Warning, /plasma/drkonqi/po/pt/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2022-08-05 22:46+0100\n"
0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-Spell-Extra: backtrace backtraces pid appname kdeinit kde-devel\n"
0014 "X-POFile-SpellExtra: appname backtrace frame kdeinit Backtrace backtraces\n"
0015 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: Hans Bieker Petter progname execname signame Andres\n"
0017 "X-POFile-SpellExtra: DrKonqi Kiagiadakis KWallet dir drkonqi Spehr\n"
0018 "X-POFile-SpellExtra: BugzillaLib Fedora Gentoo pkgsrc Mac OpenSUSE Exherbo\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: Archlinux Pardus Ubuntu Mandriva NetBSD Ports Kubuntu\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: CC FreeNode Kopete Delete Facebook Kate MSN url link\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: post mortem KCookieServer kded Chakra Mageia Bugzilla\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: BugSquad Neon coredumpctl wiki org\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: backtraceparsertestmanual\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
0034 
0035 #: backtracewidget.cpp:57
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:button"
0038 msgid "&Reload"
0039 msgstr "&Recarregar"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:60
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:tooltip"
0044 msgid ""
0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0047 "obtain a better backtrace."
0048 msgstr ""
0049 "Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de "
0050 "chamadas). Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de "
0051 "depuração adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas."
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:67
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@action:button"
0056 msgid "&Install Debug Symbols"
0057 msgstr "&Instalar os Símbolos de Depuração"
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0063 msgstr ""
0064 "Use este botão para instalar os pacotes de símbolos de depuração em falta."
0065 
0066 #: backtracewidget.cpp:77
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "@info:tooltip"
0069 msgid ""
0070 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0071 "uninstalled after it had been started."
0072 msgstr ""
0073 "A instalação dos símbolos está indisponível, porque a aplicação foi "
0074 "actualizada ou desinstalada depois de ter sido iniciada."
0075 
0076 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:tooltip"
0079 msgid ""
0080 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0081 msgstr ""
0082 "Use este botão para copiar a informação do estoiro (registo de chamadas) "
0083 "para a área de transferência."
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "@info:tooltip"
0088 msgid ""
0089 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0090 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0091 msgstr ""
0092 "Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num "
0093 "ficheiro. Isto é útil se quiser dar uma vista de olhos nele ou comunicar o "
0094 "erro mais tarde."
0095 
0096 #: backtracewidget.cpp:115
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0100 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0101 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0102 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0103 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0104 msgstr ""
0105 "<h2>O que é um \"registo de chamadas\" ?</h2><p>Um registo de chamadas "
0106 "descreve basicamente o que se estava a passar dentro da aplicação quando "
0107 "estoirou, para que os programadores possam fazer o seguimento de onde "
0108 "começou a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão "
0109 "conter uma grande quantidade de informação útil.<br />Os registos de "
0110 "chamadas são normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</p>"
0111 
0112 #: backtracewidget.cpp:135
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:status"
0115 msgid "Loading..."
0116 msgstr "A carregar..."
0117 
0118 #: backtracewidget.cpp:138
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "@info:status"
0121 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0122 msgstr "A recolher o registo de chamadas... (isto poderá levar algum tempo)"
0123 
0124 #: backtracewidget.cpp:189
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "@info"
0127 msgid ""
0128 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0129 "information could not be fetched."
0130 msgstr ""
0131 "Está outro depurador a analisar a mesma aplicação. Não foi possível obter a "
0132 "informação do estoiro."
0133 
0134 #: backtracewidget.cpp:193
0135 #, kde-format
0136 msgctxt "@info:status"
0137 msgid "The crash information could not be fetched."
0138 msgstr "Não foi possível obter a informação do estoiro."
0139 
0140 #: backtracewidget.cpp:196
0141 #, kde-kuit-format
0142 msgctxt "@info/rich"
0143 msgid ""
0144 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0145 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0146 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0147 msgstr ""
0148 "Está outro processo de depuração ligado à aplicação que estoirou. Como tal, "
0149 "o depurador do DrKonqi não consegue obter o registo de chamadas. Por favor, "
0150 "feche o outro depurador e carregue em <interface>Recarregar</interface>."
0151 
0152 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0153 #, kde-format
0154 msgctxt "@info"
0155 msgid "The generated crash information is useful"
0156 msgstr "A informação gerada do estoiro é útil"
0157 
0158 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0159 #, kde-format
0160 msgctxt "@info"
0161 msgid "The generated crash information may be useful"
0162 msgstr "A informação gerada do estoiro pode ser útil"
0163 
0164 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0165 #, kde-format
0166 msgctxt "@info"
0167 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0168 msgstr "A informação gerada do estoiro provavelmente não será muito útil"
0169 
0170 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0171 #, kde-format
0172 msgctxt "@info"
0173 msgid "The generated crash information is not useful"
0174 msgstr "A informação gerada do estoiro não é útil"
0175 
0176 #: backtracewidget.cpp:255
0177 #, kde-format
0178 msgctxt "@info"
0179 msgid ""
0180 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0181 "itself."
0182 msgstr ""
0183 "A classificação desta informação do estoiro é inválida. Isto é um erro no "
0184 "próprio DrKonqi."
0185 
0186 #: backtracewidget.cpp:267
0187 #, kde-kuit-format
0188 msgctxt "@info/rich"
0189 msgid ""
0190 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0191 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0192 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0193 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0194 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0195 "<interface>Reload</interface> button."
0196 msgstr ""
0197 "Pode carregar no botão <interface>Instalar os Símbolos de Depuração</"
0198 "interface> para poder instalar os pacotes de informação de depuração em "
0199 "falta. Se este método não funcionar: leia por favor <link url='%1'>Como "
0200 "criar relatórios de erros úteis</link> para aprender como obter um registo "
0201 "de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (<link "
0202 "url='%2'>lista dos ficheiros</link>), poderá carregar no botão "
0203 "<interface>Actualizar</interface>."
0204 
0205 #: backtracewidget.cpp:285
0206 #, kde-kuit-format
0207 msgctxt "@info/rich"
0208 msgid ""
0209 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0210 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0211 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0212 "button."
0213 msgstr ""
0214 "Por favor, leia <link url='%1'>Como criar relatórios de estoiros úteis</"
0215 "link> para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os "
0216 "pacotes necessários (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>) e carregue no "
0217 "botão <interface>Recarregar</interface>."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:301
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info:status"
0222 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0223 msgstr "O depurador terminou de forma inesperada."
0224 
0225 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0226 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The crash information could not be generated."
0230 msgstr "Não foi possível gerar a informação do estoiro."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0233 #, kde-kuit-format
0234 msgctxt "@info/rich"
0235 msgid ""
0236 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0237 "interface> button."
0238 msgstr ""
0239 "Poderá tentar gerar de novo o registo de chamadas se carregar no botão "
0240 "<interface>Actualizar</interface>."
0241 
0242 #: backtracewidget.cpp:316
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@info:status"
0245 msgid ""
0246 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0247 "strong>"
0248 msgstr ""
0249 "<strong>Falta a aplicação de depuração ou então não conseguiu ser lançada.</"
0250 "strong>"
0251 
0252 #: backtracewidget.cpp:322
0253 #, kde-kuit-format
0254 msgctxt "@info/rich"
0255 msgid ""
0256 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0257 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0258 msgstr ""
0259 "<strong>Tem de instalar primeiro a aplicação do depurador (%1) e depois "
0260 "carregar no botão <interface>Recarregar</interface>.</strong>"
0261 
0262 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@title:window"
0265 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0266 msgstr "Ocorreu um erro na instalação dos símbolos de depuração"
0267 
0268 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0269 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0270 #, kde-format
0271 msgid ""
0272 "The packages containing debug information for the following application and "
0273 "libraries are missing:"
0274 msgstr ""
0275 "Faltam os pacotes que contêm os dados de depuração da seguinte aplicação e "
0276 "bibliotecas:"
0277 
0278 #: backtracewidget.cpp:418
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "messagebox title"
0281 msgid "Missing debug information packages"
0282 msgstr "Faltam os pacotes com os símbolos de depuração"
0283 
0284 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0285 #, kde-kuit-format
0286 msgctxt "@info/plain"
0287 msgid ""
0288 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0289 "crashed.</placeholder>"
0290 msgstr ""
0291 "<placeholder>Em detalhe, diga-nos o que estava a fazer quando a aplicação "
0292 "estoirou.</placeholder>"
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0298 msgstr "O sub-processo saiu com o erro: %1"
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0304 msgstr "O sub-processo estoirou. Verifique a sua instalação."
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:30
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@title CLI title"
0309 msgid "Crashed Processes Viewer"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:32
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@info program description"
0315 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0316 msgstr "Oferece uma visão detalhada sobre os estoiros anteriores"
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:34
0319 #, kde-format
0320 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0321 msgstr "(C) 2000-2022 dos Autores do DrKonqi"
0322 
0323 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@title"
0326 msgid "Failure"
0327 msgstr ""
0328 
0329 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@info"
0332 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0333 msgstr ""
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0336 msgctxt "@title"
0337 msgid "Details"
0338 msgstr "Detalhes"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0341 msgctxt "@action"
0342 msgid "Copy to Clipboard"
0343 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Run Interactive Debugger"
0348 msgstr "Executar um Depurador Interactivo"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0351 msgctxt "@title"
0352 msgid "Crashes"
0353 msgstr "Estoiros"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "Loading crash reports"
0358 msgstr "A carregar os relatórios de estoiros"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0361 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0362 msgid "No processes have crashed yet"
0363 msgstr "Ainda não existem estoiros de processos"
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0366 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0367 msgid "No crashes matching the search"
0368 msgstr "Não existem estoiros correspondentes à pesquisa"
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0371 msgctxt "@title:window"
0372 msgid "Overview"
0373 msgstr ""
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@info:progress"
0378 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0379 msgstr "A pedir a instalação dos pacotes de símbolos de depuração em falta..."
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Cancelar"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Faltam os símbolos de depuração"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr ""
0397 "Não foi possível encontrar os pacotes de símbolos de depuração desta "
0398 "aplicação."
0399 
0400 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid ""
0404 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0405 "packages."
0406 msgstr ""
0407 "Ocorreu um erro durante a instalação dos pacotes de símbolos de depuração."
0408 
0409 #: drkonqi.cpp:147
0410 #, kde-kuit-format
0411 msgctxt "@info"
0412 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0413 msgstr "O relatório foi gravado em <filename>%1</filename>."
0414 
0415 #: drkonqi.cpp:149
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@info"
0418 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0419 msgstr "Não foi possível criar um ficheiro onde gravar o relatório."
0420 
0421 #: drkonqi.cpp:156
0422 #, fuzzy, kde-format
0423 #| msgctxt "@action:button"
0424 #| msgid "Save Report to File"
0425 msgctxt "@title:window"
0426 msgid "Save Report"
0427 msgstr "Gravar o Relatório num Ficheiro"
0428 
0429 #: drkonqi.cpp:185
0430 #, kde-kuit-format
0431 msgctxt "@info"
0432 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0433 msgstr ""
0434 "Não é possível aceder ao ficheiro <filename>%1</filename> para escrita."
0435 
0436 #: drkonqi_globals.cpp:12
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@action:button"
0439 msgid "&Restart Application"
0440 msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
0441 
0442 #: drkonqi_globals.cpp:14
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@info:tooltip"
0445 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0446 msgstr "Use este botão para reiniciar a aplicação estoirada."
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:128
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@title:tab general information"
0451 msgid "&General"
0452 msgstr "&Geral"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:132
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@title:tab"
0457 msgid "&Developer Information"
0458 msgstr "Informação &do Programador"
0459 
0460 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0461 #, kde-kuit-format
0462 msgctxt "@info"
0463 msgid ""
0464 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0465 msgstr ""
0466 "<para>Infelizmente, o <application>%1</application> estoirou de forma "
0467 "inesperada.</para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:175
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0474 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0475 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0476 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0477 "Information</interface> tab.</para>"
0478 msgstr ""
0479 "<para>Como o próprio Gestor de Estoiros foi mal-sucedido, o processo de "
0480 "comunicação automática de relatórios está desactivado para reduzir o risco "
0481 "de voltar a falhar.<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique "
0482 "manualmente</link> este erro ao sistema de registo de erros do KDE. Não se "
0483 "esqueça de incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação "
0484 "do Programador</interface>.</para>"
0485 
0486 #: drkonqidialog.cpp:185
0487 #, kde-kuit-format
0488 msgctxt "@info"
0489 msgid ""
0490 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0491 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0492 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0493 "interface> tab.)</para>"
0494 msgstr ""
0495 "<para>O assistente de relatórios está desactivado porque o gestor de "
0496 "estoiros foi iniciado num modo seguro.<nl />Poderá comunicar manualmente "
0497 "este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas da página de "
0498 "<interface>Informação do Programador</interface>.)</para>"
0499 
0500 #: drkonqidialog.cpp:194
0501 #, kde-kuit-format
0502 msgctxt "@info"
0503 msgid ""
0504 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0505 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0506 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0507 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0508 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0509 "para>"
0510 msgstr ""
0511 "<para>O assistente de relatórios está desactivado, porque a aplicação "
0512 "estoirada parece ter sido actualizada ou desinstalada desde que foi "
0513 "iniciada. Isto impede um relatório exacto do estoiro e pode também ser a "
0514 "causa deste estoiro.</para><para>Depois de actualizar, é sempre uma boa "
0515 "ideia encerrar e reiniciar a sessão para garantir que a actualização foi "
0516 "aplicada por completo e não irá provocar nenhum efeito colateral.</para>"
0517 
0518 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0519 #, kde-kuit-format
0520 msgctxt "@info"
0521 msgid ""
0522 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0523 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0524 msgstr ""
0525 "<para>Poder-nos-á ajudar a melhorar o KDE se comunicar este erro.<nl /><link "
0526 "url='%1'>Aprenda mais sobre os relatórios de erros.</link></para>"
0527 
0528 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0529 #, kde-kuit-format
0530 msgctxt "@info"
0531 msgid ""
0532 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0533 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0534 msgstr ""
0535 "<para>Não poderá comunicar este erro, porque o <application>%1</application> "
0536 "não indica nenhum endereço de relatório de erros.</para>"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:218
0539 #, kde-format
0540 msgctxt "@label"
0541 msgid "Details:"
0542 msgstr "Detalhes:"
0543 
0544 #: drkonqidialog.cpp:222
0545 #, kde-kuit-format
0546 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0547 msgid ""
0548 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0549 "Time: %5 %6</para>"
0550 msgstr ""
0551 "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) Hora: "
0552 "%5 %6</para>"
0553 
0554 #: drkonqidialog.cpp:245
0555 #, kde-format
0556 msgctxt ""
0557 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0558 "debugging applications"
0559 msgid "&Debug"
0560 msgstr "&Depurar"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:247
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@info:tooltip"
0565 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0566 msgstr "Inicia um programa para depurar a aplicação estoirada."
0567 
0568 #: drkonqidialog.cpp:276
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@info:tooltip"
0571 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0572 msgstr "Fechar esta janela (irá perder a informação do estoiro.)"
0573 
0574 #: drkonqidialog.cpp:285
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0577 msgid "Debug in %1"
0578 msgstr "Depurar no %1"
0579 
0580 #: main.cpp:151
0581 #, fuzzy, kde-format
0582 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0583 msgid "Crash Handler"
0584 msgstr "Gestor de Erros do KDE"
0585 
0586 #: main.cpp:153
0587 #, fuzzy, kde-format
0588 #| msgid ""
0589 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0590 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0591 msgstr ""
0592 "O Gestor de Estoiros do KDE oferece ao utilizador a capacidade de reacção em "
0593 "caso de estoiro da aplicação."
0594 
0595 #: main.cpp:156
0596 #, kde-format
0597 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0598 msgstr "(C) 2000-2018, Os Autores do DrKonqi"
0599 
0600 #: main.cpp:157
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:credit"
0603 msgid "Hans Petter Bieker"
0604 msgstr "Hans Petter Bieker"
0605 
0606 #: main.cpp:158
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:credit"
0609 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0610 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0611 
0612 #: main.cpp:159
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:credit"
0615 msgid "George Kiagiadakis"
0616 msgstr "George Kiagiadakis"
0617 
0618 #: main.cpp:160
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:credit"
0621 msgid "A. L. Spehr"
0622 msgstr "A. L. Spehr"
0623 
0624 #: main.cpp:167
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "The signal <number> that was caught"
0628 msgstr "O <número> do sinal que foi capturado"
0629 
0630 #: main.cpp:168
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "<Name> of the program"
0634 msgstr "O <nome> do programa"
0635 
0636 #: main.cpp:169
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "<Path> to the executable"
0640 msgstr "A <localização> do executável"
0641 
0642 #: main.cpp:170
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The <version> of the program"
0646 msgstr "A <versão> do programa"
0647 
0648 #: main.cpp:171
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "The bug <address> to use"
0652 msgstr "O <endereço> do erro a usar"
0653 
0654 #: main.cpp:172
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "Translated <name> of the program"
0658 msgstr "O <nome> traduzido do programa"
0659 
0660 #: main.cpp:173
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "Bugzilla product name"
0664 msgstr "Nome do produto no Bugzilla"
0665 
0666 #: main.cpp:174
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "The <PID> of the program"
0670 msgstr "O <PID> do programa"
0671 
0672 #: main.cpp:175
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Startup <ID> of the program"
0676 msgstr "O <ID> de arranque do programa"
0677 
0678 #: main.cpp:176
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "The program was started by kdeinit"
0682 msgstr "O programa foi iniciado pelo 'kdeinit'"
0683 
0684 #: main.cpp:177
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "Disable arbitrary disk access"
0688 msgstr "Desactivar o acesso arbitrário ao disco"
0689 
0690 #: main.cpp:178
0691 #, kde-format
0692 msgctxt "@info:shell"
0693 msgid "The program has already been restarted"
0694 msgstr "O programa já foi reiniciado"
0695 
0696 #: main.cpp:181
0697 #, kde-format
0698 msgctxt "@info:shell"
0699 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0700 msgstr ""
0701 "Manter o programa em execução e gerar o registo de chamadas no arranque"
0702 
0703 #: main.cpp:183
0704 #, kde-format
0705 msgctxt "@info:shell"
0706 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0707 msgstr "O <ID da tarefa> em falha"
0708 
0709 #: main.cpp:184
0710 #, kde-format
0711 msgctxt "@info:shell"
0712 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0713 msgstr ""
0714 "Não mostrar uma notificação mas lançar directamente a janela de depuração"
0715 
0716 #: qml/BacktracePage.qml:11
0717 msgctxt "@title"
0718 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0719 msgstr "A Obter o Registo de Chamadas (Informação Automática do Estoiro)"
0720 
0721 #: qml/BacktracePage.qml:24
0722 msgctxt "@action:button"
0723 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0724 msgstr "Mostrar o conteúdo do registo de chamadas (avançado)"
0725 
0726 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0727 msgctxt "@action:button"
0728 msgid "Next"
0729 msgstr "Seguinte"
0730 
0731 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0732 msgctxt "@info"
0733 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0734 msgstr "Não foi possível contactar o bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0735 
0736 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0737 msgctxt "@action"
0738 msgid "Retry"
0739 msgstr "Repetir"
0740 
0741 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0742 msgctxt "@info"
0743 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0744 msgstr "A tentar contactar o bugs.kde.org..."
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:14
0747 msgctxt "@title:window"
0748 msgid "What do You Know About the Crash?"
0749 msgstr "O Que Sabe Sobre o Estoiro?"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:18
0752 msgctxt "@info/rich"
0753 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0754 msgstr "Lembra-se do que estava a fazer antes do estoiro?"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:28
0757 msgctxt "@action:button"
0758 msgid "Yes"
0759 msgstr "Sim"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:33
0762 msgctxt "@action:button"
0763 msgid "No"
0764 msgstr "Não"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:39
0767 msgctxt "@info/rich"
0768 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0769 msgstr "A aplicação estoira de novo se repetir a mesma situação?"
0770 
0771 #: qml/ContextPage.qml:52
0772 msgctxt "@info/rich"
0773 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0774 msgstr ""
0775 "Seleccione por favor o tipo de informações adicionais que poderá indicar:"
0776 
0777 #: qml/ContextPage.qml:59
0778 msgctxt ""
0779 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0780 "is the application name"
0781 msgid ""
0782 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0783 msgstr ""
0784 "O que eu estava a fazer quando a aplicação <application>%1</application> "
0785 "estoirou"
0786 
0787 #: qml/ContextPage.qml:65
0788 msgctxt "@action:check"
0789 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0790 msgstr "Comportamento inesperado que detectei"
0791 
0792 #: qml/ContextPage.qml:70
0793 msgctxt "@action:check"
0794 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0795 msgstr "Configuração personalizada da aplicação que possa estar relacionada"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0798 msgctxt "@title"
0799 msgid "Not Sufficiently Useful"
0800 msgstr "Não Suficientemente Útil"
0801 
0802 #: qml/ContextPage.qml:80
0803 msgctxt "@info"
0804 msgid ""
0805 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0806 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0807 "report dialog.</para>"
0808 msgstr ""
0809 "<para>A informação que poderá indicar não será considerada útil o suficiente "
0810 "neste caso. Se não se lembra de mais informações, poderá então fechar esta "
0811 "janela de relatório de erros.</para>"
0812 
0813 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0814 msgctxt "@title:window"
0815 msgid "Developer Information"
0816 msgstr "Informação do Programador"
0817 
0818 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0819 #, fuzzy
0820 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
0821 #| msgid "Report Bug"
0822 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0823 msgid "Report on %1"
0824 msgstr "Comunicar um Erro"
0825 
0826 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0827 msgctxt "@info:tooltip"
0828 msgid "Starts the bug report assistant."
0829 msgstr "Inicia o assistente de relatórios de erros."
0830 
0831 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0832 msgctxt "@action:button"
0833 msgid "Install Debug Symbols"
0834 msgstr "Instalar os Símbolos de Depuração"
0835 
0836 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0837 msgctxt "@action:button"
0838 msgid "Reload"
0839 msgstr "Recarregar"
0840 
0841 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0842 msgctxt "@info:tooltip"
0843 msgid ""
0844 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0845 "when you have\n"
0846 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0847 "backtrace."
0848 msgstr ""
0849 "Use este botão para actualizar a informação do estoiro (registo de "
0850 "chamadas).\n"
0851 "Isto é útil quando tiver instalado os pacotes de símbolos de depuração "
0852 "adequados e quiser obter um melhor registo de chamadas."
0853 
0854 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0855 msgctxt "@action:button"
0856 msgid "Copy"
0857 msgstr "Copiar"
0858 
0859 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0860 msgctxt "@action:button"
0861 msgid "Save"
0862 msgstr "Gravar"
0863 
0864 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0865 msgctxt "@info"
0866 msgid ""
0867 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0868 "describes what was\n"
0869 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0870 "track\n"
0871 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0872 "might\n"
0873 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0874 "commonly\n"
0875 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0876 msgstr ""
0877 "<subtitle>O que é um \"registo de chamadas\" ?</subtitle><para>Um registo de "
0878 "chamadas descreve basicamente o que se estava\n"
0879 "a passar dentro da aplicação quando estoirou, para que os programadores "
0880 "possam fazer o seguimento de onde começou\n"
0881 "a confusão. Poderão parecer confusos para si, mas de facto poderão conter "
0882 "uma grande quantidade de informação útil.<nl/>Os registos de chamadas são "
0883 "normalmente usados na depuração interactiva e 'post-mortem'.</para>"
0884 
0885 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0886 #, fuzzy
0887 #| msgctxt "@info/rich"
0888 #| msgid ""
0889 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0890 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0891 #| "packages. If this method\n"
0892 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0893 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0894 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0895 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0896 msgctxt "@info/rich"
0897 msgid ""
0898 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0899 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0900 "If this method\n"
0901 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0902 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0903 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0904 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0905 msgstr ""
0906 "Pode carregar no botão <interface>Instalar os Símbolos de Depuração</"
0907 "interface> para poder instalar os pacotes de informação de depuração em "
0908 "falta. Se este método não funcionar: leia por favor <link url='%1'>Como "
0909 "criar relatórios de erros úteis</link> para aprender como obter um registo "
0910 "de chamadas útil. Depois de instalar os pacotes necessários (<link "
0911 "url='%2'>lista dos ficheiros</link>), poderá carregar no botão "
0912 "<interface>Recarregar</interface>."
0913 
0914 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0915 #, fuzzy
0916 #| msgctxt "@info/rich"
0917 #| msgid ""
0918 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0919 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0920 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0921 #| "interface> button."
0922 msgctxt "@info/rich"
0923 msgid ""
0924 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0925 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0926 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0927 "interface> button."
0928 msgstr ""
0929 "Por favor, leia <link url='%1'>Como criar relatórios de estoiros úteis</"
0930 "link> para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os "
0931 "pacotes necessários (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>) e carregue no "
0932 "botão <interface>Recarregar</interface>."
0933 
0934 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0935 msgctxt "@info/rich"
0936 msgid ""
0937 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0938 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0939 msgstr ""
0940 "<emphasis strong='true'>Tem de instalar primeiro a aplicação do depurador "
0941 "(%1) e depois carregar no botão <interface>Recarregar</interface>.</emphasis>"
0942 
0943 #: qml/LoginPage.qml:14
0944 msgctxt "@title"
0945 msgid "Login into the bug tracking system"
0946 msgstr "Autenticar-se no sistema de registo de erros"
0947 
0948 #: qml/LoginPage.qml:66
0949 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0950 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0951 msgstr "Terá de se autenticar com a sua conta do %1 para prosseguir."
0952 
0953 #: qml/LoginPage.qml:71
0954 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0955 msgid "E-mail Address:"
0956 msgstr "Endereço de E-mail:"
0957 
0958 #: qml/LoginPage.qml:77
0959 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0960 msgid "Password:"
0961 msgstr "Senha:"
0962 
0963 #: qml/LoginPage.qml:84
0964 msgctxt "@option:check"
0965 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0966 msgstr "Gravar a informação da conta com o sistema da Carteira do KDE"
0967 
0968 #: qml/LoginPage.qml:91
0969 msgctxt "@info/rich"
0970 msgid ""
0971 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0972 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0973 "later\n"
0974 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0975 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0976 "accounts.</note>"
0977 msgstr ""
0978 "<note>É necessária uma conta de utilizador no <link url='%1'>sistema de "
0979 "registo de erros do KDE</link> para poder enviar um relatório de erros, dado "
0980 "que poderá ser necessário contactá-lo mais tarde, de modo a pedir mais "
0981 "informações.\n"
0982 "Se não tiver nenhuma poderá <link url='%2'>criar uma aqui</link>. Por favor, "
0983 "não use contas de e-mail descartáveis.</note>"
0984 
0985 #: qml/LoginPage.qml:105
0986 msgctxt "@action:button"
0987 msgid "Login"
0988 msgstr "Entrar"
0989 
0990 #: qml/LoginPage.qml:106
0991 msgctxt "@info:tooltip"
0992 msgid ""
0993 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0994 "mail address and password."
0995 msgstr ""
0996 "Use este botão para se ligar ao sistema de registo de erros do KDE, usando o "
0997 "utilizador e senha indicados."
0998 
0999 #: qml/main.qml:32
1000 #, fuzzy
1001 #| msgctxt "@info"
1002 #| msgid ""
1003 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1004 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1005 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1006 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1007 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1008 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1009 #| "tab.</para>"
1010 msgctxt "@info"
1011 msgid ""
1012 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1013 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1014 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1015 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1016 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1017 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1018 "page.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Como o próprio Gestor de Estoiros foi mal-sucedido, o processo de "
1021 "comunicação automática de relatórios está desactivado para reduzir o risco "
1022 "de voltar a falhar.<nl /><nl />Por favor, <link url='%1'>comunique "
1023 "manualmente</link> este erro ao sistema de registo de erros do KDE. Não se "
1024 "esqueça de incluir o registo de chamadas da página de <interface>Informação "
1025 "do Programador</interface>.</para>"
1026 
1027 #: qml/main.qml:44
1028 #, fuzzy
1029 #| msgctxt "@info"
1030 #| msgid ""
1031 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1032 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n"
1033 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the "
1034 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</"
1035 #| "para>"
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid ""
1038 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1039 "was started in safe mode.<nl />\n"
1040 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1041 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>O assistente de relatórios está desactivado porque o gestor de "
1044 "estoiros foi iniciado num modo seguro.<nl />\n"
1045 "Poderá comunicar manualmente este erro a %1 (incluindo o registo de chamadas "
1046 "da página de <interface>Informação do Programador</interface>.)</para>"
1047 
1048 #: qml/main.qml:51
1049 msgctxt "@info"
1050 msgid ""
1051 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1052 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1053 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1054 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1055 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1056 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1057 "any side effects.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>O assistente de relatórios está desactivado, porque a aplicação "
1060 "estoirada parece ter sido actualizada ou desinstalada desde que foi "
1061 "iniciada. Isto impede um relatório exacto do estoiro e pode também ser a "
1062 "causa deste estoiro.</para><para>Depois de actualizar, é sempre uma boa "
1063 "ideia encerrar e reiniciar a sessão para garantir que a actualização foi "
1064 "aplicada por completo e não irá provocar nenhum efeito colateral.</para>"
1065 
1066 #: qml/main.qml:84
1067 msgctxt "@label"
1068 msgid ""
1069 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1070 "close the window."
1071 msgstr ""
1072 
1073 #: qml/main.qml:89
1074 #, fuzzy
1075 #| msgctxt "@action"
1076 #| msgid "Retry"
1077 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1078 msgid "Retry"
1079 msgstr "Repetir"
1080 
1081 #: qml/MainPage.qml:55
1082 msgctxt "@action"
1083 msgid "Send Automatic Report"
1084 msgstr ""
1085 
1086 #: qml/MainPage.qml:69
1087 #, fuzzy
1088 #| msgctxt "@action"
1089 #| msgid "Developer Information"
1090 msgctxt "@action"
1091 msgid "See Developer Information"
1092 msgstr "Informação do Programador"
1093 
1094 #: qml/PreviewPage.qml:14
1095 msgctxt "@title"
1096 msgid "Preview the Report"
1097 msgstr "Antever o Relatório"
1098 
1099 #: qml/PreviewPage.qml:20
1100 msgctxt "@label/rich"
1101 msgid ""
1102 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1103 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Esta é uma antevisão do conteúdo do relatório que será enviado.</"
1106 "para><para>Se quiser modificá-lo, vá às páginas anteriores.</para>"
1107 
1108 #: qml/PreviewPage.qml:39
1109 msgctxt "@action:button"
1110 msgid "Submit"
1111 msgstr "Enviar"
1112 
1113 #: qml/RatingItem.qml:33
1114 msgctxt "@info"
1115 msgid "Waiting for data…"
1116 msgstr "À espera dos dados…"
1117 
1118 #: qml/ReportPage.qml:15
1119 msgctxt "@title"
1120 msgid "Enter the Details about the Crash"
1121 msgstr "Indique os Detalhes do Estoiro"
1122 
1123 #: qml/ReportPage.qml:23
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid "Please provide the following information in English."
1126 msgstr "Indique por favor as seguintes informações em Inglês."
1127 
1128 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid "Title of the bug report:"
1131 msgstr "Título do relatório de erro:"
1132 
1133 #: qml/ReportPage.qml:35
1134 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1135 msgid ""
1136 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1137 "<list>\n"
1138 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1139 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1140 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1141 "item>\n"
1142 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1143 "couple of times</item>\n"
1144 "</list>"
1145 msgstr ""
1146 "<subtitle>Exemplos de bons títulos:</subtitle><list><item>O Plasma estoirou "
1147 "ao adicionar o elemento Notas e ao escrever nele</item><item>O Konqueror "
1148 "estoirou ao aceder a aplicação do Facebook 'X'</item><item>O Kopete fechou "
1149 "de repente ao prosseguir o computador e ao falar com um contacto por MSN</"
1150 "item><item>O Kate fechou-se ao editar um ficheiro de registo e ao carregar "
1151 "na tecla Delete umas quantas vezes</item></list>"
1152 
1153 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1154 msgctxt "@info"
1155 msgid "Information about the crash:"
1156 msgstr "Informação sobre o estoiro:"
1157 
1158 #: qml/ReportPage.qml:61
1159 msgctxt "@info"
1160 msgid ""
1161 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1162 "subtitle>\n"
1163 "<list>\n"
1164 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1165 "application an instant before the crash.</item>\n"
1166 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1167 "whole environment.</item>\n"
1168 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1169 "</list>"
1170 msgstr ""
1171 "<subtitle>Descreva com o máximo de detalhe possível as circunstâncias do "
1172 "estoiro:</subtitle>\n"
1173 "<list>\n"
1174 "<item>Detalhe quais as acções que estava a efectuar dentro e fora da "
1175 "aplicação num instante antes do estoiro.</item>\n"
1176 "<item>Lembre-se se reparou nalgum comportamento estranho na aplicação ou em "
1177 "todo o ambiente.</item>\n"
1178 "<item>Repare em alguma configuração não-predefinida na aplicação</item>\n"
1179 "</list>"
1180 
1181 #: qml/ReportPage.qml:75
1182 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1183 msgid "Minimum length reached"
1184 msgstr "Tamanho mínimo atingido"
1185 
1186 #: qml/ReportPage.qml:77
1187 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1188 msgid "Provide more information"
1189 msgstr "Fornecer mais informações"
1190 
1191 #: qml/ReportPage.qml:104
1192 msgctxt "@info"
1193 msgid "Distribution method:"
1194 msgstr "Método de distribuição:"
1195 
1196 #: qml/ReportPage.qml:127
1197 msgctxt "@option:check"
1198 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1199 msgstr "A plataforma do KDE está compilada a partir do código"
1200 
1201 #: qml/ReportPage.qml:135
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1205 "bug report.</note>"
1206 msgstr ""
1207 "<note>A informação do estoiro e do sistema será automaticamente integrada no "
1208 "relatório do erro.</note>"
1209 
1210 #: qml/ReportPage.qml:144
1211 msgctxt "@action:button"
1212 msgid "Preview Report"
1213 msgstr "Antever o Relatório"
1214 
1215 #: qml/SendingPage.qml:45
1216 msgctxt "@action:button"
1217 msgid "Save Report to File"
1218 msgstr "Gravar o Relatório num Ficheiro"
1219 
1220 #: qml/SendingPage.qml:46
1221 msgctxt "@info:tooltip"
1222 msgid ""
1223 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1224 msgstr ""
1225 "Use este botão para gravar a informação do estoiro (registo de chamadas) num "
1226 "ficheiro para um relatório manual."
1227 
1228 #: qml/SendingPage.qml:63
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1231 msgstr "Não foi possível enviar o relatório do erro: <message>%1</message>"
1232 
1233 #: qml/SendingPage.qml:67
1234 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1235 msgid "Retry Submission"
1236 msgstr "Repetir o Envio"
1237 
1238 #: qml/SendingPage.qml:81
1239 msgctxt "@info"
1240 msgid "Submitting bug report..."
1241 msgstr "A enviar o relatório de erros..."
1242 
1243 #: qml/SentPage.qml:12
1244 msgctxt "@title"
1245 msgid "Crash Report Sent"
1246 msgstr "Relatórios de Estoiro Enviado"
1247 
1248 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1249 #, fuzzy
1250 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1251 #| msgid "Restart App"
1252 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1253 msgid "Restart %1"
1254 msgstr "Reiniciar a Aplicação"
1255 
1256 #: qml/SentPage.qml:27
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1259 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1260 
1261 #: qml/SentPage.qml:32
1262 msgctxt "@info"
1263 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1264 msgstr "Obrigado por fazer parte do KDE. Poderá agora fechar esta janela."
1265 
1266 #: qml/SentryPage.qml:32
1267 #, fuzzy
1268 #| msgctxt "@info"
1269 #| msgid "Waiting for data…"
1270 msgctxt "@label"
1271 msgid "Collecting crash data…"
1272 msgstr "À espera dos dados…"
1273 
1274 #: qml/SentryPage.qml:53
1275 #, fuzzy
1276 #| msgctxt "@title"
1277 #| msgid "Crash Report Sent"
1278 msgctxt "@label"
1279 msgid "Crash Report Sent"
1280 msgstr "Relatórios de Estoiro Enviado"
1281 
1282 #: qml/SentryPage.qml:60
1283 msgctxt "@label"
1284 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1285 msgstr ""
1286 
1287 #: qml/SentryPage.qml:69
1288 msgctxt "@info:tooltip"
1289 msgid ""
1290 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1291 "No manual input required.\n"
1292 "You will not receive any more crash notifications."
1293 msgstr ""
1294 
1295 #: qml/SentryPage.qml:80
1296 #, fuzzy
1297 #| msgctxt "@info"
1298 #| msgid "Information about the crash:"
1299 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1300 msgid "Tell us more about the crash…"
1301 msgstr "Informação sobre o estoiro:"
1302 
1303 #: qml/SentryPage.qml:91
1304 msgctxt "@action:button"
1305 msgid "Send Message"
1306 msgstr ""
1307 
1308 #: qml/WelcomePage.qml:14
1309 msgctxt "@title:window"
1310 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1311 msgstr "Bem-vindo ao Assistente de Relatórios de Erros"
1312 
1313 #: qml/WelcomePage.qml:19
1314 msgctxt "@info/rich"
1315 msgid ""
1316 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1317 "bug reporting process."
1318 msgstr ""
1319 "Este assistente irá analisar a informação do estoiro e guiá-lo-á pelo "
1320 "processo de comunicação do erro."
1321 
1322 #: qml/WelcomePage.qml:32
1323 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1324 msgid ""
1325 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1326 "for effective debugging,\n"
1327 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1328 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1329 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1330 "</para>"
1331 msgstr ""
1332 "<para><note>Dado que a comunicação entre você e os programadores é "
1333 "necessária para uma depuração efectiva, para continuar a relatar este erro "
1334 "<emphasis strong=\"true\">é necessário que você concorde em que os "
1335 "programadores o possam contactar.</emphasis>.</note></para><para>Sinta-se à "
1336 "vontade para fechar esta janela se não aceitar tal opção.</para>"
1337 
1338 #: qml/WelcomePage.qml:45
1339 msgctxt "@action:button"
1340 msgid "I Agree to be Contacted"
1341 msgstr "Concordo em ser Contactado"
1342 
1343 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info/status error"
1346 msgid "Failed to get platform list"
1347 msgstr "Não foi possível obter a lista de plataformas"
1348 
1349 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1352 msgid "I did not try again"
1353 msgstr "Não tentei de novo"
1354 
1355 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1358 msgid "Never"
1359 msgstr "Nunca"
1360 
1361 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1364 msgid "Sometimes"
1365 msgstr "Algumas vezes"
1366 
1367 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1370 msgid "Every time"
1371 msgstr "Sempre"
1372 
1373 #: statusnotifier.cpp:29
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "Notification text"
1376 msgid "The application closed unexpectedly."
1377 msgstr "A aplicação fechou de forma inesperada."
1378 
1379 #: statusnotifier.cpp:31
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "Notification text"
1382 msgid "Please report this error to help improve this software."
1383 msgstr "Por favor, comunique este erro para ajudar a melhorar esta aplicação."
1384 
1385 #: statusnotifier.cpp:33
1386 #, fuzzy, kde-format
1387 #| msgctxt "Notification text"
1388 #| msgid "The application closed unexpectedly."
1389 msgctxt "Notification text"
1390 msgid ""
1391 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1392 "submitted."
1393 msgstr "A aplicação fechou de forma inesperada."
1394 
1395 #: statusnotifier.cpp:47
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1398 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1399 msgstr "O %1 Fechou de Forma Inesperada"
1400 
1401 #: statusnotifier.cpp:65
1402 #, kde-format
1403 msgid "Please report this error to help improve this software."
1404 msgstr "Por favor, comunique este erro para ajudar a melhorar esta aplicação."
1405 
1406 #: statusnotifier.cpp:72
1407 #, kde-format
1408 msgid "Report &Bug"
1409 msgstr "&Comunicar um Erro"
1410 
1411 #: statusnotifier.cpp:78
1412 #, kde-format
1413 msgid "&Restart Application"
1414 msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
1415 
1416 #: statusnotifier.cpp:89
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1419 msgid "Hide"
1420 msgstr "Esconder"
1421 
1422 #: statusnotifier.cpp:120
1423 #, fuzzy, kde-format
1424 #| msgctxt "@title"
1425 #| msgid "Details"
1426 msgctxt "@action:button, keep short"
1427 msgid "Add Details"
1428 msgstr "Detalhes"
1429 
1430 #: statusnotifier.cpp:123
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "Notification action button, keep short"
1433 msgid "Report Bug"
1434 msgstr "Comunicar um Erro"
1435 
1436 #: statusnotifier.cpp:128
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "Notification action button, keep short"
1439 msgid "Restart App"
1440 msgstr "Reiniciar a Aplicação"
1441 
1442 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1443 #, kde-format
1444 msgid "backtraceparsertest_manual"
1445 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1446 
1447 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1448 #, kde-format
1449 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1450 msgstr "O nome do depurador passado à fábrica de processadores"
1451 
1452 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1453 #, kde-format
1454 msgid "A file containing the backtrace."
1455 msgstr "Um ficheiro que contém o registo de chamadas."
1456 
1457 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1458 #, kde-format
1459 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1460 msgstr "Teste do BugzillaLib (DrKonqi2)"
1461 
1462 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1463 #, kde-format
1464 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1465 msgstr "Aplicação de testes para a biblioteca de gestão de relatórios de erros"
1466 
1467 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1468 #, kde-format
1469 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1470 msgstr "(C) 2009 dos Autores do DrKonqi2"
1471 
1472 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@info:shell"
1475 msgid "bugstest.kde.org username"
1476 msgstr "Utilizador do bugstest.kde.org"
1477 
1478 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info:shell"
1481 msgid "bugstest.kde.org password"
1482 msgstr "Senha do bugstest.kde.org"
1483 
1484 #~ msgctxt "@title"
1485 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1486 #~ msgstr "Lista de Possíveis Duplicados do Relatório"
1487 
1488 #~ msgctxt "@info"
1489 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1490 #~ msgstr "A procurar na base de dados por duplicados…"
1491 
1492 #~ msgctxt "@info/rich"
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1495 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1496 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Verifique se o seu erro já foi relatado. Faça duplo-click sobre um "
1499 #~ "relatório da lista e compare-o com o seu. Poderá sugerir que o seu "
1500 #~ "estoiro poderá ser um duplicado desse relatório, ou então associar "
1501 #~ "directamente a sua informação a ele."
1502 
1503 #~ msgctxt "@title"
1504 #~ msgid "Duplicate?"
1505 #~ msgstr "Duplicado?"
1506 
1507 #~ msgctxt "@label"
1508 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "Tem realmente a certeza que o seu estoiro é um duplicado deste relatório "
1511 #~ "de erros?"
1512 
1513 #~ msgctxt "@action:button"
1514 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1515 #~ msgstr "O estoiro é um duplicado"
1516 
1517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1520 #~ "this bug report"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Use esta acção para sugerir que o estoiro que teve está relacionado com "
1523 #~ "este relatório de erro"
1524 
1525 #~ msgctxt "@action:button"
1526 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1527 #~ msgstr "O estoiro não é um duplicado"
1528 
1529 #~ msgctxt "@action:button"
1530 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1531 #~ msgstr "Sugerir que este estoiro está relacionado"
1532 
1533 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1534 #~ msgid ""
1535 #~ "Use this button to suggest that\n"
1536 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1537 #~ "to this bug\n"
1538 #~ "                                     report"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Use este botão para sugerir que o estoiro\n"
1541 #~ "que teve está relacionado com este relatório de erro"
1542 
1543 #~ msgctxt "@action:button"
1544 #~ msgid "This crash is not related"
1545 #~ msgstr "Este estoiro não está relacionado"
1546 
1547 #~ msgctxt "@title"
1548 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1549 #~ msgstr "O Problema Já Foi Comunicado"
1550 
1551 #~ msgctxt "@info"
1552 #~ msgid ""
1553 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1554 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1555 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "O seu estoiro já foi comunicado como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, o "
1558 #~ "qual é um duplicado do <link url=\"%2\">Erro %2</link>, que foi <emphasis "
1559 #~ "strong=\"true\">fechado</emphasis>."
1560 
1561 #~ msgctxt "@info"
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1564 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "O seu estoiro já foi comunicado como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, que "
1567 #~ "foi <emphasis strong=\"true\">fechado</emphasis>."
1568 
1569 #~ msgctxt "@info"
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1572 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1573 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "O seu estoiro já foi comunicado como <link url=\"%1\">Erro %1</link>, o "
1576 #~ "qual é um duplicado do <link url=\"%2\">Erro %2</link>, que é também "
1577 #~ "<emphasis strong=\"true\">duplicado</emphasis>."
1578 
1579 #~ msgctxt "@info"
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1582 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "O seu estoiro é um <emphasis strong=\"true\">duplicado</emphasis> e já "
1585 #~ "foi comunicado como <link url=\"%1\">Erro %1</link>."
1586 
1587 #~ msgctxt "@label"
1588 #~ msgid ""
1589 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1590 #~ "if you have new or requested information."
1591 #~ msgstr ""
1592 #~ "Pode optar por adicionar alguma informação extra, mas só o deverá fazer "
1593 #~ "se tiver informações novas ou solicitadas."
1594 
1595 #~ msgctxt "@action:button"
1596 #~ msgid "Close"
1597 #~ msgstr "Fechar"
1598 
1599 #~ msgctxt "@action:button"
1600 #~ msgid "Attach Additional Information"
1601 #~ msgstr "Anexar a Informação Adicional"
1602 
1603 #, fuzzy
1604 #~| msgctxt "@info"
1605 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1606 #~ msgctxt "@action"
1607 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1608 #~ msgstr "A tentar contactar o bugs.kde.org..."
1609 
1610 #~ msgctxt "@info/rich"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1613 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1614 #~ "url='%2'>\n"
1615 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Por favor, leia <link url='%1'>Como criar relatórios de estoiros úteis</"
1618 #~ "link> para aprender como obter um registo de chamadas útil; instale os "
1619 #~ "pacotes necessários (<link url='%2'>lista de ficheiros</link>) e carregue "
1620 #~ "no botão <interface>Recarregar</interface>."
1621 
1622 #~ msgctxt "@title:window"
1623 #~ msgid "Select Filename"
1624 #~ msgstr "Seleccionar o Nome do Ficheiro"
1625 
1626 #~ msgctxt "@action"
1627 #~ msgid "Report Bug"
1628 #~ msgstr "Comunicar um Erro"
1629 
1630 #~ msgctxt "@action"
1631 #~ msgid "Restart Application"
1632 #~ msgstr "Reiniciar a Aplicação"
1633 
1634 #~ msgctxt ""
1635 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1638 #~ "Time: %5</para>"
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "<para>Executável: <application>%1</application> PID: %2 Sinal: %3 (%4) "
1641 #~ "Hora: %5</para>"
1642 
1643 #~ msgctxt "@title CLI title"
1644 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1645 #~ msgstr "Cuidados Intensivos do DrKonqi"
1646 
1647 #~ msgctxt "@title:window"
1648 #~ msgid "Intensive Care"
1649 #~ msgstr "Cuidados Intensivos"