Warning, /plasma/drkonqi/po/nl/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-08-05 22:27+0200\n" 0011 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0012 "Language-Team: \n" 0013 "Language: nl\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Freek de Kruijf - 2014 t/m 2019;2021 t/m 2022" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "freekdekruijf@kde.nl" 0029 0030 #: backtracewidget.cpp:57 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "@action:button" 0033 msgid "&Reload" 0034 msgstr "&Herladen" 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:60 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@info:tooltip" 0039 msgid "" 0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0042 "obtain a better backtrace." 0043 msgstr "" 0044 "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is " 0045 "bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een " 0046 "betere backtrace verkrijgen." 0047 0048 #: backtracewidget.cpp:67 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@action:button" 0051 msgid "&Install Debug Symbols" 0052 msgstr "Debugsymbolen &installeren" 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:tooltip" 0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0058 msgstr "" 0059 "Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren." 0060 0061 #: backtracewidget.cpp:77 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@info:tooltip" 0064 msgid "" 0065 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0066 "uninstalled after it had been started." 0067 msgstr "" 0068 "Installatie van symbolen is niet beschikbaar omdat de toepassing is " 0069 "bijgewerkt of verwijderd nadat het is gestart." 0070 0071 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:tooltip" 0074 msgid "" 0075 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0076 msgstr "" 0077 "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te " 0078 "kopiëren." 0079 0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:tooltip" 0083 msgid "" 0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0086 msgstr "" 0087 "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te " 0088 "slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt " 0089 "rapporteren." 0090 0091 #: backtracewidget.cpp:115 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0099 msgstr "" 0100 "<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe " 0101 "wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar " 0102 "mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, " 0103 "maar bevat in werkelijkheid een schat aan bruikbare informatie.<br /" 0104 ">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem " 0105 "debugging.</p>" 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:135 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Loading..." 0111 msgstr "Bezig met laden..." 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:138 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:status" 0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0117 msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)" 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:189 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info" 0122 msgid "" 0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0124 "information could not be fetched." 0125 msgstr "" 0126 "Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De " 0127 "crashinformatie kon niet worden opgehaald." 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:193 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "The crash information could not be fetched." 0133 msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald." 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:196 0136 #, kde-kuit-format 0137 msgctxt "@info/rich" 0138 msgid "" 0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0142 msgstr "" 0143 "Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De " 0144 "DrKonqi-debugger kan daarom geen backtrace ophalen. Sluit de andere debugger " 0145 "en klik op <interface>Herladen</interface>." 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@info" 0150 msgid "The generated crash information is useful" 0151 msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar" 0152 0153 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0154 #, kde-format 0155 msgctxt "@info" 0156 msgid "The generated crash information may be useful" 0157 msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn" 0158 0159 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0160 #, kde-format 0161 msgctxt "@info" 0162 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0163 msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar" 0164 0165 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information is not useful" 0169 msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:255 0172 #, kde-format 0173 msgctxt "@info" 0174 msgid "" 0175 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0176 "itself." 0177 msgstr "" 0178 "De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in " 0179 "DrKonqi zelf." 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:267 0182 #, kde-kuit-format 0183 msgctxt "@info/rich" 0184 msgid "" 0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0190 "<interface>Reload</interface> button." 0191 msgstr "" 0192 "U kunt op de knop <interface>Debugsymbolen installeren</interface> klikken " 0193 "om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als " 0194 "deze methode niet werkt: lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar " 0195 "crashrapport te maken</link> om te leren hoe u een bruikbare backtrace kunt " 0196 "krijgen; installeer de benodigde pakketten (<link url='%2'>lijst met " 0197 "bestanden</link>) en klik op de knop <interface>Herladen</interface>." 0198 0199 #: backtracewidget.cpp:285 0200 #, kde-kuit-format 0201 msgctxt "@info/rich" 0202 msgid "" 0203 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0204 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0205 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0206 "button." 0207 msgstr "" 0208 "Lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar crashrapport te maken</link> om te " 0209 "leren hoe u een bruikbare backtrace kunt krijgen; installeer de benodigde " 0210 "pakketten (<link url='%2'>lijst met bestanden</link>) en klik op de knop " 0211 "<interface>Herladen</interface>." 0212 0213 #: backtracewidget.cpp:301 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@info:status" 0216 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0217 msgstr "De debugger is er onverwacht mee gestopt." 0218 0219 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171 0220 #: qml/DeveloperPage.qml:175 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@info:status" 0223 msgid "The crash information could not be generated." 0224 msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd." 0225 0226 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172 0227 #, kde-kuit-format 0228 msgctxt "@info/rich" 0229 msgid "" 0230 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0231 "interface> button." 0232 msgstr "" 0233 "U kunt proberen de backtrace opnieuw te genereren door te klikken op de knop " 0234 "<interface>Herladen</interface>." 0235 0236 #: backtracewidget.cpp:316 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@info:status" 0239 msgid "" 0240 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0241 "strong>" 0242 msgstr "" 0243 "<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>" 0244 0245 #: backtracewidget.cpp:322 0246 #, kde-kuit-format 0247 msgctxt "@info/rich" 0248 msgid "" 0249 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0250 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0251 msgstr "" 0252 "<strong>U moet eerst de debugger toepassing (%1) installeren en dan klikken " 0253 "op de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>" 0254 0255 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@title:window" 0258 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0259 msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen" 0260 0261 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0262 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199 0263 #, kde-format 0264 msgid "" 0265 "The packages containing debug information for the following application and " 0266 "libraries are missing:" 0267 msgstr "" 0268 "De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken " 0269 "ontbreken:" 0270 0271 #: backtracewidget.cpp:418 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "messagebox title" 0274 msgid "Missing debug information packages" 0275 msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie" 0276 0277 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191 0278 #, kde-kuit-format 0279 msgctxt "@info/plain" 0280 msgid "" 0281 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0282 "crashed.</placeholder>" 0283 msgstr "" 0284 "<placeholder>Vertel ons in detail wat u aan het doen was toen het programma " 0285 "crashte.</placeholder>" 0286 0287 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info" 0290 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0291 msgstr "Subproces beëindigd met fout: %1" 0292 0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@info" 0296 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0297 msgstr "Subproces gecrasht. Controleer uw installatie." 0298 0299 #: coredump/gui/main.cpp:33 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@title CLI title" 0302 msgid "DrKonqi Intensive Care" 0303 msgstr "DrKonqi Intensive Care" 0304 0305 #: coredump/gui/main.cpp:35 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@info program description" 0308 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0309 msgstr "Biedt gedetailleerd zicht op eerdere crashes" 0310 0311 #: coredump/gui/main.cpp:37 0312 #, kde-format 0313 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0314 msgstr "(C) 2020-2022, De auteurs van DrKonqi" 0315 0316 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0317 msgctxt "@title" 0318 msgid "Details" 0319 msgstr "Details" 0320 0321 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0322 msgctxt "@action" 0323 msgid "Copy to Clipboard" 0324 msgstr "Naar klembord kopiëren" 0325 0326 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0327 msgctxt "@action" 0328 msgid "Run Interactive Debugger" 0329 msgstr "Interactieve debugger uitvoeren" 0330 0331 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0332 msgctxt "@title" 0333 msgid "Crashes" 0334 msgstr "Crashes" 0335 0336 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48 0337 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0338 msgid "Loading crash reports" 0339 msgstr "Crashrapporten laden" 0340 0341 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56 0342 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0343 msgid "No processes have crashed yet" 0344 msgstr "Er zijn nog geen processen gecrasht" 0345 0346 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64 0347 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0348 msgid "No crashes matching the search" 0349 msgstr "Geen crashes komen overeen met de zoekopdracht" 0350 0351 #: coredump/gui/qml/main.qml:14 0352 msgctxt "@title:window" 0353 msgid "Intensive Care" 0354 msgstr "Intensive Care" 0355 0356 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "@info:progress" 0359 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0360 msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..." 0361 0362 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0363 #, kde-format 0364 msgid "Cancel" 0365 msgstr "Annuleren" 0366 0367 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "@title:window" 0370 msgid "Missing debug symbols" 0371 msgstr "Ontbrekende debugsymbolen" 0372 0373 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "@info" 0376 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0377 msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden." 0378 0379 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@info" 0382 msgid "" 0383 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0384 "packages." 0385 msgstr "" 0386 "Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen." 0387 0388 #: drkonqi.cpp:147 0389 #, kde-kuit-format 0390 msgctxt "@info" 0391 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0392 msgstr "Rapport opgeslagen in <filename>%1</filename>." 0393 0394 #: drkonqi.cpp:149 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "@info" 0397 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0398 msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan." 0399 0400 #: drkonqi.cpp:156 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "@title:window" 0403 msgid "Select Filename" 0404 msgstr "Bestandsnaam selecteren" 0405 0406 #: drkonqi.cpp:184 0407 #, kde-kuit-format 0408 msgctxt "@info" 0409 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0410 msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven." 0411 0412 #: drkonqi_globals.cpp:12 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "@action:button" 0415 msgid "&Restart Application" 0416 msgstr "Toepassing he&rstarten" 0417 0418 #: drkonqi_globals.cpp:14 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "@info:tooltip" 0421 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0422 msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten." 0423 0424 #: drkonqidialog.cpp:117 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "@title:tab general information" 0427 msgid "&General" 0428 msgstr "Al&gemeen" 0429 0430 #: drkonqidialog.cpp:121 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "@title:tab" 0433 msgid "&Developer Information" 0434 msgstr "Info voor &ontwikkelaar" 0435 0436 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46 0437 #, kde-kuit-format 0438 msgctxt "@info" 0439 msgid "" 0440 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0441 msgstr "" 0442 "<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht gesloten.</para>" 0443 0444 #: drkonqidialog.cpp:164 0445 #, kde-kuit-format 0446 msgctxt "@info" 0447 msgid "" 0448 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0449 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0450 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0451 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0452 "Information</interface> tab.</para>" 0453 msgstr "" 0454 "<para>Omdat de Crash-behandelaar zelf is mislukt, is het automatische " 0455 "rapportageproces uitgeschakeld om he risico van opnieuw mislukken te " 0456 "verminderen.<nl /><nl />Rapporteer deze fout <link url='%1'>handmatig</link> " 0457 "in het KDE bugvolgsysteem. Vergeet niet om de backtrace uit het tabblad " 0458 "<interface>Informatie voor ontwikkelaar</interface> in te voegen.</para>" 0459 0460 #: drkonqidialog.cpp:174 0461 #, kde-kuit-format 0462 msgctxt "@info" 0463 msgid "" 0464 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0465 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0466 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0467 "interface> tab.)</para>" 0468 msgstr "" 0469 "<para>De rapportage-assistant is uitgeschakeld omdat de dialoog van de " 0470 "crashbehandelaar in veilige modus is gestart.<nl />U kunt handmatig deze bug " 0471 "in %1 rapporteren (inclusief de backtrace uit het tabblad " 0472 "<interface>Informatie voor ontwikkelaar</interface>.)</para>" 0473 0474 #: drkonqidialog.cpp:183 0475 #, kde-kuit-format 0476 msgctxt "@info" 0477 msgid "" 0478 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0479 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0480 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0481 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0482 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0483 "para>" 0484 msgstr "" 0485 "<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat het lijkt dat de " 0486 "gecrashte toepassing is bijgwerkt of verwijderd sinds het is gestart. Dit " 0487 "verhindert accurate crashrapportage en kan ook de oorzaak van deze crash " 0488 "zijn.</para><para>Na iets bijwerken is het altijd een goed idee om af te " 0489 "melden en terug aanmelden om er zeker van te zijn dat het bijwerken volledig " 0490 "is toegepast en geen enkel bijeffect veroorzaakt.</para>" 0491 0492 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93 0493 #, kde-kuit-format 0494 msgctxt "@info" 0495 msgid "" 0496 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0497 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0498 msgstr "" 0499 "<para>U kunt helpen om de KDE Software te verbeteren door deze fout te " 0500 "rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over rappporteren van bugs.</" 0501 "link></para>" 0502 0503 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57 0504 #, kde-kuit-format 0505 msgctxt "@info" 0506 msgid "" 0507 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0508 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0509 msgstr "" 0510 "<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> " 0511 "geen adres voor rapporteren van een bug levert.</para>" 0512 0513 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "@label" 0516 msgid "Details:" 0517 msgstr "Details:" 0518 0519 #: drkonqidialog.cpp:211 0520 #, kde-kuit-format 0521 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0522 msgid "" 0523 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0524 "Time: %5 %6</para>" 0525 msgstr "" 0526 "<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: %2 Signaal: " 0527 "%3 (%4) Tijd: %5 %6</para>" 0528 0529 #: drkonqidialog.cpp:241 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "" 0532 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0533 "debugging applications" 0534 msgid "&Debug" 0535 msgstr "&Debug" 0536 0537 #: drkonqidialog.cpp:243 0538 #, kde-format 0539 msgctxt "@info:tooltip" 0540 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0541 msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen." 0542 0543 #: drkonqidialog.cpp:272 0544 #, kde-format 0545 msgctxt "@info:tooltip" 0546 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0547 msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)." 0548 0549 #: drkonqidialog.cpp:281 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0552 msgid "Debug in %1" 0553 msgstr "Debug in %1" 0554 0555 #: main.cpp:112 0556 #, kde-format 0557 msgid "The KDE Crash Handler" 0558 msgstr "KDE DRKonqi" 0559 0560 #: main.cpp:114 0561 #, kde-format 0562 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0563 msgstr "" 0564 "De KDE crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een " 0565 "programma onverwacht beëindigd wordt." 0566 0567 #: main.cpp:117 0568 #, kde-format 0569 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0570 msgstr "(C) 2000-2018, De auteurs van DrKonqi" 0571 0572 #: main.cpp:118 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "@info:credit" 0575 msgid "Hans Petter Bieker" 0576 msgstr "Hans Petter Bieker" 0577 0578 #: main.cpp:119 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "@info:credit" 0581 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0582 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0583 0584 #: main.cpp:120 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "@info:credit" 0587 msgid "George Kiagiadakis" 0588 msgstr "George Kiagiadakis" 0589 0590 #: main.cpp:121 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "@info:credit" 0593 msgid "A. L. Spehr" 0594 msgstr "A. L. Spehr" 0595 0596 #: main.cpp:128 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:shell" 0599 msgid "The signal <number> that was caught" 0600 msgstr "Het signaal <number> dat werd opgevangen" 0601 0602 #: main.cpp:129 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:shell" 0605 msgid "<Name> of the program" 0606 msgstr "<Name> van het programma" 0607 0608 #: main.cpp:130 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:shell" 0611 msgid "<Path> to the executable" 0612 msgstr "<Path> naar uitvoerbaar bestand" 0613 0614 #: main.cpp:131 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:shell" 0617 msgid "The <version> of the program" 0618 msgstr "De <version> van het programma" 0619 0620 #: main.cpp:132 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:shell" 0623 msgid "The bug <address> to use" 0624 msgstr "Het te gebruiken bug <address>" 0625 0626 #: main.cpp:133 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:shell" 0629 msgid "Translated <name> of the program" 0630 msgstr "Vertaalde <name> van het programma" 0631 0632 #: main.cpp:134 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "Bugzilla product name" 0636 msgstr "Bugzilla productnaam" 0637 0638 #: main.cpp:135 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "The <PID> of the program" 0642 msgstr "De <PID> van het programma" 0643 0644 #: main.cpp:136 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "Startup <ID> of the program" 0648 msgstr "Opstart <ID> van het programma" 0649 0650 #: main.cpp:137 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "The program was started by kdeinit" 0654 msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit" 0655 0656 #: main.cpp:138 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Disable arbitrary disk access" 0660 msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen" 0661 0662 #: main.cpp:139 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "The program has already been restarted" 0666 msgstr "Het programma is al herstart" 0667 0668 #: main.cpp:142 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0672 msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten" 0673 0674 #: main.cpp:144 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0678 msgstr "De <thread id> van de thread die fout gaat" 0679 0680 #: main.cpp:145 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0684 msgstr "Geen melding tonen maar de debugdialoog direct starten" 0685 0686 #: qml/BacktracePage.qml:12 0687 msgctxt "@title" 0688 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0689 msgstr "Backtrace ophalen (Automatische crashinformatie)" 0690 0691 #: qml/BacktracePage.qml:26 0692 msgctxt "@action:button" 0693 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0694 msgstr "Backtrace-inhoud tonen (geavanceerd)" 0695 0696 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130 0697 msgctxt "@action:button" 0698 msgid "Next" 0699 msgstr "Volgende" 0700 0701 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0702 msgctxt "@info" 0703 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0704 msgstr "Fout bij contact maken met bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0705 0706 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0707 msgctxt "@action" 0708 msgid "Retry" 0709 msgstr "Opnieuw proberen" 0710 0711 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0712 msgctxt "@info" 0713 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0714 msgstr "Proberen contact te maken met bugs.kde.org..." 0715 0716 #: qml/ContextPage.qml:14 0717 msgctxt "@title:window" 0718 msgid "What do You Know About the Crash?" 0719 msgstr "Wat weet u over de crash?" 0720 0721 #: qml/ContextPage.qml:18 0722 msgctxt "@info/rich" 0723 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0724 msgstr "Kunt u zich herinneren wat u deed vóór de crash?" 0725 0726 #: qml/ContextPage.qml:28 0727 msgctxt "@action:button" 0728 msgid "Yes" 0729 msgstr "Ja" 0730 0731 #: qml/ContextPage.qml:33 0732 msgctxt "@action:button" 0733 msgid "No" 0734 msgstr "Nee" 0735 0736 #: qml/ContextPage.qml:39 0737 msgctxt "@info/rich" 0738 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0739 msgstr "Crasht het programma opnieuw als u dezelfde situatie herhaalt?" 0740 0741 #: qml/ContextPage.qml:52 0742 msgctxt "@info/rich" 0743 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0744 msgstr "Gaarne selecteren welke extra informatie u kunt aanleveren:" 0745 0746 #: qml/ContextPage.qml:59 0747 msgctxt "" 0748 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0749 "is the application name" 0750 msgid "" 0751 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0752 msgstr "" 0753 "Wat ik aan het doen was toen het programma <application>%1</application> " 0754 "crashte" 0755 0756 #: qml/ContextPage.qml:65 0757 msgctxt "@action:check" 0758 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0759 msgstr "Ongebruikelijk gedrag van het bureaublad dat ik heb opgemerkt" 0760 0761 #: qml/ContextPage.qml:70 0762 msgctxt "@action:check" 0763 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0764 msgstr "" 0765 "Aangepaste instellingen van het programma die misschien gerelateerd zijn" 0766 0767 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192 0768 msgctxt "@title" 0769 msgid "Not Sufficiently Useful" 0770 msgstr "Niet voldoende nuttig" 0771 0772 #: qml/ContextPage.qml:80 0773 msgctxt "@info" 0774 msgid "" 0775 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0776 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0777 "report dialog.</para>" 0778 msgstr "" 0779 "<para>De door u geleverde informatie kan in dit geval niet als behulpzaam " 0780 "genoeg worden beschouwd. Als u denkt geen verdere informatie te kunnen " 0781 "leveren, kunt u de dialoog over het bugrapport sluiten.</para>" 0782 0783 #: qml/DeveloperPage.qml:24 0784 msgctxt "@title:window" 0785 msgid "Developer Information" 0786 msgstr "Informatie voor ontwikkelaar" 0787 0788 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0789 msgctxt "@action:button" 0790 msgid "Install Debug Symbols" 0791 msgstr "Debugsymbolen installeren" 0792 0793 #: qml/DeveloperPage.qml:54 0794 msgctxt "@action:button" 0795 msgid "Reload" 0796 msgstr "Herladen" 0797 0798 #: qml/DeveloperPage.qml:56 0799 msgctxt "@info:tooltip" 0800 msgid "" 0801 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0802 "when you have\n" 0803 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0804 "backtrace." 0805 msgstr "" 0806 "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is " 0807 "bruikbaar als u de\n" 0808 "juiste debugsymbool-pakketten hebt geladen en u wilt een betere backtrace " 0809 "verkrijgen." 0810 0811 #: qml/DeveloperPage.qml:66 0812 msgctxt "@action:button" 0813 msgid "Copy" 0814 msgstr "Kopiëren" 0815 0816 #: qml/DeveloperPage.qml:73 0817 msgctxt "@action:button" 0818 msgid "Save" 0819 msgstr "Opslaan" 0820 0821 #: qml/DeveloperPage.qml:109 0822 msgctxt "@info" 0823 msgid "" 0824 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0825 "describes what was\n" 0826 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0827 "track\n" 0828 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0829 "might\n" 0830 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0831 "commonly\n" 0832 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0833 msgstr "" 0834 "<subtitle>Wat is een \"backtrace\" ?</subtitle><para>Een backtrace " 0835 "beschrijft in principe\n" 0836 "wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de " 0837 "ontwikkelaar\n" 0838 "mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, " 0839 "maar bevat\n" 0840 "in werkelijkheid een schat aan bruikbare informatie.<nl />Backtraces worden " 0841 "gewoonlijk\n" 0842 "gebruikt bij interactieve en post-mortem debugging.</para>" 0843 0844 #: qml/DeveloperPage.qml:157 0845 msgctxt "@info/rich" 0846 msgid "" 0847 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0848 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0849 "If this method\n" 0850 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0851 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0852 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</" 0853 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0854 msgstr "" 0855 "U kunt op de knop <interface>Debugsymbolen installeren</interface> klikken " 0856 "om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als " 0857 "deze methode\n" 0858 "niet werkt: lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar crashrapport te maken</" 0859 "link> om te leren hoe u een bruikbare\n" 0860 "backtrace kunt krijgen; installeer de benodigde pakketten (<link " 0861 "url='%2'>lijst met bestanden</link>) en klik op de knop <interface>Herladen</" 0862 "interface>." 0863 0864 #: qml/DeveloperPage.qml:165 0865 msgctxt "@info/rich" 0866 msgid "" 0867 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0868 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0869 "url='%2'>\n" 0870 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 0871 msgstr "" 0872 "Lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar crashrapport te maken</link> om te " 0873 "leren hoe u een bruikbare backtrace kunt krijgen; installeer de benodigde " 0874 "pakketten (<link url='%2'>\n" 0875 "lijst met bestanden</link>) en klik op de knop <interface>Herladen</" 0876 "interface>." 0877 0878 #: qml/DeveloperPage.qml:177 0879 msgctxt "@info/rich" 0880 msgid "" 0881 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0882 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0883 msgstr "" 0884 "<emphasis strong='true'>U moet eerst de debugger toepassing (%1) installeren " 0885 "en dan op de knop <interface>Herladen</interface> klikken.</emphasis> " 0886 0887 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14 0888 msgctxt "@title" 0889 msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 0890 msgstr "Zoeken naar mogelijke duplicaatrapporten" 0891 0892 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46 0893 msgctxt "@info" 0894 msgid "Searching bug database for duplicates…" 0895 msgstr "In de bug-database naar duplicaten zoeken…" 0896 0897 #: qml/DuplicatesPage.qml:20 0898 msgctxt "@info/rich" 0899 msgid "" 0900 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list " 0901 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of " 0902 "that report or directly attach your information to it." 0903 msgstr "" 0904 "Kijk of uw bug al gerapporteerd is. Dubbelklik op een rapport in de lijst en " 0905 "vergelijk het met de uwe. U kunt suggereren dat uw crash een duplicaat is " 0906 "van dat rapport of uw informatie daaraan vast maken." 0907 0908 #: qml/DuplicatesPage.qml:45 0909 msgctxt "@title" 0910 msgid "Duplicate?" 0911 msgstr "Duplicaat?" 0912 0913 #: qml/DuplicatesPage.qml:46 0914 msgctxt "@label" 0915 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 0916 msgstr "" 0917 "Bent er tamelijk zeker van dat uw crash een duplicaat is van dit bugrapport?" 0918 0919 #: qml/DuplicatesPage.qml:74 0920 msgctxt "@action:button" 0921 msgid "Crash is a duplicate" 0922 msgstr "Crash is een duplicaat" 0923 0924 #: qml/DuplicatesPage.qml:76 0925 msgctxt "@info:tooltip" 0926 msgid "" 0927 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this " 0928 "bug report" 0929 msgstr "" 0930 "Deze actie gebruiken wanneer u er zeker van bent dat uw crash een duplicaat " 0931 "is van dit bugrapport" 0932 0933 #: qml/DuplicatesPage.qml:87 0934 msgctxt "@action:button" 0935 msgid "Crash is not a duplicate" 0936 msgstr "Crash is geen duplicaat" 0937 0938 #: qml/DuplicatesPage.qml:95 0939 msgctxt "@action:button" 0940 msgid "Suggest this crash is related" 0941 msgstr "Suggestie dat deze crash gerelateerd is" 0942 0943 #: qml/DuplicatesPage.qml:97 0944 msgctxt "@info:tooltip" 0945 msgid "" 0946 "Use this button to suggest that\n" 0947 " the crash you experienced is related to " 0948 "this bug\n" 0949 " report" 0950 msgstr "" 0951 "Gebruik deze knop om te suggereren dat\n" 0952 " uw crash is gerelateerd aan dit\n" 0953 " bugrapport." 0954 0955 #: qml/DuplicatesPage.qml:110 0956 msgctxt "@action:button" 0957 msgid "This crash is not related" 0958 msgstr "Deze crash is niet gerelateerd" 0959 0960 #: qml/LoginPage.qml:15 0961 msgctxt "@title" 0962 msgid "Login into the bug tracking system" 0963 msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem" 0964 0965 #: qml/LoginPage.qml:67 0966 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0967 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0968 msgstr "" 0969 "Het is nodig om u aan te melden met uw account op %1 om verder te kunnen " 0970 "gaan." 0971 0972 #: qml/LoginPage.qml:72 0973 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0974 msgid "E-mail Address:" 0975 msgstr "E-mailadres:" 0976 0977 #: qml/LoginPage.qml:78 0978 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0979 msgid "Password:" 0980 msgstr "Wachtwoord:" 0981 0982 #: qml/LoginPage.qml:85 0983 msgctxt "@option:check" 0984 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0985 msgstr "Sla aanmeldinformatie op met gebruik van het KDE-portefeuillesysteem" 0986 0987 #: qml/LoginPage.qml:92 0988 msgctxt "@info/rich" 0989 msgid "" 0990 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0991 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0992 "later\n" 0993 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0994 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0995 "accounts.</note>" 0996 msgstr "" 0997 "<note>U hebt een gebruikersaccount nodig op het <link url='%1'>KDE " 0998 "bugvolgsysteem</link> om een bugrapport in te dienen, omdat we misschien " 0999 "later\n" 1000 "contact met u op moeten nemen om verdere informatie te vragen. Als u die " 1001 "niet hebt, dan kunt u er <link url='%2'>hier</link> een, geheel vrij, " 1002 "aanmaken. Gebruik geen weggooi e-mailaccounts.</note>" 1003 1004 #: qml/LoginPage.qml:106 1005 msgctxt "@action:button" 1006 msgid "Login" 1007 msgstr "Aanmelden" 1008 1009 #: qml/LoginPage.qml:107 1010 msgctxt "@info:tooltip" 1011 msgid "" 1012 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 1013 "mail address and password." 1014 msgstr "" 1015 "Gebruik deze knop om u aan te melden bij het KDE bugvolgsysteem met het " 1016 "gegeven e-mailadres en wachtwoord." 1017 1018 #: qml/MainPage.qml:20 1019 msgctxt "@action" 1020 msgid "Report Bug" 1021 msgstr "Bug rapporteren" 1022 1023 #: qml/MainPage.qml:22 1024 msgctxt "@info:tooltip" 1025 msgid "Starts the bug report assistant." 1026 msgstr "Start de bugrapporteringsassistent." 1027 1028 #: qml/MainPage.qml:29 1029 msgctxt "@action" 1030 msgid "Restart Application" 1031 msgstr "Toepassing herstarten" 1032 1033 #: qml/MainPage.qml:35 1034 msgctxt "@action" 1035 msgid "Developer Information" 1036 msgstr "Informatie voor ontwikkelaar" 1037 1038 #: qml/MainPage.qml:63 1039 msgctxt "@info" 1040 msgid "" 1041 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 1042 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 1043 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 1044 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 1045 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 1046 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 1047 "tab.</para>" 1048 msgstr "" 1049 "<para>Omdat de Crash-behandelaar zelf is mislukt, is\n" 1050 "het automatische rapportageproces uitgeschakeld om het\n" 1051 "risico van opnieuw mislukken te verminderen.<nl /><nl />\n" 1052 "Rapporteer deze fout <link url='%1'>handmatig</link>\n" 1053 "in het KDE bugvolgsysteem. Vergeet niet om de backtrace\n" 1054 "uit het tabblad <interface>Informatie voor ontwikkelaar</interface>\n" 1055 "in te voegen.</para>" 1056 1057 #: qml/MainPage.qml:75 1058 msgctxt "@info" 1059 msgid "" 1060 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 1061 "was started in safe mode.<nl />\n" 1062 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 1063 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>" 1064 msgstr "" 1065 "<para>De rapportage-assistant is uitgeschakeld omdat de dialoog van de " 1066 "crashbehandelaar in veilige modus is gestart.<nl />\n" 1067 "U kunt handmatig deze bug in <link>%1</link> rapporteren (inclusief de " 1068 "backtrace uit het tabblad <interface>Informatie voor ontwikkelaar</" 1069 "interface>.)</para>" 1070 1071 #: qml/MainPage.qml:82 1072 msgctxt "@info" 1073 msgid "" 1074 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1075 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1076 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1077 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1078 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1079 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1080 "any side effects.</para>" 1081 msgstr "" 1082 "<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat\n" 1083 "het lijkt dat de gecrashte toepassing is bijgewerkt of\n" 1084 "verwijderd sinds het is gestart. Dit verhindert accurate\n" 1085 "crashrapportage en kan ook de oorzaak van deze crash zijn.</para>\n" 1086 "<para>Na iets bijwerken is het altijd een goed idee om af te\n" 1087 "melden en terug aanmelden om er zeker van te zijn dat het\n" 1088 "bijwerken volledig is toegepast en geen enkel bijeffect\n" 1089 "veroorzaakt.</para>" 1090 1091 #: qml/MainPage.qml:108 1092 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1093 msgid "" 1094 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1095 "Time: %5</para>" 1096 msgstr "" 1097 "<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: %2 Signaal: " 1098 "%3 (%4) Tijd: %5</para>" 1099 1100 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14 1101 msgctxt "@title" 1102 msgid "Problem is Already Reported" 1103 msgstr "Probleem is al gerapporteerd" 1104 1105 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29 1106 msgctxt "@info" 1107 msgid "" 1108 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1109 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link " 1110 "url=\"%2\">Bug %2</link>." 1111 msgstr "" 1112 "Uw crash is al gerapporteerd als <link url=\"%1\">Bug %1</link>, die een " 1113 "duplicaat is van de <emphasis strong='true'>gesloten</emphasis> <link url=" 1114 "\"%2\">Bug %2</link>." 1115 1116 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34 1117 msgctxt "@info" 1118 msgid "" 1119 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which " 1120 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1121 msgstr "" 1122 "Uw crash is al gerapporteerd als <link url=\"%1\">Bug %1</link>, die is " 1123 "<emphasis strong='true'>gesloten</emphasis>." 1124 1125 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39 1126 msgctxt "@info" 1127 msgid "" 1128 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1129 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1130 "\"%2\">Bug %2</link>" 1131 msgstr "" 1132 "Uw crash is al gerapporteerd als <link url=\"%1\">Bug %1</link>, die een " 1133 "<emphasis strong='true'>duplicaat</emphasis> is van <link url=\"%2\">Bug %2</" 1134 "link>" 1135 1136 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43 1137 msgctxt "@info" 1138 msgid "" 1139 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already " 1140 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1141 msgstr "" 1142 "Uw crash is een <emphasis strong='true'>duplicaat</emphasis> en is al " 1143 "gerapporteerd als <link url=\"%1\">Bug %1</link>." 1144 1145 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52 1146 msgctxt "@label" 1147 msgid "" 1148 "You may choose to add additional information, but you should only do so if " 1149 "you have new or requested information." 1150 msgstr "" 1151 "U kunt er voor kiezen om extra informatie toe te voegen, maar u zou dat " 1152 "alleen moeten doen als u aanvullende of gevraagde informatie hebt." 1153 1154 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60 1155 msgctxt "@action:button" 1156 msgid "Close" 1157 msgstr "Sluiten" 1158 1159 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65 1160 msgctxt "@action:button" 1161 msgid "Attach Additional Information" 1162 msgstr "Aanvullende informatie bijvoegen" 1163 1164 #: qml/PreviewPage.qml:14 1165 msgctxt "@title" 1166 msgid "Preview the Report" 1167 msgstr "Laat het rapport zien" 1168 1169 #: qml/PreviewPage.qml:20 1170 msgctxt "@label/rich" 1171 msgid "" 1172 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1173 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1174 msgstr "" 1175 "<para>Zo ziet de inhoud van het te verzenden rapport eruit.</para><para>Als " 1176 "u het wilt wijzigen ga dan naar de vorige pagina's.</para>" 1177 1178 #: qml/PreviewPage.qml:38 1179 msgctxt "@action:button" 1180 msgid "Submit" 1181 msgstr "Indienen" 1182 1183 #: qml/RatingItem.qml:33 1184 msgctxt "@info" 1185 msgid "Waiting for data…" 1186 msgstr "Wachten op gegevens…" 1187 1188 #: qml/ReportPage.qml:15 1189 msgctxt "@title" 1190 msgid "Enter the Details about the Crash" 1191 msgstr "Voer de details over de crash in" 1192 1193 #: qml/ReportPage.qml:26 1194 msgctxt "@info" 1195 msgid "Please provide the following information in English." 1196 msgstr "Lever aub de volgende informatie in het Engels aan." 1197 1198 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54 1199 msgctxt "@info" 1200 msgid "Title of the bug report:" 1201 msgstr "Titel van het bugrapport:" 1202 1203 #: qml/ReportPage.qml:40 1204 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1205 msgid "" 1206 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1207 "<list>\n" 1208 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1209 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1210 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1211 "item>\n" 1212 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1213 "couple of times</item>\n" 1214 "</list>" 1215 msgstr "" 1216 "<subtitle>Voorbeelden van goede titels zijn:</subtitle>\n" 1217 "<list>\n" 1218 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1219 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1220 "<item>Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a " 1221 "MSN buddy</item> <item>Kate closed while editing a log file and pressing the " 1222 "Delete key a couple of times</item>\n" 1223 "</list>" 1224 1225 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102 1226 msgctxt "@info" 1227 msgid "Information about the crash:" 1228 msgstr "Informatie over de crash:" 1229 1230 #: qml/ReportPage.qml:66 1231 msgctxt "@info" 1232 msgid "" 1233 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1234 "subtitle>\n" 1235 "<list>\n" 1236 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1237 "application an instant before the crash.</item>\n" 1238 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1239 "whole environment.</item>\n" 1240 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1241 "</list>" 1242 msgstr "" 1243 "<subtitle>Beschrijf in zo veel mogelijk detail de crashomstandigheden:</" 1244 "subtitle>\n" 1245 "<list>\n" 1246 "<item>Detail welke acties hebt u gedaan in en buiten de toepassing op een " 1247 "moment voor de crash.</item>\n" 1248 "<item>Noteer ook als u ongewoon gedrag in de toepassing opmerkte of in de " 1249 "gehele omgeving.</item>\n" 1250 "<item>Noteer elke niet-standaard configuratie in de toepassing</item>\n" 1251 "</list>" 1252 1253 #: qml/ReportPage.qml:80 1254 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1255 msgid "Minimum length reached" 1256 msgstr "Minimumlengte bereikt" 1257 1258 #: qml/ReportPage.qml:82 1259 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1260 msgid "Provide more information" 1261 msgstr "Er is meer informatie nodig" 1262 1263 #: qml/ReportPage.qml:108 1264 msgctxt "@info" 1265 msgid "Distribution method:" 1266 msgstr "Distributiemethode:" 1267 1268 #: qml/ReportPage.qml:131 1269 msgctxt "@option:check" 1270 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1271 msgstr "KDE platform is gecompileerd uit broncode" 1272 1273 #: qml/ReportPage.qml:139 1274 msgctxt "@info" 1275 msgid "" 1276 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1277 "bug report.</note>" 1278 msgstr "" 1279 "<note>De crash- en systeeminformatie zal automatisch worden toegevoegd aan " 1280 "het bugrapport.</note>" 1281 1282 #: qml/ReportPage.qml:148 1283 msgctxt "@action:button" 1284 msgid "Preview Report" 1285 msgstr "Laat het rapport zien" 1286 1287 #: qml/SendingPage.qml:45 1288 msgctxt "@action:button" 1289 msgid "Save Report to File" 1290 msgstr "Rapport opslaan in bestand" 1291 1292 #: qml/SendingPage.qml:46 1293 msgctxt "@info:tooltip" 1294 msgid "" 1295 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1296 msgstr "" 1297 "Deze knop gebruiken om de crashinformatie op te slaan in een bestand voor " 1298 "handmatige rapportage." 1299 1300 #: qml/SendingPage.qml:63 1301 msgctxt "@info" 1302 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1303 msgstr "Indienen van het bugrapport is mislukt: <message>%1</message>" 1304 1305 #: qml/SendingPage.qml:67 1306 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1307 msgid "Retry Submission" 1308 msgstr "Indienen opnieuw proberen" 1309 1310 #: qml/SendingPage.qml:81 1311 msgctxt "@info" 1312 msgid "Submitting bug report..." 1313 msgstr "Bugrapport wordt ingediend..." 1314 1315 #: qml/SentPage.qml:12 1316 msgctxt "@title" 1317 msgid "Crash Report Sent" 1318 msgstr "Crashrapport verzonden" 1319 1320 #: qml/SentPage.qml:18 1321 msgctxt "@info" 1322 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1323 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1324 1325 #: qml/SentPage.qml:23 1326 msgctxt "@info" 1327 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1328 msgstr "Dank voor het deel uitmaken van KDE. U kunt dit venster nu sluiten." 1329 1330 #: qml/WelcomePage.qml:14 1331 msgctxt "@title:window" 1332 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1333 msgstr "Welkom bij de rapportageassistent" 1334 1335 #: qml/WelcomePage.qml:19 1336 msgctxt "@info/rich" 1337 msgid "" 1338 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1339 "bug reporting process." 1340 msgstr "" 1341 "Deze assistent zal de crashinformatie analyseren en u leiden door het " 1342 "bugrapportageproces." 1343 1344 #: qml/WelcomePage.qml:32 1345 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1346 msgid "" 1347 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1348 "for effective debugging,\n" 1349 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1350 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1351 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1352 "</para>" 1353 msgstr "" 1354 "<para><note>Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor " 1355 "effectieve debugging,\n" 1356 "om de rapportering van deze bug voort te zetten <emphasis strong='true'>is " 1357 "het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact met u opnemen." 1358 "</emphasis>\n" 1359 "</note></para><para>Voel u vrij om deze dialoog te sluiten als u dit niet " 1360 "accepteert.</para>" 1361 1362 #: qml/WelcomePage.qml:45 1363 msgctxt "@action:button" 1364 msgid "I Agree to be Contacted" 1365 msgstr "Ik stem er mee in dat er contact met mij wordt opgenomen" 1366 1367 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36 1368 #, kde-format 1369 msgctxt "@info/status error" 1370 msgid "Failed to get platform list" 1371 msgstr "Ophalen van platformlijst is mislukt" 1372 1373 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1374 #, kde-format 1375 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1376 msgid "I did not try again" 1377 msgstr "Ik heb het niet geprobeerd" 1378 1379 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1380 #, kde-format 1381 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1382 msgid "Never" 1383 msgstr "Nooit" 1384 1385 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1386 #, kde-format 1387 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1388 msgid "Sometimes" 1389 msgstr "Soms" 1390 1391 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1392 #, kde-format 1393 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1394 msgid "Every time" 1395 msgstr "Elke keer" 1396 1397 #: statusnotifier.cpp:29 1398 #, kde-format 1399 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1400 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1401 msgstr "%1 is onverwacht afgesloten" 1402 1403 #: statusnotifier.cpp:54 1404 #, kde-format 1405 msgid "Please report this error to help improve this software." 1406 msgstr "" 1407 "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door deze fout te rapporteren." 1408 1409 #: statusnotifier.cpp:61 1410 #, kde-format 1411 msgid "Report &Bug" 1412 msgstr "&Bug rapporteren" 1413 1414 #: statusnotifier.cpp:67 1415 #, kde-format 1416 msgid "&Restart Application" 1417 msgstr "Toepassing he&rstarten" 1418 1419 #: statusnotifier.cpp:78 1420 #, kde-format 1421 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1422 msgid "Hide" 1423 msgstr "Verbergen" 1424 1425 #: statusnotifier.cpp:98 1426 #, kde-format 1427 msgctxt "Notification text" 1428 msgid "Please report this error to help improve this software." 1429 msgstr "" 1430 "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door deze fout te rapporteren." 1431 1432 #: statusnotifier.cpp:99 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "Notification text" 1435 msgid "The application closed unexpectedly." 1436 msgstr "De toepassing is onverwacht afgesloten" 1437 1438 #: statusnotifier.cpp:110 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "Notification action button, keep short" 1441 msgid "Report Bug" 1442 msgstr "Bug rapporteren" 1443 1444 #: statusnotifier.cpp:113 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "Notification action button, keep short" 1447 msgid "Restart App" 1448 msgstr "Toepassing herstarten" 1449 1450 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1451 #, kde-format 1452 msgid "backtraceparsertest_manual" 1453 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1454 1455 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1456 #, kde-format 1457 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1458 msgstr "De naam van de debugger doorgegeven aan de \"parser factory\"" 1459 1460 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1461 #, kde-format 1462 msgid "A file containing the backtrace." 1463 msgstr "Een bestand met de backtrace." 1464 1465 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1466 #, kde-format 1467 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1468 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1469 1470 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1471 #, kde-format 1472 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1473 msgstr "Testprogramma voor \"bugtracker manager lib\"" 1474 1475 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1476 #, kde-format 1477 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1478 msgstr "(C) 2009, De ontwikkelaars van DrKonqi2" 1479 1480 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1481 #, kde-format 1482 msgctxt "@info:shell" 1483 msgid "bugstest.kde.org username" 1484 msgstr "bugstest.kde.org gebruikersnaam" 1485 1486 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "@info:shell" 1489 msgid "bugstest.kde.org password" 1490 msgstr "bugstest.kde.org wachtwoord" 1491 1492 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1493 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1494 #~ msgstr "Over bugs rapporteren - Help" 1495 1496 #~ msgctxt "@title" 1497 #~ msgid "Information about bug reporting" 1498 #~ msgstr "Informatie over bug rapporteren" 1499 1500 #~ msgctxt "@info/rich" 1501 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door een bugrapport in te " 1504 #~ "vullen." 1505 1506 #~ msgctxt "@info/rich" 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1509 #~ "have to file a bug report.</note>" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "<note>Het is veilig deze dialoog te sluiten. Als u het niet wilt, hoeft u " 1512 #~ "geenbugrapport in te vullen.</note>" 1513 1514 #~ msgctxt "@info/rich" 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1517 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1518 #~ "packages.)" 1519 #~ msgstr "" 1520 #~ "Om een bruikbaar bugrapport te genereren hebben we enige informatie nodig " 1521 #~ "over zowel de crash als uw systeem. (Het zou nodig kunnen zijn dat u " 1522 #~ "enige debug-pakketten moet installeren.)" 1523 1524 #~ msgctxt "@title" 1525 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1526 #~ msgstr "Handleiding voor bugrapportageassistent" 1527 1528 #~ msgctxt "@info/rich" 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1531 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1532 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1533 #~ "formed internationally." 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "Deze assistent zal u door het proces van rapporteren van de crash voor " 1536 #~ "het KDE bugvolgsysteem leiden. Alle informatie die u invoert voor het " 1537 #~ "bugrapport <strong>moet in het Engels geschreven worden</strong>, indien " 1538 #~ "mogelijk, omdat KDE internationaal wordt gemaakt." 1539 1540 #~ msgctxt "@info/rich" 1541 #~ msgid "" 1542 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1543 #~ "and the application state before it crashed." 1544 #~ msgstr "" 1545 #~ "In deze pagina kunt u beschrijven hoeveel u weet over het bureaublad en " 1546 #~ "de status van het programma voordat het crashte." 1547 1548 #~ msgctxt "@info/rich" 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1551 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1552 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "Als het kan, beschrijf in zo veel mogelijke details de omstandigheden van " 1555 #~ "de crash en wat u aan het doen was toen het programma crashte (deze " 1556 #~ "informatie zal later worden gevraagd.) U kunt noemen: " 1557 1558 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1559 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1560 #~ msgstr "acties die u deed in en buiten het programma" 1561 1562 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1565 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1566 #~ "file to the report)" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "documenten of afbeeldingen die u gebruikte en hun type/formaat (later als " 1569 #~ "u gaat kijken naar het rapport in het bugvolgsysteem, kunt u een bestand " 1570 #~ "aan het rapport hangen)" 1571 1572 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1573 #~ msgid "widgets that you were running" 1574 #~ msgstr "widgets die u actief had" 1575 1576 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1577 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1578 #~ msgstr "de URL van een website waarin u aan het bladeren was" 1579 1580 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1581 #~ msgid "configuration details of the application" 1582 #~ msgstr "configuratiedetail van het programma" 1583 1584 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1585 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1586 #~ msgstr "of andere vreemde dingen die u opmerkte voor of na de crash. " 1587 1588 #~ msgctxt "@info/rich" 1589 #~ msgid "" 1590 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1591 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1592 #~ msgstr "" 1593 #~ "Schermafdrukken kunnen soms erg behulpzaam zijn. U kunt ze aan het " 1594 #~ "bugrapport hangen nadat het in het bugvolgsysteem is opgenomen." 1595 1596 #~ msgctxt "@title" 1597 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1598 #~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)" 1599 1600 #~ msgctxt "@info/rich" 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1603 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Deze pagina zal een \"backtrace\" van de crash genereren. Dit is " 1606 #~ "informatie die de ontwikkelaars vertelt waar het programma crashte." 1607 1608 #~ msgctxt "@info/rich" 1609 #~ msgid "" 1610 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1611 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1612 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1613 #~ "install the missing information.)" 1614 #~ msgstr "" 1615 #~ "Als de crashinformatie niet gedetailleerd genoeg is, kan het zijn dat u " 1616 #~ "enkele debugpakketten moet installeren en het opnieuw laden (als de knop " 1617 #~ "<interface>Debugsymbolen installeren</interface> beschikbaar is dan kunt " 1618 #~ "u deze gebruiken om de ontbrekende informatie automatisch te installeren.)" 1619 1620 #~ msgctxt "@info/rich" 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1623 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "U kunt meer informatie over backtraces vinden, wat ze betekenen en hoe ze " 1626 #~ "nuttig zijn, op <link>%1</link>" 1627 1628 #~ msgctxt "@info/rich" 1629 #~ msgid "" 1630 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1631 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1632 #~ msgstr "" 1633 #~ "Nadat u een bruikbare backtrace hebt gekregen (of als u de ontbrekende " 1634 #~ "debugpakketten niet wilt installeren) dan kunt u doorgaan." 1635 1636 #~ msgctxt "@title" 1637 #~ msgid "Conclusions" 1638 #~ msgstr "Conclusies" 1639 1640 #~ msgctxt "@info/rich" 1641 #~ msgid "" 1642 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1643 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1644 #~ "reporting or not." 1645 #~ msgstr "" 1646 #~ "Met de kwaliteit van de verzamelde crashinformatie en uw antwoorden op de " 1647 #~ "vorige pagina, zal de assistent u vertellen of de crash het waard is te " 1648 #~ "worden gerapporteerd of niet." 1649 1650 #~ msgctxt "@info/rich" 1651 #~ msgid "" 1652 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1653 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1654 #~ "maintainer of the application." 1655 #~ msgstr "" 1656 #~ "Als de crash het waard is te worden gerapporteerd maar het programma is " 1657 #~ "niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem, dan is het nodig direct " 1658 #~ "contact op te nemen met de onderhouder van het programma." 1659 1660 #~ msgctxt "@info/rich" 1661 #~ msgid "" 1662 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1663 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1664 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1665 #~ "information and download debug packages." 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "Als de crash in de lijst staat als niet waard om te rapporteren en u " 1668 #~ "denkt dat de assistent een vergissing begaat, dan kunt u nog steeds de " 1669 #~ "bug handmatig rapporteren door u aan te melden in het bugvolgsysteem. U " 1670 #~ "kunt ook terug gaan en informatie wijzigen en debugpakketten downloaden." 1671 1672 #~ msgctxt "@info/rich" 1673 #~ msgid "" 1674 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1675 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1676 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1677 #~ "one here: <link>%1</link>" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "Het kan nodig zijn in de toekomst contact met u te houden en om verdere " 1680 #~ "informatie te vragen. Omdat het nodig is de bugrapporten te volgen, moet " 1681 #~ "u een account op het KDE bugvolgsysteem hebben. Als u er geen hebt dan " 1682 #~ "kunt u er hier een maken: <link>%1</link>" 1683 1684 #~ msgctxt "@info/rich" 1685 #~ msgid "" 1686 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1687 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1688 #~ "later." 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "Voer uw e-mailadres en wachtwoord in en druk op de knop Aanmelden. U kunt " 1691 #~ "deze aanmelding gebruiken om later direct toegang te krijgen tot het KDE " 1692 #~ "bugvolgsysteem." 1693 1694 #~ msgctxt "@info/rich" 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1697 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1698 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1699 #~ "assistant again." 1700 #~ msgstr "" 1701 #~ "De dialoog van KWallet kan verschijnen bij drukken op Aanmelden om uw " 1702 #~ "wachtwoord in het KWallet wachtwoordsysteem op te slaan. Het zal u ook " 1703 #~ "vragen om het wachtwoord van KWallet bij het laden om de aanmeldvelden " 1704 #~ "automatisch in te vullen als u deze assistent opnieuw gebruikt." 1705 1706 #~ msgctxt "@title" 1707 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1708 #~ msgstr "Lijst van mogelijke duplicaatrapporten" 1709 1710 #~ msgctxt "@info/rich" 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1713 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1714 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1715 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "Deze pagina doorzoekt het bugvolgsysteem voor gelijksoortige crashes die " 1718 #~ "mogelijk duplicaten zijn van uw bug. Als ere soortgelijke bugapporten " 1719 #~ "gevonden worden, kunt u op ze dubbelklikken om details te bekijken. Lees " 1720 #~ "daarna de huidige informatie in het bugrapport zodat u na kan gaan of ze " 1721 #~ "overeenkomen. " 1722 1723 #~ msgctxt "@info/rich" 1724 #~ msgid "" 1725 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1726 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1727 #~ "report." 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "Als u er erg zeker van bent dat uw bug hetzelfde is als een ander dat " 1730 #~ "eerder is gerapporteerd, dan kunt u aangeven dat uw informatie aan het " 1731 #~ "bestaande rapport wordt bijgevoegd." 1732 1733 #~ msgctxt "@info/rich" 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1736 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1737 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1738 #~ "but we can easily merge them." 1739 #~ msgstr "" 1740 #~ "Als u er niet zeker van bent of uw rapport hetzelfde is, volg dan de " 1741 #~ "hoofdopties om uw crash te laten markeren aal een mogelijk duplicaat van " 1742 #~ "dat rapport. Dit is gewoonlijk het veiligst om te doen. We kunnen geen " 1743 #~ "bugrapporten combineren, maar we kunnen ze gemakkelijk samenvoegen." 1744 1745 #~ msgctxt "@info/rich" 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1748 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1749 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Als er niet genoeg mogelijke duplicaten zijn gevonden of u hebt geen " 1752 #~ "soortgelijke rapporten gevonden, dan kunt u verder zoeken naar meer " 1753 #~ "bugrapporten (alleen als de datumlimiet nog niet is bereikt.)" 1754 1755 #~ msgctxt "@info/rich" 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1758 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1759 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1760 #~ "closing the assistant." 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Als u geen enkel gerelateerd rapport vindt, uw crashinformatie is niet " 1763 #~ "bruikbaar genoeg en u kunt geen extra informatie over de crashcontext " 1764 #~ "geven, dan is het beter geen bugrapport in te dienen, waarbij de " 1765 #~ "assistent gesloten wordt." 1766 1767 #~ msgctxt "@title" 1768 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1769 #~ msgstr "Details in het bugrapport en uw systeem" 1770 1771 #~ msgctxt "@info/rich" 1772 #~ msgid "" 1773 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1774 #~ "Explain as best you can. " 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "In dit geval moet u een titel en beschrijving van de crash schrijven. Leg " 1777 #~ "het uit zo goed als u kunt. " 1778 1779 #~ msgctxt "@info/rich" 1780 #~ msgid "" 1781 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1782 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1783 #~ msgstr "" 1784 #~ "U kunt ook uw distributiemethode opgeven (GNU/Linux distributie of " 1785 #~ "systeem voor maken van pakketten) of u heeft het KDE Platform uit " 1786 #~ "broncode gecompileerd." 1787 1788 #~ msgctxt "@info/rich" 1789 #~ msgid "" 1790 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1791 #~ "note>" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "<note>U zou <strong>deze informatie in het Engelsmoeten schrijven</" 1794 #~ "strong>.</note>" 1795 1796 #~ msgctxt "@info/rich" 1797 #~ msgid "" 1798 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1799 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1800 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1801 #~ "report later." 1802 #~ msgstr "" 1803 #~ "De laatste pagina zal het bugrapport naar het bugvolgsysteem opsturen en " 1804 #~ "zal u melden wanneer dat is gedaan. Het zal dan het webadres van het " 1805 #~ "bugrapport in het KDE bugvolgsysteem tonen, zodat u later naar het " 1806 #~ "rapport kunt kijken." 1807 1808 #~ msgctxt "@info/rich" 1809 #~ msgid "" 1810 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1811 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1812 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1813 #~ "report later." 1814 #~ msgstr "" 1815 #~ "Als het proces mislukt, kunt u klikken op <interface>Opnieuw</interface> " 1816 #~ "om te proberen het bugrapport opnieuw te verzenden. Als het rapport niet " 1817 #~ "verzonden kan worden omdat het bugvolgsysteem een probleem heeft, dan " 1818 #~ "kunt u het opslaan in een bestand om het handmatig later te rapporteren." 1819 1820 #~ msgctxt "@info/rich" 1821 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1822 #~ msgstr "Bedankt voor het deelnemen aan KDE!" 1823 1824 #~ msgctxt "@info/rich" 1825 #~ msgid "" 1826 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1827 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1828 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1829 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1830 #~ msgstr "" 1831 #~ "Als u geïnteresseerd bent in helpen om het KDE bugvolgsysteem schoon en " 1832 #~ "bruikbaar te houden, wat de ontwikkelaars in staat stelt om zich meer te " 1833 #~ "focussen op de echte problemen, dan bent u welkom op <link url='https://" 1834 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>doe mee met het " 1835 #~ "BugSquad-team</link>." 1836 1837 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1838 #~ msgid "" 1839 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1840 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1841 #~ msgstr "" 1842 #~ "Widgets en panelen die u op uw bureaublad hebt (zowel officieel als niet " 1843 #~ "officieel), bureaublad-instellingen (achtergrondafbeelding-plugin, " 1844 #~ "thema's) en activiteiten." 1845 1846 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1847 #~ msgid "" 1848 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1849 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1850 #~ msgstr "" 1851 #~ "Status van Bureaubladeffecten (Compositing), ingeschakelde soort " 1852 #~ "effecten, vensterdecoratie en specifieke vensterregels en configuratie." 1853 1854 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1855 #~ msgid "" 1856 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1857 #~ "installed, and any other non-default setting." 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "sites die u bezocht, aantal geopende tabbladen, geïnstalleerde plugins, " 1860 #~ "en elke andere niet-standaard instellingen." 1861 1862 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1863 #~ msgid "" 1864 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1865 #~ "directory you were browsing." 1866 #~ msgstr "" 1867 #~ "Mode van bestandsweergave, groepering en sorteringsinstellingen, " 1868 #~ "voorbeeldinstellingen en de map die u bekeek." 1869 1870 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1871 #~ msgid "" 1872 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1873 #~ "(official and unofficial)." 1874 #~ msgstr "" 1875 #~ "Gebruikte Instant-Messaging-protocollen en geïnstalleerde plugins " 1876 #~ "(officiële en niet officiële)." 1877 1878 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1879 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1880 #~ msgstr "Gebruikte e-mailprotocollen en account-types." 1881 1882 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1883 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1884 #~ msgstr "Type document dat u aan het bewerken was." 1885 1886 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1887 #~ msgid "" 1888 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1889 #~ "to." 1890 #~ msgstr "Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde." 1891 1892 #~ msgctxt "@info" 1893 #~ msgid "" 1894 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 1895 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 1896 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "Dank voor het willen helpen om onze software te verbeteren! Helaas wordt " 1899 #~ "<resource>%1</resource> niet langer ondersteund. We hebben mogelijk " 1900 #~ "alternatieve ondersteunde software te bieden op <link url='https://apps." 1901 #~ "kde.org/'>KDE.org</link>." 1902 1903 #~ msgctxt "@info" 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 1906 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 1907 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 1908 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 1909 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 1910 #~ "org</link>." 1911 #~ msgstr "" 1912 #~ "Dank voor het willen helpen om onze software te verbeteren! Helaas wordt " 1913 #~ "versie <resource>%1</resource> van <resource>%2</resource> niet langer " 1914 #~ "ondersteund. Waarder zo mogelijk op naar een nieuwere versie. Als uw " 1915 #~ "distributie geen nieuwere versie levert zou u mogelijk een alternatieve " 1916 #~ "optie voor installatie kunnen vinden op <link url='https://apps.kde." 1917 #~ "org/'>KDE.org</link>." 1918 1919 #~ msgctxt "@action:button" 1920 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 1921 #~ msgstr "Inhoud van rapport &tonen" 1922 1923 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1924 #~ msgid "" 1925 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 1926 #~ msgstr "" 1927 #~ "Gebruik deze knop om de gegenereerde rapportinformatie over de crash te " 1928 #~ "tonen." 1929 1930 #~ msgctxt "@info" 1931 #~ msgid "" 1932 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 1933 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 1934 #~ "information to resolve the problem." 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "Het lijkt erop dat deze crash in werkelijkheid het resultaat is van een " 1937 #~ "eerdere crash in de opsteller en niet ingediend kan worden omdat de " 1938 #~ "vereist informatie ontbreekt om het probleem op te lossen." 1939 1940 #~ msgctxt "@info" 1941 #~ msgid "" 1942 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 1943 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 1944 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 1945 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1946 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 1947 #~ "KDE Community Wiki</link>." 1948 #~ msgstr "" 1949 #~ "KDE ontwikkelaars zouden het waarderen als u zou zoeken naar en de " 1950 #~ "crashlog voor the opsteller zou bijvoegen. U zou mogelijk deze kunnen " 1951 #~ "ophalen met het hulpmiddel coredumpctl. Voor meer informatie, zie <link " 1952 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 1953 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>de " 1954 #~ "wiki van de KDE gemeenschap</link>." 1955 1956 #~ msgctxt "@info" 1957 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 1958 #~ msgstr "De automatisch gegenereerde crashinformatie is bruikbaar." 1959 1960 #~ msgctxt "@info" 1961 #~ msgid "" 1962 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 1963 #~ "be still be useful." 1964 #~ msgstr "" 1965 #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist enige details maar kan " 1966 #~ "toch bruikbaar zijn." 1967 1968 #~ msgctxt "@info" 1969 #~ msgid "" 1970 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 1971 #~ "it is probably not helpful." 1972 #~ msgstr "" 1973 #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist belangrijke details en " 1974 #~ "is waarschijnlijk niet bruikbaar." 1975 1976 #~ msgctxt "@info" 1977 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 1978 #~ msgstr "" 1979 #~ "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd, omdat het niet nodig was." 1980 1981 #~ msgctxt "@info" 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 1984 #~ "information to be helpful." 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie bevat niet genoeg informatie " 1987 #~ "om bruikbaar te zijn." 1988 1989 #~ msgctxt "@info" 1990 #~ msgid "" 1991 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 1992 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 1993 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 1994 #~ "note>" 1995 #~ msgstr "" 1996 #~ "<note>U kunt het verbeteren door debugpakketten te installeren en de " 1997 #~ "crash opnieuw te laden op de pagina Crashinformatie. U kunt hulp krijgen " 1998 #~ "uit de Handleiding bug rapporteren door te klikken op de knop " 1999 #~ "<interface>Help</interface>.</note>" 2000 2001 #~ msgctxt "@info" 2002 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2003 #~ msgstr "" 2004 #~ "De door u geleverde informatie zou als behulpzaam kunnen worden beschouwd." 2005 2006 #~ msgctxt "@info" 2007 #~ msgid "This report is considered helpful." 2008 #~ msgstr "Dit rapport wordt beschouwd als behulpzaam." 2009 2010 #~ msgctxt "@info" 2011 #~ msgid "" 2012 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2013 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2014 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2015 #~ msgstr "" 2016 #~ "De bugs van deze toepassing worden gerapporteerd in het KDE " 2017 #~ "bugvolgsysteem: klik op <interface>Volgende</interface> om het " 2018 #~ "rapportageproces te beginnen. U kunt handmatig rappporteren op <link>%1</" 2019 #~ "link>" 2020 2021 #~ msgctxt "@info" 2022 #~ msgid "" 2023 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2024 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2025 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2026 #~ msgstr "" 2027 #~ "Deze toepassing wordt niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem. Klik op " 2028 #~ "<interface>Voltooien</interface> om deze bug aan de onderhouder van de " 2029 #~ "toepassing te rapporteren. U kunt ook handmatig rapporteren OP <link>%1</" 2030 #~ "link>." 2031 2032 #~ msgctxt "@info" 2033 #~ msgid "" 2034 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2035 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2036 #~ msgstr "" 2037 #~ "Dit rapport bevat niet genoeg informatie voor de ontwikkelaars, het " 2038 #~ "automatische bugrapporteringsproces is niet ingeschakeld voor deze crash." 2039 2040 #~ msgctxt "@info" 2041 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2042 #~ msgstr "Als u wilt dan kunt u terug gaan en uw antwoorden wijzigen. " 2043 2044 #~ msgctxt "@info" 2045 #~ msgid "" 2046 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2047 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2048 #~ msgstr "" 2049 #~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren op <link>%1</link>. Klik op " 2050 #~ "<interface>Voltooien</interface> om de assistent te sluiten." 2051 2052 #~ msgctxt "@info" 2053 #~ msgid "" 2054 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2055 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2056 #~ msgstr "" 2057 #~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren bij zijn onderhouder op <link>%1</" 2058 #~ "link>. Klik op <interface>Voltooien</interface> om de assistent te " 2059 #~ "sluiten." 2060 2061 #~ msgctxt "@info report to url/mail address" 2062 #~ msgid "Report to %1" 2063 #~ msgstr "Rapporteer naar %1" 2064 2065 #~ msgctxt "@title:window" 2066 #~ msgid "Related Bug Report" 2067 #~ msgstr "Gerelateerd bugrapport" 2068 2069 #~ msgctxt "@action:button" 2070 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2071 #~ msgstr "Annuleren (ga terug naar het bugrapport)" 2072 2073 #~ msgctxt "" 2074 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2075 #~ msgid "Continue" 2076 #~ msgstr "Doorgaan" 2077 2078 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2079 #~ msgstr "U gaat uw crash markeren als gerelateerd aan bug %1" 2080 2081 #~ msgctxt "@info" 2082 #~ msgid "" 2083 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2084 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2085 #~ msgstr "" 2086 #~ "Dit rapport is gesloten vanwege %1. <i>Als uw crash hetzelfde is, dan is " 2087 #~ "het toevoegen van verdere informatie zinloos en verspilt u de tijd van " 2088 #~ "ontwikkelaars.</i>" 2089 2090 #~ msgctxt "@title:window" 2091 #~ msgid "Bug Description" 2092 #~ msgstr "Bugbeschrijving" 2093 2094 #~ msgctxt "@action:button" 2095 #~ msgid "Retry..." 2096 #~ msgstr "Nogmaals..." 2097 2098 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2099 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2100 #~ msgstr "Gebruik deze knop om het bugrapport opnieuw te laden." 2101 2102 #~ msgctxt "@info:status" 2103 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2104 #~ msgstr "Informatie over bug %1 tot %2 aan het laden..." 2105 2106 #~ msgctxt "@info" 2107 #~ msgid "" 2108 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2109 #~ "\n" 2110 #~ msgstr "" 2111 #~ "Backtrace van de crash die ik heb ervaren:\n" 2112 #~ "\n" 2113 2114 #~ msgctxt "@info bug status" 2115 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2116 #~ msgstr "Geopend (niet bevestigd)" 2117 2118 #~ msgctxt "@info bug status" 2119 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2120 #~ msgstr "Geopend (niet opgelost)" 2121 2122 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2123 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2124 #~ msgstr "Gerepareerd in versie \"%1\"" 2125 2126 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2127 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2128 #~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars in versie \"%1\"" 2129 2130 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2131 #~ msgid "Fixed" 2132 #~ msgstr "Opgelost" 2133 2134 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2135 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2136 #~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars" 2137 2138 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2139 #~ msgid "Non-reproducible" 2140 #~ msgstr "Niet reproduceerbaar" 2141 2142 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2143 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2144 #~ msgstr "Duplicaatrapport (reeds eerder gerapporteerd)" 2145 2146 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2147 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2148 #~ msgstr "Ongeldig rapport/crash" 2149 2150 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2151 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2152 #~ msgstr "" 2153 #~ "Niet veroorzaakt door een probleem in de KDE programma's of bibliotheken" 2154 2155 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2156 #~ msgid "" 2157 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2158 #~ "by a distribution or packaging issue" 2159 #~ msgstr "" 2160 #~ "de bug is veroorzaakt door een probleem in een extern programma of " 2161 #~ "bibliotheek of door een distributie of pakketissue" 2162 2163 #~ msgctxt "@info bug status" 2164 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2165 #~ msgstr "Tijdelijke gesloten vanwege gebrek aan informatie" 2166 2167 #~ msgctxt "@info" 2168 #~ msgid "" 2169 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2170 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2171 #~ msgstr "" 2172 #~ "Ongeldige rapportinformatie (misvomde gegevens). Dit kan betekenen dat " 2173 #~ "het bugrapport niet bestaat of dat de bugtracking een probleem heeft." 2174 2175 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2176 #~ msgid "Yes, read the main report" 2177 #~ msgstr "Ja, lees het hoofdrapport" 2178 2179 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2180 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2181 #~ msgstr "Nee, laat me het rapport lezen dat ik heb geselecteerd" 2182 2183 #~ msgctxt "@info" 2184 #~ msgid "" 2185 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2186 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2187 #~ msgstr "" 2188 #~ "Het door u geselecteerde rapport (bug %1) is al gemarkeerd als duplicaat " 2189 #~ "van bug %2. Wilt u dat rapport in plaats daarvan lezen? (aanbevolen)" 2190 2191 #~ msgctxt "@title:window" 2192 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2193 #~ msgstr "Een genest duplicaat is gedetecteerd" 2194 2195 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2196 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2197 #~ msgstr "<h4>Toelichting %1:</h4>" 2198 2199 #~ msgid "" 2200 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2201 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2202 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2203 #~ "all the comments below.</note></p>" 2204 #~ msgstr "" 2205 #~ "<p><note>De titel van het bugrapport is vaak geschreven door de " 2206 #~ "rapporteur en kan niet de werkelijke bug, grondoorzaak of andere " 2207 #~ "zichtbare symptomen beschrijven die u zou kunnen gebruiken om uw crash " 2208 #~ "mee te vergelijken. Lees daarom het gehele rapport en alle onderstaande " 2209 #~ "toelichting.</note></p>" 2210 2211 #~ msgid "" 2212 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2213 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2214 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2215 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2216 #~ msgid_plural "" 2217 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2218 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2219 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2220 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2221 #~ msgstr[0] "" 2222 #~ "<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent " 2223 #~ "waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. " 2224 #~ "<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u " 2225 #~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>" 2226 #~ msgstr[1] "" 2227 #~ "<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent " 2228 #~ "waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. " 2229 #~ "<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u " 2230 #~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>" 2231 2232 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2233 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2234 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2235 2236 #~ msgctxt "@info bug report status" 2237 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2238 #~ msgstr "<h4>Status bugrapport: %1</h4>" 2239 2240 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2241 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2242 #~ msgstr "<h4>Betrokken component: %1 (%2)</h4>" 2243 2244 #~ msgctxt "@info bug report description" 2245 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2246 #~ msgstr "<h3>Beschrijving van de bug</h3><p>%1</p>" 2247 2248 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2249 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2250 #~ msgstr "<h2>Additionele toelichting</h2>%1" 2251 2252 #~ msgctxt "@info:status" 2253 #~ msgid "Showing bug %1" 2254 #~ msgstr "Bug %1 tonen" 2255 2256 #~ msgctxt "@info/rich" 2257 #~ msgid "" 2258 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2259 #~ "some time and try again." 2260 #~ msgstr "" 2261 #~ "Fout bij ophalen van het bugrapport<nl/><message>%1.</message><nl/>Even " 2262 #~ "geduld en probeer het opnieuw." 2263 2264 #~ msgctxt "@info" 2265 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2266 #~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport" 2267 2268 #~ msgctxt "@info:status" 2269 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2270 #~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport" 2271 2272 #~ msgctxt "@title" 2273 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2274 #~ msgstr "Resultaat van de geanalyseerde crashdetails" 2275 2276 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2277 #~ msgstr "het KDE volgsysteem voor bugs" 2278 2279 #~ msgctxt "@title" 2280 #~ msgid "Login into %1" 2281 #~ msgstr "Aanmelden bij %1" 2282 2283 #~ msgctxt "@action:button" 2284 #~ msgid "Close the assistant" 2285 #~ msgstr "Assistent sluiten" 2286 2287 #~ msgctxt "@action:button" 2288 #~ msgid "Cancel" 2289 #~ msgstr "Annuleren" 2290 2291 #~ msgctxt "@action:button" 2292 #~ msgid "Save information and close" 2293 #~ msgstr "Informatie opslaan en sluiten" 2294 2295 #~ msgctxt "@info" 2296 #~ msgid "" 2297 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2298 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2299 #~ "you want.</note>" 2300 #~ msgstr "" 2301 #~ "Wilt u de assistent voor rapporteren van bugs afsluiten? <note>De " 2302 #~ "crashinformatie is nog steeds geldig, u kunt dus het rapport voor het " 2303 #~ "sluiten opslaan als u dat wilt.</note>" 2304 2305 #~ msgctxt "@title:window" 2306 #~ msgid "Close the Assistant" 2307 #~ msgstr "Assistent sluiten" 2308 2309 #~ msgctxt "@info" 2310 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2311 #~ msgstr "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten?" 2312 2313 #~ msgctxt "@info" 2314 #~ msgid "" 2315 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2316 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "Deze crashinformatie is niet bruikbaar genoeg, wilt u proberen om dit te " 2319 #~ "verbeteren? U zult dan enkele debugpakketten moeten installeren." 2320 2321 #~ msgctxt "@title:window" 2322 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2323 #~ msgstr "Crashinformatie is niet bruikbaar genoeg" 2324 2325 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2326 #~ msgid "Examples: %1" 2327 #~ msgstr "Voorbeelden: %1" 2328 2329 #~ msgctxt "@info:status" 2330 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2331 #~ msgstr "Fout bij een poging zich aan te melden: <message>%1</message>" 2332 2333 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2334 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2335 #~ msgstr "Aangemeld bij het KDE bugvolgsysteem (%1) als: %2." 2336 2337 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2338 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2339 #~ msgstr "Aanmelden bij %1 als %2..." 2340 2341 #~ msgctxt "@info:status" 2342 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2343 #~ msgstr "<b>Fout: ongeldig e-mailadres of wachtwoord</b>" 2344 2345 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2346 #~ msgid "Retry" 2347 #~ msgstr "Opnieuw proberen" 2348 2349 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2350 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2351 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij praten met bugs.kde.org: %1" 2352 2353 #~ msgctxt "@info" 2354 #~ msgid "" 2355 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2356 #~ "information yet.<br /><br />" 2357 #~ msgstr "" 2358 #~ "De beschrijving van de crashdetails levert nog niet genoeg informatie." 2359 #~ "<br /><br />" 2360 2361 #~ msgctxt "@info" 2362 #~ msgid "" 2363 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2364 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2365 #~ "><br />" 2366 #~ msgstr "" 2367 #~ "De hoeveelheid vereiste informatie is evenredig met de kwaliteit van de " 2368 #~ "andere informatie zoals de backtrace of de reproduceerbaarheid.<br /><br /" 2369 #~ ">" 2370 2371 #~ msgctxt "@info" 2372 #~ msgid "" 2373 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2374 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2375 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2376 #~ msgstr "" 2377 #~ "Eerder hebt u aangegeven aan DrKonqi dat u enige contextuele informatie " 2378 #~ "kunt leveren. Probeer meer details over uw situatie op te schrijven " 2379 #~ "(zelfs kleine details kunnen ons helpen.)<br /><br />" 2380 2381 #~ msgctxt "@info" 2382 #~ msgid "" 2383 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2384 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2385 #~ msgstr "" 2386 #~ "Als u niet meer informatie kunt aanleveren, dan zal uw rapport " 2387 #~ "waarschijnlijk tijd van ontwikkelaars vermorsen. Kunt u ons meer " 2388 #~ "vertellen?" 2389 2390 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2391 #~ msgstr "Ja, laat mij meer informatie toevoegen" 2392 2393 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2394 #~ msgstr "Nee, ik kan geen verdere informatie toevoegen" 2395 2396 #~ msgctxt "@title:window" 2397 #~ msgid "We need more information" 2398 #~ msgstr "Er is meer informatie nodig" 2399 2400 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2401 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2402 #~ msgstr "" 2403 #~ "Beschrijf in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van de crash:" 2404 2405 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2406 #~ msgid "" 2407 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2408 #~ "an instant before the crash." 2409 #~ msgstr "" 2410 #~ "- Detailleer welke acties u deed in en buiten het programma vlak voor de " 2411 #~ "crash." 2412 2413 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2414 #~ msgid "" 2415 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2416 #~ "whole environment." 2417 #~ msgstr "" 2418 #~ "- Noteer als u ongebruikelijk gedrag in het programma of het gehele " 2419 #~ "bureaublad waarnam." 2420 2421 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2422 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2423 #~ msgstr "- Noteer elke niet-standaard configuratiedetail van het programma" 2424 2425 #~ msgctxt "" 2426 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2427 #~ "translated" 2428 #~ msgid "Examples: %1" 2429 #~ msgstr "Voorbeelden: %1" 2430 2431 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2432 #~ msgid "" 2433 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2434 #~ msgstr "" 2435 #~ "Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen " 2436 #~ "als dat eerder is mislukt." 2437 2438 #~ msgctxt "@action:button" 2439 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2440 #~ msgstr "&Rapportinhoud tonen" 2441 2442 #~ msgctxt "@info:status" 2443 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2444 #~ msgstr "Zenden van het crashrapport... (even geduld)" 2445 2446 #~ msgctxt "@info:status" 2447 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2448 #~ msgstr "Fout bij verzenden van het crashrapport: <message>%1.</message>" 2449 2450 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2451 #~ msgid "Report to %1" 2452 #~ msgstr "Rapporteer naar %1" 2453 2454 #~ msgctxt "@action:button" 2455 #~ msgid "Search for more reports" 2456 #~ msgstr "Zoeken naar meer rapporten" 2457 2458 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2459 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2460 #~ msgstr "Gebruik deze knop om te zoeken naar meer soortgelijke bugrapporten." 2461 2462 #~ msgctxt "@action:button" 2463 #~ msgid "Retry search" 2464 #~ msgstr "Zoek opnieuw" 2465 2466 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2467 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2468 #~ msgstr "" 2469 #~ "Gebruik deze knop om opnieuw te zoeken waar een voorgaande mislukte." 2470 2471 #~ msgctxt "@action:button" 2472 #~ msgid "Open selected report" 2473 #~ msgstr "Open het geselecteerde rapport" 2474 2475 #~ msgctxt "@action:button" 2476 #~ msgid "Stop searching" 2477 #~ msgstr "Stoppen met zoeken" 2478 2479 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2480 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2481 #~ msgstr "Gebruik deze knop om te stoppen met de huidige zoekopdracht." 2482 2483 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2484 #~ msgid "Remove" 2485 #~ msgstr "Verwijderen" 2486 2487 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2488 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2489 #~ msgstr "" 2490 #~ "Gebruik deze knop om een geselecteerde mogelijke duplicaat te verwijderen" 2491 2492 #~ msgid "" 2493 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2494 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2495 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2496 #~ "found after further review." 2497 #~ msgstr "" 2498 #~ "Druk op deze knop om te verklaren dat, naar uw mening en naar uw " 2499 #~ "ervaring, de als gelijkwaardig gevonden rapporten niet overeenkomen met " 2500 #~ "de crash die u hebt ervaren en dat u meent dat het onwaarschijnlijk is " 2501 #~ "dat er een betere overeenkomst zou worden gevonden na verdere beschouwing." 2502 2503 #~ msgid "Let me check more reports" 2504 #~ msgstr "Laat me meer rapporten controleren" 2505 2506 #~ msgid "" 2507 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2508 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2509 #~ msgstr "" 2510 #~ "Druk op deze knop als u liever meer rapporten wilt bekijken om een " 2511 #~ "overeenkomst te vinden met de crash die u hebt ervaren." 2512 2513 #~ msgctxt "@info" 2514 #~ msgid "" 2515 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2516 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2517 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2518 #~ msgstr "" 2519 #~ "U hebt geen mogelijke duplicaten geselecteerd of een rapport waaraan u uw " 2520 #~ "crash-informatie wilt hangen. Hebt u alle rapporten gelezen en kunt u " 2521 #~ "bevestigen dat er geen echte duplicaten zijn?" 2522 2523 #~ msgctxt "@title:window" 2524 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2525 #~ msgstr "Geen geselecteerde mogelijke duplicaten" 2526 2527 #~ msgctxt "@info:status" 2528 #~ msgid "Search stopped." 2529 #~ msgstr "Zoeken is gestopt." 2530 2531 #~ msgctxt "@info:status" 2532 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2533 #~ msgstr "Zoeken is gestopt. De resultaten worden getoond." 2534 2535 #~ msgctxt "@info bug status" 2536 #~ msgid "[Open]" 2537 #~ msgstr "[Openen]" 2538 2539 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2540 #~ msgid "[Fixed]" 2541 #~ msgstr "[Opgelost]" 2542 2543 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2544 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2545 #~ msgstr "[Niet reproduceerbaar]" 2546 2547 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2548 #~ msgid "[Invalid]" 2549 #~ msgstr "[Ongeldig]" 2550 2551 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2552 #~ msgid "[External problem]" 2553 #~ msgstr "[Extern probleem]" 2554 2555 #~ msgctxt "@info bug status" 2556 #~ msgid "[Incomplete]" 2557 #~ msgstr "[Onvolledig]" 2558 2559 #~ msgctxt "@info:status" 2560 #~ msgid "Showing results." 2561 #~ msgstr "Resultaten worden getoond." 2562 2563 #~ msgctxt "@info:status" 2564 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2565 #~ msgstr "Zoeken beëindigd. Geen rapporten gevonden." 2566 2567 #~ msgctxt "@label" 2568 #~ msgid "" 2569 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2570 #~ "information to the bug report." 2571 #~ msgstr "" 2572 #~ "Voeg alleen een <strong><a href=\"%1\">bijlage</a></strong> toe als u " 2573 #~ "benodigde informatie aan het bugrapport kunt toevoegen." 2574 2575 #~ msgctxt "@info:status" 2576 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2577 #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten" 2578 2579 #~ msgctxt "@info/rich" 2580 #~ msgid "" 2581 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2582 #~ "wait some time and try again." 2583 #~ msgstr "" 2584 #~ "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten<nl/><message>%1.</" 2585 #~ "message><nl/>Heb even geduld en probeer het opnieuw." 2586 2587 #~ msgctxt "@label" 2588 #~ msgid "" 2589 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2590 #~ "\">Cancel</a>" 2591 #~ msgstr "" 2592 #~ "Het rapport zal worden <strong>toegevoegd</strong> aan bug %1. <a href=\"#" 2593 #~ "\">Afbreken</a>" 2594 2595 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2596 #~ msgid "" 2597 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2598 #~ "You can use this option to report the bug later." 2599 #~ msgstr "" 2600 #~ "Gebruik deze knop om de informatie in het gegenereerde crash-rapport op " 2601 #~ "te slaan in een bestand. U kunt deze optie gebruiken om de bug later te " 2602 #~ "rapporteren." 2603 2604 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2605 #~ msgid "" 2606 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2607 #~ "crashes" 2608 #~ msgstr "" 2609 #~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " 2610 #~ "toepassing crasht" 2611 2612 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2613 #~ msgid "" 2614 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2615 #~ "crashes" 2616 #~ msgstr "" 2617 #~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " 2618 #~ "toepassing crasht" 2619 2620 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2621 #~ msgid "" 2622 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2623 #~ "application before it crashed" 2624 #~ msgstr "" 2625 #~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " 2626 #~ "programma voordat het crashte." 2627 2628 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2629 #~ msgid "" 2630 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2631 #~ "application before it crashed" 2632 #~ msgstr "" 2633 #~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " 2634 #~ "programma voordat het crashte." 2635 2636 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2637 #~ msgid "" 2638 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2639 #~ "in the application or the whole desktop" 2640 #~ msgstr "" 2641 #~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " 2642 #~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." 2643 2644 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2645 #~ msgid "" 2646 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2647 #~ "in the application or the whole desktop" 2648 #~ msgstr "" 2649 #~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " 2650 #~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." 2651 2652 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2653 #~ msgid "" 2654 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2655 #~ "settings that may be related to the crash." 2656 #~ msgstr "" 2657 #~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen " 2658 #~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash." 2659 2660 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2661 #~ msgid "" 2662 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2663 #~ "settings that may be related to the crash." 2664 #~ msgstr "" 2665 #~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen " 2666 #~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash." 2667 2668 #~ msgctxt "@title:column" 2669 #~ msgid "Bug ID" 2670 #~ msgstr "Bug-ID" 2671 2672 #~ msgctxt "@title:column" 2673 #~ msgid "Description" 2674 #~ msgstr "Beschrijving" 2675 2676 #~ msgctxt "" 2677 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2678 #~ "put in" 2679 #~ msgid "Possible duplicates:" 2680 #~ msgstr "Mogelijke duplicaten:" 2681 2682 #~ msgctxt "" 2683 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2684 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2685 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2686 #~ msgstr "" 2687 #~ "De backtrace van de crash die optrad tonen om te vergelijken (geavanceerd)" 2688 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2691 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2692 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2693 #~ msgstr "" 2694 #~ "Dit is hoogst waarschijnlijk een <strong>veelvoorkomende crash</strong> " 2695 #~ "en er zijn al heel wat details van verschillende gevallen geleverd. <i>Ga " 2696 #~ "alleen door als u nieuwe informatie, die nog niet eerder is gegeven, kunt " 2697 #~ "bieden.</i>" 2698 2699 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2700 #~ msgstr "<strong>Wilt u doorgaan met de rapportage?</strong>" 2701 2702 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2703 #~ msgstr "Nee, stuur &geen nieuw bugrapport op en annuleer de assistent" 2704 2705 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2706 #~ msgstr "Ga door met de rapportage van &de bug" 2707 2708 #~ msgid "" 2709 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2710 #~ msgstr "" 2711 #~ "<strong>Bent u er zeker van dat dit rapport overeenkomt met uw crash-" 2712 #~ "situatie?</strong>" 2713 2714 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2715 #~ msgstr "Niet &echt zeker: markeer het als een mogelijk duplicaat" 2716 2717 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2718 #~ msgstr "Geheel zeker: voeg mijn &informatie toe aan dit rapport" 2719 2720 #~ msgctxt "@label:textbox" 2721 #~ msgid "" 2722 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2723 #~ msgstr "" 2724 #~ "<strong>Titel van het bugrapport:</strong> (<a href=\"#\">voorbeelden</a>)" 2725 2726 #~ msgctxt "@label:textbox" 2727 #~ msgid "" 2728 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2729 #~ "examples</a>)" 2730 #~ msgstr "" 2731 #~ "<strong>Informatie over de crash:</strong> (<a href=\"#\">help en " 2732 #~ "voorbeelden</a>)" 2733 2734 #~ msgid "Password input" 2735 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer" 2736 2737 #~ msgid "Username input" 2738 #~ msgstr "Gebruikersnaaminvoer" 2739 2740 #~ msgctxt "@option:check" 2741 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2742 #~ msgstr "Open de bugrapportagepagina door te klikken op de knop Voltooien" 2743 2744 #~ msgctxt "@option:check" 2745 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2746 #~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien" 2747 2748 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2749 #~ msgstr "Bugzilla product oplossen" 2750 2751 #~ msgctxt "@action:button" 2752 #~ msgid "Report &Bug" 2753 #~ msgstr "&Bug rapporteren" 2754 2755 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2756 #~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien" 2757 2758 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2759 #~ msgid "Manual" 2760 #~ msgstr "Handmatig" 2761 2762 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2763 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2764 #~ msgstr "Voer handmatig een bugrapport-ID in" 2765 2766 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2767 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2768 #~ msgstr "Selecteer deze optie om handmatig een specifiek bugrapport te laden" 2769 2770 #~ msgctxt "@title:window" 2771 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2772 #~ msgstr "Voer een eigen bugrapportnummer in" 2773 2774 #~ msgctxt "@label" 2775 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2776 #~ msgstr "Voer het nummer van het bugrapport in dat u wilt controleren" 2777 2778 #~ msgid "" 2779 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2780 #~ "bug.</note></p>" 2781 #~ msgstr "" 2782 #~ "<p><note>Dit bugrapport gaat niet over een crash of een andere kritische " 2783 #~ "bug.</note></p>" 2784 2785 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2786 #~ msgid "Unspecified" 2787 #~ msgstr "Niet opgegeven" 2788 2789 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2790 #~ msgid "Archlinux" 2791 #~ msgstr "Archlinux" 2792 2793 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2794 #~ msgid "Chakra" 2795 #~ msgstr "Chakra" 2796 2797 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2798 #~ msgid "Debian stable" 2799 #~ msgstr "Debian stable" 2800 2801 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2802 #~ msgid "Debian testing" 2803 #~ msgstr "Debian testing" 2804 2805 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2806 #~ msgid "Debian unstable" 2807 #~ msgstr "Debian unstable" 2808 2809 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2810 #~ msgid "Exherbo" 2811 #~ msgstr "Exherbo" 2812 2813 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2814 #~ msgid "Fedora" 2815 #~ msgstr "Fedora" 2816 2817 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2818 #~ msgid "Gentoo" 2819 #~ msgstr "Gentoo" 2820 2821 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2822 #~ msgid "Mageia" 2823 #~ msgstr "Mageia" 2824 2825 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2826 #~ msgid "Mandriva" 2827 #~ msgstr "Mandriva" 2828 2829 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2830 #~ msgid "Neon" 2831 #~ msgstr "Neon" 2832 2833 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2834 #~ msgid "OpenSUSE" 2835 #~ msgstr "openSUSE" 2836 2837 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2838 #~ msgid "Pardus" 2839 #~ msgstr "Pardus" 2840 2841 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2842 #~ msgid "RedHat" 2843 #~ msgstr "RedHat" 2844 2845 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2846 #~ msgid "Slackware" 2847 #~ msgstr "Slackware" 2848 2849 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2850 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2851 #~ msgstr "Ubuntu (en afgeleiden)" 2852 2853 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2854 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2855 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2856 2857 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2858 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2859 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2860 2861 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2862 #~ msgid "OpenBSD" 2863 #~ msgstr "OpenBSD" 2864 2865 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2866 #~ msgid "Mac OS X" 2867 #~ msgstr "Mac OS X" 2868 2869 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2870 #~ msgid "Solaris" 2871 #~ msgstr "Solaris" 2872 2873 #~ msgctxt "@title:window" 2874 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2875 #~ msgstr "Niet behandelde fout in Bugzilla" 2876 2877 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2878 #~ msgid "Save to a file" 2879 #~ msgstr "Naar een bestand opslaan" 2880 2881 #~ msgctxt "@label" 2882 #~ msgid "" 2883 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2884 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2885 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2886 #~ msgstr "" 2887 #~ "Er was een niet behandelde fout met Bugzilla: %1.<br />Hieronder is de " 2888 #~ "HTML die DrKonqi heeft ontvangen. Probeer de actie opnieuw uit te voeren " 2889 #~ "of sla deze foutpagina op om een bug over DrKonqi in te dienen." 2890 2891 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2892 #~ msgid "Username:" 2893 #~ msgstr "Gebruikersnaam:" 2894 2895 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2896 #~ msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt." 2897 2898 #~ msgctxt "@info" 2899 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 2900 #~ msgstr "Ongeldige lijst met bugs: corrupte gegevens" 2901 2902 #~ msgctxt "@info" 2903 #~ msgid "" 2904 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 2905 #~ msgstr "" 2906 #~ "Onverwachte foutcode %1 ontvangen uit bugzilla. Foutboodschap was: %2" 2907 2908 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 2909 #~ msgstr "Communicatie met kded is mislukt. Controleer of het actief is." 2910 2911 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 2912 #~ msgstr "Laden van KCookieServer is mislukt. Controleer uw KDE installatie." 2913 2914 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 2915 #~ msgstr "Communicatie met KCookieServer is mislukt." 2916 2917 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 2918 #~ msgid "" 2919 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 2920 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 2921 #~ msgstr "" 2922 #~ "Cookies zijn niet toegestaan in uw KDE netwerkinstellingen. Om verder te " 2923 #~ "kunnen moet u aan %1 toestaan cookies in te stellen." 2924 2925 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 2926 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 2927 #~ msgstr "Sta %1 toe om cookies te zetten" 2928 2929 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 2930 #~ msgid "No, do not allow" 2931 #~ msgstr "Nee, niet toestaan" 2932 2933 #~ msgctxt "" 2934 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 2935 #~ "application specific details s/he can provide" 2936 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 2937 #~ msgstr "<a href=\"#\">Voorbeelden</a>" 2938 2939 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 2940 #~ msgid "Report to %1" 2941 #~ msgstr "Rapporteer naar %1"