Warning, /plasma/drkonqi/po/nn/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk 0002 # 0003 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005. 0004 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0005 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010. 0006 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-09-02 18:10+0200\n" 0013 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" 0014 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" 0015 "Language: nn\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Environment: kde\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 "X-Text-Markup: kde4\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Eirik U. Birkeland,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" 0034 0035 #: backtracewidget.cpp:57 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "@action:button" 0038 msgid "&Reload" 0039 msgstr "&Last om att" 0040 0041 #: backtracewidget.cpp:60 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "@info:tooltip" 0044 msgid "" 0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0047 "obtain a better backtrace." 0048 msgstr "" 0049 "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om " 0050 "att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkingspakkane og " 0051 "vil ha ein betre tilbakelogg." 0052 0053 #: backtracewidget.cpp:67 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "@action:button" 0056 msgid "&Install Debug Symbols" 0057 msgstr "&Installer feilsøkingssymbol" 0058 0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "@info:tooltip" 0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0063 msgstr "" 0064 "Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med " 0065 "feilsøkingssymbol." 0066 0067 #: backtracewidget.cpp:77 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "@info:tooltip" 0070 msgid "" 0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0072 "uninstalled after it had been started." 0073 msgstr "" 0074 "Installering av symbol er ikkje tilgjengeleg, då programmet vart oppdatert " 0075 "eller avinstallert etter at det vart starta." 0076 0077 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "@info:tooltip" 0080 msgid "" 0081 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0082 msgstr "" 0083 "Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) " 0084 "til utklippstavla." 0085 0086 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "@info:tooltip" 0089 msgid "" 0090 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0091 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0092 msgstr "" 0093 "Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (ein tilbakelogg) i " 0094 "ei fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du " 0095 "vil melda inn feilen seinare." 0096 0097 #: backtracewidget.cpp:115 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0105 msgstr "" 0106 "<h2>Kva er ein tilbakelogg?</h2><p>Ein tilbakelogg inneheld informasjon om " 0107 "kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen " 0108 "til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg " 0109 "ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.<br />Tilbakeloggar vert " 0110 "vanlegvis brukte ved interaktiv feilsøking eller etter at eit program har " 0111 "krasja.</p>" 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:135 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:status" 0116 msgid "Loading..." 0117 msgstr "Lastar …" 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:138 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info:status" 0122 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0123 msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)" 0124 0125 #: backtracewidget.cpp:189 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info" 0128 msgid "" 0129 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0130 "information could not be fetched." 0131 msgstr "" 0132 "Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. " 0133 "Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen." 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:193 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@info:status" 0138 msgid "The crash information could not be fetched." 0139 msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen." 0140 0141 # Desktop-fila seier at offisielt namn er «Dr Konqi», ikkje «DrKonqi». 0142 #: backtracewidget.cpp:196 0143 #, kde-kuit-format 0144 msgctxt "@info/rich" 0145 msgid "" 0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0149 msgstr "" 0150 "Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som " 0151 "krasja. Difor klarar ikkje Dr Konqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det " 0152 "andre feilsøkingsprogrammet og trykk på <interface>Last om att</interface>." 0153 0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0155 #, kde-format 0156 msgctxt "@info" 0157 msgid "The generated crash information is useful" 0158 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig" 0159 0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0161 #, kde-format 0162 msgctxt "@info" 0163 msgid "The generated crash information may be useful" 0164 msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig" 0165 0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0167 #, kde-format 0168 msgctxt "@info" 0169 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0170 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig" 0171 0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0173 #, kde-format 0174 msgctxt "@info" 0175 msgid "The generated crash information is not useful" 0176 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig" 0177 0178 #: backtracewidget.cpp:255 0179 #, kde-format 0180 msgctxt "@info" 0181 msgid "" 0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0183 "itself." 0184 msgstr "" 0185 "Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i Dr Konqi." 0186 0187 #: backtracewidget.cpp:267 0188 #, kde-kuit-format 0189 msgctxt "@info/rich" 0190 msgid "" 0191 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0192 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0193 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0194 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0195 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0196 "<interface>Reload</interface> button." 0197 msgstr "" 0198 "Du kan trykkja <interface>Installer feilsøkingssymbol</interface> for " 0199 "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol. Viss " 0200 "dette ikkje verkar, bør du lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige " 0201 "feilrapportar</link> for å læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. " 0202 "Installer dei nødvendige pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk " 0203 "så <interface>Last om att</interface>." 0204 0205 #: backtracewidget.cpp:285 0206 #, kde-kuit-format 0207 msgctxt "@info/rich" 0208 msgid "" 0209 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0210 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0211 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0212 "button." 0213 msgstr "" 0214 "Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å " 0215 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige " 0216 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om " 0217 "att</interface>." 0218 0219 #: backtracewidget.cpp:301 0220 #, kde-format 0221 msgctxt "@info:status" 0222 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0223 msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta." 0224 0225 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0226 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "@info:status" 0229 msgid "The crash information could not be generated." 0230 msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen." 0231 0232 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0233 #, kde-kuit-format 0234 msgctxt "@info/rich" 0235 msgid "" 0236 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0237 "interface> button." 0238 msgstr "" 0239 "Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja <interface>Last om " 0240 "att</interface>." 0241 0242 #: backtracewidget.cpp:316 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@info:status" 0245 msgid "" 0246 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0247 "strong>" 0248 msgstr "" 0249 "<strong>Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast.</strong>" 0250 0251 #: backtracewidget.cpp:322 0252 #, kde-kuit-format 0253 msgctxt "@info/rich" 0254 msgid "" 0255 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0256 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0257 msgstr "" 0258 "<strong>Du må installera feilsøkingspakken (%1) og så trykkja " 0259 "<interface>Last om att</interface>.</strong>" 0260 0261 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0262 #, kde-format 0263 msgctxt "@title:window" 0264 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0265 msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbola" 0266 0267 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0268 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0269 #, kde-format 0270 msgid "" 0271 "The packages containing debug information for the following application and " 0272 "libraries are missing:" 0273 msgstr "" 0274 "Manglar pakkane med feilsøkingsinformasjon for dette programmet / desse " 0275 "biblioteka:" 0276 0277 #: backtracewidget.cpp:418 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "messagebox title" 0280 msgid "Missing debug information packages" 0281 msgstr "Manglar feilsøkingspakkar" 0282 0283 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0284 #, kde-kuit-format 0285 msgctxt "@info/plain" 0286 msgid "" 0287 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0288 "crashed.</placeholder>" 0289 msgstr "" 0290 "<placeholder>Forklar i detalj kva du gjorde då programmet krasja.</" 0291 "placeholder>" 0292 0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@info" 0296 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0297 msgstr "Underprosess vart avslutta med feil: %1" 0298 0299 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@info" 0302 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0303 msgstr "Underprosess krasja. Sjå til at programmet er rett installert." 0304 0305 #: coredump/gui/main.cpp:30 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@title CLI title" 0308 msgid "Crashed Processes Viewer" 0309 msgstr "Visar for krasja prosessar" 0310 0311 #: coredump/gui/main.cpp:32 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "@info program description" 0314 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0315 msgstr "Viser detaljert informasjon om tidlegare krasjar" 0316 0317 # Desktop-fila seier at offisielt namn er «Dr Konqi», ikkje «DrKonqi». 0318 #: coredump/gui/main.cpp:34 0319 #, kde-format 0320 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0321 msgstr "© 2000–2022 Dr Konqi-utviklarane" 0322 0323 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "@title" 0326 msgid "Failure" 0327 msgstr "" 0328 0329 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "@info" 0332 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0333 msgstr "" 0334 0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0336 msgctxt "@title" 0337 msgid "Details" 0338 msgstr "Detaljar" 0339 0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0341 msgctxt "@action" 0342 msgid "Copy to Clipboard" 0343 msgstr "Kopier til utklippstavla" 0344 0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0346 msgctxt "@action" 0347 msgid "Run Interactive Debugger" 0348 msgstr "Køyr interaktiv feilsøkjar" 0349 0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0351 msgctxt "@title" 0352 msgid "Crashes" 0353 msgstr "Krasjtilfelle" 0354 0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0356 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0357 msgid "Loading crash reports" 0358 msgstr "Hentar inn krasjrapportar" 0359 0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0361 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0362 msgid "No processes have crashed yet" 0363 msgstr "Ingen prosessar har krasja til no" 0364 0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0366 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0367 msgid "No crashes matching the search" 0368 msgstr "Finst ingen krasjtilfelle i samsvar med søket" 0369 0370 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0371 msgctxt "@title:window" 0372 msgid "Overview" 0373 msgstr "Oversikt" 0374 0375 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "@info:progress" 0378 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0379 msgstr "Førebur installering av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …" 0380 0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0382 #, kde-format 0383 msgid "Cancel" 0384 msgstr "Avbryt" 0385 0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "@title:window" 0389 msgid "Missing debug symbols" 0390 msgstr "Manglar feilsøkingssymbol" 0391 0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0393 #, kde-format 0394 msgctxt "@info" 0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0396 msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkingssymbol for dette programmet." 0397 0398 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0399 #, kde-format 0400 msgctxt "@info" 0401 msgid "" 0402 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0403 "packages." 0404 msgstr "" 0405 "Det oppstod ein feil under installering av pakkane med feilsøkingssymbol." 0406 0407 #: drkonqi.cpp:147 0408 #, kde-kuit-format 0409 msgctxt "@info" 0410 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0411 msgstr "Rapporten vart lagra som <filename>%1</filename>." 0412 0413 #: drkonqi.cpp:149 0414 #, kde-format 0415 msgctxt "@info" 0416 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0417 msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten." 0418 0419 #: drkonqi.cpp:156 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "@title:window" 0422 msgid "Save Report" 0423 msgstr "Lagra rapport" 0424 0425 #: drkonqi.cpp:185 0426 #, kde-kuit-format 0427 msgctxt "@info" 0428 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0429 msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving." 0430 0431 #: drkonqi_globals.cpp:12 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "@action:button" 0434 msgid "&Restart Application" 0435 msgstr "&Start programmet på nytt" 0436 0437 #: drkonqi_globals.cpp:14 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "@info:tooltip" 0440 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0441 msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt." 0442 0443 # unreviewed-context 0444 #: drkonqidialog.cpp:128 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "@title:tab general information" 0447 msgid "&General" 0448 msgstr "&Generelt" 0449 0450 #: drkonqidialog.cpp:132 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "@title:tab" 0453 msgid "&Developer Information" 0454 msgstr "&Utviklarinformasjon" 0455 0456 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0457 #, kde-kuit-format 0458 msgctxt "@info" 0459 msgid "" 0460 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0461 msgstr "" 0462 "<para>Me er leie for det, men <application>%1</application> vart brått " 0463 "avslutta.</para>" 0464 0465 #: drkonqidialog.cpp:175 0466 #, kde-kuit-format 0467 msgctxt "@info" 0468 msgid "" 0469 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0470 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0471 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0472 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0473 "Information</interface> tab.</para>" 0474 msgstr "" 0475 "<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen vart " 0476 "slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link url='%1'>melda " 0477 "manuelt inn denne feilen</link> i feilrapportsystemet til KDE. Hugs å leggja " 0478 "ved tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</interface>.</para>" 0479 0480 #: drkonqidialog.cpp:185 0481 #, kde-kuit-format 0482 msgctxt "@info" 0483 msgid "" 0484 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0485 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0486 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0487 "interface> tab.)</para>" 0488 msgstr "" 0489 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandsamaren " 0490 "vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan melda manuelt inn denne feilen på %1. " 0491 "Hugs å leggja ved tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</" 0492 "interface>.</para>" 0493 0494 #: drkonqidialog.cpp:194 0495 #, kde-kuit-format 0496 msgctxt "@info" 0497 msgid "" 0498 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0499 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0500 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0501 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0502 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0503 "para>" 0504 msgstr "" 0505 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, då programmet som krasja, " 0506 "ser ut til å vera oppdatert eller avinstallert etter at det vart starta. " 0507 "Dette hindrar påliteleg krasjrapportering, og det kan òg vera grunnen til at " 0508 "programmet krasja.</para><para>Etter oppdatering av program er det lurt å " 0509 "logga ut og inn att, for å sikra at oppdateringa er teken i bruk og ikkje " 0510 "vil føra til problem.</para>" 0511 0512 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0513 #, kde-kuit-format 0514 msgctxt "@info" 0515 msgid "" 0516 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0517 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0518 msgstr "" 0519 "<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om " 0520 "denne feilen.<nl /><link url='%1'>Lær meir om feilrapportering.</link></para>" 0521 0522 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0523 #, kde-kuit-format 0524 msgctxt "@info" 0525 msgid "" 0526 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0527 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0528 msgstr "" 0529 "<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi <application>%1</" 0530 "application> ikkje har noka adresse for feilrapportering.</para>" 0531 0532 #: drkonqidialog.cpp:218 0533 #, kde-format 0534 msgctxt "@label" 0535 msgid "Details:" 0536 msgstr "Detaljar:" 0537 0538 #: drkonqidialog.cpp:222 0539 #, kde-kuit-format 0540 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0541 msgid "" 0542 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0543 "Time: %5 %6</para>" 0544 msgstr "" 0545 "<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: %2 Signal: %3 " 0546 "(%4) Tidspunkt: %5 %6</para>" 0547 0548 #: drkonqidialog.cpp:245 0549 #, kde-format 0550 msgctxt "" 0551 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0552 "debugging applications" 0553 msgid "&Debug" 0554 msgstr "&Feilsøk" 0555 0556 #: drkonqidialog.cpp:247 0557 #, kde-format 0558 msgctxt "@info:tooltip" 0559 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0560 msgstr "Startar eit program for å feilsøkja programmet som krasja." 0561 0562 #: drkonqidialog.cpp:276 0563 #, kde-format 0564 msgctxt "@info:tooltip" 0565 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0566 msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)" 0567 0568 #: drkonqidialog.cpp:285 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0571 msgid "Debug in %1" 0572 msgstr "Feilsøk i %1" 0573 0574 #: main.cpp:151 0575 #, kde-format 0576 msgid "Crash Handler" 0577 msgstr "Krasjhandsamar" 0578 0579 #: main.cpp:153 0580 #, kde-format 0581 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0582 msgstr "" 0583 "Krasjhandsamaren gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har krasja." 0584 0585 #: main.cpp:156 0586 #, kde-format 0587 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0588 msgstr "© 2000–2018 Dr Konqi-utviklarane" 0589 0590 #: main.cpp:157 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "@info:credit" 0593 msgid "Hans Petter Bieker" 0594 msgstr "Hans Petter Bieker" 0595 0596 #: main.cpp:158 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:credit" 0599 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0600 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0601 0602 #: main.cpp:159 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:credit" 0605 msgid "George Kiagiadakis" 0606 msgstr "George Kiagiadakis" 0607 0608 #: main.cpp:160 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:credit" 0611 msgid "A. L. Spehr" 0612 msgstr "A.L. Spehr" 0613 0614 #: main.cpp:167 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:shell" 0617 msgid "The signal <number> that was caught" 0618 msgstr "Signalnummeret <number> som vart fanga opp" 0619 0620 #: main.cpp:168 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:shell" 0623 msgid "<Name> of the program" 0624 msgstr "<Name> på programmet" 0625 0626 #: main.cpp:169 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:shell" 0629 msgid "<Path> to the executable" 0630 msgstr "<Path> til programfila" 0631 0632 #: main.cpp:170 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "The <version> of the program" 0636 msgstr "<version> av programmet" 0637 0638 #: main.cpp:171 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "The bug <address> to use" 0642 msgstr "<address> for sending av feilrapport" 0643 0644 #: main.cpp:172 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "Translated <name> of the program" 0648 msgstr "Omsett <name> på program" 0649 0650 #: main.cpp:173 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "Bugzilla product name" 0654 msgstr "Produktnamn i Bugzilla" 0655 0656 #: main.cpp:174 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "The <PID> of the program" 0660 msgstr "<PID>-en til programmet" 0661 0662 #: main.cpp:175 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "Startup <ID> of the program" 0666 msgstr "Oppstarts-<ID> til programmet" 0667 0668 #: main.cpp:176 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "The program was started by kdeinit" 0672 msgstr "Programmet vart starta av kdeinit" 0673 0674 #: main.cpp:177 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "Disable arbitrary disk access" 0678 msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang" 0679 0680 #: main.cpp:178 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "The program has already been restarted" 0684 msgstr "Programmet er alt starta om att" 0685 0686 #: main.cpp:181 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0690 msgstr "Hald programmet ope og lag tilbakelogg ved oppstart" 0691 0692 #: main.cpp:183 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0696 msgstr "<thread id>-en som feila" 0697 0698 #: main.cpp:184 0699 #, kde-format 0700 msgctxt "@info:shell" 0701 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0702 msgstr "Ikkje vis varsling, men start heller feilsøkingsvindauget direkte" 0703 0704 #: qml/BacktracePage.qml:11 0705 msgctxt "@title" 0706 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0707 msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)" 0708 0709 #: qml/BacktracePage.qml:24 0710 msgctxt "@action:button" 0711 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0712 msgstr "Vis innhaldet i tilbakeloggen (avansert)" 0713 0714 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0715 msgctxt "@action:button" 0716 msgid "Next" 0717 msgstr "Neste" 0718 0719 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0720 msgctxt "@info" 0721 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0722 msgstr "Fekk ikkje kontakt med bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0723 0724 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0725 msgctxt "@action" 0726 msgid "Retry" 0727 msgstr "Prøv på nytt" 0728 0729 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0730 msgctxt "@info" 0731 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0732 msgstr "Prøver å kontakta bugs.kde.org …" 0733 0734 #: qml/ContextPage.qml:14 0735 msgctxt "@title:window" 0736 msgid "What do You Know About the Crash?" 0737 msgstr "Kva veit du om krasjen?" 0738 0739 #: qml/ContextPage.qml:18 0740 msgctxt "@info/rich" 0741 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0742 msgstr "Hugsar du kva du gjorde før krasjen oppstod?" 0743 0744 #: qml/ContextPage.qml:28 0745 msgctxt "@action:button" 0746 msgid "Yes" 0747 msgstr "Ja" 0748 0749 #: qml/ContextPage.qml:33 0750 msgctxt "@action:button" 0751 msgid "No" 0752 msgstr "Nei" 0753 0754 #: qml/ContextPage.qml:39 0755 msgctxt "@info/rich" 0756 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0757 msgstr "Krasjar programmet ein gong til viss du gjer det same?" 0758 0759 # Er meir konsistent å formulera dette som eit spørsmål, så dei to andre overskriftene på same side er spørsmål. 0760 #: qml/ContextPage.qml:52 0761 msgctxt "@info/rich" 0762 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0763 msgstr "Kva tilleggsinformasjon kan du komma med?" 0764 0765 #: qml/ContextPage.qml:59 0766 msgctxt "" 0767 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0768 "is the application name" 0769 msgid "" 0770 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0771 msgstr "Kva eg gjorde då programmet <application>%1</application> krasja" 0772 0773 #: qml/ContextPage.qml:65 0774 msgctxt "@action:check" 0775 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0776 msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til" 0777 0778 #: qml/ContextPage.qml:70 0779 msgctxt "@action:check" 0780 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0781 msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda" 0782 0783 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0784 msgctxt "@title" 0785 msgid "Not Sufficiently Useful" 0786 msgstr "Ikkje nyttig nok" 0787 0788 #: qml/ContextPage.qml:80 0789 msgctxt "@info" 0790 msgid "" 0791 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0792 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0793 "report dialog.</para>" 0794 msgstr "" 0795 "<para>Informasjonen du kom med, er dessverre ikkje nyttig nok i dette " 0796 "tilfellet. Om du ikkje kjem på noko meir du trur kan vera nyttig, kan du no " 0797 "lukka feilrapporteringsvindauget.</para>" 0798 0799 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0800 msgctxt "@title:window" 0801 msgid "Developer Information" 0802 msgstr "Utviklarinformasjon" 0803 0804 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0805 #, fuzzy 0806 #| msgctxt "Notification action button, keep short" 0807 #| msgid "Report Bug" 0808 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0809 msgid "Report on %1" 0810 msgstr "Meld inn feil" 0811 0812 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0813 msgctxt "@info:tooltip" 0814 msgid "Starts the bug report assistant." 0815 msgstr "Startar feilrapporteringa" 0816 0817 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0818 msgctxt "@action:button" 0819 msgid "Install Debug Symbols" 0820 msgstr "Installer feilsøkingssymbol" 0821 0822 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0823 msgctxt "@action:button" 0824 msgid "Reload" 0825 msgstr "Last om att" 0826 0827 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0828 msgctxt "@info:tooltip" 0829 msgid "" 0830 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0831 "when you have\n" 0832 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0833 "backtrace." 0834 msgstr "" 0835 "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om " 0836 "att. Dette er nyttig når du har\n" 0837 "installert dei rette feilsøkingspakkane og vil ha ein betre tilbakelogg." 0838 0839 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0840 msgctxt "@action:button" 0841 msgid "Copy" 0842 msgstr "Kopier" 0843 0844 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0845 msgctxt "@action:button" 0846 msgid "Save" 0847 msgstr "Lagra" 0848 0849 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0850 msgctxt "@info" 0851 msgid "" 0852 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0853 "describes what was\n" 0854 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0855 "track\n" 0856 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0857 "might\n" 0858 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0859 "commonly\n" 0860 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0861 msgstr "" 0862 "<subtitle>Kva er ein tilbakelogg?</subtitle><para>Ein tilbakelogg inneheld " 0863 "informasjon om kva som skjedde i programmet når det krasja.\n" 0864 "Utviklarane kan bruka loggen til å finna ut kor problemet oppstod.\n" 0865 "Tilbakeloggen ser kanskje uforståeleg ut for deg, men kan innehalda " 0866 "verdifull informasjon.<nl />Tilbakeloggar vert vanlegvis brukte ved " 0867 "interaktiv feilsøking eller etter at eit program har krasja.</para>" 0868 0869 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0870 #, fuzzy 0871 #| msgctxt "@info/rich" 0872 #| msgid "" 0873 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0874 #| "order to automatically install the missing debugging information " 0875 #| "packages. If this method\n" 0876 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0877 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0878 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0879 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0880 msgctxt "@info/rich" 0881 msgid "" 0882 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0883 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0884 "If this method\n" 0885 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0886 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0887 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0888 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0889 msgstr "" 0890 "Du kan trykkja <interface>Installer feilsøkingssymbol</interface> for " 0891 "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkingssymbol. Viss " 0892 "dette ikkje verkar,\n" 0893 "bør du lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å " 0894 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige " 0895 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om " 0896 "att</interface>." 0897 0898 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0899 #, fuzzy 0900 #| msgctxt "@info/rich" 0901 #| msgid "" 0902 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0903 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0904 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0905 #| "interface> button." 0906 msgctxt "@info/rich" 0907 msgid "" 0908 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0909 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0910 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0911 "interface> button." 0912 msgstr "" 0913 "Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å " 0914 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige " 0915 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om " 0916 "att</interface>." 0917 0918 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0919 msgctxt "@info/rich" 0920 msgid "" 0921 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0922 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0923 msgstr "" 0924 "<emphasis strong='true'>Du må først installera feilsøkingspakken (%1) og så " 0925 "trykkja <interface>Last om att</interface>.</emphasis>" 0926 0927 #: qml/LoginPage.qml:14 0928 msgctxt "@title" 0929 msgid "Login into the bug tracking system" 0930 msgstr "Logg på feilrapportsystemet" 0931 0932 #: qml/LoginPage.qml:66 0933 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0934 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0935 msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram." 0936 0937 #: qml/LoginPage.qml:71 0938 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0939 msgid "E-mail Address:" 0940 msgstr "E-postadresse:" 0941 0942 #: qml/LoginPage.qml:77 0943 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0944 msgid "Password:" 0945 msgstr "Passord:" 0946 0947 #: qml/LoginPage.qml:84 0948 msgctxt "@option:check" 0949 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0950 msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KDE Wallet" 0951 0952 #: qml/LoginPage.qml:91 0953 msgctxt "@info/rich" 0954 msgid "" 0955 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0956 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0957 "later\n" 0958 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0959 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0960 "accounts.</note>" 0961 msgstr "" 0962 "<note>Du treng ein brukarkonto i <link url='%1'>feilrapportsystemet til KDE</" 0963 "link> for å kunna melda inn feilrapportar. Dette er fordi me kan måtta " 0964 "kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt har ein " 0965 "konto, kan du <link url='%2'>oppretta ein her</link>. Ikkje bruk ein " 0966 "éingongskonto for e-post.</note>" 0967 0968 #: qml/LoginPage.qml:105 0969 msgctxt "@action:button" 0970 msgid "Login" 0971 msgstr "Logg inn" 0972 0973 #: qml/LoginPage.qml:106 0974 msgctxt "@info:tooltip" 0975 msgid "" 0976 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0977 "mail address and password." 0978 msgstr "" 0979 "Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapportsystemet til KDE med e-" 0980 "postadressa og passordet du har oppgjeve." 0981 0982 #: qml/main.qml:32 0983 msgctxt "@info" 0984 msgid "" 0985 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0986 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0987 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0988 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0989 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0990 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0991 "page.</para>" 0992 msgstr "" 0993 "<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporteringsprosessen\n" 0994 "vart slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link " 0995 "url='%1'>melda manuelt inn denne feilen</link> i feilrapportsystemet til " 0996 "KDE. Hugs å leggja ved tilbakeloggen frå <interface>Utviklarinformasjon</" 0997 "interface>-sida.</para>" 0998 0999 #: qml/main.qml:44 1000 msgctxt "@info" 1001 msgid "" 1002 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1003 "was started in safe mode.<nl />\n" 1004 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1005 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 1006 msgstr "" 1007 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandsamaren " 1008 "vart starta i sikkermodus.<nl />\n" 1009 "Du kan melda manuelt inn denne feilen på <link>%1</link>. Hugs å leggja ved " 1010 "tilbakeloggen frå <interface>Utviklarinformasjon</interface>-sida.</para>" 1011 1012 #: qml/main.qml:51 1013 msgctxt "@info" 1014 msgid "" 1015 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1016 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1017 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1018 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1019 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1020 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1021 "any side effects.</para>" 1022 msgstr "" 1023 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, då programmet som " 1024 "krasja,\n" 1025 "ser ut til å vera oppdatert eller avinstallert etter at det vart starta.\n" 1026 "Dette hindrar påliteleg krasjrapportering, og det kan òg vera grunnen til at " 1027 "programmet krasja.</para>\n" 1028 "<para>Etter oppdatering av program er det lurt å logga ut og inn att,\n" 1029 "for å sikra at oppdateringa er teken i bruk og ikkje vil føra til problem.</" 1030 "para>" 1031 1032 #: qml/main.qml:84 1033 msgctxt "@label" 1034 msgid "" 1035 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1036 "close the window." 1037 msgstr "" 1038 1039 #: qml/main.qml:89 1040 #, fuzzy 1041 #| msgctxt "@action" 1042 #| msgid "Retry" 1043 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1044 msgid "Retry" 1045 msgstr "Prøv på nytt" 1046 1047 #: qml/MainPage.qml:55 1048 msgctxt "@action" 1049 msgid "Send Automatic Report" 1050 msgstr "Send automatisk feilrapport" 1051 1052 #: qml/MainPage.qml:69 1053 msgctxt "@action" 1054 msgid "See Developer Information" 1055 msgstr "Sjå utviklarinformasjon" 1056 1057 #: qml/PreviewPage.qml:14 1058 msgctxt "@title" 1059 msgid "Preview the Report" 1060 msgstr "Førehandsvis rapporten" 1061 1062 #: qml/PreviewPage.qml:20 1063 msgctxt "@label/rich" 1064 msgid "" 1065 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1066 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1067 msgstr "" 1068 "<para>Dette er ei førehandsvising av innhaldet i feilrapporten som vert send " 1069 "inn.</para><para>Viss du vil endra noko i han, kan du gå tilbake til dei " 1070 "tidlegare sidene.</para>" 1071 1072 #: qml/PreviewPage.qml:39 1073 msgctxt "@action:button" 1074 msgid "Submit" 1075 msgstr "Send inn" 1076 1077 #: qml/RatingItem.qml:33 1078 msgctxt "@info" 1079 msgid "Waiting for data…" 1080 msgstr "Ventar på data …" 1081 1082 #: qml/ReportPage.qml:15 1083 msgctxt "@title" 1084 msgid "Enter the Details about the Crash" 1085 msgstr "Skriv inn detaljar om krasjen" 1086 1087 #: qml/ReportPage.qml:23 1088 msgctxt "@info" 1089 msgid "Please provide the following information in English." 1090 msgstr "Du må skriva på engelsk." 1091 1092 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1093 msgctxt "@info" 1094 msgid "Title of the bug report:" 1095 msgstr "Tittel på feilrapporten:" 1096 1097 # Sidan feilrapporten må vera på engelsk (jf. førre tekst), er eksempla òg på engelsk. 1098 # skip-rule: klammeform 1099 #: qml/ReportPage.qml:35 1100 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1101 msgid "" 1102 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1103 "<list>\n" 1104 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1105 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1106 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1107 "item>\n" 1108 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1109 "couple of times</item>\n" 1110 "</list>" 1111 msgstr "" 1112 "<subtitle>Eksempel på gode titlar:</subtitle>\n" 1113 "<list>\n" 1114 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1115 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application ‘X’</item>\n" 1116 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1117 "item>\n" 1118 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1119 "couple of times</item>\n" 1120 "</list>" 1121 1122 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1123 msgctxt "@info" 1124 msgid "Information about the crash:" 1125 msgstr "Informasjon om krasjen:" 1126 1127 #: qml/ReportPage.qml:61 1128 msgctxt "@info" 1129 msgid "" 1130 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1131 "subtitle>\n" 1132 "<list>\n" 1133 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1134 "application an instant before the crash.</item>\n" 1135 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1136 "whole environment.</item>\n" 1137 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1138 "</list>" 1139 msgstr "" 1140 "<subtitle>Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:</subtitle>\n" 1141 "<list>\n" 1142 "<item>Skildra kva du gjorde i eller utanfor programmet rett før det krasja.</" 1143 "item>\n" 1144 "<item>Opplys om du la merke til uvanleg åtferd i programmet eller resten av " 1145 "systemet.</item>\n" 1146 "<item>Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet.</item>\n" 1147 "</list>" 1148 1149 #: qml/ReportPage.qml:75 1150 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1151 msgid "Minimum length reached" 1152 msgstr "Minimumslengd nådd" 1153 1154 #: qml/ReportPage.qml:77 1155 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1156 msgid "Provide more information" 1157 msgstr "Oppgje meir informasjon" 1158 1159 #: qml/ReportPage.qml:104 1160 msgctxt "@info" 1161 msgid "Distribution method:" 1162 msgstr "Distribusjonsmetode:" 1163 1164 #: qml/ReportPage.qml:127 1165 msgctxt "@option:check" 1166 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1167 msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden" 1168 1169 #: qml/ReportPage.qml:135 1170 msgctxt "@info" 1171 msgid "" 1172 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1173 "bug report.</note>" 1174 msgstr "" 1175 "<note>Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i " 1176 "feilrapporten.</note>" 1177 1178 #: qml/ReportPage.qml:144 1179 msgctxt "@action:button" 1180 msgid "Preview Report" 1181 msgstr "Førehandsvis rapporten" 1182 1183 #: qml/SendingPage.qml:45 1184 msgctxt "@action:button" 1185 msgid "Save Report to File" 1186 msgstr "Lagra rapporten til fil" 1187 1188 #: qml/SendingPage.qml:46 1189 msgctxt "@info:tooltip" 1190 msgid "" 1191 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1192 msgstr "" 1193 "Bruk denne knappen for å lagra informasjon om krasjen til ei fil. Du kan så " 1194 "bruka fila til å melda inn feilen seinare." 1195 1196 #: qml/SendingPage.qml:63 1197 msgctxt "@info" 1198 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1199 msgstr "Feil ved innsending av feilrapport: <message>%1</message>" 1200 1201 #: qml/SendingPage.qml:67 1202 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1203 msgid "Retry Submission" 1204 msgstr "Prøv på nytt" 1205 1206 #: qml/SendingPage.qml:81 1207 msgctxt "@info" 1208 msgid "Submitting bug report..." 1209 msgstr "Sender inn feilrapport …" 1210 1211 #: qml/SentPage.qml:12 1212 msgctxt "@title" 1213 msgid "Crash Report Sent" 1214 msgstr "Krasjrapporten er no send inn" 1215 1216 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1217 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1218 msgid "Restart %1" 1219 msgstr "Start %1 på nytt" 1220 1221 #: qml/SentPage.qml:27 1222 msgctxt "@info" 1223 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1224 msgstr "Adresse: <link url='%1'>%1</link>" 1225 1226 #: qml/SentPage.qml:32 1227 msgctxt "@info" 1228 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1229 msgstr "Takk for at du bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget." 1230 1231 #: qml/SentryPage.qml:32 1232 #, fuzzy 1233 #| msgctxt "@info" 1234 #| msgid "Waiting for data…" 1235 msgctxt "@label" 1236 msgid "Collecting crash data…" 1237 msgstr "Ventar på data …" 1238 1239 #: qml/SentryPage.qml:53 1240 msgctxt "@label" 1241 msgid "Crash Report Sent" 1242 msgstr "Krasjrapporten er no send inn" 1243 1244 #: qml/SentryPage.qml:60 1245 msgctxt "@label" 1246 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1247 msgstr "Send i framtida alltid automatiske feilrapportar" 1248 1249 #: qml/SentryPage.qml:69 1250 msgctxt "@info:tooltip" 1251 msgid "" 1252 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1253 "No manual input required.\n" 1254 "You will not receive any more crash notifications." 1255 msgstr "" 1256 "Meld alltid automatisk inn feilrapportar til feilrapportsystemet til KDE. " 1257 "Dette krev inga manuell inntasting av informasjon.\n" 1258 "Du vert ikkje lenger varsla om krasjar." 1259 1260 #: qml/SentryPage.qml:80 1261 #, fuzzy 1262 #| msgctxt "@info" 1263 #| msgid "Information about the crash:" 1264 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1265 msgid "Tell us more about the crash…" 1266 msgstr "Informasjon om krasjen:" 1267 1268 #: qml/SentryPage.qml:91 1269 msgctxt "@action:button" 1270 msgid "Send Message" 1271 msgstr "" 1272 1273 #: qml/WelcomePage.qml:14 1274 msgctxt "@title:window" 1275 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1276 msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering" 1277 1278 #: qml/WelcomePage.qml:19 1279 msgctxt "@info/rich" 1280 msgid "" 1281 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1282 "bug reporting process." 1283 msgstr "" 1284 "Vegvisaren vil analysera informasjon frå krasjen og hjelpa deg med å melda " 1285 "inn ein feil." 1286 1287 #: qml/WelcomePage.qml:32 1288 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1289 msgid "" 1290 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1291 "for effective debugging,\n" 1292 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1293 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1294 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1295 "</para>" 1296 msgstr "" 1297 "<para><note>For effektiv feilsøking er det viktig med kommunikasjon mellom " 1298 "deg og utviklarane.\n" 1299 "For å senda inn denne feilrapporten <emphasis strong='true'>må du derfor " 1300 "samtykkja i at utviklarane kan kontakta deg med eventuelle oppfølgings" 1301 "spørsmål</emphasis>.\n" 1302 "</note></para><para>Lukk dette vindauget dersom du ikkje samtykkjer til " 1303 "dette.</para>" 1304 1305 #: qml/WelcomePage.qml:45 1306 msgctxt "@action:button" 1307 msgid "I Agree to be Contacted" 1308 msgstr "Eg samtykkjer i å verta kontakta" 1309 1310 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1311 #, kde-format 1312 msgctxt "@info/status error" 1313 msgid "Failed to get platform list" 1314 msgstr "Klarte ikkje henta plattformoversikt" 1315 1316 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1317 #, kde-format 1318 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1319 msgid "I did not try again" 1320 msgstr "Eg prøvde ikkje fleire gongar" 1321 1322 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1323 #, kde-format 1324 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1325 msgid "Never" 1326 msgstr "Aldri" 1327 1328 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1329 #, kde-format 1330 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1331 msgid "Sometimes" 1332 msgstr "Nokre gongar" 1333 1334 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1335 #, kde-format 1336 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1337 msgid "Every time" 1338 msgstr "Kvar gong" 1339 1340 #: statusnotifier.cpp:29 1341 #, kde-format 1342 msgctxt "Notification text" 1343 msgid "The application closed unexpectedly." 1344 msgstr "Programmet vart uventa lukka." 1345 1346 #: statusnotifier.cpp:31 1347 #, kde-format 1348 msgctxt "Notification text" 1349 msgid "Please report this error to help improve this software." 1350 msgstr "Hjelp oss å forbetra programvara ved å melda inn ein feilrapport." 1351 1352 #: statusnotifier.cpp:33 1353 #, kde-format 1354 msgctxt "Notification text" 1355 msgid "" 1356 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1357 "submitted." 1358 msgstr "" 1359 "Programmet vart uventa lukka. Ein feilrapport vert automatisk send inn." 1360 1361 #: statusnotifier.cpp:47 1362 #, kde-format 1363 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1364 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1365 msgstr "%1 vart uventa lukka" 1366 1367 #: statusnotifier.cpp:65 1368 #, kde-format 1369 msgid "Please report this error to help improve this software." 1370 msgstr "Hjelp oss å forbetra programvara ved å melda inn ein feilrapport." 1371 1372 #: statusnotifier.cpp:72 1373 #, kde-format 1374 msgid "Report &Bug" 1375 msgstr "&Meld inn feil" 1376 1377 #: statusnotifier.cpp:78 1378 #, kde-format 1379 msgid "&Restart Application" 1380 msgstr "&Start programmet på nytt" 1381 1382 #: statusnotifier.cpp:89 1383 #, kde-format 1384 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1385 msgid "Hide" 1386 msgstr "Gøym" 1387 1388 #: statusnotifier.cpp:120 1389 #, fuzzy, kde-format 1390 #| msgctxt "@title" 1391 #| msgid "Details" 1392 msgctxt "@action:button, keep short" 1393 msgid "Add Details" 1394 msgstr "Detaljar" 1395 1396 #: statusnotifier.cpp:123 1397 #, kde-format 1398 msgctxt "Notification action button, keep short" 1399 msgid "Report Bug" 1400 msgstr "Meld inn feil" 1401 1402 #: statusnotifier.cpp:128 1403 #, kde-format 1404 msgctxt "Notification action button, keep short" 1405 msgid "Restart App" 1406 msgstr "Start programmet på nytt" 1407 1408 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1409 #, kde-format 1410 msgid "backtraceparsertest_manual" 1411 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1412 1413 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1414 #, kde-format 1415 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1416 msgstr "Feilsøkjarnamnet send til fortolkar-generatoren" 1417 1418 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1419 #, kde-format 1420 msgid "A file containing the backtrace." 1421 msgstr "Ei fil som inneheld tilbakeloggen." 1422 1423 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1424 #, kde-format 1425 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1426 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1427 1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1429 #, kde-format 1430 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1431 msgstr "Testprogram for feilrapporthandsamarbiblioteket" 1432 1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1434 #, kde-format 1435 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1436 msgstr "© 2009 DrKonqi2-utviklarane" 1437 1438 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "@info:shell" 1441 msgid "bugstest.kde.org username" 1442 msgstr "bugstest.kde.org-brukarnamn" 1443 1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "@info:shell" 1447 msgid "bugstest.kde.org password" 1448 msgstr "bugstest.kde.org-passord"