "i></note></p>"
2256 #~ msgstr[1] ""
2257 #~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto "
2258 #~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. "
2259 #~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa "
2260 #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</"
2261 #~ "i></note></p>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2264 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2265 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2266 
2267 #~ msgctxt "@info bug report status"
2268 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2269 #~ msgstr "<h4>Status do relatório de erro: %1</h4>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2272 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2273 #~ msgstr "<h4>Componente afetado: %1 (%2)</h4>"
2274 
2275 #~ msgctxt "@info bug report description"
2276 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2277 #~ msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2280 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2281 #~ msgstr "<h2>Comentários adicionais</h2>%1"
2282 
2283 #~ msgctxt "@info:status"
2284 #~ msgid "Showing bug %1"
2285 #~ msgstr "Mostrando o erro %1"
2286 
2287 #~ msgctxt "@info/rich"
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2290 #~ "some time and try again."
2291 #~ msgstr ""
2292 #~ "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros <nl/><message>%1.</"
2293 #~ "message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente."
2294 
2295 #~ msgctxt "@info"
2296 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2297 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
2298 
2299 #~ msgctxt "@info:status"
2300 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2301 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros"
2302 
2303 #~ msgctxt "@title"
2304 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2305 #~ msgstr "Resultados da análise dos detalhes da falha"
2306 
2307 # Não incluir o "o" na frente da tradução.
2308 # Caso contrário, a tradução aparecerá assim: "no o sistema de ..." (Alvarenga)
2309 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2310 #~ msgstr "sistema de registro de erros do KDE"
2311 
2312 #~ msgctxt "@title"
2313 #~ msgid "Login into %1"
2314 #~ msgstr "Autenticar-se no %1"
2315 
2316 #~ msgctxt "@action:button"
2317 #~ msgid "Close the assistant"
2318 #~ msgstr "Fechar o assistente"
2319 
2320 #~ msgctxt "@action:button"
2321 #~ msgid "Cancel"
2322 #~ msgstr "Cancelar"
2323 
2324 #~ msgctxt "@action:button"
2325 #~ msgid "Save information and close"
2326 #~ msgstr "Salvar as informações e fechar"
2327 
2328 #~ msgctxt "@info"
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2331 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2332 #~ "you want.</note>"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "Deseja fechar o assistente de relatório de erros? <note>As informações "
2335 #~ "sobre a falha ainda serão válidas e, se desejar, poderá salvar o "
2336 #~ "relatório antes de fechar.</note>"
2337 
2338 #~ msgctxt "@title:window"
2339 #~ msgid "Close the Assistant"
2340 #~ msgstr "Fechar o assistente"
2341 
2342 #~ msgctxt "@info"
2343 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2344 #~ msgstr "Deseja realmente fechar o assistente de relatório de erros?"
2345 
2346 #~ msgctxt "@info"
2347 #~ msgid ""
2348 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2349 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2350 #~ msgstr ""
2351 #~ "As informações desta falha não são suficientemente úteis. Deseja tentar "
2352 #~ "melhorá-la? É necessário instalar alguns pacotes de depuração."
2353 
2354 #~ msgctxt "@title:window"
2355 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2356 #~ msgstr "As informações da falha não são suficientemente úteis"
2357 
2358 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2359 #~ msgid "Examples: %1"
2360 #~ msgstr "Exemplos: %1"
2361 
2362 #~ msgctxt "@info:status"
2363 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2364 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação: <message>%1</message>"
2365 
2366 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2367 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2368 #~ msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros do KDE (%1) como: %2."
2369 
2370 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2371 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2372 #~ msgstr "Autenticando-se em %1 como %2..."
2373 
2374 #~ msgctxt "@info:status"
2375 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2376 #~ msgstr "<b>Erro: Endereço de e-mail ou senha inválidos</b>"
2377 
2378 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2379 #~ msgid "Retry"
2380 #~ msgstr "Tentar novamente"
2381 
2382 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2383 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2384 #~ msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com bugs.kde.org: %1"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info"
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2389 #~ "information yet.<br /><br />"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "A descrição dos detalhes da falha ainda não fornece informações "
2392 #~ "suficientes.<br /><br />"
2393 
2394 #~ msgctxt "@info"
2395 #~ msgid ""
2396 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2397 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2398 #~ "><br />"
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "A quantidade de informações necessárias é proporcional à qualidade da "
2401 #~ "outra informação, como o registro de chamadas ou a taxa com que o erro é "
2402 #~ "reproduzido.<br /><br />"
2403 
2404 #~ msgctxt "@info"
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2407 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2408 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2409 #~ msgstr ""
2410 #~ "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma "
2411 #~ "informação de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação "
2412 #~ "(até os mais pequenos detalhes poderão nos ajudar).<br /><br />"
2413 
2414 #~ msgctxt "@info"
2415 #~ msgid ""
2416 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2417 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2418 #~ msgstr ""
2419 #~ "Se não conseguir fornecer mais informações, o seu relatório provavelmente "
2420 #~ "irá fazer os desenvolvedores perderem tempo. Será que você pode nos "
2421 #~ "informar algo mais?"
2422 
2423 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2424 #~ msgstr "Sim, permita-me adicionar mais informação"
2425 
2426 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2427 #~ msgstr "Não, não posso adicionar qualquer outra informação"
2428 
2429 #~ msgctxt "@title:window"
2430 #~ msgid "We need more information"
2431 #~ msgstr "Precisamos de mais informações"
2432 
2433 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2434 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Descreva com o máximo de detalhes possíveis as circunstâncias da falha:"
2437 
2438 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2439 #~ msgid ""
2440 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2441 #~ "an instant before the crash."
2442 #~ msgstr ""
2443 #~ "- Detalhe as ações que você estava realizando dentro e fora do aplicativo "
2444 #~ "no instante antes de ocorrer a falha."
2445 
2446 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2449 #~ "whole environment."
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "- Escreva se você notou qualquer comportamento anormal no aplicativo ou "
2452 #~ "no ambiente como um todo."
2453 
2454 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2455 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2456 #~ msgstr "- Escreva qualquer configuração não padrão no aplicativo."
2457 
2458 #~ msgctxt ""
2459 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2460 #~ "translated"
2461 #~ msgid "Examples: %1"
2462 #~ msgstr "Exemplos: %1"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha "
2469 #~ "falhado."
2470 
2471 #~ msgctxt "@action:button"
2472 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2473 #~ msgstr "Most&rar o conteúdo do relatório"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info:status"
2476 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2477 #~ msgstr "Enviando relatório de erro... (aguarde)"
2478 
2479 #~ msgctxt "@info:status"
2480 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Ocorreu um erro durante o envio do relatório de erro: <message>%1.</"
2483 #~ "message>"
2484 
2485 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2486 #~ msgid "Report to %1"
2487 #~ msgstr "Relatar para %1"
2488 
2489 #~ msgctxt "@action:button"
2490 #~ msgid "Search for more reports"
2491 #~ msgstr "Pesquisar por mais relatórios"
2492 
2493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2494 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2495 #~ msgstr "Use este botão para pesquisar por mais erros semelhantes"
2496 
2497 #~ msgctxt "@action:button"
2498 #~ msgid "Retry search"
2499 #~ msgstr "Repetir pesquisa"
2500 
2501 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2502 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2503 #~ msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente."
2504 
2505 #~ msgctxt "@action:button"
2506 #~ msgid "Open selected report"
2507 #~ msgstr "Abrir relatório selecionado"
2508 
2509 #~ msgctxt "@action:button"
2510 #~ msgid "Stop searching"
2511 #~ msgstr "Parar a pesquisa"
2512 
2513 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2514 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2515 #~ msgstr "Use este botão para parar a pesquisa atual."
2516 
2517 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2518 #~ msgid "Remove"
2519 #~ msgstr "Remover"
2520 
2521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2522 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2523 #~ msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado selecionado"
2524 
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2527 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2528 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2529 #~ "found after further review."
2530 #~ msgstr ""
2531 #~ "Clique neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a "
2532 #~ "sua experiência, os relatórios detectados como semelhantes não "
2533 #~ "correspondem à falha que você presenciou, e que acredita que é improvável "
2534 #~ "encontrar uma correspondência melhor depois de futuras revisões."
2535 
2536 #~ msgid "Let me check more reports"
2537 #~ msgstr "Deixe-me verificar mais relatórios"
2538 
2539 #~ msgid ""
2540 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2541 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2542 #~ msgstr ""
2543 #~ "Clique neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir "
2544 #~ "descobrir alguma correspondência para a falha que você presenciou."
2545 
2546 #~ msgctxt "@info"
2547 #~ msgid ""
2548 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2549 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2550 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2551 #~ msgstr ""
2552 #~ "Você não selecionou possíveis relatórios duplicados ou um para anexar a "
2553 #~ "sua informação de falha. Será que você leu todos os relatórios e pode nos "
2554 #~ "confirmar que não existem duplicados?"
2555 
2556 #~ msgctxt "@title:window"
2557 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2558 #~ msgstr "Não foram selecionados possíveis duplicados"
2559 
2560 #~ msgctxt "@info:status"
2561 #~ msgid "Search stopped."
2562 #~ msgstr "A pesquisa parou."
2563 
2564 #~ msgctxt "@info:status"
2565 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2566 #~ msgstr "A pesquisa foi interrompida. Mostrando os resultados."
2567 
2568 #~ msgctxt "@info bug status"
2569 #~ msgid "[Open]"
2570 #~ msgstr "[Aberto]"
2571 
2572 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2573 #~ msgid "[Fixed]"
2574 #~ msgstr "[Corrigido]"
2575 
2576 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2577 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2578 #~ msgstr "[Impossível de reproduzir]"
2579 
2580 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2581 #~ msgid "[Invalid]"
2582 #~ msgstr "[Inválido]"
2583 
2584 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2585 #~ msgid "[External problem]"
2586 #~ msgstr "[Problema externo]"
2587 
2588 #~ msgctxt "@info bug status"
2589 #~ msgid "[Incomplete]"
2590 #~ msgstr "[Incompleto]"
2591 
2592 #~ msgctxt "@info:status"
2593 #~ msgid "Showing results."
2594 #~ msgstr "Mostrando os resultados."
2595 
2596 #~ msgctxt "@info:status"
2597 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2598 #~ msgstr "Pesquisa concluída. Nenhum relatório foi encontrado."
2599 
2600 #~ msgctxt "@label"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2603 #~ "information to the bug report."
2604 #~ msgstr ""
2605 #~ "Somente <strong><a href=\"%1\">adicione um anexo</a></strong> se você "
2606 #~ "precisa adicionar informação necessária para o relatório de erros."
2607 
2608 #~ msgctxt "@info:status"
2609 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2610 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros"
2611 
2612 #~ msgctxt "@info/rich"
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2615 #~ "wait some time and try again."
2616 #~ msgstr ""
2617 #~ "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros <nl/><message>"
2618 #~ "%1.</message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente."
2619 
2620 #~ msgctxt "@label"
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2623 #~ "\">Cancel</a>"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "O relatório será <strong>associado</strong> ao erro %1. <a href=\"#"
2626 #~ "\">Cancelar</a>"
2627 
2628 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2631 #~ "You can use this option to report the bug later."
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Use este botão para salvar em um arquivo as informações do relatório de "
2634 #~ "falha gerado. Você pode usar esta opção para relatar o erro mais tarde."
2635 
2636 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2639 #~ "crashes"
2640 #~ msgstr ""
2641 #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o "
2642 #~ "aplicativo falha"
2643 
2644 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2647 #~ "crashes"
2648 #~ msgstr ""
2649 #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o "
2650 #~ "aplicativo falha"
2651 
2652 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2655 #~ "application before it crashed"
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "Marque esta opção se puder descrever o que estava fazendo dentro do "
2658 #~ "aplicativo antes dele falhar"
2659 
2660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2663 #~ "application before it crashed"
2664 #~ msgstr ""
2665 #~ "Marque esta opção se puder descrever o que estava fazendo dentro do "
2666 #~ "aplicativo antes dele falhar"
2667 
2668 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2669 #~ msgid ""
2670 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2671 #~ "in the application or the whole desktop"
2672 #~ msgstr ""
2673 #~ "Marque esta opção se puder descrever qualquer comportamento ou aparência "
2674 #~ "não usual no aplicativo ou no ambiente de trabalho"
2675 
2676 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2679 #~ "in the application or the whole desktop"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Marque esta opção se puder descrever qualquer comportamento ou aparência "
2682 #~ "não usual no aplicativo ou no ambiente de trabalho"
2683 
2684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2685 #~ msgid ""
2686 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2687 #~ "settings that may be related to the crash."
2688 #~ msgstr ""
2689 #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do "
2690 #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha."
2691 
2692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2695 #~ "settings that may be related to the crash."
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do "
2698 #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha."
2699 
2700 #~ msgctxt "@title:column"
2701 #~ msgid "Bug ID"
2702 #~ msgstr "ID do erro"
2703 
2704 #~ msgctxt "@title:column"
2705 #~ msgid "Description"
2706 #~ msgstr "Descrição"
2707 
2708 #~ msgctxt ""
2709 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2710 #~ "put in"
2711 #~ msgid "Possible duplicates:"
2712 #~ msgstr "Possíveis duplicados:"
2713 
2714 #~ msgctxt ""
2715 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2716 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2717 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2718 #~ msgstr "Mostrar o backtrace que obtive para comparação (avançado)"
2719 
2720 #~ msgid ""
2721 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2722 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2723 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Provavelmente, esta é uma <strong>falha comum</strong>, e já deve ter "
2726 #~ "sido informada uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes."
2727 #~ "<i>Prossiga somente se puder adicionar novas informações (não as já "
2728 #~ "mencionadas). </i>"
2729 
2730 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2731 #~ msgstr "<strong>Deseja prosseguir com o processo do relatório?</strong>"
2732 
2733 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2734 #~ msgstr "Não envi&ar um novo relatório de erro e cancelar o assistente"
2735 
2736 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2737 #~ msgstr "Prosseguir com o rela&tório de erro"
2738 
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2741 #~ msgstr ""
2742 #~ "<strong>Tem certeza de que este relatório corresponde à situação da sua "
2743 #~ "falha?</strong>"
2744 
2745 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2746 #~ msgstr "Não tenho ce&rteza: marcar como uma possível duplicação"
2747 
2748 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2749 #~ msgstr "Com certeza: anexar minha &informação a este relatório"
2750 
2751 #~ msgctxt "@label:textbox"
2752 #~ msgid ""
2753 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)"
2756 
2757 #~ msgctxt "@label:textbox"
2758 #~ msgid ""
2759 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2760 #~ "examples</a>)"
2761 #~ msgstr ""
2762 #~ "<strong>Informação sobre a falha:</strong> (<a href=\"#\">ajuda e "
2763 #~ "exemplos</a>)"
2764 
2765 #~ msgid "Password input"
2766 #~ msgstr "Entrada da senha"
2767 
2768 #~ msgid "Username input"
2769 #~ msgstr "Entrada do nome do usuário"
2770 
2771 #~ msgctxt "@option:check"
2772 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2773 #~ msgstr "Abrir a página do relatório de erro ao clicar no botão Concluir"
2774 
2775 #~ msgctxt "@option:check"
2776 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2777 #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir"
2778 
2779 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2780 #~ msgstr "Resolvendo o produto no Bugzilla"
2781 
2782 #~ msgctxt "@action:button"
2783 #~ msgid "Report &Bug"
2784 #~ msgstr "&Relatar erro"
2785 
2786 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2787 #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir"
2788 
2789 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2790 #~ msgid "Manual"
2791 #~ msgstr "Manual"
2792 
2793 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2794 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2795 #~ msgstr "Digite manualmente um ID do relatório de erros"
2796 
2797 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2798 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2799 #~ msgstr ""
2800 #~ "Selecione esta opção para carregar manualmente um relatório de erro "
2801 #~ "específico"
2802 
2803 #~ msgctxt "@title:window"
2804 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2805 #~ msgstr "Digite um número de relatório de erros personalizado"
2806 
2807 #~ msgctxt "@label"
2808 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2809 #~ msgstr "Digite o número do relatório de erros que deseja verificar"
2810 
2811 #~ msgid ""
2812 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2813 #~ "bug.</note></p>"
2814 #~ msgstr ""
2815 #~ "<p><note>Este relatório de erro não é sobre uma falha ou qualquer outro "
2816 #~ "erro crítico.</note></p>"