Warning, /plasma/drkonqi/po/nn/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk
0002 #
0003 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
0004 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0005 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
0006 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-09-02 18:10+0200\n"
0013 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
0014 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0015 "Language: nn\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Environment: kde\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 "X-Text-Markup: kde4\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Eirik U. Birkeland,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
0034 
0035 #: backtracewidget.cpp:57
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:button"
0038 msgid "&Reload"
0039 msgstr "&Last om att"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:60
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:tooltip"
0044 msgid ""
0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0047 "obtain a better backtrace."
0048 msgstr ""
0049 "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbake­loggen) om "
0050 "att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkings­pakkane og "
0051 "vil ha ein betre tilbakelogg."
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:67
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@action:button"
0056 msgid "&Install Debug Symbols"
0057 msgstr "&Installer feilsøkingssymbol"
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0063 msgstr ""
0064 "Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med "
0065 "feilsøkingssymbol."
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:77
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0072 "uninstalled after it had been started."
0073 msgstr ""
0074 "Installering av symbol er ikkje tilgjengeleg, då programmet vart oppdatert "
0075 "eller avinstallert etter at det vart starta."
0076 
0077 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:tooltip"
0080 msgid ""
0081 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0082 msgstr ""
0083 "Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbake­loggen) "
0084 "til utklippstavla."
0085 
0086 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:tooltip"
0089 msgid ""
0090 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0091 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0092 msgstr ""
0093 "Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (ein tilbake­logg) i "
0094 "ei fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du "
0095 "vil melda inn feilen seinare."
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:115
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0105 msgstr ""
0106 "<h2>Kva er ein tilbakelogg?</h2><p>Ein tilbakelogg inneheld informasjon om "
0107 "kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen "
0108 "til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbake­loggen ser kanskje uforståeleg "
0109 "ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.<br />Tilbakeloggar vert "
0110 "vanlegvis brukte ved interaktiv feilsøking eller etter at eit program har "
0111 "krasja.</p>"
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:135
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Loading..."
0117 msgstr "Lastar …"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:138
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0123 msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)"
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:189
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info"
0128 msgid ""
0129 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0130 "information could not be fetched."
0131 msgstr ""
0132 "Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. "
0133 "Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen."
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:193
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@info:status"
0138 msgid "The crash information could not be fetched."
0139 msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen."
0140 
0141 # Desktop-fila seier at offisielt namn er «Dr Konqi», ikkje «DrKonqi».
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som "
0151 "krasja. Difor klarar ikkje Dr Konqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det "
0152 "andre feilsøkings­programmet og trykk på <interface>Last om att</interface>."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is useful"
0158 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information may be useful"
0164 msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0170 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is not useful"
0176 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:255
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid ""
0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0183 "itself."
0184 msgstr ""
0185 "Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i Dr Konqi."
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:267
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0192 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0193 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0194 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0195 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0196 "<interface>Reload</interface> button."
0197 msgstr ""
0198 "Du kan trykkja <interface>Installer feilsøkings­symbol</interface> for "
0199 "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkings­symbol. Viss "
0200 "dette ikkje verkar, bør du lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige "
0201 "feilrapportar</link> for å læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. "
0202 "Installer dei nødvendige pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk "
0203 "så <interface>Last om att</interface>."
0204 
0205 #: backtracewidget.cpp:285
0206 #, kde-kuit-format
0207 msgctxt "@info/rich"
0208 msgid ""
0209 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0210 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0211 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0212 "button."
0213 msgstr ""
0214 "Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
0215 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
0216 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om "
0217 "att</interface>."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:301
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info:status"
0222 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0223 msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta."
0224 
0225 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0226 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The crash information could not be generated."
0230 msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0233 #, kde-kuit-format
0234 msgctxt "@info/rich"
0235 msgid ""
0236 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0237 "interface> button."
0238 msgstr ""
0239 "Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja <interface>Last om "
0240 "att</interface>."
0241 
0242 #: backtracewidget.cpp:316
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@info:status"
0245 msgid ""
0246 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0247 "strong>"
0248 msgstr ""
0249 "<strong>Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:322
0252 #, kde-kuit-format
0253 msgctxt "@info/rich"
0254 msgid ""
0255 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0256 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0257 msgstr ""
0258 "<strong>Du må installera feilsøkings­pakken (%1) og så trykkja "
0259 "<interface>Last om att</interface>.</strong>"
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0265 msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbola"
0266 
0267 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0268 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0269 #, kde-format
0270 msgid ""
0271 "The packages containing debug information for the following application and "
0272 "libraries are missing:"
0273 msgstr ""
0274 "Manglar pakkane med feilsøkings­informasjon for dette programmet / desse "
0275 "biblioteka:"
0276 
0277 #: backtracewidget.cpp:418
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "messagebox title"
0280 msgid "Missing debug information packages"
0281 msgstr "Manglar feilsøkingspakkar"
0282 
0283 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0284 #, kde-kuit-format
0285 msgctxt "@info/plain"
0286 msgid ""
0287 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0288 "crashed.</placeholder>"
0289 msgstr ""
0290 "<placeholder>Forklar i detalj kva du gjorde då programmet krasja.</"
0291 "placeholder>"
0292 
0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info"
0296 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0297 msgstr "Underprosess vart avslutta med feil: %1"
0298 
0299 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@info"
0302 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0303 msgstr "Underprosess krasja. Sjå til at programmet er rett installert."
0304 
0305 # Desktop-fila seier at offisielt namn er «Dr Konqi», ikkje «DrKonqi».
0306 #: coredump/gui/main.cpp:33
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@title CLI title"
0309 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0310 msgstr "Dr Konqis intensivavdeling"
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:35
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@info program description"
0315 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0316 msgstr "Viser detaljert informasjon om tidlegare krasjar"
0317 
0318 # Desktop-fila seier at offisielt namn er «Dr Konqi», ikkje «DrKonqi».
0319 #: coredump/gui/main.cpp:37
0320 #, kde-format
0321 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0322 msgstr "© 2000–2022 Dr Konqi-utviklarane"
0323 
0324 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0325 msgctxt "@title"
0326 msgid "Details"
0327 msgstr "Detaljar"
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0330 msgctxt "@action"
0331 msgid "Copy to Clipboard"
0332 msgstr "Kopier til utklippstavla"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0335 msgctxt "@action"
0336 msgid "Run Interactive Debugger"
0337 msgstr "Køyr interaktiv feilsøkjar"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0340 msgctxt "@title"
0341 msgid "Crashes"
0342 msgstr "Krasjtilfelle"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0345 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0346 msgid "Loading crash reports"
0347 msgstr "Hentar inn krasjrapportar"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "No processes have crashed yet"
0352 msgstr "Ingen prosessar har krasja til no"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0356 msgid "No crashes matching the search"
0357 msgstr "Finst ingen krasjtilfelle i samsvar med søket"
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0360 msgctxt "@title:window"
0361 msgid "Intensive Care"
0362 msgstr "Intensivavdeling"
0363 
0364 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "@info:progress"
0367 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0368 msgstr "Førebur installering av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …"
0369 
0370 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0371 #, kde-format
0372 msgid "Cancel"
0373 msgstr "Avbryt"
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@title:window"
0378 msgid "Missing debug symbols"
0379 msgstr "Manglar feilsøkingssymbol"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@info"
0384 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0385 msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkings­symbol for dette programmet."
0386 
0387 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@info"
0390 msgid ""
0391 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0392 "packages."
0393 msgstr ""
0394 "Det oppstod ein feil under installering av pakkane med feilsøkingssymbol."
0395 
0396 #: drkonqi.cpp:147
0397 #, kde-kuit-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0400 msgstr "Rapporten vart lagra som <filename>%1</filename>."
0401 
0402 #: drkonqi.cpp:149
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0406 msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:156
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Select Filename"
0412 msgstr "Vel filnamn"
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:184
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0418 msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving."
0419 
0420 #: drkonqi_globals.cpp:12
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@action:button"
0423 msgid "&Restart Application"
0424 msgstr "&Start programmet på nytt"
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:14
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info:tooltip"
0429 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0430 msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
0431 
0432 # unreviewed-context
0433 #: drkonqidialog.cpp:117
0434 #, kde-format
0435 msgctxt "@title:tab general information"
0436 msgid "&General"
0437 msgstr "&Generelt"
0438 
0439 #: drkonqidialog.cpp:121
0440 #, kde-format
0441 msgctxt "@title:tab"
0442 msgid "&Developer Information"
0443 msgstr "&Utviklarinformasjon"
0444 
0445 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0446 #, kde-kuit-format
0447 msgctxt "@info"
0448 msgid ""
0449 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0450 msgstr ""
0451 "<para>Me er leie for det, men <application>%1</application> vart brått "
0452 "avslutta.</para>"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:164
0455 #, kde-kuit-format
0456 msgctxt "@info"
0457 msgid ""
0458 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0459 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0460 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0461 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0462 "Information</interface> tab.</para>"
0463 msgstr ""
0464 "<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporterings­prosessen vart "
0465 "slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link url='%1'>melda "
0466 "manuelt inn denne feilen</link> i feilrapport­systemet til KDE. Hugs å leggja "
0467 "ved tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</interface>.</para>"
0468 
0469 #: drkonqidialog.cpp:174
0470 #, kde-kuit-format
0471 msgctxt "@info"
0472 msgid ""
0473 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0474 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0475 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0476 "interface> tab.)</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandsamaren "
0479 "vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan melda manuelt inn denne feilen på %1. "
0480 "Hugs å leggja ved tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</"
0481 "interface>.</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:183
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0492 "para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, då programmet som krasja, "
0495 "ser ut til å vera oppdatert eller avinstallert etter at det vart starta. "
0496 "Dette hindrar påliteleg krasj­rapportering, og det kan òg vera grunnen til at "
0497 "programmet krasja.</para><para>Etter oppdatering av program er det lurt å "
0498 "logga ut og inn att, for å sikra at oppdateringa er teken i bruk og ikkje "
0499 "vil føra til problem.</para>"
0500 
0501 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info"
0504 msgid ""
0505 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0506 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
0509 "denne feilen.<nl /><link url='%1'>Lær meir om feilrapportering.</link></para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0512 #, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0516 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi <application>%1</"
0519 "application> ikkje har noka adresse for feilrapportering.</para>"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@label"
0524 msgid "Details:"
0525 msgstr "Detaljar:"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:211
0528 #, kde-kuit-format
0529 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0530 msgid ""
0531 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0532 "Time: %5 %6</para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: %2 Signal: %3 "
0535 "(%4) Tidspunkt: %5 %6</para>"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:241
0538 #, kde-format
0539 msgctxt ""
0540 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0541 "debugging applications"
0542 msgid "&Debug"
0543 msgstr "&Feilsøk"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:243
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "@info:tooltip"
0548 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0549 msgstr "Startar eit program for å feilsøkja programmet som krasja."
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:272
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "@info:tooltip"
0554 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0555 msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:281
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0560 msgid "Debug in %1"
0561 msgstr "Feilsøk i %1"
0562 
0563 #: main.cpp:112
0564 #, kde-format
0565 msgid "The KDE Crash Handler"
0566 msgstr "Krasjhandsamar frå KDE"
0567 
0568 #: main.cpp:114
0569 #, kde-format
0570 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0571 msgstr ""
0572 "Krasjhandsamaren frå KDE gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har "
0573 "krasja."
0574 
0575 #: main.cpp:117
0576 #, kde-format
0577 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0578 msgstr "© 2000–2018 Dr Konqi-utviklarane"
0579 
0580 #: main.cpp:118
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "@info:credit"
0583 msgid "Hans Petter Bieker"
0584 msgstr "Hans Petter Bieker"
0585 
0586 #: main.cpp:119
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "@info:credit"
0589 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0590 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0591 
0592 #: main.cpp:120
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "@info:credit"
0595 msgid "George Kiagiadakis"
0596 msgstr "George Kiagiadakis"
0597 
0598 #: main.cpp:121
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "@info:credit"
0601 msgid "A. L. Spehr"
0602 msgstr "A.L. Spehr"
0603 
0604 #: main.cpp:128
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "@info:shell"
0607 msgid "The signal <number> that was caught"
0608 msgstr "Signalnummeret <number> som vart fanga opp"
0609 
0610 #: main.cpp:129
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "@info:shell"
0613 msgid "<Name> of the program"
0614 msgstr "<Name> på programmet"
0615 
0616 #: main.cpp:130
0617 #, kde-format
0618 msgctxt "@info:shell"
0619 msgid "<Path> to the executable"
0620 msgstr "<Path> til programfila"
0621 
0622 #: main.cpp:131
0623 #, kde-format
0624 msgctxt "@info:shell"
0625 msgid "The <version> of the program"
0626 msgstr "<version> av programmet"
0627 
0628 #: main.cpp:132
0629 #, kde-format
0630 msgctxt "@info:shell"
0631 msgid "The bug <address> to use"
0632 msgstr "<address> for sending av feilrapport"
0633 
0634 #: main.cpp:133
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "@info:shell"
0637 msgid "Translated <name> of the program"
0638 msgstr "Omsett <name> på program"
0639 
0640 #: main.cpp:134
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "@info:shell"
0643 msgid "Bugzilla product name"
0644 msgstr "Produktnamn i Bugzilla"
0645 
0646 #: main.cpp:135
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "@info:shell"
0649 msgid "The <PID> of the program"
0650 msgstr "<PID>-en til programmet"
0651 
0652 #: main.cpp:136
0653 #, kde-format
0654 msgctxt "@info:shell"
0655 msgid "Startup <ID> of the program"
0656 msgstr "Oppstarts-<ID> til programmet"
0657 
0658 #: main.cpp:137
0659 #, kde-format
0660 msgctxt "@info:shell"
0661 msgid "The program was started by kdeinit"
0662 msgstr "Programmet vart starta av kdeinit"
0663 
0664 #: main.cpp:138
0665 #, kde-format
0666 msgctxt "@info:shell"
0667 msgid "Disable arbitrary disk access"
0668 msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
0669 
0670 #: main.cpp:139
0671 #, kde-format
0672 msgctxt "@info:shell"
0673 msgid "The program has already been restarted"
0674 msgstr "Programmet er alt starta om att"
0675 
0676 #: main.cpp:142
0677 #, kde-format
0678 msgctxt "@info:shell"
0679 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0680 msgstr "Hald programmet ope og lag tilbakelogg ved oppstart"
0681 
0682 #: main.cpp:144
0683 #, kde-format
0684 msgctxt "@info:shell"
0685 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0686 msgstr "<thread id>-en som feila"
0687 
0688 #: main.cpp:145
0689 #, kde-format
0690 msgctxt "@info:shell"
0691 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0692 msgstr "Ikkje vis varsling, men start heller feilsøkingsvindauget direkte"
0693 
0694 #: qml/BacktracePage.qml:12
0695 msgctxt "@title"
0696 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0697 msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)"
0698 
0699 #: qml/BacktracePage.qml:26
0700 msgctxt "@action:button"
0701 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0702 msgstr "Vis innhaldet i tilbakeloggen (avansert)"
0703 
0704 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0705 msgctxt "@action:button"
0706 msgid "Next"
0707 msgstr "Neste"
0708 
0709 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0710 msgctxt "@info"
0711 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0712 msgstr "Fekk ikkje kontakt med bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0713 
0714 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0715 msgctxt "@action"
0716 msgid "Retry"
0717 msgstr "Prøv på nytt"
0718 
0719 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0720 msgctxt "@info"
0721 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0722 msgstr "Prøver å kontakta bugs.kde.org …"
0723 
0724 #: qml/ContextPage.qml:14
0725 msgctxt "@title:window"
0726 msgid "What do You Know About the Crash?"
0727 msgstr "Kva veit du om krasjen?"
0728 
0729 #: qml/ContextPage.qml:18
0730 msgctxt "@info/rich"
0731 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0732 msgstr "Hugsar du kva du gjorde før krasjen oppstod?"
0733 
0734 #: qml/ContextPage.qml:28
0735 msgctxt "@action:button"
0736 msgid "Yes"
0737 msgstr "Ja"
0738 
0739 #: qml/ContextPage.qml:33
0740 msgctxt "@action:button"
0741 msgid "No"
0742 msgstr "Nei"
0743 
0744 #: qml/ContextPage.qml:39
0745 msgctxt "@info/rich"
0746 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0747 msgstr "Krasjar programmet ein gong til viss du gjer det same?"
0748 
0749 # Er meir konsistent å formulera dette som eit spørsmål, så dei to andre overskriftene på same side er spørsmål.
0750 #: qml/ContextPage.qml:52
0751 msgctxt "@info/rich"
0752 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0753 msgstr "Kva tilleggsinformasjon kan du komma med?"
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:59
0756 msgctxt ""
0757 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0758 "is the application name"
0759 msgid ""
0760 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0761 msgstr "Kva eg gjorde då programmet <application>%1</application> krasja"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:65
0764 msgctxt "@action:check"
0765 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0766 msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:70
0769 msgctxt "@action:check"
0770 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0771 msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0774 msgctxt "@title"
0775 msgid "Not Sufficiently Useful"
0776 msgstr "Ikkje nyttig nok"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:80
0779 msgctxt "@info"
0780 msgid ""
0781 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0782 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0783 "report dialog.</para>"
0784 msgstr ""
0785 "<para>Informasjonen du kom med, er dessverre ikkje nyttig nok i dette "
0786 "tilfellet. Om du ikkje kjem på noko meir du trur kan vera nyttig, kan du no "
0787 "lukka feilrapporterings­vindauget.</para>"
0788 
0789 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0790 msgctxt "@title:window"
0791 msgid "Developer Information"
0792 msgstr "Utviklarinformasjon"
0793 
0794 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0795 msgctxt "@action:button"
0796 msgid "Install Debug Symbols"
0797 msgstr "Installer feilsøkingssymbol"
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0800 msgctxt "@action:button"
0801 msgid "Reload"
0802 msgstr "Last om att"
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0805 msgctxt "@info:tooltip"
0806 msgid ""
0807 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0808 "when you have\n"
0809 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0810 "backtrace."
0811 msgstr ""
0812 "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om "
0813 "att. Dette er nyttig når du har\n"
0814 "installert dei rette feilsøkings­pakkane og vil ha ein betre tilbakelogg."
0815 
0816 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0817 msgctxt "@action:button"
0818 msgid "Copy"
0819 msgstr "Kopier"
0820 
0821 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0822 msgctxt "@action:button"
0823 msgid "Save"
0824 msgstr "Lagra"
0825 
0826 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0827 msgctxt "@info"
0828 msgid ""
0829 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0830 "describes what was\n"
0831 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0832 "track\n"
0833 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0834 "might\n"
0835 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0836 "commonly\n"
0837 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0838 msgstr ""
0839 "<subtitle>Kva er ein tilbakelogg?</subtitle><para>Ein tilbakelogg inneheld "
0840 "informasjon om kva som skjedde i programmet når det krasja.\n"
0841 "Utviklarane kan bruka loggen til å finna ut kor problemet oppstod.\n"
0842 "Tilbake­loggen ser kanskje uforståeleg ut for deg, men kan innehalda "
0843 "verdifull informasjon.<nl />Tilbakeloggar vert vanlegvis brukte ved "
0844 "interaktiv feilsøking eller etter at eit program har krasja.</para>"
0845 
0846 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0847 msgctxt "@info/rich"
0848 msgid ""
0849 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0850 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0851 "If this method\n"
0852 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0853 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0854 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0855 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0856 msgstr ""
0857 "Du kan trykkja <interface>Installer feilsøkings­symbol</interface> for "
0858 "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkings­symbol. Viss "
0859 "dette ikkje verkar,\n"
0860 "bør du lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
0861 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
0862 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om "
0863 "att</interface>."
0864 
0865 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0866 msgctxt "@info/rich"
0867 msgid ""
0868 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0869 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0870 "url='%2'>\n"
0871 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0872 msgstr ""
0873 "Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
0874 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
0875 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om "
0876 "att</interface>."
0877 
0878 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0879 msgctxt "@info/rich"
0880 msgid ""
0881 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0882 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0883 msgstr ""
0884 "<emphasis strong='true'>Du må først installera feilsøkings­pakken (%1) og så "
0885 "trykkja <interface>Last om att</interface>.</emphasis>"
0886 
0887 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0888 msgctxt "@title"
0889 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0890 msgstr "Sjå etter andre rapportar om feilen"
0891 
0892 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0893 msgctxt "@info"
0894 msgid "Searching bug database for duplicates…"
0895 msgstr "Søkjer i feildatabasen etter duplikat …"
0896 
0897 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
0898 msgctxt "@info/rich"
0899 msgid ""
0900 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
0901 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
0902 "that report or directly attach your information to it."
0903 msgstr ""
0904 "Sjå om feilen allereie er meld inn. Dobbeltklikk på ein rapport i lista og "
0905 "samanlikn han med din. Du kan føreslå at krasjen din gjeld det same som "
0906 "denne rapporten eller leggja informasjonen din direkte i rapporten."
0907 
0908 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
0909 msgctxt "@title"
0910 msgid "Duplicate?"
0911 msgstr "Gjeld krasjen det same?"
0912 
0913 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
0914 msgctxt "@label"
0915 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
0916 msgstr ""
0917 "Er du sikker på at krasjen din gjeld akkurat det same som denne "
0918 "feilrapporten?"
0919 
0920 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
0921 msgctxt "@action:button"
0922 msgid "Crash is a duplicate"
0923 msgstr "Krasjen gjeld det same"
0924 
0925 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
0926 msgctxt "@info:tooltip"
0927 msgid ""
0928 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
0929 "bug report"
0930 msgstr ""
0931 "Bruk dette når du er sikker på at krasjen din handlar om det same som "
0932 "feilrapporten."
0933 
0934 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
0935 msgctxt "@action:button"
0936 msgid "Crash is not a duplicate"
0937 msgstr "Krasjen gjeld noko anna"
0938 
0939 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
0940 msgctxt "@action:button"
0941 msgid "Suggest this crash is related"
0942 msgstr "Føreslå at krasjen liknar"
0943 
0944 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
0945 msgctxt "@info:tooltip"
0946 msgid ""
0947 "Use this button to suggest that\n"
0948 "                                     the crash you experienced is related to "
0949 "this bug\n"
0950 "                                     report"
0951 msgstr ""
0952 "Trykk her å melda frå at krasjen du opplevde,\n"
0953 "er relevant for denne feilrapporten."
0954 
0955 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
0956 msgctxt "@action:button"
0957 msgid "This crash is not related"
0958 msgstr "Krasjen liknar ikkje"
0959 
0960 #: qml/LoginPage.qml:15
0961 msgctxt "@title"
0962 msgid "Login into the bug tracking system"
0963 msgstr "Logg på feilrapportsystemet"
0964 
0965 #: qml/LoginPage.qml:67
0966 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0967 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0968 msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram."
0969 
0970 #: qml/LoginPage.qml:72
0971 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0972 msgid "E-mail Address:"
0973 msgstr "E-postadresse:"
0974 
0975 #: qml/LoginPage.qml:78
0976 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0977 msgid "Password:"
0978 msgstr "Passord:"
0979 
0980 #: qml/LoginPage.qml:85
0981 msgctxt "@option:check"
0982 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0983 msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KDE Wallet"
0984 
0985 #: qml/LoginPage.qml:92
0986 msgctxt "@info/rich"
0987 msgid ""
0988 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0989 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0990 "later\n"
0991 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0992 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0993 "accounts.</note>"
0994 msgstr ""
0995 "<note>Du treng ein brukarkonto i <link url='%1'>feilrapport­systemet til KDE</"
0996 "link> for å kunna melda inn feilrapportar. Dette er fordi me kan måtta "
0997 "kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt har ein "
0998 "konto, kan du <link url='%2'>oppretta ein her</link>. Ikkje bruk ein "
0999 "éingongskonto for e-post.</note>"
1000 
1001 #: qml/LoginPage.qml:106
1002 msgctxt "@action:button"
1003 msgid "Login"
1004 msgstr "Logg inn"
1005 
1006 #: qml/LoginPage.qml:107
1007 msgctxt "@info:tooltip"
1008 msgid ""
1009 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1010 "mail address and password."
1011 msgstr ""
1012 "Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapport­systemet til KDE med e-"
1013 "postadressa og passordet du har oppgjeve."
1014 
1015 #: qml/MainPage.qml:20
1016 msgctxt "@action"
1017 msgid "Report Bug"
1018 msgstr "Meld frå om feil"
1019 
1020 #: qml/MainPage.qml:22
1021 msgctxt "@info:tooltip"
1022 msgid "Starts the bug report assistant."
1023 msgstr "Startar feilrapporteringa"
1024 
1025 #: qml/MainPage.qml:29
1026 msgctxt "@action"
1027 msgid "Restart Application"
1028 msgstr "Start programmet på nytt"
1029 
1030 #: qml/MainPage.qml:35
1031 msgctxt "@action"
1032 msgid "Developer Information"
1033 msgstr "Utviklarinformasjon"
1034 
1035 #: qml/MainPage.qml:63
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid ""
1038 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1039 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1040 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1041 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1042 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1043 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1044 "tab.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporterings­prosessen\n"
1047 "vart slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link "
1048 "url='%1'>melda manuelt inn denne feilen</link> i feilrapport­systemet til "
1049 "KDE. Hugs å leggja ved tilbakeloggen frå fana "
1050 "<interface>Utviklarinformasjon</interface>.</para>"
1051 
1052 #: qml/MainPage.qml:75
1053 msgctxt "@info"
1054 msgid ""
1055 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1056 "was started in safe mode.<nl />\n"
1057 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1058 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandsamaren "
1061 "vart starta i sikkermodus.<nl />\n"
1062 "Du kan melda manuelt inn denne feilen på <link>%1</link>. Hugs å leggja ved "
1063 "tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</interface>.</para>"
1064 
1065 #: qml/MainPage.qml:82
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid ""
1068 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1069 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1070 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1071 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1072 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1073 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1074 "any side effects.</para>"
1075 msgstr ""
1076 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, då programmet som "
1077 "krasja,\n"
1078 "ser ut til å vera oppdatert eller avinstallert etter at det vart starta.\n"
1079 "Dette hindrar påliteleg krasj­rapportering, og det kan òg vera grunnen til at "
1080 "programmet krasja.</para>\n"
1081 "<para>Etter oppdatering av program er det lurt å logga ut og inn att,\n"
1082 "for å sikra at oppdateringa er teken i bruk og ikkje vil føra til problem.</"
1083 "para>"
1084 
1085 #: qml/MainPage.qml:108
1086 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1087 msgid ""
1088 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1089 "Time: %5</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: %2 Signal: %3 "
1092 "(%4) Tidspunkt: %5</para>"
1093 
1094 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1095 msgctxt "@title"
1096 msgid "Problem is Already Reported"
1097 msgstr "Problemet er alt meldt inn"
1098 
1099 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1100 msgctxt "@info"
1101 msgid ""
1102 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1103 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1104 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1105 msgstr ""
1106 "Krasjen har alt blitt meld inn som <link url=\"%1\">feilrapport %1</link>, "
1107 "som er eit duplikat av den <emphasis strong='true'>lukka</emphasis> <link "
1108 "url=\"%2\">feilrapporten %2</link>."
1109 
1110 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1111 msgctxt "@info"
1112 msgid ""
1113 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1114 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1115 msgstr ""
1116 "Krasjen har alt blitt meld inn som <link url=\"%1\">feilrapport %1</link>, "
1117 "som no er <emphasis strong='true'>lukka</emphasis>."
1118 
1119 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1120 msgctxt "@info"
1121 msgid ""
1122 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1123 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link "
1124 "url=\"%2\">Bug %2</link>"
1125 msgstr ""
1126 "Krasjen har alt blitt meld inn som <link url=\"%1\">feilrapport %1</link>, "
1127 "som er eit <emphasis strong='true'>duplikat</emphasis> av <link "
1128 "url=\"%2\">feilrapport %2</link>."
1129 
1130 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1131 msgctxt "@info"
1132 msgid ""
1133 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1134 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1135 msgstr ""
1136 "Krasjen er eit <emphasis strong='true'>duplikat</emphasis> og er alt meld "
1137 "inn som <link url=\"%1\">feilrapport %2</link>."
1138 
1139 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1140 msgctxt "@label"
1141 msgid ""
1142 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1143 "you have new or requested information."
1144 msgstr ""
1145 "Du kan leggja ved tilleggs­informasjon i feilrapporten, men gjer det berre om "
1146 "du har ny eller etterspurd informasjon."
1147 
1148 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1149 msgctxt "@action:button"
1150 msgid "Close"
1151 msgstr "Lukk"
1152 
1153 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1154 msgctxt "@action:button"
1155 msgid "Attach Additional Information"
1156 msgstr "Legg ved tilleggsinformasjon"
1157 
1158 #: qml/PreviewPage.qml:14
1159 msgctxt "@title"
1160 msgid "Preview the Report"
1161 msgstr "Førehandsvis rapporten"
1162 
1163 #: qml/PreviewPage.qml:20
1164 msgctxt "@label/rich"
1165 msgid ""
1166 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1167 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>Dette er ei førehandsvising av innhaldet i feilrapporten som vert send "
1170 "inn.</para><para>Viss du vil endra noko i han, kan du gå tilbake til dei "
1171 "tidlegare sidene.</para>"
1172 
1173 #: qml/PreviewPage.qml:38
1174 msgctxt "@action:button"
1175 msgid "Submit"
1176 msgstr "Send inn"
1177 
1178 #: qml/RatingItem.qml:33
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid "Waiting for data…"
1181 msgstr "Ventar på data …"
1182 
1183 #: qml/ReportPage.qml:15
1184 msgctxt "@title"
1185 msgid "Enter the Details about the Crash"
1186 msgstr "Skriv inn detaljar om krasjen"
1187 
1188 #: qml/ReportPage.qml:26
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid "Please provide the following information in English."
1191 msgstr "Du må skriva på engelsk."
1192 
1193 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Title of the bug report:"
1196 msgstr "Tittel på feilrapporten:"
1197 
1198 # Sidan feilrapporten må vera på engelsk (jf. førre tekst), er eksempla òg på engelsk.
1199 # skip-rule: klammeform
1200 #: qml/ReportPage.qml:40
1201 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1202 msgid ""
1203 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1204 "<list>\n"
1205 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1206 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1207 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1208 "item>\n"
1209 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1210 "couple of times</item>\n"
1211 "</list>"
1212 msgstr ""
1213 "<subtitle>Eksempel på gode titlar:</subtitle>\n"
1214 "<list>\n"
1215 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1216 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application ‘X’</item>\n"
1217 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1218 "item>\n"
1219 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1220 "couple of times</item>\n"
1221 "</list>"
1222 
1223 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Information about the crash:"
1226 msgstr "Informasjon om krasjen:"
1227 
1228 #: qml/ReportPage.qml:66
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1232 "subtitle>\n"
1233 "<list>\n"
1234 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1235 "application an instant before the crash.</item>\n"
1236 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1237 "whole environment.</item>\n"
1238 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1239 "</list>"
1240 msgstr ""
1241 "<subtitle>Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:</subtitle>\n"
1242 "<list>\n"
1243 "<item>Skildra kva du gjorde i eller utanfor programmet rett før det krasja.</"
1244 "item>\n"
1245 "<item>Opplys om du la merke til uvanleg åtferd i programmet eller resten av "
1246 "systemet.</item>\n"
1247 "<item>Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet.</item>\n"
1248 "</list>"
1249 
1250 #: qml/ReportPage.qml:80
1251 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1252 msgid "Minimum length reached"
1253 msgstr "Minimumslengd nådd"
1254 
1255 #: qml/ReportPage.qml:82
1256 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1257 msgid "Provide more information"
1258 msgstr "Oppgje meir informasjon"
1259 
1260 #: qml/ReportPage.qml:108
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Distribution method:"
1263 msgstr "Distribusjonsmetode:"
1264 
1265 #: qml/ReportPage.qml:131
1266 msgctxt "@option:check"
1267 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1268 msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden"
1269 
1270 #: qml/ReportPage.qml:139
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1274 "bug report.</note>"
1275 msgstr ""
1276 "<note>Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i "
1277 "feilrapporten.</note>"
1278 
1279 #: qml/ReportPage.qml:148
1280 msgctxt "@action:button"
1281 msgid "Preview Report"
1282 msgstr "Førehandsvis rapporten"
1283 
1284 #: qml/SendingPage.qml:45
1285 msgctxt "@action:button"
1286 msgid "Save Report to File"
1287 msgstr "Lagra rapporten til fil"
1288 
1289 #: qml/SendingPage.qml:46
1290 msgctxt "@info:tooltip"
1291 msgid ""
1292 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1293 msgstr ""
1294 "Bruk denne knappen for å lagra informasjon om krasjen til ei fil. Du kan så "
1295 "bruka fila til å melda inn feilen seinare."
1296 
1297 #: qml/SendingPage.qml:63
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1300 msgstr "Feil ved innsending av feilrapport: <message>%1</message>"
1301 
1302 #: qml/SendingPage.qml:67
1303 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1304 msgid "Retry Submission"
1305 msgstr "Prøv på nytt"
1306 
1307 #: qml/SendingPage.qml:81
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Submitting bug report..."
1310 msgstr "Sender inn feilrapport …"
1311 
1312 #: qml/SentPage.qml:12
1313 msgctxt "@title"
1314 msgid "Crash Report Sent"
1315 msgstr "Krasjrapporten er no send inn"
1316 
1317 #: qml/SentPage.qml:18
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1320 msgstr "Adresse: <link url='%1'>%1</link>"
1321 
1322 #: qml/SentPage.qml:23
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1325 msgstr "Takk for at du bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget."
1326 
1327 #: qml/WelcomePage.qml:14
1328 msgctxt "@title:window"
1329 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1330 msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering"
1331 
1332 #: qml/WelcomePage.qml:19
1333 msgctxt "@info/rich"
1334 msgid ""
1335 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1336 "bug reporting process."
1337 msgstr ""
1338 "Vegvisaren vil analysera informasjon frå krasjen og hjelpa deg med å melda "
1339 "inn ein feil."
1340 
1341 #: qml/WelcomePage.qml:32
1342 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1343 msgid ""
1344 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1345 "for effective debugging,\n"
1346 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1347 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1348 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1349 "</para>"
1350 msgstr ""
1351 "<para><note>For effektiv feilsøking er det viktig med kommunikasjon mellom "
1352 "deg og utviklarane.\n"
1353 "For å senda inn denne feilrapporten <emphasis strong='true'>må du derfor "
1354 "samtykkja i at utviklarane kan kontakta deg med eventuelle oppfølgings­"
1355 "spørsmål</emphasis>.\n"
1356 "</note></para><para>Lukk dette vindauget dersom du ikkje samtykkjer til "
1357 "dette.</para>"
1358 
1359 #: qml/WelcomePage.qml:45
1360 msgctxt "@action:button"
1361 msgid "I Agree to be Contacted"
1362 msgstr "Eg samtykkjer i å verta kontakta"
1363 
1364 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@info/status error"
1367 msgid "Failed to get platform list"
1368 msgstr "Klarte ikkje henta plattformoversikt"
1369 
1370 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1373 msgid "I did not try again"
1374 msgstr "Eg prøvde ikkje fleire gongar"
1375 
1376 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1377 #, kde-format
1378 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1379 msgid "Never"
1380 msgstr "Aldri"
1381 
1382 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1385 msgid "Sometimes"
1386 msgstr "Nokre gongar"
1387 
1388 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1391 msgid "Every time"
1392 msgstr "Kvar gong"
1393 
1394 #: statusnotifier.cpp:29
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1397 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1398 msgstr "%1 vart uventa lukka"
1399 
1400 #: statusnotifier.cpp:54
1401 #, kde-format
1402 msgid "Please report this error to help improve this software."
1403 msgstr "Hjelp oss å forbetra programvara ved å melda inn ein feilrapport."
1404 
1405 #: statusnotifier.cpp:61
1406 #, kde-format
1407 msgid "Report &Bug"
1408 msgstr "&Meld inn feil"
1409 
1410 #: statusnotifier.cpp:67
1411 #, kde-format
1412 msgid "&Restart Application"
1413 msgstr "&Start programmet på nytt"
1414 
1415 #: statusnotifier.cpp:78
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1418 msgid "Hide"
1419 msgstr "Gøym"
1420 
1421 #: statusnotifier.cpp:98
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "Notification text"
1424 msgid "Please report this error to help improve this software."
1425 msgstr "Hjelp oss å forbetra programvara ved å melda inn ein feilrapport."
1426 
1427 #: statusnotifier.cpp:99
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "Notification text"
1430 msgid "The application closed unexpectedly."
1431 msgstr "Programmet vart uventa lukka."
1432 
1433 #: statusnotifier.cpp:110
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "Notification action button, keep short"
1436 msgid "Report Bug"
1437 msgstr "Meld inn feil"
1438 
1439 #: statusnotifier.cpp:113
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "Notification action button, keep short"
1442 msgid "Restart App"
1443 msgstr "Start programmet på nytt"
1444 
1445 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1446 #, kde-format
1447 msgid "backtraceparsertest_manual"
1448 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1449 
1450 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1451 #, kde-format
1452 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1453 msgstr "Feilsøkjarnamnet send til fortolkar-generatoren"
1454 
1455 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1456 #, kde-format
1457 msgid "A file containing the backtrace."
1458 msgstr "Ei fil som inneheld tilbakeloggen."
1459 
1460 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1461 #, kde-format
1462 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1463 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1464 
1465 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1466 #, kde-format
1467 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1468 msgstr "Testprogram for feilrapporthandsamarbiblioteket"
1469 
1470 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1471 #, kde-format
1472 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1473 msgstr "© 2009 DrKonqi2-utviklarane"
1474 
1475 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@info:shell"
1478 msgid "bugstest.kde.org username"
1479 msgstr "bugstest.kde.org-brukarnamn"
1480 
1481 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@info:shell"
1484 msgid "bugstest.kde.org password"
1485 msgstr "bugstest.kde.org-passord"