Warning, /plasma/drkonqi/po/pa/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of drkonqi.po to Punjabi 0002 # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005. 0003 # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005. 0004 # Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005. 0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2009, 2010, 2011, 2018, 2019, 2024 A S Alam <aalam@users.sf.net> 0006 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007. 0007 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008. 0008 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-01-03 14:00-0600\n" 0015 "Last-Translator: A S Alam <aalam@punlinux.org>\n" 0016 "Language-Team: Punjabi <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: pa\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0023 "\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "alam.yellow@gmail.com" 0034 0035 #: backtracewidget.cpp:57 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:button" 0038 msgid "&Reload" 0039 msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:60 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@info:tooltip" 0044 msgid "" 0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0047 "obtain a better backtrace." 0048 msgstr "" 0049 0050 #: backtracewidget.cpp:67 0051 #, kde-format 0052 msgctxt "@action:button" 0053 msgid "&Install Debug Symbols" 0054 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(&I)" 0055 0056 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "@info:tooltip" 0059 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0060 msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 0061 0062 #: backtracewidget.cpp:77 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "@info:tooltip" 0065 msgid "" 0066 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0067 "uninstalled after it had been started." 0068 msgstr "" 0069 0070 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:tooltip" 0073 msgid "" 0074 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0075 msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ) ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 0076 0077 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:tooltip" 0080 msgid "" 0081 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0082 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0083 msgstr "" 0084 0085 #: backtracewidget.cpp:115 0086 #, kde-format 0087 msgid "" 0088 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0089 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0090 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0091 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0092 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0093 msgstr "" 0094 0095 #: backtracewidget.cpp:135 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:status" 0098 msgid "Loading..." 0099 msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 0100 0101 #: backtracewidget.cpp:138 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:status" 0104 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0105 msgstr "...ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗੇਗਾ)" 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:189 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info" 0110 msgid "" 0111 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0112 "information could not be fetched." 0113 msgstr "ਹੋਰ ਡੀਬੱਗਰ ਇਹੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।" 0114 0115 #: backtracewidget.cpp:193 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@info:status" 0118 msgid "The crash information could not be fetched." 0119 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਲਈ ਜਾ ਸਕੀ।" 0120 0121 #: backtracewidget.cpp:196 0122 #, kde-kuit-format 0123 msgctxt "@info/rich" 0124 msgid "" 0125 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0126 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0127 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0128 msgstr "" 0129 0130 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0131 #, kde-format 0132 msgctxt "@info" 0133 msgid "The generated crash information is useful" 0134 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ" 0135 0136 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@info" 0139 msgid "The generated crash information may be useful" 0140 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" 0141 0142 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0143 #, kde-format 0144 msgctxt "@info" 0145 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0146 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ" 0147 0148 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0149 #, kde-format 0150 msgctxt "@info" 0151 msgid "The generated crash information is not useful" 0152 msgstr "ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:255 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "" 0158 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0159 "itself." 0160 msgstr "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਢੁੱਕਵੀਂ ਰੇਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੱਗ DrKonqi ਵਿੱਚ ਹੀ ਹੈ।" 0161 0162 #: backtracewidget.cpp:267 0163 #, fuzzy, kde-kuit-format 0164 #| msgctxt "@info/rich" 0165 #| msgid "" 0166 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0167 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button." 0168 msgctxt "@info/rich" 0169 msgid "" 0170 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0171 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0172 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0173 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0174 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0175 "<interface>Reload</interface> button." 0176 msgstr "" 0177 "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ " 0178 "ਦੱਬੋ।" 0179 0180 #: backtracewidget.cpp:285 0181 #, fuzzy, kde-kuit-format 0182 #| msgctxt "@info/rich" 0183 #| msgid "" 0184 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0185 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button." 0186 msgctxt "@info/rich" 0187 msgid "" 0188 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0189 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0190 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0191 "button." 0192 msgstr "" 0193 "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ " 0194 "ਦੱਬੋ।" 0195 0196 #: backtracewidget.cpp:301 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "@info:status" 0199 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0200 msgstr "ਡੀਬੱਗਰ ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ।" 0201 0202 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0203 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "@info:status" 0206 msgid "The crash information could not be generated." 0207 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ।" 0208 0209 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0210 #, kde-kuit-format 0211 msgctxt "@info/rich" 0212 msgid "" 0213 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0214 "interface> button." 0215 msgstr "" 0216 "ਤੁਹਾਨੂੰ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੁੜ-ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" 0217 0218 #: backtracewidget.cpp:316 0219 #, fuzzy, kde-format 0220 #| msgctxt "@label question" 0221 #| msgid "" 0222 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0223 #| "</strong>" 0224 msgctxt "@info:status" 0225 msgid "" 0226 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0227 "strong>" 0228 msgstr "<strong>ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?</strong>" 0229 0230 #: backtracewidget.cpp:322 0231 #, fuzzy, kde-kuit-format 0232 #| msgctxt "@info/rich" 0233 #| msgid "" 0234 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0235 #| "<interface>Reload</interface> button." 0236 msgctxt "@info/rich" 0237 msgid "" 0238 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0239 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0240 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" 0241 0242 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@title:window" 0245 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0246 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 0247 0248 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0249 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0250 #, kde-format 0251 msgid "" 0252 "The packages containing debug information for the following application and " 0253 "libraries are missing:" 0254 msgstr "" 0255 0256 #: backtracewidget.cpp:418 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "messagebox title" 0259 msgid "Missing debug information packages" 0260 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੈਕੇਜ ਗੁੰਮ ਹੈ" 0261 0262 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0263 #, kde-kuit-format 0264 msgctxt "@info/plain" 0265 msgid "" 0266 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0267 "crashed.</placeholder>" 0268 msgstr "" 0269 "<placeholder>ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ, ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ।</" 0270 "placeholder>" 0271 0272 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "@info" 0275 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0276 msgstr "" 0277 0278 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "@info" 0281 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0282 msgstr "" 0283 0284 #: coredump/gui/main.cpp:30 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "@title CLI title" 0287 msgid "Crashed Processes Viewer" 0288 msgstr "" 0289 0290 #: coredump/gui/main.cpp:32 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "@info program description" 0293 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0294 msgstr "" 0295 0296 #: coredump/gui/main.cpp:34 0297 #, fuzzy, kde-format 0298 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0299 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0300 msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੧੮, DrKonqi ਲੇਖਕ" 0301 0302 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@title" 0305 msgid "Failure" 0306 msgstr "" 0307 0308 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@info" 0311 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0312 msgstr "" 0313 0314 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0315 #, fuzzy 0316 #| msgctxt "@label" 0317 #| msgid "Details:" 0318 msgctxt "@title" 0319 msgid "Details" 0320 msgstr "ਵੇਰਵਾ:" 0321 0322 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0323 msgctxt "@action" 0324 msgid "Copy to Clipboard" 0325 msgstr "" 0326 0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0328 msgctxt "@action" 0329 msgid "Run Interactive Debugger" 0330 msgstr "" 0331 0332 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0333 msgctxt "@title" 0334 msgid "Crashes" 0335 msgstr "" 0336 0337 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0338 #, fuzzy 0339 #| msgctxt "@title" 0340 #| msgid "Sending the Crash Report" 0341 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0342 msgid "Loading crash reports" 0343 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ" 0344 0345 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0346 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0347 msgid "No processes have crashed yet" 0348 msgstr "" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0351 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0352 msgid "No crashes matching the search" 0353 msgstr "" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0356 #, fuzzy 0357 #| msgid "&Overwrite" 0358 msgctxt "@title:window" 0359 msgid "Overview" 0360 msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" 0361 0362 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "@info:progress" 0365 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0366 msgstr "ਗੁੰਮ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 0367 0368 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0369 #, kde-format 0370 msgid "Cancel" 0371 msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 0372 0373 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@title:window" 0376 msgid "Missing debug symbols" 0377 msgstr "ਗੁੰਮ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ" 0378 0379 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@info" 0382 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0383 msgstr "ਇਹ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ ਜਾ ਸਕੇ।" 0384 0385 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@info" 0388 msgid "" 0389 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0390 "packages." 0391 msgstr "" 0392 0393 #: drkonqi.cpp:147 0394 #, kde-kuit-format 0395 msgctxt "@info" 0396 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0397 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ <filename>%1</filename> ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ।" 0398 0399 #: drkonqi.cpp:149 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@info" 0402 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0403 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲ ਲਈ ਫਾਇਲ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ" 0404 0405 #: drkonqi.cpp:156 0406 #, fuzzy, kde-format 0407 #| msgctxt "@action:button" 0408 #| msgid "&Save to File..." 0409 msgctxt "@title:window" 0410 msgid "Save Report" 0411 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." 0412 0413 #: drkonqi.cpp:185 0414 #, kde-kuit-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0417 msgstr "ਫਾਇਲ <filename>%1</filename> ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" 0418 0419 #: drkonqi_globals.cpp:12 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@action:button" 0422 msgid "&Restart Application" 0423 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ(&R)" 0424 0425 #: drkonqi_globals.cpp:14 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "@info:tooltip" 0428 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0429 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" 0430 0431 #: drkonqidialog.cpp:128 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@title:tab general information" 0434 msgid "&General" 0435 msgstr "ਆਮ(&G)" 0436 0437 #: drkonqidialog.cpp:132 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@title:tab" 0440 msgid "&Developer Information" 0441 msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)" 0442 0443 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0444 #, kde-kuit-format 0445 msgctxt "@info" 0446 msgid "" 0447 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0448 msgstr "<para>ਸਾਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ, <application>%1</application> ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਈ।</para>" 0449 0450 #: drkonqidialog.cpp:175 0451 #, kde-kuit-format 0452 msgctxt "@info" 0453 msgid "" 0454 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0455 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0456 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0457 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0458 "Information</interface> tab.</para>" 0459 msgstr "" 0460 0461 #: drkonqidialog.cpp:185 0462 #, kde-kuit-format 0463 msgctxt "@info" 0464 msgid "" 0465 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0466 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0467 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0468 "interface> tab.)</para>" 0469 msgstr "" 0470 0471 #: drkonqidialog.cpp:194 0472 #, kde-kuit-format 0473 msgctxt "@info" 0474 msgid "" 0475 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0476 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0477 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0478 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0479 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0480 "para>" 0481 msgstr "" 0482 0483 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0484 #, kde-kuit-format 0485 msgctxt "@info" 0486 msgid "" 0487 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0488 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0489 msgstr "" 0490 0491 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0492 #, fuzzy, kde-kuit-format 0493 #| msgctxt "@info" 0494 #| msgid "" 0495 #| "<para>You cannot report this error, because the application does not " 0496 #| "provide a bug reporting address.</para>" 0497 msgctxt "@info" 0498 msgid "" 0499 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0500 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0501 msgstr "" 0502 "<para>ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਗਲਤੀ ਬਾਰੇ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਐਡਰੈੱਸ ਉਪਲੱਬਧ " 0503 "ਨਹੀਂ ਕਰਵਾਉਂਦੀ।</para>" 0504 0505 #: drkonqidialog.cpp:218 0506 #, kde-format 0507 msgctxt "@label" 0508 msgid "Details:" 0509 msgstr "ਵੇਰਵਾ:" 0510 0511 #: drkonqidialog.cpp:222 0512 #, fuzzy, kde-kuit-format 0513 #| msgctxt "@info" 0514 #| msgid "" 0515 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 0516 #| "Signal: %3 (%4)</para>" 0517 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0518 msgid "" 0519 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0520 "Time: %5 %6</para>" 0521 msgstr "" 0522 "<para>ਚੱਲਣਯੋਗ: <application>%1</application> PID:<numid>%2</numid> ਸਿੰਗਨਲ: %3 " 0523 "(%4)</para>" 0524 0525 #: drkonqidialog.cpp:245 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "" 0528 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0529 "debugging applications" 0530 msgid "&Debug" 0531 msgstr "ਡੀਬੱਗ(&D)" 0532 0533 #: drkonqidialog.cpp:247 0534 #, kde-format 0535 msgctxt "@info:tooltip" 0536 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0537 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਡੀਬੱਗ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਪਰੋਗਰਾਮ ਸ਼ੁਰੂ।" 0538 0539 #: drkonqidialog.cpp:276 0540 #, kde-format 0541 msgctxt "@info:tooltip" 0542 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0543 msgstr "ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ (ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁਆ ਦਿਉਗੇ)" 0544 0545 #: drkonqidialog.cpp:285 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0548 msgid "Debug in %1" 0549 msgstr "" 0550 0551 #: main.cpp:151 0552 #, fuzzy, kde-format 0553 #| msgid "The KDE Crash Handler" 0554 msgid "Crash Handler" 0555 msgstr "KDE ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਲਰ" 0556 0557 #: main.cpp:153 0558 #, fuzzy, kde-format 0559 #| msgid "" 0560 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0561 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0562 msgstr "ਕੇਡੀਈ (KDE) ਕਰੈਸ਼ ਹੈਂਡਰ ਯੂਜ਼ਰ ਫੀਡਬੈਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।" 0563 0564 #: main.cpp:156 0565 #, kde-format 0566 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0567 msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੧੮, DrKonqi ਲੇਖਕ" 0568 0569 #: main.cpp:157 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "@info:credit" 0572 msgid "Hans Petter Bieker" 0573 msgstr "ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ" 0574 0575 #: main.cpp:158 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "@info:credit" 0578 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0579 msgstr "" 0580 0581 #: main.cpp:159 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "@info:credit" 0584 msgid "George Kiagiadakis" 0585 msgstr "" 0586 0587 #: main.cpp:160 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "@info:credit" 0590 msgid "A. L. Spehr" 0591 msgstr "ਏ.ਐਲ. ਸਫੀਹਰ" 0592 0593 #: main.cpp:167 0594 #, kde-format 0595 msgctxt "@info:shell" 0596 msgid "The signal <number> that was caught" 0597 msgstr "ਸਿਗਨਲ <number>, ਜੋ ਕਿ ਫੜਿਆ ਗਿਆ" 0598 0599 #: main.cpp:168 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "@info:shell" 0602 msgid "<Name> of the program" 0603 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ <Name>" 0604 0605 #: main.cpp:169 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "@info:shell" 0608 msgid "<Path> to the executable" 0609 msgstr "ਚੱਲਣਵਾਲੇ ਲਈ <Path>" 0610 0611 #: main.cpp:170 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "@info:shell" 0614 msgid "The <version> of the program" 0615 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ <version>" 0616 0617 #: main.cpp:171 0618 #, kde-format 0619 msgctxt "@info:shell" 0620 msgid "The bug <address> to use" 0621 msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਬੱਗ <address>" 0622 0623 #: main.cpp:172 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "@info:shell" 0626 msgid "Translated <name> of the program" 0627 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ <name>" 0628 0629 #: main.cpp:173 0630 #, kde-format 0631 msgctxt "@info:shell" 0632 msgid "Bugzilla product name" 0633 msgstr "" 0634 0635 #: main.cpp:174 0636 #, kde-format 0637 msgctxt "@info:shell" 0638 msgid "The <PID> of the program" 0639 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ <PID>" 0640 0641 #: main.cpp:175 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "@info:shell" 0644 msgid "Startup <ID> of the program" 0645 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ <ID>" 0646 0647 #: main.cpp:176 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "@info:shell" 0650 msgid "The program was started by kdeinit" 0651 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ kdeinit ਨੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ" 0652 0653 #: main.cpp:177 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "@info:shell" 0656 msgid "Disable arbitrary disk access" 0657 msgstr "ਰਲਵੀਂ ਡਿਸਕ ਪਹੁੰਚ ਅਯੋਗ" 0658 0659 #: main.cpp:178 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "@info:shell" 0662 msgid "The program has already been restarted" 0663 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ" 0664 0665 #: main.cpp:181 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "@info:shell" 0668 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0669 msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਚੱਲਦਾ ਰੱਖੋ ਤੇ ਸ਼ੁਰੂ ਸਮੇਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" 0670 0671 #: main.cpp:183 0672 #, kde-format 0673 msgctxt "@info:shell" 0674 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0675 msgstr "" 0676 0677 #: main.cpp:184 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "@info:shell" 0680 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0681 msgstr "" 0682 0683 #: qml/BacktracePage.qml:11 0684 msgctxt "@title" 0685 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0686 msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲਵੋ (ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ)" 0687 0688 #: qml/BacktracePage.qml:24 0689 #, fuzzy 0690 #| msgid "Show backtrace content (advanced)" 0691 msgctxt "@action:button" 0692 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0693 msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਾਓ (ਤਕਨੀਕੀ)" 0694 0695 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0696 msgctxt "@action:button" 0697 msgid "Next" 0698 msgstr "" 0699 0700 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0701 #, fuzzy 0702 #| msgctxt "@info:status" 0703 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 0704 msgctxt "@info" 0705 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0706 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>" 0707 0708 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0709 #, fuzzy 0710 #| msgctxt "@action:button" 0711 #| msgid "Retry..." 0712 msgctxt "@action" 0713 msgid "Retry" 0714 msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..." 0715 0716 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0717 msgctxt "@info" 0718 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0719 msgstr "" 0720 0721 #: qml/ContextPage.qml:14 0722 #, fuzzy 0723 #| msgctxt "@title" 0724 #| msgid "What do you know about the crash?" 0725 msgctxt "@title:window" 0726 msgid "What do You Know About the Crash?" 0727 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਕੀ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਬੈ?" 0728 0729 #: qml/ContextPage.qml:18 0730 #, fuzzy 0731 #| msgctxt "@label question" 0732 #| msgid "" 0733 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>" 0734 msgctxt "@info/rich" 0735 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0736 msgstr "<strong>ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ?</strong>" 0737 0738 #: qml/ContextPage.qml:28 0739 #, fuzzy 0740 #| msgctxt "" 0741 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you " 0742 #| "doing prior to the crash?\"" 0743 #| msgid "Yes" 0744 msgctxt "@action:button" 0745 msgid "Yes" 0746 msgstr "ਹਾਂ" 0747 0748 #: qml/ContextPage.qml:33 0749 #, fuzzy 0750 #| msgctxt "" 0751 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you " 0752 #| "doing prior to the crash?\"" 0753 #| msgid "No" 0754 msgctxt "@action:button" 0755 msgid "No" 0756 msgstr "ਨਹੀਂ" 0757 0758 #: qml/ContextPage.qml:39 0759 #, fuzzy 0760 #| msgctxt "@label question" 0761 #| msgid "" 0762 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0763 #| "</strong>" 0764 msgctxt "@info/rich" 0765 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0766 msgstr "<strong>ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੀ ਹਾਲਤ ਫੇਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਹੋ?</strong>" 0767 0768 #: qml/ContextPage.qml:52 0769 #, fuzzy 0770 #| msgctxt "@label question" 0771 #| msgid "" 0772 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 0773 #| "strong>" 0774 msgctxt "@info/rich" 0775 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0776 msgstr "<strong>ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:</strong>" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:59 0779 #, fuzzy 0780 #| msgctxt "" 0781 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, " 0782 #| "%1 is the application name" 0783 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed" 0784 msgctxt "" 0785 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0786 "is the application name" 0787 msgid "" 0788 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0789 msgstr "ਜਦੋਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ \"%1\" ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ/ਰਹੀ ਸੀ" 0790 0791 #: qml/ContextPage.qml:65 0792 #, fuzzy 0793 #| msgctxt "" 0794 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0795 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0796 msgctxt "@action:check" 0797 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0798 msgstr "ਮੈਨੂੰ ਅਜੀਬ ਡੈਸਕਟਾਪ ਰਵੱਈਆ ਮਿਲੀਆ" 0799 0800 #: qml/ContextPage.qml:70 0801 #, fuzzy 0802 #| msgctxt "" 0803 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash" 0804 #| msgid "Custom settings of the application that may be related" 0805 msgctxt "@action:check" 0806 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0807 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਲਈ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸੈਟਿੰਗ, ਜੋ ਸਬੰਧਿਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ" 0808 0809 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0810 msgctxt "@title" 0811 msgid "Not Sufficiently Useful" 0812 msgstr "" 0813 0814 #: qml/ContextPage.qml:80 0815 msgctxt "@info" 0816 msgid "" 0817 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0818 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0819 "report dialog.</para>" 0820 msgstr "" 0821 0822 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0823 #, fuzzy 0824 #| msgctxt "@title:tab" 0825 #| msgid "&Developer Information" 0826 msgctxt "@title:window" 0827 msgid "Developer Information" 0828 msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)" 0829 0830 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0831 #, fuzzy 0832 #| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 0833 #| msgid "Report to %1" 0834 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0835 msgid "Report on %1" 0836 msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ" 0837 0838 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0839 msgctxt "@info:tooltip" 0840 msgid "Starts the bug report assistant." 0841 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸਹਾਇਕ ਸ਼ੁਰੂ।" 0842 0843 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0844 #, fuzzy 0845 #| msgctxt "@action:button" 0846 #| msgid "&Install Debug Symbols" 0847 msgctxt "@action:button" 0848 msgid "Install Debug Symbols" 0849 msgstr "ਡੀਬੱਗ ਸਿੰਬਲ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰੋ(&I)" 0850 0851 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0852 #, fuzzy 0853 #| msgctxt "@action:button" 0854 #| msgid "&Reload" 0855 msgctxt "@action:button" 0856 msgid "Reload" 0857 msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)" 0858 0859 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0860 msgctxt "@info:tooltip" 0861 msgid "" 0862 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0863 "when you have\n" 0864 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0865 "backtrace." 0866 msgstr "" 0867 0868 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0869 #, fuzzy 0870 #| msgid "C&opy" 0871 msgctxt "@action:button" 0872 msgid "Copy" 0873 msgstr "ਕਾਪੀ(&o)" 0874 0875 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0876 msgctxt "@action:button" 0877 msgid "Save" 0878 msgstr "" 0879 0880 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0881 msgctxt "@info" 0882 msgid "" 0883 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0884 "describes what was\n" 0885 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0886 "track\n" 0887 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0888 "might\n" 0889 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0890 "commonly\n" 0891 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0892 msgstr "" 0893 0894 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0895 #, fuzzy 0896 #| msgctxt "@info/rich" 0897 #| msgid "" 0898 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0899 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button." 0900 msgctxt "@info/rich" 0901 msgid "" 0902 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0903 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0904 "If this method\n" 0905 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0906 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0907 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0908 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0909 msgstr "" 0910 "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ " 0911 "ਦੱਬੋ।" 0912 0913 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0914 #, fuzzy 0915 #| msgctxt "@info/rich" 0916 #| msgid "" 0917 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0918 #| "<interface>Reload Crash Information</interface> button." 0919 msgctxt "@info/rich" 0920 msgid "" 0921 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0922 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0923 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0924 "interface> button." 0925 msgstr "" 0926 "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ " 0927 "ਦੱਬੋ।" 0928 0929 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0930 #, fuzzy 0931 #| msgctxt "@info/rich" 0932 #| msgid "" 0933 #| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 0934 #| "<interface>Reload</interface> button." 0935 msgctxt "@info/rich" 0936 msgid "" 0937 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0938 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0939 msgstr "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" 0940 0941 #: qml/LoginPage.qml:14 0942 msgctxt "@title" 0943 msgid "Login into the bug tracking system" 0944 msgstr "ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" 0945 0946 #: qml/LoginPage.qml:66 0947 #, fuzzy 0948 #| msgctxt "@info:status '1' is replaced with \"bugs.kde.org\"" 0949 #| msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0950 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0951 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0952 msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ %1 ਅਕਾਊਂਟ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" 0953 0954 #: qml/LoginPage.qml:71 0955 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0956 msgid "E-mail Address:" 0957 msgstr "" 0958 0959 #: qml/LoginPage.qml:77 0960 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0961 msgid "Password:" 0962 msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:" 0963 0964 #: qml/LoginPage.qml:84 0965 msgctxt "@option:check" 0966 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0967 msgstr "ਲਾਗਇਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ ਵਾਲਿਟ ਸਿਸਟਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਭਾਲੋ" 0968 0969 #: qml/LoginPage.qml:91 0970 msgctxt "@info/rich" 0971 msgid "" 0972 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0973 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0974 "later\n" 0975 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0976 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0977 "accounts.</note>" 0978 msgstr "" 0979 0980 #: qml/LoginPage.qml:105 0981 msgctxt "@action:button" 0982 msgid "Login" 0983 msgstr "ਲਾਗਇਨ" 0984 0985 #: qml/LoginPage.qml:106 0986 msgctxt "@info:tooltip" 0987 msgid "" 0988 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0989 "mail address and password." 0990 msgstr "" 0991 0992 #: qml/main.qml:32 0993 msgctxt "@info" 0994 msgid "" 0995 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0996 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0997 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0998 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0999 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1000 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1001 "page.</para>" 1002 msgstr "" 1003 1004 #: qml/main.qml:44 1005 msgctxt "@info" 1006 msgid "" 1007 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1008 "was started in safe mode.<nl />\n" 1009 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1010 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1011 msgstr "" 1012 1013 #: qml/main.qml:51 1014 msgctxt "@info" 1015 msgid "" 1016 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1017 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1018 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1019 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1020 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1021 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1022 "any side effects.</para>" 1023 msgstr "" 1024 1025 #: qml/main.qml:84 1026 msgctxt "@label" 1027 msgid "" 1028 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1029 "close the window." 1030 msgstr "" 1031 1032 #: qml/main.qml:89 1033 #, fuzzy 1034 #| msgctxt "@action:button" 1035 #| msgid "Retry..." 1036 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1037 msgid "Retry" 1038 msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..." 1039 1040 #: qml/MainPage.qml:55 1041 #, fuzzy 1042 #| msgctxt "@title" 1043 #| msgid "Send Crash Report" 1044 msgctxt "@action" 1045 msgid "Send Automatic Report" 1046 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੋ" 1047 1048 #: qml/MainPage.qml:69 1049 #, fuzzy 1050 #| msgctxt "@title:tab" 1051 #| msgid "&Developer Information" 1052 msgctxt "@action" 1053 msgid "See Developer Information" 1054 msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ ਜਾਣਕਾਰੀ(&D)" 1055 1056 #: qml/PreviewPage.qml:14 1057 msgctxt "@title" 1058 msgid "Preview the Report" 1059 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਝਲਕ" 1060 1061 #: qml/PreviewPage.qml:20 1062 #, fuzzy 1063 #| msgctxt "@label" 1064 #| msgid "" 1065 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. <nl />\n" 1066 #| "If you want to modify it go the previous pages." 1067 msgctxt "@label/rich" 1068 msgid "" 1069 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1070 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1071 msgstr "" 1072 "ਇਹ ਭੇਜੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਰਿਪੋਰਟ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਝਲਕ ਹੈ। <nl />\n" 1073 "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੁਝ ਸੋਧਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਉ।" 1074 1075 #: qml/PreviewPage.qml:39 1076 msgctxt "@action:button" 1077 msgid "Submit" 1078 msgstr "" 1079 1080 #: qml/RatingItem.qml:33 1081 msgctxt "@info" 1082 msgid "Waiting for data…" 1083 msgstr "" 1084 1085 #: qml/ReportPage.qml:15 1086 msgctxt "@title" 1087 msgid "Enter the Details about the Crash" 1088 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਦਿਉ" 1089 1090 #: qml/ReportPage.qml:23 1091 #, fuzzy 1092 #| msgctxt "@label question" 1093 #| msgid "" 1094 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</" 1095 #| "strong>" 1096 msgctxt "@info" 1097 msgid "Please provide the following information in English." 1098 msgstr "<strong>ਚੁਣੋ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ:</strong>" 1099 1100 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1101 #, fuzzy 1102 #| msgctxt "@title:window" 1103 #| msgid "Contents of the Report" 1104 msgctxt "@info" 1105 msgid "Title of the bug report:" 1106 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ" 1107 1108 #: qml/ReportPage.qml:35 1109 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1110 msgid "" 1111 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1112 "<list>\n" 1113 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1114 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1115 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1116 "item>\n" 1117 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1118 "couple of times</item>\n" 1119 "</list>" 1120 msgstr "" 1121 1122 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1123 #, fuzzy 1124 #| msgctxt "@label:textbox" 1125 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>" 1126 msgctxt "@info" 1127 msgid "Information about the crash:" 1128 msgstr "<strong>ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:</strong>" 1129 1130 #: qml/ReportPage.qml:61 1131 msgctxt "@info" 1132 msgid "" 1133 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1134 "subtitle>\n" 1135 "<list>\n" 1136 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1137 "application an instant before the crash.</item>\n" 1138 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1139 "whole environment.</item>\n" 1140 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1141 "</list>" 1142 msgstr "" 1143 1144 #: qml/ReportPage.qml:75 1145 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1146 msgid "Minimum length reached" 1147 msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਲੰਬਾਈ ਮਿਲੀ" 1148 1149 #: qml/ReportPage.qml:77 1150 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1151 msgid "Provide more information" 1152 msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ" 1153 1154 #: qml/ReportPage.qml:104 1155 #, fuzzy 1156 #| msgctxt "@title:group" 1157 #| msgid "Distribution method:" 1158 msgctxt "@info" 1159 msgid "Distribution method:" 1160 msgstr "ਡਿਸਟਰੀਬਿਊਸ਼ਨ ਢੰਗ:" 1161 1162 #: qml/ReportPage.qml:127 1163 #, fuzzy 1164 #| msgctxt "@option:check" 1165 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources" 1166 msgctxt "@option:check" 1167 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1168 msgstr "KDE ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਸਰੋਤ ਤੋਂ ਕੰਪਾਇਲ ਕੀਤਾ ਹੈ" 1169 1170 #: qml/ReportPage.qml:135 1171 #, fuzzy 1172 #| msgctxt "@info/rich" 1173 #| msgid "" 1174 #| "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1175 #| "bug report.</note>" 1176 msgctxt "@info" 1177 msgid "" 1178 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1179 "bug report.</note>" 1180 msgstr "<note>ਕਰੈਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਸਟਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੀ ਜਾਵੇਗੀ।</note>" 1181 1182 #: qml/ReportPage.qml:144 1183 #, fuzzy 1184 #| msgctxt "@title" 1185 #| msgid "Preview the Report" 1186 msgctxt "@action:button" 1187 msgid "Preview Report" 1188 msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਝਲਕ" 1189 1190 #: qml/SendingPage.qml:45 1191 #, fuzzy 1192 #| msgctxt "@action:button" 1193 #| msgid "&Save to File..." 1194 msgctxt "@action:button" 1195 msgid "Save Report to File" 1196 msgstr "ਫਾਇਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." 1197 1198 #: qml/SendingPage.qml:46 1199 #, fuzzy 1200 #| msgctxt "@info:tooltip" 1201 #| msgid "" 1202 #| "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the " 1203 #| "clipboard." 1204 msgctxt "@info:tooltip" 1205 msgid "" 1206 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1207 msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ) ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 1208 1209 #: qml/SendingPage.qml:63 1210 #, fuzzy 1211 #| msgctxt "@info:status" 1212 #| msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 1213 msgctxt "@info" 1214 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1215 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>" 1216 1217 #: qml/SendingPage.qml:67 1218 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1219 msgid "Retry Submission" 1220 msgstr "" 1221 1222 #: qml/SendingPage.qml:81 1223 msgctxt "@info" 1224 msgid "Submitting bug report..." 1225 msgstr "" 1226 1227 #: qml/SentPage.qml:12 1228 #, fuzzy 1229 #| msgctxt "@title:window" 1230 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1231 msgctxt "@title" 1232 msgid "Crash Report Sent" 1233 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ" 1234 1235 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1236 #, fuzzy 1237 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 1238 #| msgid "Restart App" 1239 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1240 msgid "Restart %1" 1241 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 1242 1243 #: qml/SentPage.qml:27 1244 #, fuzzy 1245 #| msgctxt "@info" 1246 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>" 1247 msgctxt "@info" 1248 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1249 msgstr "<link url='%1'>ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਵੈੱਬਪੇਜ਼</link>" 1250 1251 #: qml/SentPage.qml:32 1252 #, fuzzy 1253 #| msgctxt "@info/rich" 1254 #| msgid "Thank you for being part of KDE!" 1255 msgctxt "@info" 1256 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1257 msgstr "ਕੇਡੀਈ ਦਾ ਭਾਗ ਬਣਨ ਲਈ ਧੰਨਵਾਦ ਜੀ!" 1258 1259 #: qml/SentryPage.qml:32 1260 msgctxt "@label" 1261 msgid "Collecting crash data…" 1262 msgstr "" 1263 1264 #: qml/SentryPage.qml:53 1265 #, fuzzy 1266 #| msgctxt "@title:window" 1267 #| msgid "Crash Reporting Assistant" 1268 msgctxt "@label" 1269 msgid "Crash Report Sent" 1270 msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ" 1271 1272 #: qml/SentryPage.qml:60 1273 msgctxt "@label" 1274 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1275 msgstr "" 1276 1277 #: qml/SentryPage.qml:69 1278 msgctxt "@info:tooltip" 1279 msgid "" 1280 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1281 "No manual input required.\n" 1282 "You will not receive any more crash notifications." 1283 msgstr "" 1284 1285 #: qml/SentryPage.qml:80 1286 #, fuzzy 1287 #| msgctxt "@label:textbox" 1288 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>" 1289 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1290 msgid "Tell us more about the crash…" 1291 msgstr "<strong>ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:</strong>" 1292 1293 #: qml/SentryPage.qml:91 1294 msgctxt "@action:button" 1295 msgid "Send Message" 1296 msgstr "" 1297 1298 #: qml/WelcomePage.qml:14 1299 #, fuzzy 1300 #| msgctxt "@title" 1301 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1302 msgctxt "@title:window" 1303 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1304 msgstr "ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਵਲੋਂ ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" 1305 1306 #: qml/WelcomePage.qml:19 1307 msgctxt "@info/rich" 1308 msgid "" 1309 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1310 "bug reporting process." 1311 msgstr "" 1312 1313 #: qml/WelcomePage.qml:32 1314 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1315 msgid "" 1316 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1317 "for effective debugging,\n" 1318 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1319 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1320 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1321 "</para>" 1322 msgstr "" 1323 1324 #: qml/WelcomePage.qml:45 1325 msgctxt "@action:button" 1326 msgid "I Agree to be Contacted" 1327 msgstr "" 1328 1329 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1330 #, kde-format 1331 msgctxt "@info/status error" 1332 msgid "Failed to get platform list" 1333 msgstr "" 1334 1335 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1336 #, kde-format 1337 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1338 msgid "I did not try again" 1339 msgstr "ਮੈਂ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ" 1340 1341 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1342 #, kde-format 1343 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1344 msgid "Never" 1345 msgstr "ਕਦੇ ਨਹੀਂ" 1346 1347 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1348 #, kde-format 1349 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1350 msgid "Sometimes" 1351 msgstr "ਕੁਝ ਕੁ ਵਾਰ" 1352 1353 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1354 #, kde-format 1355 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1356 msgid "Every time" 1357 msgstr "ਹਰ ਵਾਰ" 1358 1359 #: statusnotifier.cpp:29 1360 #, fuzzy, kde-format 1361 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1362 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1363 msgctxt "Notification text" 1364 msgid "The application closed unexpectedly." 1365 msgstr "%1 ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" 1366 1367 #: statusnotifier.cpp:31 1368 #, kde-format 1369 msgctxt "Notification text" 1370 msgid "Please report this error to help improve this software." 1371 msgstr "" 1372 1373 #: statusnotifier.cpp:33 1374 #, fuzzy, kde-format 1375 #| msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1376 #| msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1377 msgctxt "Notification text" 1378 msgid "" 1379 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1380 "submitted." 1381 msgstr "%1 ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" 1382 1383 #: statusnotifier.cpp:47 1384 #, kde-format 1385 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1386 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1387 msgstr "%1 ਅਚਾਨਕ ਬੰਦ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ" 1388 1389 #: statusnotifier.cpp:65 1390 #, kde-format 1391 msgid "Please report this error to help improve this software." 1392 msgstr "" 1393 1394 #: statusnotifier.cpp:72 1395 #, kde-format 1396 msgid "Report &Bug" 1397 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ(&B)" 1398 1399 #: statusnotifier.cpp:78 1400 #, kde-format 1401 msgid "&Restart Application" 1402 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)" 1403 1404 #: statusnotifier.cpp:89 1405 #, kde-format 1406 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1407 msgid "Hide" 1408 msgstr "ਓਹਲੇ" 1409 1410 #: statusnotifier.cpp:120 1411 #, fuzzy, kde-format 1412 #| msgctxt "@label" 1413 #| msgid "Details:" 1414 msgctxt "@action:button, keep short" 1415 msgid "Add Details" 1416 msgstr "ਵੇਰਵਾ:" 1417 1418 #: statusnotifier.cpp:123 1419 #, kde-format 1420 msgctxt "Notification action button, keep short" 1421 msgid "Report Bug" 1422 msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 1423 1424 #: statusnotifier.cpp:128 1425 #, kde-format 1426 msgctxt "Notification action button, keep short" 1427 msgid "Restart App" 1428 msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 1429 1430 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1431 #, kde-format 1432 msgid "backtraceparsertest_manual" 1433 msgstr "" 1434 1435 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1436 #, kde-format 1437 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1438 msgstr "" 1439 1440 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1441 #, kde-format 1442 msgid "A file containing the backtrace." 1443 msgstr "" 1444 1445 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1446 #, kde-format 1447 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1448 msgstr "" 1449 1450 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1451 #, kde-format 1452 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1453 msgstr "" 1454 1455 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1456 #, fuzzy, kde-format 1457 #| msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 1458 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1459 msgstr "(C) ੨੦੦੦-੨੦੧੮, DrKonqi ਲੇਖਕ" 1460 1461 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1462 #, kde-format 1463 msgctxt "@info:shell" 1464 msgid "bugstest.kde.org username" 1465 msgstr "" 1466 1467 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1468 #, kde-format 1469 msgctxt "@info:shell" 1470 msgid "bugstest.kde.org password" 1471 msgstr "" 1472 1473 #~ msgctxt "@title" 1474 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1475 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਲੱਭੋ" 1476 1477 #, fuzzy 1478 #~| msgctxt "@info:status" 1479 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..." 1480 #~ msgctxt "@info" 1481 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1482 #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਈ ਖੋਜ ਜਾਰੀ (%1 ਤੋਂ %2 ਤੱਕ)..." 1483 1484 #, fuzzy 1485 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 1486 #~| msgid "[Duplicate report]" 1487 #~ msgctxt "@title" 1488 #~ msgid "Duplicate?" 1489 #~ msgstr "[ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟ]" 1490 1491 #, fuzzy 1492 #~| msgid "There are no real duplicates" 1493 #~ msgctxt "@action:button" 1494 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1495 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅਸਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ" 1496 1497 #, fuzzy 1498 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1499 #~| msgid "Use this button to restart the crashed application." 1500 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1503 #~ "this bug report" 1504 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" 1505 1506 #, fuzzy 1507 #~| msgid "There are no real duplicates" 1508 #~ msgctxt "@action:button" 1509 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1510 #~ msgstr "ਕੋਈ ਅਸਲ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ" 1511 1512 #~ msgctxt "@action:button" 1513 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1514 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ" 1515 1516 #, fuzzy 1517 #~| msgctxt "@info:tooltip" 1518 #~| msgid "Use this button to restart the crashed application." 1519 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1520 #~ msgid "" 1521 #~ "Use this button to suggest that\n" 1522 #~ " the crash you experienced is related " 1523 #~ "to this bug\n" 1524 #~ " report" 1525 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇਹ ਬਟਨ ਵਰਤੋਂ।" 1526 1527 #, fuzzy 1528 #~| msgctxt "@action:button" 1529 #~| msgid "Suggest this crash is related" 1530 #~ msgctxt "@action:button" 1531 #~ msgid "This crash is not related" 1532 #~ msgstr "ਸੁਝਾਅ ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ" 1533 1534 #, fuzzy 1535 #~| msgctxt "@info bug resolution" 1536 #~| msgid "Already reported" 1537 #~ msgctxt "@title" 1538 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1539 #~ msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ" 1540 1541 #, fuzzy 1542 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution" 1543 #~| msgid "Closed (%1)" 1544 #~ msgctxt "@action:button" 1545 #~ msgid "Close" 1546 #~ msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ (%1)" 1547 1548 #, fuzzy 1549 #~| msgctxt "@info/rich" 1550 #~| msgid "" 1551 #~| "You need to install the debugger package (%1) and click the " 1552 #~| "<interface>Reload Crash Information</interface> button." 1553 #~ msgctxt "@info/rich" 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1556 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1557 #~ "url='%2'>\n" 1558 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "ਤੁਸੀਂ ਡੀਬੱਗਰ ਪੈਕੇਜ (%1) ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਕੇ <interface>ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੁੜ-ਲੋਡ</interface> ਬਟਨ " 1561 #~ "ਨੂੰ ਦੱਬੋ।" 1562 1563 #~ msgctxt "@title:window" 1564 #~ msgid "Select Filename" 1565 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਨਾਂ ਚੁਣੋ" 1566 1567 #, fuzzy 1568 #~| msgctxt "Notification action button, keep short" 1569 #~| msgid "Report Bug" 1570 #~ msgctxt "@action" 1571 #~ msgid "Report Bug" 1572 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਓ" 1573 1574 #, fuzzy 1575 #~| msgid "&Restart Application" 1576 #~ msgctxt "@action" 1577 #~ msgid "Restart Application" 1578 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ(&R)" 1579 1580 #, fuzzy 1581 #~| msgctxt "@info" 1582 #~| msgid "" 1583 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> " 1584 #~| "Signal: %3 (%4)</para>" 1585 #~ msgctxt "" 1586 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1589 #~ "Time: %5</para>" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "<para>ਚੱਲਣਯੋਗ: <application>%1</application> PID:<numid>%2</numid> ਸਿੰਗਨਲ: " 1592 #~ "%3 (%4)</para>" 1593 1594 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1595 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1596 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਬਾਰੇ - ਮਦਦ" 1597 1598 #~ msgctxt "@title" 1599 #~ msgid "Information about bug reporting" 1600 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ" 1601 1602 #~ msgctxt "@info/rich" 1603 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1604 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਬੱਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਕੇ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 1605 1606 #~ msgctxt "@info/rich" 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1609 #~ "have to file a bug report.</note>" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "<note>ਇਹ ਡਾਈਲਾਗ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ " 1612 #~ "ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ।</note>" 1613 1614 #~ msgctxt "@title" 1615 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1616 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪਰੋਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਗਾਈਡ" 1617 1618 #, fuzzy 1619 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1620 #~| msgid "" 1621 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " 1622 #~| "application an instant before the crash." 1623 #~ msgctxt "@info/rich" 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1626 #~ "and the application state before it crashed." 1627 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 1628 1629 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1630 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1631 #~ msgstr "ਕਾਰਵਾਈਆਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 1632 1633 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1634 #~ msgid "widgets that you were running" 1635 #~ msgstr "ਵਿਦਜੈਟ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾ ਰਹੇ ਸੀ" 1636 1637 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1638 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1639 #~ msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਦਾ URL, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਰਾਊਜ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਸੀ" 1640 1641 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1642 #~ msgid "configuration details of the application" 1643 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ" 1644 1645 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1646 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1647 #~ msgstr "ਜਾਂ ਹੋਰ ਅਜੀਬ ਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵੇਖੀਆਂ।" 1648 1649 #~ msgctxt "@title" 1650 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1651 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ)" 1652 1653 #~ msgctxt "@title" 1654 #~ msgid "Conclusions" 1655 #~ msgstr "ਸਾਰ" 1656 1657 #~ msgctxt "@title" 1658 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1659 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ" 1660 1661 #~ msgctxt "@title" 1662 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1663 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਬਾਰੇ ਵੇਰਵਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਿਸਟਮ" 1664 1665 #~ msgctxt "@info/rich" 1666 #~ msgid "" 1667 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1668 #~ "Explain as best you can. " 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਟਾਈਟਲ ਅਤੇ ਵੇਰਵਾ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ। ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਲਿਖ ਸਕੋ, " 1671 #~ "ਲਿਖੋ। " 1672 1673 #, fuzzy 1674 #~| msgctxt "@info/rich" 1675 #~| msgid "<note>You should write in English.</note>" 1676 #~ msgctxt "@info/rich" 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1679 #~ "note>" 1680 #~ msgstr "<note>ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।</note>" 1681 1682 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1683 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1684 #~ msgstr "ਮੇਲ ਪਰੋਟੋਕੋਲ ਅਤੇ ਅਕਾਊਂਟ ਟਾਈਪ, ਜੋਂ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੀ।" 1685 1686 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1687 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1688 #~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੀ ਕਿਸਮ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਧ ਰਹੇ ਸੀ।" 1689 1690 #, fuzzy 1691 #~| msgctxt "@action:button" 1692 #~| msgid "Sho&w Contents of the Report" 1693 #~ msgctxt "@action:button" 1694 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1695 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ(&w)" 1696 1697 #~ msgctxt "@info" 1698 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 1699 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ।" 1700 1701 #~ msgctxt "@info" 1702 #~ msgid "" 1703 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 1704 #~ "be still be useful." 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੁਝ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਪਰ ਫੇਰ ਵੀ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" 1707 1708 #~ msgctxt "@info" 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 1711 #~ "it is probably not helpful." 1712 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਖਾਸ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਅਧੂਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਾ ਹੋਵੇ।" 1713 1714 #~ msgctxt "@info" 1715 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 1716 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤਿਆਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਸੀ।" 1717 1718 #~ msgctxt "@info" 1719 #~ msgid "" 1720 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 1721 #~ "information to be helpful." 1722 #~ msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਤਿਆਰ ਹੋਈ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋਣ ਯੋਗ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 1723 1724 #~ msgctxt "@info" 1725 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 1726 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।" 1727 1728 #, fuzzy 1729 #~| msgctxt "@info" 1730 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>." 1731 #~ msgctxt "@info" 1732 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1." 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "ਤੁਹਾਡੀ ਸਮੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਵਿੱਚ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ।" 1735 1736 #~ msgctxt "@info" 1737 #~ msgid "This report is considered helpful." 1738 #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।" 1739 1740 #~ msgctxt "@info" 1741 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 1742 #~ msgstr "ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਿੱਛੇ ਜਾ ਕੇ ਆਪਣੇ ਜਵਾਬ ਬਦ ਸਕਦੇ ਹੋ।" 1743 1744 #~ msgctxt "@info" 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 1747 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 1748 #~ msgstr "" 1749 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਗ ਬਾਰੇ <link>%1</link> ਉੱਤੇ ਖੁਦ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ " 1750 #~ "<interface>ਮੁਕੰਮਲ</interface> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 1751 1752 #, fuzzy 1753 #~| msgctxt "@info" 1754 #~| msgid "" 1755 #~| "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 1756 #~| "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 1757 #~ msgctxt "@info" 1758 #~ msgid "" 1759 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 1760 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਬੱਗ ਬਾਰੇ <link>%1</link> ਉੱਤੇ ਖੁਦ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ " 1763 #~ "<interface>ਮੁਕੰਮਲ</interface> ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ।" 1764 1765 #~ msgctxt "@title:window" 1766 #~ msgid "Related Bug Report" 1767 #~ msgstr "ਸਬੰਧਿਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ" 1768 1769 #~ msgctxt "@action:button" 1770 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 1771 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ (ਰਿਪੋਰਟ ਉੱਤੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਓ)" 1772 1773 #~ msgctxt "" 1774 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 1775 #~ msgid "Continue" 1776 #~ msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 1777 1778 #~ msgctxt "@title:window" 1779 #~ msgid "Bug Description" 1780 #~ msgstr "ਬੱਗ ਵੇਰਵਾ" 1781 1782 #~ msgctxt "@action:button" 1783 #~ msgid "Retry..." 1784 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..." 1785 1786 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1787 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 1788 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" 1789 1790 #, fuzzy 1791 #~| msgctxt "@info:status" 1792 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...." 1793 #~ msgctxt "@info:status" 1794 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 1795 #~ msgstr "%2 ਤੋਂ <numid>%1</numid> ਬੱਗ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋਡ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." 1796 1797 #, fuzzy 1798 #~| msgctxt "@label:textbox" 1799 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 1800 #~ msgctxt "@info" 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 1803 #~ "\n" 1804 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦਾ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ:" 1805 1806 #~ msgctxt "@info bug status" 1807 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 1808 #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਬਿਨ-ਜਾਂਚ)" 1809 1810 #~ msgctxt "@info bug status" 1811 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 1812 #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ (ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ)" 1813 1814 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 1815 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 1816 #~ msgstr "\"%1\" ਵਰਜਨ ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤਾ" 1817 1818 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 1819 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 1820 #~ msgstr "ਬੱਗ ਨੂੰ KDE ਡਿਵੈਲਪਰ ਵਲੋਂ ਵਰਜਨ \"%1\" ਵਿੱਚ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" 1821 1822 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1823 #~ msgid "Fixed" 1824 #~ msgstr "ਫਿਕਸ ਹੈ" 1825 1826 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1827 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 1828 #~ msgstr "ਬੱਗ ਨੂੰ ਕੇਡੀਈ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਵਲੋਂ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ" 1829 1830 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1831 #~ msgid "Non-reproducible" 1832 #~ msgstr "ਨਾ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਯੋਗ" 1833 1834 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1835 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 1836 #~ msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਰਿਪੋਰਟ (ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ)" 1837 1838 #~ msgctxt "@info bug resolution" 1839 #~ msgid "Not a valid report/crash" 1840 #~ msgstr "ਢੁੱਕਵੀਂ ਰਿਪੋਰਟ/ਕਰੈਸ਼ ਨਹੀਂ" 1841 1842 #~ msgctxt "@info bug status" 1843 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 1844 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕਮੀ ਕਰਕੇ ਆਰਜ਼ੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕੀਤਾ" 1845 1846 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 1847 #~ msgid "Yes, read the main report" 1848 #~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੁੱਖ ਰਿਪੋਰਟ ਪੜ੍ਹੋ" 1849 1850 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 1851 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 1852 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੇਰੇ ਵਲੋਂ ਚੁਣੀ ਰਿਪੋਰਟ ਪੜ੍ਹਨ ਦਿਉ।" 1853 1854 #~ msgctxt "@title:window" 1855 #~ msgid "Nested duplicate detected" 1856 #~ msgstr "ਨੈਸਟਡ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਖੋਜੋ" 1857 1858 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 1859 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 1860 #~ msgstr "<h4>ਟਿੱਪਣੀ %1:</h4>" 1861 1862 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 1863 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 1864 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 1865 1866 #~ msgctxt "@info bug report status" 1867 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 1868 #~ msgstr "<h4>ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਹਾਲਤ: %1</h4>" 1869 1870 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 1871 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 1872 #~ msgstr "<h4>ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਭਾਗ: %1 (%2)</h4>" 1873 1874 #~ msgctxt "@info bug report description" 1875 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 1876 #~ msgstr "<p>%1</p><h3>ਬੱਗ ਦਾ ਵੇਰਵਾ</h3>" 1877 1878 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 1879 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 1880 #~ msgstr "<h2>ਹੋਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ</h2>%1" 1881 1882 #, fuzzy 1883 #~| msgctxt "@info:status" 1884 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>" 1885 #~ msgctxt "@info:status" 1886 #~ msgid "Showing bug %1" 1887 #~ msgstr "ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" 1888 1889 #, fuzzy 1890 #~| msgctxt "@info/rich" 1891 #~| msgid "" 1892 #~| "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 1893 #~| "wait some time and try again." 1894 #~ msgctxt "@info/rich" 1895 #~ msgid "" 1896 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 1897 #~ "some time and try again." 1898 #~ msgstr "" 1899 #~ "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ <nl/><message>%1</message><nl/> ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕੋ " 1900 #~ "ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 1901 1902 #~ msgctxt "@info" 1903 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1904 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 1905 1906 #~ msgctxt "@info:status" 1907 #~ msgid "Error fetching the bug report" 1908 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 1909 1910 #~ msgctxt "@title" 1911 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 1912 #~ msgstr "ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਖਾਰੀ ਦੇ ਨਤੀਜੇ" 1913 1914 #, fuzzy 1915 #~| msgctxt "@title" 1916 #~| msgid "KDE Bug Tracking System Login" 1917 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 1918 #~ msgstr "ਕੇਡੀਈ ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਲਾਗਇਨ" 1919 1920 #~ msgctxt "@action:button" 1921 #~ msgid "Close the assistant" 1922 #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" 1923 1924 #~ msgctxt "@action:button" 1925 #~ msgid "Cancel" 1926 #~ msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" 1927 1928 #~ msgctxt "@action:button" 1929 #~ msgid "Save information and close" 1930 #~ msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਭਾਲੋ ਤੇ ਬੰਦ ਕਰੋ" 1931 1932 #~ msgctxt "@title:window" 1933 #~ msgid "Close the Assistant" 1934 #~ msgstr "ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" 1935 1936 #~ msgctxt "@info" 1937 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 1938 #~ msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਸਹਾਇਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 1939 1940 #~ msgctxt "@info" 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 1943 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 1944 #~ msgstr "" 1945 #~ "ਇਹ ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ " 1946 #~ "ਡੀਬੱਗ ਪੈਕੇਜ ਇੰਸਟਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪਵੇਗੀ।" 1947 1948 #~ msgctxt "@title:window" 1949 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 1950 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" 1951 1952 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 1953 #~ msgid "Examples: %1" 1954 #~ msgstr "ਜਿਵੇਂ: %1" 1955 1956 #, fuzzy 1957 #~| msgctxt "@info:status" 1958 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>" 1959 #~ msgctxt "@info:status" 1960 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 1961 #~ msgstr "ਲਾਗਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>" 1962 1963 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 1964 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 1965 #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ (%1) ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਹੋਵੇ: %2।" 1966 1967 #, fuzzy 1968 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username" 1969 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..." 1970 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 1971 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 1972 #~ msgstr "%1 ਉੱਤੇ %2 ਵਜੋਂ ਲਾਗਇਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 1973 1974 #, fuzzy 1975 #~| msgctxt "@info:status/rich" 1976 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>" 1977 #~ msgctxt "@info:status" 1978 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 1979 #~ msgstr "<b>ਗਲਤੀ: ਗਲਤ ਯੂਜ਼ਰ-ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ</b>" 1980 1981 #, fuzzy 1982 #~| msgctxt "@action:button" 1983 #~| msgid "Retry..." 1984 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 1985 #~ msgid "Retry" 1986 #~ msgstr "ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼..." 1987 1988 #~ msgid "Yes, let me add more information" 1989 #~ msgstr "ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਜੋੜਨ ਦਿਉ" 1990 1991 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 1992 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮੈਂ ਹੋਰ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ" 1993 1994 #~ msgctxt "@title:window" 1995 #~ msgid "We need more information" 1996 #~ msgstr "ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜਾਣਾਕਰੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" 1997 1998 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 1999 #~ msgid "" 2000 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2001 #~ "an instant before the crash." 2002 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 2003 2004 #, fuzzy 2005 #~| msgctxt "@info/rich crash situation example" 2006 #~| msgid "configuration details of the application" 2007 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2008 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2009 #~ msgstr "- ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਸੰਰਚਨਾ ਵੇਰਵਾ." 2010 2011 #~ msgctxt "" 2012 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2013 #~ "translated" 2014 #~ msgid "Examples: %1" 2015 #~ msgstr "ਉਦਾਹਰਨ: %1" 2016 2017 #~ msgctxt "@action:button" 2018 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2019 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖੋ(&w)" 2020 2021 #~ msgctxt "@info:status" 2022 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2023 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ... (ਉਡੀਕੋ ਜੀ)" 2024 2025 #~ msgctxt "@info:status" 2026 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2027 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ: <message>%1</message>" 2028 2029 #, fuzzy 2030 #~| msgctxt "@info/plain report to url/mail address" 2031 #~| msgid "Report to %1" 2032 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2033 #~ msgid "Report to %1" 2034 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ" 2035 2036 #~ msgctxt "@action:button" 2037 #~ msgid "Search for more reports" 2038 #~ msgstr "ਹੋਰ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਲਈ ਖੋਜ" 2039 2040 #, fuzzy 2041 #~| msgctxt "@info:tooltip" 2042 #~| msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2043 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2044 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2045 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦੇਣ ਦੀ ਮੁੜ-ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" 2046 2047 #~ msgctxt "@action:button" 2048 #~ msgid "Retry search" 2049 #~ msgstr "ਮੁੜ ਖੋਜ ਕਰੋ" 2050 2051 #~ msgctxt "@action:button" 2052 #~ msgid "Open selected report" 2053 #~ msgstr "ਚੁਣੀ ਰਿਪੋਰਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" 2054 2055 #~ msgctxt "@action:button" 2056 #~ msgid "Stop searching" 2057 #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕੋ" 2058 2059 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2060 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2061 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਮੌਜੂਦਾ ਖੋਜ ਰੋਕਣ ਲਈ ਵਰਤੋਂ।" 2062 2063 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2064 #~ msgid "Remove" 2065 #~ msgstr "ਹਟਾਓ" 2066 2067 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2068 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2069 #~ msgstr "ਇਹ ਬਟਨ ਨੂੰ ਸੰਭਾਵਿਤ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਚੁਣਨ ਲਈ ਵਰਤੋਂ" 2070 2071 #~ msgid "Let me check more reports" 2072 #~ msgstr "ਮੈਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟਾਂ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦਿਉ" 2073 2074 #~ msgctxt "@title:window" 2075 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2076 #~ msgstr "ਕੋਈ ਚੁਣਿਆ ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਹੀਂ" 2077 2078 #~ msgctxt "@info:status" 2079 #~ msgid "Search stopped." 2080 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ।" 2081 2082 #, fuzzy 2083 #~| msgctxt "@info:status" 2084 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2" 2085 #~ msgctxt "@info:status" 2086 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2087 #~ msgstr "ਖੋਜ ਰੋਕੀ ਗਈ। %1 ਤੋਂ %2 ਲਈ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਓ" 2088 2089 #, fuzzy 2090 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2091 #~| msgid "[Open]" 2092 #~ msgctxt "@info bug status" 2093 #~ msgid "[Open]" 2094 #~ msgstr "[ਖੁੱਲ੍ਹਾ]" 2095 2096 #, fuzzy 2097 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2098 #~| msgid "[Fixed]" 2099 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2100 #~ msgid "[Fixed]" 2101 #~ msgstr "[ਫਿਕਸ ਹੈ]" 2102 2103 #, fuzzy 2104 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2105 #~| msgid "[Non-reproducible]" 2106 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2107 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2108 #~ msgstr "[ਨਾ-ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਯੋਗ]" 2109 2110 #, fuzzy 2111 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2112 #~| msgid "[Invalid]" 2113 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2114 #~ msgid "[Invalid]" 2115 #~ msgstr "[ਅਢੁੱਕਵਾਂ]" 2116 2117 #, fuzzy 2118 #~| msgctxt "@info/plain bug resolution" 2119 #~| msgid "[External problem]" 2120 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2121 #~ msgid "[External problem]" 2122 #~ msgstr "[ਬਾਹਰੀ ਸਮੱਸਿਆ]" 2123 2124 #, fuzzy 2125 #~| msgctxt "@info/plain bug status" 2126 #~| msgid "[Incomplete]" 2127 #~ msgctxt "@info bug status" 2128 #~ msgid "[Incomplete]" 2129 #~ msgstr "[ਅਧੂਰਾ]" 2130 2131 #, fuzzy 2132 #~| msgctxt "@info:status" 2133 #~| msgid "Showing results from %1 to %2" 2134 #~ msgctxt "@info:status" 2135 #~ msgid "Showing results." 2136 #~ msgstr "%1 ਤੋਂ %2 ਤੱਕ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ" 2137 2138 #~ msgctxt "@info:status" 2139 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2140 #~ msgstr "ਖੋਜ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋਈ। ਕੋਈ ਰਿਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" 2141 2142 #~ msgctxt "@info:status" 2143 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2144 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 2145 2146 #~ msgctxt "@info/rich" 2147 #~ msgid "" 2148 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2149 #~ "wait some time and try again." 2150 #~ msgstr "" 2151 #~ "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਲਿਸਟ <nl/><message>%1</message><nl/> ਲੈਣ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ। ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਉਡੀਕੋ " 2152 #~ "ਅਤੇ ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" 2153 2154 #, fuzzy 2155 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2156 #~| msgid "" 2157 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " 2158 #~| "application an instant before the crash." 2159 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2160 #~ msgid "" 2161 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2162 #~ "application before it crashed" 2163 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 2164 2165 #, fuzzy 2166 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2167 #~| msgid "" 2168 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " 2169 #~| "application an instant before the crash." 2170 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2171 #~ msgid "" 2172 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2173 #~ "application before it crashed" 2174 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 2175 2176 #, fuzzy 2177 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2178 #~| msgid "" 2179 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " 2180 #~| "application an instant before the crash." 2181 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2182 #~ msgid "" 2183 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2184 #~ "in the application or the whole desktop" 2185 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 2186 2187 #, fuzzy 2188 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2189 #~| msgid "" 2190 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " 2191 #~| "application an instant before the crash." 2192 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2193 #~ msgid "" 2194 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2195 #~ "in the application or the whole desktop" 2196 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 2197 2198 #, fuzzy 2199 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2200 #~| msgid "" 2201 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " 2202 #~| "application an instant before the crash." 2203 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2204 #~ msgid "" 2205 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2206 #~ "settings that may be related to the crash." 2207 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 2208 2209 #, fuzzy 2210 #~| msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2211 #~| msgid "" 2212 #~| "- Detail which actions were you taking inside and outside the " 2213 #~| "application an instant before the crash." 2214 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2215 #~ msgid "" 2216 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2217 #~ "settings that may be related to the crash." 2218 #~ msgstr "- ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ, ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਕੀਤੀਆਂ" 2219 2220 #~ msgctxt "@title:column" 2221 #~ msgid "Bug ID" 2222 #~ msgstr "ਬੱਗ ID" 2223 2224 #~ msgctxt "@title:column" 2225 #~ msgid "Description" 2226 #~ msgstr "ਵੇਰਵਾ" 2227 2228 #~ msgctxt "" 2229 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2230 #~ "put in" 2231 #~ msgid "Possible duplicates:" 2232 #~ msgstr "ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ:" 2233 2234 #, fuzzy 2235 #~| msgctxt "@label:textbox" 2236 #~| msgid "Backtrace of the crash I am sending:" 2237 #~ msgctxt "" 2238 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2239 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2240 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2241 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਦਾ ਬੈਕਟਰੇਸ ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ:" 2242 2243 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2244 #~ msgstr "<strong>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?</strong>" 2245 2246 #, fuzzy 2247 #~| msgid "No, do not file a new bug report, and cancel the assistant" 2248 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2249 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਨਵਾਂ ਬੱਗ ਨਾ ਫਾਈਲ ਕਰੋ ਤੇ ਸਹਾਇਕ ਬੰਦ ਕਰੋ" 2250 2251 #, fuzzy 2252 #~| msgid "Proceed with reporting the bug" 2253 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2254 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" 2255 2256 #~ msgid "" 2257 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2258 #~ msgstr "" 2259 #~ "<strong>ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੱਕਾ ਯਕੀਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਤੁਹਾਡੀ ਹਾਲਤ ਨਾਲ ਮਿਲਦੀ ਹੈ?</strong>" 2260 2261 #, fuzzy 2262 #~| msgid "Not really sure: mark as a possible duplicate" 2263 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2264 #~ msgstr "ਪੱਕਾ ਨਹੀਂ: ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਵਜੋਂ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" 2265 2266 #, fuzzy 2267 #~| msgid "Completely sure: attach my information to this report" 2268 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2269 #~ msgstr "ਪੱਕਾ ਯਕੀਨ ਹੈ: ਇਸ ਰਿਪੋਰਟ 'ਚ ਮੇਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੱਥੀ ਕਰੋ" 2270 2271 #~ msgctxt "@label:textbox" 2272 #~ msgid "" 2273 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2274 #~ msgstr "<strong>ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਦਾ ਟਾਈਟਲ:</strong> (<a href=\"#\">ਜਿਵੇਂ ਕਿ</a>)" 2275 2276 #~ msgctxt "@label:textbox" 2277 #~ msgid "" 2278 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2279 #~ "examples</a>)" 2280 #~ msgstr "<strong>ਕਰੈਸ਼ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ:</strong> (<a href=\"#\">ਮਦਦ ਤੇ ਉਦਾਹਰਨ</a>)" 2281 2282 #~ msgid "Password input" 2283 #~ msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਦਾਖਲ" 2284 2285 #~ msgid "Username input" 2286 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾਖਲ" 2287 2288 #~ msgctxt "@option:check" 2289 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2290 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਪੇਜ਼ ਖੋਲ੍ਹੋ" 2291 2292 #~ msgctxt "@option:check" 2293 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2294 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 2295 2296 #~ msgctxt "@action:button" 2297 #~ msgid "Report &Bug" 2298 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&B)" 2299 2300 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2301 #~ msgstr "ਜਦੋਂ ਮੁਕੰਮਲ ਬਟਨ ਦੱਬਾਂ ਤਾਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰੋ" 2302 2303 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2304 #~ msgid "Manual" 2305 #~ msgstr "ਖੁਦ" 2306 2307 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2308 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2309 #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ID ਖੁਦ ਦਿਓ" 2310 2311 #~ msgctxt "@title:window" 2312 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2313 #~ msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਨੰਬਰ ਦਿਓ" 2314 2315 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2316 #~ msgid "Unspecified" 2317 #~ msgstr "ਦਿੱਤਾ ਨਹੀਂ" 2318 2319 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2320 #~ msgid "Archlinux" 2321 #~ msgstr "Archlinux" 2322 2323 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2324 #~ msgid "Chakra" 2325 #~ msgstr "Chakra" 2326 2327 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2328 #~ msgid "Debian stable" 2329 #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਸਟੇਬਲ" 2330 2331 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2332 #~ msgid "Debian testing" 2333 #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਟੈਸਟਿੰਗ" 2334 2335 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2336 #~ msgid "Debian unstable" 2337 #~ msgstr "ਡੇਬੀਅਨ ਅਣ-ਸਟੇਬਲ" 2338 2339 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2340 #~ msgid "Exherbo" 2341 #~ msgstr "Exherbo" 2342 2343 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2344 #~ msgid "Fedora" 2345 #~ msgstr "ਫੇਡੋਰਾ" 2346 2347 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2348 #~ msgid "Gentoo" 2349 #~ msgstr "Gentoo" 2350 2351 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2352 #~ msgid "Mageia" 2353 #~ msgstr "Mageia" 2354 2355 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2356 #~ msgid "Mandriva" 2357 #~ msgstr "ਮੈਂਡਰੀਵਾ" 2358 2359 #, fuzzy 2360 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2361 #~| msgid "SuSE/OpenSUSE" 2362 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2363 #~ msgid "OpenSUSE" 2364 #~ msgstr "SuSE/OpenSUSE" 2365 2366 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2367 #~ msgid "Pardus" 2368 #~ msgstr "Pardus" 2369 2370 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2371 #~ msgid "RedHat" 2372 #~ msgstr "RedHat" 2373 2374 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2375 #~ msgid "Slackware" 2376 #~ msgstr "ਸਲੇਕਵੇਅਰ" 2377 2378 #, fuzzy 2379 #~| msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2380 #~| msgid "Kubuntu/Ubuntu (and derivatives)" 2381 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2382 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2383 #~ msgstr "ਕੁਬਤੂੰ/ਉਬਤੂੰ (ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ)" 2384 2385 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2386 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2387 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2388 2389 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2390 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2391 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2392 2393 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2394 #~ msgid "OpenBSD" 2395 #~ msgstr "OpenBSD" 2396 2397 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2398 #~ msgid "Mac OS X" 2399 #~ msgstr "Mac OS X" 2400 2401 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2402 #~ msgid "Solaris" 2403 #~ msgstr "ਸੋਲਰੇਸ" 2404 2405 #~ msgctxt "@title:window" 2406 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2407 #~ msgstr "ਨਾ-ਹੈਂਡਲ ਕੀਤੀ ਬਗਜ਼ੀਲਾ ਗਲਤੀ" 2408 2409 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2410 #~ msgid "Save to a file" 2411 #~ msgstr "ਫਾਈਲ ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੋ" 2412 2413 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2414 #~ msgid "Username:" 2415 #~ msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ:" 2416 2417 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2418 #~ msgstr "ਸੰਰਚਨਾ ਡਾਟਾ ਲੈਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 2419 2420 #~ msgctxt "@info" 2421 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2422 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਲਿਸਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ" 2423 2424 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2425 #~ msgstr "kded ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਇਹ ਚੱਲਦਾ ਹੈ।" 2426 2427 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2428 #~ msgstr "KCookieServer ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ। ਆਪਣੀ KDE ਇੰਸਟਾਲੇਸ਼ਨ ਚੈੱਕ ਕਰੋ।" 2429 2430 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2431 #~ msgstr "KCookieServer ਨਾਲ ਕਮਿਊਨੀਕੇਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ।" 2432 2433 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2434 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2435 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਕੂਕੀਜ਼ ਸੈੱਟ ਕਰਨ ਦਿਉ" 2436 2437 #, fuzzy 2438 #~| msgctxt "@action:button do not allow bugs.kde.org to set cookies" 2439 #~| msgid "No, do not allow" 2440 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2441 #~ msgid "No, do not allow" 2442 #~ msgstr "ਨਹੀਂ, ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂnh" 2443 2444 #~ msgctxt "" 2445 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2446 #~ "application specific details s/he can provide" 2447 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2448 #~ msgstr "<a href=\"#\">ਜਿਵੇਂ</a>" 2449 2450 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2451 #~ msgid "Report to %1" 2452 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ" 2453 2454 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 2455 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>" 2456 #~ msgstr "<application>%1</application> ਵਿੱਚ ਡੀਬੱਗ" 2457 2458 #~ msgctxt "@info/rich" 2459 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>" 2460 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਖੇਤਰ ਪੂਰੇ ਕਰੋ: <note>ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਤੋਂ।</note>" 2461 2462 #~ msgctxt "@title" 2463 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System" 2464 #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਟਰੈਕਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਲਾਗਇਨ ਕਰੋ" 2465 2466 #~ msgctxt "@info/plain" 2467 #~ msgid "Report to %1" 2468 #~ msgstr "%1 ਨੂੰ ਰਿਪੋਰਟ ਦਿਉ" 2469 2470 #~ msgctxt "@info" 2471 #~ msgid "Unknown response from the server" 2472 #~ msgstr "ਸਰਵਰ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਜਵਾਬ" 2473 2474 #~ msgctxt "@info" 2475 #~ msgid "Unknown error" 2476 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ ਗਲਤੀ" 2477 2478 #~ msgctxt "@info" 2479 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1" 2480 #~ msgstr "%1: ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਬਾਰੇ ਡਾਟਾ ਅਟੈਚ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 2481 2482 #~ msgctxt "@info" 2483 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1" 2484 #~ msgstr "%1: ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 2485 2486 #~ msgctxt "@info" 2487 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report" 2488 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਟਿੱਪਣੀ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ ਅਣਜਾਣੀ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" 2489 2490 #~ msgctxt "@info" 2491 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1" 2492 #~ msgstr "%1: CC ਲਿਸਟ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੌਰਾਨ ਗਲਤੀ" 2493 2494 #~ msgctxt "@info" 2495 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled." 2496 #~ msgstr "ਤੁਸੀਂ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਹੋ। ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉ ਕਿ ਕੂਕੀਜ਼ ਚਾਲੂ ਹਨ।" 2497 2498 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number" 2499 #~ msgid "Custom" 2500 #~ msgstr "ਕਸਟਮ" 2501 2502 #~ msgctxt "@action:button" 2503 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)" 2504 #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਅਟੈਚ ਕਰੋ (ਮਾਹਰ)" 2505 2506 #~ msgctxt "@title:window" 2507 #~ msgid "This report is already closed" 2508 #~ msgstr "ਇਹ ਰਿਪੋਰਟ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬੰਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ" 2509 2510 #~ msgctxt "@title:window" 2511 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>" 2512 #~ msgstr "ਬੱਗ <numid>%1</numid> ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" 2513 2514 #~ msgctxt "@info" 2515 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data" 2516 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ" 2517 2518 #, fuzzy 2519 #~| msgid "Loading backtrace..." 2520 #~ msgid "Show backtrace" 2521 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." 2522 2523 #~ msgctxt "@title" 2524 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)" 2525 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਬੈਕਟਰੇਸ)" 2526 2527 #~ msgctxt "@title" 2528 #~ msgid "Crash Analysis Results" 2529 #~ msgstr "ਕਰੈਸ਼ ਪੜਤਾਲ ਨਤੀਜੇ" 2530 2531 #~ msgctxt "@title" 2532 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List" 2533 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ ਸੰਭਵ ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਲਿਸਟ" 2534 2535 #, fuzzy 2536 #~| msgctxt "@info" 2537 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data" 2538 #~ msgctxt "@info" 2539 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)" 2540 #~ msgstr "ਗਲਤ ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ: ਨਿਕਾਰਾ ਡਾਟਾ" 2541 2542 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 2543 #~ msgid "[Already reported]" 2544 #~ msgstr "[ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤਾ]" 2545 2546 #~ msgctxt "@info bug status" 2547 #~ msgid "Opened" 2548 #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹੇ" 2549 2550 #~ msgctxt "@info bug report label and value" 2551 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>" 2552 #~ msgstr "<p><strong>ਪਰੋਡਕਟ:</strong> %1 (%2)</p>" 2553 2554 #~ msgctxt "@info" 2555 #~ msgid "Invalid report data" 2556 #~ msgstr "ਗਲਤ ਰਿਪੋਰਟ ਡਾਟਾ" 2557 2558 #, fuzzy 2559 #~| msgctxt "@info bug resolution" 2560 #~| msgid "Not a KDE bug" 2561 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution" 2562 #~ msgid "[Not a KDE bug]" 2563 #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਨਹੀਂ" 2564 2565 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2566 #~ msgid "Not a KDE bug" 2567 #~ msgstr "KDE ਬੱਗ ਨਹੀਂ" 2568 2569 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2570 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />" 2571 #~ msgstr "<strong>ਟਾਈਟਲ:</strong> %1<br />" 2572 2573 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2574 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />" 2575 #~ msgstr "<strong>ਹਾਲਤ:</strong> %1<br />" 2576 2577 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2578 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1" 2579 #~ msgstr "<strong>ਪੂਰਾ ਵੇਰਵਾ:</strong><br />%1" 2580 2581 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value" 2582 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1" 2583 #~ msgstr "<br /><br /><strong>ਟਿੱਪਣੀਆਂ:</strong> %1" 2584 2585 #, fuzzy 2586 #~| msgctxt "unknown application" 2587 #~| msgid "unknown" 2588 #~ msgctxt "@info unknown application" 2589 #~ msgid "unknown" 2590 #~ msgstr "ਅਣਜਾਣ" 2591 2592 #, fuzzy 2593 #~| msgid "<application>%1</application>" 2594 #~ msgctxt "@info/rich" 2595 #~ msgid "<application>%1</application>" 2596 #~ msgstr "<application>%1</application>" 2597 2598 #, fuzzy 2599 #~| msgid "<command>%1</command>" 2600 #~ msgctxt "@info/rich" 2601 #~ msgid "<command>%1</command>" 2602 #~ msgstr "<command>%1</command>" 2603 2604 #, fuzzy 2605 #~| msgid "<filename>%1</filename>" 2606 #~ msgctxt "@info/rich" 2607 #~ msgid "<filename>%1</filename>" 2608 #~ msgstr "<filename>%1</filename>" 2609 2610 # translation of drkonqi.po to Punjabi 2611 # Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005. 2612 # Amanpreet Singh Alam <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005. 2613 # Amanpreet Singh Brar <amanpreetalam@yahoo.com>, 2005. 2614 # A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007. 2615 # ASB <aalam@users.sf.net>, 2007. 2616 # Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008. 2617 # Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>, 2009. 2618 #, fuzzy 2619 #~| msgid "" 2620 #~ msgctxt "@action:button" 2621 #~ msgid "" 2622 #~ msgstr "" 2623 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n" 2624 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" 2625 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n" 2626 #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-04 19:44+0530\n" 2627 #~ "Last-Translator: Amanpreet Singh Alam <aalam@users.sf.net>\n" 2628 #~ "Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjab-l10n@list.sf.net>\n" 2629 #~ "MIME-Version: 1.0\n" 2630 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 2631 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 2632 #~ "X-Generator: Lokalize 0.2\n" 2633 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 2634 #~ "\n" 2635 2636 #, fuzzy 2637 #~| msgid "&Bug Report" 2638 #~ msgctxt "@title" 2639 #~ msgid "Bug Report Keywords" 2640 #~ msgstr "ਬੱਗ ਰਿਪੋਰਟ(&B)" 2641 2642 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found." 2643 #~ msgstr "ਕਿਉਕਿ ਡੀਬੱਗਰ '%1' ਨਹੀਂ ਲੱਭਾ, ਇਸਕਰਕੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਨਹੀਂ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕਿਆ ਹੈ।" 2644 2645 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame" 2646 #~ msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ: %progname (%execname), ਸਿਗਨਲ %signame" 2647 2648 #~ msgctxt "debugging finished" 2649 #~ msgid "Backtrace loaded." 2650 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਲੋਡ ਕੀਤਾ।" 2651 2652 #~ msgid "" 2653 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you " 2654 #~ "want to overwrite it?" 2655 #~ msgstr "" 2656 #~ "ਫਾਈਲ ਨਾਂ <filename>%1</filename> ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" 2657 2658 #~ msgid "Overwrite File?" 2659 #~ msgstr "ਕੀ ਫਾਈਲ ਉੱਤੇ ਲਿਖਣਾ?" 2660 2661 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace." 2662 #~ msgstr "ਇੱਕ ਜਾਇਜ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਹੈ।" 2663 2664 #~ msgid "" 2665 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n" 2666 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents " 2667 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted " 2668 #~ "in the crash.\n" 2669 #~ "\n" 2670 #~ msgstr "" 2671 #~ "ਇਸ ਬੈਕਟਰੇਸ ਦਾ ਕੋਈ ਲਾਭ ਨਹੀਂ ਹੈ।\n" 2672 #~ "ਕਿਉਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪੈਕੇਜ ਜਿਸਤਰਾਂ ਬਣਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਰਾਹੀ ਇੱਕ ਜਾਇਜ਼ ਪੈਕੇਜ ਨਹੀਂ ਬਣਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਣ " 2673 #~ "ਕਰਕੇ ਫਰੇਮ ਡਾਟਾ ਅਸਧਾਰਨ ਰੂਪ ਨਾਲ ਨਿਕਾਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ।\n" 2674 #~ "\n" 2675 2676 #~ msgid "" 2677 #~ "The following options are enabled:\n" 2678 #~ "\n" 2679 #~ msgstr "" 2680 #~ "ਹੇਠ ਦਿੱਤੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਯੋਗ ਹਨ:\n" 2681 #~ "\n" 2682 2683 #~ msgid "" 2684 #~ "\n" 2685 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in " 2686 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be " 2687 #~ "generated.\n" 2688 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in " 2689 #~ "order to get a backtrace.\n" 2690 #~ msgstr "" 2691 #~ "\n" 2692 #~ "ਅਕਸਰ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਦੀ ਹੈ - ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਅਕਸਰ ਕੇਡੀਈ(KDE) ਵਿੱਚ " 2693 #~ "ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰ ਹਨ - ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾਦਾ ਹੈ।\n" 2694 #~ "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਪੈਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਬੈਕਟਰੇਸ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਮੁੜ-" 2695 #~ "ਬਣਾਉਣਾ ਪੈਦਾ ਹੈ।\n" 2696 2697 #~ msgid "Backtrace will not be created." 2698 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।" 2699 2700 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n" 2701 #~ msgstr "ਸਿਸਟਮ ਸੰਰਚਨਾ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਜਾਂਚ ਆਯੋਗ ਹੈ।\n" 2702 2703 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent." 2704 #~ msgstr "ਰਿਪੋਰਟ ਭੇਜਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ।" 2705 2706 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker" 2707 #~ msgstr "(C) 2000-2003, ਹੈਂਸ ਪੀਟਰ ਬਿਕੀਰ" 2708 2709 #~ msgid "A Fatal Error Occurred" 2710 #~ msgstr "ਇੱਕ ਘਾਤਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ" 2711 2712 #~ msgid "" 2713 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The " 2714 #~ "program %appname crashed.</p>" 2715 #~ msgstr "" 2716 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਕਰੈਸ਼ ਹੋਈ</b></p><p>ਪਰੋਗਰਾਮ " 2717 #~ "%appname ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਿਆ।</p>" 2718 2719 #~ msgid "" 2720 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to " 2721 #~ "figure out what went wrong.</p>\n" 2722 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</" 2723 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of " 2724 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix " 2725 #~ "the bug without a proper description.</b></p>" 2726 #~ msgstr "" 2727 #~ "<p>ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ? ਇਹ ਡਿਵੈਲਪਰਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣ ਵਿੱਚ ਮੱਦਦ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿੱਥੇ " 2728 #~ "ਗਲਤੀ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ।</p>\n" 2729 #~ "<p>ਬਦਕਿਸਮਤੀ ਨਾਲ ਹੌਲੀ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਤੇ ਇਹ ਟਾਈਮ ਲਵੇਗਾ।</p><p><b>ਟਿੱਪਣੀ: ਬੈਕਟਰੇਸ ਇਹ ਪੂਰਨ ਬੱਗ " 2730 #~ "ਵੇਰਵੇ ਦਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਤੇ ਪੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਨਾਂ ਬੱਗ ਨੂੰ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।</b></p>" 2731 2732 #~ msgid "Include Backtrace" 2733 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸਮੇਤ" 2734 2735 #~ msgid "Generate" 2736 #~ msgstr "ਬਣਾਓ" 2737 2738 #~ msgid "Do Not Generate" 2739 #~ msgstr "ਨਾ ਬਣਾਓ" 2740 2741 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace." 2742 #~ msgstr "ਇੱਕ ਬੈਕਟਰੇਸ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ।" 2743 2744 #~ msgid "Backtrace Not Possible" 2745 #~ msgstr "ਬੈਕਟਰੇਸ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ" 2746 2747 #, fuzzy 2748 #~| msgid "Done." 2749 #~ msgctxt "debugging finished" 2750 #~ msgid "Done." 2751 #~ msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" 2752 2753 #~ msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>" 2754 #~ msgstr "<p><b>ਇਹ ਕੀ ਹੈ?</b></p><p>%1</p>" 2755 2756 #~ msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>" 2757 #~ msgstr "<p><b>ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?</b></p><p>%1</p>"