Warning, /plasma/drkonqi/po/pl/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>
0005 # Grzesiek11 <grzesiek.jedenastka@outlook.com>, 2021.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: \n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-12-23 13:53+0100\n"
0012 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmai.com>\n"
0013 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: pl\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0019 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0031 
0032 #: backtracewidget.cpp:57
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "@action:button"
0035 msgid "&Reload"
0036 msgstr "Wczytaj &ponownie"
0037 
0038 #: backtracewidget.cpp:60
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "@info:tooltip"
0041 msgid ""
0042 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0043 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0044 "obtain a better backtrace."
0045 msgstr ""
0046 "Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać ślad wykonywania wysypanego "
0047 "programu. Użyj tego po dograniu nowych pakietów symboli diagnostycznych tak, "
0048 "aby uzyskać lepszy ślad wykonywania."
0049 
0050 #: backtracewidget.cpp:67
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@action:button"
0053 msgid "&Install Debug Symbols"
0054 msgstr "Wgraj symbole d&iagnostyczne"
0055 
0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:tooltip"
0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0060 msgstr ""
0061 "Użyj tego przycisku, aby wgrać brakujące pakiety symboli diagnostycznych."
0062 
0063 #: backtracewidget.cpp:77
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@info:tooltip"
0066 msgid ""
0067 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0068 "uninstalled after it had been started."
0069 msgstr ""
0070 "Wgranie symboli jest niedostępne ponieważ aplikacja została uaktualniona lub "
0071 "usunięta po jej uruchomieniu."
0072 
0073 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0074 #, kde-format
0075 msgctxt "@info:tooltip"
0076 msgid ""
0077 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0078 msgstr ""
0079 "Użyj tego przycisku, aby skopiować ślad wykonywania wysypanego programu do "
0080 "schowka."
0081 
0082 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:tooltip"
0085 msgid ""
0086 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0087 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0088 msgstr ""
0089 "Użyj tego przycisku, aby zapisać dane o usterce (ślad wykonywania) do pliku. "
0090 "Jest to przydatne, jeśli usterką będziesz chciał się zająć później."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:115
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0100 msgstr ""
0101 "<h2>Czym jest \"ślad wykonywania\" ?</h2><p>Ślad wykonywania dokładnie "
0102 "opisuje, co działo się wewnątrz aplikacji, zanim się wysypała. Służy "
0103 "programistom do ustalania miejsca występowania błędu. Dane te mogą wydać ci "
0104 "się bez znaczenia, ale zawierają wiele użytecznych szczegółów.<br />Ślady "
0105 "wykonywania są często używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po "
0106 "zakończeniu pracy programu.</p>"
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:135
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info:status"
0111 msgid "Loading..."
0112 msgstr "Wczytywanie..."
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:138
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0118 msgstr "Zbieranie danych o usterce... (to może chwilę potrwać)"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:189
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info"
0123 msgid ""
0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0125 "information could not be fetched."
0126 msgstr ""
0127 "Inny program diagnostyczny diagnozuje teraz ten sam program. Nie można "
0128 "pobrać szczegółów o usterce."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:193
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info:status"
0133 msgid "The crash information could not be fetched."
0134 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o usterce."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:196
0137 #, kde-kuit-format
0138 msgctxt "@info/rich"
0139 msgid ""
0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0143 msgstr ""
0144 "Z programem, który się wysypał, powiązany jest inny proces diagnostyczny. "
0145 "Dlatego też program diagnostyczny DrKonqi nie może pobrać szczegółów o "
0146 "usterce. Proszę zamknąć inne wystąpienie programu diagnostycznego i nacisnąć "
0147 "na <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
0148 
0149 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0150 #, kde-format
0151 msgctxt "@info"
0152 msgid "The generated crash information is useful"
0153 msgstr "Zebrane dane o usterce są przydatne."
0154 
0155 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0156 #, kde-format
0157 msgctxt "@info"
0158 msgid "The generated crash information may be useful"
0159 msgstr "Zebrane dane o usterce mogą być przydatne."
0160 
0161 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@info"
0164 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0165 msgstr "Zebrane dane o usterce prawdopodobnie nie są przydatne."
0166 
0167 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0168 #, kde-format
0169 msgctxt "@info"
0170 msgid "The generated crash information is not useful"
0171 msgstr "Zebrane dane o usterce nie są przydatne."
0172 
0173 #: backtracewidget.cpp:255
0174 #, kde-format
0175 msgctxt "@info"
0176 msgid ""
0177 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0178 "itself."
0179 msgstr ""
0180 "Ocena informacji o usterce jest niepoprawna. Jest to błąd programu DrKonqi."
0181 
0182 #: backtracewidget.cpp:267
0183 #, kde-kuit-format
0184 msgctxt "@info/rich"
0185 msgid ""
0186 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0187 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0188 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0189 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0190 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0191 "<interface>Reload</interface> button."
0192 msgstr ""
0193 "Aby samoczynnie wgrać brakujące pakiety diagnostyczne, naciśnij na przycisk "
0194 "<interface>Wgraj symbole diagnostyczne</interface>. Jeśli ten sposób nie "
0195 "zadziała, zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć użyteczne "
0196 "zgłoszenia o usterce</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny "
0197 "ślad wykonywania; wgraj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</"
0198 "link>) i naciśnij na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
0199 
0200 #: backtracewidget.cpp:285
0201 #, kde-kuit-format
0202 msgctxt "@info/rich"
0203 msgid ""
0204 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0205 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0206 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0207 "button."
0208 msgstr ""
0209 "Przeczytaj <link url='%1'>przewodnik skutecznego zgłaszania błędów</link>, "
0210 "aby dowiedzieć się jak uzyskać użyteczny ślad wykonywania. Następnie wgraj "
0211 "potrzebne pakiety (<link url='%2'>spis pakietów</link>) i naciśnij na "
0212 "przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
0213 
0214 #: backtracewidget.cpp:301
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "@info:status"
0217 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0218 msgstr "Program diagnostyczny niespodziewanie zakończył działanie."
0219 
0220 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0221 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid "The crash information could not be generated."
0225 msgstr "Nie udało się zebrać szczegółów o usterce."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0228 #, kde-kuit-format
0229 msgctxt "@info/rich"
0230 msgid ""
0231 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0232 "interface> button."
0233 msgstr ""
0234 "Aby spróbować utworzyć ślad wykonywania ponownie naciśnij przycisk "
0235 "<interface>Wczytaj ponownie</interface>."
0236 
0237 #: backtracewidget.cpp:316
0238 #, kde-format
0239 msgctxt "@info:status"
0240 msgid ""
0241 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0242 "strong>"
0243 msgstr ""
0244 "<strong>Brak programu do diagnozowania lub nie może on zostać uruchomiony.</"
0245 "strong>"
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:322
0248 #, kde-kuit-format
0249 msgctxt "@info/rich"
0250 msgid ""
0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0253 msgstr ""
0254 "<strong>Najpierw musisz zainstalować program diagnostyczny (%1), a następnie "
0255 "nacisnąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>.</strong>"
0256 
0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@title:window"
0260 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0261 msgstr "Błąd podczas wgrywania symboli diagnostycznych"
0262 
0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The packages containing debug information for the following application and "
0268 "libraries are missing:"
0269 msgstr ""
0270 "Brakuje pakietów zawierających informacje diagnostyczne dla następujących "
0271 "programów i bibliotek:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "Brak pakietów diagnostycznych"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>Opowiedz nam szczegółowo o czynnościach wykonywanych, gdy w "
0287 "programie nastąpiła usterka.</placeholder>"
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0293 msgstr "Podproces zakończył z błędem: %1"
0294 
0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info"
0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0299 msgstr "Wysypał się podproces. Sprawdź swoją instalację."
0300 
0301 #: coredump/gui/main.cpp:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@title CLI title"
0304 msgid "Crashed Processes Viewer"
0305 msgstr "Przeglądarka wysypanych procesów"
0306 
0307 #: coredump/gui/main.cpp:32
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@info program description"
0310 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0311 msgstr "Daje widok szczegółowy poprzednich usterek"
0312 
0313 #: coredump/gui/main.cpp:34
0314 #, kde-format
0315 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0316 msgstr "(C) 2020-2022, Autorzy DrKonqi"
0317 
0318 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "@title"
0321 msgid "Failure"
0322 msgstr "Porażka"
0323 
0324 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "@info"
0327 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0328 msgstr ""
0329 "Nie udało się uzyskać dostępu do danych, dotyczących wysypanego programu z "
0330 "nieznany powodów."
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0333 msgctxt "@title"
0334 msgid "Details"
0335 msgstr "Szczegóły"
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0338 msgctxt "@action"
0339 msgid "Copy to Clipboard"
0340 msgstr "Skopiuj do schowka"
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0343 msgctxt "@action"
0344 msgid "Run Interactive Debugger"
0345 msgstr "Rozpocznij diagnostykę interaktywną"
0346 
0347 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0348 msgctxt "@title"
0349 msgid "Crashes"
0350 msgstr "Usterki"
0351 
0352 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0353 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0354 msgid "Loading crash reports"
0355 msgstr "Wczytywanie zgłoszeń o usterkach"
0356 
0357 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "No processes have crashed yet"
0360 msgstr "Jeszcze żaden proces się nie wysypał"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0363 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0364 msgid "No crashes matching the search"
0365 msgstr "Nie ma żadnych usterek pod szukanym słowem"
0366 
0367 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0368 msgctxt "@title:window"
0369 msgid "Overview"
0370 msgstr "Przegląd"
0371 
0372 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "@info:progress"
0375 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0376 msgstr "Żądanie wgrania brakujących pakietów symboli diagnostycznych..."
0377 
0378 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0379 #, kde-format
0380 msgid "Cancel"
0381 msgstr "Anuluj"
0382 
0383 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "@title:window"
0386 msgid "Missing debug symbols"
0387 msgstr "Brakujące symbole diagnostyczne"
0388 
0389 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "@info"
0392 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0393 msgstr "Nie można znaleźć pakietów symboli diagnostycznych dla tego programu."
0394 
0395 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0396 #, kde-format
0397 msgctxt "@info"
0398 msgid ""
0399 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0400 "packages."
0401 msgstr "Wystąpił błąd podczas wgrywania pakietów symboli diagnostycznych."
0402 
0403 #: drkonqi.cpp:147
0404 #, kde-kuit-format
0405 msgctxt "@info"
0406 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0407 msgstr "Zgłoszenie zapisane w pliku <filename>%1</filename>."
0408 
0409 #: drkonqi.cpp:149
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@info"
0412 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0413 msgstr "Nie można utworzyć pliku do zapisania zgłoszenia."
0414 
0415 #: drkonqi.cpp:156
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@title:window"
0418 msgid "Save Report"
0419 msgstr "Zapisz sprawozdanie"
0420 
0421 #: drkonqi.cpp:185
0422 #, kde-kuit-format
0423 msgctxt "@info"
0424 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0425 msgstr "Nie można otworzyć pliku <filename>%1</filename> do zapisu."
0426 
0427 #: drkonqi_globals.cpp:12
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "@action:button"
0430 msgid "&Restart Application"
0431 msgstr "U&ruchom ponownie"
0432 
0433 #: drkonqi_globals.cpp:14
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@info:tooltip"
0436 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0437 msgstr ""
0438 "Użyj tego przycisku, aby ponownie uruchomić program, w którym wystąpiła "
0439 "usterka."
0440 
0441 #: drkonqidialog.cpp:128
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "@title:tab general information"
0444 msgid "&General"
0445 msgstr "O&góły"
0446 
0447 #: drkonqidialog.cpp:132
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "@title:tab"
0450 msgid "&Developer Information"
0451 msgstr "&Szczegóły"
0452 
0453 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0454 #, kde-kuit-format
0455 msgctxt "@info"
0456 msgid ""
0457 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0458 msgstr ""
0459 "<para>Niestety, program <application>%1</application> niespodziewanie "
0460 "zakończył działanie.</para>"
0461 
0462 #: drkonqidialog.cpp:175
0463 #, kde-kuit-format
0464 msgctxt "@info"
0465 msgid ""
0466 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0467 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0468 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0469 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0470 "Information</interface> tab.</para>"
0471 msgstr ""
0472 "<para>W programie do obsługi usterek, nastąpiła usterka, więc wyłączono "
0473 "system do zautomatyzowanego zgłaszania błędów po to,  aby zmniejszyć ryzyko "
0474 "ponownego wystąpienia usterki.<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie "
0475 "zgłosić</link> ten błąd do systemu obsługi błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć "
0476 "śladu z karty <interface>Informacji dla programisty</interface>.</para>"
0477 
0478 #: drkonqidialog.cpp:185
0479 #, kde-kuit-format
0480 msgctxt "@info"
0481 msgid ""
0482 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0483 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0484 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0485 "interface> tab.)</para>"
0486 msgstr ""
0487 "<para>Pomocnik zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu "
0488 "obsługującego usterki zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz "
0489 "ręcznie zgłosić ten błąd do %1 (dołączając ślad wykonywania z karty "
0490 "<interface>Szczegóły dla programisty</interface>.)</para>"
0491 
0492 #: drkonqidialog.cpp:194
0493 #, kde-kuit-format
0494 msgctxt "@info"
0495 msgid ""
0496 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0497 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0498 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0499 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0500 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0501 "para>"
0502 msgstr ""
0503 "<para>Pomocnik zgłaszania została wyłączony, bo aplikacja z usterką została "
0504 "uaktualniona lub usunięta po jej uruchomieniu. To uniemożliwia dokładne "
0505 "zgłoszenie usterki, a także może być jej przyczyną.</para><para>Po "
0506 "uaktualnieniu, dobrze jest zawsze przelogować się, aby upewnić się, że "
0507 "zostało ono dobrze przeprowadzone i nie spowoduje żadnych skutków ubocznych."
0508 "</para>"
0509 
0510 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0511 #, kde-kuit-format
0512 msgctxt "@info"
0513 msgid ""
0514 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0515 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0516 msgstr ""
0517 "<para>Zgłoszenie tego błędu może nam pomóc w usprawnieniu KDE.<nl /><link "
0518 "url='%1'>Dowiedz się więcej o zgłaszaniu błędów.</link></para>"
0519 
0520 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0521 #, kde-kuit-format
0522 msgctxt "@info"
0523 msgid ""
0524 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0525 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0526 msgstr ""
0527 "<para>Nie możesz zgłosić tego błędu, ponieważ <application>%1</application> "
0528 "nie dostarcza adresu zgłaszania błędu.</para>"
0529 
0530 #: drkonqidialog.cpp:218
0531 #, kde-format
0532 msgctxt "@label"
0533 msgid "Details:"
0534 msgstr "Szczegóły:"
0535 
0536 #: drkonqidialog.cpp:222
0537 #, kde-kuit-format
0538 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0539 msgid ""
0540 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0541 "Time: %5 %6</para>"
0542 msgstr ""
0543 "<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: %2 Sygnał: %3 "
0544 "(%4) Czas: %5 %6</para>"
0545 
0546 #: drkonqidialog.cpp:245
0547 #, kde-format
0548 msgctxt ""
0549 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0550 "debugging applications"
0551 msgid "&Debug"
0552 msgstr "&Diagnozuj"
0553 
0554 #: drkonqidialog.cpp:247
0555 #, kde-format
0556 msgctxt "@info:tooltip"
0557 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0558 msgstr ""
0559 "Uruchamia program do diagnozowania programu, w którym wystąpiła usterka."
0560 
0561 #: drkonqidialog.cpp:276
0562 #, kde-format
0563 msgctxt "@info:tooltip"
0564 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0565 msgstr "Zamknij to okno (wszystkie dane o usterce zostaną utracone.)"
0566 
0567 #: drkonqidialog.cpp:285
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0570 msgid "Debug in %1"
0571 msgstr "Diagnozowanie w %1"
0572 
0573 #: main.cpp:151
0574 #, kde-format
0575 msgid "Crash Handler"
0576 msgstr "Obsługa usterek"
0577 
0578 #: main.cpp:153
0579 #, kde-format
0580 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0581 msgstr ""
0582 "Obsługa usterek umożliwia przekazanie autorom programu szczegółów o usterce."
0583 
0584 #: main.cpp:156
0585 #, kde-format
0586 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0587 msgstr "(C) 2000-2018, Autorzy DrKonqi"
0588 
0589 #: main.cpp:157
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "@info:credit"
0592 msgid "Hans Petter Bieker"
0593 msgstr "Hans Petter Bieker"
0594 
0595 #: main.cpp:158
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "@info:credit"
0598 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0599 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0600 
0601 #: main.cpp:159
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "@info:credit"
0604 msgid "George Kiagiadakis"
0605 msgstr "George Kiagiadakis"
0606 
0607 #: main.cpp:160
0608 #, kde-format
0609 msgctxt "@info:credit"
0610 msgid "A. L. Spehr"
0611 msgstr "A. L. Spehr"
0612 
0613 #: main.cpp:167
0614 #, kde-format
0615 msgctxt "@info:shell"
0616 msgid "The signal <number> that was caught"
0617 msgstr "Sygnał o <numerze> został złapany"
0618 
0619 #: main.cpp:168
0620 #, kde-format
0621 msgctxt "@info:shell"
0622 msgid "<Name> of the program"
0623 msgstr "<Nazwa> programu"
0624 
0625 #: main.cpp:169
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "@info:shell"
0628 msgid "<Path> to the executable"
0629 msgstr "<Ścieżka> do pliku wykonywalnego"
0630 
0631 #: main.cpp:170
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "@info:shell"
0634 msgid "The <version> of the program"
0635 msgstr "<Wersja> programu"
0636 
0637 #: main.cpp:171
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "@info:shell"
0640 msgid "The bug <address> to use"
0641 msgstr "<Adres> zgłoszenia do użycia"
0642 
0643 #: main.cpp:172
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "@info:shell"
0646 msgid "Translated <name> of the program"
0647 msgstr "Przetłumaczona <nazwa> programu"
0648 
0649 #: main.cpp:173
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "@info:shell"
0652 msgid "Bugzilla product name"
0653 msgstr "Nazwa produktu na Bugzilli"
0654 
0655 #: main.cpp:174
0656 #, kde-format
0657 msgctxt "@info:shell"
0658 msgid "The <PID> of the program"
0659 msgstr "<PID> programu"
0660 
0661 #: main.cpp:175
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "@info:shell"
0664 msgid "Startup <ID> of the program"
0665 msgstr "Początkowy <ID> programu"
0666 
0667 #: main.cpp:176
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "@info:shell"
0670 msgid "The program was started by kdeinit"
0671 msgstr "Program był uruchomiony przez kdeinit"
0672 
0673 #: main.cpp:177
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "@info:shell"
0676 msgid "Disable arbitrary disk access"
0677 msgstr "Wyłącz bezpośredni dostęp do dysku"
0678 
0679 #: main.cpp:178
0680 #, kde-format
0681 msgctxt "@info:shell"
0682 msgid "The program has already been restarted"
0683 msgstr "Program już został ponownie uruchomiony"
0684 
0685 #: main.cpp:181
0686 #, kde-format
0687 msgctxt "@info:shell"
0688 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0689 msgstr ""
0690 "Nie przerywaj działania programu, utwórz ślad wykonywania przy ponownym "
0691 "uruchomieniu"
0692 
0693 #: main.cpp:183
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "@info:shell"
0696 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0697 msgstr "<ID wątku> wadliwego wątku"
0698 
0699 #: main.cpp:184
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "@info:shell"
0702 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0703 msgstr "Nie pokazuj powiadomienia, lecz otwórz okno diagnozowania bezpośrednio"
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:11
0706 msgctxt "@title"
0707 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0708 msgstr "Pobieranie śladu wykonywania (pozostałość po usterce)"
0709 
0710 #: qml/BacktracePage.qml:24
0711 msgctxt "@action:button"
0712 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0713 msgstr "Pokaż treść śladu wykonywania (zaawansowane)"
0714 
0715 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0716 msgctxt "@action:button"
0717 msgid "Next"
0718 msgstr "Następna"
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0721 msgctxt "@info"
0722 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0723 msgstr ""
0724 "Nie udało się nawiązać połączenia z bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0725 
0726 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0727 msgctxt "@action"
0728 msgid "Retry"
0729 msgstr "Ponów"
0730 
0731 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0732 msgctxt "@info"
0733 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0734 msgstr "Próba nawiązania połączenia z bugs.kde.org..."
0735 
0736 #: qml/ContextPage.qml:14
0737 msgctxt "@title:window"
0738 msgid "What do You Know About the Crash?"
0739 msgstr "Co wiesz o usterce?"
0740 
0741 #: qml/ContextPage.qml:18
0742 msgctxt "@info/rich"
0743 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0744 msgstr "Czy pamiętasz, co robiłeś przed wysypaniem się programu?"
0745 
0746 #: qml/ContextPage.qml:28
0747 msgctxt "@action:button"
0748 msgid "Yes"
0749 msgstr "Tak"
0750 
0751 #: qml/ContextPage.qml:33
0752 msgctxt "@action:button"
0753 msgid "No"
0754 msgstr "Nie"
0755 
0756 #: qml/ContextPage.qml:39
0757 msgctxt "@info/rich"
0758 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0759 msgstr "Czy program wysypuje się po wykonaniu tych samych czynności?"
0760 
0761 #: qml/ContextPage.qml:52
0762 msgctxt "@info/rich"
0763 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0764 msgstr "Wybierz dodatkowe dane, które możesz podać:"
0765 
0766 #: qml/ContextPage.qml:59
0767 msgctxt ""
0768 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0769 "is the application name"
0770 msgid ""
0771 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0772 msgstr "Co robiłem/am przed usterką programu <application>%1</application>"
0773 
0774 #: qml/ContextPage.qml:65
0775 msgctxt "@action:check"
0776 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0777 msgstr "Niezwykłe zachowanie pulpitu"
0778 
0779 #: qml/ContextPage.qml:70
0780 msgctxt "@action:check"
0781 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0782 msgstr "Niezwykłe ustawienia programu, które mogą mieć znaczenie"
0783 
0784 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0785 msgctxt "@title"
0786 msgid "Not Sufficiently Useful"
0787 msgstr "Niewystarczająco użyteczne"
0788 
0789 #: qml/ContextPage.qml:80
0790 msgctxt "@info"
0791 msgid ""
0792 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0793 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0794 "report dialog.</para>"
0795 msgstr ""
0796 "<para>Dane, które możesz nam przesłać nie wydają się być użyteczne w tym "
0797 "przypadku. Jeśli nie przypominasz sobie więcej szczegółów, to możesz zamknąć "
0798 "to okno zgłaszania błędów.</para>"
0799 
0800 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0801 msgctxt "@title:window"
0802 msgid "Developer Information"
0803 msgstr "Szczegóły dla programisty"
0804 
0805 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0806 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0807 msgid "Report on %1"
0808 msgstr "Zgłoś na %1"
0809 
0810 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0811 msgctxt "@info:tooltip"
0812 msgid "Starts the bug report assistant."
0813 msgstr "Wywołuje pomocnika zgłaszania błędów."
0814 
0815 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0816 msgctxt "@action:button"
0817 msgid "Install Debug Symbols"
0818 msgstr "Wgraj symbole diagnostyczne"
0819 
0820 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0821 msgctxt "@action:button"
0822 msgid "Reload"
0823 msgstr "Wczytaj ponownie"
0824 
0825 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0826 msgctxt "@info:tooltip"
0827 msgid ""
0828 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0829 "when you have\n"
0830 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0831 "backtrace."
0832 msgstr ""
0833 "Użyj tego przycisku, aby ponownie wczytać dane o usterce (ślad wykonywania). "
0834 "Jest to przydatne,\n"
0835 "gdy nie masz wgranych odpowiednich pakietów do diagnostyki i chcesz uzyskać "
0836 "lepszy ślad."
0837 
0838 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0839 msgctxt "@action:button"
0840 msgid "Copy"
0841 msgstr "Skopiuj"
0842 
0843 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0844 msgctxt "@action:button"
0845 msgid "Save"
0846 msgstr "Zapisz"
0847 
0848 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0849 msgctxt "@info"
0850 msgid ""
0851 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0852 "describes what was\n"
0853 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0854 "track\n"
0855 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0856 "might\n"
0857 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0858 "commonly\n"
0859 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0860 msgstr ""
0861 "<subtitle>Czym jest \"ślad wykonywania\" ?</subtitle><para>Ślad wykonywania "
0862 "dokładnie opisuje co\n"
0863 "działo się wewnątrz aplikacji, zanim się wysypała. Służy programistom\n"
0864 " do ustalania miejsca występowania błędu. Dane te mogą wydać ci się bez "
0865 "znaczenia,\n"
0866 "ale zawierają wiele użytecznych szczegółów.<nl />Ślady wykonywania są "
0867 "często\n"
0868 "używane podczas diagnostyki interaktywnej lub po zakończeniu pracy programu."
0869 "</para>"
0870 
0871 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0872 msgctxt "@info/rich"
0873 msgid ""
0874 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0875 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0876 "If this method\n"
0877 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0878 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0879 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0880 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0881 msgstr ""
0882 "Aby samoczynnie wgrać brakujące pakiety diagnostyczne, naciśnij na przycisk "
0883 "<interface>Wgraj symbole diagnostyczne</interface>. Jeśli sposób ten\n"
0884 "nie zadziała, zapoznaj się z treścią tekstu <link url='%1'>Jak tworzyć "
0885 "użyteczne\n"
0886 "zgłoszenia o usterce</link>, dzięki czemu dowiesz się, jak uzyskać przydatny "
0887 "ślad wykonywania; wgraj potrzebne pakiety (<link url='%2'>lista plików</"
0888 "link>) i naciśnij na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</interface>."
0889 
0890 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0891 msgctxt "@info/rich"
0892 msgid ""
0893 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0894 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0895 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0896 "interface> button."
0897 msgstr ""
0898 "Przeczytaj <link url='%1'>przewodnik skutecznego zgłaszania błędów</link>, "
0899 "aby dowiedzieć się jak uzyskać użyteczny ślad wykonywania. Następnie wgraj "
0900 "potrzebne pakiety\n"
0901 "(<link url='%2'>spis pakietów</link>) i naciśnij na przycisk "
0902 "<interface>Wczytaj ponownie</interface>."
0903 
0904 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0905 msgctxt "@info/rich"
0906 msgid ""
0907 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0908 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0909 msgstr ""
0910 "<emphasis strong='true'>Najpierw musisz zainstalować program diagnostyczny "
0911 "(%1), a następnie nacisnąć na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</"
0912 "interface>.</emphasis>"
0913 
0914 #: qml/LoginPage.qml:14
0915 msgctxt "@title"
0916 msgid "Login into the bug tracking system"
0917 msgstr "Logowanie do systemu obsługi błędów"
0918 
0919 #: qml/LoginPage.qml:66
0920 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0921 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0922 msgstr "Aby kontynuować, musisz się zalogować na swoje konto w %1."
0923 
0924 #: qml/LoginPage.qml:71
0925 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0926 msgid "E-mail Address:"
0927 msgstr "Adres pocztowy:"
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:77
0930 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0931 msgid "Password:"
0932 msgstr "Hasło:"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:84
0935 msgctxt "@option:check"
0936 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0937 msgstr "Zachowaj dane logowania przy użyciu systemu Portfela KDE"
0938 
0939 #: qml/LoginPage.qml:91
0940 msgctxt "@info/rich"
0941 msgid ""
0942 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0943 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0944 "later\n"
0945 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0946 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0947 "accounts.</note>"
0948 msgstr ""
0949 "<note>Aby wysłać zgłoszenie o błędzie, musisz mieć konto użytkownika w <link "
0950 "url='%1'>Systemie obsługi błędów KDE</link>, ponieważ może zajść potrzeba "
0951 "późniejszego\n"
0952 "skontaktowania się z tobą w celu uzyskania dalszych informacji. Jeśli "
0953 "jeszcze nie posiadasz konta, możesz <link url='%2'>założyć je tutaj</link>. "
0954 "Nie zalecamy używania tymczasowych kont pocztowych.</note>"
0955 
0956 #: qml/LoginPage.qml:105
0957 msgctxt "@action:button"
0958 msgid "Login"
0959 msgstr "Zaloguj"
0960 
0961 #: qml/LoginPage.qml:106
0962 msgctxt "@info:tooltip"
0963 msgid ""
0964 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0965 "mail address and password."
0966 msgstr ""
0967 "Użyj tego przycisku, aby zalogować się do systemu obsługi błędów KDE przy "
0968 "użyciu wpisanego adresu pocztowego i hasła."
0969 
0970 #: qml/main.qml:32
0971 msgctxt "@info"
0972 msgid ""
0973 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0974 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0975 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0976 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0977 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0978 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0979 "page.</para>"
0980 msgstr ""
0981 "<para>W programie do obsługi usterek, nastąpiła usterka,\n"
0982 "więc wyłączono system do zautomatyzowanego zgłaszania\n"
0983 "błędów po to, aby zmniejszyć ryzyko ponownego wystąpienia usterki.\n"
0984 "<nl /><nl /> Proszę, <link url='%1'>ręcznie zgłosić</link> ten błąd\n"
0985 " do systemu obsługi błędów KDE. Nie zapomnij dołączyć\n"
0986 "śladu z karty <interface>Szczegóły dla programisty</interface>.\n"
0987 "</para>"
0988 
0989 #: qml/main.qml:44
0990 msgctxt "@info"
0991 msgid ""
0992 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0993 "was started in safe mode.<nl />\n"
0994 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0995 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0996 msgstr ""
0997 "<para>Pomocnik zgłaszania jest wyłączony, ponieważ okno programu "
0998 "obsługującego usterki zostało uruchomione w trybie bezpiecznym.<nl />Możesz "
0999 "ręcznie zgłosić ten błąd do <link>%1</link> (dołączając ślad wykonywania ze "
1000 "strony <interface>Szczegóły dla programisty</interface>.)</para>"
1001 
1002 #: qml/main.qml:51
1003 msgctxt "@info"
1004 msgid ""
1005 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1006 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1007 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1008 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1009 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1010 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1011 "any side effects.</para>"
1012 msgstr ""
1013 "<para>Pomocnik zgłaszania została wyłączony, bo\n"
1014 "aplikacja z usterką została uaktualniona lub\n"
1015 "usunięta po jej uruchomieniu. To uniemożliwia dokładne\n"
1016 "zgłoszenie usterki, a także może być jej przyczyną.</para>\n"
1017 "<para>Po uaktualnieniu, dobrze jest zawsze przelogować się,\n"
1018 "aby upewnić się, że zostało ono dobrze przeprowadzone i nie spowoduje\n"
1019 "żadnych skutków ubocznych.</para>"
1020 
1021 #: qml/main.qml:84
1022 msgctxt "@label"
1023 msgid ""
1024 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1025 "close the window."
1026 msgstr ""
1027 "Nie udało się zgromadzenie danych z wysypanego programu z nieznanych "
1028 "powodów. Możesz spróbować ponownie lub zamknąć to okno."
1029 
1030 #: qml/main.qml:89
1031 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1032 msgid "Retry"
1033 msgstr "Spróbuj ponownie"
1034 
1035 #: qml/MainPage.qml:55
1036 msgctxt "@action"
1037 msgid "Send Automatic Report"
1038 msgstr "Sam wyślij zgłoszenie"
1039 
1040 #: qml/MainPage.qml:69
1041 msgctxt "@action"
1042 msgid "See Developer Information"
1043 msgstr "Zobacz szczegóły dla programisty"
1044 
1045 #: qml/PreviewPage.qml:14
1046 msgctxt "@title"
1047 msgid "Preview the Report"
1048 msgstr "Przejrzyj zgłoszenie"
1049 
1050 #: qml/PreviewPage.qml:20
1051 msgctxt "@label/rich"
1052 msgid ""
1053 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1054 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Oto treść zgłoszenia gotowa do wysłania.</para><para>Jeśli chcesz ją "
1057 "zmienić, cofnij się do poprzednich stron.</para>"
1058 
1059 #: qml/PreviewPage.qml:39
1060 msgctxt "@action:button"
1061 msgid "Submit"
1062 msgstr "Wyślij"
1063 
1064 #: qml/RatingItem.qml:33
1065 msgctxt "@info"
1066 msgid "Waiting for data…"
1067 msgstr "Oczekiwanie na dane..."
1068 
1069 #: qml/ReportPage.qml:15
1070 msgctxt "@title"
1071 msgid "Enter the Details about the Crash"
1072 msgstr "Podaj szczegóły o usterce"
1073 
1074 #: qml/ReportPage.qml:23
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Please provide the following information in English."
1077 msgstr "Napisz te dane po angielsku."
1078 
1079 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Title of the bug report:"
1082 msgstr "Tytuł zgłoszenia o błędzie"
1083 
1084 #: qml/ReportPage.qml:35
1085 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1086 msgid ""
1087 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1088 "<list>\n"
1089 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1090 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1091 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1092 "item>\n"
1093 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1094 "couple of times</item>\n"
1095 "</list>"
1096 msgstr ""
1097 "<subtitle>Przykłady dobrych tytułów:</subtitle>\n"
1098 "<list>\n"
1099 "<item>Usterka Plazmy po dodaniu elementu interfejsu Notatki i pisania w nim</"
1100 "item>\n"
1101 "<item>Usterka Konquerora podczas uzyskiwania dostępu do aplikacji 'X' "
1102 "Facebooka</item>\n"
1103 "<item>Nagłe zamknięcie Kopete po przywróceniu komputera i rozmowie ze "
1104 "znajomym MSN</item>\n"
1105 "<item>Zamknięcie Kate podczas edycji pliku dziennika i parokrotnego "
1106 "wciśnięcia przycisku Delete</item>\n"
1107 "</list>"
1108 
1109 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Information about the crash:"
1112 msgstr "Szczegóły o usterce:"
1113 
1114 #: qml/ReportPage.qml:61
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid ""
1117 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1118 "subtitle>\n"
1119 "<list>\n"
1120 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1121 "application an instant before the crash.</item>\n"
1122 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1123 "whole environment.</item>\n"
1124 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1125 "</list>"
1126 msgstr ""
1127 "<subtitle>Opisz w możliwie wielu szczegółach okoliczności usterki:</"
1128 "subtitle>\n"
1129 "<list>\n"
1130 "<item>Opisz działania wykonywane wewnątrz jak i na zewnątrz aplikacji w "
1131 "chwilę przed usterką.</item>\n"
1132 "<item>Napisz, jeśli zauważyłeś niezwyczajne zachowanie w aplikacji lub całym "
1133 "środowisku.</item>\n"
1134 "<item>Wspomnij o każdym niedomyślnym ustawieniu aplikacji.</item>\n"
1135 "</list>"
1136 
1137 #: qml/ReportPage.qml:75
1138 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1139 msgid "Minimum length reached"
1140 msgstr "Osiągnięto minimalną długość"
1141 
1142 #: qml/ReportPage.qml:77
1143 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1144 msgid "Provide more information"
1145 msgstr "Podaj więcej informacji"
1146 
1147 #: qml/ReportPage.qml:104
1148 msgctxt "@info"
1149 msgid "Distribution method:"
1150 msgstr "Sposób dystrybucji:"
1151 
1152 #: qml/ReportPage.qml:127
1153 msgctxt "@option:check"
1154 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1155 msgstr "Platforma KDE została skompilowana ze źródeł"
1156 
1157 #: qml/ReportPage.qml:135
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid ""
1160 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1161 "bug report.</note>"
1162 msgstr ""
1163 "<note>Dane o usterce i systemie zostaną samoczynnie dodane do zgłoszenia o "
1164 "błędzie.<note>"
1165 
1166 #: qml/ReportPage.qml:144
1167 msgctxt "@action:button"
1168 msgid "Preview Report"
1169 msgstr "Przejrzyj zgłoszenie"
1170 
1171 #: qml/SendingPage.qml:45
1172 msgctxt "@action:button"
1173 msgid "Save Report to File"
1174 msgstr "Zapisz zgłoszenie do pliku"
1175 
1176 #: qml/SendingPage.qml:46
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid ""
1179 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1180 msgstr ""
1181 "Użyj tego przycisku, aby zapisać dane błędu do pliku, aby móc go później "
1182 "zgłosić ręcznie."
1183 
1184 #: qml/SendingPage.qml:63
1185 msgctxt "@info"
1186 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1187 msgstr "Nie udało się wysłać zgłoszenia o błędzie: <message>%1</message>"
1188 
1189 #: qml/SendingPage.qml:67
1190 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1191 msgid "Retry Submission"
1192 msgstr "Ponów wysyłkę"
1193 
1194 #: qml/SendingPage.qml:81
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Submitting bug report..."
1197 msgstr "Wysyłanie zgłoszenia..."
1198 
1199 #: qml/SentPage.qml:12
1200 msgctxt "@title"
1201 msgid "Crash Report Sent"
1202 msgstr "Wysłano zgłoszenie usterki"
1203 
1204 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1205 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1206 msgid "Restart %1"
1207 msgstr "Uruchom ponownie %1"
1208 
1209 #: qml/SentPage.qml:27
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1212 msgstr "Adres URL: <link url='%1'>%1</link>"
1213 
1214 #: qml/SentPage.qml:32
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1217 msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE. Możesz teraz zamknąć to okno."
1218 
1219 #: qml/SentryPage.qml:32
1220 msgctxt "@label"
1221 msgid "Collecting crash data…"
1222 msgstr "Zbieranie danych z wysypanego programu…"
1223 
1224 #: qml/SentryPage.qml:53
1225 msgctxt "@label"
1226 msgid "Crash Report Sent"
1227 msgstr "Wysłano zgłoszenie usterki"
1228 
1229 #: qml/SentryPage.qml:60
1230 msgctxt "@label"
1231 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1232 msgstr "Zawsze zgłaszaj usterki samem w przyszłości"
1233 
1234 #: qml/SentryPage.qml:69
1235 msgctxt "@info:tooltip"
1236 msgid ""
1237 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1238 "No manual input required.\n"
1239 "You will not receive any more crash notifications."
1240 msgstr ""
1241 "Sam wysyłaj zgłoszenie o usterkach do systemu obsługi błędów KDE. Nie jest "
1242 "wymagana żadna ręczna obsługa.\n"
1243 "Nie będziesz też więcej otrzymywać powiadomień o usterkach."
1244 
1245 #: qml/SentryPage.qml:80
1246 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1247 msgid "Tell us more about the crash…"
1248 msgstr "Powiedz nam więcej o tym jak się wysypało…"
1249 
1250 #: qml/SentryPage.qml:91
1251 msgctxt "@action:button"
1252 msgid "Send Message"
1253 msgstr "Wyślij wiadomość"
1254 
1255 #: qml/WelcomePage.qml:14
1256 msgctxt "@title:window"
1257 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1258 msgstr "Witamy w pomocniku zgłaszania"
1259 
1260 #: qml/WelcomePage.qml:19
1261 msgctxt "@info/rich"
1262 msgid ""
1263 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1264 "bug reporting process."
1265 msgstr ""
1266 "Ten pomocnik przeanalizuje dane o usterce i pomoże ci przy zgłoszeniu błędu."
1267 
1268 #: qml/WelcomePage.qml:32
1269 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1270 msgid ""
1271 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1272 "for effective debugging,\n"
1273 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1274 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1275 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1276 "</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para><note>Programiści mogą chcieć cię o coś zapytać, aby ułatwić sobie "
1279 "znalezienie\n"
1280 "przyczyny błędu. Jeśli <emphasis strong='true'>wyrażasz na to zgodę</"
1281 "emphasis>, to możesz przejść dalej.</note></para><para>Jeśli nie, to możesz "
1282 "zamknąć to okno, co spowoduje przerwania zgłaszania usterki.</para>"
1283 
1284 #: qml/WelcomePage.qml:45
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "I Agree to be Contacted"
1287 msgstr "Zgadzam się na kontaktowanie"
1288 
1289 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info/status error"
1292 msgid "Failed to get platform list"
1293 msgstr "Nie udało się pobrać wykazu platform"
1294 
1295 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1298 msgid "I did not try again"
1299 msgstr "Nie próbowałem/am ponownie"
1300 
1301 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1304 msgid "Never"
1305 msgstr "Nigdy"
1306 
1307 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1310 msgid "Sometimes"
1311 msgstr "Czasem"
1312 
1313 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1316 msgid "Every time"
1317 msgstr "Za każdym razem"
1318 
1319 #: statusnotifier.cpp:29
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "Notification text"
1322 msgid "The application closed unexpectedly."
1323 msgstr "Aplikacja nieoczekiwanie zamknęła się."
1324 
1325 #: statusnotifier.cpp:31
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "Notification text"
1328 msgid "Please report this error to help improve this software."
1329 msgstr "Zgłoszenie tego zdarzenia może pomóc nam usprawnić ten program."
1330 
1331 #: statusnotifier.cpp:33
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "Notification text"
1334 msgid ""
1335 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1336 "submitted."
1337 msgstr "Aplikacja nieoczekiwanie zamknęła się. Sam wysłałem zgłoszenie."
1338 
1339 #: statusnotifier.cpp:47
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1342 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1343 msgstr "%1 nieoczekiwanie zakończył"
1344 
1345 #: statusnotifier.cpp:65
1346 #, kde-format
1347 msgid "Please report this error to help improve this software."
1348 msgstr "Zgłoszenie tego zdarzenia może pomóc nam usprawnić ten program."
1349 
1350 #: statusnotifier.cpp:72
1351 #, kde-format
1352 msgid "Report &Bug"
1353 msgstr "Zgłoś &błąd"
1354 
1355 #: statusnotifier.cpp:78
1356 #, kde-format
1357 msgid "&Restart Application"
1358 msgstr "U&ruchom ponownie"
1359 
1360 #: statusnotifier.cpp:89
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1363 msgid "Hide"
1364 msgstr "Ukryj"
1365 
1366 #: statusnotifier.cpp:120
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:button, keep short"
1369 msgid "Add Details"
1370 msgstr "Dodaj szczegóły"
1371 
1372 #: statusnotifier.cpp:123
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "Notification action button, keep short"
1375 msgid "Report Bug"
1376 msgstr "Zgłoś błąd"
1377 
1378 #: statusnotifier.cpp:128
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "Notification action button, keep short"
1381 msgid "Restart App"
1382 msgstr "Uruchom program ponownie"
1383 
1384 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1385 #, kde-format
1386 msgid "backtraceparsertest_manual"
1387 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1388 
1389 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1390 #, kde-format
1391 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1392 msgstr "Nazwa programu diagnostycznego przekazana do programu przetwarzającego"
1393 
1394 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1395 #, kde-format
1396 msgid "A file containing the backtrace."
1397 msgstr "Plik zawierający ślad wykonywania."
1398 
1399 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1400 #, kde-format
1401 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1402 msgstr "Próba BugzillaLib (DrKonqi2)"
1403 
1404 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1405 #, kde-format
1406 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1407 msgstr "Aplikacja próbna dla biblioteki zarządzania obsługą błędów"
1408 
1409 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1410 #, kde-format
1411 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1412 msgstr "(c) 2009, Autorzy DrKonqi2"
1413 
1414 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info:shell"
1417 msgid "bugstest.kde.org username"
1418 msgstr "bugstest.kde.org nazwa_użytkownika"
1419 
1420 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info:shell"
1423 msgid "bugstest.kde.org password"
1424 msgstr "bugstest.kde.org hasło"
1425 
1426 #~ msgctxt "@title"
1427 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1428 #~ msgstr "Sprawdź podobne zgłoszenia"
1429 
1430 #~ msgctxt "@info"
1431 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1432 #~ msgstr "Poszukiwanie podobnej usterki..."
1433 
1434 #~ msgctxt "@info/rich"
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1437 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1438 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Sprawdź, czy twój błąd nie został już zgłoszony. Naciśnij dwukrotnie na "
1441 #~ "zgłoszenie z listy i porównaj je ze swoim. Możesz zasugerować, że twoja "
1442 #~ "usterka została wcześniej zgłoszona."
1443 
1444 #~ msgctxt "@title"
1445 #~ msgid "Duplicate?"
1446 #~ msgstr "Powielenie?"
1447 
1448 #~ msgctxt "@label"
1449 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Czy jesteś pewny, że twoja usterka jest taka sama jak w tym zgłoszeniu?"
1452 
1453 #~ msgctxt "@action:button"
1454 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1455 #~ msgstr "Usterka jest znana"
1456 
1457 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1460 #~ "this bug report"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "Użyj tego przycisku, jeśli jesteś pewny, że usterka ta jest tą samą, co "
1463 #~ "przedstawiona w tym zgłoszeniu o błędzie"
1464 
1465 #~ msgctxt "@action:button"
1466 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1467 #~ msgstr "Usterka nie jest znana"
1468 
1469 #~ msgctxt "@action:button"
1470 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1471 #~ msgstr "Wskaż, że błąd ten może być powiązany"
1472 
1473 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Use this button to suggest that\n"
1476 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1477 #~ "to this bug\n"
1478 #~ "                                     report"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "Użyj tego przycisku, aby wskazać,\n"
1481 #~ "                                     że usterka, której doświadczyłeś, "
1482 #~ "jest powiązana\n"
1483 #~ "                                     z tym zgłoszeniem o błędzie."
1484 
1485 #~ msgctxt "@action:button"
1486 #~ msgid "This crash is not related"
1487 #~ msgstr "Ta usterka jest niezwiązana"
1488 
1489 #~ msgctxt "@title"
1490 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1491 #~ msgstr "Usterka została już zgłoszona"
1492 
1493 #~ msgctxt "@info"
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1496 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1497 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Twoja usterka została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, "
1500 #~ "który jest powieleniem <emphasis strong='true'>zamkniętego</emphasis> już "
1501 #~ "<link url=\"%2\">Błędu %2</link>."
1502 
1503 #~ msgctxt "@info"
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1506 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "Twoja usterka została już zgłoszona jako <link url=\"%1\">Błąd %1</link>, "
1509 #~ "który został już <emphasis strong='true'>zamknięty</emphasis>."
1510 
1511 #~ msgctxt "@info"
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1514 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1515 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Twoja usterka została już zgłoszona jako <a href=\"%1\">Błąd %1</a>, co "
1518 #~ "jest <emphasis strong='true'>powieleniem</emphasis> <link url="
1519 #~ "\"%2\">Błędu %2</link>"
1520 
1521 #~ msgctxt "@info"
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1524 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "Twoja usterka <emphasis strong='true'>już</emphasis> się komuś "
1527 #~ "przytrafiła i została już zgłoszona jako <link url=\"%1\">Błąd %2</link>."
1528 
1529 #~ msgctxt "@label"
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1532 #~ "if you have new or requested information."
1533 #~ msgstr ""
1534 #~ "Masz możliwość podania dodatkowych danych, lecz zrób to tyko wtedy, gdy "
1535 #~ "masz nowe dane lub pojawiło się o nie zapytanie."
1536 
1537 #~ msgctxt "@action:button"
1538 #~ msgid "Close"
1539 #~ msgstr "Zamknij"
1540 
1541 #~ msgctxt "@action:button"
1542 #~ msgid "Attach Additional Information"
1543 #~ msgstr "Załącz dodatkowe dane"
1544 
1545 #~ msgctxt "@action"
1546 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1547 #~ msgstr "Zgłoś na bugs.kde.org"
1548 
1549 #~ msgctxt "@info/rich"
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1552 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1553 #~ "url='%2'>\n"
1554 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1555 #~ msgstr ""
1556 #~ "Przeczytaj <link url='%1'>przewodnik skutecznego zgłaszania błędów</"
1557 #~ "link>, aby dowiedzieć się jak uzyskać użyteczny ślad wykonywania. "
1558 #~ "Następnie wgraj potrzebne pakiety (<link url='%2'>\n"
1559 #~ "spis pakietów</link>) i naciśnij na przycisk <interface>Wczytaj ponownie</"
1560 #~ "interface>."
1561 
1562 #~ msgctxt "@title:window"
1563 #~ msgid "Select Filename"
1564 #~ msgstr "Wybierz nazwę pliku"
1565 
1566 #~ msgctxt "@action"
1567 #~ msgid "Report Bug"
1568 #~ msgstr "Zgłoś błąd"
1569 
1570 #~ msgctxt "@action"
1571 #~ msgid "Restart Application"
1572 #~ msgstr "Uruchom ponownie"
1573 
1574 #~ msgctxt ""
1575 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1578 #~ "Time: %5</para>"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "<para>Plik wykonywalny: <application>%1</application> PID: %2 Sygnał: %3 "
1581 #~ "(%4) Czas: %5 </para>"
1582 
1583 #~ msgctxt "@title CLI title"
1584 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1585 #~ msgstr "Opieka DrKonqi"
1586 
1587 #~ msgctxt "@title:window"
1588 #~ msgid "Intensive Care"
1589 #~ msgstr "Opieka"
1590 
1591 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1592 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1593 #~ msgstr "O zgłaszaniu błędów - pomoc"
1594 
1595 #~ msgctxt "@title"
1596 #~ msgid "Information about bug reporting"
1597 #~ msgstr "Informacje o zgłaszaniu błędów"
1598 
1599 #~ msgctxt "@info/rich"
1600 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1601 #~ msgstr "Zgłoszenie tego zdarzenia może pomóc nam usprawnić ten program."
1602 
1603 #~ msgctxt "@info/rich"
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1606 #~ "have to file a bug report.</note>"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "<note>Bezpiecznie jest zamknąć to okno. Jeśli nie chcesz, nie musisz "
1609 #~ "wypełniać zgłoszenia o błędzie.</note>"
1610 
1611 #~ msgctxt "@info/rich"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1614 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1615 #~ "packages.)"
1616 #~ msgstr ""
1617 #~ "Aby wygenerować użyteczne zgłoszenie, potrzebujemy pewnych informacji o "
1618 #~ "usterce i twoim systemie. (Może też zajść potrzeba wgrania pewnych "
1619 #~ "pakietów diagnostycznych.)"
1620 
1621 #~ msgctxt "@title"
1622 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1623 #~ msgstr "Przewodnik zgłaszania błędów"
1624 
1625 #~ msgctxt "@info/rich"
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1628 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1629 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1630 #~ "formed internationally."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Ten pomocnik poprowadzi cię przez proces zgłaszania błędu w systemie "
1633 #~ "obsługi błędów KDE. Wszystkie podane przez ciebie informacje muszą być "
1634 #~ "<strong>napisane w języku angielskim</strong>, jeśli to tylko możliwe, "
1635 #~ "gdyż KDE jest rozwijany w wielu krajach."
1636 
1637 #~ msgctxt "@info/rich"
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1640 #~ "and the application state before it crashed."
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "Na tej stronie należy opisać, jak dużo wiesz o stanie środowiska i "
1643 #~ "programu przed usterką."
1644 
1645 #~ msgctxt "@info/rich"
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1648 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1649 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1650 #~ msgstr ""
1651 #~ "Zawrzyj w swoim opisie jak najwięcej szczegółów, okoliczności "
1652 #~ "występowania usterki oraz czynności wykonywane przed jej wystąpieniem. "
1653 #~ "Dobrze, gdy podasz:"
1654 
1655 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1656 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1657 #~ msgstr "działania wykonywane wewnątrz lub na zewnątrz programu"
1658 
1659 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1662 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1663 #~ "file to the report)"
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "używane dokumenty lub obrazy i ich typ/format (gdy przejdziesz do "
1666 #~ "przeglądu zgłoszenie w systemie obsługi błędów, będziesz mieć możliwość "
1667 #~ "załączenia pliku do zgłoszenia)"
1668 
1669 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1670 #~ msgid "widgets that you were running"
1671 #~ msgstr "uruchomione elementy interfejsu"
1672 
1673 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1674 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1675 #~ msgstr "adres URL przeglądanej strony"
1676 
1677 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1678 #~ msgid "configuration details of the application"
1679 #~ msgstr "szczegóły konfiguracji programu"
1680 
1681 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1682 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1683 #~ msgstr "lub inne dziwne rzeczy zauważone przed lub po usterce."
1684 
1685 #~ msgctxt "@info/rich"
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1688 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "Zrzuty ekranu będą bardzo pomocne. Możesz je załączyć do zgłoszenia o "
1691 #~ "błędzie po wysłaniu go do systemu obsługi błędów."
1692 
1693 #~ msgctxt "@title"
1694 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1695 #~ msgstr "Dane o usterce (ślad wykonywania)"
1696 
1697 #~ msgctxt "@info/rich"
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1700 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "Ta strona wytworzy \"ślad wykonywania\" dla tej usterki. Są to dane, "
1703 #~ "które wskazują programistom miejsce, wystąpienia błędu programu."
1704 
1705 #~ msgctxt "@info/rich"
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1708 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1709 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1710 #~ "install the missing information.)"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Jeśli dane o usterce nie są wystarczająco szczegółowe, będziesz musiał "
1713 #~ "wgrać pewne pakiety diagnostyczne i ponownie wytworzyć te dane (jeśli "
1714 #~ "dostępny jest przycisk <interface>Wgraj symbole diagnostyczne</"
1715 #~ "interface>, to użyj go do bezpośredniego wgrania brakujących pakietów)."
1716 
1717 #~ msgctxt "@info/rich"
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1720 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1721 #~ msgstr ""
1722 #~ "Więcej danych o tym czym są ślady wykonywania, o czym mówią i jak można "
1723 #~ "je wykorzystać znajdziesz tu: <link>%1</link>"
1724 
1725 #~ msgctxt "@info/rich"
1726 #~ msgid ""
1727 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1728 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1729 #~ msgstr ""
1730 #~ "Gdy masz już użyteczny ślad wykonywania (lub gdy nie chcesz wgrywać "
1731 #~ "brakujących pakietów diagnostycznych), możesz przejść dalej."
1732 
1733 #~ msgctxt "@title"
1734 #~ msgid "Conclusions"
1735 #~ msgstr "Wnioski"
1736 
1737 #~ msgctxt "@info/rich"
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1740 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1741 #~ "reporting or not."
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Wykorzystując zebrane dane i twoje odpowiedzi z poprzedniej strony, "
1744 #~ "pomocnik powiadomi cię, czy warto wysyłać zgłoszenie, czy nie."
1745 
1746 #~ msgctxt "@info/rich"
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1749 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1750 #~ "maintainer of the application."
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Jeśli okaże się, że warto wysłać zgłoszenie, ale program nie jest "
1753 #~ "obsługiwany przez system obsługi błędów KDE, należy skontaktować się "
1754 #~ "bezpośrednio z opiekunem programu."
1755 
1756 #~ msgctxt "@info/rich"
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1759 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1760 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1761 #~ "information and download debug packages."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Jeśli usterka znajduje się na liście jako niewarta wysłania zgłoszenia, a "
1764 #~ "ty uważasz, że pomocnik się pomylił, wciąż możesz ręcznie wysłać "
1765 #~ "zgłoszenie o błędzie poprzez zalogowanie do systemu obsługi błędów. "
1766 #~ "Możesz też wrócić i zmienić informacje oraz pobrać pakiety diagnostyczne."
1767 
1768 #~ msgctxt "@info/rich"
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1771 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1772 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1773 #~ "one here: <link>%1</link>"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Gdy będziemy potrzebować dalszych informacji, będziemy chcieli się z tobą "
1776 #~ "skontaktować. Ponieważ prowadzimy historię rozwiązywania błędu, musisz "
1777 #~ "posiadać konto w systemie obsługi błędów KDE. Jeśli takiego konta nie "
1778 #~ "masz, możesz je utworzyć tutaj: <link>%1</link>"
1779 
1780 #~ msgctxt "@info/rich"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1783 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1784 #~ "later."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "W następnym kroku podaj adres pocztowy i hasło, a następnie naciśnij "
1787 #~ "przycisk Zaloguj. Wpisanego adresu pocztowego można użyć przy późniejszym "
1788 #~ "dostępie do systemu obsługi błędów KDE."
1789 
1790 #~ msgctxt "@info/rich"
1791 #~ msgid ""
1792 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1793 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1794 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1795 #~ "assistant again."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "Po naciśnięciu przycisku Zaloguj może pojawić się okno programu Portfel, "
1798 #~ "z pytaniem czy zapisać twoje hasło w systemie haseł Portfel. Program "
1799 #~ "poprosi cię również o podanie hasła do programu Portfel, aby w "
1800 #~ "przyszłości samemu wypełniać pola logowania."
1801 
1802 #~ msgctxt "@title"
1803 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1804 #~ msgstr "Wykaz podobnych zgłoszeń"
1805 
1806 #~ msgctxt "@info/rich"
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1809 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1810 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1811 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1812 #~ msgstr ""
1813 #~ "Na tej stronie zostaną wyświetlone wyniki wyszukiwania podobnych zgłoszeń "
1814 #~ "w systemie. Jeśli zostanie znalezione podobne zgłoszenie, to masz "
1815 #~ "możliwość jego podejrzenia. Zrób to i porównaj z twoimi danymi, dzięki "
1816 #~ "czemu będziesz mógł uniknąć tworzenia nowego zgłoszenia dla tego samego "
1817 #~ "błędu."
1818 
1819 #~ msgctxt "@info/rich"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1822 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1823 #~ "report."
1824 #~ msgstr ""
1825 #~ "Jeśli masz pewność, że twój błąd to ten sam, który już kiedyś był "
1826 #~ "zgłaszany, możesz załączyć swoje informacje do istniejącego zgłoszenia."
1827 
1828 #~ msgctxt "@info/rich"
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1831 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1832 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1833 #~ "but we can easily merge them."
1834 #~ msgstr ""
1835 #~ "Jeśli nie masz pewności, czy to to samo zgłoszenie, podążaj za głównymi "
1836 #~ "opcjami, aby wstępnie oznaczyć twoją usterkę jako powielenie tego "
1837 #~ "zgłoszenia. Jest to najczęściej najbezpieczniejsze działanie. Nie możemy "
1838 #~ "rozłączyć zgłoszeń o błędach, lecz łatwo możemy je połączyć."
1839 
1840 #~ msgctxt "@info/rich"
1841 #~ msgid ""
1842 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1843 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1844 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Jeśli nie znaleziono więcej przypuszczalnych powieleń lub jeśli nie "
1847 #~ "znaleziono podobnego zgłoszenia, możesz wymusić znalezienie większej "
1848 #~ "liczby zgłoszeń o błędach (tylko jeśli nie został określony zakres dat.)"
1849 
1850 #~ msgctxt "@info/rich"
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1853 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1854 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1855 #~ "closing the assistant."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Jeśli nie znajdziesz żadnych podobnych zgłoszeń, twoje dane o usterce nie "
1858 #~ "są wystarczająco użyteczne i naprawdę nie możesz podać żadnych "
1859 #~ "dodatkowych danych o okolicznościach usterki, najlepiej zaniechać "
1860 #~ "zgłaszania błędu, zamykając pomocnika."
1861 
1862 #~ msgctxt "@title"
1863 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1864 #~ msgstr "Szczegóły zgłoszenia o błędzie i twojego systemu"
1865 
1866 #~ msgctxt "@info/rich"
1867 #~ msgid ""
1868 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1869 #~ "Explain as best you can. "
1870 #~ msgstr ""
1871 #~ "W tym wypadku należy podać tytuł i opis usterki. Wyjaśnij ją najlepiej, "
1872 #~ "jak potrafisz."
1873 
1874 #~ msgctxt "@info/rich"
1875 #~ msgid ""
1876 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1877 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Możesz też podać twoją dystrybucję (dystrybucja GNU/Linux lub system "
1880 #~ "pakietów) albo informację, czy platforma KDE została skompilowana ze "
1881 #~ "źródeł."
1882 
1883 #~ msgctxt "@info/rich"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1886 #~ "note>"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "<note>Należy posługiwać się <strong>językiem angielskim</strong>.</note>"
1889 
1890 #~ msgctxt "@info/rich"
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1893 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1894 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1895 #~ "report later."
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "Na ostatniej stronie zgłoszenie zostanie wysłane do systemu obsługi "
1898 #~ "błędów, a ty zostaniesz powiadomiony o jej ukończeniu. Zostanie wtedy "
1899 #~ "wyświetlony adres strony zgłoszenia o błędzie w systemie obsługi błędów "
1900 #~ "KDE, dzięki czemu będzie można później trafić do tego zgłoszenia."
1901 
1902 #~ msgctxt "@info/rich"
1903 #~ msgid ""
1904 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1905 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1906 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1907 #~ "report later."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Jeśli proces się nie powiedzie, naciśnij na <interface>Spróbuj ponownie</"
1910 #~ "interface>, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie o błędzie. Jeśli nie "
1911 #~ "może ono zostać wysłane z powodu problemu z systemem obsługi błędów, "
1912 #~ "możesz zapisać plik, aby później ręcznie wysłać zgłoszenie."
1913 
1914 #~ msgctxt "@info/rich"
1915 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1916 #~ msgstr "Dziękujemy za bycie częścią KDE!"
1917 
1918 #~ msgctxt "@info/rich"
1919 #~ msgid ""
1920 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1921 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1922 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1923 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1924 #~ msgstr ""
1925 #~ "Jeśli jesteś zainteresowany utrzymaniem systemu obsługi błędów KDE w "
1926 #~ "stanie uporządkowanym i użytecznym, przez co programiści mogą się skupić  "
1927 #~ "na naprawianiu prawdziwych problemów, to jesteś mile widziany w <link "
1928 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/"
1929 #~ "Bug_triaging'>zespole BugSquad</link>."
1930 
1931 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1934 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Elementy interfejsu i panele, jakie były uruchomione na pulpicie "
1937 #~ "(oficjalne i nieoficjalne), ustawienia pulpitu (wtyczka tapety, motywy) i "
1938 #~ "czynności."
1939 
1940 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1943 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Stan efektów pulpitu (kompozycje), włączone efekty, ozdoby okien oraz "
1946 #~ "szczególne zasady i ustawienia okien."
1947 
1948 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1951 #~ "installed, and any other non-default setting."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "odwiedzane strony, liczba otwartych kart, zainstalowane wtyczki i "
1954 #~ "wszystkie pozostałe nie-domyślne ustawienia."
1955 
1956 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1959 #~ "directory you were browsing."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "Tryb widoku plików, ustawienia grupowania i porządkowania, ustawienia "
1962 #~ "podglądów i przeglądany katalog."
1963 
1964 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1967 #~ "(official and unofficial)."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "Używane protokoły komunikatora, zainstalowane wtyczki (oficjalne i "
1970 #~ "nieoficjalne)."
1971 
1972 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1973 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1974 #~ msgstr "Protokoły poczty i używane rodzaje kont."
1975 
1976 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1977 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1978 #~ msgstr "Rodzaj edytowanego dokumentu."
1979 
1980 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1983 #~ "to."
1984 #~ msgstr "Rodzaj odtwarzanych multimediów (rozszerzenie i format)."
1985 
1986 #~ msgctxt "@info"
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1989 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1990 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Dzięki za chęć ulepszenia naszego oprogramowania! Niestety <resource>%1</"
1993 #~ "resource> nie jest już wspierany. Możemy polecić podobne, wspierane "
1994 #~ "oprogramowanie na <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1995 
1996 #~ msgctxt "@info"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1999 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2000 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2001 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2002 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2003 #~ "org</link>."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "Dzięki za chęć ulepszenia naszego oprogramowania! Niestety wersja "
2006 #~ "<resource>%1</resource> programu <resource>%2</resource> nie jest już "
2007 #~ "dłużej wspierana. Uaktualnij do nowszej wersji, jeśli to możliwe. Jeśli "
2008 #~ "twoja dystrybucja nie zapewnia nowszej wersji, to na stronie <link "
2009 #~ "url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link> możesz znaleźć inne sposoby "
2010 #~ "ich wgrania."
2011 
2012 #~ msgctxt "@action:button"
2013 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2014 #~ msgstr "Pokaż treść zgło&szenia"
2015 
2016 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Użyj tego przycisku, aby wyświetlić sprawozdanie z zebranych informacji o "
2021 #~ "tej usterce."
2022 
2023 #~ msgctxt "@info"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2026 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2027 #~ "information to resolve the problem."
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Wygląda na to, że ta usterka jest wynikiem wcześniejszej usterki w "
2030 #~ "kompozytorze i nie można jej zgłosić, gdyż brakuje w niej niezbędnych "
2031 #~ "danych do jej rozwiązania."
2032 
2033 #~ msgctxt "@info"
2034 #~ msgid ""
2035 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2036 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2037 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2038 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2039 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2040 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2041 #~ msgstr ""
2042 #~ "Programiści KDE zalecają odnalezienie i załączenie dziennika usterki dla "
2043 #~ "kompozytora. Można go odnaleźć, używając narzędzia coredumpctl. Po więcej "
2044 #~ "szczegółów, zajrzyj na <link url='https://community.kde.org/"
2045 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2046 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>Wiki "
2047 #~ "społeczności KDE</link>."
2048 
2049 #~ msgctxt "@info"
2050 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2051 #~ msgstr "Samodzielnie zebrane dane o usterce są przydatne."
2052 
2053 #~ msgctxt "@info"
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2056 #~ "be still be useful."
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają niektórych szczegółów, "
2059 #~ "ale mogą okazać się przydatne."
2060 
2061 #~ msgctxt "@info"
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2064 #~ "it is probably not helpful."
2065 #~ msgstr ""
2066 #~ "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają istotnych szczegółów i "
2067 #~ "prawdopodobnie nie są przydatne."
2068 
2069 #~ msgctxt "@info"
2070 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2071 #~ msgstr "Nie zebrano informacji o usterce, bo nie były potrzebne."
2072 
2073 #~ msgctxt "@info"
2074 #~ msgid ""
2075 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2076 #~ "information to be helpful."
2077 #~ msgstr ""
2078 #~ "Samodzielnie zebrane dane o usterce nie zawierają wystarczająco "
2079 #~ "informacji, aby okazać się przydatnymi."
2080 
2081 #~ msgctxt "@info"
2082 #~ msgid ""
2083 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2084 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2085 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2086 #~ "note>"
2087 #~ msgstr ""
2088 #~ "<note>Aby je rozbudować, wgraj pakiety diagnostyczne i ponownie wczytaj "
2089 #~ "ślad wykonywania na stronie danych o usterce. Aby skorzystać z pomocnika "
2090 #~ "do zgłaszania błędów, naciśnij przycisk <interface>Pomoc</interface>.</"
2091 #~ "note>"
2092 
2093 #~ msgctxt "@info"
2094 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2095 #~ msgstr "Informacje, które możesz podać, mogą być przydatne."
2096 
2097 #~ msgctxt "@info"
2098 #~ msgid "This report is considered helpful."
2099 #~ msgstr "To zgłoszenie uważane jest za przydatne."
2100 
2101 #~ msgctxt "@info"
2102 #~ msgid ""
2103 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2104 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2105 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2106 #~ msgstr ""
2107 #~ "Błędy tego programu są zgłaszane w systemie obsługi błędów KDE: naciśnij  "
2108 #~ "<interface>Dalej</interface>, aby rozpocząć proces zgłaszania. Tutaj "
2109 #~ "możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie: <link>%1</link>"
2110 
2111 #~ msgctxt "@info"
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2114 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2115 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2116 #~ msgstr ""
2117 #~ "Ten program nie jest obsługiwany przez system obsługi błędów KDE. "
2118 #~ "naciśnij <interface>Zakończ</interface>, aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
2119 #~ "tego programu jego opiekunowi. Tutaj możesz też ręcznie sporządzić "
2120 #~ "zgłoszenie: <link>%1</link>."
2121 
2122 #~ msgctxt "@info"
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2125 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2126 #~ msgstr ""
2127 #~ "To zgłoszenie nie zawiera dostatecznej ilości informacji dla "
2128 #~ "programistów, więc na tym zakończy się proces zautomatyzowanego "
2129 #~ "zgłaszania błędu."
2130 
2131 #~ msgctxt "@info"
2132 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2133 #~ msgstr "Jeśli chcesz, możesz wrócić i zmienić swoje odpowiedzi."
2134 
2135 #~ msgctxt "@info"
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2138 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Tutaj możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie: <link>%1</link>. "
2141 #~ "Naciśnij <interface>Zakończ</interface>, aby zamknąć pomocnika."
2142 
2143 #~ msgctxt "@info"
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2146 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2147 #~ msgstr ""
2148 #~ "Możesz ręcznie sporządzić zgłoszenie o błędzie i wysłać go do opiekuna "
2149 #~ "programu tu: <link>%1</link>. Naciśnij <interface>Zakończ</interface>, "
2150 #~ "aby zamknąć pomocnika."
2151 
2152 #~ msgctxt "@title:window"
2153 #~ msgid "Related Bug Report"
2154 #~ msgstr "Zgłoszenie o podobnym błędzie"
2155 
2156 #~ msgctxt "@action:button"
2157 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2158 #~ msgstr "Anuluj (powrót do zgłoszenia)"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2162 #~ msgid "Continue"
2163 #~ msgstr "Dalej"
2164 
2165 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2166 #~ msgstr "Zamierzasz oznaczyć usterkę jako podobną do błędu %1"
2167 
2168 #~ msgctxt "@info"
2169 #~ msgid ""
2170 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2171 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2172 #~ msgstr ""
2173 #~ "To zgłoszenie jest oznaczone jako \"zamknięte\", ponieważ %1. <i>Jeśli "
2174 #~ "jest to taka sama usterka, dodawanie dalszych informacji bądź tworzenie "
2175 #~ "nowego zgłoszenia nie będzie użyteczne i zabierze tylko czas programistom."
2176 #~ "</i>"
2177 
2178 #~ msgctxt "@title:window"
2179 #~ msgid "Bug Description"
2180 #~ msgstr "Opis błędu"
2181 
2182 #~ msgctxt "@action:button"
2183 #~ msgid "Retry..."
2184 #~ msgstr "Spróbuj ponownie..."
2185 
2186 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2187 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2188 #~ msgstr ""
2189 #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wczytać zgłoszenie o błędzie."
2190 
2191 #~ msgctxt "@info:status"
2192 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2193 #~ msgstr "Wczytywanie informacji o błędzie <numid>%1</numid> z %2..."
2194 
2195 #~ msgctxt "@info"
2196 #~ msgid ""
2197 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2198 #~ "\n"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Ślad wykonywania do usterki, która wystąpiła:\n"
2201 #~ "\n"
2202 
2203 #~ msgctxt "@info bug status"
2204 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2205 #~ msgstr "Otwarty (niepotwierdzony)"
2206 
2207 #~ msgctxt "@info bug status"
2208 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2209 #~ msgstr "Otwarty (nienaprawiony)"
2210 
2211 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2212 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2213 #~ msgstr "Naprawiono w wersji \"%1\""
2214 
2215 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2216 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2217 #~ msgstr "ten błąd został naprawiony przez programistów KDE w wersji \"%1\""
2218 
2219 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2220 #~ msgid "Fixed"
2221 #~ msgstr "Naprawiony"
2222 
2223 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2224 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2225 #~ msgstr "błąd został zaprawiony przed programistów KDE"
2226 
2227 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2228 #~ msgid "Non-reproducible"
2229 #~ msgstr "Nie do powtórzenia"
2230 
2231 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2232 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2233 #~ msgstr "Istniejące zgłoszenie (zgłoszono już wcześniej)"
2234 
2235 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2236 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2237 #~ msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie/błąd"
2238 
2239 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2240 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2241 #~ msgstr "Niespowodowany problemem w programach ani bibliotekach KDE"
2242 
2243 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2244 #~ msgid ""
2245 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2246 #~ "by a distribution or packaging issue"
2247 #~ msgstr ""
2248 #~ "błąd jest spowodowany przez problem zewnętrznych programów lub bibliotek, "
2249 #~ "bądź też dystrybucji lub systemu pakietów"
2250 
2251 #~ msgctxt "@info bug status"
2252 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2253 #~ msgstr "Tymczasowo zamknięty z powodu braku informacji"
2254 
2255 #~ msgctxt "@info"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2258 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "Nieprawidłowe zgłoszenie (zniekształcone dane). Może to oznaczać, że "
2261 #~ "zgłoszenie o błędzie nie istnieje, lub system obsługi błędów ma pewne "
2262 #~ "problemy."
2263 
2264 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2265 #~ msgid "Yes, read the main report"
2266 #~ msgstr "Tak, pokaż główne zgłoszenie"
2267 
2268 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2269 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2270 #~ msgstr "Nie, pokaż powielone zgłoszenie"
2271 
2272 #~ msgctxt "@info"
2273 #~ msgid ""
2274 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2275 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2276 #~ msgstr ""
2277 #~ "Zgłoszenie %1 jest powieleniem zgłoszenia głównego %2. Czy chcesz "
2278 #~ "przeczytać zgłoszenie główne? (zalecane)"
2279 
2280 #~ msgctxt "@title:window"
2281 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2282 #~ msgstr "Wykryto zagnieżdżone powielenie"
2283 
2284 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2285 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2286 #~ msgstr "<h4>Uwaga %1:</h4>"
2287 
2288 #~ msgid ""
2289 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2290 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2291 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2292 #~ "all the comments below.</note></p>"
2293 #~ msgstr ""
2294 #~ "<p><note>Zazwyczaj to zgłaszający nadaje nazwę zgłoszeniu. Może ona nie "
2295 #~ "odzwierciedlać natury błędu, prawdziwej jego przyczyny, czy innych "
2296 #~ "widocznych objawów, co może utrudnić odnalezienie prawdopodobnego "
2297 #~ "zgłoszenia do danej usterki. Przeczytaj zatem całe zgłoszenie oraz "
2298 #~ "wszystkie uwagi poniżej.</note></p>"
2299 
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2302 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2303 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2304 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2305 #~ msgid_plural ""
2306 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2307 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2308 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2309 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2310 #~ msgstr[0] ""
2311 #~ "<p><note>To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszenie oznaczone jako "
2312 #~ "powielone. Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>znana usterka</"
2313 #~ "strong>. <i>Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego "
2314 #~ "do dodania.</i></note></p>"
2315 #~ msgstr[1] ""
2316 #~ "<p><note>To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszenia oznaczone jako "
2317 #~ "powielone. Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>znana usterka</"
2318 #~ "strong>. <i>Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego "
2319 #~ "do dodania.</i></note></p>"
2320 #~ msgstr[2] ""
2321 #~ "<p><note>To zgłoszenie ma podpięte %1 zgłoszeń oznaczonych jako "
2322 #~ "powielone. Oznacza to, że prawdopodobnie jest to <strong>znana usterka</"
2323 #~ "strong>. <i>Dodaj swoją uwagę, tylko gdy masz coś nowego, wartościowego "
2324 #~ "do dodania.</i></note></p>"
2325 
2326 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2327 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2328 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2329 
2330 #~ msgctxt "@info bug report status"
2331 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2332 #~ msgstr "<h4>Stan zgłoszenia: %1</h4>"
2333 
2334 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2335 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2336 #~ msgstr "<h4>Dotyczy składnika: %1 (%2)</h4>"
2337 
2338 #~ msgctxt "@info bug report description"
2339 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2340 #~ msgstr "<h3>Opis błędu</h3><p>%1</p>"
2341 
2342 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2343 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2344 #~ msgstr "<h2>Dodatkowe komentarze</h2>%1"
2345 
2346 #~ msgctxt "@info:status"
2347 #~ msgid "Showing bug %1"
2348 #~ msgstr "Wyświetlane zgłoszenie %1"
2349 
2350 #~ msgctxt "@info/rich"
2351 #~ msgid ""
2352 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2353 #~ "some time and try again."
2354 #~ msgstr ""
2355 #~ "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie<nl/><message>%1.</"
2356 #~ "message><nl/>Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
2357 
2358 #~ msgctxt "@info"
2359 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2360 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie"
2361 
2362 #~ msgctxt "@info:status"
2363 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2364 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania zgłoszenia o błędzie"
2365 
2366 #~ msgctxt "@title"
2367 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2368 #~ msgstr "Wyniki analizy szczegółów usterki"
2369 
2370 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2371 #~ msgstr "System obsługi błędów KDE"
2372 
2373 #~ msgctxt "@title"
2374 #~ msgid "Login into %1"
2375 #~ msgstr "Logowanie do %1"
2376 
2377 #~ msgctxt "@action:button"
2378 #~ msgid "Close the assistant"
2379 #~ msgstr "Zamknij pomocnika"
2380 
2381 #~ msgctxt "@action:button"
2382 #~ msgid "Cancel"
2383 #~ msgstr "Anuluj"
2384 
2385 #~ msgctxt "@action:button"
2386 #~ msgid "Save information and close"
2387 #~ msgstr "Zapisz informacje i zamknij"
2388 
2389 #~ msgctxt "@info"
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2392 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2393 #~ "you want.</note>"
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Czy chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów? <note>Informacje o "
2396 #~ "błędzie nadal są poprawne, więc możesz zapisać zgłoszenie przed "
2397 #~ "zamknięciem, jeśli chcesz.</note>"
2398 
2399 #~ msgctxt "@title:window"
2400 #~ msgid "Close the Assistant"
2401 #~ msgstr "Zamknij pomocnika"
2402 
2403 #~ msgctxt "@info"
2404 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2405 #~ msgstr "Czy na pewno chcesz zamknąć pomocnika zgłaszania błędów?"
2406 
2407 #~ msgctxt "@info"
2408 #~ msgid ""
2409 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2410 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2411 #~ msgstr ""
2412 #~ "Te informacje o błędzie nie są wystarczająco przydatne, czy chcesz je "
2413 #~ "rozbudować? Trzeba będzie zainstalować pewne pakiety do diagnozowania."
2414 
2415 #~ msgctxt "@title:window"
2416 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2417 #~ msgstr "Dane o usterce nie są wystarczająco użyteczne"
2418 
2419 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2420 #~ msgid "Examples: %1"
2421 #~ msgstr "Przykłady: %1"
2422 
2423 #~ msgctxt "@info:status"
2424 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2425 #~ msgstr "Błąd przy logowaniu: <message>%1</message>"
2426 
2427 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2428 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2429 #~ msgstr "Zalogowano do systemu obsługi błędów KDE (%1) jako: %2."
2430 
2431 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2432 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2433 #~ msgstr "Logowanie do %1 jako %2..."
2434 
2435 #~ msgctxt "@info:status"
2436 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2437 #~ msgstr "<b>Błąd: Nieprawidłowy adres pocztowy lub hasło</b>"
2438 
2439 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2440 #~ msgid "Retry"
2441 #~ msgstr "Ponów"
2442 
2443 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2444 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2445 #~ msgstr "Wystąpił błąd przy łączeniu z bugs.kde.org: %1"
2446 
2447 #~ msgctxt "@info"
2448 #~ msgid ""
2449 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2450 #~ "information yet.<br /><br />"
2451 #~ msgstr "Opis usterki nie dostarcza wystarczających informacji.<br /><br />"
2452 
2453 #~ msgctxt "@info"
2454 #~ msgid ""
2455 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2456 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2457 #~ "><br />"
2458 #~ msgstr ""
2459 #~ "Liczba wymaganych informacji jest proporcjonalna do jakości innych "
2460 #~ "informacji takich jak ślad lub wskaźnik odtwarzalności.<br /><br />"
2461 
2462 #~ msgctxt "@info"
2463 #~ msgid ""
2464 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2465 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2466 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Powiedziałe(a)ś poprzednio DrKonqi, że możesz zapewnić pewne informacje "
2469 #~ "kontekstowe. Spróbuj napisać więcej szczegółów o twojej sytuacji. (nawet "
2470 #~ "najmniejsze mogą nam pomóc.)<br /><br />"
2471 
2472 #~ msgctxt "@info"
2473 #~ msgid ""
2474 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2475 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2476 #~ msgstr ""
2477 #~ "Jeśli nie jesteś w stanie podać wystarczającej ilości informacji, twoje "
2478 #~ "zgłoszenie będzie prawdopodobnie stratą czasu dla programistów. Czy "
2479 #~ "możesz powiedzieć nam coś więcej?"
2480 
2481 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2482 #~ msgstr "Tak, pozwól mi dodać więcej informacji"
2483 
2484 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2485 #~ msgstr "Nie, nie mogę dodać żadnych innych informacji"
2486 
2487 #~ msgctxt "@title:window"
2488 #~ msgid "We need more information"
2489 #~ msgstr "Potrzebujemy więcej informacji"
2490 
2491 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2492 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2493 #~ msgstr "Opisz, możliwie jak najdokładniej, okoliczności usterki:"
2494 
2495 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2496 #~ msgid ""
2497 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2498 #~ "an instant before the crash."
2499 #~ msgstr ""
2500 #~ "- Określ jakie działania podejmowane były wewnątrz i poza programem tuż "
2501 #~ "przed wystąpieniem usterki."
2502 
2503 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2504 #~ msgid ""
2505 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2506 #~ "whole environment."
2507 #~ msgstr ""
2508 #~ "- Wspomnij, jeśli widać było niezwykłe zachowanie programu lub całego "
2509 #~ "środowiska."
2510 
2511 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2512 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2513 #~ msgstr "- Podaj wszelkie niestandardowe ustawienia programu."
2514 
2515 #~ msgctxt ""
2516 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2517 #~ "translated"
2518 #~ msgid "Examples: %1"
2519 #~ msgstr "Przykłady: %1"
2520 
2521 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2522 #~ msgid ""
2523 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2524 #~ msgstr ""
2525 #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować wysłać zgłoszenie, jeśli "
2526 #~ "wcześniej się to nie udało."
2527 
2528 #~ msgctxt "@action:button"
2529 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2530 #~ msgstr "Pokaż t&reść zgłoszenia"
2531 
2532 #~ msgctxt "@info:status"
2533 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2534 #~ msgstr "Wysyłanie zgłoszenia o usterce... (proszę czekać)"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info:status"
2537 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2538 #~ msgstr "Błąd podczas wysyłania zgłoszenia o usterce: <message>%1.</message>"
2539 
2540 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2541 #~ msgid "Report to %1"
2542 #~ msgstr "Zgłoś do %1"
2543 
2544 #~ msgctxt "@action:button"
2545 #~ msgid "Search for more reports"
2546 #~ msgstr "Znajdź więcej zgłoszeń"
2547 
2548 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2549 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2550 #~ msgstr "Użyj tego przycisku do wyszukania podobnych zgłoszeń"
2551 
2552 #~ msgctxt "@action:button"
2553 #~ msgid "Retry search"
2554 #~ msgstr "Ponów wyszukiwanie"
2555 
2556 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2557 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Użyj tego przycisku, aby ponownie spróbować znaleźć to, czego nie udało "
2560 #~ "się znaleźć poprzednio."
2561 
2562 #~ msgctxt "@action:button"
2563 #~ msgid "Open selected report"
2564 #~ msgstr "Otwórz wybrane zgłoszenie"
2565 
2566 #~ msgctxt "@action:button"
2567 #~ msgid "Stop searching"
2568 #~ msgstr "Zatrzymaj wyszukiwanie"
2569 
2570 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2571 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2572 #~ msgstr "Użyj tego przycisku, aby zatrzymać bieżące wyszukiwanie."
2573 
2574 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2575 #~ msgid "Remove"
2576 #~ msgstr "Usuń"
2577 
2578 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2579 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2580 #~ msgstr "Użyj tego przycisku, aby usunąć wybrane prawdopodobne powielenie"
2581 
2582 #~ msgid ""
2583 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2584 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2585 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2586 #~ "found after further review."
2587 #~ msgstr ""
2588 #~ "Naciśnij ten przycisk, aby zadeklarować, że w twojej opini i odpowiednio "
2589 #~ "do  twojego doświadczenia, zgłoszenia znalezione jako podobne nie pasują "
2590 #~ "do usterki, której doświadczyłe(a)ś i jesteś przekonany(a), że istnieje "
2591 #~ "małe prawdopodobieństwo na znalezienie lepszego dopasowania po głębszym "
2592 #~ "przejrzeniu."
2593 
2594 #~ msgid "Let me check more reports"
2595 #~ msgstr "Sprawdź więcej zgłoszeń"
2596 
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2599 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "Naciśnij ten przycisk, jeżeli chciał(a)byś przejrzeć więcej zgłoszeń, aby "
2602 #~ "znaleźć pasujące zgłoszenie do usterki, której doświadczyłe(a)ś."
2603 
2604 #~ msgctxt "@info"
2605 #~ msgid ""
2606 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2607 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2608 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "Nie został wybrany żaden prawdopodobne powielenia ani głoszenie, do "
2611 #~ "którego należy dołączyć informacje o błędzie. Czy zapoznałeś się z "
2612 #~ "treścią wszystkich zgłoszeń i możesz potwierdzić, że nie ma żadnych "
2613 #~ "prawdziwych powieleń?"
2614 
2615 #~ msgctxt "@title:window"
2616 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2617 #~ msgstr "Nie wybrano prawdopodobnych powieleń"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info:status"
2620 #~ msgid "Search stopped."
2621 #~ msgstr "Wyszukiwanie zatrzymane."
2622 
2623 #~ msgctxt "@info:status"
2624 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2625 #~ msgstr "Zatrzymano wyszukiwanie. Wyświetlam wyniki."
2626 
2627 #~ msgctxt "@info bug status"
2628 #~ msgid "[Open]"
2629 #~ msgstr "[Otwórz]"
2630 
2631 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2632 #~ msgid "[Fixed]"
2633 #~ msgstr "[Naprawiony]"
2634 
2635 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2636 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2637 #~ msgstr "[Nie do powtórzenia]"
2638 
2639 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2640 #~ msgid "[Invalid]"
2641 #~ msgstr "[Nieprawidłowy]"
2642 
2643 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2644 #~ msgid "[External problem]"
2645 #~ msgstr "[Problem zewnętrzny]"
2646 
2647 #~ msgctxt "@info bug status"
2648 #~ msgid "[Incomplete]"
2649 #~ msgstr "[Niepełny]"
2650 
2651 #~ msgctxt "@info:status"
2652 #~ msgid "Showing results."
2653 #~ msgstr "Wyświetlam wyniki."
2654 
2655 #~ msgctxt "@info:status"
2656 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2657 #~ msgstr "Ukończono wyszukiwanie. Nie znaleziono żadnego zgłoszenia."
2658 
2659 #~ msgctxt "@label"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2662 #~ "information to the bug report."
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "Jeżeli możesz dodać dodatkowe dane do zgłoszenia o usterce to wystarczy, "
2665 #~ "że je <strong><a href=\"%1\">załączysz</a></strong>."
2666 
2667 #~ msgctxt "@info:status"
2668 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2669 #~ msgstr "Błąd podczas pobierania wykazu zgłoszeń o błędach"
2670 
2671 #~ msgctxt "@info/rich"
2672 #~ msgid ""
2673 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2674 #~ "wait some time and try again."
2675 #~ msgstr ""
2676 #~ "Błąd podczas pobierania listy zgłoszeń o błędach<nl/><message>%1.</"
2677 #~ "message><nl/>Odczekaj chwilę i spróbuj ponownie."
2678 
2679 #~ msgctxt "@label"
2680 #~ msgid ""
2681 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2682 #~ "\">Cancel</a>"
2683 #~ msgstr ""
2684 #~ "To zgłoszenie będzie <strong>załączone</strong> do błędu %1. <a href=\"#"
2685 #~ "\">Anuluj</a>"
2686 
2687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2688 #~ msgid ""
2689 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2690 #~ "You can use this option to report the bug later."
2691 #~ msgstr ""
2692 #~ "Użyj tego przycisku, aby zapisać do pliku sprawozdanie z zebranych "
2693 #~ "informacji o usterce. Możesz użyć tej opcji do późniejszego zgłoszenia "
2694 #~ "błędu."
2695 
2696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2697 #~ msgid ""
2698 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2699 #~ "crashes"
2700 #~ msgstr ""
2701 #~ "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie "
2702 #~ "pojawiała się ta usterka"
2703 
2704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2707 #~ "crashes"
2708 #~ msgstr ""
2709 #~ "Jeśli próbowałeś/aś powtórzyć sytuację, wybierz jak często w programie "
2710 #~ "pojawiała się ta usterka"
2711 
2712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2715 #~ "application before it crashed"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż "
2718 #~ "przed usterką"
2719 
2720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2723 #~ "application before it crashed"
2724 #~ msgstr ""
2725 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać swoje działania w programie tuż "
2726 #~ "przed usterką"
2727 
2728 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2731 #~ "in the application or the whole desktop"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd "
2734 #~ "programu lub całego pulpitu."
2735 
2736 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2739 #~ "in the application or the whole desktop"
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz opisać dziwne zachowanie lub wygląd "
2742 #~ "programu lub całego pulpitu."
2743 
2744 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2745 #~ msgid ""
2746 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2747 #~ "settings that may be related to the crash."
2748 #~ msgstr ""
2749 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub "
2750 #~ "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką."
2751 
2752 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2755 #~ "settings that may be related to the crash."
2756 #~ msgstr ""
2757 #~ "Zaznacz tę opcję, jeśli możesz podać dodatkowe dane o programie lub "
2758 #~ "ustawienia, które mogły mieć związek z usterką."
2759 
2760 #~ msgctxt "@title:column"
2761 #~ msgid "Bug ID"
2762 #~ msgstr "Identyfikator błędu"
2763 
2764 #~ msgctxt "@title:column"
2765 #~ msgid "Description"
2766 #~ msgstr "Opis"
2767 
2768 #~ msgctxt ""
2769 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2770 #~ "put in"
2771 #~ msgid "Possible duplicates:"
2772 #~ msgstr "Prawdopodobne powielenia:"
2773 
2774 #~ msgctxt ""
2775 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2776 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2777 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2778 #~ msgstr ""
2779 #~ "Pokaż ślad wykonywania tego zgłoszenia, aby porównać z moim (dla "
2780 #~ "doświadczonych)"
2781 
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2784 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2785 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Prawdopodobnie jest to <strong>typowa usterka</strong> i dla wielu "
2788 #~ "różnych jej przypadków szczegóły mogły zostać już dostarczone. "
2789 #~ "<i>Kontynuuj tylko jeśli możesz dodać nowe informacje (jeszcze nie "
2790 #~ "wspomniane). </i>"
2791 
2792 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2793 #~ msgstr "<strong>Czy chcesz zgłosić błąd na nowo?</strong>"
2794 
2795 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2796 #~ msgstr "Nie, nie zgłaszaj błędu n&a nowo i przerwij działanie pomocnika"
2797 
2798 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2799 #~ msgstr "&Tak, zgłoś błąd na nowo"
2800 
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "<strong>Czy na pewno to zgłoszenie pasuje do twojej usterki?</strong>"
2805 
2806 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2807 #~ msgstr "Niepewne: oznacz jako p&rawdopodobne powielenie"
2808 
2809 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2810 #~ msgstr "Całkowicie pewne: dołącz moje &informacje do zgłoszenia"
2811 
2812 #~ msgctxt "@label:textbox"
2813 #~ msgid ""
2814 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2815 #~ msgstr ""
2816 #~ "<strong>Tytuł zgłoszenia o błędzie:</strong> (<a href=\"#\">przykłady</a>)"
2817 
2818 #~ msgctxt "@label:textbox"
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2821 #~ "examples</a>)"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "<strong>Dane o usterce:</strong> (<a href=\"#\">pomoc i przykłady</a>)"
2824 
2825 #~ msgid "Password input"
2826 #~ msgstr "Pole na hasło"
2827 
2828 #~ msgid "Username input"
2829 #~ msgstr "Pole na nazwę użytkownika"
2830 
2831 #~ msgctxt "@option:check"
2832 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2833 #~ msgstr "Otwórz stronę zgłoszenia, po naciśnięciu na przycisk Zakończ"
2834 
2835 #~ msgctxt "@option:check"
2836 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2837 #~ msgstr "Uruchom program ponownie, po naciśnięciu na przycisk Zakończ"
2838 
2839 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2840 #~ msgstr "Szukanie produktu na Bugzilli"
2841 
2842 #~ msgctxt "@action:button"
2843 #~ msgid "Report &Bug"
2844 #~ msgstr "Zgłoś &błąd"
2845 
2846 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2847 #~ msgstr "Uruchom program ponownie, po naciśnięciu na przycisk Zakończ"
2848 
2849 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2850 #~ msgid "Manual"
2851 #~ msgstr "Ręcznie"
2852 
2853 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2854 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2855 #~ msgstr "Ręcznie wpisz identyfikator zgłoszenia o błędzie"
2856 
2857 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2858 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Zaznacz tę opcję, aby ręcznie wczytać określone zgłoszenie o błędzie."
2861 
2862 #~ msgctxt "@title:window"
2863 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2864 #~ msgstr "Podaj własny numer zgłoszenia o błędzie"
2865 
2866 #~ msgctxt "@label"
2867 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2868 #~ msgstr "Podaj numer zgłoszenia o błędzie, który chcesz sprawdzić"
2869 
2870 #~ msgid ""
2871 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2872 #~ "bug.</note></p>"
2873 #~ msgstr ""
2874 #~ "<p><note>To zgłoszenie nie dotyczy usterki ani żadnych innych krytycznych "
2875 #~ "błędów.</note></p>"
2876 
2877 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2878 #~ msgid "Unspecified"
2879 #~ msgstr "Nieokreślona"
2880 
2881 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2882 #~ msgid "Archlinux"
2883 #~ msgstr "Archlinux"
2884 
2885 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2886 #~ msgid "Chakra"
2887 #~ msgstr "Chakra"
2888 
2889 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2890 #~ msgid "Debian stable"
2891 #~ msgstr "Debian stable"
2892 
2893 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2894 #~ msgid "Debian testing"
2895 #~ msgstr "Debian testing"
2896 
2897 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2898 #~ msgid "Debian unstable"
2899 #~ msgstr "Debian unstable"
2900 
2901 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2902 #~ msgid "Exherbo"
2903 #~ msgstr "Exherbo"
2904 
2905 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2906 #~ msgid "Fedora"
2907 #~ msgstr "Fedora"
2908 
2909 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2910 #~ msgid "Gentoo"
2911 #~ msgstr "Gentoo"
2912 
2913 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2914 #~ msgid "Mageia"
2915 #~ msgstr "Mageia"
2916 
2917 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2918 #~ msgid "Mandriva"
2919 #~ msgstr "Mandriva"
2920 
2921 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2922 #~ msgid "Neon"
2923 #~ msgstr "Neon"
2924 
2925 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2926 #~ msgid "OpenSUSE"
2927 #~ msgstr "OpenSUSE"
2928 
2929 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2930 #~ msgid "Pardus"
2931 #~ msgstr "Pardus"
2932 
2933 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2934 #~ msgid "RedHat"
2935 #~ msgstr "RedHat"
2936 
2937 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2938 #~ msgid "Slackware"
2939 #~ msgstr "Slackware"
2940 
2941 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2942 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2943 #~ msgstr "Ubuntu (i pokrewne)"
2944 
2945 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2946 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2947 #~ msgstr "FreeBSD (Porty)"
2948 
2949 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2950 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2951 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2952 
2953 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2954 #~ msgid "OpenBSD"
2955 #~ msgstr "OpenBSD"
2956 
2957 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2958 #~ msgid "Mac OS X"
2959 #~ msgstr "Mac OS X"
2960 
2961 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2962 #~ msgid "Solaris"
2963 #~ msgstr "Solaris"
2964 
2965 #~ msgctxt "@title:window"
2966 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2967 #~ msgstr "Nieobsługiwany błąd Bugzilli"
2968 
2969 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2970 #~ msgid "Save to a file"
2971 #~ msgstr "Zapisz do pliku"
2972 
2973 #~ msgctxt "@label"
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2976 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2977 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2978 #~ msgstr ""
2979 #~ "Wystąpił nieobsługiwany błąd Bugzilli: %1.<br />Poniżej jest kod HTML, "
2980 #~ "który otrzymał DrKonqi. Spróbuj wykonać działanie ponownie lub zapisz tą "
2981 #~ "stronę błędu, aby zgłosić błąd DrKonqi."
2982 
2983 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2984 #~ msgid "Username:"
2985 #~ msgstr "Nazwa użytkownika:"
2986 
2987 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2988 #~ msgstr "Nieudane uzyskanie danych o ustawieniach."
2989 
2990 #~ msgctxt "@info"
2991 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2992 #~ msgstr "Niepoprawna lista błędów: uszkodzone dane"
2993 
2994 #~ msgctxt "@info"
2995 #~ msgid ""
2996 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "Otrzymano nieoczekiwany kod błędu %1 z bugzilli. Komunikat błędu: %2"
2999 
3000 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "Nie udało się porozumieć z kded. Upewnij się, że jest on uruchomiony."
3003 
3004 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3005 #~ msgstr "Nie udało się wczytać KCookieServer. Sprawdź swoją instalację KDE."
3006 
3007 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3008 #~ msgstr "Nie udało się porozumieć z KCookieServer."
3009 
3010 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3011 #~ msgid ""
3012 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3013 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Ciasteczka nie są dozwolone w twoich ustawieniach sieciowych KDE. Aby "
3016 #~ "kontynuować, musisz pozwolić %1 na ustawianie ciasteczek."
3017 
3018 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3019 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3020 #~ msgstr "Zezwól %1 na ustawianie ciasteczek"
3021 
3022 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3023 #~ msgid "No, do not allow"
3024 #~ msgstr "Nie, nie zezwalaj"
3025 
3026 #~ msgctxt ""
3027 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3028 #~ "application specific details s/he can provide"
3029 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3030 #~ msgstr "<a href=\"#\">Przykłady</a>"
3031 
3032 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3033 #~ msgid "Report to %1"
3034 #~ msgstr "Wyślij zgłoszenie do %1"