Warning, /plasma/drkonqi/po/nl/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl> 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 11:30+0100\n" 0011 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0012 "Language-Team: \n" 0013 "Language: nl\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Freek de Kruijf - 2014 t/m 2019;2021 t/m 2023" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "freekdekruijf@kde.nl" 0029 0030 #: backtracewidget.cpp:57 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "@action:button" 0033 msgid "&Reload" 0034 msgstr "&Herladen" 0035 0036 #: backtracewidget.cpp:60 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "@info:tooltip" 0039 msgid "" 0040 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0041 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to " 0042 "obtain a better backtrace." 0043 msgstr "" 0044 "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is " 0045 "bruikbaar als u de juiste debugsymbol-pakketten hebt geladen en u wilt een " 0046 "betere backtrace verkrijgen." 0047 0048 #: backtracewidget.cpp:67 0049 #, kde-format 0050 msgctxt "@action:button" 0051 msgid "&Install Debug Symbols" 0052 msgstr "Debugsymbolen &installeren" 0053 0054 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "@info:tooltip" 0057 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages." 0058 msgstr "" 0059 "Gebruik deze knop om de ontbrekende debug-symbol-pakketten te installeren." 0060 0061 #: backtracewidget.cpp:77 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "@info:tooltip" 0064 msgid "" 0065 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or " 0066 "uninstalled after it had been started." 0067 msgstr "" 0068 "Installatie van symbolen is niet beschikbaar omdat de toepassing is " 0069 "bijgewerkt of verwijderd nadat het is gestart." 0070 0071 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75 0072 #, kde-format 0073 msgctxt "@info:tooltip" 0074 msgid "" 0075 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard." 0076 msgstr "" 0077 "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) naar het klembord te " 0078 "kopiëren." 0079 0080 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "@info:tooltip" 0083 msgid "" 0084 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is " 0085 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later." 0086 msgstr "" 0087 "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) in een bestand op te " 0088 "slaan. Dit is bruikbaar als u er later naar wilt kijken of later de bug wilt " 0089 "rapporteren." 0090 0091 #: backtracewidget.cpp:115 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what " 0095 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0096 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but " 0097 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces " 0098 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>" 0099 msgstr "" 0100 "<h2>Wat is een \"backtrace\" ?</h2><p>Een backtrace beschrijft in principe " 0101 "wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de ontwikkelaar " 0102 "mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, " 0103 "maar bevat in werkelijkheid een schat aan bruikbare informatie.<br /" 0104 ">Backtraces worden gewoonlijk gebruikt bij interactieve en post-mortem " 0105 "debugging.</p>" 0106 0107 #: backtracewidget.cpp:135 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:status" 0110 msgid "Loading..." 0111 msgstr "Bezig met laden..." 0112 0113 #: backtracewidget.cpp:138 0114 #, kde-format 0115 msgctxt "@info:status" 0116 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)" 0117 msgstr "Backtrace generatie... (dit kan enige tijd duren)" 0118 0119 #: backtracewidget.cpp:189 0120 #, kde-format 0121 msgctxt "@info" 0122 msgid "" 0123 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash " 0124 "information could not be fetched." 0125 msgstr "" 0126 "Een andere debugger is nu hetzelfde programma aan het debuggen. De " 0127 "crashinformatie kon niet worden opgehaald." 0128 0129 #: backtracewidget.cpp:193 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@info:status" 0132 msgid "The crash information could not be fetched." 0133 msgstr "De crashinformatie kon niet worden opgehaald." 0134 0135 #: backtracewidget.cpp:196 0136 #, kde-kuit-format 0137 msgctxt "@info/rich" 0138 msgid "" 0139 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, " 0140 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other " 0141 "debugger and click <interface>Reload</interface>." 0142 msgstr "" 0143 "Een ander debuggingproces is gekoppeld aan het gecrashte programma. De " 0144 "DrKonqi-debugger kan daarom geen backtrace ophalen. Sluit de andere debugger " 0145 "en klik op <interface>Herladen</interface>." 0146 0147 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@info" 0150 msgid "The generated crash information is useful" 0151 msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is bruikbaar" 0152 0153 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45 0154 #, kde-format 0155 msgctxt "@info" 0156 msgid "The generated crash information may be useful" 0157 msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie kan bruikbaar zijn" 0158 0159 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47 0160 #, kde-format 0161 msgctxt "@info" 0162 msgid "The generated crash information is probably not useful" 0163 msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is waarschijnlijk niet bruikbaar" 0164 0165 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@info" 0168 msgid "The generated crash information is not useful" 0169 msgstr "Deze gegenereerde crashinformatie is niet bruikbaar" 0170 0171 #: backtracewidget.cpp:255 0172 #, kde-format 0173 msgctxt "@info" 0174 msgid "" 0175 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi " 0176 "itself." 0177 msgstr "" 0178 "De waardering van deze crashinformatie is ongeldig. Dit is een bug in " 0179 "DrKonqi zelf." 0180 0181 #: backtracewidget.cpp:267 0182 #, kde-kuit-format 0183 msgctxt "@info/rich" 0184 msgid "" 0185 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0186 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0187 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create " 0188 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install " 0189 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the " 0190 "<interface>Reload</interface> button." 0191 msgstr "" 0192 "U kunt op de knop <interface>Debugsymbolen installeren</interface> klikken " 0193 "om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als " 0194 "deze methode niet werkt: lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar " 0195 "crashrapport te maken</link> om te leren hoe u een bruikbare backtrace kunt " 0196 "krijgen; installeer de benodigde pakketten (<link url='%2'>lijst met " 0197 "bestanden</link>) en klik op de knop <interface>Herladen</interface>." 0198 0199 #: backtracewidget.cpp:285 0200 #, kde-kuit-format 0201 msgctxt "@info/rich" 0202 msgid "" 0203 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0204 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 0205 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> " 0206 "button." 0207 msgstr "" 0208 "Lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar crashrapport te maken</link> om te " 0209 "leren hoe u een bruikbare backtrace kunt krijgen; installeer de benodigde " 0210 "pakketten (<link url='%2'>lijst met bestanden</link>) en klik op de knop " 0211 "<interface>Herladen</interface>." 0212 0213 #: backtracewidget.cpp:301 0214 #, kde-format 0215 msgctxt "@info:status" 0216 msgid "The debugger has quit unexpectedly." 0217 msgstr "De debugger is er onverwacht mee gestopt." 0218 0219 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201 0220 #: qml/DeveloperPage.qml:205 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "@info:status" 0223 msgid "The crash information could not be generated." 0224 msgstr "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd." 0225 0226 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202 0227 #, kde-kuit-format 0228 msgctxt "@info/rich" 0229 msgid "" 0230 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</" 0231 "interface> button." 0232 msgstr "" 0233 "U kunt proberen de backtrace opnieuw te genereren door te klikken op de knop " 0234 "<interface>Herladen</interface>." 0235 0236 #: backtracewidget.cpp:316 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@info:status" 0239 msgid "" 0240 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</" 0241 "strong>" 0242 msgstr "" 0243 "<strong>Het debuggerprogramma ontbreekt of kon niet worden gestart.</strong>" 0244 0245 #: backtracewidget.cpp:322 0246 #, kde-kuit-format 0247 msgctxt "@info/rich" 0248 msgid "" 0249 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click " 0250 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>" 0251 msgstr "" 0252 "<strong>U moet eerst de debugger toepassing (%1) installeren en dan klikken " 0253 "op de knop <interface>Herladen</interface>.</strong>" 0254 0255 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "@title:window" 0258 msgid "Error during the installation of debug symbols" 0259 msgstr "Fout tijdens het installeren van debugsymbolen" 0260 0261 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths 0262 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229 0263 #, kde-format 0264 msgid "" 0265 "The packages containing debug information for the following application and " 0266 "libraries are missing:" 0267 msgstr "" 0268 "De pakketten met debuginformatie voor de volgende toepassing en bibliotheken " 0269 "ontbreken:" 0270 0271 #: backtracewidget.cpp:418 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "messagebox title" 0274 msgid "Missing debug information packages" 0275 msgstr "Ontbrekende pakketten met debuginformatie" 0276 0277 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176 0278 #, kde-kuit-format 0279 msgctxt "@info/plain" 0280 msgid "" 0281 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing when the application " 0282 "crashed.</placeholder>" 0283 msgstr "" 0284 "<placeholder>Vertel ons in detail wat u aan het doen was toen het programma " 0285 "crashte.</placeholder>" 0286 0287 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "@info" 0290 msgid "Subprocess exited with error: %1" 0291 msgstr "Subproces beëindigd met fout: %1" 0292 0293 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "@info" 0296 msgid "Subprocess crashed. Check your installation." 0297 msgstr "Subproces gecrasht. Controleer uw installatie." 0298 0299 #: coredump/gui/main.cpp:30 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "@title CLI title" 0302 msgid "Crashed Processes Viewer" 0303 msgstr "Viewer van gecrashte processen" 0304 0305 #: coredump/gui/main.cpp:32 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "@info program description" 0308 msgid "Offers detailed view of past crashes" 0309 msgstr "Biedt gedetailleerd zicht op eerdere crashes" 0310 0311 #: coredump/gui/main.cpp:34 0312 #, kde-format 0313 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors" 0314 msgstr "(C) 2020-2022, De auteurs van DrKonqi" 0315 0316 #: coredump/gui/Patient.cpp:57 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "@title" 0319 msgid "Failure" 0320 msgstr "Mislukt" 0321 0322 #: coredump/gui/Patient.cpp:58 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "@info" 0325 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons." 0326 msgstr "Toegang tot gegevens van crash is mislukt om onbekende reden." 0327 0328 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19 0329 msgctxt "@title" 0330 msgid "Details" 0331 msgstr "Details" 0332 0333 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28 0334 msgctxt "@action" 0335 msgid "Copy to Clipboard" 0336 msgstr "Naar klembord kopiëren" 0337 0338 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37 0339 msgctxt "@action" 0340 msgid "Run Interactive Debugger" 0341 msgstr "Interactieve debugger uitvoeren" 0342 0343 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14 0344 msgctxt "@title" 0345 msgid "Crashes" 0346 msgstr "Crashes" 0347 0348 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57 0349 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0350 msgid "Loading crash reports" 0351 msgstr "Crashrapporten laden" 0352 0353 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65 0354 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0355 msgid "No processes have crashed yet" 0356 msgstr "Er zijn nog geen processen gecrasht" 0357 0358 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73 0359 msgctxt "@info place holder for empty listview" 0360 msgid "No crashes matching the search" 0361 msgstr "Geen crashes komen overeen met de zoekopdracht" 0362 0363 #: coredump/gui/qml/main.qml:12 0364 msgctxt "@title:window" 0365 msgid "Overview" 0366 msgstr "Overzicht" 0367 0368 #: debugpackageinstaller.cpp:51 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "@info:progress" 0371 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..." 0372 msgstr "Verzoek om ontbrekende pakketten met debugsymbolen te installeren..." 0373 0374 #: debugpackageinstaller.cpp:53 0375 #, kde-format 0376 msgid "Cancel" 0377 msgstr "Annuleren" 0378 0379 #: debugpackageinstaller.cpp:58 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "@title:window" 0382 msgid "Missing debug symbols" 0383 msgstr "Ontbrekende debugsymbolen" 0384 0385 #: debugpackageinstaller.cpp:88 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "@info" 0388 msgid "Could not find debug symbol packages for this application." 0389 msgstr "Kon de pakketten met debugsymbolen voor dit programma niet vinden." 0390 0391 #: debugpackageinstaller.cpp:98 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "@info" 0394 msgid "" 0395 "An error was encountered during the installation of the debug symbol " 0396 "packages." 0397 msgstr "" 0398 "Er trad een fout op bij het installeren van de pakketten met debugsymbolen." 0399 0400 #: drkonqi.cpp:147 0401 #, kde-kuit-format 0402 msgctxt "@info" 0403 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>." 0404 msgstr "Rapport opgeslagen in <filename>%1</filename>." 0405 0406 #: drkonqi.cpp:149 0407 #, kde-format 0408 msgctxt "@info" 0409 msgid "Could not create a file in which to save the report." 0410 msgstr "Kon geen bestand aanmaken om het rapport in op te slaan." 0411 0412 #: drkonqi.cpp:156 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "@title:window" 0415 msgid "Save Report" 0416 msgstr "Sla rapport op" 0417 0418 #: drkonqi.cpp:185 0419 #, kde-kuit-format 0420 msgctxt "@info" 0421 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing." 0422 msgstr "Kan bestand <filename>%1</filename> niet openen voor schrijven." 0423 0424 #: drkonqi_globals.cpp:12 0425 #, kde-format 0426 msgctxt "@action:button" 0427 msgid "&Restart Application" 0428 msgstr "Toepassing he&rstarten" 0429 0430 #: drkonqi_globals.cpp:14 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "@info:tooltip" 0433 msgid "Use this button to restart the crashed application." 0434 msgstr "Gebruik deze knop om het programma te herstarten." 0435 0436 #: drkonqidialog.cpp:128 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "@title:tab general information" 0439 msgid "&General" 0440 msgstr "Al&gemeen" 0441 0442 #: drkonqidialog.cpp:132 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "@title:tab" 0445 msgid "&Developer Information" 0446 msgstr "Info voor &ontwikkelaar" 0447 0448 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29 0449 #, kde-kuit-format 0450 msgctxt "@info" 0451 msgid "" 0452 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>" 0453 msgstr "" 0454 "<para>Helaas, <application>%1</application> is onverwacht gesloten.</para>" 0455 0456 #: drkonqidialog.cpp:175 0457 #, kde-kuit-format 0458 msgctxt "@info" 0459 msgid "" 0460 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting " 0461 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, " 0462 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking " 0463 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer " 0464 "Information</interface> tab.</para>" 0465 msgstr "" 0466 "<para>Omdat de Crash-behandelaar zelf is mislukt, is het automatische " 0467 "rapportageproces uitgeschakeld om he risico van opnieuw mislukken te " 0468 "verminderen.<nl /><nl />Rapporteer deze fout <link url='%1'>handmatig</link> " 0469 "in het KDE bugvolgsysteem. Vergeet niet om de backtrace uit het tabblad " 0470 "<interface>Informatie voor ontwikkelaar</interface> in te voegen.</para>" 0471 0472 #: drkonqidialog.cpp:185 0473 #, kde-kuit-format 0474 msgctxt "@info" 0475 msgid "" 0476 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0477 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 " 0478 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</" 0479 "interface> tab.)</para>" 0480 msgstr "" 0481 "<para>De rapportage-assistant is uitgeschakeld omdat de dialoog van de " 0482 "crashbehandelaar in veilige modus is gestart.<nl />U kunt handmatig deze bug " 0483 "in %1 rapporteren (inclusief de backtrace uit het tabblad " 0484 "<interface>Informatie voor ontwikkelaar</interface>.)</para>" 0485 0486 #: drkonqidialog.cpp:194 0487 #, kde-kuit-format 0488 msgctxt "@info" 0489 msgid "" 0490 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application " 0491 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This " 0492 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</" 0493 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to " 0494 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</" 0495 "para>" 0496 msgstr "" 0497 "<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat het lijkt dat de " 0498 "gecrashte toepassing is bijgwerkt of verwijderd sinds het is gestart. Dit " 0499 "verhindert accurate crashrapportage en kan ook de oorzaak van deze crash " 0500 "zijn.</para><para>Na iets bijwerken is het altijd een goed idee om af te " 0501 "melden en terug aanmelden om er zeker van te zijn dat het bijwerken volledig " 0502 "is toegepast en geen enkel bijeffect veroorzaakt.</para>" 0503 0504 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63 0505 #, kde-kuit-format 0506 msgctxt "@info" 0507 msgid "" 0508 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /" 0509 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>" 0510 msgstr "" 0511 "<para>U kunt helpen om de KDE Software te verbeteren door deze fout te " 0512 "rapporteren.<nl /><link url='%1'>Leer meer over rappporteren van bugs.</" 0513 "link></para>" 0514 0515 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25 0516 #, kde-kuit-format 0517 msgctxt "@info" 0518 msgid "" 0519 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> " 0520 "does not provide a bug reporting address.</para>" 0521 msgstr "" 0522 "<para>U kunt deze fout niet rapporteren, omdat <application>%1</application> " 0523 "geen adres voor rapporteren van een bug levert.</para>" 0524 0525 #: drkonqidialog.cpp:218 0526 #, kde-format 0527 msgctxt "@label" 0528 msgid "Details:" 0529 msgstr "Details:" 0530 0531 #: drkonqidialog.cpp:222 0532 #, kde-kuit-format 0533 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts" 0534 msgid "" 0535 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 0536 "Time: %5 %6</para>" 0537 msgstr "" 0538 "<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: %2 Signaal: " 0539 "%3 (%4) Tijd: %5 %6</para>" 0540 0541 #: drkonqidialog.cpp:245 0542 #, kde-format 0543 msgctxt "" 0544 "@action:button this is the debug menu button label which contains the " 0545 "debugging applications" 0546 msgid "&Debug" 0547 msgstr "&Debug" 0548 0549 #: drkonqidialog.cpp:247 0550 #, kde-format 0551 msgctxt "@info:tooltip" 0552 msgid "Starts a program to debug the crashed application." 0553 msgstr "Start een programma om het gecrashte programma te debuggen." 0554 0555 #: drkonqidialog.cpp:276 0556 #, kde-format 0557 msgctxt "@info:tooltip" 0558 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)" 0559 msgstr "Sluit deze dialoog (u zult de crashinformatie verliezen)." 0560 0561 #: drkonqidialog.cpp:285 0562 #, kde-format 0563 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name" 0564 msgid "Debug in %1" 0565 msgstr "Debug in %1" 0566 0567 #: main.cpp:151 0568 #, kde-format 0569 msgid "Crash Handler" 0570 msgstr "Crash-behandelaar" 0571 0572 #: main.cpp:153 0573 #, kde-format 0574 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed." 0575 msgstr "" 0576 "De crash-behandelaar voorziet de gebruiker van informatie als een programma " 0577 "onverwacht beëindigd wordt." 0578 0579 #: main.cpp:156 0580 #, kde-format 0581 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors" 0582 msgstr "(C) 2000-2018, De auteurs van DrKonqi" 0583 0584 #: main.cpp:157 0585 #, kde-format 0586 msgctxt "@info:credit" 0587 msgid "Hans Petter Bieker" 0588 msgstr "Hans Petter Bieker" 0589 0590 #: main.cpp:158 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "@info:credit" 0593 msgid "Dario Andres Rodriguez" 0594 msgstr "Dario Andres Rodriguez" 0595 0596 #: main.cpp:159 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "@info:credit" 0599 msgid "George Kiagiadakis" 0600 msgstr "George Kiagiadakis" 0601 0602 #: main.cpp:160 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "@info:credit" 0605 msgid "A. L. Spehr" 0606 msgstr "A. L. Spehr" 0607 0608 #: main.cpp:167 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "@info:shell" 0611 msgid "The signal <number> that was caught" 0612 msgstr "Het signaal <number> dat werd opgevangen" 0613 0614 #: main.cpp:168 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "@info:shell" 0617 msgid "<Name> of the program" 0618 msgstr "<Name> van het programma" 0619 0620 #: main.cpp:169 0621 #, kde-format 0622 msgctxt "@info:shell" 0623 msgid "<Path> to the executable" 0624 msgstr "<Path> naar uitvoerbaar bestand" 0625 0626 #: main.cpp:170 0627 #, kde-format 0628 msgctxt "@info:shell" 0629 msgid "The <version> of the program" 0630 msgstr "De <version> van het programma" 0631 0632 #: main.cpp:171 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "@info:shell" 0635 msgid "The bug <address> to use" 0636 msgstr "Het te gebruiken bug <address>" 0637 0638 #: main.cpp:172 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "@info:shell" 0641 msgid "Translated <name> of the program" 0642 msgstr "Vertaalde <name> van het programma" 0643 0644 #: main.cpp:173 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "@info:shell" 0647 msgid "Bugzilla product name" 0648 msgstr "Bugzilla productnaam" 0649 0650 #: main.cpp:174 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "@info:shell" 0653 msgid "The <PID> of the program" 0654 msgstr "De <PID> van het programma" 0655 0656 #: main.cpp:175 0657 #, kde-format 0658 msgctxt "@info:shell" 0659 msgid "Startup <ID> of the program" 0660 msgstr "Opstart <ID> van het programma" 0661 0662 #: main.cpp:176 0663 #, kde-format 0664 msgctxt "@info:shell" 0665 msgid "The program was started by kdeinit" 0666 msgstr "Het programma werd gestart door kdeinit" 0667 0668 #: main.cpp:177 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "@info:shell" 0671 msgid "Disable arbitrary disk access" 0672 msgstr "Willekeurige schijftoegang uitschakelen" 0673 0674 #: main.cpp:178 0675 #, kde-format 0676 msgctxt "@info:shell" 0677 msgid "The program has already been restarted" 0678 msgstr "Het programma is al herstart" 0679 0680 #: main.cpp:181 0681 #, kde-format 0682 msgctxt "@info:shell" 0683 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup" 0684 msgstr "Laat het programma draaien en genereer de backtrace bij opstarten" 0685 0686 #: main.cpp:183 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "@info:shell" 0689 msgid "The <thread id> of the failing thread" 0690 msgstr "De <thread id> van de thread die fout gaat" 0691 0692 #: main.cpp:184 0693 #, kde-format 0694 msgctxt "@info:shell" 0695 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly" 0696 msgstr "Geen melding tonen maar de debugdialoog direct starten" 0697 0698 #: qml/BacktracePage.qml:11 0699 msgctxt "@title" 0700 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)" 0701 msgstr "Backtrace ophalen (Automatische crashinformatie)" 0702 0703 #: qml/BacktracePage.qml:24 0704 msgctxt "@action:button" 0705 msgid "Show backtrace content (advanced)" 0706 msgstr "Backtrace-inhoud tonen (geavanceerd)" 0707 0708 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88 0709 msgctxt "@action:button" 0710 msgid "Next" 0711 msgstr "Volgende" 0712 0713 #: qml/BugzillaPage.qml:43 0714 msgctxt "@info" 0715 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0716 msgstr "Fout bij contact maken met bugs.kde.org: <message>%1</message>" 0717 0718 #: qml/BugzillaPage.qml:48 0719 msgctxt "@action" 0720 msgid "Retry" 0721 msgstr "Opnieuw proberen" 0722 0723 #: qml/BugzillaPage.qml:62 0724 msgctxt "@info" 0725 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..." 0726 msgstr "Proberen contact te maken met bugs.kde.org..." 0727 0728 #: qml/ContextPage.qml:14 0729 msgctxt "@title:window" 0730 msgid "What do You Know About the Crash?" 0731 msgstr "Wat weet u over de crash?" 0732 0733 #: qml/ContextPage.qml:18 0734 msgctxt "@info/rich" 0735 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?" 0736 msgstr "Kunt u zich herinneren wat u deed vóór de crash?" 0737 0738 #: qml/ContextPage.qml:28 0739 msgctxt "@action:button" 0740 msgid "Yes" 0741 msgstr "Ja" 0742 0743 #: qml/ContextPage.qml:33 0744 msgctxt "@action:button" 0745 msgid "No" 0746 msgstr "Nee" 0747 0748 #: qml/ContextPage.qml:39 0749 msgctxt "@info/rich" 0750 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?" 0751 msgstr "Crasht het programma opnieuw als u dezelfde situatie herhaalt?" 0752 0753 #: qml/ContextPage.qml:52 0754 msgctxt "@info/rich" 0755 msgid "Please select which additional information you can provide:" 0756 msgstr "Gaarne selecteren welke extra informatie u kunt aanleveren:" 0757 0758 #: qml/ContextPage.qml:59 0759 msgctxt "" 0760 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 " 0761 "is the application name" 0762 msgid "" 0763 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed" 0764 msgstr "" 0765 "Wat ik aan het doen was toen het programma <application>%1</application> " 0766 "crashte" 0767 0768 #: qml/ContextPage.qml:65 0769 msgctxt "@action:check" 0770 msgid "Unusual desktop behavior I noticed" 0771 msgstr "Ongebruikelijk gedrag van het bureaublad dat ik heb opgemerkt" 0772 0773 #: qml/ContextPage.qml:70 0774 msgctxt "@action:check" 0775 msgid "Custom settings of the application that may be related" 0776 msgstr "" 0777 "Aangepaste instellingen van het programma die misschien gerelateerd zijn" 0778 0779 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222 0780 msgctxt "@title" 0781 msgid "Not Sufficiently Useful" 0782 msgstr "Niet voldoende nuttig" 0783 0784 #: qml/ContextPage.qml:80 0785 msgctxt "@info" 0786 msgid "" 0787 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in " 0788 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug " 0789 "report dialog.</para>" 0790 msgstr "" 0791 "<para>De door u geleverde informatie kan in dit geval niet als behulpzaam " 0792 "genoeg worden beschouwd. Als u denkt geen verdere informatie te kunnen " 0793 "leveren, kunt u de dialoog over het bugrapport sluiten.</para>" 0794 0795 #: qml/DeveloperPage.qml:25 0796 msgctxt "@title:window" 0797 msgid "Developer Information" 0798 msgstr "Informatie voor ontwikkelaar" 0799 0800 #: qml/DeveloperPage.qml:33 0801 msgctxt "@action Report the bug on this domain" 0802 msgid "Report on %1" 0803 msgstr "Rapporteer op %1" 0804 0805 #: qml/DeveloperPage.qml:35 0806 msgctxt "@info:tooltip" 0807 msgid "Starts the bug report assistant." 0808 msgstr "Start de bugrapporteringsassistent." 0809 0810 #: qml/DeveloperPage.qml:42 0811 msgctxt "@action:button" 0812 msgid "Install Debug Symbols" 0813 msgstr "Debugsymbolen installeren" 0814 0815 #: qml/DeveloperPage.qml:62 0816 msgctxt "@action:button" 0817 msgid "Reload" 0818 msgstr "Herladen" 0819 0820 #: qml/DeveloperPage.qml:64 0821 msgctxt "@info:tooltip" 0822 msgid "" 0823 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful " 0824 "when you have\n" 0825 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better " 0826 "backtrace." 0827 msgstr "" 0828 "Gebruik deze knop om de crashinformatie (backtrace) te herladen. Dit is " 0829 "bruikbaar als u de\n" 0830 "juiste debugsymbool-pakketten hebt geladen en u wilt een betere backtrace " 0831 "verkrijgen." 0832 0833 #: qml/DeveloperPage.qml:74 0834 msgctxt "@action:button" 0835 msgid "Copy" 0836 msgstr "Kopiëren" 0837 0838 #: qml/DeveloperPage.qml:81 0839 msgctxt "@action:button" 0840 msgid "Save" 0841 msgstr "Opslaan" 0842 0843 #: qml/DeveloperPage.qml:120 0844 msgctxt "@info" 0845 msgid "" 0846 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically " 0847 "describes what was\n" 0848 "happening inside the application when it crashed, so the developers may " 0849 "track\n" 0850 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they " 0851 "might\n" 0852 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are " 0853 "commonly\n" 0854 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>" 0855 msgstr "" 0856 "<subtitle>Wat is een \"backtrace\" ?</subtitle><para>Een backtrace " 0857 "beschrijft in principe\n" 0858 "wat er bezig was in de applicatie toen deze crashte, dus kan de " 0859 "ontwikkelaar\n" 0860 "mogelijk nagaan wat de oorzaak was. Deze kan voor u zonder betekenis lijken, " 0861 "maar bevat\n" 0862 "in werkelijkheid een schat aan bruikbare informatie.<nl />Backtraces worden " 0863 "gewoonlijk\n" 0864 "gebruikt bij interactieve en post-mortem debugging.</para>" 0865 0866 #: qml/DeveloperPage.qml:187 0867 msgctxt "@info/rich" 0868 msgid "" 0869 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in " 0870 "order to automatically install the missing debugging information packages. " 0871 "If this method\n" 0872 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash " 0873 "reports</link> to learn how to get a useful\n" 0874 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) " 0875 "and click the <interface>Reload</interface> button." 0876 msgstr "" 0877 "U kunt op de knop <interface>Debugsymbolen installeren</interface> klikken " 0878 "om automatisch de ontbrekende debuginformatiepakketten te installeren. Als " 0879 "deze methode\n" 0880 "niet werkt: lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar crashrapport te maken</" 0881 "link> om te leren hoe u een bruikbare\n" 0882 "backtrace kunt krijgen; installeer de benodigde pakketten (<link " 0883 "url='%2'>lijst met bestanden</link>) en klik op de knop <interface>Herladen</" 0884 "interface>." 0885 0886 #: qml/DeveloperPage.qml:195 0887 msgctxt "@info/rich" 0888 msgid "" 0889 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 0890 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n" 0891 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</" 0892 "interface> button." 0893 msgstr "" 0894 "Lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar crashrapport te maken</link> om te " 0895 "leren hoe u een bruikbare backtrace kunt krijgen; installeer de benodigde " 0896 "pakketten\n" 0897 "(<link url='%2'>lijst met bestanden</link>) en klik op de knop " 0898 "<interface>Herladen</interface>." 0899 0900 #: qml/DeveloperPage.qml:207 0901 msgctxt "@info/rich" 0902 msgid "" 0903 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application " 0904 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>" 0905 msgstr "" 0906 "<emphasis strong='true'>U moet eerst de debugger toepassing (%1) installeren " 0907 "en dan op de knop <interface>Herladen</interface> klikken.</emphasis> " 0908 0909 #: qml/LoginPage.qml:14 0910 msgctxt "@title" 0911 msgid "Login into the bug tracking system" 0912 msgstr "Aanmelden bij het KDE bugvolgsysteem" 0913 0914 #: qml/LoginPage.qml:66 0915 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla " 0916 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed." 0917 msgstr "" 0918 "Het is nodig om u aan te melden met uw account op %1 om verder te kunnen " 0919 "gaan." 0920 0921 #: qml/LoginPage.qml:71 0922 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email" 0923 msgid "E-mail Address:" 0924 msgstr "E-mailadres:" 0925 0926 #: qml/LoginPage.qml:77 0927 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password" 0928 msgid "Password:" 0929 msgstr "Wachtwoord:" 0930 0931 #: qml/LoginPage.qml:84 0932 msgctxt "@option:check" 0933 msgid "Save login information using the KDE Wallet system" 0934 msgstr "Sla aanmeldinformatie op met gebruik van het KDE-portefeuillesysteem" 0935 0936 #: qml/LoginPage.qml:91 0937 msgctxt "@info/rich" 0938 msgid "" 0939 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</" 0940 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you " 0941 "later\n" 0942 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely " 0943 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email " 0944 "accounts.</note>" 0945 msgstr "" 0946 "<note>U hebt een gebruikersaccount nodig op het <link url='%1'>KDE " 0947 "bugvolgsysteem</link> om een bugrapport in te dienen, omdat we misschien " 0948 "later\n" 0949 "contact met u op moeten nemen om verdere informatie te vragen. Als u die " 0950 "niet hebt, dan kunt u er <link url='%2'>hier</link> een, geheel vrij, " 0951 "aanmaken. Gebruik geen weggooi e-mailaccounts.</note>" 0952 0953 #: qml/LoginPage.qml:105 0954 msgctxt "@action:button" 0955 msgid "Login" 0956 msgstr "Aanmelden" 0957 0958 #: qml/LoginPage.qml:106 0959 msgctxt "@info:tooltip" 0960 msgid "" 0961 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-" 0962 "mail address and password." 0963 msgstr "" 0964 "Gebruik deze knop om u aan te melden bij het KDE bugvolgsysteem met het " 0965 "gegeven e-mailadres en wachtwoord." 0966 0967 #: qml/main.qml:32 0968 msgctxt "@info" 0969 msgid "" 0970 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n" 0971 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n" 0972 "risks of failing again.<nl /><nl />\n" 0973 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n" 0974 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n" 0975 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n" 0976 "page.</para>" 0977 msgstr "" 0978 "<para>Omdat de Crash-behandelaar zelf is mislukt, is\n" 0979 "het automatische rapportageproces uitgeschakeld om het\n" 0980 "risico van opnieuw mislukken te verminderen.<nl /><nl />\n" 0981 "Rapporteer deze fout <link url='%1'>handmatig</link>\n" 0982 "in het KDE bugvolgsysteem. Vergeet niet om de backtrace\n" 0983 "van de pagina <interface>Informatie voor ontwikkelaar</interface>\n" 0984 "in te voegen.</para>" 0985 0986 #: qml/main.qml:44 0987 msgctxt "@info" 0988 msgid "" 0989 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog " 0990 "was started in safe mode.<nl />\n" 0991 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace " 0992 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>" 0993 msgstr "" 0994 "<para>De rapportage-assistant is uitgeschakeld omdat de dialoog van de " 0995 "crashbehandelaar in veilige modus is gestart.<nl />\n" 0996 "U kunt handmatig deze bug in <link>%1</link> rapporteren (inclusief de " 0997 "backtrace van de pagina <interface>Informatie voor ontwikkelaar</" 0998 "interface>.)</para>" 0999 1000 #: qml/main.qml:51 1001 msgctxt "@info" 1002 msgid "" 1003 "<para>The reporting assistant is disabled because\n" 1004 "the crashed application appears to have been updated or\n" 1005 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n" 1006 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n" 1007 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n" 1008 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n" 1009 "any side effects.</para>" 1010 msgstr "" 1011 "<para>De rapportageassistent is uitgeschakeld omdat\n" 1012 "het lijkt dat de gecrashte toepassing is bijgewerkt of\n" 1013 "verwijderd sinds het is gestart. Dit verhindert accurate\n" 1014 "crashrapportage en kan ook de oorzaak van deze crash zijn.</para>\n" 1015 "<para>Na iets bijwerken is het altijd een goed idee om af te\n" 1016 "melden en terug aanmelden om er zeker van te zijn dat het\n" 1017 "bijwerken volledig is toegepast en geen enkel bijeffect\n" 1018 "veroorzaakt.</para>" 1019 1020 #: qml/main.qml:84 1021 msgctxt "@label" 1022 msgid "" 1023 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or " 1024 "close the window." 1025 msgstr "" 1026 "Verzamelen van informatie over de crash is om onbekende reden mislukt. U " 1027 "kunt het opnieuw proberen of het venster sluiten." 1028 1029 #: qml/main.qml:89 1030 msgctxt "@action retry gathering crash data" 1031 msgid "Retry" 1032 msgstr "Opnieuw proberen" 1033 1034 #: qml/MainPage.qml:55 1035 msgctxt "@action" 1036 msgid "Send Automatic Report" 1037 msgstr "Rapport automatisch verzenden" 1038 1039 #: qml/MainPage.qml:69 1040 msgctxt "@action" 1041 msgid "See Developer Information" 1042 msgstr "Zie Informatie voor ontwikkelaar" 1043 1044 #: qml/PreviewPage.qml:14 1045 msgctxt "@title" 1046 msgid "Preview the Report" 1047 msgstr "Laat het rapport zien" 1048 1049 #: qml/PreviewPage.qml:20 1050 msgctxt "@label/rich" 1051 msgid "" 1052 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</" 1053 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>" 1054 msgstr "" 1055 "<para>Zo ziet de inhoud van het te verzenden rapport eruit.</para><para>Als " 1056 "u het wilt wijzigen ga dan naar de vorige pagina's.</para>" 1057 1058 #: qml/PreviewPage.qml:39 1059 msgctxt "@action:button" 1060 msgid "Submit" 1061 msgstr "Indienen" 1062 1063 #: qml/RatingItem.qml:33 1064 msgctxt "@info" 1065 msgid "Waiting for data…" 1066 msgstr "Wachten op gegevens…" 1067 1068 #: qml/ReportPage.qml:15 1069 msgctxt "@title" 1070 msgid "Enter the Details about the Crash" 1071 msgstr "Voer de details over de crash in" 1072 1073 #: qml/ReportPage.qml:23 1074 msgctxt "@info" 1075 msgid "Please provide the following information in English." 1076 msgstr "Lever aub de volgende informatie in het Engels aan." 1077 1078 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49 1079 msgctxt "@info" 1080 msgid "Title of the bug report:" 1081 msgstr "Titel van het bugrapport:" 1082 1083 #: qml/ReportPage.qml:35 1084 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles" 1085 msgid "" 1086 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n" 1087 "<list>\n" 1088 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1089 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1090 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</" 1091 "item>\n" 1092 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a " 1093 "couple of times</item>\n" 1094 "</list>" 1095 msgstr "" 1096 "<subtitle>Voorbeelden van goede titels zijn:</subtitle>\n" 1097 "<list>\n" 1098 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n" 1099 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n" 1100 "<item>Kopete suddenly closed after resuming the computer and talking to a " 1101 "MSN buddy</item> <item>Kate closed while editing a log file and pressing the " 1102 "Delete key a couple of times</item>\n" 1103 "</list>" 1104 1105 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98 1106 msgctxt "@info" 1107 msgid "Information about the crash:" 1108 msgstr "Informatie over de crash:" 1109 1110 #: qml/ReportPage.qml:61 1111 msgctxt "@info" 1112 msgid "" 1113 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</" 1114 "subtitle>\n" 1115 "<list>\n" 1116 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the " 1117 "application an instant before the crash.</item>\n" 1118 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 1119 "whole environment.</item>\n" 1120 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n" 1121 "</list>" 1122 msgstr "" 1123 "<subtitle>Beschrijf in zo veel mogelijk detail de crashomstandigheden:</" 1124 "subtitle>\n" 1125 "<list>\n" 1126 "<item>Detail welke acties hebt u gedaan in en buiten de toepassing op een " 1127 "moment voor de crash.</item>\n" 1128 "<item>Noteer ook als u ongewoon gedrag in de toepassing opmerkte of in de " 1129 "gehele omgeving.</item>\n" 1130 "<item>Noteer elke niet-standaard configuratie in de toepassing</item>\n" 1131 "</list>" 1132 1133 #: qml/ReportPage.qml:75 1134 msgctxt "the minimum required length of a text was reached" 1135 msgid "Minimum length reached" 1136 msgstr "Minimumlengte bereikt" 1137 1138 #: qml/ReportPage.qml:77 1139 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet" 1140 msgid "Provide more information" 1141 msgstr "Er is meer informatie nodig" 1142 1143 #: qml/ReportPage.qml:104 1144 msgctxt "@info" 1145 msgid "Distribution method:" 1146 msgstr "Distributiemethode:" 1147 1148 #: qml/ReportPage.qml:127 1149 msgctxt "@option:check" 1150 msgid "KDE Platform is compiled from source" 1151 msgstr "KDE platform is gecompileerd uit broncode" 1152 1153 #: qml/ReportPage.qml:135 1154 msgctxt "@info" 1155 msgid "" 1156 "<note>The crash and system information will be automatically added to the " 1157 "bug report.</note>" 1158 msgstr "" 1159 "<note>De crash- en systeeminformatie zal automatisch worden toegevoegd aan " 1160 "het bugrapport.</note>" 1161 1162 #: qml/ReportPage.qml:144 1163 msgctxt "@action:button" 1164 msgid "Preview Report" 1165 msgstr "Laat het rapport zien" 1166 1167 #: qml/SendingPage.qml:45 1168 msgctxt "@action:button" 1169 msgid "Save Report to File" 1170 msgstr "Rapport opslaan in bestand" 1171 1172 #: qml/SendingPage.qml:46 1173 msgctxt "@info:tooltip" 1174 msgid "" 1175 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting." 1176 msgstr "" 1177 "Deze knop gebruiken om de crashinformatie op te slaan in een bestand voor " 1178 "handmatige rapportage." 1179 1180 #: qml/SendingPage.qml:63 1181 msgctxt "@info" 1182 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>" 1183 msgstr "Indienen van het bugrapport is mislukt: <message>%1</message>" 1184 1185 #: qml/SendingPage.qml:67 1186 msgctxt "@action retry submitting bug report" 1187 msgid "Retry Submission" 1188 msgstr "Indienen opnieuw proberen" 1189 1190 #: qml/SendingPage.qml:81 1191 msgctxt "@info" 1192 msgid "Submitting bug report..." 1193 msgstr "Bugrapport wordt ingediend..." 1194 1195 #: qml/SentPage.qml:12 1196 msgctxt "@title" 1197 msgid "Crash Report Sent" 1198 msgstr "Crashrapport verzonden" 1199 1200 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17 1201 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite" 1202 msgid "Restart %1" 1203 msgstr "%1 herstarten" 1204 1205 #: qml/SentPage.qml:27 1206 msgctxt "@info" 1207 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1208 msgstr "URL: <link url='%1'>%1</link>" 1209 1210 #: qml/SentPage.qml:32 1211 msgctxt "@info" 1212 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window." 1213 msgstr "Dank voor het deel uitmaken van KDE. U kunt dit venster nu sluiten." 1214 1215 #: qml/SentryPage.qml:32 1216 msgctxt "@label" 1217 msgid "Collecting crash data…" 1218 msgstr "Gegevens van crash verzamelen…" 1219 1220 #: qml/SentryPage.qml:53 1221 msgctxt "@label" 1222 msgid "Crash Report Sent" 1223 msgstr "Crashrapport verzonden" 1224 1225 #: qml/SentryPage.qml:60 1226 msgctxt "@label" 1227 msgid "Always report crashes automatically in the future" 1228 msgstr "Crashes in de toekomst altijd automatisch rapporteren" 1229 1230 #: qml/SentryPage.qml:69 1231 msgctxt "@info:tooltip" 1232 msgid "" 1233 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. " 1234 "No manual input required.\n" 1235 "You will not receive any more crash notifications." 1236 msgstr "" 1237 "Altijd automatisch een crashrapport indienen in het volgsysteem van crashes " 1238 "van KDE. Geen handmatige invoer vereist.\n" 1239 "U zult niet langer een melding van crashes ontvangen." 1240 1241 #: qml/SentryPage.qml:80 1242 msgctxt "@label placeholder text in TextArea" 1243 msgid "Tell us more about the crash…" 1244 msgstr "Vertel ons meer over de crash…" 1245 1246 #: qml/SentryPage.qml:91 1247 msgctxt "@action:button" 1248 msgid "Send Message" 1249 msgstr "Bericht verzenden" 1250 1251 #: qml/WelcomePage.qml:14 1252 msgctxt "@title:window" 1253 msgid "Welcome to the Reporting Assistant" 1254 msgstr "Welkom bij de rapportageassistent" 1255 1256 #: qml/WelcomePage.qml:19 1257 msgctxt "@info/rich" 1258 msgid "" 1259 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the " 1260 "bug reporting process." 1261 msgstr "" 1262 "Deze assistent zal de crashinformatie analyseren en u leiden door het " 1263 "bugrapportageproces." 1264 1265 #: qml/WelcomePage.qml:32 1266 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process" 1267 msgid "" 1268 "<para><note>Since communication between you and the developers is required " 1269 "for effective debugging,\n" 1270 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for " 1271 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n" 1272 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this." 1273 "</para>" 1274 msgstr "" 1275 "<para><note>Omdat communicatie tussen u en de ontwikkelaars vereist is voor " 1276 "effectieve debugging,\n" 1277 "om de rapportering van deze bug voort te zetten <emphasis strong='true'>is " 1278 "het vereist dat u er in toestemt dat de ontwikkelaars contact met u opnemen." 1279 "</emphasis>\n" 1280 "</note></para><para>Voel u vrij om deze dialoog te sluiten als u dit niet " 1281 "accepteert.</para>" 1282 1283 #: qml/WelcomePage.qml:45 1284 msgctxt "@action:button" 1285 msgid "I Agree to be Contacted" 1286 msgstr "Ik stem er mee in dat er contact met mij wordt opgenomen" 1287 1288 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37 1289 #, kde-format 1290 msgctxt "@info/status error" 1291 msgid "Failed to get platform list" 1292 msgstr "Ophalen van platformlijst is mislukt" 1293 1294 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38 1295 #, kde-format 1296 msgctxt "@item:inlistbox user didn't tried to repeat the crash situation" 1297 msgid "I did not try again" 1298 msgstr "Ik heb het niet geprobeerd" 1299 1300 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40 1301 #, kde-format 1302 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never" 1303 msgid "Never" 1304 msgstr "Nooit" 1305 1306 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42 1307 #, kde-format 1308 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes" 1309 msgid "Sometimes" 1310 msgstr "Soms" 1311 1312 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44 1313 #, kde-format 1314 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time" 1315 msgid "Every time" 1316 msgstr "Elke keer" 1317 1318 #: statusnotifier.cpp:29 1319 #, kde-format 1320 msgctxt "Notification text" 1321 msgid "The application closed unexpectedly." 1322 msgstr "De toepassing is onverwacht afgesloten" 1323 1324 #: statusnotifier.cpp:31 1325 #, kde-format 1326 msgctxt "Notification text" 1327 msgid "Please report this error to help improve this software." 1328 msgstr "" 1329 "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door deze fout te rapporteren." 1330 1331 #: statusnotifier.cpp:33 1332 #, kde-format 1333 msgctxt "Notification text" 1334 msgid "" 1335 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically " 1336 "submitted." 1337 msgstr "" 1338 "De toepassing is onverwacht afgesloten. Een rapport is automatisch ingediend." 1339 1340 #: statusnotifier.cpp:47 1341 #, kde-format 1342 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed" 1343 msgid "%1 Closed Unexpectedly" 1344 msgstr "%1 is onverwacht afgesloten" 1345 1346 #: statusnotifier.cpp:65 1347 #, kde-format 1348 msgid "Please report this error to help improve this software." 1349 msgstr "" 1350 "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door deze fout te rapporteren." 1351 1352 #: statusnotifier.cpp:72 1353 #, kde-format 1354 msgid "Report &Bug" 1355 msgstr "&Bug rapporteren" 1356 1357 #: statusnotifier.cpp:78 1358 #, kde-format 1359 msgid "&Restart Application" 1360 msgstr "Toepassing he&rstarten" 1361 1362 #: statusnotifier.cpp:89 1363 #, kde-format 1364 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" 1365 msgid "Hide" 1366 msgstr "Verbergen" 1367 1368 #: statusnotifier.cpp:120 1369 #, kde-format 1370 msgctxt "@action:button, keep short" 1371 msgid "Add Details" 1372 msgstr "Details toevoegen" 1373 1374 #: statusnotifier.cpp:123 1375 #, kde-format 1376 msgctxt "Notification action button, keep short" 1377 msgid "Report Bug" 1378 msgstr "Bug rapporteren" 1379 1380 #: statusnotifier.cpp:128 1381 #, kde-format 1382 msgctxt "Notification action button, keep short" 1383 msgid "Restart App" 1384 msgstr "Toepassing herstarten" 1385 1386 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22 1387 #, kde-format 1388 msgid "backtraceparsertest_manual" 1389 msgstr "backtraceparsertest_manual" 1390 1391 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27 1392 #, kde-format 1393 msgid "The debugger name passed to the parser factory" 1394 msgstr "De naam van de debugger doorgegeven aan de \"parser factory\"" 1395 1396 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28 1397 #, kde-format 1398 msgid "A file containing the backtrace." 1399 msgstr "Een bestand met de backtrace." 1400 1401 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118 1402 #, kde-format 1403 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1404 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)" 1405 1406 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120 1407 #, kde-format 1408 msgid "Test application for bugtracker manager lib" 1409 msgstr "Testprogramma voor \"bugtracker manager lib\"" 1410 1411 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122 1412 #, kde-format 1413 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers" 1414 msgstr "(C) 2009, De ontwikkelaars van DrKonqi2" 1415 1416 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125 1417 #, kde-format 1418 msgctxt "@info:shell" 1419 msgid "bugstest.kde.org username" 1420 msgstr "bugstest.kde.org gebruikersnaam" 1421 1422 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126 1423 #, kde-format 1424 msgctxt "@info:shell" 1425 msgid "bugstest.kde.org password" 1426 msgstr "bugstest.kde.org wachtwoord" 1427 1428 #~ msgctxt "@title" 1429 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports" 1430 #~ msgstr "Zoeken naar mogelijke duplicaatrapporten" 1431 1432 #~ msgctxt "@info" 1433 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…" 1434 #~ msgstr "In de bug-database naar duplicaten zoeken…" 1435 1436 #~ msgctxt "@info/rich" 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the " 1439 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a " 1440 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it." 1441 #~ msgstr "" 1442 #~ "Kijk of uw bug al gerapporteerd is. Dubbelklik op een rapport in de lijst " 1443 #~ "en vergelijk het met de uwe. U kunt suggereren dat uw crash een duplicaat " 1444 #~ "is van dat rapport of uw informatie daaraan vast maken." 1445 1446 #~ msgctxt "@title" 1447 #~ msgid "Duplicate?" 1448 #~ msgstr "Duplicaat?" 1449 1450 #~ msgctxt "@label" 1451 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "Bent er tamelijk zeker van dat uw crash een duplicaat is van dit " 1454 #~ "bugrapport?" 1455 1456 #~ msgctxt "@action:button" 1457 #~ msgid "Crash is a duplicate" 1458 #~ msgstr "Crash is een duplicaat" 1459 1460 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of " 1463 #~ "this bug report" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "Deze actie gebruiken wanneer u er zeker van bent dat uw crash een " 1466 #~ "duplicaat is van dit bugrapport" 1467 1468 #~ msgctxt "@action:button" 1469 #~ msgid "Crash is not a duplicate" 1470 #~ msgstr "Crash is geen duplicaat" 1471 1472 #~ msgctxt "@action:button" 1473 #~ msgid "Suggest this crash is related" 1474 #~ msgstr "Suggestie dat deze crash gerelateerd is" 1475 1476 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "Use this button to suggest that\n" 1479 #~ " the crash you experienced is related " 1480 #~ "to this bug\n" 1481 #~ " report" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "Gebruik deze knop om te suggereren dat\n" 1484 #~ " uw crash is gerelateerd aan dit\n" 1485 #~ " bugrapport." 1486 1487 #~ msgctxt "@action:button" 1488 #~ msgid "This crash is not related" 1489 #~ msgstr "Deze crash is niet gerelateerd" 1490 1491 #~ msgctxt "@title" 1492 #~ msgid "Problem is Already Reported" 1493 #~ msgstr "Probleem is al gerapporteerd" 1494 1495 #~ msgctxt "@info" 1496 #~ msgid "" 1497 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1498 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> " 1499 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>." 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "Uw crash is al gerapporteerd als <link url=\"%1\">Bug %1</link>, die een " 1502 #~ "duplicaat is van de <emphasis strong='true'>gesloten</emphasis> <link url=" 1503 #~ "\"%2\">Bug %2</link>." 1504 1505 #~ msgctxt "@info" 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> " 1508 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>." 1509 #~ msgstr "" 1510 #~ "Uw crash is al gerapporteerd als <link url=\"%1\">Bug %1</link>, die is " 1511 #~ "<emphasis strong='true'>gesloten</emphasis>." 1512 1513 #~ msgctxt "@info" 1514 #~ msgid "" 1515 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, " 1516 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url=" 1517 #~ "\"%2\">Bug %2</link>" 1518 #~ msgstr "" 1519 #~ "Uw crash is al gerapporteerd als <link url=\"%1\">Bug %1</link>, die een " 1520 #~ "<emphasis strong='true'>duplicaat</emphasis> is van <link url=\"%2\">Bug " 1521 #~ "%2</link>" 1522 1523 #~ msgctxt "@info" 1524 #~ msgid "" 1525 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has " 1526 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>." 1527 #~ msgstr "" 1528 #~ "Uw crash is een <emphasis strong='true'>duplicaat</emphasis> en is al " 1529 #~ "gerapporteerd als <link url=\"%1\">Bug %1</link>." 1530 1531 #~ msgctxt "@label" 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so " 1534 #~ "if you have new or requested information." 1535 #~ msgstr "" 1536 #~ "U kunt er voor kiezen om extra informatie toe te voegen, maar u zou dat " 1537 #~ "alleen moeten doen als u aanvullende of gevraagde informatie hebt." 1538 1539 #~ msgctxt "@action:button" 1540 #~ msgid "Close" 1541 #~ msgstr "Sluiten" 1542 1543 #~ msgctxt "@action:button" 1544 #~ msgid "Attach Additional Information" 1545 #~ msgstr "Aanvullende informatie bijvoegen" 1546 1547 #~ msgctxt "@action" 1548 #~ msgid "Report on bugs.kde.org" 1549 #~ msgstr "Rapporteer op bugs.kde.org" 1550 1551 #~ msgctxt "@info/rich" 1552 #~ msgid "" 1553 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to " 1554 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link " 1555 #~ "url='%2'>\n" 1556 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button." 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "Lees dan <link url='%1'>Hoe een bruikbaar crashrapport te maken</link> om " 1559 #~ "te leren hoe u een bruikbare backtrace kunt krijgen; installeer de " 1560 #~ "benodigde pakketten (<link url='%2'>\n" 1561 #~ "lijst met bestanden</link>) en klik op de knop <interface>Herladen</" 1562 #~ "interface>." 1563 1564 #~ msgctxt "@title:window" 1565 #~ msgid "Select Filename" 1566 #~ msgstr "Bestandsnaam selecteren" 1567 1568 #~ msgctxt "@action" 1569 #~ msgid "Report Bug" 1570 #~ msgstr "Bug rapporteren" 1571 1572 #~ msgctxt "@action" 1573 #~ msgid "Restart Application" 1574 #~ msgstr "Toepassing herstarten" 1575 1576 #~ msgctxt "@label" 1577 #~ msgid "Automatically submit crash data" 1578 #~ msgstr "Automatisch gegevens over crash indienen" 1579 1580 #~ msgctxt "" 1581 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts" 1582 #~ msgid "" 1583 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) " 1584 #~ "Time: %5</para>" 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "<para>Uitvoerbaar programma: <application>%1</application> PID: %2 " 1587 #~ "Signaal: %3 (%4) Tijd: %5</para>" 1588 1589 #~ msgctxt "@title CLI title" 1590 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care" 1591 #~ msgstr "DrKonqi Intensive Care" 1592 1593 #~ msgctxt "@title:window" 1594 #~ msgid "Intensive Care" 1595 #~ msgstr "Intensive Care" 1596 1597 #~ msgctxt "@title title of the dialog" 1598 #~ msgid "About Bug Reporting - Help" 1599 #~ msgstr "Over bugs rapporteren - Help" 1600 1601 #~ msgctxt "@title" 1602 #~ msgid "Information about bug reporting" 1603 #~ msgstr "Informatie over bug rapporteren" 1604 1605 #~ msgctxt "@info/rich" 1606 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report." 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "U kunt ons helpen deze software te verbeteren door een bugrapport in te " 1609 #~ "vullen." 1610 1611 #~ msgctxt "@info/rich" 1612 #~ msgid "" 1613 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not " 1614 #~ "have to file a bug report.</note>" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "<note>Het is veilig deze dialoog te sluiten. Als u het niet wilt, hoeft u " 1617 #~ "geenbugrapport in te vullen.</note>" 1618 1619 #~ msgctxt "@info/rich" 1620 #~ msgid "" 1621 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about " 1622 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug " 1623 #~ "packages.)" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "Om een bruikbaar bugrapport te genereren hebben we enige informatie nodig " 1626 #~ "over zowel de crash als uw systeem. (Het zou nodig kunnen zijn dat u " 1627 #~ "enige debug-pakketten moet installeren.)" 1628 1629 #~ msgctxt "@title" 1630 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide" 1631 #~ msgstr "Handleiding voor bugrapportageassistent" 1632 1633 #~ msgctxt "@info/rich" 1634 #~ msgid "" 1635 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the " 1636 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report " 1637 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is " 1638 #~ "formed internationally." 1639 #~ msgstr "" 1640 #~ "Deze assistent zal u door het proces van rapporteren van de crash voor " 1641 #~ "het KDE bugvolgsysteem leiden. Alle informatie die u invoert voor het " 1642 #~ "bugrapport <strong>moet in het Engels geschreven worden</strong>, indien " 1643 #~ "mogelijk, omdat KDE internationaal wordt gemaakt." 1644 1645 #~ msgctxt "@info/rich" 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop " 1648 #~ "and the application state before it crashed." 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "In deze pagina kunt u beschrijven hoeveel u weet over het bureaublad en " 1651 #~ "de status van het programma voordat het crashte." 1652 1653 #~ msgctxt "@info/rich" 1654 #~ msgid "" 1655 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash " 1656 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this " 1657 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: " 1658 #~ msgstr "" 1659 #~ "Als het kan, beschrijf in zo veel mogelijke details de omstandigheden van " 1660 #~ "de crash en wat u aan het doen was toen het programma crashte (deze " 1661 #~ "informatie zal later worden gevraagd.) U kunt noemen: " 1662 1663 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1664 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application" 1665 #~ msgstr "acties die u deed in en buiten het programma" 1666 1667 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1668 #~ msgid "" 1669 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if " 1670 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a " 1671 #~ "file to the report)" 1672 #~ msgstr "" 1673 #~ "documenten of afbeeldingen die u gebruikte en hun type/formaat (later als " 1674 #~ "u gaat kijken naar het rapport in het bugvolgsysteem, kunt u een bestand " 1675 #~ "aan het rapport hangen)" 1676 1677 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1678 #~ msgid "widgets that you were running" 1679 #~ msgstr "widgets die u actief had" 1680 1681 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1682 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing" 1683 #~ msgstr "de URL van een website waarin u aan het bladeren was" 1684 1685 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1686 #~ msgid "configuration details of the application" 1687 #~ msgstr "configuratiedetail van het programma" 1688 1689 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example" 1690 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. " 1691 #~ msgstr "of andere vreemde dingen die u opmerkte voor of na de crash. " 1692 1693 #~ msgctxt "@info/rich" 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug " 1696 #~ "report after it is posted to the bug tracking system." 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "Schermafdrukken kunnen soms erg behulpzaam zijn. U kunt ze aan het " 1699 #~ "bugrapport hangen nadat het in het bugvolgsysteem is opgenomen." 1700 1701 #~ msgctxt "@title" 1702 #~ msgid "Crash Information (backtrace)" 1703 #~ msgstr "Crashinformatie (backtrace)" 1704 1705 #~ msgctxt "@info/rich" 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information " 1708 #~ "that tells the developers where the application crashed." 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "Deze pagina zal een \"backtrace\" van de crash genereren. Dit is " 1711 #~ "informatie die de ontwikkelaars vertelt waar het programma crashte." 1712 1713 #~ msgctxt "@info/rich" 1714 #~ msgid "" 1715 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install " 1716 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug " 1717 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically " 1718 #~ "install the missing information.)" 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "Als de crashinformatie niet gedetailleerd genoeg is, kan het zijn dat u " 1721 #~ "enkele debugpakketten moet installeren en het opnieuw laden (als de knop " 1722 #~ "<interface>Debugsymbolen installeren</interface> beschikbaar is dan kunt " 1723 #~ "u deze gebruiken om de ontbrekende informatie automatisch te installeren.)" 1724 1725 #~ msgctxt "@info/rich" 1726 #~ msgid "" 1727 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how " 1728 #~ "they are useful at <link>%1</link>" 1729 #~ msgstr "" 1730 #~ "U kunt meer informatie over backtraces vinden, wat ze betekenen en hoe ze " 1731 #~ "nuttig zijn, op <link>%1</link>" 1732 1733 #~ msgctxt "@info/rich" 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the " 1736 #~ "missing debugging packages) you can continue." 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "Nadat u een bruikbare backtrace hebt gekregen (of als u de ontbrekende " 1739 #~ "debugpakketten niet wilt installeren) dan kunt u doorgaan." 1740 1741 #~ msgctxt "@title" 1742 #~ msgid "Conclusions" 1743 #~ msgstr "Conclusies" 1744 1745 #~ msgctxt "@info/rich" 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on " 1748 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth " 1749 #~ "reporting or not." 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Met de kwaliteit van de verzamelde crashinformatie en uw antwoorden op de " 1752 #~ "vorige pagina, zal de assistent u vertellen of de crash het waard is te " 1753 #~ "worden gerapporteerd of niet." 1754 1755 #~ msgctxt "@info/rich" 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in " 1758 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the " 1759 #~ "maintainer of the application." 1760 #~ msgstr "" 1761 #~ "Als de crash het waard is te worden gerapporteerd maar het programma is " 1762 #~ "niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem, dan is het nodig direct " 1763 #~ "contact op te nemen met de onderhouder van het programma." 1764 1765 #~ msgctxt "@info/rich" 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the " 1768 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by " 1769 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change " 1770 #~ "information and download debug packages." 1771 #~ msgstr "" 1772 #~ "Als de crash in de lijst staat als niet waard om te rapporteren en u " 1773 #~ "denkt dat de assistent een vergissing begaat, dan kunt u nog steeds de " 1774 #~ "bug handmatig rapporteren door u aan te melden in het bugvolgsysteem. U " 1775 #~ "kunt ook terug gaan en informatie wijzigen en debugpakketten downloaden." 1776 1777 #~ msgctxt "@info/rich" 1778 #~ msgid "" 1779 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. " 1780 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account " 1781 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create " 1782 #~ "one here: <link>%1</link>" 1783 #~ msgstr "" 1784 #~ "Het kan nodig zijn in de toekomst contact met u te houden en om verdere " 1785 #~ "informatie te vragen. Omdat het nodig is de bugrapporten te volgen, moet " 1786 #~ "u een account op het KDE bugvolgsysteem hebben. Als u er geen hebt dan " 1787 #~ "kunt u er hier een maken: <link>%1</link>" 1788 1789 #~ msgctxt "@info/rich" 1790 #~ msgid "" 1791 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. " 1792 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system " 1793 #~ "later." 1794 #~ msgstr "" 1795 #~ "Voer uw e-mailadres en wachtwoord in en druk op de knop Aanmelden. U kunt " 1796 #~ "deze aanmelding gebruiken om later direct toegang te krijgen tot het KDE " 1797 #~ "bugvolgsysteem." 1798 1799 #~ msgctxt "@info/rich" 1800 #~ msgid "" 1801 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password " 1802 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet " 1803 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this " 1804 #~ "assistant again." 1805 #~ msgstr "" 1806 #~ "De dialoog van KWallet kan verschijnen bij drukken op Aanmelden om uw " 1807 #~ "wachtwoord in het KWallet wachtwoordsysteem op te slaan. Het zal u ook " 1808 #~ "vragen om het wachtwoord van KWallet bij het laden om de aanmeldvelden " 1809 #~ "automatisch in te vullen als u deze assistent opnieuw gebruikt." 1810 1811 #~ msgctxt "@title" 1812 #~ msgid "List of possible duplicate reports" 1813 #~ msgstr "Lijst van mogelijke duplicaatrapporten" 1814 1815 #~ msgctxt "@info/rich" 1816 #~ msgid "" 1817 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are " 1818 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, " 1819 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug " 1820 #~ "report information so you can check to see if they are similar. " 1821 #~ msgstr "" 1822 #~ "Deze pagina doorzoekt het bugvolgsysteem voor gelijksoortige crashes die " 1823 #~ "mogelijk duplicaten zijn van uw bug. Als ere soortgelijke bugapporten " 1824 #~ "gevonden worden, kunt u op ze dubbelklikken om details te bekijken. Lees " 1825 #~ "daarna de huidige informatie in het bugrapport zodat u na kan gaan of ze " 1826 #~ "overeenkomen. " 1827 1828 #~ msgctxt "@info/rich" 1829 #~ msgid "" 1830 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously " 1831 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing " 1832 #~ "report." 1833 #~ msgstr "" 1834 #~ "Als u er erg zeker van bent dat uw bug hetzelfde is als een ander dat " 1835 #~ "eerder is gerapporteerd, dan kunt u aangeven dat uw informatie aan het " 1836 #~ "bestaande rapport wordt bijgevoegd." 1837 1838 #~ msgctxt "@info/rich" 1839 #~ msgid "" 1840 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main " 1841 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. " 1842 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, " 1843 #~ "but we can easily merge them." 1844 #~ msgstr "" 1845 #~ "Als u er niet zeker van bent of uw rapport hetzelfde is, volg dan de " 1846 #~ "hoofdopties om uw crash te laten markeren aal een mogelijk duplicaat van " 1847 #~ "dat rapport. Dit is gewoonlijk het veiligst om te doen. We kunnen geen " 1848 #~ "bugrapporten combineren, maar we kunnen ze gemakkelijk samenvoegen." 1849 1850 #~ msgctxt "@info/rich" 1851 #~ msgid "" 1852 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a " 1853 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports " 1854 #~ "(only if the date range limit is not reached.)" 1855 #~ msgstr "" 1856 #~ "Als er niet genoeg mogelijke duplicaten zijn gevonden of u hebt geen " 1857 #~ "soortgelijke rapporten gevonden, dan kunt u verder zoeken naar meer " 1858 #~ "bugrapporten (alleen als de datumlimiet nog niet is bereikt.)" 1859 1860 #~ msgctxt "@info/rich" 1861 #~ msgid "" 1862 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not " 1863 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about " 1864 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby " 1865 #~ "closing the assistant." 1866 #~ msgstr "" 1867 #~ "Als u geen enkel gerelateerd rapport vindt, uw crashinformatie is niet " 1868 #~ "bruikbaar genoeg en u kunt geen extra informatie over de crashcontext " 1869 #~ "geven, dan is het beter geen bugrapport in te dienen, waarbij de " 1870 #~ "assistent gesloten wordt." 1871 1872 #~ msgctxt "@title" 1873 #~ msgid "Details of the bug report and your system" 1874 #~ msgstr "Details in het bugrapport en uw systeem" 1875 1876 #~ msgctxt "@info/rich" 1877 #~ msgid "" 1878 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. " 1879 #~ "Explain as best you can. " 1880 #~ msgstr "" 1881 #~ "In dit geval moet u een titel en beschrijving van de crash schrijven. Leg " 1882 #~ "het uit zo goed als u kunt. " 1883 1884 #~ msgctxt "@info/rich" 1885 #~ msgid "" 1886 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or " 1887 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources." 1888 #~ msgstr "" 1889 #~ "U kunt ook uw distributiemethode opgeven (GNU/Linux distributie of " 1890 #~ "systeem voor maken van pakketten) of u heeft het KDE Platform uit " 1891 #~ "broncode gecompileerd." 1892 1893 #~ msgctxt "@info/rich" 1894 #~ msgid "" 1895 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</" 1896 #~ "note>" 1897 #~ msgstr "" 1898 #~ "<note>U zou <strong>deze informatie in het Engelsmoeten schrijven</" 1899 #~ "strong>.</note>" 1900 1901 #~ msgctxt "@info/rich" 1902 #~ msgid "" 1903 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and " 1904 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the " 1905 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the " 1906 #~ "report later." 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "De laatste pagina zal het bugrapport naar het bugvolgsysteem opsturen en " 1909 #~ "zal u melden wanneer dat is gedaan. Het zal dan het webadres van het " 1910 #~ "bugrapport in het KDE bugvolgsysteem tonen, zodat u later naar het " 1911 #~ "rapport kunt kijken." 1912 1913 #~ msgctxt "@info/rich" 1914 #~ msgid "" 1915 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try " 1916 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the " 1917 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually " 1918 #~ "report later." 1919 #~ msgstr "" 1920 #~ "Als het proces mislukt, kunt u klikken op <interface>Opnieuw</interface> " 1921 #~ "om te proberen het bugrapport opnieuw te verzenden. Als het rapport niet " 1922 #~ "verzonden kan worden omdat het bugvolgsysteem een probleem heeft, dan " 1923 #~ "kunt u het opslaan in een bestand om het handmatig later te rapporteren." 1924 1925 #~ msgctxt "@info/rich" 1926 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!" 1927 #~ msgstr "Bedankt voor het deelnemen aan KDE!" 1928 1929 #~ msgctxt "@info/rich" 1930 #~ msgid "" 1931 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system " 1932 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on " 1933 #~ "fixing the real issues, you are welcome to <link url='https://community." 1934 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>." 1935 #~ msgstr "" 1936 #~ "Als u geïnteresseerd bent in helpen om het KDE bugvolgsysteem schoon en " 1937 #~ "bruikbaar te houden, wat de ontwikkelaars in staat stelt om zich meer te " 1938 #~ "focussen op de echte problemen, dan bent u welkom op <link url='https://" 1939 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>doe mee met het " 1940 #~ "BugSquad-team</link>." 1941 1942 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1943 #~ msgid "" 1944 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and " 1945 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities." 1946 #~ msgstr "" 1947 #~ "Widgets en panelen die u op uw bureaublad hebt (zowel officieel als niet " 1948 #~ "officieel), bureaublad-instellingen (achtergrondafbeelding-plugin, " 1949 #~ "thema's) en activiteiten." 1950 1951 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1952 #~ msgid "" 1953 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window " 1954 #~ "decoration, and specific window rules and configuration." 1955 #~ msgstr "" 1956 #~ "Status van Bureaubladeffecten (Compositing), ingeschakelde soort " 1957 #~ "effecten, vensterdecoratie en specifieke vensterregels en configuratie." 1958 1959 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1960 #~ msgid "" 1961 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have " 1962 #~ "installed, and any other non-default setting." 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "sites die u bezocht, aantal geopende tabbladen, geïnstalleerde plugins, " 1965 #~ "en elke andere niet-standaard instellingen." 1966 1967 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1968 #~ msgid "" 1969 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and " 1970 #~ "directory you were browsing." 1971 #~ msgstr "" 1972 #~ "Mode van bestandsweergave, groepering en sorteringsinstellingen, " 1973 #~ "voorbeeldinstellingen en de map die u bekeek." 1974 1975 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1976 #~ msgid "" 1977 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed " 1978 #~ "(official and unofficial)." 1979 #~ msgstr "" 1980 #~ "Gebruikte Instant-Messaging-protocollen en geïnstalleerde plugins " 1981 #~ "(officiële en niet officiële)." 1982 1983 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1984 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use." 1985 #~ msgstr "Gebruikte e-mailprotocollen en account-types." 1986 1987 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1988 #~ msgid "Type of the document you were editing." 1989 #~ msgstr "Type document dat u aan het bewerken was." 1990 1991 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide" 1992 #~ msgid "" 1993 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening " 1994 #~ "to." 1995 #~ msgstr "Bekeken type medium (extensie en format) en/of naar luisterde." 1996 1997 #~ msgctxt "@info" 1998 #~ msgid "" 1999 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>" 2000 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported " 2001 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>." 2002 #~ msgstr "" 2003 #~ "Dank voor het willen helpen om onze software te verbeteren! Helaas wordt " 2004 #~ "<resource>%1</resource> niet langer ondersteund. We hebben mogelijk " 2005 #~ "alternatieve ondersteunde software te bieden op <link url='https://apps." 2006 #~ "kde.org/'>KDE.org</link>." 2007 2008 #~ msgctxt "@info" 2009 #~ msgid "" 2010 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version " 2011 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer " 2012 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your " 2013 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find " 2014 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE." 2015 #~ "org</link>." 2016 #~ msgstr "" 2017 #~ "Dank voor het willen helpen om onze software te verbeteren! Helaas wordt " 2018 #~ "versie <resource>%1</resource> van <resource>%2</resource> niet langer " 2019 #~ "ondersteund. Waarder zo mogelijk op naar een nieuwere versie. Als uw " 2020 #~ "distributie geen nieuwere versie levert zou u mogelijk een alternatieve " 2021 #~ "optie voor installatie kunnen vinden op <link url='https://apps.kde." 2022 #~ "org/'>KDE.org</link>." 2023 2024 #~ msgctxt "@action:button" 2025 #~ msgid "&Show Contents of the Report" 2026 #~ msgstr "Inhoud van rapport &tonen" 2027 2028 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2029 #~ msgid "" 2030 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash." 2031 #~ msgstr "" 2032 #~ "Gebruik deze knop om de gegenereerde rapportinformatie over de crash te " 2033 #~ "tonen." 2034 2035 #~ msgctxt "@info" 2036 #~ msgid "" 2037 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in " 2038 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required " 2039 #~ "information to resolve the problem." 2040 #~ msgstr "" 2041 #~ "Het lijkt erop dat deze crash in werkelijkheid het resultaat is van een " 2042 #~ "eerdere crash in de opsteller en niet ingediend kan worden omdat de " 2043 #~ "vereist informatie ontbreekt om het probleem op te lossen." 2044 2045 #~ msgctxt "@info" 2046 #~ msgid "" 2047 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash " 2048 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the " 2049 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://" 2050 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2051 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the " 2052 #~ "KDE Community Wiki</link>." 2053 #~ msgstr "" 2054 #~ "KDE ontwikkelaars zouden het waarderen als u zou zoeken naar en de " 2055 #~ "crashlog voor the opsteller zou bijvoegen. U zou mogelijk deze kunnen " 2056 #~ "ophalen met het hulpmiddel coredumpctl. Voor meer informatie, zie <link " 2057 #~ "url='https://community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/" 2058 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>de " 2059 #~ "wiki van de KDE gemeenschap</link>." 2060 2061 #~ msgctxt "@info" 2062 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful." 2063 #~ msgstr "De automatisch gegenereerde crashinformatie is bruikbaar." 2064 2065 #~ msgctxt "@info" 2066 #~ msgid "" 2067 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may " 2068 #~ "be still be useful." 2069 #~ msgstr "" 2070 #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist enige details maar kan " 2071 #~ "toch bruikbaar zijn." 2072 2073 #~ msgctxt "@info" 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and " 2076 #~ "it is probably not helpful." 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie mist belangrijke details en " 2079 #~ "is waarschijnlijk niet bruikbaar." 2080 2081 #~ msgctxt "@info" 2082 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed." 2083 #~ msgstr "" 2084 #~ "De crashinformatie kon niet worden gegenereerd, omdat het niet nodig was." 2085 2086 #~ msgctxt "@info" 2087 #~ msgid "" 2088 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough " 2089 #~ "information to be helpful." 2090 #~ msgstr "" 2091 #~ "De automatisch gegenereerde crashinformatie bevat niet genoeg informatie " 2092 #~ "om bruikbaar te zijn." 2093 2094 #~ msgctxt "@info" 2095 #~ msgid "" 2096 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading " 2097 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug " 2098 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</" 2099 #~ "note>" 2100 #~ msgstr "" 2101 #~ "<note>U kunt het verbeteren door debugpakketten te installeren en de " 2102 #~ "crash opnieuw te laden op de pagina Crashinformatie. U kunt hulp krijgen " 2103 #~ "uit de Handleiding bug rapporteren door te klikken op de knop " 2104 #~ "<interface>Help</interface>.</note>" 2105 2106 #~ msgctxt "@info" 2107 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful." 2108 #~ msgstr "" 2109 #~ "De door u geleverde informatie zou als behulpzaam kunnen worden beschouwd." 2110 2111 #~ msgctxt "@info" 2112 #~ msgid "This report is considered helpful." 2113 #~ msgstr "Dit rapport wordt beschouwd als behulpzaam." 2114 2115 #~ msgctxt "@info" 2116 #~ msgid "" 2117 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: " 2118 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can " 2119 #~ "manually report at <link>%1</link>" 2120 #~ msgstr "" 2121 #~ "De bugs van deze toepassing worden gerapporteerd in het KDE " 2122 #~ "bugvolgsysteem: klik op <interface>Volgende</interface> om het " 2123 #~ "rapportageproces te beginnen. U kunt handmatig rappporteren op <link>%1</" 2124 #~ "link>" 2125 2126 #~ msgctxt "@info" 2127 #~ msgid "" 2128 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click " 2129 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application " 2130 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>." 2131 #~ msgstr "" 2132 #~ "Deze toepassing wordt niet ondersteund in het KDE bugvolgsysteem. Klik op " 2133 #~ "<interface>Voltooien</interface> om deze bug aan de onderhouder van de " 2134 #~ "toepassing te rapporteren. U kunt ook handmatig rapporteren OP <link>%1</" 2135 #~ "link>." 2136 2137 #~ msgctxt "@info" 2138 #~ msgid "" 2139 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so " 2140 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash." 2141 #~ msgstr "" 2142 #~ "Dit rapport bevat niet genoeg informatie voor de ontwikkelaars, het " 2143 #~ "automatische bugrapporteringsproces is niet ingeschakeld voor deze crash." 2144 2145 #~ msgctxt "@info" 2146 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. " 2147 #~ msgstr "Als u wilt dan kunt u terug gaan en uw antwoorden wijzigen. " 2148 2149 #~ msgctxt "@info" 2150 #~ msgid "" 2151 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click " 2152 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant." 2153 #~ msgstr "" 2154 #~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren op <link>%1</link>. Klik op " 2155 #~ "<interface>Voltooien</interface> om de assistent te sluiten." 2156 2157 #~ msgctxt "@info" 2158 #~ msgid "" 2159 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. " 2160 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant." 2161 #~ msgstr "" 2162 #~ "U kunt deze bug handmatig rapporteren bij zijn onderhouder op <link>%1</" 2163 #~ "link>. Klik op <interface>Voltooien</interface> om de assistent te " 2164 #~ "sluiten." 2165 2166 #~ msgctxt "@title:window" 2167 #~ msgid "Related Bug Report" 2168 #~ msgstr "Gerelateerd bugrapport" 2169 2170 #~ msgctxt "@action:button" 2171 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)" 2172 #~ msgstr "Annuleren (ga terug naar het bugrapport)" 2173 2174 #~ msgctxt "" 2175 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog" 2176 #~ msgid "Continue" 2177 #~ msgstr "Doorgaan" 2178 2179 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1" 2180 #~ msgstr "U gaat uw crash markeren als gerelateerd aan bug %1" 2181 2182 #~ msgctxt "@info" 2183 #~ msgid "" 2184 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding " 2185 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>" 2186 #~ msgstr "" 2187 #~ "Dit rapport is gesloten vanwege %1. <i>Als uw crash hetzelfde is, dan is " 2188 #~ "het toevoegen van verdere informatie zinloos en verspilt u de tijd van " 2189 #~ "ontwikkelaars.</i>" 2190 2191 #~ msgctxt "@title:window" 2192 #~ msgid "Bug Description" 2193 #~ msgstr "Bugbeschrijving" 2194 2195 #~ msgctxt "@action:button" 2196 #~ msgid "Retry..." 2197 #~ msgstr "Nogmaals..." 2198 2199 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2200 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report." 2201 #~ msgstr "Gebruik deze knop om het bugrapport opnieuw te laden." 2202 2203 #~ msgctxt "@info:status" 2204 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...." 2205 #~ msgstr "Informatie over bug %1 tot %2 aan het laden..." 2206 2207 #~ msgctxt "@info" 2208 #~ msgid "" 2209 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n" 2210 #~ "\n" 2211 #~ msgstr "" 2212 #~ "Backtrace van de crash die ik heb ervaren:\n" 2213 #~ "\n" 2214 2215 #~ msgctxt "@info bug status" 2216 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)" 2217 #~ msgstr "Geopend (niet bevestigd)" 2218 2219 #~ msgctxt "@info bug status" 2220 #~ msgid "Opened (Unfixed)" 2221 #~ msgstr "Geopend (niet opgelost)" 2222 2223 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version" 2224 #~ msgid "Fixed in version \"%1\"" 2225 #~ msgstr "Gerepareerd in versie \"%1\"" 2226 2227 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version" 2228 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\"" 2229 #~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars in versie \"%1\"" 2230 2231 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2232 #~ msgid "Fixed" 2233 #~ msgstr "Opgelost" 2234 2235 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2236 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers" 2237 #~ msgstr "de bug was gerepareerd door KDE-ontwikkelaars" 2238 2239 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2240 #~ msgid "Non-reproducible" 2241 #~ msgstr "Niet reproduceerbaar" 2242 2243 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2244 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)" 2245 #~ msgstr "Duplicaatrapport (reeds eerder gerapporteerd)" 2246 2247 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2248 #~ msgid "Not a valid report/crash" 2249 #~ msgstr "Ongeldig rapport/crash" 2250 2251 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2252 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries" 2253 #~ msgstr "" 2254 #~ "Niet veroorzaakt door een probleem in de KDE programma's of bibliotheken" 2255 2256 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2257 #~ msgid "" 2258 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or " 2259 #~ "by a distribution or packaging issue" 2260 #~ msgstr "" 2261 #~ "de bug is veroorzaakt door een probleem in een extern programma of " 2262 #~ "bibliotheek of door een distributie of pakketissue" 2263 2264 #~ msgctxt "@info bug status" 2265 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information" 2266 #~ msgstr "Tijdelijke gesloten vanwege gebrek aan informatie" 2267 2268 #~ msgctxt "@info" 2269 #~ msgid "" 2270 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug " 2271 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem." 2272 #~ msgstr "" 2273 #~ "Ongeldige rapportinformatie (misvomde gegevens). Dit kan betekenen dat " 2274 #~ "het bugrapport niet bestaat of dat de bugtracking een probleem heeft." 2275 2276 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report" 2277 #~ msgid "Yes, read the main report" 2278 #~ msgstr "Ja, lees het hoofdrapport" 2279 2280 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report" 2281 #~ msgid "No, let me read the report I selected" 2282 #~ msgstr "Nee, laat me het rapport lezen dat ik heb geselecteerd" 2283 2284 #~ msgctxt "@info" 2285 #~ msgid "" 2286 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug " 2287 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)" 2288 #~ msgstr "" 2289 #~ "Het door u geselecteerde rapport (bug %1) is al gemarkeerd als duplicaat " 2290 #~ "van bug %2. Wilt u dat rapport in plaats daarvan lezen? (aanbevolen)" 2291 2292 #~ msgctxt "@title:window" 2293 #~ msgid "Nested duplicate detected" 2294 #~ msgstr "Een genest duplicaat is gedetecteerd" 2295 2296 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle" 2297 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>" 2298 #~ msgstr "<h4>Toelichting %1:</h4>" 2299 2300 #~ msgid "" 2301 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may " 2302 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you " 2303 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and " 2304 #~ "all the comments below.</note></p>" 2305 #~ msgstr "" 2306 #~ "<p><note>De titel van het bugrapport is vaak geschreven door de " 2307 #~ "rapporteur en kan niet de werkelijke bug, grondoorzaak of andere " 2308 #~ "zichtbare symptomen beschrijven die u zou kunnen gebruiken om uw crash " 2309 #~ "mee te vergelijken. Lees daarom het gehele rapport en alle onderstaande " 2310 #~ "toelichting.</note></p>" 2311 2312 #~ msgid "" 2313 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is " 2314 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2315 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2316 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2317 #~ msgid_plural "" 2318 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is " 2319 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding " 2320 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was " 2321 #~ "not already mentioned.</i></note></p>" 2322 #~ msgstr[0] "" 2323 #~ "<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent " 2324 #~ "waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. " 2325 #~ "<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u " 2326 #~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>" 2327 #~ msgstr[1] "" 2328 #~ "<p><note>Dit bugrapport heeft %1 duplicaatrapporten. Dit betekent " 2329 #~ "waarschijnlijk dat dit een <strong>veelvoorkomende crash</strong> is. " 2330 #~ "<i>Overweeg om alleen een toelichting toe te voegen of een notitie als u " 2331 #~ "nieuwe waardevolle informatie hebt die niet al was genoemd.</i></note></p>" 2332 2333 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)" 2334 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>" 2335 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>" 2336 2337 #~ msgctxt "@info bug report status" 2338 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>" 2339 #~ msgstr "<h4>Status bugrapport: %1</h4>" 2340 2341 #~ msgctxt "@info bug report product and component" 2342 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>" 2343 #~ msgstr "<h4>Betrokken component: %1 (%2)</h4>" 2344 2345 #~ msgctxt "@info bug report description" 2346 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>" 2347 #~ msgstr "<h3>Beschrijving van de bug</h3><p>%1</p>" 2348 2349 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)" 2350 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1" 2351 #~ msgstr "<h2>Additionele toelichting</h2>%1" 2352 2353 #~ msgctxt "@info:status" 2354 #~ msgid "Showing bug %1" 2355 #~ msgstr "Bug %1 tonen" 2356 2357 #~ msgctxt "@info/rich" 2358 #~ msgid "" 2359 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait " 2360 #~ "some time and try again." 2361 #~ msgstr "" 2362 #~ "Fout bij ophalen van het bugrapport<nl/><message>%1.</message><nl/>Even " 2363 #~ "geduld en probeer het opnieuw." 2364 2365 #~ msgctxt "@info" 2366 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2367 #~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport" 2368 2369 #~ msgctxt "@info:status" 2370 #~ msgid "Error fetching the bug report" 2371 #~ msgstr "Fout bij het ophalen van het bugrapport" 2372 2373 #~ msgctxt "@title" 2374 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details" 2375 #~ msgstr "Resultaat van de geanalyseerde crashdetails" 2376 2377 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System" 2378 #~ msgstr "het KDE volgsysteem voor bugs" 2379 2380 #~ msgctxt "@title" 2381 #~ msgid "Login into %1" 2382 #~ msgstr "Aanmelden bij %1" 2383 2384 #~ msgctxt "@action:button" 2385 #~ msgid "Close the assistant" 2386 #~ msgstr "Assistent sluiten" 2387 2388 #~ msgctxt "@action:button" 2389 #~ msgid "Cancel" 2390 #~ msgstr "Annuleren" 2391 2392 #~ msgctxt "@action:button" 2393 #~ msgid "Save information and close" 2394 #~ msgstr "Informatie opslaan en sluiten" 2395 2396 #~ msgctxt "@info" 2397 #~ msgid "" 2398 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash " 2399 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if " 2400 #~ "you want.</note>" 2401 #~ msgstr "" 2402 #~ "Wilt u de assistent voor rapporteren van bugs afsluiten? <note>De " 2403 #~ "crashinformatie is nog steeds geldig, u kunt dus het rapport voor het " 2404 #~ "sluiten opslaan als u dat wilt.</note>" 2405 2406 #~ msgctxt "@title:window" 2407 #~ msgid "Close the Assistant" 2408 #~ msgstr "Assistent sluiten" 2409 2410 #~ msgctxt "@info" 2411 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?" 2412 #~ msgstr "Wilt u echt de bugrapportageassistent afsluiten?" 2413 2414 #~ msgctxt "@info" 2415 #~ msgid "" 2416 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to " 2417 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages." 2418 #~ msgstr "" 2419 #~ "Deze crashinformatie is niet bruikbaar genoeg, wilt u proberen om dit te " 2420 #~ "verbeteren? U zult dan enkele debugpakketten moeten installeren." 2421 2422 #~ msgctxt "@title:window" 2423 #~ msgid "Crash Information is not useful enough" 2424 #~ msgstr "Crashinformatie is niet bruikbaar genoeg" 2425 2426 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide" 2427 #~ msgid "Examples: %1" 2428 #~ msgstr "Voorbeelden: %1" 2429 2430 #~ msgctxt "@info:status" 2431 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>" 2432 #~ msgstr "Fout bij een poging zich aan te melden: <message>%1</message>" 2433 2434 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME" 2435 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2." 2436 #~ msgstr "Aangemeld bij het KDE bugvolgsysteem (%1) als: %2." 2437 2438 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address" 2439 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..." 2440 #~ msgstr "Aanmelden bij %1 als %2..." 2441 2442 #~ msgctxt "@info:status" 2443 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>" 2444 #~ msgstr "<b>Fout: ongeldig e-mailadres of wachtwoord</b>" 2445 2446 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget" 2447 #~ msgid "Retry" 2448 #~ msgstr "Opnieuw proberen" 2449 2450 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API" 2451 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1" 2452 #~ msgstr "Er deed zich een fout voor bij praten met bugs.kde.org: %1" 2453 2454 #~ msgctxt "@info" 2455 #~ msgid "" 2456 #~ "The description about the crash details does not provide enough " 2457 #~ "information yet.<br /><br />" 2458 #~ msgstr "" 2459 #~ "De beschrijving van de crashdetails levert nog niet genoeg informatie." 2460 #~ "<br /><br />" 2461 2462 #~ msgctxt "@info" 2463 #~ msgid "" 2464 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the " 2465 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /" 2466 #~ "><br />" 2467 #~ msgstr "" 2468 #~ "De hoeveelheid vereiste informatie is evenredig met de kwaliteit van de " 2469 #~ "andere informatie zoals de backtrace of de reproduceerbaarheid.<br /><br /" 2470 #~ ">" 2471 2472 #~ msgctxt "@info" 2473 #~ msgid "" 2474 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual " 2475 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little " 2476 #~ "ones could help us.)<br /><br />" 2477 #~ msgstr "" 2478 #~ "Eerder hebt u aangegeven aan DrKonqi dat u enige contextuele informatie " 2479 #~ "kunt leveren. Probeer meer details over uw situatie op te schrijven " 2480 #~ "(zelfs kleine details kunnen ons helpen.)<br /><br />" 2481 2482 #~ msgctxt "@info" 2483 #~ msgid "" 2484 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste " 2485 #~ "developers' time. Can you tell us more?" 2486 #~ msgstr "" 2487 #~ "Als u niet meer informatie kunt aanleveren, dan zal uw rapport " 2488 #~ "waarschijnlijk tijd van ontwikkelaars vermorsen. Kunt u ons meer " 2489 #~ "vertellen?" 2490 2491 #~ msgid "Yes, let me add more information" 2492 #~ msgstr "Ja, laat mij meer informatie toevoegen" 2493 2494 #~ msgid "No, I cannot add any other information" 2495 #~ msgstr "Nee, ik kan geen verdere informatie toevoegen" 2496 2497 #~ msgctxt "@title:window" 2498 #~ msgid "We need more information" 2499 #~ msgstr "Er is meer informatie nodig" 2500 2501 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2502 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:" 2503 #~ msgstr "" 2504 #~ "Beschrijf in zo veel mogelijk detail, de omstandigheden van de crash:" 2505 2506 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2507 #~ msgid "" 2508 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application " 2509 #~ "an instant before the crash." 2510 #~ msgstr "" 2511 #~ "- Detailleer welke acties u deed in en buiten het programma vlak voor de " 2512 #~ "crash." 2513 2514 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2515 #~ msgid "" 2516 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the " 2517 #~ "whole environment." 2518 #~ msgstr "" 2519 #~ "- Noteer als u ongebruikelijk gedrag in het programma of het gehele " 2520 #~ "bureaublad waarnam." 2521 2522 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions" 2523 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application." 2524 #~ msgstr "- Noteer elke niet-standaard configuratiedetail van het programma" 2525 2526 #~ msgctxt "" 2527 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already " 2528 #~ "translated" 2529 #~ msgid "Examples: %1" 2530 #~ msgstr "Voorbeelden: %1" 2531 2532 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2533 #~ msgid "" 2534 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before." 2535 #~ msgstr "" 2536 #~ "Gebruik deze knop om het zenden van het crashrapport nogmaals te proberen " 2537 #~ "als dat eerder is mislukt." 2538 2539 #~ msgctxt "@action:button" 2540 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report" 2541 #~ msgstr "&Rapportinhoud tonen" 2542 2543 #~ msgctxt "@info:status" 2544 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)" 2545 #~ msgstr "Zenden van het crashrapport... (even geduld)" 2546 2547 #~ msgctxt "@info:status" 2548 #~ msgid "Error sending the crash report: <message>%1.</message>" 2549 #~ msgstr "Fout bij verzenden van het crashrapport: <message>%1.</message>" 2550 2551 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address" 2552 #~ msgid "Report to %1" 2553 #~ msgstr "Rapporteer naar %1" 2554 2555 #~ msgctxt "@action:button" 2556 #~ msgid "Search for more reports" 2557 #~ msgstr "Zoeken naar meer rapporten" 2558 2559 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2560 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports" 2561 #~ msgstr "Gebruik deze knop om te zoeken naar meer soortgelijke bugrapporten." 2562 2563 #~ msgctxt "@action:button" 2564 #~ msgid "Retry search" 2565 #~ msgstr "Zoek opnieuw" 2566 2567 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2568 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed." 2569 #~ msgstr "" 2570 #~ "Gebruik deze knop om opnieuw te zoeken waar een voorgaande mislukte." 2571 2572 #~ msgctxt "@action:button" 2573 #~ msgid "Open selected report" 2574 #~ msgstr "Open het geselecteerde rapport" 2575 2576 #~ msgctxt "@action:button" 2577 #~ msgid "Stop searching" 2578 #~ msgstr "Stoppen met zoeken" 2579 2580 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2581 #~ msgid "Use this button to stop the current search." 2582 #~ msgstr "Gebruik deze knop om te stoppen met de huidige zoekopdracht." 2583 2584 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list" 2585 #~ msgid "Remove" 2586 #~ msgstr "Verwijderen" 2587 2588 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2589 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate" 2590 #~ msgstr "" 2591 #~ "Gebruik deze knop om een geselecteerde mogelijke duplicaat te verwijderen" 2592 2593 #~ msgid "" 2594 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your " 2595 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have " 2596 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be " 2597 #~ "found after further review." 2598 #~ msgstr "" 2599 #~ "Druk op deze knop om te verklaren dat, naar uw mening en naar uw " 2600 #~ "ervaring, de als gelijkwaardig gevonden rapporten niet overeenkomen met " 2601 #~ "de crash die u hebt ervaren en dat u meent dat het onwaarschijnlijk is " 2602 #~ "dat er een betere overeenkomst zou worden gevonden na verdere beschouwing." 2603 2604 #~ msgid "Let me check more reports" 2605 #~ msgstr "Laat me meer rapporten controleren" 2606 2607 #~ msgid "" 2608 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to " 2609 #~ "find a match for the crash you have experienced." 2610 #~ msgstr "" 2611 #~ "Druk op deze knop als u liever meer rapporten wilt bekijken om een " 2612 #~ "overeenkomst te vinden met de crash die u hebt ervaren." 2613 2614 #~ msgctxt "@info" 2615 #~ msgid "" 2616 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to " 2617 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you " 2618 #~ "confirm that there are no real duplicates?" 2619 #~ msgstr "" 2620 #~ "U hebt geen mogelijke duplicaten geselecteerd of een rapport waaraan u uw " 2621 #~ "crash-informatie wilt hangen. Hebt u alle rapporten gelezen en kunt u " 2622 #~ "bevestigen dat er geen echte duplicaten zijn?" 2623 2624 #~ msgctxt "@title:window" 2625 #~ msgid "No selected possible duplicates" 2626 #~ msgstr "Geen geselecteerde mogelijke duplicaten" 2627 2628 #~ msgctxt "@info:status" 2629 #~ msgid "Search stopped." 2630 #~ msgstr "Zoeken is gestopt." 2631 2632 #~ msgctxt "@info:status" 2633 #~ msgid "Search stopped. Showing results." 2634 #~ msgstr "Zoeken is gestopt. De resultaten worden getoond." 2635 2636 #~ msgctxt "@info bug status" 2637 #~ msgid "[Open]" 2638 #~ msgstr "[Openen]" 2639 2640 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2641 #~ msgid "[Fixed]" 2642 #~ msgstr "[Opgelost]" 2643 2644 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2645 #~ msgid "[Non-reproducible]" 2646 #~ msgstr "[Niet reproduceerbaar]" 2647 2648 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2649 #~ msgid "[Invalid]" 2650 #~ msgstr "[Ongeldig]" 2651 2652 #~ msgctxt "@info bug resolution" 2653 #~ msgid "[External problem]" 2654 #~ msgstr "[Extern probleem]" 2655 2656 #~ msgctxt "@info bug status" 2657 #~ msgid "[Incomplete]" 2658 #~ msgstr "[Onvolledig]" 2659 2660 #~ msgctxt "@info:status" 2661 #~ msgid "Showing results." 2662 #~ msgstr "Resultaten worden getoond." 2663 2664 #~ msgctxt "@info:status" 2665 #~ msgid "Search Finished. No reports found." 2666 #~ msgstr "Zoeken beëindigd. Geen rapporten gevonden." 2667 2668 #~ msgctxt "@label" 2669 #~ msgid "" 2670 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed " 2671 #~ "information to the bug report." 2672 #~ msgstr "" 2673 #~ "Voeg alleen een <strong><a href=\"%1\">bijlage</a></strong> toe als u " 2674 #~ "benodigde informatie aan het bugrapport kunt toevoegen." 2675 2676 #~ msgctxt "@info:status" 2677 #~ msgid "Error fetching the bug report list" 2678 #~ msgstr "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten" 2679 2680 #~ msgctxt "@info/rich" 2681 #~ msgid "" 2682 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please " 2683 #~ "wait some time and try again." 2684 #~ msgstr "" 2685 #~ "Fout bij het ophalen van de lijst met bugrapporten<nl/><message>%1.</" 2686 #~ "message><nl/>Heb even geduld en probeer het opnieuw." 2687 2688 #~ msgctxt "@label" 2689 #~ msgid "" 2690 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#" 2691 #~ "\">Cancel</a>" 2692 #~ msgstr "" 2693 #~ "Het rapport zal worden <strong>toegevoegd</strong> aan bug %1. <a href=\"#" 2694 #~ "\">Afbreken</a>" 2695 2696 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2697 #~ msgid "" 2698 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. " 2699 #~ "You can use this option to report the bug later." 2700 #~ msgstr "" 2701 #~ "Gebruik deze knop om de informatie in het gegenereerde crash-rapport op " 2702 #~ "te slaan in een bestand. U kunt deze optie gebruiken om de bug later te " 2703 #~ "rapporteren." 2704 2705 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2706 #~ msgid "" 2707 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2708 #~ "crashes" 2709 #~ msgstr "" 2710 #~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " 2711 #~ "toepassing crasht" 2712 2713 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2714 #~ msgid "" 2715 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application " 2716 #~ "crashes" 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "Als u hebt geprobeerd de situatie te herhalen, selecteer dan hoe vaak de " 2719 #~ "toepassing crasht" 2720 2721 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2722 #~ msgid "" 2723 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2724 #~ "application before it crashed" 2725 #~ msgstr "" 2726 #~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " 2727 #~ "programma voordat het crashte." 2728 2729 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2730 #~ msgid "" 2731 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the " 2732 #~ "application before it crashed" 2733 #~ msgstr "" 2734 #~ "Activeer deze optie als u kunt beschrijven wat u aan het doen was in het " 2735 #~ "programma voordat het crashte." 2736 2737 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2738 #~ msgid "" 2739 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2740 #~ "in the application or the whole desktop" 2741 #~ msgstr "" 2742 #~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " 2743 #~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." 2744 2745 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2746 #~ msgid "" 2747 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance " 2748 #~ "in the application or the whole desktop" 2749 #~ msgstr "" 2750 #~ "Activeer deze optie als u ongebruikelijk gedrag of uiterlijk kunt " 2751 #~ "beschrijven in het programma of het gehele bureaublad." 2752 2753 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2754 #~ msgid "" 2755 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2756 #~ "settings that may be related to the crash." 2757 #~ msgstr "" 2758 #~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen " 2759 #~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash." 2760 2761 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 2762 #~ msgid "" 2763 #~ "Check this option if you can provide application specific details or " 2764 #~ "settings that may be related to the crash." 2765 #~ msgstr "" 2766 #~ "Activeer deze optie als u programmaspecifieke details of instellingen " 2767 #~ "kunt leveren die gerelateerd zijn aan de crash." 2768 2769 #~ msgctxt "@title:column" 2770 #~ msgid "Bug ID" 2771 #~ msgstr "Bug-ID" 2772 2773 #~ msgctxt "@title:column" 2774 #~ msgid "Description" 2775 #~ msgstr "Beschrijving" 2776 2777 #~ msgctxt "" 2778 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are " 2779 #~ "put in" 2780 #~ msgid "Possible duplicates:" 2781 #~ msgstr "Mogelijke duplicaten:" 2782 2783 #~ msgctxt "" 2784 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order " 2785 #~ "to compare it with the one in the showed report)" 2786 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)" 2787 #~ msgstr "" 2788 #~ "De backtrace van de crash die optrad tonen om te vergelijken (geavanceerd)" 2789 2790 #~ msgid "" 2791 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of " 2792 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only " 2793 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>" 2794 #~ msgstr "" 2795 #~ "Dit is hoogst waarschijnlijk een <strong>veelvoorkomende crash</strong> " 2796 #~ "en er zijn al heel wat details van verschillende gevallen geleverd. <i>Ga " 2797 #~ "alleen door als u nieuwe informatie, die nog niet eerder is gegeven, kunt " 2798 #~ "bieden.</i>" 2799 2800 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>" 2801 #~ msgstr "<strong>Wilt u doorgaan met de rapportage?</strong>" 2802 2803 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant" 2804 #~ msgstr "Nee, stuur &geen nieuw bugrapport op en annuleer de assistent" 2805 2806 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug" 2807 #~ msgstr "Ga door met de rapportage van &de bug" 2808 2809 #~ msgid "" 2810 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>" 2811 #~ msgstr "" 2812 #~ "<strong>Bent u er zeker van dat dit rapport overeenkomt met uw crash-" 2813 #~ "situatie?</strong>" 2814 2815 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate" 2816 #~ msgstr "Niet &echt zeker: markeer het als een mogelijk duplicaat" 2817 2818 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report" 2819 #~ msgstr "Geheel zeker: voeg mijn &informatie toe aan dit rapport" 2820 2821 #~ msgctxt "@label:textbox" 2822 #~ msgid "" 2823 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)" 2824 #~ msgstr "" 2825 #~ "<strong>Titel van het bugrapport:</strong> (<a href=\"#\">voorbeelden</a>)" 2826 2827 #~ msgctxt "@label:textbox" 2828 #~ msgid "" 2829 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and " 2830 #~ "examples</a>)" 2831 #~ msgstr "" 2832 #~ "<strong>Informatie over de crash:</strong> (<a href=\"#\">help en " 2833 #~ "voorbeelden</a>)" 2834 2835 #~ msgid "Password input" 2836 #~ msgstr "Wachtwoordinvoer" 2837 2838 #~ msgid "Username input" 2839 #~ msgstr "Gebruikersnaaminvoer" 2840 2841 #~ msgctxt "@option:check" 2842 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button" 2843 #~ msgstr "Open de bugrapportagepagina door te klikken op de knop Voltooien" 2844 2845 #~ msgctxt "@option:check" 2846 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2847 #~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien" 2848 2849 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product" 2850 #~ msgstr "Bugzilla product oplossen" 2851 2852 #~ msgctxt "@action:button" 2853 #~ msgid "Report &Bug" 2854 #~ msgstr "&Bug rapporteren" 2855 2856 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button" 2857 #~ msgstr "Herstart het programma door te klikken op de knop Voltooien" 2858 2859 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number" 2860 #~ msgid "Manual" 2861 #~ msgstr "Handmatig" 2862 2863 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description" 2864 #~ msgid "Manually enter a bug report ID" 2865 #~ msgstr "Voer handmatig een bugrapport-ID in" 2866 2867 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis" 2868 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report" 2869 #~ msgstr "Selecteer deze optie om handmatig een specifiek bugrapport te laden" 2870 2871 #~ msgctxt "@title:window" 2872 #~ msgid "Enter a custom bug report number" 2873 #~ msgstr "Voer een eigen bugrapportnummer in" 2874 2875 #~ msgctxt "@label" 2876 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check" 2877 #~ msgstr "Voer het nummer van het bugrapport in dat u wilt controleren" 2878 2879 #~ msgid "" 2880 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical " 2881 #~ "bug.</note></p>" 2882 #~ msgstr "" 2883 #~ "<p><note>Dit bugrapport gaat niet over een crash of een andere kritische " 2884 #~ "bug.</note></p>" 2885 2886 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2887 #~ msgid "Unspecified" 2888 #~ msgstr "Niet opgegeven" 2889 2890 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2891 #~ msgid "Archlinux" 2892 #~ msgstr "Archlinux" 2893 2894 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2895 #~ msgid "Chakra" 2896 #~ msgstr "Chakra" 2897 2898 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2899 #~ msgid "Debian stable" 2900 #~ msgstr "Debian stable" 2901 2902 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2903 #~ msgid "Debian testing" 2904 #~ msgstr "Debian testing" 2905 2906 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2907 #~ msgid "Debian unstable" 2908 #~ msgstr "Debian unstable" 2909 2910 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2911 #~ msgid "Exherbo" 2912 #~ msgstr "Exherbo" 2913 2914 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2915 #~ msgid "Fedora" 2916 #~ msgstr "Fedora" 2917 2918 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2919 #~ msgid "Gentoo" 2920 #~ msgstr "Gentoo" 2921 2922 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2923 #~ msgid "Mageia" 2924 #~ msgstr "Mageia" 2925 2926 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2927 #~ msgid "Mandriva" 2928 #~ msgstr "Mandriva" 2929 2930 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2931 #~ msgid "Neon" 2932 #~ msgstr "Neon" 2933 2934 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2935 #~ msgid "OpenSUSE" 2936 #~ msgstr "openSUSE" 2937 2938 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2939 #~ msgid "Pardus" 2940 #~ msgstr "Pardus" 2941 2942 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2943 #~ msgid "RedHat" 2944 #~ msgstr "RedHat" 2945 2946 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2947 #~ msgid "Slackware" 2948 #~ msgstr "Slackware" 2949 2950 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2951 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)" 2952 #~ msgstr "Ubuntu (en afgeleiden)" 2953 2954 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2955 #~ msgid "FreeBSD (Ports)" 2956 #~ msgstr "FreeBSD (Ports)" 2957 2958 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2959 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)" 2960 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)" 2961 2962 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2963 #~ msgid "OpenBSD" 2964 #~ msgstr "OpenBSD" 2965 2966 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2967 #~ msgid "Mac OS X" 2968 #~ msgstr "Mac OS X" 2969 2970 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method" 2971 #~ msgid "Solaris" 2972 #~ msgstr "Solaris" 2973 2974 #~ msgctxt "@title:window" 2975 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error" 2976 #~ msgstr "Niet behandelde fout in Bugzilla" 2977 2978 #~ msgctxt "@action:button save html to a file" 2979 #~ msgid "Save to a file" 2980 #~ msgstr "Naar een bestand opslaan" 2981 2982 #~ msgctxt "@label" 2983 #~ msgid "" 2984 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that " 2985 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page " 2986 #~ "to submit a bug against DrKonqi." 2987 #~ msgstr "" 2988 #~ "Er was een niet behandelde fout met Bugzilla: %1.<br />Hieronder is de " 2989 #~ "HTML die DrKonqi heeft ontvangen. Probeer de actie opnieuw uit te voeren " 2990 #~ "of sla deze foutpagina op om een bug over DrKonqi in te dienen." 2991 2992 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username" 2993 #~ msgid "Username:" 2994 #~ msgstr "Gebruikersnaam:" 2995 2996 #~ msgid "Failed to retrieve the config data." 2997 #~ msgstr "De configuratiegegevens ophalen is mislukt." 2998 2999 #~ msgctxt "@info" 3000 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data" 3001 #~ msgstr "Ongeldige lijst met bugs: corrupte gegevens" 3002 3003 #~ msgctxt "@info" 3004 #~ msgid "" 3005 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2" 3006 #~ msgstr "" 3007 #~ "Onverwachte foutcode %1 ontvangen uit bugzilla. Foutboodschap was: %2" 3008 3009 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running." 3010 #~ msgstr "Communicatie met kded is mislukt. Controleer of het actief is." 3011 3012 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation." 3013 #~ msgstr "Laden van KCookieServer is mislukt. Controleer uw KDE installatie." 3014 3015 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer." 3016 #~ msgstr "Communicatie met KCookieServer is mislukt." 3017 3018 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url" 3019 #~ msgid "" 3020 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to " 3021 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies." 3022 #~ msgstr "" 3023 #~ "Cookies zijn niet toegestaan in uw KDE netwerkinstellingen. Om verder te " 3024 #~ "kunnen moet u aan %1 toestaan cookies in te stellen." 3025 3026 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url" 3027 #~ msgid "Allow %1 to set cookies" 3028 #~ msgstr "Sta %1 toe om cookies te zetten" 3029 3030 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies" 3031 #~ msgid "No, do not allow" 3032 #~ msgstr "Nee, niet toestaan" 3033 3034 #~ msgctxt "" 3035 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about " 3036 #~ "application specific details s/he can provide" 3037 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>" 3038 #~ msgstr "<a href=\"#\">Voorbeelden</a>" 3039 3040 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address" 3041 #~ msgid "Report to %1" 3042 #~ msgstr "Rapporteer naar %1"