Warning, /plasma/drkonqi/po/pa/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Punjabi
0002 # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
0003 # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
0004 # Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
0005 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019.
0006 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
0007 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
0008 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2019-02-09 14:18-0800\n"
0015 "Last-Translator: A S Alam <alam.yellow@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
0017 "Language: pa\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0023 "\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "alam.yellow@gmail.com"
0034 
0035 #: backtracewidget.cpp:57
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:button"
0038 msgid "&Reload"
0039 msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:60
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:tooltip"
0044 msgid ""
0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0047 "obtain a better backtrace."
0048 msgstr ""
0049 
0050 #: backtracewidget.cpp:67
0051 #, kde-format
0052 msgctxt "@action:button"
0053 msgid "&Install Debug Symbols"
0054 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(&I)"
0055 
0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "@info:tooltip"
0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0060 msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:77
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@info:tooltip"
0065 msgid ""
0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0067 "uninstalled after it had been started."
0068 msgstr ""
0069 
0070 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:tooltip"
0073 msgid ""
0074 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0075 msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ) ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
0076 
0077 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:tooltip"
0080 msgid ""
0081 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0082 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0083 msgstr ""
0084 
0085 #: backtracewidget.cpp:115
0086 #, kde-format
0087 msgid ""
0088 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0089 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0090 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0091 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0092 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0093 msgstr ""
0094 
0095 #: backtracewidget.cpp:135
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@info:status"
0098 msgid "Loading..."
0099 msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
0100 
0101 #: backtracewidget.cpp:138
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@info:status"
0104 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0105 msgstr "...ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ)"
0106 
0107 #: backtracewidget.cpp:189
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info"
0110 msgid ""
0111 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0112 "information could not be fetched."
0113 msgstr "ਹੋਰ ਡੀਬੱਗਰ ਇਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:193
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "The crash information could not be fetched."
0119 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।"
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:196
0122 #, kde-kuit-format
0123 msgctxt "@info/rich"
0124 msgid ""
0125 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0126 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0127 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0128 msgstr ""
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info"
0133 msgid "The generated crash information is useful"
0134 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ"
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info"
0139 msgid "The generated crash information may be useful"
0140 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0143 #, kde-format
0144 msgctxt "@info"
0145 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0146 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ"
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is not useful"
0152 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ  ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:255
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid ""
0158 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0159 "itself."
0160 msgstr "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੱਗ DrKonqi ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।"
0161 
0162 #: backtracewidget.cpp:267
0163 #, fuzzy, kde-kuit-format
0164 #| msgctxt "@info/rich"
0165 #| msgid ""
0166 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0167 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0168 msgctxt "@info/rich"
0169 msgid ""
0170 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0171 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0172 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0173 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0174 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0175 "<interface>Reload</interface> button."
0176 msgstr ""
0177 "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ "
0178 "ਦੱਬੋ।"
0179 
0180 #: backtracewidget.cpp:285
0181 #, fuzzy, kde-kuit-format
0182 #| msgctxt "@info/rich"
0183 #| msgid ""
0184 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0185 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0186 msgctxt "@info/rich"
0187 msgid ""
0188 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0189 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0190 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0191 "button."
0192 msgstr ""
0193 "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ "
0194 "ਦੱਬੋ।"
0195 
0196 #: backtracewidget.cpp:301
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "@info:status"
0199 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0200 msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।"
0201 
0202 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0203 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "@info:status"
0206 msgid "The crash information could not be generated."
0207 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।"
0208 
0209 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0210 #, kde-kuit-format
0211 msgctxt "@info/rich"
0212 msgid ""
0213 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0214 "interface> button."
0215 msgstr ""
0216 "ਤੁਹਾਨੂੰ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
0217 
0218 #: backtracewidget.cpp:316
0219 #, fuzzy, kde-format
0220 #| msgctxt "@label question"
0221 #| msgid ""
0222 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0223 #| "</strong>"
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid ""
0226 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0227 "strong>"
0228 msgstr "<strong>ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?</strong>"
0229 
0230 #: backtracewidget.cpp:322
0231 #, fuzzy, kde-kuit-format
0232 #| msgctxt "@info/rich"
0233 #| msgid ""
0234 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0235 #| "<interface>Reload</interface> button."
0236 msgctxt "@info/rich"
0237 msgid ""
0238 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0239 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0240 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
0241 
0242 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@title:window"
0245 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0246 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
0247 
0248 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0249 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0250 #, kde-format
0251 msgid ""
0252 "The packages containing debug information for the following application and "
0253 "libraries are missing:"
0254 msgstr ""
0255 
0256 #: backtracewidget.cpp:418
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "messagebox title"
0259 msgid "Missing debug information packages"
0260 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਕੇਜ ਗੁੰਮ ਹੈ"
0261 
0262 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0263 #, kde-kuit-format
0264 msgctxt "@info/plain"
0265 msgid ""
0266 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0267 "crashed.</placeholder>"
0268 msgstr ""
0269 "<placeholder>ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ, ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ।</"
0270 "placeholder>"
0271 
0272 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "@info"
0275 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0276 msgstr ""
0277 
0278 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "@info"
0281 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0282 msgstr ""
0283 
0284 #: coredump/gui/main.cpp:33
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "@title CLI title"
0287 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0288 msgstr ""
0289 
0290 #: coredump/gui/main.cpp:35
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "@info program description"
0293 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0294 msgstr ""
0295 
0296 #: coredump/gui/main.cpp:37
0297 #, fuzzy, kde-format
0298 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0299 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0300 msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੧੮, DrKonqi ਲੇਖਕ"
0301 
0302 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0303 #, fuzzy
0304 #| msgctxt "@label"
0305 #| msgid "Details:"
0306 msgctxt "@title"
0307 msgid "Details"
0308 msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
0309 
0310 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0311 msgctxt "@action"
0312 msgid "Copy to Clipboard"
0313 msgstr ""
0314 
0315 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0316 msgctxt "@action"
0317 msgid "Run Interactive Debugger"
0318 msgstr ""
0319 
0320 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0321 msgctxt "@title"
0322 msgid "Crashes"
0323 msgstr ""
0324 
0325 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0326 #, fuzzy
0327 #| msgctxt "@title"
0328 #| msgid "Sending the Crash Report"
0329 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0330 msgid "Loading crash reports"
0331 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ"
0332 
0333 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0334 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0335 msgid "No processes have crashed yet"
0336 msgstr ""
0337 
0338 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0339 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0340 msgid "No crashes matching the search"
0341 msgstr ""
0342 
0343 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0344 msgctxt "@title:window"
0345 msgid "Intensive Care"
0346 msgstr ""
0347 
0348 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "@info:progress"
0351 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0352 msgstr "ਗੁੰਮ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
0353 
0354 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0355 #, kde-format
0356 msgid "Cancel"
0357 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
0358 
0359 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "@title:window"
0362 msgid "Missing debug symbols"
0363 msgstr "ਗੁੰਮ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ"
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@info"
0368 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0369 msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕੇ।"
0370 
0371 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "@info"
0374 msgid ""
0375 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0376 "packages."
0377 msgstr ""
0378 
0379 #: drkonqi.cpp:147
0380 #, kde-kuit-format
0381 msgctxt "@info"
0382 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0383 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ <filename>%1</filename> ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ।"
0384 
0385 #: drkonqi.cpp:149
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "@info"
0388 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0389 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਫਾਈਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ"
0390 
0391 #: drkonqi.cpp:156
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "@title:window"
0394 msgid "Select Filename"
0395 msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ"
0396 
0397 #: drkonqi.cpp:184
0398 #, kde-kuit-format
0399 msgctxt "@info"
0400 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0401 msgstr "ਫਾਈਲ <filename>%1</filename>  ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ"
0402 
0403 #: drkonqi_globals.cpp:12
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "@action:button"
0406 msgid "&Restart Application"
0407 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)"
0408 
0409 #: drkonqi_globals.cpp:14
0410 #, kde-format
0411 msgctxt "@info:tooltip"
0412 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0413 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
0414 
0415 #: drkonqidialog.cpp:117
0416 #, kde-format
0417 msgctxt "@title:tab general information"
0418 msgid "&General"
0419 msgstr "ਆਮ(&G)"
0420 
0421 #: drkonqidialog.cpp:121
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "@title:tab"
0424 msgid "&Developer Information"
0425 msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)"
0426 
0427 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0428 #, kde-kuit-format
0429 msgctxt "@info"
0430 msgid ""
0431 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0432 msgstr "<para>ਸਾਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ, <application>%1</application> ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।</para>"
0433 
0434 #: drkonqidialog.cpp:164
0435 #, kde-kuit-format
0436 msgctxt "@info"
0437 msgid ""
0438 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0439 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0440 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0441 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0442 "Information</interface> tab.</para>"
0443 msgstr ""
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:174
0446 #, kde-kuit-format
0447 msgctxt "@info"
0448 msgid ""
0449 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0450 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0451 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0452 "interface> tab.)</para>"
0453 msgstr ""
0454 
0455 #: drkonqidialog.cpp:183
0456 #, kde-kuit-format
0457 msgctxt "@info"
0458 msgid ""
0459 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0460 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0461 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0462 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0463 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0464 "para>"
0465 msgstr ""
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0468 #, kde-kuit-format
0469 msgctxt "@info"
0470 msgid ""
0471 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0472 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0473 msgstr ""
0474 
0475 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0476 #, fuzzy, kde-kuit-format
0477 #| msgctxt "@info"
0478 #| msgid ""
0479 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not "
0480 #| "provide a bug reporting address.</para>"
0481 msgctxt "@info"
0482 msgid ""
0483 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0484 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0485 msgstr ""
0486 "<para>ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਐਡਰੈੱਸ ਉਪਲੱਬਧ "
0487 "ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਂਦੀ।</para>"
0488 
0489 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "@label"
0492 msgid "Details:"
0493 msgstr "ਵੇਰਵਾ:"
0494 
0495 #: drkonqidialog.cpp:211
0496 #, fuzzy, kde-kuit-format
0497 #| msgctxt "@info"
0498 #| msgid ""
0499 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0500 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
0501 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0502 msgid ""
0503 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0504 "Time: %5 %6</para>"
0505 msgstr ""
0506 "<para>ਚੱਲਣਯੋਗ: <application>%1</application> PID:<numid>%2</numid> ਸਿੰਗਨਲ: %3 "
0507 "(%4)</para>"
0508 
0509 #: drkonqidialog.cpp:241
0510 #, kde-format
0511 msgctxt ""
0512 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0513 "debugging applications"
0514 msgid "&Debug"
0515 msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)"
0516 
0517 #: drkonqidialog.cpp:243
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "@info:tooltip"
0520 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0521 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ।"
0522 
0523 #: drkonqidialog.cpp:272
0524 #, kde-format
0525 msgctxt "@info:tooltip"
0526 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0527 msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁਆ ਦਿਉਗੇ)"
0528 
0529 #: drkonqidialog.cpp:281
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0532 msgid "Debug in %1"
0533 msgstr ""
0534 
0535 #: main.cpp:112
0536 #, kde-format
0537 msgid "The KDE Crash Handler"
0538 msgstr "KDE ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ"
0539 
0540 #: main.cpp:114
0541 #, kde-format
0542 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0543 msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਰ ਯੂਜ਼ਰ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।"
0544 
0545 #: main.cpp:117
0546 #, kde-format
0547 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0548 msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੧੮, DrKonqi ਲੇਖਕ"
0549 
0550 #: main.cpp:118
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:credit"
0553 msgid "Hans Petter Bieker"
0554 msgstr "ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ"
0555 
0556 #: main.cpp:119
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:credit"
0559 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0560 msgstr ""
0561 
0562 #: main.cpp:120
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@info:credit"
0565 msgid "George Kiagiadakis"
0566 msgstr ""
0567 
0568 #: main.cpp:121
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@info:credit"
0571 msgid "A. L. Spehr"
0572 msgstr "ਏ.ਐਲ. ਸਫੀਹਰ"
0573 
0574 #: main.cpp:128
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "@info:shell"
0577 msgid "The signal <number> that was caught"
0578 msgstr "ਸਿਗਨਲ <number>, ਜੋ ਕਿ ਫੜਿਆ ਗਿਆ"
0579 
0580 #: main.cpp:129
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "@info:shell"
0583 msgid "<Name> of the program"
0584 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ <Name>"
0585 
0586 #: main.cpp:130
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:shell"
0589 msgid "<Path> to the executable"
0590 msgstr "ਚੱਲਣਵਾਲੇ ਲਈ <Path>"
0591 
0592 #: main.cpp:131
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@info:shell"
0595 msgid "The <version> of the program"
0596 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ <version>"
0597 
0598 #: main.cpp:132
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@info:shell"
0601 msgid "The bug <address> to use"
0602 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੱਗ <address>"
0603 
0604 #: main.cpp:133
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info:shell"
0607 msgid "Translated <name> of the program"
0608 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ <name>"
0609 
0610 #: main.cpp:134
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@info:shell"
0613 msgid "Bugzilla product name"
0614 msgstr ""
0615 
0616 #: main.cpp:135
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@info:shell"
0619 msgid "The <PID> of the program"
0620 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ <PID>"
0621 
0622 #: main.cpp:136
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@info:shell"
0625 msgid "Startup <ID> of the program"
0626 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ <ID>"
0627 
0628 #: main.cpp:137
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "The program was started by kdeinit"
0632 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ kdeinit ਨੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ"
0633 
0634 #: main.cpp:138
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:shell"
0637 msgid "Disable arbitrary disk access"
0638 msgstr "ਰਲਵੀਂ ਡਿਸਕ ਪਹੁੰਚ ਅਯੋਗ"
0639 
0640 #: main.cpp:139
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "The program has already been restarted"
0644 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ"
0645 
0646 #: main.cpp:142
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@info:shell"
0649 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0650 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਤਿਆਰ ਕਰੋ"
0651 
0652 #: main.cpp:144
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0656 msgstr ""
0657 
0658 #: main.cpp:145
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0662 msgstr ""
0663 
0664 #: qml/BacktracePage.qml:12
0665 msgctxt "@title"
0666 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0667 msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲਵੋ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ)"
0668 
0669 #: qml/BacktracePage.qml:26
0670 #, fuzzy
0671 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0672 msgctxt "@action:button"
0673 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0674 msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਤਕਨੀਕੀ)"
0675 
0676 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0677 msgctxt "@action:button"
0678 msgid "Next"
0679 msgstr ""
0680 
0681 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0682 #, fuzzy
0683 #| msgctxt "@info:status"
0684 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0685 msgctxt "@info"
0686 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0687 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>"
0688 
0689 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0690 #, fuzzy
0691 #| msgctxt "@action:button"
0692 #| msgid "Retry..."
0693 msgctxt "@action"
0694 msgid "Retry"
0695 msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..."
0696 
0697 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0698 msgctxt "@info"
0699 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0700 msgstr ""
0701 
0702 #: qml/ContextPage.qml:14
0703 #, fuzzy
0704 #| msgctxt "@title"
0705 #| msgid "What do you know about the crash?"
0706 msgctxt "@title:window"
0707 msgid "What do You Know About the Crash?"
0708 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਕੀ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਬੈ?"
0709 
0710 #: qml/ContextPage.qml:18
0711 #, fuzzy
0712 #| msgctxt "@label question"
0713 #| msgid ""
0714 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0715 msgctxt "@info/rich"
0716 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0717 msgstr "<strong>ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ?</strong>"
0718 
0719 #: qml/ContextPage.qml:28
0720 #, fuzzy
0721 #| msgctxt ""
0722 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0723 #| "doing prior to the crash?\""
0724 #| msgid "Yes"
0725 msgctxt "@action:button"
0726 msgid "Yes"
0727 msgstr "ਹਾਂ"
0728 
0729 #: qml/ContextPage.qml:33
0730 #, fuzzy
0731 #| msgctxt ""
0732 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0733 #| "doing prior to the crash?\""
0734 #| msgid "No"
0735 msgctxt "@action:button"
0736 msgid "No"
0737 msgstr "ਨਹੀਂ"
0738 
0739 #: qml/ContextPage.qml:39
0740 #, fuzzy
0741 #| msgctxt "@label question"
0742 #| msgid ""
0743 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0744 #| "</strong>"
0745 msgctxt "@info/rich"
0746 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0747 msgstr "<strong>ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?</strong>"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:52
0750 #, fuzzy
0751 #| msgctxt "@label question"
0752 #| msgid ""
0753 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0754 #| "strong>"
0755 msgctxt "@info/rich"
0756 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0757 msgstr "<strong>ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:</strong>"
0758 
0759 #: qml/ContextPage.qml:59
0760 #, fuzzy
0761 #| msgctxt ""
0762 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0763 #| "%1 is the application name"
0764 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0765 msgctxt ""
0766 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0767 "is the application name"
0768 msgid ""
0769 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0770 msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%1\" ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਸੀ"
0771 
0772 #: qml/ContextPage.qml:65
0773 #, fuzzy
0774 #| msgctxt ""
0775 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0776 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0777 msgctxt "@action:check"
0778 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0779 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਅਜੀਬ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰਵੱਈਆ ਮਿਲੀਆ"
0780 
0781 #: qml/ContextPage.qml:70
0782 #, fuzzy
0783 #| msgctxt ""
0784 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0785 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0786 msgctxt "@action:check"
0787 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0788 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ"
0789 
0790 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0791 msgctxt "@title"
0792 msgid "Not Sufficiently Useful"
0793 msgstr ""
0794 
0795 #: qml/ContextPage.qml:80
0796 msgctxt "@info"
0797 msgid ""
0798 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0799 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0800 "report dialog.</para>"
0801 msgstr ""
0802 
0803 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0804 #, fuzzy
0805 #| msgctxt "@title:tab"
0806 #| msgid "&Developer Information"
0807 msgctxt "@title:window"
0808 msgid "Developer Information"
0809 msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)"
0810 
0811 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0812 #, fuzzy
0813 #| msgctxt "@action:button"
0814 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0815 msgctxt "@action:button"
0816 msgid "Install Debug Symbols"
0817 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(&I)"
0818 
0819 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0820 #, fuzzy
0821 #| msgctxt "@action:button"
0822 #| msgid "&Reload"
0823 msgctxt "@action:button"
0824 msgid "Reload"
0825 msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)"
0826 
0827 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0828 msgctxt "@info:tooltip"
0829 msgid ""
0830 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0831 "when you have\n"
0832 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0833 "backtrace."
0834 msgstr ""
0835 
0836 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0837 #, fuzzy
0838 #| msgid "C&opy"
0839 msgctxt "@action:button"
0840 msgid "Copy"
0841 msgstr "ਕਾਪੀ(&o)"
0842 
0843 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0844 msgctxt "@action:button"
0845 msgid "Save"
0846 msgstr ""
0847 
0848 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0849 msgctxt "@info"
0850 msgid ""
0851 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0852 "describes what was\n"
0853 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0854 "track\n"
0855 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0856 "might\n"
0857 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0858 "commonly\n"
0859 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0860 msgstr ""
0861 
0862 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0863 #, fuzzy
0864 #| msgctxt "@info/rich"
0865 #| msgid ""
0866 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0867 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0868 msgctxt "@info/rich"
0869 msgid ""
0870 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0871 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0872 "If this method\n"
0873 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0874 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0875 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0876 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0877 msgstr ""
0878 "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ "
0879 "ਦੱਬੋ।"
0880 
0881 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0882 #, fuzzy
0883 #| msgctxt "@info/rich"
0884 #| msgid ""
0885 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0886 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button."
0887 msgctxt "@info/rich"
0888 msgid ""
0889 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0890 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0891 "url='%2'>\n"
0892 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0893 msgstr ""
0894 "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ "
0895 "ਦੱਬੋ।"
0896 
0897 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0898 #, fuzzy
0899 #| msgctxt "@info/rich"
0900 #| msgid ""
0901 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the "
0902 #| "<interface>Reload</interface> button."
0903 msgctxt "@info/rich"
0904 msgid ""
0905 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0906 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0907 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।"
0908 
0909 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0910 msgctxt "@title"
0911 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0912 msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਲੱਭੋ"
0913 
0914 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0915 #, fuzzy
0916 #| msgctxt "@info:status"
0917 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
0918 msgctxt "@info"
0919 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0920 msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ (%1 ਤੋਂ %2 ਤੱਕ)..."
0921 
0922 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0923 msgctxt "@info/rich"
0924 msgid ""
0925 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0926 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0927 "that report or directly attach your information to it."
0928 msgstr ""
0929 
0930 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0931 #, fuzzy
0932 #| msgctxt "@info/plain bug resolution"
0933 #| msgid "[Duplicate report]"
0934 msgctxt "@title"
0935 msgid "Duplicate?"
0936 msgstr "[ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟ]"
0937 
0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0939 msgctxt "@label"
0940 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0941 msgstr ""
0942 
0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0944 #, fuzzy
0945 #| msgid "There are no real duplicates"
0946 msgctxt "@action:button"
0947 msgid "Crash is a duplicate"
0948 msgstr "ਕੋਈ ਅਸਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ"
0949 
0950 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0951 #, fuzzy
0952 #| msgctxt "@info:tooltip"
0953 #| msgid "Use this button to restart the crashed application."
0954 msgctxt "@info:tooltip"
0955 msgid ""
0956 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0957 "bug report"
0958 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
0959 
0960 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0961 #, fuzzy
0962 #| msgid "There are no real duplicates"
0963 msgctxt "@action:button"
0964 msgid "Crash is not a duplicate"
0965 msgstr "ਕੋਈ ਅਸਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ"
0966 
0967 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0968 msgctxt "@action:button"
0969 msgid "Suggest this crash is related"
0970 msgstr "ਸੁਝਾਅ ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
0971 
0972 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0973 #, fuzzy
0974 #| msgctxt "@info:tooltip"
0975 #| msgid "Use this button to restart the crashed application."
0976 msgctxt "@info:tooltip"
0977 msgid ""
0978 "Use this button to suggest that\n"
0979 "                                     the crash you experienced is related to "
0980 "this bug\n"
0981 "                                     report"
0982 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।"
0983 
0984 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0985 #, fuzzy
0986 #| msgctxt "@action:button"
0987 #| msgid "Suggest this crash is related"
0988 msgctxt "@action:button"
0989 msgid "This crash is not related"
0990 msgstr "ਸੁਝਾਅ ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ"
0991 
0992 #: qml/LoginPage.qml:15
0993 msgctxt "@title"
0994 msgid "Login into the bug tracking system"
0995 msgstr "ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"
0996 
0997 #: qml/LoginPage.qml:67
0998 #, fuzzy
0999 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\""
1000 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1001 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1002 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1003 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ %1 ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।"
1004 
1005 #: qml/LoginPage.qml:72
1006 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1007 msgid "E-mail Address:"
1008 msgstr ""
1009 
1010 #: qml/LoginPage.qml:78
1011 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1012 msgid "Password:"
1013 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
1014 
1015 #: qml/LoginPage.qml:85
1016 msgctxt "@option:check"
1017 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1018 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ ਵਾਲਿਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲੋ"
1019 
1020 #: qml/LoginPage.qml:92
1021 msgctxt "@info/rich"
1022 msgid ""
1023 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1024 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1025 "later\n"
1026 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1027 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1028 "accounts.</note>"
1029 msgstr ""
1030 
1031 #: qml/LoginPage.qml:106
1032 msgctxt "@action:button"
1033 msgid "Login"
1034 msgstr "ਲਾਗਇਨ"
1035 
1036 #: qml/LoginPage.qml:107
1037 msgctxt "@info:tooltip"
1038 msgid ""
1039 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1040 "mail address and password."
1041 msgstr ""
1042 
1043 #: qml/MainPage.qml:20
1044 #, fuzzy
1045 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1046 #| msgid "Report Bug"
1047 msgctxt "@action"
1048 msgid "Report Bug"
1049 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
1050 
1051 #: qml/MainPage.qml:22
1052 msgctxt "@info:tooltip"
1053 msgid "Starts the bug report assistant."
1054 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਸ਼ੁਰੂ।"
1055 
1056 #: qml/MainPage.qml:29
1057 #, fuzzy
1058 #| msgid "&Restart Application"
1059 msgctxt "@action"
1060 msgid "Restart Application"
1061 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)"
1062 
1063 #: qml/MainPage.qml:35
1064 #, fuzzy
1065 #| msgctxt "@title:tab"
1066 #| msgid "&Developer Information"
1067 msgctxt "@action"
1068 msgid "Developer Information"
1069 msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)"
1070 
1071 #: qml/MainPage.qml:63
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid ""
1074 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1075 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1076 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1077 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1078 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1079 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1080 "tab.</para>"
1081 msgstr ""
1082 
1083 #: qml/MainPage.qml:75
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid ""
1086 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1087 "was started in safe mode.<nl />\n"
1088 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1089 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1090 msgstr ""
1091 
1092 #: qml/MainPage.qml:82
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid ""
1095 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1096 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1097 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1098 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1099 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1100 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1101 "any side effects.</para>"
1102 msgstr ""
1103 
1104 #: qml/MainPage.qml:108
1105 #, fuzzy
1106 #| msgctxt "@info"
1107 #| msgid ""
1108 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1109 #| "Signal: %3 (%4)</para>"
1110 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1111 msgid ""
1112 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1113 "Time: %5</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para>ਚੱਲਣਯੋਗ: <application>%1</application> PID:<numid>%2</numid> ਸਿੰਗਨਲ: %3 "
1116 "(%4)</para>"
1117 
1118 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1119 #, fuzzy
1120 #| msgctxt "@info bug resolution"
1121 #| msgid "Already reported"
1122 msgctxt "@title"
1123 msgid "Problem is Already Reported"
1124 msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ"
1125 
1126 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1130 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1131 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1132 msgstr ""
1133 
1134 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid ""
1137 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1138 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1139 msgstr ""
1140 
1141 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1145 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1146 "\"%2\">Bug %2</link>"
1147 msgstr ""
1148 
1149 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1150 msgctxt "@info"
1151 msgid ""
1152 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1153 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1154 msgstr ""
1155 
1156 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1157 msgctxt "@label"
1158 msgid ""
1159 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1160 "you have new or requested information."
1161 msgstr ""
1162 
1163 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1164 #, fuzzy
1165 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1166 #| msgid "Closed (%1)"
1167 msgctxt "@action:button"
1168 msgid "Close"
1169 msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ (%1)"
1170 
1171 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1172 msgctxt "@action:button"
1173 msgid "Attach Additional Information"
1174 msgstr ""
1175 
1176 #: qml/PreviewPage.qml:14
1177 msgctxt "@title"
1178 msgid "Preview the Report"
1179 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਝਲਕ"
1180 
1181 #: qml/PreviewPage.qml:20
1182 #, fuzzy
1183 #| msgctxt "@label"
1184 #| msgid ""
1185 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n"
1186 #| "If you want to modify it go the previous pages."
1187 msgctxt "@label/rich"
1188 msgid ""
1189 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1190 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "ਇਹ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਰਿਪੋਰਟ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। <nl />\n"
1193 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਉ।"
1194 
1195 #: qml/PreviewPage.qml:38
1196 msgctxt "@action:button"
1197 msgid "Submit"
1198 msgstr ""
1199 
1200 #: qml/RatingItem.qml:33
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid "Waiting for data…"
1203 msgstr ""
1204 
1205 #: qml/ReportPage.qml:15
1206 msgctxt "@title"
1207 msgid "Enter the Details about the Crash"
1208 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ"
1209 
1210 #: qml/ReportPage.qml:26
1211 #, fuzzy
1212 #| msgctxt "@label question"
1213 #| msgid ""
1214 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
1215 #| "strong>"
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Please provide the following information in English."
1218 msgstr "<strong>ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:</strong>"
1219 
1220 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1221 #, fuzzy
1222 #| msgctxt "@title:window"
1223 #| msgid "Contents of the Report"
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Title of the bug report:"
1226 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ"
1227 
1228 #: qml/ReportPage.qml:40
1229 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1230 msgid ""
1231 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1232 "<list>\n"
1233 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1234 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1235 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1236 "item>\n"
1237 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1238 "couple of times</item>\n"
1239 "</list>"
1240 msgstr ""
1241 
1242 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1243 #, fuzzy
1244 #| msgctxt "@label:textbox"
1245 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid "Information about the crash:"
1248 msgstr "<strong>ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:</strong>"
1249 
1250 #: qml/ReportPage.qml:66
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1254 "subtitle>\n"
1255 "<list>\n"
1256 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1257 "application an instant before the crash.</item>\n"
1258 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1259 "whole environment.</item>\n"
1260 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1261 "</list>"
1262 msgstr ""
1263 
1264 #: qml/ReportPage.qml:80
1265 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1266 msgid "Minimum length reached"
1267 msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀ"
1268 
1269 #: qml/ReportPage.qml:82
1270 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1271 msgid "Provide more information"
1272 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ"
1273 
1274 #: qml/ReportPage.qml:108
1275 #, fuzzy
1276 #| msgctxt "@title:group"
1277 #| msgid "Distribution method:"
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid "Distribution method:"
1280 msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਢੰਗ:"
1281 
1282 #: qml/ReportPage.qml:131
1283 #, fuzzy
1284 #| msgctxt "@option:check"
1285 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1286 msgctxt "@option:check"
1287 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1288 msgstr "KDE ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ"
1289 
1290 #: qml/ReportPage.qml:139
1291 #, fuzzy
1292 #| msgctxt "@info/rich"
1293 #| msgid ""
1294 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1295 #| "bug report.</note>"
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1299 "bug report.</note>"
1300 msgstr "<note>ਕਰੈਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਜਾਵੇਗੀ।</note>"
1301 
1302 #: qml/ReportPage.qml:148
1303 #, fuzzy
1304 #| msgctxt "@title"
1305 #| msgid "Preview the Report"
1306 msgctxt "@action:button"
1307 msgid "Preview Report"
1308 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਝਲਕ"
1309 
1310 #: qml/SendingPage.qml:45
1311 #, fuzzy
1312 #| msgctxt "@action:button"
1313 #| msgid "&Save to File..."
1314 msgctxt "@action:button"
1315 msgid "Save Report to File"
1316 msgstr "ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..."
1317 
1318 #: qml/SendingPage.qml:46
1319 #, fuzzy
1320 #| msgctxt "@info:tooltip"
1321 #| msgid ""
1322 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the "
1323 #| "clipboard."
1324 msgctxt "@info:tooltip"
1325 msgid ""
1326 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1327 msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ) ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
1328 
1329 #: qml/SendingPage.qml:63
1330 #, fuzzy
1331 #| msgctxt "@info:status"
1332 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1335 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>"
1336 
1337 #: qml/SendingPage.qml:67
1338 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1339 msgid "Retry Submission"
1340 msgstr ""
1341 
1342 #: qml/SendingPage.qml:81
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Submitting bug report..."
1345 msgstr ""
1346 
1347 #: qml/SentPage.qml:12
1348 #, fuzzy
1349 #| msgctxt "@title:window"
1350 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1351 msgctxt "@title"
1352 msgid "Crash Report Sent"
1353 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ"
1354 
1355 #: qml/SentPage.qml:18
1356 #, fuzzy
1357 #| msgctxt "@info"
1358 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1361 msgstr "<link url='%1'>ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਵੈੱਬਪੇਜ਼</link>"
1362 
1363 #: qml/SentPage.qml:23
1364 #, fuzzy
1365 #| msgctxt "@info/rich"
1366 #| msgid "Thank you for being part of KDE!"
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1369 msgstr "ਕੇਡੀਈ ਦਾ ਭਾਗ ਬਣਨ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ!"
1370 
1371 #: qml/WelcomePage.qml:14
1372 #, fuzzy
1373 #| msgctxt "@title"
1374 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1375 msgctxt "@title:window"
1376 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1377 msgstr "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ"
1378 
1379 #: qml/WelcomePage.qml:19
1380 msgctxt "@info/rich"
1381 msgid ""
1382 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1383 "bug reporting process."
1384 msgstr ""
1385 
1386 #: qml/WelcomePage.qml:32
1387 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1388 msgid ""
1389 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1390 "for effective debugging,\n"
1391 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1392 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1393 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1394 "</para>"
1395 msgstr ""
1396 
1397 #: qml/WelcomePage.qml:45
1398 msgctxt "@action:button"
1399 msgid "I Agree to be Contacted"
1400 msgstr ""
1401 
1402 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info/status error"
1405 msgid "Failed to get platform list"
1406 msgstr ""
1407 
1408 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1411 msgid "I did not try again"
1412 msgstr "ਮੈਂ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ"
1413 
1414 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1417 msgid "Never"
1418 msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ"
1419 
1420 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1423 msgid "Sometimes"
1424 msgstr "ਕੁਝ ਕੁ ਵਾਰ"
1425 
1426 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1429 msgid "Every time"
1430 msgstr "ਹਰ ਵਾਰ"
1431 
1432 #: statusnotifier.cpp:29
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1435 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1436 msgstr "%1 ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
1437 
1438 #: statusnotifier.cpp:54
1439 #, kde-format
1440 msgid "Please report this error to help improve this software."
1441 msgstr ""
1442 
1443 #: statusnotifier.cpp:61
1444 #, kde-format
1445 msgid "Report &Bug"
1446 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&B)"
1447 
1448 #: statusnotifier.cpp:67
1449 #, kde-format
1450 msgid "&Restart Application"
1451 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)"
1452 
1453 #: statusnotifier.cpp:78
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1456 msgid "Hide"
1457 msgstr "ਓਹਲੇ"
1458 
1459 #: statusnotifier.cpp:98
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "Notification text"
1462 msgid "Please report this error to help improve this software."
1463 msgstr ""
1464 
1465 #: statusnotifier.cpp:99
1466 #, fuzzy, kde-format
1467 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1468 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1469 msgctxt "Notification text"
1470 msgid "The application closed unexpectedly."
1471 msgstr "%1 ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ"
1472 
1473 #: statusnotifier.cpp:110
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "Notification action button, keep short"
1476 msgid "Report Bug"
1477 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ"
1478 
1479 #: statusnotifier.cpp:113
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "Notification action button, keep short"
1482 msgid "Restart App"
1483 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
1484 
1485 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1486 #, kde-format
1487 msgid "backtraceparsertest_manual"
1488 msgstr ""
1489 
1490 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1491 #, kde-format
1492 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1493 msgstr ""
1494 
1495 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1496 #, kde-format
1497 msgid "A file containing the backtrace."
1498 msgstr ""
1499 
1500 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1501 #, kde-format
1502 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1503 msgstr ""
1504 
1505 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1506 #, kde-format
1507 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1508 msgstr ""
1509 
1510 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1511 #, fuzzy, kde-format
1512 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
1513 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1514 msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੧੮, DrKonqi ਲੇਖਕ"
1515 
1516 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@info:shell"
1519 msgid "bugstest.kde.org username"
1520 msgstr ""
1521 
1522 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@info:shell"
1525 msgid "bugstest.kde.org password"
1526 msgstr ""
1527 
1528 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1529 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1530 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਬਾਰੇ - ਮਦਦ"
1531 
1532 #~ msgctxt "@title"
1533 #~ msgid "Information about bug reporting"
1534 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ"
1535 
1536 #~ msgctxt "@info/rich"
1537 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1538 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1539 
1540 #~ msgctxt "@info/rich"
1541 #~ msgid ""
1542 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1543 #~ "have to file a bug report.</note>"
1544 #~ msgstr ""
1545 #~ "<note>ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ "
1546 #~ "ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।</note>"
1547 
1548 #~ msgctxt "@title"
1549 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1550 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪਰੋਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਗਾਈਡ"
1551 
1552 #, fuzzy
1553 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1554 #~| msgid ""
1555 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
1556 #~| "application an instant before the crash."
1557 #~ msgctxt "@info/rich"
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1560 #~ "and the application state before it crashed."
1561 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
1562 
1563 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1564 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1565 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
1566 
1567 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1568 #~ msgid "widgets that you were running"
1569 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਸੀ"
1570 
1571 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1572 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1573 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ URL, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ"
1574 
1575 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1576 #~ msgid "configuration details of the application"
1577 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ"
1578 
1579 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1580 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1581 #~ msgstr "ਜਾਂ ਹੋਰ ਅਜੀਬ ਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖੀਆਂ।"
1582 
1583 #~ msgctxt "@title"
1584 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1585 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ)"
1586 
1587 #~ msgctxt "@title"
1588 #~ msgid "Conclusions"
1589 #~ msgstr "ਸਾਰ"
1590 
1591 #~ msgctxt "@title"
1592 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1593 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ"
1594 
1595 #~ msgctxt "@title"
1596 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1597 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ"
1598 
1599 #~ msgctxt "@info/rich"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1602 #~ "Explain as best you can. "
1603 #~ msgstr ""
1604 #~ "ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਲਿਖ ਸਕੋ, "
1605 #~ "ਲਿਖੋ। "
1606 
1607 #, fuzzy
1608 #~| msgctxt "@info/rich"
1609 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>"
1610 #~ msgctxt "@info/rich"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1613 #~ "note>"
1614 #~ msgstr "<note>ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।</note>"
1615 
1616 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1617 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1618 #~ msgstr "ਮੇਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਟਾਈਪ, ਜੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੀ।"
1619 
1620 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1621 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1622 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਰਹੇ ਸੀ।"
1623 
1624 #, fuzzy
1625 #~| msgctxt "@action:button"
1626 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report"
1627 #~ msgctxt "@action:button"
1628 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1629 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ(&w)"
1630 
1631 #~ msgctxt "@info"
1632 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1633 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।"
1634 
1635 #~ msgctxt "@info"
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1638 #~ "be still be useful."
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੁਝ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1641 
1642 #~ msgctxt "@info"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1645 #~ "it is probably not helpful."
1646 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਾਸ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।"
1647 
1648 #~ msgctxt "@info"
1649 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
1650 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ।"
1651 
1652 #~ msgctxt "@info"
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
1655 #~ "information to be helpful."
1656 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋਣ ਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
1657 
1658 #~ msgctxt "@info"
1659 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
1660 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।"
1661 
1662 #, fuzzy
1663 #~| msgctxt "@info"
1664 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
1665 #~ msgctxt "@info"
1666 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।"
1669 
1670 #~ msgctxt "@info"
1671 #~ msgid "This report is considered helpful."
1672 #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।"
1673 
1674 #~ msgctxt "@info"
1675 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
1676 #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜਵਾਬ ਬਦ ਸਕਦੇ ਹੋ।"
1677 
1678 #~ msgctxt "@info"
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1681 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਗ ਬਾਰੇ <link>%1</link> ਉੱਤੇ ਖੁਦ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ "
1684 #~ "<interface>ਮੁਕੰਮਲ</interface> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
1685 
1686 #, fuzzy
1687 #~| msgctxt "@info"
1688 #~| msgid ""
1689 #~| "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
1690 #~| "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
1691 #~ msgctxt "@info"
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
1694 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਗ ਬਾਰੇ <link>%1</link> ਉੱਤੇ ਖੁਦ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ "
1697 #~ "<interface>ਮੁਕੰਮਲ</interface> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।"
1698 
1699 #, fuzzy
1700 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1701 #~| msgid "Report to %1"
1702 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
1703 #~ msgid "Report to %1"
1704 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ"
1705 
1706 #~ msgctxt "@title:window"
1707 #~ msgid "Related Bug Report"
1708 #~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ"
1709 
1710 #~ msgctxt "@action:button"
1711 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
1712 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ (ਰਿਪੋਰਟ ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ)"
1713 
1714 #~ msgctxt ""
1715 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
1716 #~ msgid "Continue"
1717 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
1718 
1719 #~ msgctxt "@title:window"
1720 #~ msgid "Bug Description"
1721 #~ msgstr "ਬੱਗ ਵੇਰਵਾ"
1722 
1723 #~ msgctxt "@action:button"
1724 #~ msgid "Retry..."
1725 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..."
1726 
1727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1728 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1729 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"
1730 
1731 #, fuzzy
1732 #~| msgctxt "@info:status"
1733 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
1734 #~ msgctxt "@info:status"
1735 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
1736 #~ msgstr "%2 ਤੋਂ <numid>%1</numid> ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..."
1737 
1738 #, fuzzy
1739 #~| msgctxt "@label:textbox"
1740 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
1741 #~ msgctxt "@info"
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦਾ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ:"
1746 
1747 #~ msgctxt "@info bug status"
1748 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
1749 #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਬਿਨ-ਜਾਂਚ)"
1750 
1751 #~ msgctxt "@info bug status"
1752 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
1753 #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ)"
1754 
1755 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
1756 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
1757 #~ msgstr "\"%1\" ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤਾ"
1758 
1759 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
1760 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
1761 #~ msgstr "ਬੱਗ ਨੂੰ KDE ਡਿਵੈਲਪਰ ਵਲੋਂ ਵਰਜਨ \"%1\" ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"
1762 
1763 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1764 #~ msgid "Fixed"
1765 #~ msgstr "ਫਿਕਸ ਹੈ"
1766 
1767 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1768 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
1769 #~ msgstr "ਬੱਗ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਵਲੋਂ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ"
1770 
1771 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1772 #~ msgid "Non-reproducible"
1773 #~ msgstr "ਨਾ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਯੋਗ"
1774 
1775 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1776 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
1777 #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟ (ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ)"
1778 
1779 #~ msgctxt "@info bug resolution"
1780 #~ msgid "Not a valid report/crash"
1781 #~ msgstr "ਢੁੱਕਵੀਂ ਰਿਪੋਰਟ/ਕਰੈਸ਼ ਨਹੀਂ"
1782 
1783 #~ msgctxt "@info bug status"
1784 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
1785 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਮੀ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ"
1786 
1787 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
1788 #~ msgid "Yes, read the main report"
1789 #~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੁੱਖ ਰਿਪੋਰਟ ਪੜ੍ਹੋ"
1790 
1791 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
1792 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
1793 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਰਿਪੋਰਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦਿਉ।"
1794 
1795 #~ msgctxt "@title:window"
1796 #~ msgid "Nested duplicate detected"
1797 #~ msgstr "ਨੈਸਟਡ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਖੋਜੋ"
1798 
1799 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
1800 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
1801 #~ msgstr "<h4>ਟਿੱਪਣੀ %1:</h4>"
1802 
1803 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
1804 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
1805 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
1806 
1807 #~ msgctxt "@info bug report status"
1808 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
1809 #~ msgstr "<h4>ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਹਾਲਤ: %1</h4>"
1810 
1811 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
1812 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
1813 #~ msgstr "<h4>ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਭਾਗ: %1 (%2)</h4>"
1814 
1815 #~ msgctxt "@info bug report description"
1816 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
1817 #~ msgstr "<p>%1</p><h3>ਬੱਗ ਦਾ ਵੇਰਵਾ</h3>"
1818 
1819 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
1820 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
1821 #~ msgstr "<h2>ਹੋਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ</h2>%1"
1822 
1823 #, fuzzy
1824 #~| msgctxt "@info:status"
1825 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
1826 #~ msgctxt "@info:status"
1827 #~ msgid "Showing bug %1"
1828 #~ msgstr "ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ"
1829 
1830 #, fuzzy
1831 #~| msgctxt "@info/rich"
1832 #~| msgid ""
1833 #~| "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
1834 #~| "wait some time and try again."
1835 #~ msgctxt "@info/rich"
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
1838 #~ "some time and try again."
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ <nl/><message>%1</message><nl/> ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕੋ "
1841 #~ "ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
1842 
1843 #~ msgctxt "@info"
1844 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1845 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1846 
1847 #~ msgctxt "@info:status"
1848 #~ msgid "Error fetching the bug report"
1849 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
1850 
1851 #~ msgctxt "@title"
1852 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
1853 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਖਾਰੀ ਦੇ ਨਤੀਜੇ"
1854 
1855 #, fuzzy
1856 #~| msgctxt "@title"
1857 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login"
1858 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
1859 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗਇਨ"
1860 
1861 #~ msgctxt "@action:button"
1862 #~ msgid "Close the assistant"
1863 #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1864 
1865 #~ msgctxt "@action:button"
1866 #~ msgid "Cancel"
1867 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ"
1868 
1869 #~ msgctxt "@action:button"
1870 #~ msgid "Save information and close"
1871 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1872 
1873 #~ msgctxt "@title:window"
1874 #~ msgid "Close the Assistant"
1875 #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
1876 
1877 #~ msgctxt "@info"
1878 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
1879 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
1880 
1881 #~ msgctxt "@info"
1882 #~ msgid ""
1883 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
1884 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
1885 #~ msgstr ""
1886 #~ "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ "
1887 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।"
1888 
1889 #~ msgctxt "@title:window"
1890 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
1891 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ"
1892 
1893 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
1894 #~ msgid "Examples: %1"
1895 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ: %1"
1896 
1897 #, fuzzy
1898 #~| msgctxt "@info:status"
1899 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
1900 #~ msgctxt "@info:status"
1901 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
1902 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>"
1903 
1904 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
1905 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
1906 #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ (%1) ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ: %2।"
1907 
1908 #, fuzzy
1909 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
1910 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
1911 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
1912 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
1913 #~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ %2 ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
1914 
1915 #, fuzzy
1916 #~| msgctxt "@info:status/rich"
1917 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
1918 #~ msgctxt "@info:status"
1919 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
1920 #~ msgstr "<b>ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ</b>"
1921 
1922 #, fuzzy
1923 #~| msgctxt "@action:button"
1924 #~| msgid "Retry..."
1925 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
1926 #~ msgid "Retry"
1927 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..."
1928 
1929 #~ msgid "Yes, let me add more information"
1930 #~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਜੋੜਨ ਦਿਉ"
1931 
1932 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
1933 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ"
1934 
1935 #~ msgctxt "@title:window"
1936 #~ msgid "We need more information"
1937 #~ msgstr "ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ"
1938 
1939 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
1942 #~ "an instant before the crash."
1943 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
1944 
1945 #, fuzzy
1946 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example"
1947 #~| msgid "configuration details of the application"
1948 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
1949 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
1950 #~ msgstr "- ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ."
1951 
1952 #~ msgctxt ""
1953 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
1954 #~ "translated"
1955 #~ msgid "Examples: %1"
1956 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: %1"
1957 
1958 #~ msgctxt "@action:button"
1959 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
1960 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ(&w)"
1961 
1962 #~ msgctxt "@info:status"
1963 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
1964 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... (ਉਡੀਕੋ ਜੀ)"
1965 
1966 #~ msgctxt "@info:status"
1967 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1968 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>"
1969 
1970 #, fuzzy
1971 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address"
1972 #~| msgid "Report to %1"
1973 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
1974 #~ msgid "Report to %1"
1975 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ"
1976 
1977 #~ msgctxt "@action:button"
1978 #~ msgid "Search for more reports"
1979 #~ msgstr "ਹੋਰ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਲਈ ਖੋਜ"
1980 
1981 #, fuzzy
1982 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1983 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report."
1984 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1985 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
1986 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"
1987 
1988 #~ msgctxt "@action:button"
1989 #~ msgid "Retry search"
1990 #~ msgstr "ਮੁੜ ਖੋਜ ਕਰੋ"
1991 
1992 #~ msgctxt "@action:button"
1993 #~ msgid "Open selected report"
1994 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਰਿਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹੋ"
1995 
1996 #~ msgctxt "@action:button"
1997 #~ msgid "Stop searching"
1998 #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ"
1999 
2000 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2001 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2002 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਰੋਕਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।"
2003 
2004 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2005 #~ msgid "Remove"
2006 #~ msgstr "ਹਟਾਓ"
2007 
2008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2009 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2010 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਵਿਤ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ"
2011 
2012 #~ msgid "Let me check more reports"
2013 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦਿਉ"
2014 
2015 #~ msgctxt "@title:window"
2016 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2017 #~ msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ"
2018 
2019 #~ msgctxt "@info:status"
2020 #~ msgid "Search stopped."
2021 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ।"
2022 
2023 #, fuzzy
2024 #~| msgctxt "@info:status"
2025 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2026 #~ msgctxt "@info:status"
2027 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2028 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ। %1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਓ"
2029 
2030 #, fuzzy
2031 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2032 #~| msgid "[Open]"
2033 #~ msgctxt "@info bug status"
2034 #~ msgid "[Open]"
2035 #~ msgstr "[ਖੁੱਲ੍ਹਾ]"
2036 
2037 #, fuzzy
2038 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2039 #~| msgid "[Fixed]"
2040 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2041 #~ msgid "[Fixed]"
2042 #~ msgstr "[ਫਿਕਸ ਹੈ]"
2043 
2044 #, fuzzy
2045 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2046 #~| msgid "[Non-reproducible]"
2047 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2048 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2049 #~ msgstr "[ਨਾ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਯੋਗ]"
2050 
2051 #, fuzzy
2052 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2053 #~| msgid "[Invalid]"
2054 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2055 #~ msgid "[Invalid]"
2056 #~ msgstr "[ਅਢੁੱਕਵਾਂ]"
2057 
2058 #, fuzzy
2059 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution"
2060 #~| msgid "[External problem]"
2061 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2062 #~ msgid "[External problem]"
2063 #~ msgstr "[ਬਾਹਰੀ ਸਮੱਸਿਆ]"
2064 
2065 #, fuzzy
2066 #~| msgctxt "@info/plain bug status"
2067 #~| msgid "[Incomplete]"
2068 #~ msgctxt "@info bug status"
2069 #~ msgid "[Incomplete]"
2070 #~ msgstr "[ਅਧੂਰਾ]"
2071 
2072 #, fuzzy
2073 #~| msgctxt "@info:status"
2074 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2075 #~ msgctxt "@info:status"
2076 #~ msgid "Showing results."
2077 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਤੱਕ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ"
2078 
2079 #~ msgctxt "@info:status"
2080 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2081 #~ msgstr "ਖੋਜ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ। ਕੋਈ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।"
2082 
2083 #~ msgctxt "@info:status"
2084 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2085 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2086 
2087 #~ msgctxt "@info/rich"
2088 #~ msgid ""
2089 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2090 #~ "wait some time and try again."
2091 #~ msgstr ""
2092 #~ "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ <nl/><message>%1</message><nl/> ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕੋ "
2093 #~ "ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।"
2094 
2095 #, fuzzy
2096 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2097 #~| msgid ""
2098 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
2099 #~| "application an instant before the crash."
2100 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2101 #~ msgid ""
2102 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2103 #~ "application before it crashed"
2104 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
2105 
2106 #, fuzzy
2107 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2108 #~| msgid ""
2109 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
2110 #~| "application an instant before the crash."
2111 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2114 #~ "application before it crashed"
2115 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
2116 
2117 #, fuzzy
2118 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2119 #~| msgid ""
2120 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
2121 #~| "application an instant before the crash."
2122 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2123 #~ msgid ""
2124 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2125 #~ "in the application or the whole desktop"
2126 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
2127 
2128 #, fuzzy
2129 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2130 #~| msgid ""
2131 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
2132 #~| "application an instant before the crash."
2133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2134 #~ msgid ""
2135 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2136 #~ "in the application or the whole desktop"
2137 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
2138 
2139 #, fuzzy
2140 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2141 #~| msgid ""
2142 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
2143 #~| "application an instant before the crash."
2144 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2145 #~ msgid ""
2146 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2147 #~ "settings that may be related to the crash."
2148 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
2149 
2150 #, fuzzy
2151 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2152 #~| msgid ""
2153 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the "
2154 #~| "application an instant before the crash."
2155 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2158 #~ "settings that may be related to the crash."
2159 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ"
2160 
2161 #~ msgctxt "@title:column"
2162 #~ msgid "Bug ID"
2163 #~ msgstr "ਬੱਗ ID"
2164 
2165 #~ msgctxt "@title:column"
2166 #~ msgid "Description"
2167 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ"
2168 
2169 #~ msgctxt ""
2170 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2171 #~ "put in"
2172 #~ msgid "Possible duplicates:"
2173 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ:"
2174 
2175 #, fuzzy
2176 #~| msgctxt "@label:textbox"
2177 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:"
2178 #~ msgctxt ""
2179 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2180 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2181 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2182 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦਾ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ:"
2183 
2184 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2185 #~ msgstr "<strong>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</strong>"
2186 
2187 #, fuzzy
2188 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant"
2189 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2190 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਨਵਾਂ ਬੱਗ ਨਾ ਫਾਈਲ ਕਰੋ ਤੇ ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ"
2191 
2192 #, fuzzy
2193 #~| msgid "Proceed with reporting the bug"
2194 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2195 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ"
2196 
2197 #~ msgid ""
2198 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "<strong>ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ?</strong>"
2201 
2202 #, fuzzy
2203 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate"
2204 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2205 #~ msgstr "ਪੱਕਾ ਨਹੀਂ: ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2206 
2207 #, fuzzy
2208 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report"
2209 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2210 #~ msgstr "ਪੱਕਾ ਯਕੀਨ ਹੈ: ਇਸ ਰਿਪੋਰਟ 'ਚ ਮੇਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੱਥੀ ਕਰੋ"
2211 
2212 #~ msgctxt "@label:textbox"
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2215 #~ msgstr "<strong>ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਟਾਈਟਲ:</strong> (<a href=\"#\">ਜਿਵੇਂ ਕਿ</a>)"
2216 
2217 #~ msgctxt "@label:textbox"
2218 #~ msgid ""
2219 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2220 #~ "examples</a>)"
2221 #~ msgstr "<strong>ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:</strong> (<a href=\"#\">ਮਦਦ ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ</a>)"
2222 
2223 #~ msgid "Password input"
2224 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਾਖਲ"
2225 
2226 #~ msgid "Username input"
2227 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾਖਲ"
2228 
2229 #~ msgctxt "@option:check"
2230 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2231 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ"
2232 
2233 #~ msgctxt "@option:check"
2234 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2235 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
2236 
2237 #~ msgctxt "@action:button"
2238 #~ msgid "Report &Bug"
2239 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&B)"
2240 
2241 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2242 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ"
2243 
2244 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2245 #~ msgid "Manual"
2246 #~ msgstr "ਖੁਦ"
2247 
2248 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2249 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2250 #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ID ਖੁਦ ਦਿਓ"
2251 
2252 #~ msgctxt "@title:window"
2253 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2254 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ"
2255 
2256 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2257 #~ msgid "Unspecified"
2258 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ"
2259 
2260 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2261 #~ msgid "Archlinux"
2262 #~ msgstr "Archlinux"
2263 
2264 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2265 #~ msgid "Chakra"
2266 #~ msgstr "Chakra"
2267 
2268 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2269 #~ msgid "Debian stable"
2270 #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਸਟੇਬਲ"
2271 
2272 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2273 #~ msgid "Debian testing"
2274 #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਟੈਸਟਿੰਗ"
2275 
2276 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2277 #~ msgid "Debian unstable"
2278 #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਣ-ਸਟੇਬਲ"
2279 
2280 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2281 #~ msgid "Exherbo"
2282 #~ msgstr "Exherbo"
2283 
2284 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2285 #~ msgid "Fedora"
2286 #~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ"
2287 
2288 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2289 #~ msgid "Gentoo"
2290 #~ msgstr "Gentoo"
2291 
2292 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2293 #~ msgid "Mageia"
2294 #~ msgstr "Mageia"
2295 
2296 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2297 #~ msgid "Mandriva"
2298 #~ msgstr "ਮੈਂਡਰੀਵਾ"
2299 
2300 #, fuzzy
2301 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2302 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE"
2303 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2304 #~ msgid "OpenSUSE"
2305 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE"
2306 
2307 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2308 #~ msgid "Pardus"
2309 #~ msgstr "Pardus"
2310 
2311 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2312 #~ msgid "RedHat"
2313 #~ msgstr "RedHat"
2314 
2315 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2316 #~ msgid "Slackware"
2317 #~ msgstr "ਸਲੇਕਵੇਅਰ"
2318 
2319 #, fuzzy
2320 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2321 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)"
2322 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2323 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2324 #~ msgstr "ਕੁਬਤੂੰ/ਉਬਤੂੰ (ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ)"
2325 
2326 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2327 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2328 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)"
2329 
2330 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2331 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2332 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2333 
2334 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2335 #~ msgid "OpenBSD"
2336 #~ msgstr "OpenBSD"
2337 
2338 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2339 #~ msgid "Mac OS X"
2340 #~ msgstr "Mac OS X"
2341 
2342 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2343 #~ msgid "Solaris"
2344 #~ msgstr "ਸੋਲਰੇਸ"
2345 
2346 #~ msgctxt "@title:window"
2347 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2348 #~ msgstr "ਨਾ-ਹੈਂਡਲ ਕੀਤੀ ਬਗਜ਼ੀਲਾ ਗਲਤੀ"
2349 
2350 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2351 #~ msgid "Save to a file"
2352 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ"
2353 
2354 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2355 #~ msgid "Username:"
2356 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:"
2357 
2358 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2359 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2360 
2361 #~ msgctxt "@info"
2362 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2363 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਲਿਸਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ"
2364 
2365 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2366 #~ msgstr "kded ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।"
2367 
2368 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2369 #~ msgstr "KCookieServer ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।"
2370 
2371 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2372 #~ msgstr "KCookieServer ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।"
2373 
2374 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2375 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2376 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿਉ"
2377 
2378 #, fuzzy
2379 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies"
2380 #~| msgid "No, do not allow"
2381 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2382 #~ msgid "No, do not allow"
2383 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂnh"
2384 
2385 #~ msgctxt ""
2386 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2387 #~ "application specific details s/he can provide"
2388 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2389 #~ msgstr "<a href=\"#\">ਜਿਵੇਂ</a>"
2390 
2391 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2392 #~ msgid "Report to %1"
2393 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ"
2394 
2395 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2396 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2397 #~ msgstr "<application>%1</application> ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗ"
2398 
2399 #~ msgctxt "@info/rich"
2400 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2401 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਖੇਤਰ ਪੂਰੇ ਕਰੋ: <note>ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਤੋਂ।</note>"
2402 
2403 #~ msgctxt "@title"
2404 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2405 #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ"
2406 
2407 #~ msgctxt "@info/plain"
2408 #~ msgid "Report to %1"
2409 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ"
2410 
2411 #~ msgctxt "@info"
2412 #~ msgid "Unknown response from the server"
2413 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ"
2414 
2415 #~ msgctxt "@info"
2416 #~ msgid "Unknown error"
2417 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ"
2418 
2419 #~ msgctxt "@info"
2420 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2421 #~ msgstr "%1: ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਬਾਰੇ ਡਾਟਾ ਅਟੈਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2422 
2423 #~ msgctxt "@info"
2424 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2425 #~ msgstr "%1: ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2426 
2427 #~ msgctxt "@info"
2428 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2429 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
2430 
2431 #~ msgctxt "@info"
2432 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2433 #~ msgstr "%1: CC ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ"
2434 
2435 #~ msgctxt "@info"
2436 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2437 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਕੂਕੀਜ਼ ਚਾਲੂ ਹਨ।"
2438 
2439 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
2440 #~ msgid "Custom"
2441 #~ msgstr "ਕਸਟਮ"
2442 
2443 #~ msgctxt "@action:button"
2444 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
2445 #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਅਟੈਚ ਕਰੋ (ਮਾਹਰ)"
2446 
2447 #~ msgctxt "@title:window"
2448 #~ msgid "This report is already closed"
2449 #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ"
2450 
2451 #~ msgctxt "@title:window"
2452 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
2453 #~ msgstr "ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ"
2454 
2455 #~ msgctxt "@info"
2456 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2457 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ"
2458 
2459 #, fuzzy
2460 #~| msgid "Loading backtrace..."
2461 #~ msgid "Show backtrace"
2462 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..."
2463 
2464 #~ msgctxt "@title"
2465 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
2466 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ)"
2467 
2468 #~ msgctxt "@title"
2469 #~ msgid "Crash Analysis Results"
2470 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਪੜਤਾਲ ਨਤੀਜੇ"
2471 
2472 #~ msgctxt "@title"
2473 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
2474 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਿਸਟ"
2475 
2476 #~ msgctxt "@title"
2477 #~ msgid "Send Crash Report"
2478 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ"
2479 
2480 #, fuzzy
2481 #~| msgctxt "@info"
2482 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
2483 #~ msgctxt "@info"
2484 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
2485 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ"
2486 
2487 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
2488 #~ msgid "[Already reported]"
2489 #~ msgstr "[ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ]"
2490 
2491 #~ msgctxt "@info bug status"
2492 #~ msgid "Opened"
2493 #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ"
2494 
2495 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
2496 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
2497 #~ msgstr "<p><strong>ਪਰੋਡਕਟ:</strong> %1 (%2)</p>"
2498 
2499 #~ msgctxt "@info"
2500 #~ msgid "Invalid report data"
2501 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰਿਪੋਰਟ ਡਾਟਾ"
2502 
2503 #, fuzzy
2504 #~| msgctxt "@info bug resolution"
2505 #~| msgid "Not a KDE bug"
2506 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
2507 #~ msgid "[Not a KDE bug]"
2508 #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਨਹੀਂ"
2509 
2510 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2511 #~ msgid "Not a KDE bug"
2512 #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਨਹੀਂ"
2513 
2514 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2515 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
2516 #~ msgstr "<strong>ਟਾਈਟਲ:</strong> %1<br />"
2517 
2518 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2519 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
2520 #~ msgstr "<strong>ਹਾਲਤ:</strong> %1<br />"
2521 
2522 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2523 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
2524 #~ msgstr "<strong>ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ:</strong><br />%1"
2525 
2526 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
2527 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
2528 #~ msgstr "<br /><br /><strong>ਟਿੱਪਣੀਆਂ:</strong> %1"
2529 
2530 #, fuzzy
2531 #~| msgctxt "unknown application"
2532 #~| msgid "unknown"
2533 #~ msgctxt "@info unknown application"
2534 #~ msgid "unknown"
2535 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ"
2536 
2537 #, fuzzy
2538 #~| msgid "<application>%1</application>"
2539 #~ msgctxt "@info/rich"
2540 #~ msgid "<application>%1</application>"
2541 #~ msgstr "<application>%1</application>"
2542 
2543 #, fuzzy
2544 #~| msgid "<command>%1</command>"
2545 #~ msgctxt "@info/rich"
2546 #~ msgid "<command>%1</command>"
2547 #~ msgstr "<command>%1</command>"
2548 
2549 #, fuzzy
2550 #~| msgid "<filename>%1</filename>"
2551 #~ msgctxt "@info/rich"
2552 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
2553 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
2554 
2555 # translation of drkonqi.po to Punjabi
2556 # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
2557 # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
2558 # Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005.
2559 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007.
2560 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007.
2561 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008.
2562 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009.
2563 #, fuzzy
2564 #~| msgid ""
2565 #~ msgctxt "@action:button"
2566 #~ msgid ""
2567 #~ msgstr ""
2568 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
2569 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
2570 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
2571 #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:44+0530\n"
2572 #~ "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>\n"
2573 #~ "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n"
2574 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
2575 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2576 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2577 #~ "X-Generator: Lokalize 0.2\n"
2578 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
2579 #~ "\n"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgid "&Bug Report"
2583 #~ msgctxt "@title"
2584 #~ msgid "Bug Report Keywords"
2585 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&B)"
2586 
2587 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
2588 #~ msgstr "ਕਿਉਕਿ ਡੀਬੱਗਰ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ, ਇਸਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।"
2589 
2590 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
2591 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %progname (%execname), ਸਿਗਨਲ %signame"
2592 
2593 #~ msgctxt "debugging finished"
2594 #~ msgid "Backtrace loaded."
2595 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲੋਡ ਕੀਤਾ।"
2596 
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
2599 #~ "want to overwrite it?"
2600 #~ msgstr ""
2601 #~ "ਫਾਈਲ ਨਾਂ <filename>%1</filename> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?"
2602 
2603 #~ msgid "Overwrite File?"
2604 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?"
2605 
2606 #~ msgid "&Overwrite"
2607 #~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)"
2608 
2609 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
2610 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।"
2611 
2612 #~ msgid ""
2613 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
2614 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
2615 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
2616 #~ "in the crash.\n"
2617 #~ "\n"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "ਇਸ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n"
2620 #~ "ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪੈਕੇਜ ਜਿਸਤਰਾਂ ਬਣਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਰਾਹੀ ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ "
2621 #~ "ਕਰਕੇ ਫਰੇਮ ਡਾਟਾ ਅਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਨਾਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n"
2622 #~ "\n"
2623 
2624 #~ msgid ""
2625 #~ "The following options are enabled:\n"
2626 #~ "\n"
2627 #~ msgstr ""
2628 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਯੋਗ ਹਨ:\n"
2629 #~ "\n"
2630 
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "\n"
2633 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
2634 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
2635 #~ "generated.\n"
2636 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
2637 #~ "order to get a backtrace.\n"
2638 #~ msgstr ""
2639 #~ "\n"
2640 #~ "ਅਕਸਰ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ - ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਅਕਸਰ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਵਿੱਚ "
2641 #~ "ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰ ਹਨ - ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਦਾ ਹੈ।\n"
2642 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਮੁੜ-"
2643 #~ "ਬਣਾਉਣਾ ਪੈਦਾ ਹੈ।\n"
2644 
2645 #~ msgid "Backtrace will not be created."
2646 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।"
2647 
2648 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
2649 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।\n"
2650 
2651 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
2652 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।"
2653 
2654 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
2655 #~ msgstr "(C) 2000-2003, ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ"
2656 
2657 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
2658 #~ msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ"
2659 
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
2662 #~ "program %appname crashed.</p>"
2663 #~ msgstr ""
2664 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ</b></p><p>ਪਰੋਗਰਾਮ "
2665 #~ "%appname ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ।</p>"
2666 
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
2669 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
2670 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
2671 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
2672 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
2673 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿੱਥੇ "
2676 #~ "ਗਲਤੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।</p>\n"
2677 #~ "<p>ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਹੌਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਇਹ ਟਾਈਮ ਲਵੇਗਾ।</p><p><b>ਟਿੱਪਣੀ: ਬੈਕਟਰੇਸ ਇਹ ਪੂਰਨ ਬੱਗ "
2678 #~ "ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਬੱਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</b></p>"
2679 
2680 #~ msgid "Include Backtrace"
2681 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸਮੇਤ"
2682 
2683 #~ msgid "Generate"
2684 #~ msgstr "ਬਣਾਓ"
2685 
2686 #~ msgid "Do Not Generate"
2687 #~ msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ"
2688 
2689 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
2690 #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
2691 
2692 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
2693 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ"
2694 
2695 #, fuzzy
2696 #~| msgid "Done."
2697 #~ msgctxt "debugging finished"
2698 #~ msgid "Done."
2699 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ"
2700 
2701 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
2702 #~ msgstr "<p><b>ਇਹ ਕੀ ਹੈ?</b></p><p>%1</p>"
2703 
2704 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
2705 #~ msgstr "<p><b>ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?</b></p><p>%1</p>"