Warning, /plasma/drkonqi/po/pt_BR/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi5.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2002-2019 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002, 2003. 0006 # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. 0007 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. 0008 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2004. 0009 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane.teixeira@gmail.com>, 2005. 0010 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008. 0011 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0012 # Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010, 2012. 0013 # Rubens de Souza Matos Júnior <rubens.matos@gmail.com>, 2010. 0014 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. 0015 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2020. 0016 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023. 0017 msgid "" 0018 msgstr "" 0019 "Project-Id-Version: drkonqi5\n" 0020 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0021 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0022 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 20:54-0300\n" 0023 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0024 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0025 "Language: pt_BR\n" 0026 "MIME-Version: 1.0\n" 0027 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0028 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0030 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "" 0036 "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz Teixeira, André Marcelo Alvarenga, " 0037 "Geraldo Simião" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your emails" 0042 msgstr "" 0043 "epx@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, alvarenga@kde.org, " 0044 "geraldosimiao@fedoraproject.org" 0045 0046 #: backtracewidget.cpp:57 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "@action:button" 0049 msgid "&Reload" 0050 msgstr "&Recarregar" 0051 0052 #: backtracewidget.cpp:60 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@info:tooltip" 0055 msgid "" 0056 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0057 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0058 "obtain a better backtrace." 0059 msgstr "" 0060 "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é " 0061 "útil quando você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração " 0062 "adequados e quiser obter um \"backtrace\" melhor." 0063 0064 #: backtracewidget.cpp:67 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@action:button" 0067 msgid "&Install Debug Symbols" 0068 msgstr "&Instalar símbolos de depuração" 0069 0070 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:tooltip" 0073 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0074 msgstr "" 0075 "Use este botão para instalar os pacotes com os símbolos de depuração que " 0076 "faltam." 0077 0078 #: backtracewidget.cpp:77 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@info:tooltip" 0081 msgid "" 0082 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0083 "uninstalled after it had been started." 0084 msgstr "" 0085 "A instalação dos símbolos está indisponível porque o aplicativo foi " 0086 "atualizado ou desinstalado depois de ter sido iniciado." 0087 0088 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@info:tooltip" 0091 msgid "" 0092 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0093 msgstr "" 0094 "Use este botão para copiar as informações da falha (backtrace) para a área " 0095 "de transferência." 0096 0097 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@info:tooltip" 0100 msgid "" 0101 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0102 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0103 msgstr "" 0104 "Use este botão para salvar as informações da falha (backtrace) para um " 0105 "arquivo. Isto é útil se quiser visualizá-la ou reportar o erro mais tarde." 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:115 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0111 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0112 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0113 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0114 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0115 msgstr "" 0116 "<h2>O que é um \"backtrace\"?</h2><p>Um \"backtrace\" (informação de falha) " 0117 "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando " 0118 "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o " 0119 "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode " 0120 "conter muitas informações úteis.<br />Os \"backtraces\" são normalmente " 0121 "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</p>" 0122 0123 #: backtracewidget.cpp:135 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@info:status" 0126 msgid "Loading..." 0127 msgstr "Carregando..." 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:138 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0133 msgstr "Gerando o \"backtrace\"... (isso pode levar algum tempo)" 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:189 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@info" 0138 msgid "" 0139 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0140 "information could not be fetched." 0141 msgstr "" 0142 "No momento, outro programa esta depurando o mesmo aplicativo. Não é possível " 0143 "obter as informações da falha." 0144 0145 #: backtracewidget.cpp:193 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@info:status" 0148 msgid "The crash information could not be fetched." 0149 msgstr "Não foi possível obter as informações da falha." 0150 0151 #: backtracewidget.cpp:196 0152 #, kde-kuit-format 0153 msgctxt "@info/rich" 0154 msgid "" 0155 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0156 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0157 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0158 msgstr "" 0159 "Outro processo de depuração está associado ao aplicativo que falhou. Por " 0160 "isso, o depurador do DrKonqi não poderá obter o \"backtrace\". Feche o outro " 0161 "depurador e clique em <interface>Recarregar</interface>." 0162 0163 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0164 #, kde-format 0165 msgctxt "@info" 0166 msgid "The generated crash information is useful" 0167 msgstr "As informações da falha geradas são úteis" 0168 0169 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0170 #, kde-format 0171 msgctxt "@info" 0172 msgid "The generated crash information may be useful" 0173 msgstr "As informações da falha geradas podem ser úteis" 0174 0175 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0176 #, kde-format 0177 msgctxt "@info" 0178 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0179 msgstr "As informações da falha geradas provavelmente não são úteis" 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0182 #, kde-format 0183 msgctxt "@info" 0184 msgid "The generated crash information is not useful" 0185 msgstr "As informações da falha geradas não são úteis" 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:255 0188 #, kde-format 0189 msgctxt "@info" 0190 msgid "" 0191 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0192 "itself." 0193 msgstr "" 0194 "A classificação desta informação de falha é inválida. Este é um erro do " 0195 "próprio DrKonqi." 0196 0197 # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na janela, sem precisar redimensionar. (Alvarenga) 0198 #: backtracewidget.cpp:267 0199 #, kde-kuit-format 0200 msgctxt "@info/rich" 0201 msgid "" 0202 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0203 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0204 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0205 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0206 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0207 "<interface>Reload</interface> button." 0208 msgstr "" 0209 "Clique no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> para " 0210 "instalar os pacotes de informação de depuração que faltam. Se esse método " 0211 "não funcionar: Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</" 0212 "link> para aprender a gerar um \"backtrace\" útil; instale os pacotes " 0213 "necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão " 0214 "<interface>Recarregar</interface>." 0215 0216 #: backtracewidget.cpp:285 0217 #, kde-kuit-format 0218 msgctxt "@info/rich" 0219 msgid "" 0220 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0221 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0222 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0223 "button." 0224 msgstr "" 0225 "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> " 0226 "para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários " 0227 "(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão " 0228 "<interface>Recarregar</interface>." 0229 0230 #: backtracewidget.cpp:301 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@info:status" 0233 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0234 msgstr "O depurador encerrou inesperadamente." 0235 0236 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0237 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0238 #, kde-format 0239 msgctxt "@info:status" 0240 msgid "The crash information could not be generated." 0241 msgstr "As informações da falha não puderam ser geradas." 0242 0243 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0244 #, kde-kuit-format 0245 msgctxt "@info/rich" 0246 msgid "" 0247 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0248 "interface> button." 0249 msgstr "" 0250 "Você pode tentar gerar o \"backtrace\" clicando no botão " 0251 "<interface>Recarregar</interface>." 0252 0253 #: backtracewidget.cpp:316 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "@info:status" 0256 msgid "" 0257 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0258 "strong>" 0259 msgstr "" 0260 "<strong>O aplicativo de depuração não foi encontrado ou não pôde ser " 0261 "executado.</strong>" 0262 0263 #: backtracewidget.cpp:322 0264 #, kde-kuit-format 0265 msgctxt "@info/rich" 0266 msgid "" 0267 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0268 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0269 msgstr "" 0270 "<strong>Você precisa instalar o aplicativo de depuração (%1) e clicar no " 0271 "botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>" 0272 0273 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0274 #, kde-format 0275 msgctxt "@title:window" 0276 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0277 msgstr "Erro durante a instalação dos símbolos de depuração" 0278 0279 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0280 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0281 #, kde-format 0282 msgid "" 0283 "The packages containing debug information for the following application and " 0284 "libraries are missing:" 0285 msgstr "" 0286 "Faltam os pacotes com informações de depuração para os seguintes aplicativos " 0287 "e bibliotecas:" 0288 0289 #: backtracewidget.cpp:418 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "messagebox title" 0292 msgid "Missing debug information packages" 0293 msgstr "Pacotes com informações de depuração ausentes" 0294 0295 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0296 #, kde-kuit-format 0297 msgctxt "@info/plain" 0298 msgid "" 0299 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0300 "crashed.</placeholder>" 0301 msgstr "" 0302 "<placeholder>Descreva-nos, em detalhes, o que você estava fazendo quando " 0303 "ocorreu a falha no aplicativo.</placeholder>" 0304 0305 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@info" 0308 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0309 msgstr "Subprocesso encerrado com erro: %1" 0310 0311 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "@info" 0314 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0315 msgstr "O subprocesso travou. Verifique sua instalação." 0316 0317 #: coredump/gui/main.cpp:30 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "@title CLI title" 0320 msgid "Crashed Processes Viewer" 0321 msgstr "Visualizador de processos com falhas" 0322 0323 #: coredump/gui/main.cpp:32 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@info program description" 0326 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0327 msgstr "Oferece visualização detalhada de falhas e travamentos anteriores" 0328 0329 #: coredump/gui/main.cpp:34 0330 #, kde-format 0331 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0332 msgstr "(C) 2000-2022, Os autores do DrKonqi" 0333 0334 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "@title" 0337 msgid "Failure" 0338 msgstr "Falha" 0339 0340 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "@info" 0343 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0344 msgstr "" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0347 msgctxt "@title" 0348 msgid "Details" 0349 msgstr "Detalhes" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0352 msgctxt "@action" 0353 msgid "Copy to Clipboard" 0354 msgstr "Copiar para a área de transferência" 0355 0356 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0357 msgctxt "@action" 0358 msgid "Run Interactive Debugger" 0359 msgstr "Executar depurador interativo" 0360 0361 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0362 msgctxt "@title" 0363 msgid "Crashes" 0364 msgstr "Falhas" 0365 0366 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0367 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0368 msgid "Loading crash reports" 0369 msgstr "Carregando o relatório de falha" 0370 0371 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0372 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0373 msgid "No processes have crashed yet" 0374 msgstr "Nenhum processo travou ainda" 0375 0376 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0377 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0378 msgid "No crashes matching the search" 0379 msgstr "Nenhum processo corresponde ao termo pesquisado" 0380 0381 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0382 msgctxt "@title:window" 0383 msgid "Overview" 0384 msgstr "Visão geral" 0385 0386 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@info:progress" 0389 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0390 msgstr "" 0391 "Requisitando a instalação dos pacotes contendo os símbolos de depuração " 0392 "faltantes..." 0393 0394 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0395 #, kde-format 0396 msgid "Cancel" 0397 msgstr "Cancelar" 0398 0399 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@title:window" 0402 msgid "Missing debug symbols" 0403 msgstr "Símbolos de depuração faltantes" 0404 0405 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0406 #, kde-format 0407 msgctxt "@info" 0408 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0409 msgstr "" 0410 "Não foi possível encontrar pacotes de símbolos de depuração para este " 0411 "aplicativo." 0412 0413 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "" 0417 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0418 "packages." 0419 msgstr "" 0420 "Um erro foi encontrado durante a instalação dos pacotes de símbolos de " 0421 "depuração." 0422 0423 #: drkonqi.cpp:147 0424 #, kde-kuit-format 0425 msgctxt "@info" 0426 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0427 msgstr "Relatório salvo em <filename>%1</filename>." 0428 0429 #: drkonqi.cpp:149 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "@info" 0432 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0433 msgstr "Não foi possível criar um arquivo onde salvar o relatório." 0434 0435 #: drkonqi.cpp:156 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "@title:window" 0438 msgid "Save Report" 0439 msgstr "Salvar relatório" 0440 0441 #: drkonqi.cpp:185 0442 #, kde-kuit-format 0443 msgctxt "@info" 0444 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0445 msgstr "" 0446 "Não foi possível abrir o arquivo <filename>%1</filename> para gravação." 0447 0448 #: drkonqi_globals.cpp:12 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "@action:button" 0451 msgid "&Restart Application" 0452 msgstr "&Reiniciar aplicativo" 0453 0454 #: drkonqi_globals.cpp:14 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "@info:tooltip" 0457 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0458 msgstr "Use este botão para reiniciar o aplicativo que falhou." 0459 0460 #: drkonqidialog.cpp:128 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "@title:tab general information" 0463 msgid "&General" 0464 msgstr "&Geral" 0465 0466 #: drkonqidialog.cpp:132 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@title:tab" 0469 msgid "&Developer Information" 0470 msgstr "Informações do &desenvolvedor" 0471 0472 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0473 #, kde-kuit-format 0474 msgctxt "@info" 0475 msgid "" 0476 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0477 msgstr "" 0478 "<para>Desculpe-nos, mas o <application>%1</application> fechou de forma " 0479 "inesperada.</para>" 0480 0481 #: drkonqidialog.cpp:175 0482 #, kde-kuit-format 0483 msgctxt "@info" 0484 msgid "" 0485 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0486 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0487 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0488 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0489 "Information</interface> tab.</para>" 0490 msgstr "" 0491 "<para>Como o próprio manipulador de erros falhou, o processo de comunicação " 0492 "automático está desabilitado, para reduzir os riscos de repetição da falha." 0493 "<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique manualmente</link> este erro " 0494 "no sistema de registro de erros do KDE. Não esqueça de incluir o \"backtrace" 0495 "\" da aba <interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>" 0496 0497 #: drkonqidialog.cpp:185 0498 #, kde-kuit-format 0499 msgctxt "@info" 0500 msgid "" 0501 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0502 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0503 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0504 "interface> tab.)</para>" 0505 msgstr "" 0506 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da " 0507 "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />Você pode " 0508 "relatar manualmente este erro a %1 (incluindo o \"backtrace\" da aba " 0509 "<interface>Informações dos desenvolvedores</interface>.)</para>" 0510 0511 #: drkonqidialog.cpp:194 0512 #, kde-kuit-format 0513 msgctxt "@info" 0514 msgid "" 0515 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0516 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0517 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0518 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0519 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0520 "para>" 0521 msgstr "" 0522 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o aplicativo que " 0523 "finalizou de forma inesperada parece ter sido atualizado ou desinstalado " 0524 "depois de ter sido iniciado. Isso impede um relatório mais preciso do " 0525 "problema e pode também ser a causa dessa falha.</para><para>Depois de " 0526 "atualizar é sempre uma boa ideia encerrar e reiniciar a sessão para garantir " 0527 "que a atualização foi completamente aplicada e não irá provocar nenhum " 0528 "efeito colateral.</para>" 0529 0530 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0531 #, kde-kuit-format 0532 msgctxt "@info" 0533 msgid "" 0534 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0535 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0536 msgstr "" 0537 "<para>Você pode nos ajudar a melhorar o KDE informando este erro.<nl /><link " 0538 "url='%1'>Aprenda mais sobre relatórios de erros.</link></para>" 0539 0540 # Foi incluído "através deste assistente" para deixar a tradução mais clara. (Alvarenga) 0541 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0542 #, kde-kuit-format 0543 msgctxt "@info" 0544 msgid "" 0545 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0546 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0547 msgstr "" 0548 "<para>Não é possível comunicar este erro através deste assistente, porque o " 0549 "<application>%1</application> não fornece um endereço para relatórios de " 0550 "erros.</para>" 0551 0552 #: drkonqidialog.cpp:218 0553 #, kde-format 0554 msgctxt "@label" 0555 msgid "Details:" 0556 msgstr "Detalhes:" 0557 0558 #: drkonqidialog.cpp:222 0559 #, kde-kuit-format 0560 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0561 msgid "" 0562 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0563 "Time: %5 %6</para>" 0564 msgstr "" 0565 "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) Data/" 0566 "Hora: %5 %6</para>" 0567 0568 #: drkonqidialog.cpp:245 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "" 0571 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0572 "debugging applications" 0573 msgid "&Debug" 0574 msgstr "&Depurar" 0575 0576 #: drkonqidialog.cpp:247 0577 #, kde-format 0578 msgctxt "@info:tooltip" 0579 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0580 msgstr "Inicia um programa para depuração do aplicativo que falhou." 0581 0582 #: drkonqidialog.cpp:276 0583 #, kde-format 0584 msgctxt "@info:tooltip" 0585 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0586 msgstr "Fecha esta caixa de diálogo (você perderá as informações da falha.)" 0587 0588 #: drkonqidialog.cpp:285 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0591 msgid "Debug in %1" 0592 msgstr "Depurar no %1" 0593 0594 #: main.cpp:151 0595 #, kde-format 0596 msgid "Crash Handler" 0597 msgstr "Gerenciador de falhas" 0598 0599 #: main.cpp:153 0600 #, kde-format 0601 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0602 msgstr "" 0603 "O gerenciador de falhas oferece um retorno ao usuário, no caso de falha no " 0604 "aplicativo." 0605 0606 #: main.cpp:156 0607 #, kde-format 0608 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0609 msgstr "(C) 2000-2018, Os autores do DrKonqi" 0610 0611 #: main.cpp:157 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info:credit" 0614 msgid "Hans Petter Bieker" 0615 msgstr "Hans Petter Bieker" 0616 0617 #: main.cpp:158 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "@info:credit" 0620 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0621 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0622 0623 #: main.cpp:159 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "@info:credit" 0626 msgid "George Kiagiadakis" 0627 msgstr "George Kiagiadakis" 0628 0629 #: main.cpp:160 0630 #, kde-format 0631 msgctxt "@info:credit" 0632 msgid "A. L. Spehr" 0633 msgstr "A. L. Spehr" 0634 0635 #: main.cpp:167 0636 #, kde-format 0637 msgctxt "@info:shell" 0638 msgid "The signal <number> that was caught" 0639 msgstr "O <número> do sinal que foi capturado" 0640 0641 #: main.cpp:168 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "@info:shell" 0644 msgid "<Name> of the program" 0645 msgstr "<Nome> do programa" 0646 0647 #: main.cpp:169 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "@info:shell" 0650 msgid "<Path> to the executable" 0651 msgstr "<Caminho> para o executável" 0652 0653 #: main.cpp:170 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "@info:shell" 0656 msgid "The <version> of the program" 0657 msgstr "A <versão> do programa" 0658 0659 #: main.cpp:171 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@info:shell" 0662 msgid "The bug <address> to use" 0663 msgstr "O <endereço> de relatório de erros a ser usado" 0664 0665 #: main.cpp:172 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "@info:shell" 0668 msgid "Translated <name> of the program" 0669 msgstr "<Nome> traduzido do programa" 0670 0671 #: main.cpp:173 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "@info:shell" 0674 msgid "Bugzilla product name" 0675 msgstr "Nome do produto no Bugzilla" 0676 0677 #: main.cpp:174 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "@info:shell" 0680 msgid "The <PID> of the program" 0681 msgstr "O <PID> do programa" 0682 0683 #: main.cpp:175 0684 #, kde-format 0685 msgctxt "@info:shell" 0686 msgid "Startup <ID> of the program" 0687 msgstr "<ID> de inicialização do programa" 0688 0689 #: main.cpp:176 0690 #, kde-format 0691 msgctxt "@info:shell" 0692 msgid "The program was started by kdeinit" 0693 msgstr "O programa foi iniciado pelo kdeinit" 0694 0695 #: main.cpp:177 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "@info:shell" 0698 msgid "Disable arbitrary disk access" 0699 msgstr "Desabilitar acesso arbitrário ao disco" 0700 0701 #: main.cpp:178 0702 #, kde-format 0703 msgctxt "@info:shell" 0704 msgid "The program has already been restarted" 0705 msgstr "O programa já foi iniciado reiniciado" 0706 0707 #: main.cpp:181 0708 #, kde-format 0709 msgctxt "@info:shell" 0710 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0711 msgstr "Manter o programa em execução e gerar o backtrace na inicialização" 0712 0713 #: main.cpp:183 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "@info:shell" 0716 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0717 msgstr "O <ID da tarefa> da falha" 0718 0719 #: main.cpp:184 0720 #, kde-format 0721 msgctxt "@info:shell" 0722 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0723 msgstr "Não exibir a notificação mas iniciar a janela de depuração diretamente" 0724 0725 #: qml/BacktracePage.qml:11 0726 msgctxt "@title" 0727 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0728 msgstr "Obtendo o \"backtrace\" (informação automática da falha)" 0729 0730 #: qml/BacktracePage.qml:24 0731 msgctxt "@action:button" 0732 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0733 msgstr "Exibir o conteúdo do \"backtrace\" (avançado)" 0734 0735 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0736 msgctxt "@action:button" 0737 msgid "Next" 0738 msgstr "Próximo" 0739 0740 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0741 msgctxt "@info" 0742 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0743 msgstr "Não foi possível contactar o bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0744 0745 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0746 msgctxt "@action" 0747 msgid "Retry" 0748 msgstr "Repetir" 0749 0750 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0751 msgctxt "@info" 0752 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0753 msgstr "Tentando contato com bugs.kde.org..." 0754 0755 #: qml/ContextPage.qml:14 0756 msgctxt "@title:window" 0757 msgid "What do You Know About the Crash?" 0758 msgstr "O que você sabe sobre a falha?" 0759 0760 #: qml/ContextPage.qml:18 0761 msgctxt "@info/rich" 0762 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0763 msgstr "Você lembra do que estava fazendo antes da falha?" 0764 0765 #: qml/ContextPage.qml:28 0766 msgctxt "@action:button" 0767 msgid "Yes" 0768 msgstr "Sim" 0769 0770 #: qml/ContextPage.qml:33 0771 msgctxt "@action:button" 0772 msgid "No" 0773 msgstr "Não" 0774 0775 #: qml/ContextPage.qml:39 0776 msgctxt "@info/rich" 0777 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0778 msgstr "O aplicativo trava novamente se repetir a mesma situação?" 0779 0780 #: qml/ContextPage.qml:52 0781 msgctxt "@info/rich" 0782 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0783 msgstr "Selecione quais informações adicionais podem ser fornecidas:" 0784 0785 # Tradução modificada para ficar totalmente visível na janela do aplicativo. (Alvarenga) 0786 #: qml/ContextPage.qml:59 0787 msgctxt "" 0788 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0789 "is the application name" 0790 msgid "" 0791 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0792 msgstr "" 0793 "O que eu estava fazendo quando ocorreu a falha no aplicativo <application>" 0794 "%1</application>" 0795 0796 #: qml/ContextPage.qml:65 0797 msgctxt "@action:check" 0798 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0799 msgstr "Comportamento inesperado detectado no ambiente de trabalho" 0800 0801 #: qml/ContextPage.qml:70 0802 msgctxt "@action:check" 0803 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0804 msgstr "" 0805 "Configurações personalizadas do aplicativo que possam estar relacionadas" 0806 0807 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0808 msgctxt "@title" 0809 msgid "Not Sufficiently Useful" 0810 msgstr "Não suficientemente útil" 0811 0812 #: qml/ContextPage.qml:80 0813 msgctxt "@info" 0814 msgid "" 0815 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0816 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0817 "report dialog.</para>" 0818 msgstr "" 0819 "<para>A informação que você pode fornecer não é considerada suficientemente " 0820 "útil neste caso. Se você não conseguir pensar em mais nenhuma informação, " 0821 "pode fechar a caixa de diálogo do relatório de erros.</para>" 0822 0823 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0824 msgctxt "@title:window" 0825 msgid "Developer Information" 0826 msgstr "Informações do desenvolvedor" 0827 0828 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0829 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0830 msgid "Report on %1" 0831 msgstr "Relatar em %1" 0832 0833 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0834 msgctxt "@info:tooltip" 0835 msgid "Starts the bug report assistant." 0836 msgstr "Inicia o assistente de relatório de erros." 0837 0838 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0839 msgctxt "@action:button" 0840 msgid "Install Debug Symbols" 0841 msgstr "Instalar símbolos de depuração" 0842 0843 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0844 msgctxt "@action:button" 0845 msgid "Reload" 0846 msgstr "Recarregar" 0847 0848 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0849 msgctxt "@info:tooltip" 0850 msgid "" 0851 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0852 "when you have\n" 0853 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0854 "backtrace." 0855 msgstr "" 0856 "Use este botão para recarregar as informações da falha (backtrace). Isto é " 0857 "útil quando\n" 0858 "você tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração adequados e quiser " 0859 "obter um \"backtrace\" melhor." 0860 0861 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0862 msgctxt "@action:button" 0863 msgid "Copy" 0864 msgstr "Copiar" 0865 0866 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0867 msgctxt "@action:button" 0868 msgid "Save" 0869 msgstr "Salvar" 0870 0871 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0872 msgctxt "@info" 0873 msgid "" 0874 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0875 "describes what was\n" 0876 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0877 "track\n" 0878 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0879 "might\n" 0880 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0881 "commonly\n" 0882 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0883 msgstr "" 0884 "<subtitle>O que é um \"backtrace\"?</subtitle><para>Um \"backtrace" 0885 "\" (informação de falha)\n" 0886 "basicamente descreve o que estava acontecendo dentro do aplicativo quando\n" 0887 "ele falhou, para que os desenvolvedores possam rastrear onde começou o\n" 0888 "problema. O \"backtrace\" pode parecer sem sentido para você, mas ele pode " 0889 "conter muitas informações úteis.<nl />Os \"backtraces\" são normalmente\n" 0890 "usados durante as depurações interativas e 'post-mortem'.</para>" 0891 0892 # A tradução foi reduzida para ficar totalmente visível na janela, sem precisar redimensionar. (Alvarenga) 0893 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0894 msgctxt "@info/rich" 0895 msgid "" 0896 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0897 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0898 "If this method\n" 0899 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0900 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0901 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0902 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0903 msgstr "" 0904 "Clique no botão <interface>Instalar símbolos de depuração</interface> para " 0905 "instalar os pacotes de informação de depuração que faltam. Se esse método\n" 0906 "não funcionar: Leia <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</" 0907 "link> para aprender a gerar um \"backtrace\" útil; instale os pacotes\n" 0908 "necessários (<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão " 0909 "<interface>Recarregar</interface>." 0910 0911 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0912 msgctxt "@info/rich" 0913 msgid "" 0914 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0915 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0916 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0917 "interface> button." 0918 msgstr "" 0919 "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de erros úteis</link> " 0920 "para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes necessários\n" 0921 "(<link url='%2'>lista de arquivos</link>) e clique no botão " 0922 "<interface>Recarregar</interface>." 0923 0924 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0925 msgctxt "@info/rich" 0926 msgid "" 0927 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0928 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0929 msgstr "" 0930 "<emphasis strong='true'>Você precisa primeiro instalar o aplicativo de " 0931 "depuração (%1) e depois clicar no botão <interface>Atualizar</interface>.</" 0932 "emphasis>" 0933 0934 #: qml/LoginPage.qml:14 0935 msgctxt "@title" 0936 msgid "Login into the bug tracking system" 0937 msgstr "Autenticação no sistema de registro de erros" 0938 0939 #: qml/LoginPage.qml:66 0940 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0941 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0942 msgstr "Você precisa autenticar-se com sua conta no %1 para continuar." 0943 0944 #: qml/LoginPage.qml:71 0945 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0946 msgid "E-mail Address:" 0947 msgstr "Endereço de e-mail:" 0948 0949 #: qml/LoginPage.qml:77 0950 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0951 msgid "Password:" 0952 msgstr "Senha:" 0953 0954 #: qml/LoginPage.qml:84 0955 msgctxt "@option:check" 0956 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0957 msgstr "Salvar a informação de autenticação no sistema de carteiras do KDE" 0958 0959 #: qml/LoginPage.qml:91 0960 msgctxt "@info/rich" 0961 msgid "" 0962 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0963 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0964 "later\n" 0965 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0966 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0967 "accounts.</note>" 0968 msgstr "" 0969 "<note>Você precisa ter uma conta de usuário no <link url='%1'>Sistema de " 0970 "registro de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros. " 0971 "Isto é necessário porque pode ser preciso contatá-lo mais tarde, para\n" 0972 "solicitar mais informações. Se não tiver uma, você pode <link url='%2'>criar " 0973 "uma aqui</link>. Por favor, não use contas de e-mail descartáveis.</note>" 0974 0975 #: qml/LoginPage.qml:105 0976 msgctxt "@action:button" 0977 msgid "Login" 0978 msgstr "Autenticar" 0979 0980 #: qml/LoginPage.qml:106 0981 msgctxt "@info:tooltip" 0982 msgid "" 0983 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0984 "mail address and password." 0985 msgstr "" 0986 "Use este botão para autenticar-se ao sistema de relatórios de erros do KDE, " 0987 "fornecendo o endereço de e-mail e senha." 0988 0989 #: qml/main.qml:32 0990 msgctxt "@info" 0991 msgid "" 0992 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0993 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0994 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0995 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0996 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0997 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0998 "page.</para>" 0999 msgstr "" 1000 "<para>Como o próprio manipulador de erros falhou,\n" 1001 "o processo de comunicação automático está desabilitado,\n" 1002 " para reduzir os riscos de repetição da falha.\n" 1003 "<nl /><nl /><link url='%1'>comunique manualmente\n" 1004 "</link> este erro no sistema de registro de erros do KDE.\n" 1005 "Não esqueça de incluir o \"backtrace\" da página <interface>\n" 1006 " Informações dos desenvolvedores</interface>.</para>" 1007 1008 #: qml/main.qml:44 1009 msgctxt "@info" 1010 msgid "" 1011 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1012 "was started in safe mode.<nl />\n" 1013 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1014 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1015 msgstr "" 1016 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque o diálogo da " 1017 "rotina de gestão de erros foi iniciada no modo de segurança.<nl />\n" 1018 "Você pode relatar manualmente este erro a <link>%1</link> (incluindo o " 1019 "\"backtrace\" da página <interface>Informações dos desenvolvedores</" 1020 "interface>.)</para>" 1021 1022 #: qml/main.qml:51 1023 msgctxt "@info" 1024 msgid "" 1025 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1026 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1027 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1028 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1029 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1030 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1031 "any side effects.</para>" 1032 msgstr "" 1033 "<para>O assistente de relatórios está desabilitado porque\n" 1034 "o aplicativo que finalizou de forma inesperada parece ter sido\n" 1035 "atualizado ou desinstalado depois de ter sido iniciado. Isso impede\n" 1036 "um relatório mais preciso do problema e pode também ser a causa\n" 1037 "dessa falha.</para>\n" 1038 "<para>Depois de atualizar é sempre uma boa ideia encerrar e reiniciar\n" 1039 "a sessão para garantir que a atualização foi completamente aplicada\n" 1040 "e não irá provocar nenhum efeito colateral.</para>" 1041 1042 #: qml/main.qml:84 1043 msgctxt "@label" 1044 msgid "" 1045 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1046 "close the window." 1047 msgstr "" 1048 1049 #: qml/main.qml:89 1050 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1051 msgid "Retry" 1052 msgstr "Repetir" 1053 1054 #: qml/MainPage.qml:55 1055 msgctxt "@action" 1056 msgid "Send Automatic Report" 1057 msgstr "Enviar relatório automático" 1058 1059 #: qml/MainPage.qml:69 1060 msgctxt "@action" 1061 msgid "See Developer Information" 1062 msgstr "Ver informações do desenvolvedor" 1063 1064 #: qml/PreviewPage.qml:14 1065 msgctxt "@title" 1066 msgid "Preview the Report" 1067 msgstr "Visualizar o relatório" 1068 1069 #: qml/PreviewPage.qml:20 1070 msgctxt "@label/rich" 1071 msgid "" 1072 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1073 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1074 msgstr "" 1075 "<para>Esta é uma prévia do conteúdo do relatório que será enviado.</para> " 1076 "<para>Se quiser modificá-lo, volte para as páginas anteriores.</para>" 1077 1078 #: qml/PreviewPage.qml:39 1079 msgctxt "@action:button" 1080 msgid "Submit" 1081 msgstr "Enviar" 1082 1083 #: qml/RatingItem.qml:33 1084 msgctxt "@info" 1085 msgid "Waiting for data…" 1086 msgstr "Aguardando dados..." 1087 1088 #: qml/ReportPage.qml:15 1089 msgctxt "@title" 1090 msgid "Enter the Details about the Crash" 1091 msgstr "Digitar os detalhes sobre a falha" 1092 1093 #: qml/ReportPage.qml:23 1094 msgctxt "@info" 1095 msgid "Please provide the following information in English." 1096 msgstr "Forneça as seguintes informações em inglês." 1097 1098 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1099 msgctxt "@info" 1100 msgid "Title of the bug report:" 1101 msgstr "Título do relatório de erros:" 1102 1103 #: qml/ReportPage.qml:35 1104 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1105 msgid "" 1106 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1107 "<list>\n" 1108 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1109 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1110 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1111 "item>\n" 1112 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1113 "couple of times</item>\n" 1114 "</list>" 1115 msgstr "" 1116 "<subtitle>Exemplos de bons títulos:</subtitle>\n" 1117 "<list>\n" 1118 " <item>O Plasma travou após adicionar o widget do Notes e escrever nele</" 1119 "item>\n" 1120 " <item>O Konqueror travou ao acessar o aplicativo 'x' do Facebook</item>\n" 1121 " <item>Kopete fechou após o computador retornar da suspensão enquanto " 1122 "conversava com um amigo do MSN</item>\n" 1123 " <item>Kate fechou enquanto editava um arquivo de log e pressionava a tecla " 1124 "Delete algumas vezes</item>\n" 1125 " </list>" 1126 1127 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1128 msgctxt "@info" 1129 msgid "Information about the crash:" 1130 msgstr "Informações sobre a falha:" 1131 1132 #: qml/ReportPage.qml:61 1133 msgctxt "@info" 1134 msgid "" 1135 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1136 "subtitle>\n" 1137 "<list>\n" 1138 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1139 "application an instant before the crash.</item>\n" 1140 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1141 "whole environment.</item>\n" 1142 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1143 "</list>" 1144 msgstr "" 1145 "<subtitle>Descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da " 1146 "falha ocorrida:</subtitle>\n" 1147 "<list>\n" 1148 "<item>Detalhe quais ações você estavarealizando dentro e fora do aplicativo " 1149 "um pouco antes do travamento.</item>\n" 1150 "<item>Observe se você notou algum comportamento incomum no aplicativo ouem " 1151 "todo o ambiente.</item>\n" 1152 "<item>Relate qualquer configuração fora dopadrão no aplicativo</item>\n" 1153 "</list>" 1154 1155 #: qml/ReportPage.qml:75 1156 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1157 msgid "Minimum length reached" 1158 msgstr "Tamanho mínimo atingido" 1159 1160 #: qml/ReportPage.qml:77 1161 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1162 msgid "Provide more information" 1163 msgstr "Fornecer mais informações" 1164 1165 #: qml/ReportPage.qml:104 1166 msgctxt "@info" 1167 msgid "Distribution method:" 1168 msgstr "Método de distribuição:" 1169 1170 #: qml/ReportPage.qml:127 1171 msgctxt "@option:check" 1172 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1173 msgstr "A plataforma do KDE foi compilada a partir do código-fonte" 1174 1175 #: qml/ReportPage.qml:135 1176 msgctxt "@info" 1177 msgid "" 1178 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1179 "bug report.</note>" 1180 msgstr "" 1181 "<note>A falha e as informações do sistema serão automaticamente adicionadas " 1182 "ao relatório de erro.</note>" 1183 1184 #: qml/ReportPage.qml:144 1185 msgctxt "@action:button" 1186 msgid "Preview Report" 1187 msgstr "Visualizar relatório" 1188 1189 #: qml/SendingPage.qml:45 1190 msgctxt "@action:button" 1191 msgid "Save Report to File" 1192 msgstr "Salvar para arquivo" 1193 1194 #: qml/SendingPage.qml:46 1195 msgctxt "@info:tooltip" 1196 msgid "" 1197 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1198 msgstr "" 1199 "Use este botão para salvar as informações a respeito da falha em um arquivo " 1200 "para usar depois em um relatório de erro gerado manualmente." 1201 1202 #: qml/SendingPage.qml:63 1203 msgctxt "@info" 1204 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1205 msgstr "Envio do relatório de erros falhou: <message>%1</message>" 1206 1207 #: qml/SendingPage.qml:67 1208 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1209 msgid "Retry Submission" 1210 msgstr "Tentar enviar novamente" 1211 1212 #: qml/SendingPage.qml:81 1213 msgctxt "@info" 1214 msgid "Submitting bug report..." 1215 msgstr "Enviando relatório de erros..." 1216 1217 #: qml/SentPage.qml:12 1218 msgctxt "@title" 1219 msgid "Crash Report Sent" 1220 msgstr "Relatório de falha enviado" 1221 1222 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1223 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1224 msgid "Restart %1" 1225 msgstr "Reiniciar %1" 1226 1227 #: qml/SentPage.qml:27 1228 msgctxt "@info" 1229 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1230 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1231 1232 #: qml/SentPage.qml:32 1233 msgctxt "@info" 1234 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1235 msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE. Você pode fechar esta janela agora." 1236 1237 #: qml/SentryPage.qml:32 1238 #, fuzzy 1239 #| msgctxt "@info" 1240 #| msgid "Waiting for data…" 1241 msgctxt "@label" 1242 msgid "Collecting crash data…" 1243 msgstr "Aguardando dados..." 1244 1245 #: qml/SentryPage.qml:53 1246 msgctxt "@label" 1247 msgid "Crash Report Sent" 1248 msgstr "Relatório de falha enviado" 1249 1250 #: qml/SentryPage.qml:60 1251 msgctxt "@label" 1252 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1253 msgstr "Sempre reportar falhas automaticamente no futuro" 1254 1255 #: qml/SentryPage.qml:69 1256 msgctxt "@info:tooltip" 1257 msgid "" 1258 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1259 "No manual input required.\n" 1260 "You will not receive any more crash notifications." 1261 msgstr "" 1262 "Sempre envie automaticamente um relatório de falhas para o sistema de " 1263 "rastreamento de falhas do KDE. Nenhuma entrada manual necessária.\n" 1264 "Você não receberá mais notificações de falhas." 1265 1266 #: qml/SentryPage.qml:80 1267 #, fuzzy 1268 #| msgctxt "@info" 1269 #| msgid "Information about the crash:" 1270 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1271 msgid "Tell us more about the crash…" 1272 msgstr "Informações sobre a falha:" 1273 1274 #: qml/SentryPage.qml:91 1275 msgctxt "@action:button" 1276 msgid "Send Message" 1277 msgstr "Enviar mensagem" 1278 1279 #: qml/WelcomePage.qml:14 1280 msgctxt "@title:window" 1281 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1282 msgstr "Bem-vindo ao assistente de relatório" 1283 1284 #: qml/WelcomePage.qml:19 1285 msgctxt "@info/rich" 1286 msgid "" 1287 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1288 "bug reporting process." 1289 msgstr "" 1290 "Este assistente irá analisar as informações da falha e o guiará através do " 1291 "procedimento de comunicação de erros." 1292 1293 #: qml/WelcomePage.qml:32 1294 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1295 msgid "" 1296 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1297 "for effective debugging,\n" 1298 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1299 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1300 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1301 "</para>" 1302 msgstr "" 1303 "<para><note>Uma vez que a comunicação entre você e os desenvolvedores é " 1304 "necessária para uma depuração efetiva, para continuar a relatar este erro " 1305 "<emphasis strong='true'>é necessário que você concorde que os programadores " 1306 "possam contatá-lo</emphasis> .\n" 1307 " </note></para><para>Sinta-se à vontade para fechar esta caixa de diálogo se " 1308 "não aceitar.</para>" 1309 1310 #: qml/WelcomePage.qml:45 1311 msgctxt "@action:button" 1312 msgid "I Agree to be Contacted" 1313 msgstr "Eu aceito ser contactado" 1314 1315 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1316 #, kde-format 1317 msgctxt "@info/status error" 1318 msgid "Failed to get platform list" 1319 msgstr "Não foi possível obter a lista de plataformas" 1320 1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1322 #, kde-format 1323 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1324 msgid "I did not try again" 1325 msgstr "Não tentei novamente" 1326 1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1330 msgid "Never" 1331 msgstr "Nunca" 1332 1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1336 msgid "Sometimes" 1337 msgstr "Algumas vezes" 1338 1339 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1340 #, kde-format 1341 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1342 msgid "Every time" 1343 msgstr "Sempre" 1344 1345 #: statusnotifier.cpp:29 1346 #, kde-format 1347 msgctxt "Notification text" 1348 msgid "The application closed unexpectedly." 1349 msgstr "O aplicativo fechou de forma inesperada." 1350 1351 #: statusnotifier.cpp:31 1352 #, kde-format 1353 msgctxt "Notification text" 1354 msgid "Please report this error to help improve this software." 1355 msgstr "Comunique este erro para ajudar a melhorar este aplicativo." 1356 1357 #: statusnotifier.cpp:33 1358 #, kde-format 1359 msgctxt "Notification text" 1360 msgid "" 1361 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1362 "submitted." 1363 msgstr "" 1364 "O aplicativo fechou de forma inesperada. Um relatório de erros está sendo " 1365 "enviado automaticamente." 1366 1367 #: statusnotifier.cpp:47 1368 #, kde-format 1369 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1370 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1371 msgstr "%1 fechou de forma inesperada" 1372 1373 #: statusnotifier.cpp:65 1374 #, kde-format 1375 msgid "Please report this error to help improve this software." 1376 msgstr "Por favor, comunique este erro para ajudar a melhorar este aplicativo." 1377 1378 #: statusnotifier.cpp:72 1379 #, kde-format 1380 msgid "Report &Bug" 1381 msgstr "&Relatar erro" 1382 1383 #: statusnotifier.cpp:78 1384 #, kde-format 1385 msgid "&Restart Application" 1386 msgstr "&Reiniciar aplicativo" 1387 1388 #: statusnotifier.cpp:89 1389 #, kde-format 1390 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1391 msgid "Hide" 1392 msgstr "Ocultar" 1393 1394 #: statusnotifier.cpp:120 1395 #, kde-format 1396 msgctxt "@action:button, keep short" 1397 msgid "Add Details" 1398 msgstr "Adicionar detalhes" 1399 1400 #: statusnotifier.cpp:123 1401 #, kde-format 1402 msgctxt "Notification action button, keep short" 1403 msgid "Report Bug" 1404 msgstr "Relatar erro" 1405 1406 #: statusnotifier.cpp:128 1407 #, kde-format 1408 msgctxt "Notification action button, keep short" 1409 msgid "Restart App" 1410 msgstr "Reiniciar aplicativo" 1411 1412 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1413 #, kde-format 1414 msgid "backtraceparsertest_manual" 1415 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1416 1417 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1418 #, kde-format 1419 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1420 msgstr "" 1421 "O nome do depurador passou para o gerador de análise sintática \"parser " 1422 "factory\"" 1423 1424 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1425 #, kde-format 1426 msgid "A file containing the backtrace." 1427 msgstr "Um arquivo contendo o \"backtrace\"." 1428 1429 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1430 #, kde-format 1431 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1432 msgstr "Teste do BugzillaLib (DrKonqi2)" 1433 1434 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1435 #, kde-format 1436 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1437 msgstr "Aplicativo de teste para a biblioteca do gerenciador de problemas" 1438 1439 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1440 #, kde-format 1441 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1442 msgstr "(C) 2009, Desenvolvedores do DrKonqi2" 1443 1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "@info:shell" 1447 msgid "bugstest.kde.org username" 1448 msgstr "Nome de usuário no bugstest.kde.org" 1449 1450 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "@info:shell" 1453 msgid "bugstest.kde.org password" 1454 msgstr "Senha no bugstest.kde.org" 1455 1456 #~ msgctxt "@title" 1457 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1458 #~ msgstr "Procurar por possíveis relatórios duplicados" 1459 1460 #~ msgctxt "@info" 1461 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1462 #~ msgstr "Pesquisando base de dados por bugs duplicados..." 1463 1464 #~ msgctxt "@info/rich" 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1467 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1468 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "Veja se o seu erro já foi relatado. Clique duas vezes sobre o relatório " 1471 #~ "na lista e compare com o seu. Você pode sugerir que a sua falha é uma " 1472 #~ "duplicata desse relatório ou anexar diretamente a sua informação a ele." 1473 1474 #~ msgctxt "@title" 1475 #~ msgid "Duplicate?" 1476 #~ msgstr "Duplicado?" 1477 1478 #~ msgctxt "@label" 1479 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Você tem certeza de que a falha que aconteceu com você é uma duplicata " 1482 #~ "deste relatório de erros?" 1483 1484 #~ msgctxt "@action:button" 1485 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1486 #~ msgstr "A falha é um duplicado" 1487 1488 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1491 #~ "this bug report" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "Use esta ação quando tiver certeza de que sua falha é uma duplicata deste " 1494 #~ "relatório de erros" 1495 1496 #~ msgctxt "@action:button" 1497 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1498 #~ msgstr "A falha não é uma duplicata" 1499 1500 #~ msgctxt "@action:button" 1501 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1502 #~ msgstr "Sugerir que esta falha está relacionada" 1503 1504 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "Use this button to suggest that\n" 1507 #~ " the crash you experienced is related " 1508 #~ "to this bug\n" 1509 #~ " report" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "Use este botão para sugerir que \n" 1512 #~ " a falha obtida está relacionada com " 1513 #~ "este\n" 1514 #~ " relatório de erro" 1515 1516 #~ msgctxt "@action:button" 1517 #~ msgid "This crash is not related" 1518 #~ msgstr "Esta falha não está relacionada" 1519 1520 #~ msgctxt "@title" 1521 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1522 #~ msgstr "Este problema já foi relatado" 1523 1524 #~ msgctxt "@info" 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1527 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1528 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, que é uma " 1531 #~ "duplicata do <emphasis strong='true'>fechado</emphasis> <link url=\"%2 " 1532 #~ "\">Erro %2</link>." 1533 1534 #~ msgctxt "@info" 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1537 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link> o qual já " 1540 #~ "foi <emphasis strong='true'>fechado</emphasis>." 1541 1542 #~ msgctxt "@info" 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1545 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1546 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "Sua falha já foi relatada como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, a qual é " 1549 #~ "uma <emphasis strong='true'>duplicata</emphasis> do <link url=\"%2\"> " 1550 #~ "Erro %2</link>" 1551 1552 #~ msgctxt "@info" 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1555 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "A sua falha é uma <emphasis strong='true'>duplicata</emphasis> e já foi " 1558 #~ "relatada como<link url=\"%1\">Erro %2</link>." 1559 1560 #~ msgctxt "@label" 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1563 #~ "if you have new or requested information." 1564 #~ msgstr "" 1565 #~ "Você pode optar por acrescentar informações adicionais, mas só deve fazê-" 1566 #~ "lo se tiver informações novas ou solicitadas." 1567 1568 #~ msgctxt "@action:button" 1569 #~ msgid "Close" 1570 #~ msgstr "Fechar" 1571 1572 #~ msgctxt "@action:button" 1573 #~ msgid "Attach Additional Information" 1574 #~ msgstr "Anexar informações adicionais" 1575 1576 #~ msgctxt "@action" 1577 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1578 #~ msgstr "Reportar erros no bugs.kde.org" 1579 1580 #~ msgctxt "@info/rich" 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1583 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1584 #~ "url='%2'>\n" 1585 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1586 #~ msgstr "" 1587 #~ "Leia o tutorial <link url='%1'>Como criar relatórios de falha úteis</" 1588 #~ "link> para aprender a obter um \"backtrace\" útil; instale os pacotes " 1589 #~ "necessários (<link url='%2'>\n" 1590 #~ " lista de arquivos</link>) e clique no botão <interface>Recarregar</" 1591 #~ "interface>." 1592 1593 #~ msgctxt "@title:window" 1594 #~ msgid "Select Filename" 1595 #~ msgstr "Selecionar nome do arquivo" 1596 1597 #~ msgctxt "@action" 1598 #~ msgid "Report Bug" 1599 #~ msgstr "Relatar erro" 1600 1601 #~ msgctxt "@action" 1602 #~ msgid "Restart Application" 1603 #~ msgstr "Reiniciar aplicativo" 1604 1605 #~ msgctxt "@label" 1606 #~ msgid "Automatically submit crash data" 1607 #~ msgstr "Enviar automaticamente os dados da falha" 1608 1609 #~ msgctxt "" 1610 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1611 #~ msgid "" 1612 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1613 #~ "Time: %5</para>" 1614 #~ msgstr "" 1615 #~ "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) " 1616 #~ "Data/hora: %5</para>" 1617 1618 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1619 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1620 #~ msgstr "Ajuda - Sobre o relatório de erros" 1621 1622 #~ msgctxt "@title" 1623 #~ msgid "Information about bug reporting" 1624 #~ msgstr "Informações sobre comunicação de erros" 1625 1626 #~ msgctxt "@info/rich" 1627 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1628 #~ msgstr "" 1629 #~ "Você pode nos ajudar a melhorar este software enviando um relatório de " 1630 #~ "erro." 1631 1632 #~ msgctxt "@info/rich" 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1635 #~ "have to file a bug report.</note>" 1636 #~ msgstr "" 1637 #~ "<note>É seguro fechar esta caixa de diálogo. Se não quiser, você não " 1638 #~ "precisa enviar nenhum relatório de erro.</note>" 1639 1640 #~ msgctxt "@info/rich" 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1643 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1644 #~ "packages.)" 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "Para gerar um relatório de erro útil, nós precisamos de algumas " 1647 #~ "informações sobre a falha e o seu sistema. (Você também precisa instalar " 1648 #~ "alguns pacotes de depuração.)" 1649 1650 #~ msgctxt "@title" 1651 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1652 #~ msgstr "Guia do Assistente de Comunicação de Erros" 1653 1654 #~ msgctxt "@info/rich" 1655 #~ msgid "" 1656 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1657 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1658 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1659 #~ "formed internationally." 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "Este assistente irá guiá-lo pelo processo de comunicação da falha no " 1662 #~ "sistema de registro de erros do KDE. Se possível, todas as informações " 1663 #~ "digitadas no relatório de erro <strong>devem estar em inglês</strong>, " 1664 #~ "uma vez que o KDE é desenvolvido internacionalmente." 1665 1666 #~ msgctxt "@info/rich" 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1669 #~ "and the application state before it crashed." 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "Nesta página você precisa descrever quanto sabe sobre o ambiente de " 1672 #~ "trabalho e o estado do aplicativo antes ocorrer a falha." 1673 1674 #~ msgctxt "@info/rich" 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1677 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1678 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1679 #~ msgstr "" 1680 #~ "Se puder, descreva com o máximo de detalhes possível as circunstâncias da " 1681 #~ "falha e o que você estava fazendo quando o aplicativo falhou (essa " 1682 #~ "informação será solicitada mais tarde). Pode ser mencionado: " 1683 1684 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1685 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1686 #~ msgstr "as ações que desempenhava dentro ou fora do aplicativo" 1687 1688 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1689 #~ msgid "" 1690 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1691 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1692 #~ "file to the report)" 1693 #~ msgstr "" 1694 #~ "os documentos ou imagens que estava usando e seus formatos/tipos " 1695 #~ "(posteriormente você pode ir ao sistema de relatórios de erros e anexar " 1696 #~ "um arquivo ao relatório)" 1697 1698 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1699 #~ msgid "widgets that you were running" 1700 #~ msgstr "os widgets que estavam em execução" 1701 1702 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1703 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1704 #~ msgstr "a URL do site que estava visitando" 1705 1706 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1707 #~ msgid "configuration details of the application" 1708 #~ msgstr "os detalhes da configuração do aplicativo" 1709 1710 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1711 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "ou qualquer outra situação estranha percebida antes ou após a falha. " 1714 1715 #~ msgctxt "@info/rich" 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1718 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "Às vezes, as telas capturadas podem ser muito úteis. Elas podem ser " 1721 #~ "anexadas ao relatório após o cadastramento no sistema de registro de " 1722 #~ "erros." 1723 1724 #~ msgctxt "@title" 1725 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1726 #~ msgstr "Informações da falha (backtrace)" 1727 1728 #~ msgctxt "@info/rich" 1729 #~ msgid "" 1730 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1731 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "Esta página irá gerar um \"backtrace\" da falha. Esta é a informação que " 1734 #~ "mostra aos desenvolvedores onde ocorreu a falha do aplicativo." 1735 1736 #~ msgctxt "@info/rich" 1737 #~ msgid "" 1738 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1739 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1740 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1741 #~ "install the missing information.)" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Se as informações sobre a falha não forem suficientemente detalhadas, " 1744 #~ "pode ser necessário instalar alguns pacotes de depuração e voltar a " 1745 #~ "carregá-lo (se o botão <interface>Instalar símbolos de depuração</" 1746 #~ "interface> estiver disponível, você pode usá-lo para instalar " 1747 #~ "automaticamente a informação que falta.)" 1748 1749 #~ msgctxt "@info/rich" 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1752 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1753 #~ msgstr "" 1754 #~ "Você pode obter mais informações sobre os \"backtraces\", o que " 1755 #~ "significam e como poderão ser úteis em <link>%1</link>" 1756 1757 #~ msgctxt "@info/rich" 1758 #~ msgid "" 1759 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1760 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Assim que possuir um \"backtrace\" útil (ou se não quiser instalar os " 1763 #~ "pacotes de depuração que faltam), você poderá continuar." 1764 1765 #~ msgctxt "@title" 1766 #~ msgid "Conclusions" 1767 #~ msgstr "Conclusões" 1768 1769 #~ msgctxt "@info/rich" 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1772 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1773 #~ "reporting or not." 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "Usando a qualidade da informação da falha ocorrida anteriormente e também " 1776 #~ "das suas respostas na página anterior, o assistente informará se vale ou " 1777 #~ "não a pena criar o relatório." 1778 1779 #~ msgctxt "@info/rich" 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1782 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1783 #~ "maintainer of the application." 1784 #~ msgstr "" 1785 #~ "Se valer a pena comunicar a falha, mas não houver suporte para o " 1786 #~ "aplicativo no sistema de registro de erros do KDE, a informação deverá " 1787 #~ "ser enviada diretamente ao mantenedor do aplicativo." 1788 1789 #~ msgctxt "@info/rich" 1790 #~ msgid "" 1791 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1792 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1793 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1794 #~ "information and download debug packages." 1795 #~ msgstr "" 1796 #~ "Se a falha for listada como não merecendo ser relatada e você achar que o " 1797 #~ "assistente está enganado, é possível comunicar o erro autenticando-se no " 1798 #~ "sistema de registro de erros. Você também pode retornar para alterar a " 1799 #~ "informação e baixar os pacotes de depuração." 1800 1801 #~ msgctxt "@info/rich" 1802 #~ msgid "" 1803 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1804 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1805 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1806 #~ "one here: <link>%1</link>" 1807 #~ msgstr "" 1808 #~ "Pode ser necessário contactarmos com você no futuro para perguntar-lhe " 1809 #~ "mais informações. Como precisamos manter um registro dos relatórios de " 1810 #~ "erros, você precisa ter uma conta no sistema de registro de erros do KDE. " 1811 #~ "Se não tiver uma, poderá criá-la aqui: <link>%1</link>" 1812 1813 #~ msgctxt "@info/rich" 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1816 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1817 #~ "later." 1818 #~ msgstr "" 1819 #~ "Então informe seu endereço de e-mail e senha e clique no botão Login. " 1820 #~ "Você pode usar esta autenticação para acessar diretamente o sistema de " 1821 #~ "registro de erros do KDE, mais tarde." 1822 1823 #~ msgctxt "@info/rich" 1824 #~ msgid "" 1825 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1826 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1827 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1828 #~ "assistant again." 1829 #~ msgstr "" 1830 #~ "A caixa de diálogo do KWallet poderá aparecer ao clicar em Login, para " 1831 #~ "salvar sua senha no sistema de senhas KWallet. Do mesmo modo, ele " 1832 #~ "solicitará a senha do KWallet ao carregar, para completar automaticamente " 1833 #~ "os campos, caso use este assistente outra vez." 1834 1835 #~ msgctxt "@title" 1836 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1837 #~ msgstr "Lista de possíveis relatórios duplicados" 1838 1839 #~ msgctxt "@info/rich" 1840 #~ msgid "" 1841 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1842 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1843 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1844 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1845 #~ msgstr "" 1846 #~ "Esta página irá pesquisar no sistema de registro de erros, à procura de " 1847 #~ "falhas semelhantes que possam ser possíveis duplicatas do seu erro. Se " 1848 #~ "forem encontrados relatórios de erros semelhantes, você pode clicar duas " 1849 #~ "vezes neles para visualizar os detalhes. Depois, leia a informação do " 1850 #~ "relatório de erro atual, para que você possa verificar se são " 1851 #~ "semelhantes. " 1852 1853 #~ msgctxt "@info/rich" 1854 #~ msgid "" 1855 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1856 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1857 #~ "report." 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "Se tiver certeza absoluta de que o seu erro é igual a outro já " 1860 #~ "comunicado, você pode anexar a sua informação ao relatório existente." 1861 1862 #~ msgctxt "@info/rich" 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1865 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1866 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1867 #~ "but we can easily merge them." 1868 #~ msgstr "" 1869 #~ "Se não tiver certeza de que o seu relatório é igual, siga as opções " 1870 #~ "principais para tentar marcar sua falha como uma duplicata deste " 1871 #~ "relatório. Isto é normalmente o mais seguro a ser feito. Não podemos " 1872 #~ "separar relatórios de erros, mas podemos facilmente juntá-los." 1873 1874 #~ msgctxt "@info/rich" 1875 #~ msgid "" 1876 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1877 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1878 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1879 #~ msgstr "" 1880 #~ "Se não forem encontrados possíveis duplicatas ou se não foi encontrado um " 1881 #~ "relatório semelhante, você pode forçar a pesquisa por mais relatórios de " 1882 #~ "erros (somente se não for possível atingir o limite do intervalo de " 1883 #~ "datas.)" 1884 1885 #~ msgctxt "@info/rich" 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1888 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1889 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1890 #~ "closing the assistant." 1891 #~ msgstr "" 1892 #~ "Se você não encontrar um relatório relacionado, a sua informação de falha " 1893 #~ "não é útil o suficiente e se não conseguir realmente fornecer informações " 1894 #~ "adicionais sobre o contexto da falha, então é melhor não enviar o " 1895 #~ "relatório de erro, fechando assim o assistente." 1896 1897 #~ msgctxt "@title" 1898 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1899 #~ msgstr "Detalhes do relatório de erros e do seu sistema" 1900 1901 #~ msgctxt "@info/rich" 1902 #~ msgid "" 1903 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1904 #~ "Explain as best you can. " 1905 #~ msgstr "" 1906 #~ "Neste caso você precisa digitar um título e descrever a falha. Explique o " 1907 #~ "melhor que puder. " 1908 1909 #~ msgctxt "@info/rich" 1910 #~ msgid "" 1911 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1912 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1913 #~ msgstr "" 1914 #~ "Você também pode definir o seu método de distribuição (distribuição do " 1915 #~ "GNU/Linux ou sistema de pacotes) ou se compilou a plataforma do KDE a " 1916 #~ "partir do código-fonte." 1917 1918 #~ msgctxt "@info/rich" 1919 #~ msgid "" 1920 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1921 #~ "note>" 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ "<note>As informações devem <strong>ser escritas em inglês</strong>.</note>" 1924 1925 #~ msgctxt "@info/rich" 1926 #~ msgid "" 1927 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1928 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1929 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1930 #~ "report later." 1931 #~ msgstr "" 1932 #~ "Esta última página irá enviar o relatório de erro para o sistema de " 1933 #~ "registro e notificá-lo quando estiver concluído. Depois, mostrará o " 1934 #~ "endereço na Web do relatório de erro no sistema de registro de erros do " 1935 #~ "KDE, para que você possa verificá-lo mais tarde." 1936 1937 #~ msgctxt "@info/rich" 1938 #~ msgid "" 1939 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1940 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1941 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1942 #~ "report later." 1943 #~ msgstr "" 1944 #~ "Se o processo falhar, você pode clicar em <interface>Repetir</interface>, " 1945 #~ "para tentar o envio do relatório de erros novamente. Se o relatório não " 1946 #~ "puder ser enviado devido a um problema no sistema de registro de erros, " 1947 #~ "você pode salvá-lo em arquivo para relatar manualmente mais tarde." 1948 1949 #~ msgctxt "@info/rich" 1950 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1951 #~ msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE!" 1952 1953 #~ msgctxt "@info/rich" 1954 #~ msgid "" 1955 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1956 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1957 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1958 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1959 #~ msgstr "" 1960 #~ "Se você tem interesse em nos ajudar a manter o sistema de gerenciamento " 1961 #~ "de erros do KDE limpo e útil, permitindo que os desenvolvedores se " 1962 #~ "concentrem em corrigir os problemas que realmente existem, você está " 1963 #~ "convidado a <link url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/" 1964 #~ "Bug_triaging'>juntar-se à equipe do BugSquad</link>." 1965 1966 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1967 #~ msgid "" 1968 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1969 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "Os widgets que você tem na sua área de trabalho e nos painéis (tanto os " 1972 #~ "oficiais quanto os não oficiais), as configurações da área de trabalho (o " 1973 #~ "plugin de papel de parede, temas) e atividades." 1974 1975 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1978 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Status dos efeitos da área de trabalho (Composição), os tipos de efeitos " 1981 #~ "habilitados, a decoração das janelas e as regras e configurações " 1982 #~ "específicas das janelas." 1983 1984 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1985 #~ msgid "" 1986 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1987 #~ "installed, and any other non-default setting." 1988 #~ msgstr "" 1989 #~ "As páginas Web que você estava visitando, o número de abas abertas, os " 1990 #~ "plugins que você tem instalados e outas configurações fora do padrão." 1991 1992 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1993 #~ msgid "" 1994 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1995 #~ "directory you were browsing." 1996 #~ msgstr "" 1997 #~ "O modo de visualização de arquivos, as configurações de agrupamento e " 1998 #~ "ordenação e a configuração da visualização e as pastas onde você estava " 1999 #~ "navegando." 2000 2001 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2002 #~ msgid "" 2003 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 2004 #~ "(official and unofficial)." 2005 #~ msgstr "" 2006 #~ "Os protocolos de mensagens instantâneas que você utiliza e os plugins que " 2007 #~ "tem instalados (oficiais ou não)." 2008 2009 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2010 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 2011 #~ msgstr "Os protocolos de e-mail e os tipos de contas que utiliza." 2012 2013 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2014 #~ msgid "Type of the document you were editing." 2015 #~ msgstr "O tipo de documento que estava editando." 2016 2017 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 2018 #~ msgid "" 2019 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 2020 #~ "to." 2021 #~ msgstr "" 2022 #~ "O tipo de conteúdo multimídia (extensão e formato) que você estava " 2023 #~ "assistindo e/ou ouvindo." 2024 2025 #~ msgctxt "@info" 2026 #~ msgid "" 2027 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2028 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2029 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2030 #~ msgstr "" 2031 #~ "Obrigado por querer ajudar a melhorar nosso software! Infelizmente, " 2032 #~ "<resource>%1</resource> não é mais compatível. Podemos ter um software " 2033 #~ "alternativo suportado em <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2034 2035 #~ msgctxt "@info" 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2038 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2039 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2040 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2041 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2042 #~ "org</link>." 2043 #~ msgstr "" 2044 #~ "Obrigado por querer ajudar a melhorar nosso software! Infelizmente a " 2045 #~ "versão <resource>%1</resource> do <resource>%2</resource> não é mais " 2046 #~ "suportada. Atualize para uma versão mais recente se possível. Se sua " 2047 #~ "distribuição não fornecer uma versão mais recente, você pode encontrar " 2048 #~ "opções de instalação alternativas em <link url='https://apps.kde." 2049 #~ "org/'>KDE.org</link>." 2050 2051 #~ msgctxt "@action:button" 2052 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2053 #~ msgstr "Mo&strar o conteúdo do relatório" 2054 2055 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2056 #~ msgid "" 2057 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2058 #~ msgstr "" 2059 #~ "Use este botão para mostrar informações do relatório gerado sobre esta " 2060 #~ "falha." 2061 2062 #~ msgctxt "@info" 2063 #~ msgid "" 2064 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2065 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2066 #~ "information to resolve the problem." 2067 #~ msgstr "" 2068 #~ "Parece que esta falha é na verdade o resultado de uma falha anterior no " 2069 #~ "compositor e não pode ser enviada, pois ela não possui as informações " 2070 #~ "necessárias para resolver o problema." 2071 2072 #~ msgctxt "@info" 2073 #~ msgid "" 2074 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2075 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2076 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2077 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2078 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2079 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2080 #~ msgstr "" 2081 #~ "Os desenvolvedores do KDE apreciarão se você puder encontrar e anexar o " 2082 #~ "log da falha do. Você pode tentar obtê-lo usando o utilitário " 2083 #~ "coredumpctl. Para mais informações, veja <link url='https://community.kde." 2084 #~ "org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2085 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>a " 2086 #~ "wiki da comunidade KDE</link>." 2087 2088 #~ msgctxt "@info" 2089 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2090 #~ msgstr "As informações da falha geradas automaticamente são úteis." 2091 2092 #~ msgctxt "@info" 2093 #~ msgid "" 2094 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2095 #~ "be still be useful." 2096 #~ msgstr "" 2097 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem alguns " 2098 #~ "detalhes, mas ainda assim podem ser úteis." 2099 2100 #~ msgctxt "@info" 2101 #~ msgid "" 2102 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2103 #~ "it is probably not helpful." 2104 #~ msgstr "" 2105 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não possuem detalhes " 2106 #~ "importantes e, provavelmente, não serão úteis." 2107 2108 #~ msgctxt "@info" 2109 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2110 #~ msgstr "A informação da falha não foi gerada porque não era necessária." 2111 2112 #~ msgctxt "@info" 2113 #~ msgid "" 2114 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2115 #~ "information to be helpful." 2116 #~ msgstr "" 2117 #~ "As informações da falha geradas automaticamente não contém dados " 2118 #~ "suficientes para serem úteis." 2119 2120 #~ msgctxt "@info" 2121 #~ msgid "" 2122 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2123 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2124 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2125 #~ "note>" 2126 #~ msgstr "" 2127 #~ "<note>Você pode melhorá-la instalando os pacotes de depuração e " 2128 #~ "carregando a falha novamente na página de Informações da falha. Poderá " 2129 #~ "também obter ajuda no Guia de Relatórios de Erros, clicando no botão " 2130 #~ "<interface>Ajuda</interface>.</note>" 2131 2132 #~ msgctxt "@info" 2133 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2134 #~ msgstr "A informação que você pode fornecer deve ser considerada útil." 2135 2136 #~ msgctxt "@info" 2137 #~ msgid "This report is considered helpful." 2138 #~ msgstr "Este relatório é considerado útil." 2139 2140 #~ msgctxt "@info" 2141 #~ msgid "" 2142 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2143 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2144 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2145 #~ msgstr "" 2146 #~ "Estes erros do aplicativo serão relatados ao sistema de relatórios de " 2147 #~ "erros do KDE: clique em <interface>Próximo</interface> para iniciar o " 2148 #~ "processo de envio do relatório. Você pode relatar manualmente em <link>" 2149 #~ "%1</link>" 2150 2151 #~ msgctxt "@info" 2152 #~ msgid "" 2153 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2154 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2155 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2156 #~ msgstr "" 2157 #~ "Este aplicativo não é suportado pelo sistema de relatórios de erros do " 2158 #~ "KDE. Clique em <interface>Concluir</interface> para enviar este erro ao " 2159 #~ "mantenedor do aplicativo. Mesmo assim, você poderá relatá-lo em <link>%1</" 2160 #~ "link>." 2161 2162 #~ msgctxt "@info" 2163 #~ msgid "" 2164 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2165 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2166 #~ msgstr "" 2167 #~ "Este relatório não contém informações suficientes para os " 2168 #~ "desenvolvedores. Por este motivo, o processo automático de relatório de " 2169 #~ "erro não será ativado para esta falha." 2170 2171 #~ msgctxt "@info" 2172 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2173 #~ msgstr "Se desejar, você poderá retornar e alterar suas respostas. " 2174 2175 #~ msgctxt "@info" 2176 #~ msgid "" 2177 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2178 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2179 #~ msgstr "" 2180 #~ "Este erro pode ser relatado manualmente em <link>%1</link>. Clique em " 2181 #~ "<interface>Concluir</interface> para fechar o assistente." 2182 2183 #~ msgctxt "@info" 2184 #~ msgid "" 2185 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2186 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2187 #~ msgstr "" 2188 #~ "Você pode relatar este erro manualmente ao seu mantenedor em <link>%1</" 2189 #~ "link>. Clique em <interface>Concluir</interface> para fechar o assistente." 2190 2191 #~ msgctxt "@title:window" 2192 #~ msgid "Related Bug Report" 2193 #~ msgstr "Relatório de erro relacionado" 2194 2195 #~ msgctxt "@action:button" 2196 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2197 #~ msgstr "Cancelar (voltar ao relatório)" 2198 2199 #~ msgctxt "" 2200 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2201 #~ msgid "Continue" 2202 #~ msgstr "Continuar" 2203 2204 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2205 #~ msgstr "Você está marcando a sua falha como relacionada ao erro %1" 2206 2207 #~ msgctxt "@info" 2208 #~ msgid "" 2209 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2210 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2211 #~ msgstr "" 2212 #~ "O relatório está fechado devido a %1. <i>Se a falha for a mesma, a adição " 2213 #~ "de mais informações será inútil e fará os desenvolvedores perderem tempo." 2214 #~ "</i>" 2215 2216 #~ msgctxt "@title:window" 2217 #~ msgid "Bug Description" 2218 #~ msgstr "Descrição do erro" 2219 2220 #~ msgctxt "@action:button" 2221 #~ msgid "Retry..." 2222 #~ msgstr "Repetir..." 2223 2224 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2225 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2226 #~ msgstr "Use este botão para repetir o carregamento do relatório de erro." 2227 2228 #~ msgctxt "@info:status" 2229 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2230 #~ msgstr "Carregando informações sobre o erro %1 em %2..." 2231 2232 #~ msgctxt "@info" 2233 #~ msgid "" 2234 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2235 #~ "\n" 2236 #~ msgstr "" 2237 #~ "Backtrace da falha que obtive:\n" 2238 #~ "\n" 2239 2240 #~ msgctxt "@info bug status" 2241 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2242 #~ msgstr "Aberto (Sem confirmação)" 2243 2244 #~ msgctxt "@info bug status" 2245 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2246 #~ msgstr "Aberto (Não corrigido)" 2247 2248 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2249 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2250 #~ msgstr "Corrigido na versão \"%1\"" 2251 2252 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2253 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2254 #~ msgstr "o erro foi corrigido na versão \"%1\" pelos desenvolvedores do KDE" 2255 2256 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2257 #~ msgid "Fixed" 2258 #~ msgstr "Corrigido" 2259 2260 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2261 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2262 #~ msgstr "o erro foi corrigido pelos desenvolvedores do KDE" 2263 2264 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2265 #~ msgid "Non-reproducible" 2266 #~ msgstr "Impossível reproduzir" 2267 2268 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2269 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2270 #~ msgstr "Relatório duplicado (Já comunicado anteriormente)" 2271 2272 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2273 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2274 #~ msgstr "Não é um relatório/problema válido" 2275 2276 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2277 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2278 #~ msgstr "" 2279 #~ "Não foi causado por um problema nos aplicativos ou bibliotecas do KDE" 2280 2281 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2282 #~ msgid "" 2283 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2284 #~ "by a distribution or packaging issue" 2285 #~ msgstr "" 2286 #~ "o erro é causado por um problema no aplicativo ou biblioteca externa, ou " 2287 #~ "ainda por um característica da distribuição ou do empacotamento" 2288 2289 #~ msgctxt "@info bug status" 2290 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2291 #~ msgstr "Fechado temporariamente devido à falta de informação" 2292 2293 #~ msgctxt "@info" 2294 #~ msgid "" 2295 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2296 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2297 #~ msgstr "" 2298 #~ "Informação de relatório inválida (dados malformados). Isto pode " 2299 #~ "significar que um relatório de erro não existe ou o site de rastreamento " 2300 #~ "de erros está passando por algum problema." 2301 2302 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2303 #~ msgid "Yes, read the main report" 2304 #~ msgstr "Sim, ler o relatório principal" 2305 2306 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2307 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2308 #~ msgstr "Não, deixe-me ler o relatório que selecionei" 2309 2310 #~ msgctxt "@info" 2311 #~ msgid "" 2312 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2313 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2314 #~ msgstr "" 2315 #~ "O relatório que você selecionou (erro %1) já está marcado como duplicado " 2316 #~ "do erro %2. Em vez disso, deseja ler este relatório? (recomendado)" 2317 2318 #~ msgctxt "@title:window" 2319 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2320 #~ msgstr "Foi detectado duplicados acumulados" 2321 2322 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2323 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2324 #~ msgstr "<h4>Comentário %1:</h4>" 2325 2326 #~ msgid "" 2327 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2328 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2329 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2330 #~ "all the comments below.</note></p>" 2331 #~ msgstr "" 2332 #~ "<p><note>O título do relatório de erro é normalmente escrito pelo seu " 2333 #~ "comunicador e pode não refletir a natureza do erro, a causa principal ou " 2334 #~ "outros sintomas visíveis que você poderá usar para comparar com o sua " 2335 #~ "falha. Leia o relatório completo e todos os comentários abaixo.</note></p>" 2336 2337 #~ msgid "" 2338 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2339 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2340 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2341 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2342 #~ msgid_plural "" 2343 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2344 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2345 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2346 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2347 #~ msgstr[0] "" 2348 #~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatório duplicado. Isto " 2349 #~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. " 2350 #~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa " 2351 #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</" 2352 #~ "i></note></p>" 2353 #~ msgstr[1] "" 2354 #~ "<p><note>Este relatório de erro tem %1 relatórios duplicados. Isto " 2355 #~ "significa que provavelmente é uma <strong>falha comum</strong>. " 2356 #~ "<i>Considere adicionar apenas um comentário ou uma nota, caso possa " 2357 #~ "fornecer alguma informação valiosa que ainda não tenha sido mencionada.</" 2358 #~ "i></note></p>" 2359 2360 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2361 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2362 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2363 2364 #~ msgctxt "@info bug report status" 2365 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2366 #~ msgstr "<h4>Status do relatório de erro: %1</h4>" 2367 2368 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2369 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2370 #~ msgstr "<h4>Componente afetado: %1 (%2)</h4>" 2371 2372 #~ msgctxt "@info bug report description" 2373 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2374 #~ msgstr "<h3>Descrição do erro</h3><p>%1</p>" 2375 2376 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2377 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2378 #~ msgstr "<h2>Comentários adicionais</h2>%1" 2379 2380 #~ msgctxt "@info:status" 2381 #~ msgid "Showing bug %1" 2382 #~ msgstr "Mostrando o erro %1" 2383 2384 #~ msgctxt "@info/rich" 2385 #~ msgid "" 2386 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2387 #~ "some time and try again." 2388 #~ msgstr "" 2389 #~ "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros <nl/><message>%1.</" 2390 #~ "message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente." 2391 2392 #~ msgctxt "@info" 2393 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2394 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros" 2395 2396 #~ msgctxt "@info:status" 2397 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2398 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção do relatório de erros" 2399 2400 #~ msgctxt "@title" 2401 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2402 #~ msgstr "Resultados da análise dos detalhes da falha" 2403 2404 # Não incluir o "o" na frente da tradução. 2405 # Caso contrário, a tradução aparecerá assim: "no o sistema de ..." (Alvarenga) 2406 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2407 #~ msgstr "sistema de registro de erros do KDE" 2408 2409 #~ msgctxt "@title" 2410 #~ msgid "Login into %1" 2411 #~ msgstr "Autenticar-se no %1" 2412 2413 #~ msgctxt "@action:button" 2414 #~ msgid "Close the assistant" 2415 #~ msgstr "Fechar o assistente" 2416 2417 #~ msgctxt "@action:button" 2418 #~ msgid "Cancel" 2419 #~ msgstr "Cancelar" 2420 2421 #~ msgctxt "@action:button" 2422 #~ msgid "Save information and close" 2423 #~ msgstr "Salvar as informações e fechar" 2424 2425 #~ msgctxt "@info" 2426 #~ msgid "" 2427 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2428 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2429 #~ "you want.</note>" 2430 #~ msgstr "" 2431 #~ "Deseja fechar o assistente de relatório de erros? <note>As informações " 2432 #~ "sobre a falha ainda serão válidas e, se desejar, poderá salvar o " 2433 #~ "relatório antes de fechar.</note>" 2434 2435 #~ msgctxt "@title:window" 2436 #~ msgid "Close the Assistant" 2437 #~ msgstr "Fechar o assistente" 2438 2439 #~ msgctxt "@info" 2440 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2441 #~ msgstr "Deseja realmente fechar o assistente de relatório de erros?" 2442 2443 #~ msgctxt "@info" 2444 #~ msgid "" 2445 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2446 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2447 #~ msgstr "" 2448 #~ "As informações desta falha não são suficientemente úteis. Deseja tentar " 2449 #~ "melhorá-la? É necessário instalar alguns pacotes de depuração." 2450 2451 #~ msgctxt "@title:window" 2452 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2453 #~ msgstr "As informações da falha não são suficientemente úteis" 2454 2455 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2456 #~ msgid "Examples: %1" 2457 #~ msgstr "Exemplos: %1" 2458 2459 #~ msgctxt "@info:status" 2460 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2461 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação: <message>%1</message>" 2462 2463 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2464 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2465 #~ msgstr "Autenticado no sistema de registro de erros do KDE (%1) como: %2." 2466 2467 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2468 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2469 #~ msgstr "Autenticando-se em %1 como %2..." 2470 2471 #~ msgctxt "@info:status" 2472 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2473 #~ msgstr "<b>Erro: Endereço de e-mail ou senha inválidos</b>" 2474 2475 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2476 #~ msgid "Retry" 2477 #~ msgstr "Tentar novamente" 2478 2479 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2480 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2481 #~ msgstr "Ocorreu um erro de comunicação com bugs.kde.org: %1" 2482 2483 #~ msgctxt "@info" 2484 #~ msgid "" 2485 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2486 #~ "information yet.<br /><br />" 2487 #~ msgstr "" 2488 #~ "A descrição dos detalhes da falha ainda não fornece informações " 2489 #~ "suficientes.<br /><br />" 2490 2491 #~ msgctxt "@info" 2492 #~ msgid "" 2493 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2494 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2495 #~ "><br />" 2496 #~ msgstr "" 2497 #~ "A quantidade de informações necessárias é proporcional à qualidade da " 2498 #~ "outra informação, como o registro de chamadas ou a taxa com que o erro é " 2499 #~ "reproduzido.<br /><br />" 2500 2501 #~ msgctxt "@info" 2502 #~ msgid "" 2503 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2504 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2505 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2506 #~ msgstr "" 2507 #~ "Anteriormente, você disse ao DrKonqi que poderia fornecer alguma " 2508 #~ "informação de contexto. Tente escrever mais detalhes sobre a sua situação " 2509 #~ "(até os mais pequenos detalhes poderão nos ajudar).<br /><br />" 2510 2511 #~ msgctxt "@info" 2512 #~ msgid "" 2513 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2514 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2515 #~ msgstr "" 2516 #~ "Se não conseguir fornecer mais informações, o seu relatório provavelmente " 2517 #~ "irá fazer os desenvolvedores perderem tempo. Será que você pode nos " 2518 #~ "informar algo mais?" 2519 2520 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2521 #~ msgstr "Sim, permita-me adicionar mais informação" 2522 2523 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2524 #~ msgstr "Não, não posso adicionar qualquer outra informação" 2525 2526 #~ msgctxt "@title:window" 2527 #~ msgid "We need more information" 2528 #~ msgstr "Precisamos de mais informações" 2529 2530 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2531 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2532 #~ msgstr "" 2533 #~ "Descreva com o máximo de detalhes possíveis as circunstâncias da falha:" 2534 2535 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2536 #~ msgid "" 2537 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2538 #~ "an instant before the crash." 2539 #~ msgstr "" 2540 #~ "- Detalhe as ações que você estava realizando dentro e fora do aplicativo " 2541 #~ "no instante antes de ocorrer a falha." 2542 2543 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2544 #~ msgid "" 2545 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2546 #~ "whole environment." 2547 #~ msgstr "" 2548 #~ "- Escreva se você notou qualquer comportamento anormal no aplicativo ou " 2549 #~ "no ambiente como um todo." 2550 2551 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2552 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2553 #~ msgstr "- Escreva qualquer configuração não padrão no aplicativo." 2554 2555 #~ msgctxt "" 2556 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2557 #~ "translated" 2558 #~ msgid "Examples: %1" 2559 #~ msgstr "Exemplos: %1" 2560 2561 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2562 #~ msgid "" 2563 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2564 #~ msgstr "" 2565 #~ "Use este botão para repetir o envio do relatório de erros, caso tenha " 2566 #~ "falhado." 2567 2568 #~ msgctxt "@action:button" 2569 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2570 #~ msgstr "Most&rar o conteúdo do relatório" 2571 2572 #~ msgctxt "@info:status" 2573 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2574 #~ msgstr "Enviando relatório de erro... (aguarde)" 2575 2576 #~ msgctxt "@info:status" 2577 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2578 #~ msgstr "" 2579 #~ "Ocorreu um erro durante o envio do relatório de erro: <message>%1.</" 2580 #~ "message>" 2581 2582 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2583 #~ msgid "Report to %1" 2584 #~ msgstr "Relatar para %1" 2585 2586 #~ msgctxt "@action:button" 2587 #~ msgid "Search for more reports" 2588 #~ msgstr "Pesquisar por mais relatórios" 2589 2590 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2591 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2592 #~ msgstr "Use este botão para pesquisar por mais erros semelhantes" 2593 2594 #~ msgctxt "@action:button" 2595 #~ msgid "Retry search" 2596 #~ msgstr "Repetir pesquisa" 2597 2598 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2599 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2600 #~ msgstr "Use este botão para repetir a pesquisa que falhou anteriormente." 2601 2602 #~ msgctxt "@action:button" 2603 #~ msgid "Open selected report" 2604 #~ msgstr "Abrir relatório selecionado" 2605 2606 #~ msgctxt "@action:button" 2607 #~ msgid "Stop searching" 2608 #~ msgstr "Parar a pesquisa" 2609 2610 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2611 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2612 #~ msgstr "Use este botão para parar a pesquisa atual." 2613 2614 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2615 #~ msgid "Remove" 2616 #~ msgstr "Remover" 2617 2618 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2619 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2620 #~ msgstr "Use este botão para remover um possível duplicado selecionado" 2621 2622 #~ msgid "" 2623 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2624 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2625 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2626 #~ "found after further review." 2627 #~ msgstr "" 2628 #~ "Clique neste botão para declarar que, na sua opinião e de acordo com a " 2629 #~ "sua experiência, os relatórios detectados como semelhantes não " 2630 #~ "correspondem à falha que você presenciou, e que acredita que é improvável " 2631 #~ "encontrar uma correspondência melhor depois de futuras revisões." 2632 2633 #~ msgid "Let me check more reports" 2634 #~ msgstr "Deixe-me verificar mais relatórios" 2635 2636 #~ msgid "" 2637 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2638 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2639 #~ msgstr "" 2640 #~ "Clique neste botão se preferir ver mais relatórios para conseguir " 2641 #~ "descobrir alguma correspondência para a falha que você presenciou." 2642 2643 #~ msgctxt "@info" 2644 #~ msgid "" 2645 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2646 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2647 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2648 #~ msgstr "" 2649 #~ "Você não selecionou possíveis relatórios duplicados ou um para anexar a " 2650 #~ "sua informação de falha. Será que você leu todos os relatórios e pode nos " 2651 #~ "confirmar que não existem duplicados?" 2652 2653 #~ msgctxt "@title:window" 2654 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2655 #~ msgstr "Não foram selecionados possíveis duplicados" 2656 2657 #~ msgctxt "@info:status" 2658 #~ msgid "Search stopped." 2659 #~ msgstr "A pesquisa parou." 2660 2661 #~ msgctxt "@info:status" 2662 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2663 #~ msgstr "A pesquisa foi interrompida. Mostrando os resultados." 2664 2665 #~ msgctxt "@info bug status" 2666 #~ msgid "[Open]" 2667 #~ msgstr "[Aberto]" 2668 2669 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2670 #~ msgid "[Fixed]" 2671 #~ msgstr "[Corrigido]" 2672 2673 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2674 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2675 #~ msgstr "[Impossível de reproduzir]" 2676 2677 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2678 #~ msgid "[Invalid]" 2679 #~ msgstr "[Inválido]" 2680 2681 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2682 #~ msgid "[External problem]" 2683 #~ msgstr "[Problema externo]" 2684 2685 #~ msgctxt "@info bug status" 2686 #~ msgid "[Incomplete]" 2687 #~ msgstr "[Incompleto]" 2688 2689 #~ msgctxt "@info:status" 2690 #~ msgid "Showing results." 2691 #~ msgstr "Mostrando os resultados." 2692 2693 #~ msgctxt "@info:status" 2694 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2695 #~ msgstr "Pesquisa concluída. Nenhum relatório foi encontrado." 2696 2697 #~ msgctxt "@label" 2698 #~ msgid "" 2699 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2700 #~ "information to the bug report." 2701 #~ msgstr "" 2702 #~ "Somente <strong><a href=\"%1\">adicione um anexo</a></strong> se você " 2703 #~ "precisa adicionar informação necessária para o relatório de erros." 2704 2705 #~ msgctxt "@info:status" 2706 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2707 #~ msgstr "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros" 2708 2709 #~ msgctxt "@info/rich" 2710 #~ msgid "" 2711 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2712 #~ "wait some time and try again." 2713 #~ msgstr "" 2714 #~ "Ocorreu um erro na obtenção da lista de relatórios de erros <nl/><message>" 2715 #~ "%1.</message><nl/>Aguarde um momento e tente novamente." 2716 2717 #~ msgctxt "@label" 2718 #~ msgid "" 2719 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2720 #~ "\">Cancel</a>" 2721 #~ msgstr "" 2722 #~ "O relatório será <strong>associado</strong> ao erro %1. <a href=\"#" 2723 #~ "\">Cancelar</a>" 2724 2725 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2726 #~ msgid "" 2727 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2728 #~ "You can use this option to report the bug later." 2729 #~ msgstr "" 2730 #~ "Use este botão para salvar em um arquivo as informações do relatório de " 2731 #~ "falha gerado. Você pode usar esta opção para relatar o erro mais tarde." 2732 2733 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2734 #~ msgid "" 2735 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2736 #~ "crashes" 2737 #~ msgstr "" 2738 #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o " 2739 #~ "aplicativo falha" 2740 2741 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2742 #~ msgid "" 2743 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2744 #~ "crashes" 2745 #~ msgstr "" 2746 #~ "Se você tentou repetir a situação, selecione a frequência com que o " 2747 #~ "aplicativo falha" 2748 2749 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2750 #~ msgid "" 2751 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2752 #~ "application before it crashed" 2753 #~ msgstr "" 2754 #~ "Marque esta opção se puder descrever o que estava fazendo dentro do " 2755 #~ "aplicativo antes dele falhar" 2756 2757 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2758 #~ msgid "" 2759 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2760 #~ "application before it crashed" 2761 #~ msgstr "" 2762 #~ "Marque esta opção se puder descrever o que estava fazendo dentro do " 2763 #~ "aplicativo antes dele falhar" 2764 2765 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2766 #~ msgid "" 2767 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2768 #~ "in the application or the whole desktop" 2769 #~ msgstr "" 2770 #~ "Marque esta opção se puder descrever qualquer comportamento ou aparência " 2771 #~ "não usual no aplicativo ou no ambiente de trabalho" 2772 2773 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2774 #~ msgid "" 2775 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2776 #~ "in the application or the whole desktop" 2777 #~ msgstr "" 2778 #~ "Marque esta opção se puder descrever qualquer comportamento ou aparência " 2779 #~ "não usual no aplicativo ou no ambiente de trabalho" 2780 2781 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2782 #~ msgid "" 2783 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2784 #~ "settings that may be related to the crash." 2785 #~ msgstr "" 2786 #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do " 2787 #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha." 2788 2789 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2790 #~ msgid "" 2791 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2792 #~ "settings that may be related to the crash." 2793 #~ msgstr "" 2794 #~ "Marque esta opção se você pode fornecer detalhes específicos do " 2795 #~ "aplicativo ou configurações que podem estar relacionados com a falha." 2796 2797 #~ msgctxt "@title:column" 2798 #~ msgid "Bug ID" 2799 #~ msgstr "ID do erro" 2800 2801 #~ msgctxt "@title:column" 2802 #~ msgid "Description" 2803 #~ msgstr "Descrição" 2804 2805 #~ msgctxt "" 2806 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2807 #~ "put in" 2808 #~ msgid "Possible duplicates:" 2809 #~ msgstr "Possíveis duplicados:" 2810 2811 #~ msgctxt "" 2812 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2813 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2814 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2815 #~ msgstr "Mostrar o backtrace que obtive para comparação (avançado)" 2816 2817 #~ msgid "" 2818 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2819 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2820 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2821 #~ msgstr "" 2822 #~ "Provavelmente, esta é uma <strong>falha comum</strong>, e já deve ter " 2823 #~ "sido informada uma grande quantidade de detalhes de casos diferentes." 2824 #~ "<i>Prossiga somente se puder adicionar novas informações (não as já " 2825 #~ "mencionadas). </i>" 2826 2827 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2828 #~ msgstr "<strong>Deseja prosseguir com o processo do relatório?</strong>" 2829 2830 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2831 #~ msgstr "Não envi&ar um novo relatório de erro e cancelar o assistente" 2832 2833 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2834 #~ msgstr "Prosseguir com o rela&tório de erro" 2835 2836 #~ msgid "" 2837 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2838 #~ msgstr "" 2839 #~ "<strong>Tem certeza de que este relatório corresponde à situação da sua " 2840 #~ "falha?</strong>" 2841 2842 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2843 #~ msgstr "Não tenho ce&rteza: marcar como uma possível duplicação" 2844 2845 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2846 #~ msgstr "Com certeza: anexar minha &informação a este relatório" 2847 2848 #~ msgctxt "@label:textbox" 2849 #~ msgid "" 2850 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2851 #~ msgstr "" 2852 #~ "<strong>Título do relatório do erro:</strong> (<a href=\"#\">exemplos</a>)" 2853 2854 #~ msgctxt "@label:textbox" 2855 #~ msgid "" 2856 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2857 #~ "examples</a>)" 2858 #~ msgstr "" 2859 #~ "<strong>Informação sobre a falha:</strong> (<a href=\"#\">ajuda e " 2860 #~ "exemplos</a>)" 2861 2862 #~ msgid "Password input" 2863 #~ msgstr "Entrada da senha" 2864 2865 #~ msgid "Username input" 2866 #~ msgstr "Entrada do nome do usuário" 2867 2868 #~ msgctxt "@option:check" 2869 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2870 #~ msgstr "Abrir a página do relatório de erro ao clicar no botão Concluir" 2871 2872 #~ msgctxt "@option:check" 2873 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2874 #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir" 2875 2876 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2877 #~ msgstr "Resolvendo o produto no Bugzilla" 2878 2879 #~ msgctxt "@action:button" 2880 #~ msgid "Report &Bug" 2881 #~ msgstr "&Relatar erro" 2882 2883 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2884 #~ msgstr "Reiniciar o aplicativo ao clicar no botão Concluir" 2885 2886 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2887 #~ msgid "Manual" 2888 #~ msgstr "Manual" 2889 2890 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2891 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2892 #~ msgstr "Digite manualmente um ID do relatório de erros" 2893 2894 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2895 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2896 #~ msgstr "" 2897 #~ "Selecione esta opção para carregar manualmente um relatório de erro " 2898 #~ "específico" 2899 2900 #~ msgctxt "@title:window" 2901 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2902 #~ msgstr "Digite um número de relatório de erros personalizado" 2903 2904 #~ msgctxt "@label" 2905 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2906 #~ msgstr "Digite o número do relatório de erros que deseja verificar" 2907 2908 #~ msgid "" 2909 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2910 #~ "bug.</note></p>" 2911 #~ msgstr "" 2912 #~ "<p><note>Este relatório de erro não é sobre uma falha ou qualquer outro " 2913 #~ "erro crítico.</note></p>"