Warning, /plasma/drkonqi/po/pt/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2022-08-05 22:46+0100\n" 0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n" 0014 "X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n" 0015 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n" 0017 "X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: BugSquad Neon coredumpctl wiki org\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: backtraceparsertestmanual\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org" 0034 0035 #: backtracewidget.cpp:57 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:button" 0038 msgid "&Reload" 0039 msgstr "&Recarregar" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:60 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@info:tooltip" 0044 msgid "" 0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0047 "obtain a better backtrace." 0048 msgstr "" 0049 "Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de " 0050 "chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de " 0051 "depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas." 0052 0053 #: backtracewidget.cpp:67 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@action:button" 0056 msgid "&Install Debug Symbols" 0057 msgstr "&Instalar os Símbolos de Depuração" 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:tooltip" 0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0063 msgstr "" 0064 "Use este botão para instalar os pacotes de símbolos de depuração em falta." 0065 0066 #: backtracewidget.cpp:77 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "@info:tooltip" 0069 msgid "" 0070 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0071 "uninstalled after it had been started." 0072 msgstr "" 0073 "A instalação dos símbolos está indisponível, porque a aplicação foi " 0074 "actualizada ou desinstalada depois de ter sido iniciada." 0075 0076 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@info:tooltip" 0079 msgid "" 0080 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0081 msgstr "" 0082 "Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) " 0083 "para a área de transferência." 0084 0085 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "@info:tooltip" 0088 msgid "" 0089 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0090 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0091 msgstr "" 0092 "Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num " 0093 "ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o " 0094 "erro mais tarde." 0095 0096 #: backtracewidget.cpp:115 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0100 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0101 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0102 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0103 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0104 msgstr "" 0105 "<h2>O que é um \"registo de chamadas\" ?</h2><p>Um registo de chamadas " 0106 "descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando " 0107 "estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde " 0108 "começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão " 0109 "conter uma grande quantidade de informação útil.<br />Os registos de " 0110 "chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</p>" 0111 0112 #: backtracewidget.cpp:135 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:status" 0115 msgid "Loading..." 0116 msgstr "A carregar..." 0117 0118 #: backtracewidget.cpp:138 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "@info:status" 0121 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0122 msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)" 0123 0124 #: backtracewidget.cpp:189 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "@info" 0127 msgid "" 0128 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0129 "information could not be fetched." 0130 msgstr "" 0131 "Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a " 0132 "informação do estoiro." 0133 0134 #: backtracewidget.cpp:193 0135 #, kde-format 0136 msgctxt "@info:status" 0137 msgid "The crash information could not be fetched." 0138 msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro." 0139 0140 #: backtracewidget.cpp:196 0141 #, kde-kuit-format 0142 msgctxt "@info/rich" 0143 msgid "" 0144 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0145 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0146 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0147 msgstr "" 0148 "Está outro processo de depuração ligado à aplicação que estoirou. Como tal, " 0149 "o depurador do DrKonqi não consegue obter o registo de chamadas. Por favor, " 0150 "feche o outro depurador e carregue em <interface>Recarregar</interface>." 0151 0152 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0153 #, kde-format 0154 msgctxt "@info" 0155 msgid "The generated crash information is useful" 0156 msgstr "A informação gerada do estoiro é útil" 0157 0158 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0159 #, kde-format 0160 msgctxt "@info" 0161 msgid "The generated crash information may be useful" 0162 msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil" 0163 0164 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0165 #, kde-format 0166 msgctxt "@info" 0167 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0168 msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil" 0169 0170 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0171 #, kde-format 0172 msgctxt "@info" 0173 msgid "The generated crash information is not useful" 0174 msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil" 0175 0176 #: backtracewidget.cpp:255 0177 #, kde-format 0178 msgctxt "@info" 0179 msgid "" 0180 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0181 "itself." 0182 msgstr "" 0183 "A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no " 0184 "próprio DrKonqi." 0185 0186 #: backtracewidget.cpp:267 0187 #, kde-kuit-format 0188 msgctxt "@info/rich" 0189 msgid "" 0190 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0191 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0192 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0193 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0194 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0195 "<interface>Reload</interface> button." 0196 msgstr "" 0197 "Pode carregar no botão <interface>Instalar os Símbolos de Depuração</" 0198 "interface> para poder instalar os pacotes de informação de depuração em " 0199 "falta. Se este método não funcionar: leia por favor <link url='%1'>Como " 0200 "criar relatórios de erros úteis</link> para aprender como obter um registo " 0201 "de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (<link " 0202 "url='%2'>lista dos ficheiros</link>), poderá carregar no botão " 0203 "<interface>Actualizar</interface>." 0204 0205 #: backtracewidget.cpp:285 0206 #, kde-kuit-format 0207 msgctxt "@info/rich" 0208 msgid "" 0209 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0210 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0211 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0212 "button." 0213 msgstr "" 0214 "Por favor, leia <link url='%1'>Como criar relatórios de estoiros úteis</" 0215 "link> para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os " 0216 "pacotes necessários (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>) e carregue no " 0217 "botão <interface>Recarregar</interface>." 0218 0219 #: backtracewidget.cpp:301 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@info:status" 0222 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0223 msgstr "O depurador terminou de forma inesperada." 0224 0225 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0226 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@info:status" 0229 msgid "The crash information could not be generated." 0230 msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro." 0231 0232 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0233 #, kde-kuit-format 0234 msgctxt "@info/rich" 0235 msgid "" 0236 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0237 "interface> button." 0238 msgstr "" 0239 "Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão " 0240 "<interface>Actualizar</interface>." 0241 0242 #: backtracewidget.cpp:316 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@info:status" 0245 msgid "" 0246 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0247 "strong>" 0248 msgstr "" 0249 "<strong>Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada.</" 0250 "strong>" 0251 0252 #: backtracewidget.cpp:322 0253 #, kde-kuit-format 0254 msgctxt "@info/rich" 0255 msgid "" 0256 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0257 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0258 msgstr "" 0259 "<strong>Tem de instalar primeiro a aplicação do depurador (%1) e depois " 0260 "carregar no botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>" 0261 0262 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@title:window" 0265 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0266 msgstr "Ocorreu um erro na instalação dos símbolos de depuração" 0267 0268 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0269 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0270 #, kde-format 0271 msgid "" 0272 "The packages containing debug information for the following application and " 0273 "libraries are missing:" 0274 msgstr "" 0275 "Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e " 0276 "bibliotecas:" 0277 0278 #: backtracewidget.cpp:418 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "messagebox title" 0281 msgid "Missing debug information packages" 0282 msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração" 0283 0284 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0285 #, kde-kuit-format 0286 msgctxt "@info/plain" 0287 msgid "" 0288 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0289 "crashed.</placeholder>" 0290 msgstr "" 0291 "<placeholder>Em detalhe, diga-nos o que estava a fazer quando a aplicação " 0292 "estoirou.</placeholder>" 0293 0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "@info" 0297 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0298 msgstr "O sub-processo saiu com o erro: %1" 0299 0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "@info" 0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0304 msgstr "O sub-processo estoirou. Verifique a sua instalação." 0305 0306 #: coredump/gui/main.cpp:33 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@title CLI title" 0309 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0310 msgstr "Cuidados Intensivos do DrKonqi" 0311 0312 #: coredump/gui/main.cpp:35 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "@info program description" 0315 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0316 msgstr "Oferece uma visão detalhada sobre os estoiros anteriores" 0317 0318 #: coredump/gui/main.cpp:37 0319 #, kde-format 0320 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0321 msgstr "(C) 2000-2022 dos Autores do DrKonqi" 0322 0323 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0324 msgctxt "@title" 0325 msgid "Details" 0326 msgstr "Detalhes" 0327 0328 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0329 msgctxt "@action" 0330 msgid "Copy to Clipboard" 0331 msgstr "Copiar para a Área de Transferência" 0332 0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0334 msgctxt "@action" 0335 msgid "Run Interactive Debugger" 0336 msgstr "Executar um Depurador Interactivo" 0337 0338 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0339 msgctxt "@title" 0340 msgid "Crashes" 0341 msgstr "Estoiros" 0342 0343 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0344 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0345 msgid "Loading crash reports" 0346 msgstr "A carregar os relatórios de estoiros" 0347 0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0349 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0350 msgid "No processes have crashed yet" 0351 msgstr "Ainda não existem estoiros de processos" 0352 0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0354 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0355 msgid "No crashes matching the search" 0356 msgstr "Não existem estoiros correspondentes à pesquisa" 0357 0358 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0359 msgctxt "@title:window" 0360 msgid "Intensive Care" 0361 msgstr "Cuidados Intensivos" 0362 0363 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "@info:progress" 0366 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0367 msgstr "A pedir a instalação dos pacotes de símbolos de depuração em falta..." 0368 0369 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0370 #, kde-format 0371 msgid "Cancel" 0372 msgstr "Cancelar" 0373 0374 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "@title:window" 0377 msgid "Missing debug symbols" 0378 msgstr "Faltam os símbolos de depuração" 0379 0380 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "@info" 0383 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0384 msgstr "" 0385 "Não foi possível encontrar os pacotes de símbolos de depuração desta " 0386 "aplicação." 0387 0388 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@info" 0391 msgid "" 0392 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0393 "packages." 0394 msgstr "" 0395 "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes de símbolos de depuração." 0396 0397 #: drkonqi.cpp:147 0398 #, kde-kuit-format 0399 msgctxt "@info" 0400 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0401 msgstr "O relatório foi gravado em <filename>%1</filename>." 0402 0403 #: drkonqi.cpp:149 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "@info" 0406 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0407 msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório." 0408 0409 #: drkonqi.cpp:156 0410 #, kde-format 0411 msgctxt "@title:window" 0412 msgid "Select Filename" 0413 msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro" 0414 0415 #: drkonqi.cpp:184 0416 #, kde-kuit-format 0417 msgctxt "@info" 0418 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0419 msgstr "" 0420 "Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita." 0421 0422 #: drkonqi_globals.cpp:12 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@action:button" 0425 msgid "&Restart Application" 0426 msgstr "&Reiniciar a Aplicação" 0427 0428 #: drkonqi_globals.cpp:14 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@info:tooltip" 0431 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0432 msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada." 0433 0434 #: drkonqidialog.cpp:117 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@title:tab general information" 0437 msgid "&General" 0438 msgstr "&Geral" 0439 0440 #: drkonqidialog.cpp:121 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@title:tab" 0443 msgid "&Developer Information" 0444 msgstr "Informação &do Programador" 0445 0446 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0447 #, kde-kuit-format 0448 msgctxt "@info" 0449 msgid "" 0450 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0451 msgstr "" 0452 "<para>Infelizmente, o <application>%1</application> estoirou de forma " 0453 "inesperada.</para>" 0454 0455 #: drkonqidialog.cpp:164 0456 #, kde-kuit-format 0457 msgctxt "@info" 0458 msgid "" 0459 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0460 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0461 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0462 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0463 "Information</interface> tab.</para>" 0464 msgstr "" 0465 "<para>Como o próprio Gestor de Estoiros foi mal-sucedido, o processo de " 0466 "comunicação automática de relatórios está desactivado para reduzir o risco " 0467 "de voltar a falhar.<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique " 0468 "manualmente</link> este erro ao sistema de registo de erros do KDE. Não se " 0469 "esqueça de incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação " 0470 "do Programador</interface>.</para>" 0471 0472 #: drkonqidialog.cpp:174 0473 #, kde-kuit-format 0474 msgctxt "@info" 0475 msgid "" 0476 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0477 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0478 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0479 "interface> tab.)</para>" 0480 msgstr "" 0481 "<para>O assistente de relatórios está desactivado porque o gestor de " 0482 "estoiros foi iniciado num modo seguro.<nl />Poderá comunicar manualmente " 0483 "este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de " 0484 "<interface>Informação do Programador</interface>.)</para>" 0485 0486 #: drkonqidialog.cpp:183 0487 #, kde-kuit-format 0488 msgctxt "@info" 0489 msgid "" 0490 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0491 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0492 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0493 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0494 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0495 "para>" 0496 msgstr "" 0497 "<para>O assistente de relatórios está desactivado, porque a aplicação " 0498 "estoirada parece ter sido actualizada ou desinstalada desde que foi " 0499 "iniciada. Isto impede um relatório exacto do estoiro e pode também ser a " 0500 "causa deste estoiro.</para><para>Depois de actualizar, é sempre uma boa " 0501 "ideia encerrar e reiniciar a sessão para garantir que a actualização foi " 0502 "aplicada por completo e não irá provocar nenhum efeito colateral.</para>" 0503 0504 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0505 #, kde-kuit-format 0506 msgctxt "@info" 0507 msgid "" 0508 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0509 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0510 msgstr "" 0511 "<para>Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.<nl /><link " 0512 "url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></para>" 0513 0514 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0515 #, kde-kuit-format 0516 msgctxt "@info" 0517 msgid "" 0518 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0519 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0520 msgstr "" 0521 "<para>Não poderá comunicar este erro, porque o <application>%1</application> " 0522 "não indica nenhum endereço de relatório de erros.</para>" 0523 0524 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "@label" 0527 msgid "Details:" 0528 msgstr "Detalhes:" 0529 0530 #: drkonqidialog.cpp:211 0531 #, kde-kuit-format 0532 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0533 msgid "" 0534 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0535 "Time: %5 %6</para>" 0536 msgstr "" 0537 "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) Hora: " 0538 "%5 %6</para>" 0539 0540 #: drkonqidialog.cpp:241 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "" 0543 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0544 "debugging applications" 0545 msgid "&Debug" 0546 msgstr "&Depurar" 0547 0548 #: drkonqidialog.cpp:243 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "@info:tooltip" 0551 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0552 msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada." 0553 0554 #: drkonqidialog.cpp:272 0555 #, kde-format 0556 msgctxt "@info:tooltip" 0557 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0558 msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)" 0559 0560 #: drkonqidialog.cpp:281 0561 #, kde-format 0562 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0563 msgid "Debug in %1" 0564 msgstr "Depurar no %1" 0565 0566 #: main.cpp:112 0567 #, kde-format 0568 msgid "The KDE Crash Handler" 0569 msgstr "Gestor de Erros do KDE" 0570 0571 #: main.cpp:114 0572 #, kde-format 0573 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0574 msgstr "" 0575 "O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em " 0576 "caso de estoiro da aplicação." 0577 0578 #: main.cpp:117 0579 #, kde-format 0580 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0581 msgstr "(C) 2000-2018, Os Autores do DrKonqi" 0582 0583 #: main.cpp:118 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "@info:credit" 0586 msgid "Hans Petter Bieker" 0587 msgstr "Hans Petter Bieker" 0588 0589 #: main.cpp:119 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "@info:credit" 0592 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0593 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0594 0595 #: main.cpp:120 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "@info:credit" 0598 msgid "George Kiagiadakis" 0599 msgstr "George Kiagiadakis" 0600 0601 #: main.cpp:121 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "@info:credit" 0604 msgid "A. L. Spehr" 0605 msgstr "A. L. Spehr" 0606 0607 #: main.cpp:128 0608 #, kde-format 0609 msgctxt "@info:shell" 0610 msgid "The signal <number> that was caught" 0611 msgstr "O <número> do sinal que foi capturado" 0612 0613 #: main.cpp:129 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "@info:shell" 0616 msgid "<Name> of the program" 0617 msgstr "O <nome> do programa" 0618 0619 #: main.cpp:130 0620 #, kde-format 0621 msgctxt "@info:shell" 0622 msgid "<Path> to the executable" 0623 msgstr "A <localização> do executável" 0624 0625 #: main.cpp:131 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "@info:shell" 0628 msgid "The <version> of the program" 0629 msgstr "A <versão> do programa" 0630 0631 #: main.cpp:132 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "@info:shell" 0634 msgid "The bug <address> to use" 0635 msgstr "O <endereço> do erro a usar" 0636 0637 #: main.cpp:133 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "@info:shell" 0640 msgid "Translated <name> of the program" 0641 msgstr "O <nome> traduzido do programa" 0642 0643 #: main.cpp:134 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "@info:shell" 0646 msgid "Bugzilla product name" 0647 msgstr "Nome do produto no Bugzilla" 0648 0649 #: main.cpp:135 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "@info:shell" 0652 msgid "The <PID> of the program" 0653 msgstr "O <PID> do programa" 0654 0655 #: main.cpp:136 0656 #, kde-format 0657 msgctxt "@info:shell" 0658 msgid "Startup <ID> of the program" 0659 msgstr "O <ID> de arranque do programa" 0660 0661 #: main.cpp:137 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "@info:shell" 0664 msgid "The program was started by kdeinit" 0665 msgstr "O programa foi iniciado pelo 'kdeinit'" 0666 0667 #: main.cpp:138 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "@info:shell" 0670 msgid "Disable arbitrary disk access" 0671 msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco" 0672 0673 #: main.cpp:139 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "@info:shell" 0676 msgid "The program has already been restarted" 0677 msgstr "O programa já foi reiniciado" 0678 0679 #: main.cpp:142 0680 #, kde-format 0681 msgctxt "@info:shell" 0682 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0683 msgstr "" 0684 "Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque" 0685 0686 #: main.cpp:144 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0690 msgstr "O <ID da tarefa> em falha" 0691 0692 #: main.cpp:145 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0696 msgstr "" 0697 "Não mostrar uma notificação mas lançar directamente a janela de depuração" 0698 0699 #: qml/BacktracePage.qml:12 0700 msgctxt "@title" 0701 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0702 msgstr "A Obter o Registo de Chamadas (Informação Automática do Estoiro)" 0703 0704 #: qml/BacktracePage.qml:26 0705 msgctxt "@action:button" 0706 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0707 msgstr "Mostrar o conteúdo do registo de chamadas (avançado)" 0708 0709 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0710 msgctxt "@action:button" 0711 msgid "Next" 0712 msgstr "Seguinte" 0713 0714 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0715 msgctxt "@info" 0716 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0717 msgstr "Não foi possível contactar o bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0718 0719 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0720 msgctxt "@action" 0721 msgid "Retry" 0722 msgstr "Repetir" 0723 0724 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0725 msgctxt "@info" 0726 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0727 msgstr "A tentar contactar o bugs.kde.org..." 0728 0729 #: qml/ContextPage.qml:14 0730 msgctxt "@title:window" 0731 msgid "What do You Know About the Crash?" 0732 msgstr "O Que Sabe Sobre o Estoiro?" 0733 0734 #: qml/ContextPage.qml:18 0735 msgctxt "@info/rich" 0736 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0737 msgstr "Lembra-se do que estava a fazer antes do estoiro?" 0738 0739 #: qml/ContextPage.qml:28 0740 msgctxt "@action:button" 0741 msgid "Yes" 0742 msgstr "Sim" 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:33 0745 msgctxt "@action:button" 0746 msgid "No" 0747 msgstr "Não" 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:39 0750 msgctxt "@info/rich" 0751 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0752 msgstr "A aplicação estoira de novo se repetir a mesma situação?" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:52 0755 msgctxt "@info/rich" 0756 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0757 msgstr "" 0758 "Seleccione por favor o tipo de informações adicionais que poderá indicar:" 0759 0760 #: qml/ContextPage.qml:59 0761 msgctxt "" 0762 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0763 "is the application name" 0764 msgid "" 0765 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0766 msgstr "" 0767 "O que eu estava a fazer quando a aplicação <application>%1</application> " 0768 "estoirou" 0769 0770 #: qml/ContextPage.qml:65 0771 msgctxt "@action:check" 0772 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0773 msgstr "Comportamento inesperado que detectei" 0774 0775 #: qml/ContextPage.qml:70 0776 msgctxt "@action:check" 0777 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0778 msgstr "Configuração personalizada da aplicação que possa estar relacionada" 0779 0780 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0781 msgctxt "@title" 0782 msgid "Not Sufficiently Useful" 0783 msgstr "Não Suficientemente Útil" 0784 0785 #: qml/ContextPage.qml:80 0786 msgctxt "@info" 0787 msgid "" 0788 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0789 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0790 "report dialog.</para>" 0791 msgstr "" 0792 "<para>A informação que poderá indicar não será considerada útil o suficiente " 0793 "neste caso. Se não se lembra de mais informações, poderá então fechar esta " 0794 "janela de relatório de erros.</para>" 0795 0796 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0797 msgctxt "@title:window" 0798 msgid "Developer Information" 0799 msgstr "Informação do Programador" 0800 0801 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0802 msgctxt "@action:button" 0803 msgid "Install Debug Symbols" 0804 msgstr "Instalar os Símbolos de Depuração" 0805 0806 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0807 msgctxt "@action:button" 0808 msgid "Reload" 0809 msgstr "Recarregar" 0810 0811 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0812 msgctxt "@info:tooltip" 0813 msgid "" 0814 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0815 "when you have\n" 0816 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0817 "backtrace." 0818 msgstr "" 0819 "Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de " 0820 "chamadas).\n" 0821 "Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração " 0822 "adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas." 0823 0824 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0825 msgctxt "@action:button" 0826 msgid "Copy" 0827 msgstr "Copiar" 0828 0829 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0830 msgctxt "@action:button" 0831 msgid "Save" 0832 msgstr "Gravar" 0833 0834 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0835 msgctxt "@info" 0836 msgid "" 0837 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0838 "describes what was\n" 0839 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0840 "track\n" 0841 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0842 "might\n" 0843 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0844 "commonly\n" 0845 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0846 msgstr "" 0847 "<subtitle>O que é um \"registo de chamadas\" ?</subtitle><para>Um registo de " 0848 "chamadas descreve basicamente o que se estava\n" 0849 "a passar dentro da aplicação quando estoirou, para que os programadores " 0850 "possam fazer o seguimento de onde começou\n" 0851 "a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão conter " 0852 "uma grande quantidade de informação útil.<nl/>Os registos de chamadas são " 0853 "normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</para>" 0854 0855 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0856 msgctxt "@info/rich" 0857 msgid "" 0858 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0859 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0860 "If this method\n" 0861 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0862 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0863 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0864 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0865 msgstr "" 0866 "Pode carregar no botão <interface>Instalar os Símbolos de Depuração</" 0867 "interface> para poder instalar os pacotes de informação de depuração em " 0868 "falta. Se este método não funcionar: leia por favor <link url='%1'>Como " 0869 "criar relatórios de erros úteis</link> para aprender como obter um registo " 0870 "de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (<link " 0871 "url='%2'>lista dos ficheiros</link>), poderá carregar no botão " 0872 "<interface>Recarregar</interface>." 0873 0874 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0875 msgctxt "@info/rich" 0876 msgid "" 0877 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0878 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0879 "url='%2'>\n" 0880 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0881 msgstr "" 0882 "Por favor, leia <link url='%1'>Como criar relatórios de estoiros úteis</" 0883 "link> para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os " 0884 "pacotes necessários (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>) e carregue no " 0885 "botão <interface>Recarregar</interface>." 0886 0887 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0888 msgctxt "@info/rich" 0889 msgid "" 0890 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0891 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0892 msgstr "" 0893 "<emphasis strong='true'>Tem de instalar primeiro a aplicação do depurador " 0894 "(%1) e depois carregar no botão <interface>Recarregar</interface>.</emphasis>" 0895 0896 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0897 msgctxt "@title" 0898 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0899 msgstr "Lista de Possíveis Duplicados do Relatório" 0900 0901 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0902 msgctxt "@info" 0903 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0904 msgstr "A procurar na base de dados por duplicados…" 0905 0906 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0907 msgctxt "@info/rich" 0908 msgid "" 0909 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0910 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0911 "that report or directly attach your information to it." 0912 msgstr "" 0913 "Verifique se o seu erro já foi relatado. Faça duplo-click sobre um relatório " 0914 "da lista e compare-o com o seu. Poderá sugerir que o seu estoiro poderá ser " 0915 "um duplicado desse relatório, ou então associar directamente a sua " 0916 "informação a ele." 0917 0918 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0919 msgctxt "@title" 0920 msgid "Duplicate?" 0921 msgstr "Duplicado?" 0922 0923 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0924 msgctxt "@label" 0925 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0926 msgstr "" 0927 "Tem realmente a certeza que o seu estoiro é um duplicado deste relatório de " 0928 "erros?" 0929 0930 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0931 msgctxt "@action:button" 0932 msgid "Crash is a duplicate" 0933 msgstr "O estoiro é um duplicado" 0934 0935 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0936 msgctxt "@info:tooltip" 0937 msgid "" 0938 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0939 "bug report" 0940 msgstr "" 0941 "Use esta acção para sugerir que o estoiro que teve está relacionado com este " 0942 "relatório de erro" 0943 0944 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0945 msgctxt "@action:button" 0946 msgid "Crash is not a duplicate" 0947 msgstr "O estoiro não é um duplicado" 0948 0949 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0950 msgctxt "@action:button" 0951 msgid "Suggest this crash is related" 0952 msgstr "Sugerir que este estoiro está relacionado" 0953 0954 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0955 msgctxt "@info:tooltip" 0956 msgid "" 0957 "Use this button to suggest that\n" 0958 " the crash you experienced is related to " 0959 "this bug\n" 0960 " report" 0961 msgstr "" 0962 "Use este botão para sugerir que o estoiro\n" 0963 "que teve está relacionado com este relatório de erro" 0964 0965 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0966 msgctxt "@action:button" 0967 msgid "This crash is not related" 0968 msgstr "Este estoiro não está relacionado" 0969 0970 #: qml/LoginPage.qml:15 0971 msgctxt "@title" 0972 msgid "Login into the bug tracking system" 0973 msgstr "Autenticar-se no sistema de registo de erros" 0974 0975 #: qml/LoginPage.qml:67 0976 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0977 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0978 msgstr "Terá de se autenticar com a sua conta do %1 para prosseguir." 0979 0980 #: qml/LoginPage.qml:72 0981 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0982 msgid "E-mail Address:" 0983 msgstr "Endereço de E-mail:" 0984 0985 #: qml/LoginPage.qml:78 0986 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0987 msgid "Password:" 0988 msgstr "Senha:" 0989 0990 #: qml/LoginPage.qml:85 0991 msgctxt "@option:check" 0992 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0993 msgstr "Gravar a informação da conta com o sistema da Carteira do KDE" 0994 0995 #: qml/LoginPage.qml:92 0996 msgctxt "@info/rich" 0997 msgid "" 0998 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0999 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 1000 "later\n" 1001 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 1002 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 1003 "accounts.</note>" 1004 msgstr "" 1005 "<note>É necessária uma conta de utilizador no <link url='%1'>sistema de " 1006 "registo de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros, dado " 1007 "que poderá ser necessário contactá-lo mais tarde, de modo a pedir mais " 1008 "informações.\n" 1009 "Se não tiver nenhuma poderá <link url='%2'>criar uma aqui</link>. Por favor, " 1010 "não use contas de e-mail descartáveis.</note>" 1011 1012 #: qml/LoginPage.qml:106 1013 msgctxt "@action:button" 1014 msgid "Login" 1015 msgstr "Entrar" 1016 1017 #: qml/LoginPage.qml:107 1018 msgctxt "@info:tooltip" 1019 msgid "" 1020 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1021 "mail address and password." 1022 msgstr "" 1023 "Use este botão para se ligar ao sistema de registo de erros do KDE, usando o " 1024 "utilizador e senha indicados." 1025 1026 #: qml/MainPage.qml:20 1027 msgctxt "@action" 1028 msgid "Report Bug" 1029 msgstr "Comunicar um Erro" 1030 1031 #: qml/MainPage.qml:22 1032 msgctxt "@info:tooltip" 1033 msgid "Starts the bug report assistant." 1034 msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros." 1035 1036 #: qml/MainPage.qml:29 1037 msgctxt "@action" 1038 msgid "Restart Application" 1039 msgstr "Reiniciar a Aplicação" 1040 1041 #: qml/MainPage.qml:35 1042 msgctxt "@action" 1043 msgid "Developer Information" 1044 msgstr "Informação do Programador" 1045 1046 #: qml/MainPage.qml:63 1047 msgctxt "@info" 1048 msgid "" 1049 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1050 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1051 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1052 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1053 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1054 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1055 "tab.</para>" 1056 msgstr "" 1057 "<para>Como o próprio Gestor de Estoiros foi mal-sucedido, o processo de " 1058 "comunicação automática de relatórios está desactivado para reduzir o risco " 1059 "de voltar a falhar.<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique " 1060 "manualmente</link> este erro ao sistema de registo de erros do KDE. Não se " 1061 "esqueça de incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação " 1062 "do Programador</interface>.</para>" 1063 1064 #: qml/MainPage.qml:75 1065 msgctxt "@info" 1066 msgid "" 1067 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1068 "was started in safe mode.<nl />\n" 1069 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1070 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1071 msgstr "" 1072 "<para>O assistente de relatórios está desactivado porque o gestor de " 1073 "estoiros foi iniciado num modo seguro.<nl />\n" 1074 "Poderá comunicar manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas " 1075 "da página de <interface>Informação do Programador</interface>.)</para>" 1076 1077 #: qml/MainPage.qml:82 1078 msgctxt "@info" 1079 msgid "" 1080 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1081 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1082 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1083 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1084 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1085 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1086 "any side effects.</para>" 1087 msgstr "" 1088 "<para>O assistente de relatórios está desactivado, porque a aplicação " 1089 "estoirada parece ter sido actualizada ou desinstalada desde que foi " 1090 "iniciada. Isto impede um relatório exacto do estoiro e pode também ser a " 1091 "causa deste estoiro.</para><para>Depois de actualizar, é sempre uma boa " 1092 "ideia encerrar e reiniciar a sessão para garantir que a actualização foi " 1093 "aplicada por completo e não irá provocar nenhum efeito colateral.</para>" 1094 1095 #: qml/MainPage.qml:108 1096 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1097 msgid "" 1098 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1099 "Time: %5</para>" 1100 msgstr "" 1101 "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) Hora: " 1102 "%5</para>" 1103 1104 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1105 msgctxt "@title" 1106 msgid "Problem is Already Reported" 1107 msgstr "O Problema Já Foi Comunicado" 1108 1109 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1110 msgctxt "@info" 1111 msgid "" 1112 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1113 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1114 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1115 msgstr "" 1116 "O seu estoiro já foi comunicado como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, o qual " 1117 "é um duplicado do <link url=\"%2\">Erro %2</link>, que foi <emphasis strong=" 1118 "\"true\">fechado</emphasis>." 1119 1120 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1121 msgctxt "@info" 1122 msgid "" 1123 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1124 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1125 msgstr "" 1126 "O seu estoiro já foi comunicado como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, que " 1127 "foi <emphasis strong=\"true\">fechado</emphasis>." 1128 1129 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1130 msgctxt "@info" 1131 msgid "" 1132 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1133 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1134 "\"%2\">Bug %2</link>" 1135 msgstr "" 1136 "O seu estoiro já foi comunicado como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, o qual " 1137 "é um duplicado do <link url=\"%2\">Erro %2</link>, que é também <emphasis " 1138 "strong=\"true\">duplicado</emphasis>." 1139 1140 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1141 msgctxt "@info" 1142 msgid "" 1143 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1144 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1145 msgstr "" 1146 "O seu estoiro é um <emphasis strong=\"true\">duplicado</emphasis> e já foi " 1147 "comunicado como <link url=\"%1\">Erro %1</link>." 1148 1149 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1150 msgctxt "@label" 1151 msgid "" 1152 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1153 "you have new or requested information." 1154 msgstr "" 1155 "Pode optar por adicionar alguma informação extra, mas só o deverá fazer se " 1156 "tiver informações novas ou solicitadas." 1157 1158 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1159 msgctxt "@action:button" 1160 msgid "Close" 1161 msgstr "Fechar" 1162 1163 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1164 msgctxt "@action:button" 1165 msgid "Attach Additional Information" 1166 msgstr "Anexar a Informação Adicional" 1167 1168 #: qml/PreviewPage.qml:14 1169 msgctxt "@title" 1170 msgid "Preview the Report" 1171 msgstr "Antever o Relatório" 1172 1173 #: qml/PreviewPage.qml:20 1174 msgctxt "@label/rich" 1175 msgid "" 1176 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1177 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1178 msgstr "" 1179 "<para>Esta é uma antevisão do conteúdo do relatório que será enviado.</" 1180 "para><para>Se quiser modificá-lo, vá às páginas anteriores.</para>" 1181 1182 #: qml/PreviewPage.qml:38 1183 msgctxt "@action:button" 1184 msgid "Submit" 1185 msgstr "Enviar" 1186 1187 #: qml/RatingItem.qml:33 1188 msgctxt "@info" 1189 msgid "Waiting for data…" 1190 msgstr "À espera dos dados…" 1191 1192 #: qml/ReportPage.qml:15 1193 msgctxt "@title" 1194 msgid "Enter the Details about the Crash" 1195 msgstr "Indique os Detalhes do Estoiro" 1196 1197 #: qml/ReportPage.qml:26 1198 msgctxt "@info" 1199 msgid "Please provide the following information in English." 1200 msgstr "Indique por favor as seguintes informações em Inglês." 1201 1202 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1203 msgctxt "@info" 1204 msgid "Title of the bug report:" 1205 msgstr "Título do relatório de erro:" 1206 1207 #: qml/ReportPage.qml:40 1208 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1209 msgid "" 1210 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1211 "<list>\n" 1212 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1213 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1214 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1215 "item>\n" 1216 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1217 "couple of times</item>\n" 1218 "</list>" 1219 msgstr "" 1220 "<subtitle>Exemplos de bons títulos:</subtitle><list><item>O Plasma estoirou " 1221 "ao adicionar o elemento Notas e ao escrever nele</item><item>O Konqueror " 1222 "estoirou ao aceder a aplicação do Facebook 'X'</item><item>O Kopete fechou " 1223 "de repente ao prosseguir o computador e ao falar com um contacto por MSN</" 1224 "item><item>O Kate fechou-se ao editar um ficheiro de registo e ao carregar " 1225 "na tecla Delete umas quantas vezes</item></list>" 1226 1227 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1228 msgctxt "@info" 1229 msgid "Information about the crash:" 1230 msgstr "Informação sobre o estoiro:" 1231 1232 #: qml/ReportPage.qml:66 1233 msgctxt "@info" 1234 msgid "" 1235 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1236 "subtitle>\n" 1237 "<list>\n" 1238 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1239 "application an instant before the crash.</item>\n" 1240 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1241 "whole environment.</item>\n" 1242 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1243 "</list>" 1244 msgstr "" 1245 "<subtitle>Descreva com o máximo de detalhe possível as circunstâncias do " 1246 "estoiro:</subtitle>\n" 1247 "<list>\n" 1248 "<item>Detalhe quais as acções que estava a efectuar dentro e fora da " 1249 "aplicação num instante antes do estoiro.</item>\n" 1250 "<item>Lembre-se se reparou nalgum comportamento estranho na aplicação ou em " 1251 "todo o ambiente.</item>\n" 1252 "<item>Repare em alguma configuração não-predefinida na aplicação</item>\n" 1253 "</list>" 1254 1255 #: qml/ReportPage.qml:80 1256 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1257 msgid "Minimum length reached" 1258 msgstr "Tamanho mínimo atingido" 1259 1260 #: qml/ReportPage.qml:82 1261 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1262 msgid "Provide more information" 1263 msgstr "Fornecer mais informações" 1264 1265 #: qml/ReportPage.qml:108 1266 msgctxt "@info" 1267 msgid "Distribution method:" 1268 msgstr "Método de distribuição:" 1269 1270 #: qml/ReportPage.qml:131 1271 msgctxt "@option:check" 1272 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1273 msgstr "A plataforma do KDE está compilada a partir do código" 1274 1275 #: qml/ReportPage.qml:139 1276 msgctxt "@info" 1277 msgid "" 1278 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1279 "bug report.</note>" 1280 msgstr "" 1281 "<note>A informação do estoiro e do sistema será automaticamente integrada no " 1282 "relatório do erro.</note>" 1283 1284 #: qml/ReportPage.qml:148 1285 msgctxt "@action:button" 1286 msgid "Preview Report" 1287 msgstr "Antever o Relatório" 1288 1289 #: qml/SendingPage.qml:45 1290 msgctxt "@action:button" 1291 msgid "Save Report to File" 1292 msgstr "Gravar o Relatório num Ficheiro" 1293 1294 #: qml/SendingPage.qml:46 1295 msgctxt "@info:tooltip" 1296 msgid "" 1297 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1298 msgstr "" 1299 "Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num " 1300 "ficheiro para um relatório manual." 1301 1302 #: qml/SendingPage.qml:63 1303 msgctxt "@info" 1304 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1305 msgstr "Não foi possível enviar o relatório do erro: <message>%1</message>" 1306 1307 #: qml/SendingPage.qml:67 1308 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1309 msgid "Retry Submission" 1310 msgstr "Repetir o Envio" 1311 1312 #: qml/SendingPage.qml:81 1313 msgctxt "@info" 1314 msgid "Submitting bug report..." 1315 msgstr "A enviar o relatório de erros..." 1316 1317 #: qml/SentPage.qml:12 1318 msgctxt "@title" 1319 msgid "Crash Report Sent" 1320 msgstr "Relatórios de Estoiro Enviado" 1321 1322 #: qml/SentPage.qml:18 1323 msgctxt "@info" 1324 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1325 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1326 1327 #: qml/SentPage.qml:23 1328 msgctxt "@info" 1329 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1330 msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE. Poderá agora fechar esta janela." 1331 1332 #: qml/WelcomePage.qml:14 1333 msgctxt "@title:window" 1334 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1335 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatórios de Erros" 1336 1337 #: qml/WelcomePage.qml:19 1338 msgctxt "@info/rich" 1339 msgid "" 1340 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1341 "bug reporting process." 1342 msgstr "" 1343 "Este assistente irá analisar a informação do estoiro e guiá-lo-á pelo " 1344 "processo de comunicação do erro." 1345 1346 #: qml/WelcomePage.qml:32 1347 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1348 msgid "" 1349 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1350 "for effective debugging,\n" 1351 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1352 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1353 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1354 "</para>" 1355 msgstr "" 1356 "<para><note>Dado que a comunicação entre você e os programadores é " 1357 "necessária para uma depuração efectiva, para continuar a relatar este erro " 1358 "<emphasis strong=\"true\">é necessário que você concorde em que os " 1359 "programadores o possam contactar.</emphasis>.</note></para><para>Sinta-se à " 1360 "vontade para fechar esta janela se não aceitar tal opção.</para>" 1361 1362 #: qml/WelcomePage.qml:45 1363 msgctxt "@action:button" 1364 msgid "I Agree to be Contacted" 1365 msgstr "Concordo em ser Contactado" 1366 1367 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1368 #, kde-format 1369 msgctxt "@info/status error" 1370 msgid "Failed to get platform list" 1371 msgstr "Não foi possível obter a lista de plataformas" 1372 1373 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1376 msgid "I did not try again" 1377 msgstr "Não tentei de novo" 1378 1379 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1380 #, kde-format 1381 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1382 msgid "Never" 1383 msgstr "Nunca" 1384 1385 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1386 #, kde-format 1387 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1388 msgid "Sometimes" 1389 msgstr "Algumas vezes" 1390 1391 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1392 #, kde-format 1393 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1394 msgid "Every time" 1395 msgstr "Sempre" 1396 1397 #: statusnotifier.cpp:29 1398 #, kde-format 1399 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1400 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1401 msgstr "O %1 Fechou de Forma Inesperada" 1402 1403 #: statusnotifier.cpp:54 1404 #, kde-format 1405 msgid "Please report this error to help improve this software." 1406 msgstr "Por favor, comunique este erro para ajudar a melhorar esta aplicação." 1407 1408 #: statusnotifier.cpp:61 1409 #, kde-format 1410 msgid "Report &Bug" 1411 msgstr "&Comunicar um Erro" 1412 1413 #: statusnotifier.cpp:67 1414 #, kde-format 1415 msgid "&Restart Application" 1416 msgstr "&Reiniciar a Aplicação" 1417 1418 #: statusnotifier.cpp:78 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1421 msgid "Hide" 1422 msgstr "Esconder" 1423 1424 #: statusnotifier.cpp:98 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "Notification text" 1427 msgid "Please report this error to help improve this software." 1428 msgstr "Por favor, comunique este erro para ajudar a melhorar esta aplicação." 1429 1430 #: statusnotifier.cpp:99 1431 #, kde-format 1432 msgctxt "Notification text" 1433 msgid "The application closed unexpectedly." 1434 msgstr "A aplicação fechou de forma inesperada." 1435 1436 #: statusnotifier.cpp:110 1437 #, kde-format 1438 msgctxt "Notification action button, keep short" 1439 msgid "Report Bug" 1440 msgstr "Comunicar um Erro" 1441 1442 #: statusnotifier.cpp:113 1443 #, kde-format 1444 msgctxt "Notification action button, keep short" 1445 msgid "Restart App" 1446 msgstr "Reiniciar a Aplicação" 1447 1448 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1449 #, kde-format 1450 msgid "backtraceparsertest_manual" 1451 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1452 1453 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1454 #, kde-format 1455 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1456 msgstr "O nome do depurador passado à fábrica de processadores" 1457 1458 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1459 #, kde-format 1460 msgid "A file containing the backtrace." 1461 msgstr "Um ficheiro que contém o registo de chamadas." 1462 1463 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1464 #, kde-format 1465 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1466 msgstr "Teste do BugzillaLib (DrKonqi2)" 1467 1468 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1469 #, kde-format 1470 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1471 msgstr "Aplicação de testes para a biblioteca de gestão de relatórios de erros" 1472 1473 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1474 #, kde-format 1475 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1476 msgstr "(C) 2009 dos Autores do DrKonqi2" 1477 1478 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "@info:shell" 1481 msgid "bugstest.kde.org username" 1482 msgstr "Utilizador do bugstest.kde.org" 1483 1484 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1485 #, kde-format 1486 msgctxt "@info:shell" 1487 msgid "bugstest.kde.org password" 1488 msgstr "Senha do bugstest.kde.org"