Warning, /plasma/drkonqi/po/nn/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi to Norwegian Nynorsk
0002 #
0003 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
0004 # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0005 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
0006 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-09-02 18:10+0200\n"
0013 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
0014 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0015 "Language: nn\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Environment: kde\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 "X-Text-Markup: kde4\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Eirik U. Birkeland,Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "eirbir@gmail.com,gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org"
0034 
0035 #: backtracewidget.cpp:57
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "@action:button"
0038 msgid "&Reload"
0039 msgstr "&Last om att"
0040 
0041 #: backtracewidget.cpp:60
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "@info:tooltip"
0044 msgid ""
0045 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0046 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0047 "obtain a better backtrace."
0048 msgstr ""
0049 "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbake­loggen) om "
0050 "att. Dette er nyttig når du har installert dei rette feilsøkings­pakkane og "
0051 "vil ha ein betre tilbakelogg."
0052 
0053 #: backtracewidget.cpp:67
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "@action:button"
0056 msgid "&Install Debug Symbols"
0057 msgstr "&Installer feilsøkingssymbol"
0058 
0059 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "@info:tooltip"
0062 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0063 msgstr ""
0064 "Bruk denne knappen for å installera dei manglande pakkane med "
0065 "feilsøkingssymbol."
0066 
0067 #: backtracewidget.cpp:77
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "@info:tooltip"
0070 msgid ""
0071 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0072 "uninstalled after it had been started."
0073 msgstr ""
0074 "Installering av symbol er ikkje tilgjengeleg, då programmet vart oppdatert "
0075 "eller avinstallert etter at det vart starta."
0076 
0077 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "@info:tooltip"
0080 msgid ""
0081 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0082 msgstr ""
0083 "Bruk denne knappen for å kopiera informasjonen om krasjen (tilbake­loggen) "
0084 "til utklippstavla."
0085 
0086 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "@info:tooltip"
0089 msgid ""
0090 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0091 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0092 msgstr ""
0093 "Bruk denne knappen for å lagra informasjonen om krasjen (ein tilbake­logg) i "
0094 "ei fil. Dette er nyttig viss du vil sjå på detaljane i han, eller viss du "
0095 "vil melda inn feilen seinare."
0096 
0097 #: backtracewidget.cpp:115
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0101 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0102 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0103 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0104 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0105 msgstr ""
0106 "<h2>Kva er ein tilbakelogg?</h2><p>Ein tilbakelogg inneheld informasjon om "
0107 "kva som skjedde i programmet når det krasja. Utviklarane kan bruka loggen "
0108 "til å finna ut kor problemet oppstod. Tilbake­loggen ser kanskje uforståeleg "
0109 "ut for deg, men kan innehalda verdifull informasjon.<br />Tilbakeloggar vert "
0110 "vanlegvis brukte ved interaktiv feilsøking eller etter at eit program har "
0111 "krasja.</p>"
0112 
0113 #: backtracewidget.cpp:135
0114 #, kde-format
0115 msgctxt "@info:status"
0116 msgid "Loading..."
0117 msgstr "Lastar …"
0118 
0119 #: backtracewidget.cpp:138
0120 #, kde-format
0121 msgctxt "@info:status"
0122 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0123 msgstr "Lagar tilbakelogg … (dette kan ta litt tid)"
0124 
0125 #: backtracewidget.cpp:189
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info"
0128 msgid ""
0129 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0130 "information could not be fetched."
0131 msgstr ""
0132 "Eit anna feilsøkingsprogram er i gang med feilsøking av det same programmet. "
0133 "Klarte ikkje henta inn informasjon om krasjen."
0134 
0135 #: backtracewidget.cpp:193
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@info:status"
0138 msgid "The crash information could not be fetched."
0139 msgstr "Klarte ikkje henta inn informasjonen om krasjen."
0140 
0141 # Desktop-fila seier at offisielt namn er «Dr Konqi», ikkje «DrKonqi».
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "Eit anna feilsøkingsprogram er sett opp for feilsøking av programmet som "
0151 "krasja. Difor klarar ikkje Dr Konqi å henta inn ein tilbakelogg. Lukk det "
0152 "andre feilsøkings­programmet og trykk på <interface>Last om att</interface>."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is useful"
0158 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er nyttig"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information may be useful"
0164 msgstr "Informasjonen om denne krasjen kan vera nyttig"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0170 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er truleg ikkje nyttig"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is not useful"
0176 msgstr "Informasjonen om denne krasjen er ikkje nyttig"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:255
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid ""
0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0183 "itself."
0184 msgstr ""
0185 "Meldinga om nytta av informasjonen er ugyldig. Dette er ein feil i Dr Konqi."
0186 
0187 #: backtracewidget.cpp:267
0188 #, kde-kuit-format
0189 msgctxt "@info/rich"
0190 msgid ""
0191 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0192 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0193 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0194 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0195 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0196 "<interface>Reload</interface> button."
0197 msgstr ""
0198 "Du kan trykkja <interface>Installer feilsøkings­symbol</interface> for "
0199 "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkings­symbol. Viss "
0200 "dette ikkje verkar, bør du lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige "
0201 "feilrapportar</link> for å læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. "
0202 "Installer dei nødvendige pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk "
0203 "så <interface>Last om att</interface>."
0204 
0205 #: backtracewidget.cpp:285
0206 #, kde-kuit-format
0207 msgctxt "@info/rich"
0208 msgid ""
0209 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0210 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0211 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0212 "button."
0213 msgstr ""
0214 "Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
0215 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
0216 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om "
0217 "att</interface>."
0218 
0219 #: backtracewidget.cpp:301
0220 #, kde-format
0221 msgctxt "@info:status"
0222 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0223 msgstr "Feilsøkingsprogrammet vart brått avslutta."
0224 
0225 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0226 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "@info:status"
0229 msgid "The crash information could not be generated."
0230 msgstr "Klarte ikkje laga informasjon om krasjen."
0231 
0232 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0233 #, kde-kuit-format
0234 msgctxt "@info/rich"
0235 msgid ""
0236 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0237 "interface> button."
0238 msgstr ""
0239 "Du kan prøva å laga tilbakeloggen på nytt ved å trykkja <interface>Last om "
0240 "att</interface>."
0241 
0242 #: backtracewidget.cpp:316
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@info:status"
0245 msgid ""
0246 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0247 "strong>"
0248 msgstr ""
0249 "<strong>Feilsøkingsprogrammet manglar eller kunne ikkje køyrast.</strong>"
0250 
0251 #: backtracewidget.cpp:322
0252 #, kde-kuit-format
0253 msgctxt "@info/rich"
0254 msgid ""
0255 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0256 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0257 msgstr ""
0258 "<strong>Du må installera feilsøkings­pakken (%1) og så trykkja "
0259 "<interface>Last om att</interface>.</strong>"
0260 
0261 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0262 #, kde-format
0263 msgctxt "@title:window"
0264 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0265 msgstr "Klarte ikkje installera feilsøkingssymbola"
0266 
0267 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0268 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0269 #, kde-format
0270 msgid ""
0271 "The packages containing debug information for the following application and "
0272 "libraries are missing:"
0273 msgstr ""
0274 "Manglar pakkane med feilsøkings­informasjon for dette programmet / desse "
0275 "biblioteka:"
0276 
0277 #: backtracewidget.cpp:418
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "messagebox title"
0280 msgid "Missing debug information packages"
0281 msgstr "Manglar feilsøkingspakkar"
0282 
0283 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0284 #, kde-kuit-format
0285 msgctxt "@info/plain"
0286 msgid ""
0287 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0288 "crashed.</placeholder>"
0289 msgstr ""
0290 "<placeholder>Forklar i detalj kva du gjorde då programmet krasja.</"
0291 "placeholder>"
0292 
0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "@info"
0296 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0297 msgstr "Underprosess vart avslutta med feil: %1"
0298 
0299 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "@info"
0302 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0303 msgstr "Underprosess krasja. Sjå til at programmet er rett installert."
0304 
0305 #: coredump/gui/main.cpp:30
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "@title CLI title"
0308 msgid "Crashed Processes Viewer"
0309 msgstr "Visar for krasja prosessar"
0310 
0311 #: coredump/gui/main.cpp:32
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "@info program description"
0314 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0315 msgstr "Viser detaljert informasjon om tidlegare krasjar"
0316 
0317 # Desktop-fila seier at offisielt namn er «Dr Konqi», ikkje «DrKonqi».
0318 #: coredump/gui/main.cpp:34
0319 #, kde-format
0320 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0321 msgstr "© 2000–2022 Dr Konqi-utviklarane"
0322 
0323 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@title"
0326 msgid "Failure"
0327 msgstr ""
0328 
0329 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@info"
0332 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0333 msgstr ""
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0336 msgctxt "@title"
0337 msgid "Details"
0338 msgstr "Detaljar"
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0341 msgctxt "@action"
0342 msgid "Copy to Clipboard"
0343 msgstr "Kopier til utklippstavla"
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Run Interactive Debugger"
0348 msgstr "Køyr interaktiv feilsøkjar"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0351 msgctxt "@title"
0352 msgid "Crashes"
0353 msgstr "Krasjtilfelle"
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "Loading crash reports"
0358 msgstr "Hentar inn krasjrapportar"
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0361 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0362 msgid "No processes have crashed yet"
0363 msgstr "Ingen prosessar har krasja til no"
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0366 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0367 msgid "No crashes matching the search"
0368 msgstr "Finst ingen krasjtilfelle i samsvar med søket"
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0371 msgctxt "@title:window"
0372 msgid "Overview"
0373 msgstr "Oversikt"
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@info:progress"
0378 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0379 msgstr "Førebur installering av manglande pakkar med feilsøkingssymbol …"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Avbryt"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Manglar feilsøkingssymbol"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr "Klarte ikkje finna pakkar med feilsøkings­symbol for dette programmet."
0397 
0398 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@info"
0401 msgid ""
0402 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0403 "packages."
0404 msgstr ""
0405 "Det oppstod ein feil under installering av pakkane med feilsøkingssymbol."
0406 
0407 #: drkonqi.cpp:147
0408 #, kde-kuit-format
0409 msgctxt "@info"
0410 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0411 msgstr "Rapporten vart lagra som <filename>%1</filename>."
0412 
0413 #: drkonqi.cpp:149
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@info"
0416 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0417 msgstr "Klarte ikkje laga ei fil for lagring av rapporten."
0418 
0419 #: drkonqi.cpp:156
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "@title:window"
0422 msgid "Save Report"
0423 msgstr "Lagra rapport"
0424 
0425 #: drkonqi.cpp:185
0426 #, kde-kuit-format
0427 msgctxt "@info"
0428 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0429 msgstr "Klarar ikkje opna fila <filename>%1</filename> for skriving."
0430 
0431 #: drkonqi_globals.cpp:12
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "@action:button"
0434 msgid "&Restart Application"
0435 msgstr "&Start programmet på nytt"
0436 
0437 #: drkonqi_globals.cpp:14
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@info:tooltip"
0440 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0441 msgstr "Bruk denne knappen for starta programmet som krasja på nytt."
0442 
0443 # unreviewed-context
0444 #: drkonqidialog.cpp:128
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@title:tab general information"
0447 msgid "&General"
0448 msgstr "&Generelt"
0449 
0450 #: drkonqidialog.cpp:132
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "@title:tab"
0453 msgid "&Developer Information"
0454 msgstr "&Utviklarinformasjon"
0455 
0456 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0457 #, kde-kuit-format
0458 msgctxt "@info"
0459 msgid ""
0460 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0461 msgstr ""
0462 "<para>Me er leie for det, men <application>%1</application> vart brått "
0463 "avslutta.</para>"
0464 
0465 #: drkonqidialog.cpp:175
0466 #, kde-kuit-format
0467 msgctxt "@info"
0468 msgid ""
0469 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0470 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0471 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0472 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0473 "Information</interface> tab.</para>"
0474 msgstr ""
0475 "<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporterings­prosessen vart "
0476 "slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link url='%1'>melda "
0477 "manuelt inn denne feilen</link> i feilrapport­systemet til KDE. Hugs å leggja "
0478 "ved tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</interface>.</para>"
0479 
0480 #: drkonqidialog.cpp:185
0481 #, kde-kuit-format
0482 msgctxt "@info"
0483 msgid ""
0484 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0485 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0486 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0487 "interface> tab.)</para>"
0488 msgstr ""
0489 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandsamaren "
0490 "vart starta i sikkermodus.<nl />Du kan melda manuelt inn denne feilen på %1. "
0491 "Hugs å leggja ved tilbakeloggen frå fana <interface>Utviklarinformasjon</"
0492 "interface>.</para>"
0493 
0494 #: drkonqidialog.cpp:194
0495 #, kde-kuit-format
0496 msgctxt "@info"
0497 msgid ""
0498 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0499 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0500 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0501 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0502 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0503 "para>"
0504 msgstr ""
0505 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, då programmet som krasja, "
0506 "ser ut til å vera oppdatert eller avinstallert etter at det vart starta. "
0507 "Dette hindrar påliteleg krasj­rapportering, og det kan òg vera grunnen til at "
0508 "programmet krasja.</para><para>Etter oppdatering av program er det lurt å "
0509 "logga ut og inn att, for å sikra at oppdateringa er teken i bruk og ikkje "
0510 "vil føra til problem.</para>"
0511 
0512 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0513 #, kde-kuit-format
0514 msgctxt "@info"
0515 msgid ""
0516 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0517 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0518 msgstr ""
0519 "<para>Du kan hjelpa oss med å forbetra KDE-programvara ved å melda frå om "
0520 "denne feilen.<nl /><link url='%1'>Lær meir om feilrapportering.</link></para>"
0521 
0522 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0523 #, kde-kuit-format
0524 msgctxt "@info"
0525 msgid ""
0526 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0527 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0528 msgstr ""
0529 "<para>Du kan ikkje rapportera denne feilen, fordi <application>%1</"
0530 "application> ikkje har noka adresse for feilrapportering.</para>"
0531 
0532 #: drkonqidialog.cpp:218
0533 #, kde-format
0534 msgctxt "@label"
0535 msgid "Details:"
0536 msgstr "Detaljar:"
0537 
0538 #: drkonqidialog.cpp:222
0539 #, kde-kuit-format
0540 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0541 msgid ""
0542 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0543 "Time: %5 %6</para>"
0544 msgstr ""
0545 "<para>Programfil: <application>%1</application> Program-ID: %2 Signal: %3 "
0546 "(%4) Tidspunkt: %5 %6</para>"
0547 
0548 #: drkonqidialog.cpp:245
0549 #, kde-format
0550 msgctxt ""
0551 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0552 "debugging applications"
0553 msgid "&Debug"
0554 msgstr "&Feilsøk"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:247
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:tooltip"
0559 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0560 msgstr "Startar eit program for å feilsøkja programmet som krasja."
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:276
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@info:tooltip"
0565 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0566 msgstr "Lukk dette vindauget (du vil då mista informasjonen om krasjen)"
0567 
0568 #: drkonqidialog.cpp:285
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0571 msgid "Debug in %1"
0572 msgstr "Feilsøk i %1"
0573 
0574 #: main.cpp:151
0575 #, kde-format
0576 msgid "Crash Handler"
0577 msgstr "Krasjhandsamar"
0578 
0579 #: main.cpp:153
0580 #, kde-format
0581 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0582 msgstr ""
0583 "Krasjhandsamaren gjev brukaren tilbakemelding dersom eit program har krasja."
0584 
0585 #: main.cpp:156
0586 #, kde-format
0587 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0588 msgstr "© 2000–2018 Dr Konqi-utviklarane"
0589 
0590 #: main.cpp:157
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "@info:credit"
0593 msgid "Hans Petter Bieker"
0594 msgstr "Hans Petter Bieker"
0595 
0596 #: main.cpp:158
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:credit"
0599 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0600 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0601 
0602 #: main.cpp:159
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:credit"
0605 msgid "George Kiagiadakis"
0606 msgstr "George Kiagiadakis"
0607 
0608 #: main.cpp:160
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:credit"
0611 msgid "A. L. Spehr"
0612 msgstr "A.L. Spehr"
0613 
0614 #: main.cpp:167
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "The signal <number> that was caught"
0618 msgstr "Signalnummeret <number> som vart fanga opp"
0619 
0620 #: main.cpp:168
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "<Name> of the program"
0624 msgstr "<Name> på programmet"
0625 
0626 #: main.cpp:169
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "<Path> to the executable"
0630 msgstr "<Path> til programfila"
0631 
0632 #: main.cpp:170
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The <version> of the program"
0636 msgstr "<version> av programmet"
0637 
0638 #: main.cpp:171
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "The bug <address> to use"
0642 msgstr "<address> for sending av feilrapport"
0643 
0644 #: main.cpp:172
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "Translated <name> of the program"
0648 msgstr "Omsett <name> på program"
0649 
0650 #: main.cpp:173
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "Bugzilla product name"
0654 msgstr "Produktnamn i Bugzilla"
0655 
0656 #: main.cpp:174
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The <PID> of the program"
0660 msgstr "<PID>-en til programmet"
0661 
0662 #: main.cpp:175
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "Startup <ID> of the program"
0666 msgstr "Oppstarts-<ID> til programmet"
0667 
0668 #: main.cpp:176
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "The program was started by kdeinit"
0672 msgstr "Programmet vart starta av kdeinit"
0673 
0674 #: main.cpp:177
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "Disable arbitrary disk access"
0678 msgstr "Slå av vilkårleg disktilgang"
0679 
0680 #: main.cpp:178
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "The program has already been restarted"
0684 msgstr "Programmet er alt starta om att"
0685 
0686 #: main.cpp:181
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0690 msgstr "Hald programmet ope og lag tilbakelogg ved oppstart"
0691 
0692 #: main.cpp:183
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0696 msgstr "<thread id>-en som feila"
0697 
0698 #: main.cpp:184
0699 #, kde-format
0700 msgctxt "@info:shell"
0701 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0702 msgstr "Ikkje vis varsling, men start heller feilsøkingsvindauget direkte"
0703 
0704 #: qml/BacktracePage.qml:11
0705 msgctxt "@title"
0706 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0707 msgstr "Hentar tilbakelogg (automatisk krasjinformasjon)"
0708 
0709 #: qml/BacktracePage.qml:24
0710 msgctxt "@action:button"
0711 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0712 msgstr "Vis innhaldet i tilbakeloggen (avansert)"
0713 
0714 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0715 msgctxt "@action:button"
0716 msgid "Next"
0717 msgstr "Neste"
0718 
0719 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0720 msgctxt "@info"
0721 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0722 msgstr "Fekk ikkje kontakt med bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0723 
0724 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0725 msgctxt "@action"
0726 msgid "Retry"
0727 msgstr "Prøv på nytt"
0728 
0729 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0730 msgctxt "@info"
0731 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0732 msgstr "Prøver å kontakta bugs.kde.org …"
0733 
0734 #: qml/ContextPage.qml:14
0735 msgctxt "@title:window"
0736 msgid "What do You Know About the Crash?"
0737 msgstr "Kva veit du om krasjen?"
0738 
0739 #: qml/ContextPage.qml:18
0740 msgctxt "@info/rich"
0741 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0742 msgstr "Hugsar du kva du gjorde før krasjen oppstod?"
0743 
0744 #: qml/ContextPage.qml:28
0745 msgctxt "@action:button"
0746 msgid "Yes"
0747 msgstr "Ja"
0748 
0749 #: qml/ContextPage.qml:33
0750 msgctxt "@action:button"
0751 msgid "No"
0752 msgstr "Nei"
0753 
0754 #: qml/ContextPage.qml:39
0755 msgctxt "@info/rich"
0756 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0757 msgstr "Krasjar programmet ein gong til viss du gjer det same?"
0758 
0759 # Er meir konsistent å formulera dette som eit spørsmål, så dei to andre overskriftene på same side er spørsmål.
0760 #: qml/ContextPage.qml:52
0761 msgctxt "@info/rich"
0762 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0763 msgstr "Kva tilleggsinformasjon kan du komma med?"
0764 
0765 #: qml/ContextPage.qml:59
0766 msgctxt ""
0767 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0768 "is the application name"
0769 msgid ""
0770 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0771 msgstr "Kva eg gjorde då programmet <application>%1</application> krasja"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:65
0774 msgctxt "@action:check"
0775 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0776 msgstr "Uvanleg skrivebordsåtferd eg la merke til"
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:70
0779 msgctxt "@action:check"
0780 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0781 msgstr "Sjølvvalde innstillingar i programmet som kan vera innblanda"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0784 msgctxt "@title"
0785 msgid "Not Sufficiently Useful"
0786 msgstr "Ikkje nyttig nok"
0787 
0788 #: qml/ContextPage.qml:80
0789 msgctxt "@info"
0790 msgid ""
0791 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0792 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0793 "report dialog.</para>"
0794 msgstr ""
0795 "<para>Informasjonen du kom med, er dessverre ikkje nyttig nok i dette "
0796 "tilfellet. Om du ikkje kjem på noko meir du trur kan vera nyttig, kan du no "
0797 "lukka feilrapporterings­vindauget.</para>"
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0800 msgctxt "@title:window"
0801 msgid "Developer Information"
0802 msgstr "Utviklarinformasjon"
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0805 #, fuzzy
0806 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
0807 #| msgid "Report Bug"
0808 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0809 msgid "Report on %1"
0810 msgstr "Meld inn feil"
0811 
0812 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0813 msgctxt "@info:tooltip"
0814 msgid "Starts the bug report assistant."
0815 msgstr "Startar feilrapporteringa"
0816 
0817 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0818 msgctxt "@action:button"
0819 msgid "Install Debug Symbols"
0820 msgstr "Installer feilsøkingssymbol"
0821 
0822 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0823 msgctxt "@action:button"
0824 msgid "Reload"
0825 msgstr "Last om att"
0826 
0827 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0828 msgctxt "@info:tooltip"
0829 msgid ""
0830 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0831 "when you have\n"
0832 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0833 "backtrace."
0834 msgstr ""
0835 "Bruk denne knappen for å lasta informasjonen om krasjen (tilbakeloggen) om "
0836 "att. Dette er nyttig når du har\n"
0837 "installert dei rette feilsøkings­pakkane og vil ha ein betre tilbakelogg."
0838 
0839 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0840 msgctxt "@action:button"
0841 msgid "Copy"
0842 msgstr "Kopier"
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0845 msgctxt "@action:button"
0846 msgid "Save"
0847 msgstr "Lagra"
0848 
0849 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0850 msgctxt "@info"
0851 msgid ""
0852 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0853 "describes what was\n"
0854 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0855 "track\n"
0856 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0857 "might\n"
0858 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0859 "commonly\n"
0860 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0861 msgstr ""
0862 "<subtitle>Kva er ein tilbakelogg?</subtitle><para>Ein tilbakelogg inneheld "
0863 "informasjon om kva som skjedde i programmet når det krasja.\n"
0864 "Utviklarane kan bruka loggen til å finna ut kor problemet oppstod.\n"
0865 "Tilbake­loggen ser kanskje uforståeleg ut for deg, men kan innehalda "
0866 "verdifull informasjon.<nl />Tilbakeloggar vert vanlegvis brukte ved "
0867 "interaktiv feilsøking eller etter at eit program har krasja.</para>"
0868 
0869 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0870 #, fuzzy
0871 #| msgctxt "@info/rich"
0872 #| msgid ""
0873 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0874 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0875 #| "packages. If this method\n"
0876 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0877 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0878 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0879 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0880 msgctxt "@info/rich"
0881 msgid ""
0882 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0883 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0884 "If this method\n"
0885 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0886 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0887 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0888 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0889 msgstr ""
0890 "Du kan trykkja <interface>Installer feilsøkings­symbol</interface> for "
0891 "automatisk å installera dei manglande pakkane med feilsøkings­symbol. Viss "
0892 "dette ikkje verkar,\n"
0893 "bør du lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
0894 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
0895 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om "
0896 "att</interface>."
0897 
0898 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0899 #, fuzzy
0900 #| msgctxt "@info/rich"
0901 #| msgid ""
0902 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0903 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0904 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0905 #| "interface> button."
0906 msgctxt "@info/rich"
0907 msgid ""
0908 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0909 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0910 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0911 "interface> button."
0912 msgstr ""
0913 "Du bør lesa <link url='%1'>Korleis laga nyttige feilrapportar</link> for å "
0914 "læra korleis du kan få ein nyttig tilbakelogg. Installer dei nødvendige "
0915 "pakkane (<link url='%2'>filliste</link>), og trykk så <interface>Last om "
0916 "att</interface>."
0917 
0918 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0919 msgctxt "@info/rich"
0920 msgid ""
0921 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0922 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0923 msgstr ""
0924 "<emphasis strong='true'>Du må først installera feilsøkings­pakken (%1) og så "
0925 "trykkja <interface>Last om att</interface>.</emphasis>"
0926 
0927 #: qml/LoginPage.qml:14
0928 msgctxt "@title"
0929 msgid "Login into the bug tracking system"
0930 msgstr "Logg på feilrapportsystemet"
0931 
0932 #: qml/LoginPage.qml:66
0933 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0934 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0935 msgstr "Du må logga inn på %1-kontoen din for å halda fram."
0936 
0937 #: qml/LoginPage.qml:71
0938 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0939 msgid "E-mail Address:"
0940 msgstr "E-postadresse:"
0941 
0942 #: qml/LoginPage.qml:77
0943 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0944 msgid "Password:"
0945 msgstr "Passord:"
0946 
0947 #: qml/LoginPage.qml:84
0948 msgctxt "@option:check"
0949 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0950 msgstr "Lagra innloggingsinformasjonen i KDE Wallet"
0951 
0952 #: qml/LoginPage.qml:91
0953 msgctxt "@info/rich"
0954 msgid ""
0955 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0956 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0957 "later\n"
0958 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0959 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0960 "accounts.</note>"
0961 msgstr ""
0962 "<note>Du treng ein brukarkonto i <link url='%1'>feilrapport­systemet til KDE</"
0963 "link> for å kunna melda inn feilrapportar. Dette er fordi me kan måtta "
0964 "kontakta deg seinare for å få meir informasjon. Viss du ikkje alt har ein "
0965 "konto, kan du <link url='%2'>oppretta ein her</link>. Ikkje bruk ein "
0966 "éingongskonto for e-post.</note>"
0967 
0968 #: qml/LoginPage.qml:105
0969 msgctxt "@action:button"
0970 msgid "Login"
0971 msgstr "Logg inn"
0972 
0973 #: qml/LoginPage.qml:106
0974 msgctxt "@info:tooltip"
0975 msgid ""
0976 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0977 "mail address and password."
0978 msgstr ""
0979 "Bruk denne knappen for å logga inn på feilrapport­systemet til KDE med e-"
0980 "postadressa og passordet du har oppgjeve."
0981 
0982 #: qml/main.qml:32
0983 msgctxt "@info"
0984 msgid ""
0985 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0986 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0987 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0988 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0989 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0990 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0991 "page.</para>"
0992 msgstr ""
0993 "<para>Krasjhandsamaren feila, og den automatiske rapporterings­prosessen\n"
0994 "vart slått av for å hindra fleire feil.<nl /><nl />Du bør <link "
0995 "url='%1'>melda manuelt inn denne feilen</link> i feilrapport­systemet til "
0996 "KDE. Hugs å leggja ved tilbakeloggen frå <interface>Utviklarinformasjon</"
0997 "interface>-sida.</para>"
0998 
0999 #: qml/main.qml:44
1000 msgctxt "@info"
1001 msgid ""
1002 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1003 "was started in safe mode.<nl />\n"
1004 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1005 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1006 msgstr ""
1007 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, sidan krasjhandsamaren "
1008 "vart starta i sikkermodus.<nl />\n"
1009 "Du kan melda manuelt inn denne feilen på <link>%1</link>. Hugs å leggja ved "
1010 "tilbakeloggen frå <interface>Utviklarinformasjon</interface>-sida.</para>"
1011 
1012 #: qml/main.qml:51
1013 msgctxt "@info"
1014 msgid ""
1015 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1016 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1017 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1018 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1019 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1020 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1021 "any side effects.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Feilrapportvegvisaren er ikkje tilgjengeleg, då programmet som "
1024 "krasja,\n"
1025 "ser ut til å vera oppdatert eller avinstallert etter at det vart starta.\n"
1026 "Dette hindrar påliteleg krasj­rapportering, og det kan òg vera grunnen til at "
1027 "programmet krasja.</para>\n"
1028 "<para>Etter oppdatering av program er det lurt å logga ut og inn att,\n"
1029 "for å sikra at oppdateringa er teken i bruk og ikkje vil føra til problem.</"
1030 "para>"
1031 
1032 #: qml/main.qml:84
1033 msgctxt "@label"
1034 msgid ""
1035 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1036 "close the window."
1037 msgstr ""
1038 
1039 #: qml/main.qml:89
1040 #, fuzzy
1041 #| msgctxt "@action"
1042 #| msgid "Retry"
1043 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1044 msgid "Retry"
1045 msgstr "Prøv på nytt"
1046 
1047 #: qml/MainPage.qml:55
1048 msgctxt "@action"
1049 msgid "Send Automatic Report"
1050 msgstr "Send automatisk feilrapport"
1051 
1052 #: qml/MainPage.qml:69
1053 msgctxt "@action"
1054 msgid "See Developer Information"
1055 msgstr "Sjå utviklarinformasjon"
1056 
1057 #: qml/PreviewPage.qml:14
1058 msgctxt "@title"
1059 msgid "Preview the Report"
1060 msgstr "Førehandsvis rapporten"
1061 
1062 #: qml/PreviewPage.qml:20
1063 msgctxt "@label/rich"
1064 msgid ""
1065 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1066 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Dette er ei førehandsvising av innhaldet i feilrapporten som vert send "
1069 "inn.</para><para>Viss du vil endra noko i han, kan du gå tilbake til dei "
1070 "tidlegare sidene.</para>"
1071 
1072 #: qml/PreviewPage.qml:39
1073 msgctxt "@action:button"
1074 msgid "Submit"
1075 msgstr "Send inn"
1076 
1077 #: qml/RatingItem.qml:33
1078 msgctxt "@info"
1079 msgid "Waiting for data…"
1080 msgstr "Ventar på data …"
1081 
1082 #: qml/ReportPage.qml:15
1083 msgctxt "@title"
1084 msgid "Enter the Details about the Crash"
1085 msgstr "Skriv inn detaljar om krasjen"
1086 
1087 #: qml/ReportPage.qml:23
1088 msgctxt "@info"
1089 msgid "Please provide the following information in English."
1090 msgstr "Du må skriva på engelsk."
1091 
1092 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1093 msgctxt "@info"
1094 msgid "Title of the bug report:"
1095 msgstr "Tittel på feilrapporten:"
1096 
1097 # Sidan feilrapporten må vera på engelsk (jf. førre tekst), er eksempla òg på engelsk.
1098 # skip-rule: klammeform
1099 #: qml/ReportPage.qml:35
1100 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1101 msgid ""
1102 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1103 "<list>\n"
1104 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1105 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1106 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1107 "item>\n"
1108 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1109 "couple of times</item>\n"
1110 "</list>"
1111 msgstr ""
1112 "<subtitle>Eksempel på gode titlar:</subtitle>\n"
1113 "<list>\n"
1114 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1115 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application ‘X’</item>\n"
1116 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1117 "item>\n"
1118 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1119 "couple of times</item>\n"
1120 "</list>"
1121 
1122 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1123 msgctxt "@info"
1124 msgid "Information about the crash:"
1125 msgstr "Informasjon om krasjen:"
1126 
1127 #: qml/ReportPage.qml:61
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid ""
1130 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1131 "subtitle>\n"
1132 "<list>\n"
1133 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1134 "application an instant before the crash.</item>\n"
1135 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1136 "whole environment.</item>\n"
1137 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1138 "</list>"
1139 msgstr ""
1140 "<subtitle>Skildra så detaljert du kan omstenda rundt krasjen:</subtitle>\n"
1141 "<list>\n"
1142 "<item>Skildra kva du gjorde i eller utanfor programmet rett før det krasja.</"
1143 "item>\n"
1144 "<item>Opplys om du la merke til uvanleg åtferd i programmet eller resten av "
1145 "systemet.</item>\n"
1146 "<item>Opplys om du har nokre uvanlege innstillingar i programmet.</item>\n"
1147 "</list>"
1148 
1149 #: qml/ReportPage.qml:75
1150 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1151 msgid "Minimum length reached"
1152 msgstr "Minimumslengd nådd"
1153 
1154 #: qml/ReportPage.qml:77
1155 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1156 msgid "Provide more information"
1157 msgstr "Oppgje meir informasjon"
1158 
1159 #: qml/ReportPage.qml:104
1160 msgctxt "@info"
1161 msgid "Distribution method:"
1162 msgstr "Distribusjonsmetode:"
1163 
1164 #: qml/ReportPage.qml:127
1165 msgctxt "@option:check"
1166 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1167 msgstr "KDE-plattforma er kompilert frå kjeldekoden"
1168 
1169 #: qml/ReportPage.qml:135
1170 msgctxt "@info"
1171 msgid ""
1172 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1173 "bug report.</note>"
1174 msgstr ""
1175 "<note>Informasjonen om krasjen og systemet vert automatisk lagd til i "
1176 "feilrapporten.</note>"
1177 
1178 #: qml/ReportPage.qml:144
1179 msgctxt "@action:button"
1180 msgid "Preview Report"
1181 msgstr "Førehandsvis rapporten"
1182 
1183 #: qml/SendingPage.qml:45
1184 msgctxt "@action:button"
1185 msgid "Save Report to File"
1186 msgstr "Lagra rapporten til fil"
1187 
1188 #: qml/SendingPage.qml:46
1189 msgctxt "@info:tooltip"
1190 msgid ""
1191 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1192 msgstr ""
1193 "Bruk denne knappen for å lagra informasjon om krasjen til ei fil. Du kan så "
1194 "bruka fila til å melda inn feilen seinare."
1195 
1196 #: qml/SendingPage.qml:63
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1199 msgstr "Feil ved innsending av feilrapport: <message>%1</message>"
1200 
1201 #: qml/SendingPage.qml:67
1202 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1203 msgid "Retry Submission"
1204 msgstr "Prøv på nytt"
1205 
1206 #: qml/SendingPage.qml:81
1207 msgctxt "@info"
1208 msgid "Submitting bug report..."
1209 msgstr "Sender inn feilrapport …"
1210 
1211 #: qml/SentPage.qml:12
1212 msgctxt "@title"
1213 msgid "Crash Report Sent"
1214 msgstr "Krasjrapporten er no send inn"
1215 
1216 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1217 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1218 msgid "Restart %1"
1219 msgstr "Start %1 på nytt"
1220 
1221 #: qml/SentPage.qml:27
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1224 msgstr "Adresse: <link url='%1'>%1</link>"
1225 
1226 #: qml/SentPage.qml:32
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1229 msgstr "Takk for at du bidreg til KDE. No kan du lukka dette vindauget."
1230 
1231 #: qml/SentryPage.qml:32
1232 #, fuzzy
1233 #| msgctxt "@info"
1234 #| msgid "Waiting for data…"
1235 msgctxt "@label"
1236 msgid "Collecting crash data…"
1237 msgstr "Ventar på data …"
1238 
1239 #: qml/SentryPage.qml:53
1240 msgctxt "@label"
1241 msgid "Crash Report Sent"
1242 msgstr "Krasjrapporten er no send inn"
1243 
1244 #: qml/SentryPage.qml:60
1245 msgctxt "@label"
1246 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1247 msgstr "Send i framtida alltid automatiske feilrapportar"
1248 
1249 #: qml/SentryPage.qml:69
1250 msgctxt "@info:tooltip"
1251 msgid ""
1252 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1253 "No manual input required.\n"
1254 "You will not receive any more crash notifications."
1255 msgstr ""
1256 "Meld alltid automatisk inn feilrapportar til feilrapport­systemet til KDE. "
1257 "Dette krev inga manuell inntasting av informasjon.\n"
1258 "Du vert ikkje lenger varsla om krasjar."
1259 
1260 #: qml/SentryPage.qml:80
1261 #, fuzzy
1262 #| msgctxt "@info"
1263 #| msgid "Information about the crash:"
1264 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1265 msgid "Tell us more about the crash…"
1266 msgstr "Informasjon om krasjen:"
1267 
1268 #: qml/SentryPage.qml:91
1269 msgctxt "@action:button"
1270 msgid "Send Message"
1271 msgstr ""
1272 
1273 #: qml/WelcomePage.qml:14
1274 msgctxt "@title:window"
1275 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1276 msgstr "Velkommen til vegvisaren for feilrapportering"
1277 
1278 #: qml/WelcomePage.qml:19
1279 msgctxt "@info/rich"
1280 msgid ""
1281 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1282 "bug reporting process."
1283 msgstr ""
1284 "Vegvisaren vil analysera informasjon frå krasjen og hjelpa deg med å melda "
1285 "inn ein feil."
1286 
1287 #: qml/WelcomePage.qml:32
1288 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1289 msgid ""
1290 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1291 "for effective debugging,\n"
1292 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1293 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1294 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1295 "</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para><note>For effektiv feilsøking er det viktig med kommunikasjon mellom "
1298 "deg og utviklarane.\n"
1299 "For å senda inn denne feilrapporten <emphasis strong='true'>må du derfor "
1300 "samtykkja i at utviklarane kan kontakta deg med eventuelle oppfølgings­"
1301 "spørsmål</emphasis>.\n"
1302 "</note></para><para>Lukk dette vindauget dersom du ikkje samtykkjer til "
1303 "dette.</para>"
1304 
1305 #: qml/WelcomePage.qml:45
1306 msgctxt "@action:button"
1307 msgid "I Agree to be Contacted"
1308 msgstr "Eg samtykkjer i å verta kontakta"
1309 
1310 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info/status error"
1313 msgid "Failed to get platform list"
1314 msgstr "Klarte ikkje henta plattformoversikt"
1315 
1316 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1319 msgid "I did not try again"
1320 msgstr "Eg prøvde ikkje fleire gongar"
1321 
1322 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1325 msgid "Never"
1326 msgstr "Aldri"
1327 
1328 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1331 msgid "Sometimes"
1332 msgstr "Nokre gongar"
1333 
1334 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1337 msgid "Every time"
1338 msgstr "Kvar gong"
1339 
1340 #: statusnotifier.cpp:29
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "Notification text"
1343 msgid "The application closed unexpectedly."
1344 msgstr "Programmet vart uventa lukka."
1345 
1346 #: statusnotifier.cpp:31
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "Notification text"
1349 msgid "Please report this error to help improve this software."
1350 msgstr "Hjelp oss å forbetra programvara ved å melda inn ein feilrapport."
1351 
1352 #: statusnotifier.cpp:33
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "Notification text"
1355 msgid ""
1356 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1357 "submitted."
1358 msgstr ""
1359 "Programmet vart uventa lukka. Ein feilrapport vert automatisk send inn."
1360 
1361 #: statusnotifier.cpp:47
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1364 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1365 msgstr "%1 vart uventa lukka"
1366 
1367 #: statusnotifier.cpp:65
1368 #, kde-format
1369 msgid "Please report this error to help improve this software."
1370 msgstr "Hjelp oss å forbetra programvara ved å melda inn ein feilrapport."
1371 
1372 #: statusnotifier.cpp:72
1373 #, kde-format
1374 msgid "Report &Bug"
1375 msgstr "&Meld inn feil"
1376 
1377 #: statusnotifier.cpp:78
1378 #, kde-format
1379 msgid "&Restart Application"
1380 msgstr "&Start programmet på nytt"
1381 
1382 #: statusnotifier.cpp:89
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1385 msgid "Hide"
1386 msgstr "Gøym"
1387 
1388 #: statusnotifier.cpp:120
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgctxt "@title"
1391 #| msgid "Details"
1392 msgctxt "@action:button, keep short"
1393 msgid "Add Details"
1394 msgstr "Detaljar"
1395 
1396 #: statusnotifier.cpp:123
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "Notification action button, keep short"
1399 msgid "Report Bug"
1400 msgstr "Meld inn feil"
1401 
1402 #: statusnotifier.cpp:128
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "Notification action button, keep short"
1405 msgid "Restart App"
1406 msgstr "Start programmet på nytt"
1407 
1408 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1409 #, kde-format
1410 msgid "backtraceparsertest_manual"
1411 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1412 
1413 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1414 #, kde-format
1415 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1416 msgstr "Feilsøkjarnamnet send til fortolkar-generatoren"
1417 
1418 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1419 #, kde-format
1420 msgid "A file containing the backtrace."
1421 msgstr "Ei fil som inneheld tilbakeloggen."
1422 
1423 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1424 #, kde-format
1425 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1426 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1427 
1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1429 #, kde-format
1430 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1431 msgstr "Testprogram for feilrapporthandsamarbiblioteket"
1432 
1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1434 #, kde-format
1435 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1436 msgstr "© 2009 DrKonqi2-utviklarane"
1437 
1438 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info:shell"
1441 msgid "bugstest.kde.org username"
1442 msgstr "bugstest.kde.org-brukarnamn"
1443 
1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info:shell"
1447 msgid "bugstest.kde.org password"
1448 msgstr "bugstest.kde.org-passord"