Warning, /plasma/drkonqi/po/nds/drkonqi5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi.po to Low Saxon
0002 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
0004 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0006 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-02-22 02:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2014-09-18 15:23+0200\n"
0014 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0015 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0016 "Language: nds\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "&Nieg laden"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
0048 "laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
0049 "installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "Fehlersöök-Symbolen &installeren"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:46
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr ""
0062 "Mit dissen Knoop kannst Du de fehlen Fehlersööksymbool-Paketen installeren"
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:77
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid ""
0068 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0069 "uninstalled after it had been started."
0070 msgstr ""
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:67
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0077 msgstr ""
0078 "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
0079 "Twischenaflaag koperen."
0080 
0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:75
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:tooltip"
0084 msgid ""
0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0087 msgstr ""
0088 "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
0089 "Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
0090 "maken wullt."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:115
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0100 msgstr ""
0101 "<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
0102 "Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
0103 "opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
0104 "Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
0105 "Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
0106 "Fehlersöök bruukt.</p>"
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:135
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info:status"
0111 msgid "Loading..."
0112 msgstr "An't Laden..."
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:138
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0118 msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:189
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info"
0123 msgid ""
0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0125 "information could not be fetched."
0126 msgstr ""
0127 "En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
0128 "Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:193
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info:status"
0133 msgid "The crash information could not be fetched."
0134 msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:196
0137 #, kde-kuit-format
0138 msgctxt "@info/rich"
0139 msgid ""
0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0143 msgstr ""
0144 "En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
0145 "DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
0146 "Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is useful"
0152 msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information may be useful"
0158 msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0164 msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is not useful"
0170 msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:255
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid ""
0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0177 "itself."
0178 msgstr ""
0179 "De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
0180 "binnen \"DrKonqi\" sülven."
0181 
0182 #: backtracewidget.cpp:267
0183 #, kde-kuit-format
0184 msgctxt "@info/rich"
0185 msgid ""
0186 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0187 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0188 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0189 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0190 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0191 "<interface>Reload</interface> button."
0192 msgstr ""
0193 "Du kannst op <interface>Fehlersööksymbolen installeren</interface> klicken, "
0194 "wenn Du de fehlen Paketen mit Fehlersöökinformatschonen automaatsch "
0195 "installeren wullt. Wenn dat nich funkscheneert: Lees bitte <link "
0196 "url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</link>, wenn Du "
0197 "weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de för wat goot "
0198 "is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</link>), un "
0199 "klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0200 
0201 #: backtracewidget.cpp:285
0202 #, kde-kuit-format
0203 msgctxt "@info/rich"
0204 msgid ""
0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0208 "button."
0209 msgstr ""
0210 "Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
0211 "link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
0212 "för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
0213 "link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:301
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@info:status"
0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0219 msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:171
0222 #: qml/DeveloperPage.qml:175
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The crash information could not be generated."
0226 msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:172
0229 #, kde-kuit-format
0230 msgctxt "@info/rich"
0231 msgid ""
0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0233 "interface> button."
0234 msgstr ""
0235 "Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
0236 "<interface>Nieg laden</interface> klickst."
0237 
0238 #: backtracewidget.cpp:316
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@info:status"
0241 msgid ""
0242 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0243 "strong>"
0244 msgstr ""
0245 "<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:322
0248 #, kde-kuit-format
0249 msgctxt "@info/rich"
0250 msgid ""
0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0253 msgstr ""
0254 "<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
0255 "<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
0256 
0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:93
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@title:window"
0260 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0261 msgstr "Fehler bi't Installeren vun Fehlersöök-Symbolen"
0262 
0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:199
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The packages containing debug information for the following application and "
0268 "libraries are missing:"
0269 msgstr ""
0270 "De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
0271 "Bibliotheken fehlt:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:191
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>Vertell uns bitte de Enkelheiten dor över, wat Du jüst daan "
0287 "hest, as dat Programm afstörten dee.</placeholder>"
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info"
0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0299 msgstr ""
0300 
0301 #: coredump/gui/main.cpp:33
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@title CLI title"
0304 msgid "DrKonqi Intensive Care"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: coredump/gui/main.cpp:35
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@info program description"
0310 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0311 msgstr ""
0312 
0313 #: coredump/gui/main.cpp:37
0314 #, fuzzy, kde-format
0315 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0316 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0317 msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
0318 
0319 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0320 #, fuzzy
0321 #| msgctxt "@label"
0322 #| msgid "Details:"
0323 msgctxt "@title"
0324 msgid "Details"
0325 msgstr "Enkelheiten:"
0326 
0327 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0328 msgctxt "@action"
0329 msgid "Copy to Clipboard"
0330 msgstr ""
0331 
0332 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0333 msgctxt "@action"
0334 msgid "Run Interactive Debugger"
0335 msgstr ""
0336 
0337 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0338 msgctxt "@title"
0339 msgid "Crashes"
0340 msgstr ""
0341 
0342 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:48
0343 #, fuzzy
0344 #| msgctxt "@title"
0345 #| msgid "Sending the Crash Report"
0346 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0347 msgid "Loading crash reports"
0348 msgstr "Den Afstörtbericht loosstüern"
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:56
0351 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0352 msgid "No processes have crashed yet"
0353 msgstr ""
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:64
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "No crashes matching the search"
0358 msgstr ""
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/main.qml:14
0361 msgctxt "@title:window"
0362 msgid "Intensive Care"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@info:progress"
0368 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0369 msgstr "Installeren vun fehlen Fehlersööksymbool-Paketen warrt nafraagt..."
0370 
0371 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0372 #, kde-format
0373 msgid "Cancel"
0374 msgstr "Afbreken"
0375 
0376 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "@title:window"
0379 msgid "Missing debug symbols"
0380 msgstr "Fehlersööksymbolen fehlt"
0381 
0382 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@info"
0385 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0386 msgstr "De Fehlersööksymboolpaketen för dit Programm laat sik nich finnen."
0387 
0388 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@info"
0391 msgid ""
0392 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0393 "packages."
0394 msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun de Fehlersööksymboolpaketen."
0395 
0396 #: drkonqi.cpp:147
0397 #, kde-kuit-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0400 msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
0401 
0402 #: drkonqi.cpp:149
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0406 msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
0407 
0408 #: drkonqi.cpp:156
0409 #, kde-format
0410 msgctxt "@title:window"
0411 msgid "Select Filename"
0412 msgstr "Dateinaam utsöken"
0413 
0414 #: drkonqi.cpp:184
0415 #, kde-kuit-format
0416 msgctxt "@info"
0417 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0418 msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
0419 
0420 #: drkonqi_globals.cpp:12
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "@action:button"
0423 msgid "&Restart Application"
0424 msgstr "Programm &nieg starten"
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:14
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@info:tooltip"
0429 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0430 msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
0431 
0432 #: drkonqidialog.cpp:117
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@title:tab general information"
0435 msgid "&General"
0436 msgstr "&Allgemeen"
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:121
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab"
0441 msgid "&Developer Information"
0442 msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:156 qml/MainPage.qml:46
0445 #, kde-kuit-format
0446 msgctxt "@info"
0447 msgid ""
0448 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0449 msgstr ""
0450 "<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
0451 
0452 #: drkonqidialog.cpp:164
0453 #, kde-kuit-format
0454 msgctxt "@info"
0455 msgid ""
0456 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0457 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0458 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0459 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0460 "Information</interface> tab.</para>"
0461 msgstr ""
0462 "<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
0463 "wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
0464 "<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
0465 "de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
0466 
0467 #: drkonqidialog.cpp:174
0468 #, kde-kuit-format
0469 msgctxt "@info"
0470 msgid ""
0471 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0472 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0473 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0474 "interface> tab.)</para>"
0475 msgstr ""
0476 "<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
0477 "Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
0478 "tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
0479 "bifögen).</para>"
0480 
0481 #: drkonqidialog.cpp:183
0482 #, kde-kuit-format
0483 msgctxt "@info"
0484 msgid ""
0485 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0486 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0487 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0488 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0489 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0490 "para>"
0491 msgstr ""
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:192 qml/MainPage.qml:93
0494 #, fuzzy, kde-kuit-format
0495 #| msgctxt "@info"
0496 #| msgid ""
0497 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0498 #| "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></"
0499 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0500 #| "report this bug.</note></para>"
0501 msgctxt "@info"
0502 msgid ""
0503 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0504 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0505 msgstr ""
0506 "<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
0507 "künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
0508 "link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
0509 "den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:199 qml/MainPage.qml:57
0512 #, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0516 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
0519 "%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:207 qml/MainPage.qml:102
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@label"
0524 msgid "Details:"
0525 msgstr "Enkelheiten:"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:211
0528 #, fuzzy, kde-kuit-format
0529 #| msgctxt ""
0530 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0531 #| msgid ""
0532 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0533 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0534 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0535 msgid ""
0536 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0537 "Time: %5 %6</para>"
0538 msgstr ""
0539 "<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0540 "Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
0541 
0542 #: drkonqidialog.cpp:241
0543 #, kde-format
0544 msgctxt ""
0545 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0546 "debugging applications"
0547 msgid "&Debug"
0548 msgstr "&Fehlersöök"
0549 
0550 #: drkonqidialog.cpp:243
0551 #, kde-format
0552 msgctxt "@info:tooltip"
0553 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0554 msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
0555 
0556 #: drkonqidialog.cpp:272
0557 #, kde-format
0558 msgctxt "@info:tooltip"
0559 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0560 msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
0561 
0562 #: drkonqidialog.cpp:281
0563 #, kde-format
0564 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0565 msgid "Debug in %1"
0566 msgstr "Fehlersöök mit %1"
0567 
0568 #: main.cpp:112
0569 #, kde-format
0570 msgid "The KDE Crash Handler"
0571 msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
0572 
0573 #: main.cpp:114
0574 #, kde-format
0575 msgid "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0576 msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
0577 
0578 #: main.cpp:117
0579 #, fuzzy, kde-format
0580 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0581 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0582 msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
0583 
0584 #: main.cpp:118
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "@info:credit"
0587 msgid "Hans Petter Bieker"
0588 msgstr "Hans Petter Bieker"
0589 
0590 #: main.cpp:119
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "@info:credit"
0593 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0594 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0595 
0596 #: main.cpp:120
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:credit"
0599 msgid "George Kiagiadakis"
0600 msgstr "George Kiagiadakis"
0601 
0602 #: main.cpp:121
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:credit"
0605 msgid "A. L. Spehr"
0606 msgstr "A. L. Spehr"
0607 
0608 #: main.cpp:128
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:shell"
0611 msgid "The signal <number> that was caught"
0612 msgstr "Dat faatkregen Signaal <number>"
0613 
0614 #: main.cpp:129
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "<Name> of the program"
0618 msgstr "<Naam> vun't Programm"
0619 
0620 #: main.cpp:130
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "<Path> to the executable"
0624 msgstr "<Padd> na de utföhrbore Datei"
0625 
0626 #: main.cpp:131
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "The <version> of the program"
0630 msgstr "Dat Programm sien <Verschoon>"
0631 
0632 #: main.cpp:132
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "The bug <address> to use"
0636 msgstr "De Fehler-<Adress>, de Du bruken wullt"
0637 
0638 #: main.cpp:133
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "Translated <name> of the program"
0642 msgstr "Översett Programm-<Naam>"
0643 
0644 #: main.cpp:134
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "Bugzilla product name"
0648 msgstr ""
0649 
0650 #: main.cpp:135
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "The <PID> of the program"
0654 msgstr "De Perzess-ID <PID> vun't Programm"
0655 
0656 #: main.cpp:136
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "Startup <ID> of the program"
0660 msgstr "De Start-<ID> vun't Programm"
0661 
0662 #: main.cpp:137
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "The program was started by kdeinit"
0666 msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start."
0667 
0668 #: main.cpp:138
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "Disable arbitrary disk access"
0672 msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
0673 
0674 #: main.cpp:139
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "The program has already been restarted"
0678 msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
0679 
0680 #: main.cpp:142
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0684 msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
0685 
0686 #: main.cpp:144
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0690 msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien <Strang-ID>"
0691 
0692 #: main.cpp:145
0693 #, kde-format
0694 msgctxt "@info:shell"
0695 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0696 msgstr ""
0697 
0698 #: qml/BacktracePage.qml:12
0699 msgctxt "@title"
0700 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0701 msgstr "Fehlerspoor warrt haalt (Automaatsch Afstört-Informatschonen)"
0702 
0703 #: qml/BacktracePage.qml:26
0704 #, fuzzy
0705 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0706 msgctxt "@action:button"
0707 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0708 msgstr "Fehlerspoor-Inholt wiesen (verwiedert)"
0709 
0710 #: qml/BacktracePage.qml:47 qml/ContextPage.qml:88 qml/DuplicatesPage.qml:130
0711 msgctxt "@action:button"
0712 msgid "Next"
0713 msgstr ""
0714 
0715 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0716 #, fuzzy
0717 #| msgctxt "@info:status"
0718 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0719 msgctxt "@info"
0720 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0721 msgstr "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
0722 
0723 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0724 #, fuzzy
0725 #| msgctxt "@action:button"
0726 #| msgid "Retry..."
0727 msgctxt "@action"
0728 msgid "Retry"
0729 msgstr "Nochmaal versöken..."
0730 
0731 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0732 msgctxt "@info"
0733 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0734 msgstr ""
0735 
0736 #: qml/ContextPage.qml:14
0737 #, fuzzy
0738 #| msgctxt "@title"
0739 #| msgid "What do you know about the crash?"
0740 msgctxt "@title:window"
0741 msgid "What do You Know About the Crash?"
0742 msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
0743 
0744 #: qml/ContextPage.qml:18
0745 #, fuzzy
0746 #| msgctxt "@label question"
0747 #| msgid ""
0748 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0749 msgctxt "@info/rich"
0750 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0751 msgstr ""
0752 "<strong>Weetst Du noch, wat Du jüst vöran den Afstört daan hest?</strong>"
0753 
0754 #: qml/ContextPage.qml:28
0755 #, fuzzy
0756 #| msgctxt ""
0757 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0758 #| "doing prior to the crash?\""
0759 #| msgid "Yes"
0760 msgctxt "@action:button"
0761 msgid "Yes"
0762 msgstr "Jo"
0763 
0764 #: qml/ContextPage.qml:33
0765 #, fuzzy
0766 #| msgctxt ""
0767 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0768 #| "doing prior to the crash?\""
0769 #| msgid "No"
0770 msgctxt "@action:button"
0771 msgid "No"
0772 msgstr "Nee"
0773 
0774 #: qml/ContextPage.qml:39
0775 #, fuzzy
0776 #| msgctxt "@label question"
0777 #| msgid ""
0778 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0779 #| "</strong>"
0780 msgctxt "@info/rich"
0781 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0782 msgstr ""
0783 "<strong>Stört dat Programm wedder af, wenn Du dat wedderhalen deist?</strong>"
0784 
0785 #: qml/ContextPage.qml:52
0786 #, fuzzy
0787 #| msgctxt "@label question"
0788 #| msgid ""
0789 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0790 #| "strong>"
0791 msgctxt "@info/rich"
0792 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0793 msgstr ""
0794 "<strong>Söök bitte ut, wat för Informatschonen Du över den Afstört angeven "
0795 "kannst:</strong>"
0796 
0797 #: qml/ContextPage.qml:59
0798 #, fuzzy
0799 #| msgctxt ""
0800 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0801 #| "%1 is the application name"
0802 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0803 msgctxt ""
0804 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0805 "is the application name"
0806 msgid ""
0807 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0808 msgstr "Wat ik jüst daan heff, as dat Programm \"%1\"afstörten dee"
0809 
0810 #: qml/ContextPage.qml:65
0811 #, fuzzy
0812 #| msgctxt ""
0813 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0814 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0815 msgctxt "@action:check"
0816 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0817 msgstr "Snaaksch Schriefdischbedregen"
0818 
0819 #: qml/ContextPage.qml:70
0820 #, fuzzy
0821 #| msgctxt ""
0822 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0823 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0824 msgctxt "@action:check"
0825 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0826 msgstr "Egen Programminstellen, de dor villicht mit tosamenhangt"
0827 
0828 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:192
0829 msgctxt "@title"
0830 msgid "Not Sufficiently Useful"
0831 msgstr ""
0832 
0833 #: qml/ContextPage.qml:80
0834 #, fuzzy
0835 #| msgctxt "@info"
0836 #| msgid ""
0837 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0838 #| "case."
0839 msgctxt "@info"
0840 msgid ""
0841 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0842 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0843 "report dialog.</para>"
0844 msgstr ""
0845 "Dien angeven Informatschonen laat sik wull in dissen Fall nich recht bruken."
0846 
0847 #: qml/DeveloperPage.qml:24
0848 #, fuzzy
0849 #| msgctxt "@title:tab"
0850 #| msgid "&Developer Information"
0851 msgctxt "@title:window"
0852 msgid "Developer Information"
0853 msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
0854 
0855 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0856 #, fuzzy
0857 #| msgctxt "@action:button"
0858 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0859 msgctxt "@action:button"
0860 msgid "Install Debug Symbols"
0861 msgstr "Fehlersöök-Symbolen &installeren"
0862 
0863 #: qml/DeveloperPage.qml:54
0864 #, fuzzy
0865 #| msgctxt "@action:button"
0866 #| msgid "&Reload"
0867 msgctxt "@action:button"
0868 msgid "Reload"
0869 msgstr "&Nieg laden"
0870 
0871 #: qml/DeveloperPage.qml:56
0872 #, fuzzy
0873 #| msgctxt "@info:tooltip"
0874 #| msgid ""
0875 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0876 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0877 #| "want to obtain a better backtrace."
0878 msgctxt "@info:tooltip"
0879 msgid ""
0880 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0881 "when you have\n"
0882 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0883 "backtrace."
0884 msgstr ""
0885 "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
0886 "laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
0887 "installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
0888 
0889 #: qml/DeveloperPage.qml:66
0890 #, fuzzy
0891 #| msgctxt "@action:button"
0892 #| msgid "&Copy"
0893 msgctxt "@action:button"
0894 msgid "Copy"
0895 msgstr "&Koperen"
0896 
0897 #: qml/DeveloperPage.qml:73
0898 msgctxt "@action:button"
0899 msgid "Save"
0900 msgstr ""
0901 
0902 #: qml/DeveloperPage.qml:109
0903 #, fuzzy
0904 #| msgid ""
0905 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0906 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0907 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0908 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0909 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0910 #| "debugging.</p>"
0911 msgctxt "@info"
0912 msgid ""
0913 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0914 "describes what was\n"
0915 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0916 "track\n"
0917 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0918 "might\n"
0919 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0920 "commonly\n"
0921 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0922 msgstr ""
0923 "<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
0924 "Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
0925 "opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
0926 "Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
0927 "Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
0928 "Fehlersöök bruukt.</p>"
0929 
0930 #: qml/DeveloperPage.qml:157
0931 #, fuzzy
0932 #| msgctxt "@info/rich"
0933 #| msgid ""
0934 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0935 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0936 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0937 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0938 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0939 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0940 msgctxt "@info/rich"
0941 msgid ""
0942 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0943 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0944 "If this method\n"
0945 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0946 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0947 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0948 "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0949 msgstr ""
0950 "Du kannst op <interface>Fehlersööksymbolen installeren</interface> klicken, "
0951 "wenn Du de fehlen Paketen mit Fehlersöökinformatschonen automaatsch "
0952 "installeren wullt. Wenn dat nich funkscheneert: Lees bitte <link "
0953 "url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</link>, wenn Du "
0954 "weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de för wat goot "
0955 "is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</link>), un "
0956 "klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0957 
0958 #: qml/DeveloperPage.qml:165
0959 #, fuzzy
0960 #| msgctxt "@info/rich"
0961 #| msgid ""
0962 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0963 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0964 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0965 #| "interface> button."
0966 msgctxt "@info/rich"
0967 msgid ""
0968 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0969 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0970 "url='%2'>\n"
0971 "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0972 msgstr ""
0973 "Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
0974 "link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
0975 "för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
0976 "link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0977 
0978 #: qml/DeveloperPage.qml:177
0979 #, fuzzy
0980 #| msgctxt "@info/rich"
0981 #| msgid ""
0982 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
0983 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0984 msgctxt "@info/rich"
0985 msgid ""
0986 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0987 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0988 msgstr ""
0989 "<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
0990 "<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
0991 
0992 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:14 qml/DuplicatesPage.qml:14
0993 msgctxt "@title"
0994 msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
0995 msgstr "Na mööglich Bericht-Dubbels kieken"
0996 
0997 #: qml/DuplicatesLoadingPage.qml:46
0998 #, fuzzy
0999 #| msgctxt "@info:status"
1000 #| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1001 msgctxt "@info"
1002 msgid "Searching bug database for duplicates…"
1003 msgstr "An't Söken na Dubbels (vun %1 bet %2)..."
1004 
1005 #: qml/DuplicatesPage.qml:20
1006 #, fuzzy
1007 #| msgctxt "@info"
1008 #| msgid ""
1009 #| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1010 #| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1011 #| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1012 msgctxt "@info/rich"
1013 msgid ""
1014 "See if your bug has already been reported. Double click a report in the list "
1015 "and compare it to yours. You can suggest that your crash is a duplicate of "
1016 "that report or directly attach your information to it."
1017 msgstr ""
1018 "Kiek bitte na, wat Dien Fehler al künnig maakt wöör. Dubbelklick en Bericht "
1019 "op de List un vergliek em mit Dien Fehler. Du kannst vörslaan, Dien Bericht "
1020 "is en Dubbel vun den doren Fehler, oder Dien Informatschonen dor direktemang "
1021 "anhangen."
1022 
1023 #: qml/DuplicatesPage.qml:45
1024 #, fuzzy
1025 #| msgctxt "@info bug resolution"
1026 #| msgid "[Duplicate report]"
1027 msgctxt "@title"
1028 msgid "Duplicate?"
1029 msgstr "[Bericht is en Dubbel]"
1030 
1031 #: qml/DuplicatesPage.qml:46
1032 #, fuzzy
1033 #| msgctxt "@action:button"
1034 #| msgid "My crash may be a duplicate of this report"
1035 msgctxt "@label"
1036 msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1037 msgstr "De Afstört mag en Dubbel vun dissen Fehler wesen"
1038 
1039 #: qml/DuplicatesPage.qml:74
1040 #, fuzzy
1041 #| msgid "There are no real duplicates"
1042 msgctxt "@action:button"
1043 msgid "Crash is a duplicate"
1044 msgstr "Dat gifft keen Dubbels"
1045 
1046 #: qml/DuplicatesPage.qml:76
1047 #, fuzzy
1048 #| msgctxt "@info:tooltip"
1049 #| msgid ""
1050 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1051 #| "this bug report"
1052 msgctxt "@info:tooltip"
1053 msgid ""
1054 "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of this "
1055 "bug report"
1056 msgstr ""
1057 "Mit dissen Knoop kannst angeven, dat disse Afstört villicht wat mit dissen "
1058 "Fehlerbericht to doon hett."
1059 
1060 #: qml/DuplicatesPage.qml:87
1061 #, fuzzy
1062 #| msgid "There are no real duplicates"
1063 msgctxt "@action:button"
1064 msgid "Crash is not a duplicate"
1065 msgstr "Dat gifft keen Dubbels"
1066 
1067 #: qml/DuplicatesPage.qml:95
1068 msgctxt "@action:button"
1069 msgid "Suggest this crash is related"
1070 msgstr "Disse Afstört hett dor villicht wat mit to doon."
1071 
1072 #: qml/DuplicatesPage.qml:97
1073 #, fuzzy
1074 #| msgctxt "@info:tooltip"
1075 #| msgid ""
1076 #| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1077 #| "this bug report"
1078 msgctxt "@info:tooltip"
1079 msgid ""
1080 "Use this button to suggest that\n"
1081 "                                     the crash you experienced is related to "
1082 "this bug\n"
1083 "                                     report"
1084 msgstr ""
1085 "Mit dissen Knoop kannst angeven, dat disse Afstört villicht wat mit dissen "
1086 "Fehlerbericht to doon hett."
1087 
1088 #: qml/DuplicatesPage.qml:110
1089 #, fuzzy
1090 #| msgctxt "@action:button"
1091 #| msgid "Suggest this crash is related"
1092 msgctxt "@action:button"
1093 msgid "This crash is not related"
1094 msgstr "Disse Afstört hett dor villicht wat mit to doon."
1095 
1096 #: qml/LoginPage.qml:15
1097 msgctxt "@title"
1098 msgid "Login into the bug tracking system"
1099 msgstr "Mell Di bi't Fehlerpleegsysteem an"
1100 
1101 #: qml/LoginPage.qml:67
1102 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1103 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1104 msgstr "Du muttst Di bi Dien Konto op %1 anmellen, wenn Du wiedermaken wullt."
1105 
1106 #: qml/LoginPage.qml:72
1107 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1108 msgid "E-mail Address:"
1109 msgstr ""
1110 
1111 #: qml/LoginPage.qml:78
1112 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1113 msgid "Password:"
1114 msgstr "Passwoort:"
1115 
1116 #: qml/LoginPage.qml:85
1117 msgctxt "@option:check"
1118 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1119 msgstr "Anmellinformatschonen binnen dat KDE-Knippsysteem sekern"
1120 
1121 #: qml/LoginPage.qml:92
1122 #, fuzzy
1123 #| msgctxt "@info/rich"
1124 #| msgid ""
1125 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1126 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1127 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1128 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1129 #| "use disposable email accounts.</note>"
1130 msgctxt "@info/rich"
1131 msgid ""
1132 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1133 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1134 "later\n"
1135 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1136 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1137 "accounts.</note>"
1138 msgstr ""
1139 "<note>Du bruukst en Konto binnen dat <link url='%1'>KDE-Fehlerpleegsysteem</"
1140 "link>, wenn Du en Fehler künnig maken wullt. Wi mööt Di villicht later "
1141 "ansnacken un na mehr Informatschonen fragen. Hest Du noch keen Konto, kannst "
1142 "Du <link url='%2'>hier een opstellen</link>. Bitte keen Wegsmiet-"
1143 "Nettpostkontos bruken.</note>"
1144 
1145 #: qml/LoginPage.qml:106
1146 msgctxt "@action:button"
1147 msgid "Login"
1148 msgstr "Anmellen"
1149 
1150 #: qml/LoginPage.qml:107
1151 #, fuzzy
1152 #| msgctxt "@info:tooltip"
1153 #| msgid ""
1154 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1155 #| "provided username and password."
1156 msgctxt "@info:tooltip"
1157 msgid ""
1158 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1159 "mail address and password."
1160 msgstr ""
1161 "Mit dissen Knoop kannst Du Di mit den Brukernaam un dat Passwoort bi't KDE-"
1162 "Fehlerpleegsysteem anmellen."
1163 
1164 #: qml/MainPage.qml:20
1165 #, fuzzy
1166 #| msgctxt "@action:button"
1167 #| msgid "Report &Bug"
1168 msgctxt "@action"
1169 msgid "Report Bug"
1170 msgstr "Fehler &künnig maken"
1171 
1172 #: qml/MainPage.qml:22
1173 msgctxt "@info:tooltip"
1174 msgid "Starts the bug report assistant."
1175 msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
1176 
1177 #: qml/MainPage.qml:29
1178 #, fuzzy
1179 #| msgctxt "@action:button"
1180 #| msgid "&Restart Application"
1181 msgctxt "@action"
1182 msgid "Restart Application"
1183 msgstr "Programm &nieg starten"
1184 
1185 #: qml/MainPage.qml:35
1186 #, fuzzy
1187 #| msgctxt "@title:tab"
1188 #| msgid "&Developer Information"
1189 msgctxt "@action"
1190 msgid "Developer Information"
1191 msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
1192 
1193 #: qml/MainPage.qml:63
1194 #, fuzzy
1195 #| msgctxt "@info"
1196 #| msgid ""
1197 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1198 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1199 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1200 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1201 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1202 msgctxt "@info"
1203 msgid ""
1204 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1205 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1206 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1207 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1208 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1209 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1210 "tab.</para>"
1211 msgstr ""
1212 "<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
1213 "wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
1214 "<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
1215 "de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
1216 
1217 #: qml/MainPage.qml:75
1218 #, fuzzy
1219 #| msgctxt "@info"
1220 #| msgid ""
1221 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1222 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1223 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1224 #| "interface> tab.)</para>"
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1228 "was started in safe mode.<nl />\n"
1229 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1230 "from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</para>"
1231 msgstr ""
1232 "<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
1233 "Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
1234 "tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
1235 "bifögen).</para>"
1236 
1237 #: qml/MainPage.qml:82
1238 msgctxt "@info"
1239 msgid ""
1240 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1241 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1242 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1243 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1244 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1245 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1246 "any side effects.</para>"
1247 msgstr ""
1248 
1249 #: qml/MainPage.qml:108
1250 #, fuzzy
1251 #| msgctxt ""
1252 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1253 #| msgid ""
1254 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1255 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1256 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1257 msgid ""
1258 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1259 "Time: %5</para>"
1260 msgstr ""
1261 "<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1262 "Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
1263 
1264 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:14
1265 #, fuzzy
1266 #| msgctxt "@info bug resolution"
1267 #| msgid "Already reported"
1268 msgctxt "@title"
1269 msgid "Problem is Already Reported"
1270 msgstr "Al meldt"
1271 
1272 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:29
1273 #, fuzzy
1274 #| msgctxt "@label"
1275 #| msgid ""
1276 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1277 #| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1281 "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> <link "
1282 "url=\"%2\">Bug %2</link>."
1283 msgstr ""
1284 "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
1285 "<strong>Dubbel</strong> vun <strong>tomaakt</strong> <a href=\"%2\">Fehler "
1286 "%2</a> is."
1287 
1288 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:34
1289 #, fuzzy
1290 #| msgctxt "@label"
1291 #| msgid ""
1292 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1293 #| "has been <strong>closed</strong>."
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> which "
1297 "has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1298 msgstr ""
1299 "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, man de "
1300 "wöör al <strong>tomaakt</strong>."
1301 
1302 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:39
1303 #, fuzzy
1304 #| msgctxt "@label"
1305 #| msgid ""
1306 #| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1307 #| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid ""
1310 "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1311 "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1312 "\"%2\">Bug %2</link>"
1313 msgstr ""
1314 "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
1315 "<strong>Dubbel</strong> vun <a href=\"%2\">Fehler %2</a> is."
1316 
1317 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:43
1318 #, fuzzy
1319 #| msgctxt "@label"
1320 #| msgid ""
1321 #| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1322 #| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid ""
1325 "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has already "
1326 "been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1327 msgstr ""
1328 "Dien Afstört is en <strong>Dubbel</strong> un wöör al as <a href="
1329 "\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt."
1330 
1331 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:52
1332 msgctxt "@label"
1333 msgid ""
1334 "You may choose to add additional information, but you should only do so if "
1335 "you have new or requested information."
1336 msgstr ""
1337 
1338 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:60
1339 #, fuzzy
1340 #| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1341 #| msgid "Closed (%1)"
1342 msgctxt "@action:button"
1343 msgid "Close"
1344 msgstr "Tomaakt (%1)"
1345 
1346 #: qml/PerfectDuplicatePage.qml:65
1347 #, fuzzy
1348 #| msgctxt "@title"
1349 #| msgid "Crash Information"
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Attach Additional Information"
1352 msgstr "Afstörten-Informatschonen"
1353 
1354 #: qml/PreviewPage.qml:14
1355 msgctxt "@title"
1356 msgid "Preview the Report"
1357 msgstr "Bericht-Vöransicht"
1358 
1359 #: qml/PreviewPage.qml:20
1360 #, fuzzy
1361 #| msgctxt "@label"
1362 #| msgid ""
1363 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
1364 #| "\n"
1365 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1366 msgctxt "@label/rich"
1367 msgid ""
1368 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1369 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1370 msgstr ""
1371 "Dit is en Vöransicht vun den Bericht, as hje loosstüert warrt.\n"
1372 "\n"
1373 "Gah na de verleden Sieden, wenn Du wat ännern wullt."
1374 
1375 #: qml/PreviewPage.qml:38
1376 msgctxt "@action:button"
1377 msgid "Submit"
1378 msgstr ""
1379 
1380 #: qml/RatingItem.qml:33
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Waiting for data…"
1383 msgstr ""
1384 
1385 #: qml/ReportPage.qml:15
1386 msgctxt "@title"
1387 msgid "Enter the Details about the Crash"
1388 msgstr "Giff Enkelheiten över den Afstört in"
1389 
1390 #: qml/ReportPage.qml:26
1391 #, fuzzy
1392 #| msgctxt "@info"
1393 #| msgid ""
1394 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Please provide the following information in English."
1397 msgstr "<strong>Bitte de nakamen Informatschonen op engelsch angeven:</strong>"
1398 
1399 #: qml/ReportPage.qml:35 qml/ReportPage.qml:54
1400 #, fuzzy
1401 #| msgctxt "@label:textbox"
1402 #| msgid "Title of the bug report"
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Title of the bug report:"
1405 msgstr "Titel vun den Fehlerbericht"
1406 
1407 #: qml/ReportPage.qml:40
1408 #, fuzzy
1409 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1410 #| msgid ""
1411 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1412 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1413 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1414 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1415 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1416 #| "times\""
1417 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1418 msgid ""
1419 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1420 "<list>\n"
1421 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1422 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1423 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1424 "item>\n"
1425 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1426 "couple of times</item>\n"
1427 "</list>"
1428 msgstr ""
1429 "<strong>Bispelen för gode Titel:</strong><nl />»Plasma crashed after adding "
1430 "the Notes widget and writing on it«<nl />»Konqueror crashed when accessing "
1431 "the Facebook application 'X'«<nl />»Kopete suddenly closed after resuming "
1432 "the computer and talking to a MSN buddy«<nl />»Kate closed while editing a "
1433 "log file and pressing the Delete key a couple of times«"
1434 
1435 #: qml/ReportPage.qml:61 qml/ReportPage.qml:102
1436 #, fuzzy
1437 #| msgctxt "@label:textbox"
1438 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Information about the crash:"
1441 msgstr "<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong>"
1442 
1443 #: qml/ReportPage.qml:66
1444 msgctxt "@info"
1445 msgid ""
1446 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1447 "subtitle>\n"
1448 "<list>\n"
1449 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1450 "application an instant before the crash.</item>\n"
1451 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1452 "whole environment.</item>\n"
1453 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1454 "</list>"
1455 msgstr ""
1456 
1457 #: qml/ReportPage.qml:80
1458 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1459 msgid "Minimum length reached"
1460 msgstr "Bi de Minnstlängde anlangt"
1461 
1462 #: qml/ReportPage.qml:82
1463 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1464 msgid "Provide more information"
1465 msgstr "Mehr Informatschonen angeven"
1466 
1467 #: qml/ReportPage.qml:108
1468 #, fuzzy
1469 #| msgctxt "@title:group"
1470 #| msgid "Distribution method:"
1471 msgctxt "@info"
1472 msgid "Distribution method:"
1473 msgstr "Verdeelmetood:"
1474 
1475 #: qml/ReportPage.qml:131
1476 #, fuzzy
1477 #| msgctxt "@option:check"
1478 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1479 msgctxt "@option:check"
1480 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1481 msgstr "KDE-Ünnerbuu ut Borndateien kompileert"
1482 
1483 #: qml/ReportPage.qml:139
1484 #, fuzzy
1485 #| msgctxt "@info"
1486 #| msgid ""
1487 #| "<i>Note</i>: The crash and system information will be automatically added "
1488 #| "to the bug report."
1489 msgctxt "@info"
1490 msgid ""
1491 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1492 "bug report.</note>"
1493 msgstr ""
1494 "<i>Beacht:</i> De Afstört un de Systeeminformatschonen warrt den "
1495 "Fehlerbericht automaatsch toföögt."
1496 
1497 #: qml/ReportPage.qml:148
1498 #, fuzzy
1499 #| msgctxt "@title"
1500 #| msgid "Preview the Report"
1501 msgctxt "@action:button"
1502 msgid "Preview Report"
1503 msgstr "Bericht-Vöransicht"
1504 
1505 #: qml/SendingPage.qml:45
1506 #, fuzzy
1507 #| msgctxt "@action:button"
1508 #| msgid "&Save to File..."
1509 msgctxt "@action:button"
1510 msgid "Save Report to File"
1511 msgstr "As Datei &sekern..."
1512 
1513 #: qml/SendingPage.qml:46
1514 #, fuzzy
1515 #| msgctxt "@info:tooltip"
1516 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1517 msgctxt "@info:tooltip"
1518 msgid ""
1519 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1520 msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den utsöchten Fehlerbericht ankieken."
1521 
1522 #: qml/SendingPage.qml:63
1523 #, fuzzy
1524 #| msgctxt "@info:status"
1525 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1526 msgctxt "@info"
1527 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1528 msgstr "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
1529 
1530 #: qml/SendingPage.qml:67
1531 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1532 msgid "Retry Submission"
1533 msgstr ""
1534 
1535 #: qml/SendingPage.qml:81
1536 msgctxt "@info"
1537 msgid "Submitting bug report..."
1538 msgstr ""
1539 
1540 #: qml/SentPage.qml:12
1541 #, fuzzy
1542 #| msgctxt "@title:window"
1543 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1544 msgctxt "@title"
1545 msgid "Crash Report Sent"
1546 msgstr "Afstörtbericht-Hölper"
1547 
1548 #: qml/SentPage.qml:18
1549 #, fuzzy
1550 #| msgctxt "@info"
1551 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1552 msgctxt "@info"
1553 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1554 msgstr "<link url='%1'>Fehlerbericht-Siet</link>"
1555 
1556 #: qml/SentPage.qml:23
1557 #, fuzzy
1558 #| msgctxt "@info/rich"
1559 #| msgid ""
1560 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1561 #| "of KDE. You can now close this window."
1562 msgctxt "@info"
1563 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1564 msgstr ""
1565 "Afstörtbericht loosstüert.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dank ok för Dien "
1566 "Bidrag to KDE. Du kannst dit Finster nu tomaken."
1567 
1568 #: qml/WelcomePage.qml:14
1569 #, fuzzy
1570 #| msgctxt "@title"
1571 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1572 msgctxt "@title:window"
1573 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1574 msgstr "Willkamen bi den Fehlerbericht-Hölper"
1575 
1576 #: qml/WelcomePage.qml:19
1577 #, fuzzy
1578 #| msgctxt "@info"
1579 #| msgid ""
1580 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1581 #| "the bug reporting process."
1582 msgctxt "@info/rich"
1583 msgid ""
1584 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1585 "bug reporting process."
1586 msgstr ""
1587 "De Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un leddt Di bi't Berichten "
1588 "vun den Fehler an."
1589 
1590 #: qml/WelcomePage.qml:32
1591 #, fuzzy
1592 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1593 #| msgid ""
1594 #| "<p><i>Note</i>: Since communication between you and the developers is "
1595 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
1596 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
1597 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
1598 #| "p>"
1599 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1600 msgid ""
1601 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1602 "for effective debugging,\n"
1603 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1604 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1605 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1606 "</para>"
1607 msgstr ""
1608 "<p><i>Beacht:</i> En spooddregern Fehlersöök sett vörut, Du un de "
1609 "Programmschrievers snackt mitenanner. Wullt Du dissen Fehler künnig maken, "
1610 "<strong>raadt wi Di redig, Du giffst Verlööf dor to, de Schrievers nehmt "
1611 "Kontakt to Di op.</strong></p><p>Wullt Du dissen Verlööf nich geven, maakst "
1612 "Du wull op't Best den Dialoog to.</p>"
1613 
1614 #: qml/WelcomePage.qml:45
1615 msgctxt "@action:button"
1616 msgid "I Agree to be Contacted"
1617 msgstr ""
1618 
1619 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:36
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@info/status error"
1622 msgid "Failed to get platform list"
1623 msgstr ""
1624 
1625 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1628 msgid "I did not try again"
1629 msgstr "Ik heff dat nich nochmaal versöcht"
1630 
1631 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1634 msgid "Never"
1635 msgstr "Nienich"
1636 
1637 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1638 #, kde-format
1639 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1640 msgid "Sometimes"
1641 msgstr "Mennigmaal"
1642 
1643 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1646 msgid "Every time"
1647 msgstr "Jümmers"
1648 
1649 #: statusnotifier.cpp:29
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1652 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1653 msgstr ""
1654 
1655 #: statusnotifier.cpp:54
1656 #, kde-format
1657 msgid "Please report this error to help improve this software."
1658 msgstr ""
1659 
1660 #: statusnotifier.cpp:61
1661 #, fuzzy, kde-format
1662 #| msgctxt "@action:button"
1663 #| msgid "Report &Bug"
1664 msgid "Report &Bug"
1665 msgstr "Fehler &künnig maken"
1666 
1667 #: statusnotifier.cpp:67
1668 #, fuzzy, kde-format
1669 #| msgctxt "@action:button"
1670 #| msgid "&Restart Application"
1671 msgid "&Restart Application"
1672 msgstr "Programm &nieg starten"
1673 
1674 #: statusnotifier.cpp:78
1675 #, kde-format
1676 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1677 msgid "Hide"
1678 msgstr ""
1679 
1680 #: statusnotifier.cpp:98
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "Notification text"
1683 msgid "Please report this error to help improve this software."
1684 msgstr ""
1685 
1686 #: statusnotifier.cpp:99
1687 #, fuzzy, kde-format
1688 #| msgctxt "@info"
1689 #| msgid ""
1690 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1691 #| "para>"
1692 msgctxt "Notification text"
1693 msgid "The application closed unexpectedly."
1694 msgstr ""
1695 "<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
1696 
1697 #: statusnotifier.cpp:110
1698 #, fuzzy, kde-format
1699 #| msgctxt "@action:button"
1700 #| msgid "Report &Bug"
1701 msgctxt "Notification action button, keep short"
1702 msgid "Report Bug"
1703 msgstr "Fehler &künnig maken"
1704 
1705 #: statusnotifier.cpp:113
1706 #, fuzzy, kde-format
1707 #| msgctxt "@action:button"
1708 #| msgid "&Restart Application"
1709 msgctxt "Notification action button, keep short"
1710 msgid "Restart App"
1711 msgstr "Programm &nieg starten"
1712 
1713 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1714 #, kde-format
1715 msgid "backtraceparsertest_manual"
1716 msgstr ""
1717 
1718 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1719 #, kde-format
1720 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1721 msgstr ""
1722 
1723 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1724 #, kde-format
1725 msgid "A file containing the backtrace."
1726 msgstr ""
1727 
1728 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1729 #, kde-format
1730 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1731 msgstr "BugzillaLib-Test (DrKonqi2)"
1732 
1733 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1734 #, kde-format
1735 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1736 msgstr "Testprogramm för Fehlerberichtpleger-Bibliotheek"
1737 
1738 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1739 #, kde-format
1740 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1741 msgstr "(C) 2009, De Schrievers vun DrKonqi2"
1742 
1743 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info:shell"
1746 msgid "bugstest.kde.org username"
1747 msgstr "bugstest.kde.org brukernaam"
1748 
1749 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:shell"
1752 msgid "bugstest.kde.org password"
1753 msgstr "bugstest.kde.org Passwoort"
1754 
1755 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1756 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1757 #~ msgstr "Över Fehlerberichten - Hülp"
1758 
1759 #~ msgctxt "@title"
1760 #~ msgid "Information about bug reporting"
1761 #~ msgstr "Informatschonen över't Vermellen vun Fehlers"
1762 
1763 #~ msgctxt "@info/rich"
1764 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "Du kannst dor bi hölpen, dat de Software beter warrt, wenn Du en "
1767 #~ "Fehlerbericht loosstüerst."
1768 
1769 #~ msgctxt "@info/rich"
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1772 #~ "have to file a bug report.</note>"
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "<note>Du kannst dissen Dialoog ok tomaken. Wenn Du keen Fehlerbericht "
1775 #~ "loosstüern wullt, bruukst Du dat ok nich.</note>"
1776 
1777 #~ msgctxt "@info/rich"
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1780 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1781 #~ "packages.)"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "För en Fehlerbericht, mit den sik ok wat anfangen lett, bruukt wi en poor "
1784 #~ "Informatschonen över den Afstört un över Dien Systeem (un villicht muttst "
1785 #~ "Du ok en poor Fehlersöök-Paketen installeren). "
1786 
1787 #~ msgctxt "@title"
1788 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1789 #~ msgstr "Anleden för den Fehlerbericht-Hölper"
1790 
1791 #~ msgctxt "@info/rich"
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1794 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1795 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1796 #~ "formed internationally."
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Disse Hölper föhrt Di dör dat Opstellen vun en Afstört-Bericht för KDE "
1799 #~ "sien Fehlerpleegsysteem. All Informatschonen, de Du för den Fehlerbericht "
1800 #~ "ingiffst, schöölt <strong>op Engelsch</strong> wesen, denn KDE warrt "
1801 #~ "internatschonaal utwickelt."
1802 
1803 #~ msgctxt "@info/rich"
1804 #~ msgid ""
1805 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1806 #~ "and the application state before it crashed."
1807 #~ msgstr ""
1808 #~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand "
1809 #~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee."
1810 
1811 #~ msgctxt "@info/rich"
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1814 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1815 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1816 #~ msgstr ""
1817 #~ "Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
1818 #~ "Afstört, un wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee (de "
1819 #~ "Informatschonen warrt later nafraagt). Du kannst angeven: "
1820 
1821 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1822 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1823 #~ msgstr "Akschonen binnen oder buten dat Programm"
1824 
1825 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1828 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1829 #~ "file to the report)"
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Dokumenten oder Biller, de Du bruukt hest un ehr Typ/Formaat (later, "
1832 #~ "binnen dat Fehlerpleegsysteem, kannst Du den Bericht ok en Datei bileggen)"
1833 
1834 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1835 #~ msgid "widgets that you were running"
1836 #~ msgstr "Lüttprogrammen, de Du utföhrt hest"
1837 
1838 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1839 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1840 #~ msgstr "de URL vun Nettsieden, de Du jüst ankeken hest"
1841 
1842 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1843 #~ msgid "configuration details of the application"
1844 #~ msgstr "Instellen-Enkelheiten vun't Programm"
1845 
1846 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1847 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1848 #~ msgstr ""
1849 #~ "un anner snaaksch Sakens, de Di vör oder achter den Afstört opfullen "
1850 #~ "sünd. "
1851 
1852 #~ msgctxt "@info/rich"
1853 #~ msgid ""
1854 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1855 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1856 #~ msgstr ""
1857 #~ "Schirmfotos laat sik faken goot bruken. Du kannst se den Fehlerbericht ok "
1858 #~ "anhangen, na dat Du em dat Fehlerpleegsysteem tostüert hest."
1859 
1860 #~ msgctxt "@title"
1861 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1862 #~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
1863 
1864 #~ msgctxt "@info/rich"
1865 #~ msgid ""
1866 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1867 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Disse Siet stellt en »Fehlerspoor« vun den Afstört op. Disse Daten wiest "
1870 #~ "de Programmschrievers, woneem dat Programm afstörten dee."
1871 
1872 #~ msgctxt "@info/rich"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1875 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1876 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1877 #~ "install the missing information.)"
1878 #~ msgstr ""
1879 #~ "Bargt de Afstört-Informatschonen nich noog Enkelheiten, muttst Du "
1880 #~ "villicht Fehlersöökpaketen installeren un de Informatschonen nieg laden "
1881 #~ "(is de Knoop <interface>Fehlersöök-Symbolen installeren</interface> "
1882 #~ "verföögbor, kannst Du em bruken un automaatsch de fehlen Informatschonen "
1883 #~ "installeren)."
1884 
1885 #~ msgctxt "@info/rich"
1886 #~ msgid ""
1887 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1888 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1889 #~ msgstr ""
1890 #~ "Du kannst mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se seggt un för wat "
1891 #~ "se goot sünd, ünner <link>%1</link> finnen."
1892 
1893 #~ msgctxt "@info/rich"
1894 #~ msgid ""
1895 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1896 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1897 #~ msgstr ""
1898 #~ "Hest Du en bruukbor Fehlerspoor opstellt (oder wenn Du de fehlen Paketen "
1899 #~ "nich installeren wullt), kannst Du wiedermaken."
1900 
1901 #~ msgctxt "@title"
1902 #~ msgid "Conclusions"
1903 #~ msgstr "Resultaat"
1904 
1905 #~ msgctxt "@info/rich"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1908 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1909 #~ "reporting or not."
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "De Hölper vertellt Di nu mit de Gööd vun de tohoopsammelten "
1912 #~ "Informatschonen un mit Dien Antern op de verleden Siet, wat sik dat "
1913 #~ "lohnt, dat Du den Afstört berichten deist."
1914 
1915 #~ msgctxt "@info/rich"
1916 #~ msgid ""
1917 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1918 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1919 #~ "maintainer of the application."
1920 #~ msgstr ""
1921 #~ "Lohnt sik dat Berichten, man warrt dat Programm binnen KDE sien "
1922 #~ "Fehlerpleegysteem nich ünnerstütt, muttst Du dat Programm sien Pleger "
1923 #~ "direktemang ansnacken."
1924 
1925 #~ msgctxt "@info/rich"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1928 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1929 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1930 #~ "information and download debug packages."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "Seggt de Hölper, dat Berichten lohnt sik nich, un Du denkst, de Hölper "
1933 #~ "hett en Fehler maakt, kannst Du Di liekers bi't Fehlerpleegsysteem "
1934 #~ "anmellen un den Fehler vun Hand berichten. Du kannst ok torüchgahn un "
1935 #~ "Angaven ännern oder Fehlersöök-Paketen installeren."
1936 
1937 #~ msgctxt "@info/rich"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1940 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1941 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1942 #~ "one here: <link>%1</link>"
1943 #~ msgstr ""
1944 #~ "Wi mööt Di in de Tokunft villicht maal ansnacken un na mehr "
1945 #~ "Informatschonen fragen, un wi mööt de Översicht över de Fehlerberichten "
1946 #~ "wohren. Dorüm bruukst Du en Konto för KDE sien Fehlerpleegsysteem. Hest "
1947 #~ "Du noch keen, kannst Du hier en opmaken: <link>%1</link>"
1948 
1949 #, fuzzy
1950 #~| msgctxt "@info/rich"
1951 #~| msgid ""
1952 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
1953 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
1954 #~ msgctxt "@info/rich"
1955 #~ msgid ""
1956 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1957 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1958 #~ "later."
1959 #~ msgstr ""
1960 #~ "Denn giff Dien Brukernaam un Passwoort in un klick op \"Anmellen\". Later "
1961 #~ "kannst Du Di mit disse Informatschonen direktemang bi't "
1962 #~ "Fehlerpleegsysteem anmellen."
1963 
1964 #~ msgctxt "@info/rich"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1967 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1968 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1969 #~ "assistant again."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "De KWallet-Dialoog mag opduken, wenn Du op \"Anmellen\" klickst. Du "
1972 #~ "kannst Dien Passwoort denn binnen Dien elektroonsche Knipp wohren. "
1973 #~ "Bruukst Du dissen Hölper nochmaal, fraagt KWallet Di na't Passwoort för "
1974 #~ "de Knipp un föögt de Anmelldaten automaatsch in."
1975 
1976 #~ msgctxt "@title"
1977 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1978 #~ msgstr "List vun mööglich Bericht-Dubbels"
1979 
1980 #~ msgctxt "@info/rich"
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1983 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1984 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1985 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1986 #~ msgstr ""
1987 #~ "Op disse Siet warrt binnen de Fehlerbericht-Datenbank na möögliche "
1988 #~ "Dubbels för Dien Fehler söcht. Gifft dat liek Fehlerberichten, kannst Du "
1989 #~ "dor op dubbelklicken un Di so de Enkelheiten ankieken. Denn prööv bitte, "
1990 #~ "wat de Berichten liek sünd. "
1991 
1992 #~ msgctxt "@info/rich"
1993 #~ msgid ""
1994 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1995 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1996 #~ "report."
1997 #~ msgstr ""
1998 #~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as en vördem angeven "
1999 #~ "Fehler, kannst Du Dien Informatschonen en vörhannen Bericht anhangen."
2000 
2001 #~ msgctxt "@info/rich"
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2004 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2005 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2006 #~ "but we can easily merge them."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Büst Du nich heel seker, wat de Fehlers de sülven sünd, markeer Dien "
2009 #~ "Afstört vörlopig as Dubbel vun den annern Fehlersbericht. Normalerwies "
2010 #~ "ist dat dat Sekerste. We köönt Fehlerberichten nich opspleten, man "
2011 #~ "tosamenföhren is eenfach."
2012 
2013 #~ msgctxt "@info/rich"
2014 #~ msgid ""
2015 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2016 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2017 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2018 #~ msgstr ""
2019 #~ "Gifft dat nich noog Dubbels, oder hest Du keen liek Bericht funnen, "
2020 #~ "kannst Du dat Söken na mehr Fehlerberichten verdwingen (bloots wenn Du "
2021 #~ "nich al bi't Datumsüll anlangt büst)."
2022 
2023 #~ msgctxt "@info/rich"
2024 #~ msgid ""
2025 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2026 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2027 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2028 #~ "closing the assistant."
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Laat sik keen liek Berichten finnen, laat sik Dien Afstört-"
2031 #~ "Informatschonen nich so recht bruken un kannst Du redig nich mehr "
2032 #~ "Informatschonen över den Kontext vun den Afstört angeven, is dat beter, "
2033 #~ "Du deist den Afstört nich künnig un maakst den Hölper to."
2034 
2035 #~ msgctxt "@title"
2036 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2037 #~ msgstr "Enkelheiten över den Fehlerbericht un Dien Systeem"
2038 
2039 #~ msgctxt "@info/rich"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2042 #~ "Explain as best you can. "
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "Giff denn bitte en Titel un en Beschrieven vun den Afstört in. Verkloor "
2045 #~ "dat so goot as Du man bloots kannst. "
2046 
2047 #~ msgctxt "@info/rich"
2048 #~ msgid ""
2049 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2050 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2051 #~ msgstr ""
2052 #~ "Du kannst ok Dien Paket-Verdeelmetood (GNU/Linux-Distributschoon oder "
2053 #~ "Paketsysteem) angeven, oder wat Du den KDE-Ünnerbuu ut den Borntext "
2054 #~ "kompileert hest."
2055 
2056 #~ msgctxt "@info/rich"
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2059 #~ "note>"
2060 #~ msgstr "<note>Beacht: Bitte schriev <strong>op Engelsch</strong>!</note>"
2061 
2062 #~ msgctxt "@info/rich"
2063 #~ msgid ""
2064 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2065 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2066 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2067 #~ "report later."
2068 #~ msgstr ""
2069 #~ "Op disse leste Siet warrt de Fehlerbericht dat Fehlerpleegsysteem "
2070 #~ "tostüert, Du kriggst denn Bescheed, wenn dat afslaten is. Achteran warrt "
2071 #~ "de Nettsiet vun den Fehlerbericht binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem "
2072 #~ "wiest, so dat Du em later wedderfinnen kannst."
2073 
2074 #~ msgctxt "@info/rich"
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2077 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2078 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2079 #~ "report later."
2080 #~ msgstr ""
2081 #~ "Sleit dat Loosstüern fehl, kannst Du op <interface>Nochmaal versöken</"
2082 #~ "interface> klicken, wenn Du dat nochmaal proberen wullt. Hett dat "
2083 #~ "Fehlerpleegsysteem en Problem, kannst Du den Bericht as Datei sekern un "
2084 #~ "later vun Hand den Fehler künnig maken."
2085 
2086 #~ msgctxt "@info/rich"
2087 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2088 #~ msgstr "Velen Dank för Dien Bidrag to KDE!"
2089 
2090 #, fuzzy
2091 #~| msgctxt "@info/rich"
2092 #~| msgid ""
2093 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2094 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2095 #~| "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase."
2096 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
2097 #~ msgctxt "@info/rich"
2098 #~ msgid ""
2099 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2100 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2101 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2102 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Wenn Du dorbi hölpen wullt, dat in't KDE-Fehlerpleegsysteem allens sien "
2105 #~ "Schick hett, büst Du in de <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
2106 #~ "Bugsquad'>BugSquad</link> hartlich willkamen!"
2107 
2108 #, fuzzy
2109 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2110 #~| msgid ""
2111 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2112 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2113 #~| "and dashboard configuration."
2114 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2117 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Lüttprogrammen op Dien Schriefdisch un binnen de Paneels, "
2120 #~ "Schriefdischinstellen (Achtergrundbild-Moduul, Mustern), Aktiviteten un "
2121 #~ "Klockpaneel-Instellen"
2122 
2123 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2126 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "Schriefdischeffekten (Tosamensetten), anmaakt Effekten, "
2129 #~ "Finsterdekoratschoon, besünner Finsterregeln un -instellen"
2130 
2131 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2132 #~ msgid ""
2133 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2134 #~ "installed, and any other non-default setting."
2135 #~ msgstr ""
2136 #~ "Opmaakt Nettsieden, Tall vun opmaakt Paneels, installeert Modulen, un "
2137 #~ "anner (Nich-Standard-) Instellen"
2138 
2139 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2140 #~ msgid ""
2141 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2142 #~ "directory you were browsing."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Bruukt Dateiansicht, Tosamenkoppel- un Sorteerinstellen, "
2145 #~ "Vöransichtinstellen, Orner, den Du ankeken hest."
2146 
2147 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2148 #~ msgid ""
2149 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2150 #~ "(official and unofficial)."
2151 #~ msgstr "Bruukt Koortnarichten-Protokollen, installeert Modulen."
2152 
2153 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2154 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2155 #~ msgstr "Nettpost-Protokollen un Kontotypen, de Du bruukst."
2156 
2157 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2158 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2159 #~ msgstr "Typ vun't Dokment, dat Du bi weerst to bewerken."
2160 
2161 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2164 #~ "to."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Medientyp (Verwiedern un Formaat), den Du ankeken un/oder -höört hest."
2167 
2168 #~ msgctxt "@action:button"
2169 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2170 #~ msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
2171 
2172 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2173 #~ msgid ""
2174 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört "
2177 #~ "ankieken."
2178 
2179 #~ msgctxt "@info"
2180 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2181 #~ msgstr "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
2182 
2183 #~ msgctxt "@info"
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2186 #~ "be still be useful."
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt en Reeg "
2189 #~ "Enkelheiten, man laat sik wull liekers bruken."
2190 
2191 #~ msgctxt "@info"
2192 #~ msgid ""
2193 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2194 #~ "it is probably not helpful."
2195 #~ msgstr ""
2196 #~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt wichtig "
2197 #~ "Enkelheiten un laat sik wull nich recht bruken."
2198 
2199 #~ msgctxt "@info"
2200 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2201 #~ msgstr ""
2202 #~ "De Afstört-Informatschonen wöörn nich opstellt, se warrt nich bruukt."
2203 
2204 #~ msgctxt "@info"
2205 #~ msgid ""
2206 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2207 #~ "information to be helpful."
2208 #~ msgstr ""
2209 #~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich recht "
2210 #~ "bruken."
2211 
2212 #~ msgctxt "@info"
2213 #~ msgid ""
2214 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2215 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2216 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2217 #~ "note>"
2218 #~ msgstr ""
2219 #~ "<note>Du kannst dit verbetern, wenn Du Fehlersöök-Paketen installeerst un "
2220 #~ "de Informatschonen op de Siet mit Afstört-Informatschonen nieg laadst. Du "
2221 #~ "magst ok Hülp binnen de Inföhren för't Berichten vun Fehlers finnen, wenn "
2222 #~ "Du op den Knoop <interface>Hülp</interface> klickst.</note>"
2223 
2224 #~ msgctxt "@info"
2225 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2226 #~ msgstr "Dien angeven Informatschonen laat sik wull bruken."
2227 
2228 #, fuzzy
2229 #~| msgctxt "@info"
2230 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
2231 #~ msgctxt "@info"
2232 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2233 #~ msgstr "Dien Problem wöör al as Fehler <numid>%1</numid> künnig maakt."
2234 
2235 #~ msgctxt "@info"
2236 #~ msgid "This report is considered helpful."
2237 #~ msgstr "Disse Bericht lett sik bruken."
2238 
2239 #~ msgctxt "@info"
2240 #~ msgid ""
2241 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2242 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2243 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Dit Programm sien Fehlers warrt binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem "
2246 #~ "pleegt: klick op <interface>Nakamen</interface>, wenn Du mit den Bericht "
2247 #~ "anfangen wullt. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen: <link>"
2248 #~ "%1</link>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@info"
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2253 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2254 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2255 #~ msgstr ""
2256 #~ "KDE sien Fehlerpleegsysteem ünnerstütt dit Programm nich. Klick op "
2257 #~ "<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Fehler dat Programm sien "
2258 #~ "Pleger künnig maken wullt. Du kannst den Bericht ok vun Hand op <link>%1</"
2259 #~ "link> opstellen."
2260 
2261 #~ msgctxt "@info"
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2264 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2265 #~ msgstr ""
2266 #~ "Disse Bericht bargt nich noog Informatschonen för de Programmschrievers, "
2267 #~ "dorüm warrt de automaatsche Fehlerbericht för dissen Afstört nich anmaakt."
2268 
2269 #~ msgctxt "@info"
2270 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2271 #~ msgstr "Du kannst torüchgahn un Dien Ingaven ännern, wenn Du dat wullt. "
2272 
2273 #~ msgctxt "@info"
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2276 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2277 #~ msgstr ""
2278 #~ "Du kannst dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> berichten. Klick op "
2279 #~ "<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper utmaken wullt."
2280 
2281 #~ msgctxt "@info"
2282 #~ msgid ""
2283 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2284 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2285 #~ msgstr ""
2286 #~ "Du kannst sien Pleger dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> "
2287 #~ "berichten. Klick op <interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper "
2288 #~ "utmaken wullt."
2289 
2290 #~ msgctxt "@info report to url/mail address"
2291 #~ msgid "Report to %1"
2292 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
2293 
2294 #~ msgctxt "@title:window"
2295 #~ msgid "Related Bug Report"
2296 #~ msgstr "Tohören Fehlerbericht"
2297 
2298 #~ msgctxt "@action:button"
2299 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2300 #~ msgstr "Afbreken (na den Bericht torüch gahn)"
2301 
2302 #~ msgctxt ""
2303 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2304 #~ msgid "Continue"
2305 #~ msgstr "Wiedermaken"
2306 
2307 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2308 #~ msgstr "Du wullt jüst markeren, de Afstört hett wat mit Fehler %1 to doon."
2309 
2310 #~ msgctxt "@info"
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2313 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "Disse Bericht is as »tomaakt« markeert, %1. <i>Is Dien Afstört de sülve, "
2316 #~ "denn vertüdelt dat Tofögen vun mehr Enkelheiten bloots de Schrievers ehr "
2317 #~ "Tiet.</i>"
2318 
2319 #~ msgctxt "@title:window"
2320 #~ msgid "Bug Description"
2321 #~ msgstr "Fehler-Beschrieven"
2322 
2323 #~ msgctxt "@action:button"
2324 #~ msgid "Retry..."
2325 #~ msgstr "Nochmaal versöken..."
2326 
2327 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2328 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2329 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den Fehlerbericht nieg laden."
2330 
2331 #, fuzzy
2332 #~| msgctxt "@info:status"
2333 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2334 #~ msgctxt "@info:status"
2335 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2336 #~ msgstr "Informatschonen över Fehler <numid>%1</numid> warrt vun %2 laadt..."
2337 
2338 #~ msgctxt "@info"
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2341 #~ "\n"
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "Fehlerspoor vun den beleevten Afstört:\n"
2344 #~ "\n"
2345 
2346 #~ msgctxt "@info bug status"
2347 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2348 #~ msgstr "Opmaakt (Nich beglöövt)"
2349 
2350 #~ msgctxt "@info bug status"
2351 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2352 #~ msgstr "Opmaakt (Nich richt)"
2353 
2354 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2355 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2356 #~ msgstr "In Verschoon \"%1\" richt"
2357 
2358 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2359 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2360 #~ msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler in Verschoon \"%1\" richt"
2361 
2362 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2363 #~ msgid "Fixed"
2364 #~ msgstr "Richt"
2365 
2366 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2367 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2368 #~ msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler richt"
2369 
2370 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2371 #~ msgid "Non-reproducible"
2372 #~ msgstr "Lett sik nich wedderhalen"
2373 
2374 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2375 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2376 #~ msgstr "Bericht is en Dubbel (al bericht)"
2377 
2378 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2379 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2380 #~ msgstr "Keen gellen Bericht/Afstört"
2381 
2382 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2383 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2384 #~ msgstr "KDE-Programmen oder -Bibliotheken sünd nich de Oorsaak"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2389 #~ "by a distribution or packaging issue"
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "en extern Programm oder Bibliotheek is de Oorsaak vun't Problem, oder en "
2392 #~ "Problem bi't Inpacken oder Verdelen"
2393 
2394 #~ msgctxt "@info bug status"
2395 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2396 #~ msgstr "Temporeer tomaakt, dor fehlt Informatschonen över"
2397 
2398 #~ msgctxt "@info"
2399 #~ msgid ""
2400 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2401 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2402 #~ msgstr ""
2403 #~ "Leeg Berichtinformatschonen (leegformt Daten). Villicht sünd keen "
2404 #~ "Fehlerinformatschonen vörhannen, oder dat gifft en Problem mit dat "
2405 #~ "Fehlerpleegsysteem."
2406 
2407 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2408 #~ msgid "Yes, read the main report"
2409 #~ msgstr "Jo, den Hööftbericht lesen"
2410 
2411 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2412 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2413 #~ msgstr "Nee, den vun mi utsöchten Bericht lesen"
2414 
2415 #, fuzzy
2416 #~| msgctxt "@info"
2417 #~| msgid ""
2418 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2419 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2420 #~| "instead? (recommended)"
2421 #~ msgctxt "@info"
2422 #~ msgid ""
2423 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2424 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2425 #~ msgstr ""
2426 #~ "De utsöcht Bericht (Fehler <numid>%1</numid>) is al as Dubbel vun Fehler "
2427 #~ "<numid>%2</numid> markeert. Wullt Du ansteed dissen Bericht lesen? "
2428 #~ "(anraadt)"
2429 
2430 #~ msgctxt "@title:window"
2431 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2432 #~ msgstr "Inbett Dubbels opdeckt"
2433 
2434 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2435 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2436 #~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
2437 
2438 #~ msgid ""
2439 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2440 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2441 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2442 #~ "all the comments below.</note></p>"
2443 #~ msgstr ""
2444 #~ "<p><note>Faken bruukt de Lüüd Titeln för ehr Fehlerberichten, de nix över "
2445 #~ "de Fehleroort oder de Oorsaak utseggen deit, un gifft dor ok keen anner "
2446 #~ "bruukbor Henwiesen to'n Vergliek mit Dien Afstört in. Dorwegen lees Di "
2447 #~ "bitte  jümmers den helen Bidrag un all tohören Kommentaren dör.</note></p>"
2448 
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2451 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2452 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2453 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2454 #~ msgid_plural ""
2455 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2456 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2457 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2458 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2459 #~ msgstr[0] ""
2460 #~ "<p><note>Dat gifft al %1 Dubbel vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit "
2461 #~ "is villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
2462 #~ "Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
2463 #~ "i></note></p>"
2464 #~ msgstr[1] ""
2465 #~ "<p><note>Dat gifft al %1 Dubbels vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit "
2466 #~ "is villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
2467 #~ "Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
2468 #~ "i></note></p>"
2469 
2470 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2471 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2472 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2473 
2474 #~ msgctxt "@info bug report status"
2475 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2476 #~ msgstr "<h4>Fehlerbericht-Status: %1</h4>"
2477 
2478 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2479 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2480 #~ msgstr "<h4>Bedrapen Komponent: %1 (%2)</h4>"
2481 
2482 #~ msgctxt "@info bug report description"
2483 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2484 #~ msgstr "<h3>Fehler-Beschrieven</h3><p>%1</p>"
2485 
2486 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2487 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2488 #~ msgstr "<h2>Anner Kommentaren</h2>%1"
2489 
2490 #, fuzzy
2491 #~| msgctxt "@info:status"
2492 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2493 #~ msgctxt "@info:status"
2494 #~ msgid "Showing bug %1"
2495 #~ msgstr "Fehler <numid>%1</numid> warrt wiest"
2496 
2497 #~ msgctxt "@info/rich"
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2500 #~ "some time and try again."
2501 #~ msgstr ""
2502 #~ "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht<nl/><message>%1.</message><nl/"
2503 #~ ">Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
2504 
2505 #~ msgctxt "@info"
2506 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2507 #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
2508 
2509 #~ msgctxt "@info:status"
2510 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2511 #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
2512 
2513 #~ msgctxt "@title"
2514 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2515 #~ msgstr "Resultaten vun de bekeken Afstört-Informatschonen"
2516 
2517 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2518 #~ msgstr "KDE sien Fehlerpleeg-Systeem"
2519 
2520 #~ msgctxt "@title"
2521 #~ msgid "Login into %1"
2522 #~ msgstr "Anmellen bi %1"
2523 
2524 #~ msgctxt "@action:button"
2525 #~ msgid "Close the assistant"
2526 #~ msgstr "Den Hölper utmaken"
2527 
2528 #~ msgctxt "@action:button"
2529 #~ msgid "Cancel"
2530 #~ msgstr "Afbreken"
2531 
2532 #~ msgctxt "@action:button"
2533 #~ msgid "Save information and close"
2534 #~ msgstr "Infos sekern un utmaken"
2535 
2536 #~ msgctxt "@info"
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2539 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2540 #~ "you want.</note>"
2541 #~ msgstr ""
2542 #~ "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken? <note>De Afstört-"
2543 #~ "Informatschonen laat sik noch bruken. Du kannst den Bericht sekern, ehr "
2544 #~ "Du den Hölper tomaakst.</note>"
2545 
2546 #~ msgctxt "@title:window"
2547 #~ msgid "Close the Assistant"
2548 #~ msgstr "Den Hölper utmaken"
2549 
2550 #~ msgctxt "@info"
2551 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2552 #~ msgstr "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken?"
2553 
2554 #~ msgctxt "@info"
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2557 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2558 #~ msgstr ""
2559 #~ "Disse Afstört-Informatschonen sünd so nich recht för wat to bruken. Wullt "
2560 #~ "Du ehr verbetern? Du muttst denn en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren."
2561 
2562 #~ msgctxt "@title:window"
2563 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2564 #~ msgstr "Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken"
2565 
2566 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2567 #~ msgid "Examples: %1"
2568 #~ msgstr "Bispelen: %1"
2569 
2570 #, fuzzy
2571 #~| msgctxt "@info:status"
2572 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2573 #~ msgctxt "@info:status"
2574 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2575 #~ msgstr "Fehler bi't Anmellen: <message>%1</message>"
2576 
2577 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2578 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2579 #~ msgstr "Bi't KDE-Fehlerpleegsysteem (%1) anmeldt as: %2"
2580 
2581 #, fuzzy
2582 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2583 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2584 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2585 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2586 #~ msgstr "Anmellen bi \"%1\" as \"%2\"..."
2587 
2588 #, fuzzy
2589 #~| msgctxt "@info:status"
2590 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2591 #~ msgctxt "@info:status"
2592 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2593 #~ msgstr "<b>Fehler: Leeg Brukernaam oder Passwoort</b>"
2594 
2595 #, fuzzy
2596 #~| msgctxt "@action:button"
2597 #~| msgid "Retry..."
2598 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2599 #~ msgid "Retry"
2600 #~ msgstr "Nochmaal versöken..."
2601 
2602 #~ msgctxt "@info"
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2605 #~ "information yet.<br /><br />"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Den Aftsört sien Enkelheiten bargt noch nich noog Informatschonen.<br /"
2608 #~ "><br />"
2609 
2610 #~ msgctxt "@info"
2611 #~ msgid ""
2612 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2613 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2614 #~ "><br />"
2615 #~ msgstr ""
2616 #~ "De Tall vun bruukt Informatschonen hangt vun ehr Gööd af, as a.B. de "
2617 #~ "Fehlerspoor oder Wedderhaalborkeit.<br /><br />"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info"
2620 #~ msgid ""
2621 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2622 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2623 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2624 #~ msgstr ""
2625 #~ "Vördem hest Du angeven, Du kannst en poor Informatschonen bistüern. Bitte "
2626 #~ "giff noch mehr Enkelheiten an.<br /><br />"
2627 
2628 #~ msgctxt "@info"
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2631 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Wenn Du nich mehr Informatschonen praatstellen kannst, vertüdelt Dien "
2634 #~ "Fehlerbericht wull bloots de Programmschrievers ehr Tiet. Kannst Du noch "
2635 #~ "wat mehr Informatschonen bifögen?"
2636 
2637 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2638 #~ msgstr "Jo, dor kann ik noch wat to seggen."
2639 
2640 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2641 #~ msgstr "Nee, dor kann ik nix mehr to seggen."
2642 
2643 #~ msgctxt "@title:window"
2644 #~ msgid "We need more information"
2645 #~ msgstr "Wi bruukt mehr Informatschonen"
2646 
2647 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2648 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2649 #~ msgstr ""
2650 #~ "Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
2651 #~ "Afstört:"
2652 
2653 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2656 #~ "an instant before the crash."
2657 #~ msgstr ""
2658 #~ "- Enkelheiten över Akschonen binnen oder buten dat Programm, kort vör den "
2659 #~ "Afstört."
2660 
2661 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2662 #~ msgid ""
2663 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2664 #~ "whole environment."
2665 #~ msgstr "- Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-Bedregen"
2666 
2667 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2668 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2669 #~ msgstr "- Henwiesen över \"Nich-Standard\"-Instellen vun't Programm"
2670 
2671 #~ msgctxt ""
2672 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2673 #~ "translated"
2674 #~ msgid "Examples: %1"
2675 #~ msgstr "Bispelen: %1"
2676 
2677 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2678 #~ msgid ""
2679 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du den Afstörtbericht nochmaal loosstüern, wenn "
2682 #~ "dat vördem fehlslaan is."
2683 
2684 #~ msgctxt "@action:button"
2685 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2686 #~ msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
2687 
2688 #~ msgctxt "@info:status"
2689 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2690 #~ msgstr "Afstörtbericht warrt loosstüert... (bitte töven)"
2691 
2692 #~ msgctxt "@info:status"
2693 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2694 #~ msgstr ""
2695 #~ "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
2696 
2697 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2698 #~ msgid "Report to %1"
2699 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
2700 
2701 #~ msgctxt "@action:button"
2702 #~ msgid "Search for more reports"
2703 #~ msgstr "Na mehr Berichten söken"
2704 
2705 #, fuzzy
2706 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2707 #~| msgid ""
2708 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2709 #~| "date."
2710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2711 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2712 #~ msgstr ""
2713 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du na mehr liek Fehlerberichten söken, de man en "
2714 #~ "fröher Datum hebbt."
2715 
2716 #~ msgctxt "@action:button"
2717 #~ msgid "Retry search"
2718 #~ msgstr "Nochmaal söken"
2719 
2720 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2721 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du en Söök, de vördem fehlslaan is, nochmaal "
2724 #~ "versöken."
2725 
2726 #~ msgctxt "@action:button"
2727 #~ msgid "Open selected report"
2728 #~ msgstr "Utsöcht Bericht opmaken"
2729 
2730 #~ msgctxt "@action:button"
2731 #~ msgid "Stop searching"
2732 #~ msgstr "Söök ophollen"
2733 
2734 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2735 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2736 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du mit de aktuelle Söök ophollen."
2737 
2738 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2739 #~ msgid "Remove"
2740 #~ msgstr "Wegmaken"
2741 
2742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2743 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2744 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en mööglich Dubbel wegmaken"
2745 
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2748 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2749 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2750 #~ "found after further review."
2751 #~ msgstr ""
2752 #~ "Drück dissen Knoop, wenn Du meenst, de as \"liek\" funnen Berichten passt "
2753 #~ "nich op Dien beleevten Afstört, un wenn Du glöövst, dat sik ok anners "
2754 #~ "wohrschienlich keen beter Drepers mehr finnen laat."
2755 
2756 #~ msgid "Let me check more reports"
2757 #~ msgstr "Laat mi noch mehr Berichten dörkieken"
2758 
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2761 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Drück dissen Knoop, wenn Du lever noch na anner Berichten kieken wullt, "
2764 #~ "de villicht beter op Dien beleevten Afstört passt."
2765 
2766 #~ msgctxt "@info"
2767 #~ msgid ""
2768 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2769 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2770 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Du hest keen mööglich Dubbels utsöcht, un ok keen Bericht, den Du Dien "
2773 #~ "Afstörtinformatschoon anhangen wullt. Hest Du all Berichten leest un büst "
2774 #~ "Du seker, dat gifft redig keen Dubbel?"
2775 
2776 #~ msgctxt "@title:window"
2777 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2778 #~ msgstr "Keen mööglich Dubbel utsöcht"
2779 
2780 #~ msgctxt "@info:status"
2781 #~ msgid "Search stopped."
2782 #~ msgstr "Söken anhollen"
2783 
2784 #, fuzzy
2785 #~| msgctxt "@info:status"
2786 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2787 #~ msgctxt "@info:status"
2788 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2789 #~ msgstr "Söken anhollen. Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
2790 
2791 #~ msgctxt "@info bug status"
2792 #~ msgid "[Open]"
2793 #~ msgstr "[Apen]"
2794 
2795 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2796 #~ msgid "[Fixed]"
2797 #~ msgstr "[Richt]"
2798 
2799 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2800 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2801 #~ msgstr "[Nich wedderhaalbor]"
2802 
2803 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2804 #~ msgid "[Invalid]"
2805 #~ msgstr "[Leeg]"
2806 
2807 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2808 #~ msgid "[External problem]"
2809 #~ msgstr "[Extern Problem]"
2810 
2811 #~ msgctxt "@info bug status"
2812 #~ msgid "[Incomplete]"
2813 #~ msgstr "[Fehlt wat]"
2814 
2815 #, fuzzy
2816 #~| msgctxt "@info:status"
2817 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2818 #~ msgctxt "@info:status"
2819 #~ msgid "Showing results."
2820 #~ msgstr "Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
2821 
2822 #~ msgctxt "@info:status"
2823 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2824 #~ msgstr "Söök afslaten. Keen Berichten funnen."
2825 
2826 #~ msgctxt "@label"
2827 #~ msgid ""
2828 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2829 #~ "information to the bug report."
2830 #~ msgstr ""
2831 #~ "Bitte den Fehlerbericht bloots Bilagen <strong><a href=\"%1\">anhangen</"
2832 #~ "a></strong>, de nödige Informatschonen bargt."
2833 
2834 #~ msgctxt "@info:status"
2835 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2836 #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List"
2837 
2838 #~ msgctxt "@info/rich"
2839 #~ msgid ""
2840 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2841 #~ "wait some time and try again."
2842 #~ msgstr ""
2843 #~ "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List<nl/><message>%1.</message><nl/"
2844 #~ ">Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
2845 
2846 #, fuzzy
2847 #~| msgctxt "@label"
2848 #~| msgid ""
2849 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2850 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2851 #~ msgctxt "@label"
2852 #~ msgid ""
2853 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2854 #~ "\">Cancel</a>"
2855 #~ msgstr ""
2856 #~ "De Bericht warrt den Fehler <numid>%1</numid> <strong>anhangt</strong>. "
2857 #~ "<a href=\"#\">Afbreken</a>"
2858 
2859 #~ msgctxt "@title:window"
2860 #~ msgid "Contents of the Report"
2861 #~ msgstr "Inholt vun den Bericht"
2862 
2863 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2866 #~ "You can use this option to report the bug later."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört as "
2869 #~ "Datei sekern. Du kannst so den Fehler later künnig maken."
2870 
2871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2874 #~ "crashes"
2875 #~ msgstr ""
2876 #~ "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
2877 
2878 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2881 #~ "crashes"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
2884 
2885 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2886 #~ msgid ""
2887 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2888 #~ "application before it crashed"
2889 #~ msgstr ""
2890 #~ "Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat "
2891 #~ "Programm afstörten dee."
2892 
2893 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2896 #~ "application before it crashed"
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat "
2899 #~ "Programm afstörten dee."
2900 
2901 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2904 #~ "in the application or the whole desktop"
2905 #~ msgstr ""
2906 #~ "Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
2907 #~ "Bedregen geven kannst."
2908 
2909 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2910 #~ msgid ""
2911 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2912 #~ "in the application or the whole desktop"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
2915 #~ "Bedregen geven kannst."
2916 
2917 #, fuzzy
2918 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2919 #~| msgid ""
2920 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2921 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2922 #~| "(if available.)"
2923 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2924 #~ msgid ""
2925 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2926 #~ "settings that may be related to the crash."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
2929 #~ "kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
2930 #~ "Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
2931 
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
2934 #~| msgid ""
2935 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
2936 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
2937 #~| "(if available.)"
2938 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2939 #~ msgid ""
2940 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2941 #~ "settings that may be related to the crash."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
2944 #~ "kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
2945 #~ "Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
2946 
2947 #~ msgctxt "@title:column"
2948 #~ msgid "Bug ID"
2949 #~ msgstr "Fehler-ID"
2950 
2951 #~ msgctxt "@title:column"
2952 #~ msgid "Description"
2953 #~ msgstr "Beschrieven"
2954 
2955 #~ msgctxt ""
2956 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2957 #~ "put in"
2958 #~ msgid "Possible duplicates:"
2959 #~ msgstr "Mööglich Dubbels:"
2960 
2961 #~ msgctxt ""
2962 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2963 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2964 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Fehlerspoor vun den beleevten Afstört to'n Vergliek wiesen (verwiedert)"
2967 
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2970 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2971 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "Wohrschienlich is disse Afstört <strong>al begäng</strong>, un de "
2974 #~ "Schrievers hebbt dor ok al en Barg vun Enkelheiten över kregen. <i>Maak "
2975 #~ "man bloots wieder, wenn Du dor noch wat Nieges to seggen kannst. </i>"
2976 
2977 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2978 #~ msgstr "<strong>Wullt Du mit den Fehlerbericht wiedermaken?</strong>"
2979 
2980 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2981 #~ msgstr "Nee, &keen nieg Fehlerbericht opstellen un den Hölper afbreken"
2982 
2983 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2984 #~ msgstr "Mit den Fehler&bericht wiedermaken"
2985 
2986 #~ msgid ""
2987 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2988 #~ msgstr ""
2989 #~ "<strong>Büst Du seker, disse Bericht passt op Dien Afstört?</strong>"
2990 
2991 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2992 #~ msgstr "Nich redig seker: As en &mööglich Dubbel markeren"
2993 
2994 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2995 #~ msgstr "Redig seker: Mien Informatschonen dissen Fehlerbericht &tofögen"
2996 
2997 #~ msgctxt "@label:textbox"
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3000 #~ msgstr ""
3001 #~ "<strong>Titel vun den Fehlerbericht:</strong> (<a href=\"#\">Bispelen</a>)"
3002 
3003 #~ msgctxt "@label:textbox"
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3006 #~ "examples</a>)"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong> (<a href=\"#\">Hülp un "
3009 #~ "Bispelen</a>)"
3010 
3011 #, fuzzy
3012 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3013 #~| msgid "Password:"
3014 #~ msgid "Password input"
3015 #~ msgstr "Passwoort:"
3016 
3017 #, fuzzy
3018 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3019 #~| msgid "Username:"
3020 #~ msgid "Username input"
3021 #~ msgstr "Brukernaam:"
3022 
3023 #~ msgctxt "@option:check"
3024 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3025 #~ msgstr "De Fehlerberichtsiet bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop opmaken"
3026 
3027 #~ msgctxt "@option:check"
3028 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3029 #~ msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
3030 
3031 #~ msgctxt "@action:button"
3032 #~ msgid "Report &Bug"
3033 #~ msgstr "Fehler &künnig maken"
3034 
3035 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3036 #~ msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
3037 
3038 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3039 #~ msgid "Manual"
3040 #~ msgstr "Vun Hand"
3041 
3042 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3043 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3044 #~ msgstr "En Fehlerbericht-ID vun Hand ingeven"
3045 
3046 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3047 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3048 #~ msgstr ""
3049 #~ "Mit disse Optschoon kannst Du en besünner Fehlerbericht vun Hand laden."
3050 
3051 #~ msgctxt "@title:window"
3052 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3053 #~ msgstr "En egen Fehlerberichtnummer ingeven"
3054 
3055 #~ msgctxt "@label"
3056 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3057 #~ msgstr "Giff de Nummer vun den Fehlerbericht in, den Du pröven wullt"
3058 
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3061 #~ "bug.</note></p>"
3062 #~ msgstr ""
3063 #~ "<p><note>Disse Fehlerbericht beschrifft keen Afstört oder jichtenseen "
3064 #~ "anner swoor Fehler.</note></p>"
3065 
3066 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3067 #~ msgid "Unspecified"
3068 #~ msgstr "Nich angeven"
3069 
3070 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3071 #~ msgid "Archlinux"
3072 #~ msgstr "Archlinux"
3073 
3074 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3075 #~ msgid "Chakra"
3076 #~ msgstr "Chakra"
3077 
3078 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3079 #~ msgid "Debian stable"
3080 #~ msgstr "Debian, staatsch"
3081 
3082 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3083 #~ msgid "Debian testing"
3084 #~ msgstr "Debian, testen"
3085 
3086 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3087 #~ msgid "Debian unstable"
3088 #~ msgstr "Debian, unseker"
3089 
3090 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3091 #~ msgid "Exherbo"
3092 #~ msgstr "Exherbo"
3093 
3094 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3095 #~ msgid "Fedora"
3096 #~ msgstr "Fedora"
3097 
3098 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3099 #~ msgid "Gentoo"
3100 #~ msgstr "Gentoo"
3101 
3102 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3103 #~ msgid "Mageia"
3104 #~ msgstr "Mageia"
3105 
3106 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3107 #~ msgid "Mandriva"
3108 #~ msgstr "Mandriva"
3109 
3110 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3111 #~ msgid "OpenSUSE"
3112 #~ msgstr "OpenSUSE"
3113 
3114 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3115 #~ msgid "Pardus"
3116 #~ msgstr "Pardus"
3117 
3118 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3119 #~ msgid "RedHat"
3120 #~ msgstr "RedHat"
3121 
3122 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3123 #~ msgid "Slackware"
3124 #~ msgstr "Slackware"
3125 
3126 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3127 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3128 #~ msgstr "Ubuntu (un Afkamsten)"
3129 
3130 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3131 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3132 #~ msgstr "FreeBSD (Porteren)"
3133 
3134 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3135 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3136 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3137 
3138 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3139 #~ msgid "OpenBSD"
3140 #~ msgstr "OpenBSD"
3141 
3142 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3143 #~ msgid "Mac OS X"
3144 #~ msgstr "Mac OS X"
3145 
3146 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3147 #~ msgid "Solaris"
3148 #~ msgstr "Solaris"
3149 
3150 #~ msgctxt "@title:window"
3151 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3152 #~ msgstr "Nich affungen Bugzilla-Fehler"
3153 
3154 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3155 #~ msgid "Save to a file"
3156 #~ msgstr "As Datei sekern"
3157 
3158 #~ msgctxt "@label"
3159 #~ msgid ""
3160 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3161 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3162 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3163 #~ msgstr ""
3164 #~ "Dat geev en nich affungen Bugzilla-Fehler: %1.<br />Nerrn is dat kregen "
3165 #~ "HTML. Versöök de Akschoon later nochmaal oder seker disse Fehlersiet un "
3166 #~ "stüer en Fehlerbericht loos."
3167 
3168 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3169 #~ msgid "Username:"
3170 #~ msgstr "Brukernaam:"
3171 
3172 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3173 #~ msgstr "Instellendaten Begeefnissen laat sik nich halen."
3174 
3175 #~ msgctxt "@info"
3176 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3177 #~ msgstr "Leeg Fehlerlist: schaadhaftig Daten"
3178 
3179 #~ msgctxt "@info"
3180 #~ msgid ""
3181 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "Nich verwacht Fehlerkode \"%1\" vun Filezilla kregen. De Fehlermellen is: "
3184 #~ "%2"
3185 
3186 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3187 #~ msgstr ""
3188 #~ "Keen Kommunikatschoon mit \"kded\" mööglich. Kiek bitte na, wat dat "
3189 #~ "Programm löppt."
3190 
3191 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3192 #~ msgstr ""
3193 #~ "KDE-Kookjeserver lett sik nich laden Bitte prööv Dien KDE-Installatschoon."
3194 
3195 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3196 #~ msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KDE-Kookjeserver mööglich."
3197 
3198 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3199 #~ msgid ""
3200 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3201 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3202 #~ msgstr ""
3203 #~ "Dien KDE-Nettwarkinstellen laat dat Setten vun Kookjes nich to. Wullt Du "
3204 #~ "wiedermaken, muttst Du %1 dat Setten vun Kookjes verlöven."
3205 
3206 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3207 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3208 #~ msgstr "%1 dat Setten vun Kookjes verlöven"
3209 
3210 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3211 #~ msgid "No, do not allow"
3212 #~ msgstr "Nee, nich verlöven"
3213 
3214 #~ msgctxt ""
3215 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3216 #~ "application specific details s/he can provide"
3217 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3218 #~ msgstr "<a href=\"#\">Bispelen</a>"
3219 
3220 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3221 #~ msgid "Report to %1"
3222 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
3223 
3224 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3225 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3226 #~ msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
3227 
3228 #~ msgctxt "@info/rich"
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3231 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3232 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3233 #~ msgstr ""
3234 #~ "Hest Du dor Vermaak an, de Fehlerberichten so to organiseren, dat sik de "
3235 #~ "Programmschrievers üm dat Richten vun rejelle Fehlers quälen köönt, maak "
3236 #~ "doch bi den Fehlerkoppel mit (#kde-bugs op FreeNode-IRC)! "
3237 
3238 #~ msgctxt "@info/rich"
3239 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3240 #~ msgstr ""
3241 #~ "Bitte de Feller binnen den Fehlerbericht utfüllen: <note>Bitte Engelsch "
3242 #~ "bruken.</note>"
3243 
3244 #~ msgctxt "@title"
3245 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3246 #~ msgstr "Mell Di bi't KDE-Fehlerberichtsysteem an"
3247 
3248 #~ msgctxt "@info/plain"
3249 #~ msgid "Report to %1"
3250 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
3251 
3252 #~ msgctxt "@info"
3253 #~ msgid "Unknown response from the server"
3254 #~ msgstr "Nich begäng Anter vun Server"
3255 
3256 #~ msgctxt "@info"
3257 #~ msgid "Unknown error"
3258 #~ msgstr "Nich begäng Fehler"
3259 
3260 #~ msgctxt "@info"
3261 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3262 #~ msgstr "Fehler bi't Bileggen vun de Daten na den Fehlerbericht: %1"
3263 
3264 #~ msgctxt "@info"
3265 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3266 #~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID oder Kommentar. Nich begäng Fehler"
3267 
3268 #~ msgctxt "@info"
3269 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3270 #~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht: %1"
3271 
3272 #~ msgctxt "@info"
3273 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3274 #~ msgstr ""
3275 #~ "Nich begäng Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht"
3276 
3277 #~ msgctxt "@info"
3278 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3279 #~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID. Nich begäng Fehler"
3280 
3281 #~ msgctxt "@info"
3282 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3283 #~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Di sülven na de Kopieadressaten: %1"
3284 
3285 #~ msgctxt "@info"
3286 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3287 #~ msgstr "Du büst nich anmeldt. Kiek bitte na, wat Kookjes tolaten sünd."
3288 
3289 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3290 #~ msgid "Custom"
3291 #~ msgstr "Egen"
3292 
3293 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3294 #~ msgid ""
3295 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3296 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3297 #~ "duplicates or not."
3298 #~ msgstr ""
3299 #~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du glöövst, Dien Afstört hett wat mit den "
3300 #~ "opstunns wiesten Fehlerbericht to doon. Dat hölpt de Programmschrievers "
3301 #~ "vun KDE bi't Fastslaan, wat dat nu en Dubbel is oder nich,"
3302 
3303 #~ msgctxt "@action:button"
3304 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3305 #~ msgstr "Dissen Bericht anhangen (verwiedert)"
3306 
3307 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3308 #~ msgid ""
3309 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3310 #~ "you are really sure this is the same crash."
3311 #~ msgstr ""
3312 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du de Informatschonen över den Afstört dissen "
3313 #~ "Bericht anhangen. Maak dat bloots, wenn Du seker büst, dat is de sülve "
3314 #~ "Afstört."
3315 
3316 #~ msgctxt "@title:window"
3317 #~ msgid "This report is already closed"
3318 #~ msgstr "De Bericht is al tomaakt"
3319 
3320 #, fuzzy
3321 #~| msgctxt "@info/rich"
3322 #~| msgid "This is an optional step."
3323 #~ msgctxt "@title:window"
3324 #~ msgid "This is a common crash"
3325 #~ msgstr "Disse Schreed is köörfree."
3326 
3327 #~ msgctxt "@info"
3328 #~ msgid ""
3329 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3330 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3331 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3332 #~ msgstr ""
3333 #~ "Wenn Du nieg Informatschonen an vörhannen Fehlerbericht anhangen wullt, "
3334 #~ "muttst Du seker wesen, dat is de sülve Afstört.<nl />Büst Du seker, Du "
3335 #~ "wullt Dien Bericht den Fehler <numid>%1</numid> anhangen?"
3336 
3337 #~ msgctxt "@title:window"
3338 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3339 #~ msgstr "Informatschonen na Fehler <numid>%1</numid> anhangen"
3340 
3341 #~ msgctxt "@info"
3342 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3343 #~ msgstr "De Titel stellt nich noog Informatschonen praat"
3344 
3345 #~ msgctxt "@info"
3346 #~ msgid ""
3347 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3348 #~ "enough information."
3349 #~ msgstr ""
3350 #~ "De Titel un ok de Afstörtbeschrieven bargt nich noog Informatschonen."
3351 
3352 #~ msgctxt "@info"
3353 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3354 #~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
3355 
3356 #, fuzzy
3357 #~| msgctxt "@info/rich"
3358 #~| msgid ""
3359 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3360 #~| "and the application state before it crashed."
3361 #~ msgctxt "what's this text"
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3364 #~ "application before it crashed"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand "
3367 #~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee. ."
3368 
3369 #, fuzzy
3370 #~| msgid "Loading backtrace..."
3371 #~ msgid "Show backtrace"
3372 #~ msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt..."
3373 
3374 #~ msgctxt "@title"
3375 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3376 #~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
3377 
3378 #~ msgctxt "@title"
3379 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3380 #~ msgstr "Afstört-Daten dörkeken"
3381 
3382 #~ msgctxt "@title"
3383 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3384 #~ msgstr "List mit mööglich Fehlerbericht-Dubbels"
3385 
3386 #~ msgctxt "@title"
3387 #~ msgid "Send Crash Report"
3388 #~ msgstr "Afstörtbericht loosstüern"
3389 
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgctxt "@info"
3392 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3393 #~ msgctxt "@info"
3394 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3395 #~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
3396 
3397 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3398 #~ msgid "[Already reported]"
3399 #~ msgstr "[Al meldt]"
3400 
3401 #~ msgctxt "@info bug status"
3402 #~ msgid "Opened"
3403 #~ msgstr "Opmaakt"
3404 
3405 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3406 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3407 #~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
3408 
3409 #~ msgctxt "@info"
3410 #~ msgid "Invalid report data"
3411 #~ msgstr "Leeg Berichtdaten"
3412 
3413 #~ msgctxt "@info question"
3414 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3415 #~ msgstr "Wullt Du dissen Bericht nu loosstüern?"
3416 
3417 #~ msgctxt "@title:window"
3418 #~ msgid "Are you sure?"
3419 #~ msgstr "Büst Du seker?"
3420 
3421 #~ msgid "I cannot be sure"
3422 #~ msgstr "Weet ik nich nau"
3423 
3424 #~ msgctxt ""
3425 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3426 #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
3427 #~ msgstr "Akschonen binnen dat Programm un op den Schriefdisch"
3428 
3429 #~ msgctxt ""
3430 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3431 #~ msgid "Details about the application configuration"
3432 #~ msgstr "Enkelheiten över de Programminstellen"
3433 
3434 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3435 #~ msgid "Report to %1"
3436 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
3437 
3438 #, fuzzy
3439 #~| msgctxt "@info bug resolution"
3440 #~| msgid "Not a KDE bug"
3441 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3442 #~ msgid "[Not a KDE bug]"
3443 #~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
3444 
3445 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3446 #~ msgid "Not a KDE bug"
3447 #~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
3448 
3449 #~ msgctxt "@info/rich"
3450 #~ msgid ""
3451 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3452 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3453 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3454 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3455 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3456 #~ "sent to you."
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "Op disse Siet warrst Du fraagt över den Kontext vun den Afstört un wat Du "
3459 #~ "de Programmschrievers in de Tokunft hölpen wullt, wenn dat noot deit. Dat "
3460 #~ "bedüüdt, Du muttst en Konto för KDE sien Fehlerbericht-Systeem opmaken. "
3461 #~ "Tominnst raadt wi dat redig an, faken mööt Programmschrievers wat "
3462 #~ "nafragen, un Di warrt denn ok Nettbreven tostüert, wenn sik de Status vun "
3463 #~ "Dien Fehlerbericht ännert."
3464 
3465 #~ msgctxt "@info"
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3468 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3469 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3470 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "<p><b>Kannst Du angeven, wodennig sik dat wedderhalen lett?</b></p><p><i> "
3473 #~ "Bispelen:<ul><li>Schreed, mit de sik de Afstört wedderhalen lett</"
3474 #~ "li><li>Wat Du do jüst daan hest</li><li>Wat dat jümmers afstörten deit</"
3475 #~ "li><li>en URL oder Dokment, bi de dat Programm afstörten deit</li></ul></"
3476 #~ "i></p> "
3477 
3478 #~ msgctxt "@info"
3479 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "<p><b>Dörvt de Utwicklers Di na mehr Informatschonen fragen?</b></p>"
3482 
3483 #~ msgctxt "@option:check"
3484 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3485 #~ msgstr "Jo, de Utwicklers köönt mi ansnacken."
3486 
3487 #~ msgctxt "@info"
3488 #~ msgid ""
3489 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3490 #~ "required."
3491 #~ msgstr ""
3492 #~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven un de "
3493 #~ "Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
3494 #~ "bruukt."
3495 
3496 #~ msgctxt "@info"
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3499 #~ "for more information if required."
3500 #~ msgstr ""
3501 #~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven, man de "
3502 #~ "Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
3503 #~ "bruukt."
3504 
3505 #~ msgctxt "@info"
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3508 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
3511 #~ "man de Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr "
3512 #~ "Informatschonen bruukt."
3513 
3514 #~ msgctxt "@info"
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3517 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
3520 #~ "un de Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr "
3521 #~ "Informatschonen bruukt."
3522 
3523 #, fuzzy
3524 #~| msgctxt "@title"
3525 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3526 #~ msgctxt "@title"
3527 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3528 #~ msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
3529 
3530 #~ msgctxt "@info/rich"
3531 #~ msgid ""
3532 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3533 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3534 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3535 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3536 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Disse Siet stellt en Fehlerspoor för den Afstört op. Disse "
3539 #~ "Informatschonen vertellt de Programmschrievers, woneem dat Programm "
3540 #~ "afstörten dee. Bargt de Afstörten-Informatschonen nich noog "
3541 #~ "Informatschonen, muttst Du wull en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren un "
3542 #~ "ehr nochmaal laden. Mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se "
3543 #~ "bedüden doot un för wat se goot sünd, kannst Du ünner <link>%1</link> "
3544 #~ "nakieken."
3545 
3546 #~ msgctxt "@title"
3547 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3548 #~ msgstr "Möögliche Dubbels för den Fehlerbericht"
3549 
3550 #~ msgctxt "@info/rich"
3551 #~ msgid ""
3552 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3553 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3554 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3555 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3556 #~ "have. "
3557 #~ msgstr ""
3558 #~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as bi en al vörhannen "
3559 #~ "Fehlerbericht, kannst Du op <interface>Fehlerbericht binnen KDE-"
3560 #~ "Fehlerberichtsysteem</interface> klicken un den vördem instellten "
3561 #~ "Fehlerbericht opmaken. Dor kannst Du denn nieg Informatschonen tofögen, "
3562 #~ "de Du hest. "
3563 
3564 #~ msgctxt "@info/rich"
3565 #~ msgid ""
3566 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3567 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3568 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "Maak Di man keen Kopp, wenn Du keen liek Fehlerbericht finnen kannst, "
3571 #~ "oder Du nich weetst, na wat Du kieken schallst. De Plegers vun de "
3572 #~ "Fehlerbericht-Datenbank kiekt sik dat denn later an. Dat is beter, Du "
3573 #~ "vermellst en Dubbel, as dat Du gor nix berichten deist."
3574 
3575 #~ msgctxt "@info"
3576 #~ msgid "Can you tell us more?"
3577 #~ msgstr "Kannst Du wull noch mehr vertellen?"
3578 
3579 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3580 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3581 #~ msgstr "<strong>Titel:</strong> %1<br />"
3582 
3583 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3584 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3585 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3586 
3587 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3588 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3589 #~ msgstr "<strong>Heel Beschrieven:</strong><br />%1"
3590 
3591 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3592 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3593 #~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaren:</strong> %1"
3594 
3595 #~ msgctxt "@info unknown application"
3596 #~ msgid "unknown"
3597 #~ msgstr "Nich begäng"
3598 
3599 #~ msgctxt "@info/rich"
3600 #~ msgid "<application>%1</application>"
3601 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3602 
3603 #~ msgctxt "@info/rich"
3604 #~ msgid "<command>%1</command>"
3605 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3606 
3607 #~ msgctxt "@info/rich"
3608 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3609 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3610 
3611 #~ msgctxt "@info:status"
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" "
3614 #~ "is missing. Please inform your distribution."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Dat Hülpprogramm, dat för't Installeren vun den fehlen Fehlersööksymbolen "
3617 #~ "noot deit (%1), fehlt. Vertell dat bitte Dien Distributschoon."
3618 
3619 #~ msgctxt "@info:status"
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols "
3622 #~ "packages. (or you compiled KDE by source)."
3623 #~ msgstr ""
3624 #~ "Dien Distributschoon stellt keen Metood för't Installeren vun "
3625 #~ "Fehlersööksymboolpaketen praat (oder Du hest KDE ut de Borns kompileert)"
3626 
3627 #~ msgctxt "@info:status"
3628 #~ msgid ""
3629 #~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed."
3630 #~ msgstr ""
3631 #~ "Dat geev en Fehler, de Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich installeren."
3632 
3633 #~ msgctxt "@info:status"
3634 #~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed."
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "Nich affungen Fehler. De Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich "
3637 #~ "installeren."
3638 
3639 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3640 #~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
3641 
3642 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3643 #~ msgstr "<strong>Kort Beschrieven:</strong> %1<br />"
3644 
3645 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
3646 #~ msgstr "<strong>Oplösen:</strong> %1<br />"
3647 
3648 # Translation of drkonqi.po to Low Saxon
3649 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3650 #
3651 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
3652 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
3653 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
3654 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005.
3655 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
3656 #, fuzzy
3657 #~| msgid ""
3658 #~ msgctxt "@action:button"
3659 #~ msgid ""
3660 #~ msgstr ""
3661 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3662 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3663 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3664 #~ "PO-Revision-Date: 2009-08-06 00:27+0200\n"
3665 #~ "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
3666 #~ "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
3667 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3668 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3669 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3670 #~ "Language: nds\n"
3671 #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
3672 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
3673 
3674 #~ msgctxt "@action:button"
3675 #~ msgid "&Reload Crash Information"
3676 #~ msgstr "Afstört-Informatschonen &nieg laden"
3677 
3678 #~ msgctxt "@title"
3679 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3680 #~ msgstr "Fehlerbericht-Slötelwöör"
3681 
3682 #~ msgctxt "@info/rich"
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
3685 #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
3686 #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
3687 #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
3688 #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
3689 #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
3690 #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
3691 #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
3692 #~ "already part of the report."
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Hier muttst Du tominnst veer Wöör ingeven, de den Afstört beschrieven "
3695 #~ "doot un mit de he sik wedderkennen lett. Du bruukst den Programmnaam nich "
3696 #~ "bruken, he warrt automaatsch toföögt. Mit den Text warrt na anner, liek "
3697 #~ "Afstörten söcht, de dat al binnen de Datenbank gifft, so kannst Du un ok "
3698 #~ "anner Lüüd de beter wedderfinnen. De Text warrt ok later as Titel för den "
3699 #~ "Fehlerbericht bruukt, man Du kannst em denn noch ännern. Bispelen: "
3700 #~ "\"Toolbar vanishes, then plasma crashes\", oder \"(konqueror) crash on a "
3701 #~ "site with CSS\". Beacht, Du bruukst dat Woort \"crash\" ok nich bruken, "
3702 #~ "dat steiht al binnen den Fehlerbericht."
3703 
3704 #~ msgctxt "@title the introduction page"
3705 #~ msgid "Introduction"
3706 #~ msgstr "Inföhren"
3707 
3708 #~ msgctxt "@info/rich"
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
3711 #~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
3712 #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
3713 #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
3714 #~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "<para>Bitte tominnst veer Wöör ingeven, mit de sik de Afstört beschrieven "
3717 #~ "lett.</para><para>Du kannst den Programmnaam ode en anner Slötelwoort "
3718 #~ "bruken, dat den Afstört sien Ümstänn beschrifft. Mit disse Slötelwöör "
3719 #~ "warrt na al künnig maakt Fehlers söcht, de villicht ok dissen Fehler "
3720 #~ "beschrievt (Dubbels).</para> <para><note>Du muttst op Engelsch schrieven</"
3721 #~ "note></para>"
3722 
3723 #~ msgctxt "@info"
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
3726 #~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
3727 #~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
3728 #~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
3729 #~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "<para>Disse Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un wiest Di den "
3732 #~ "Weg bi't Künnigmaken vun Fehlers.</para> <para>Hülp to dissen "
3733 #~ "Fehlerbericht-Hölper gifft dat, wenn Du op den <emphasis>Hülp</emphasis>-"
3734 #~ "Knoop klickst.</para> <para>Klick op <emphasis>Nakamen</emphasis>, wenn "
3735 #~ "Du de Afstört-Informatschonen tosaensammeln laten wullt.</para>"
3736 
3737 #~ msgctxt "@title"
3738 #~ msgid "What do you know about the crash"
3739 #~ msgstr "Wat Du över den Afstört weten deist"
3740 
3741 #~ msgctxt "@info/rich"
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "If you can, describe the crash context, the details of what you were "
3744 #~ "doing when the application crashed. You can mention: documents that you "
3745 #~ "were using (and their type/format), actions you were taking in or outside "
3746 #~ "the application, web sites you were browsing, other strange things you "
3747 #~ "noticed before or after the crash, and so on."
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Wenn Du kannst, giff hier bitte den Kontext vun den Afstört an, un wat Du "
3750 #~ "jüst bi weerst to doon, as dat Programm afstörten dee. Du kannst ok dit "
3751 #~ "angeven: Dokmenten, de du bruukt hest (un ehr Typ/Formaat), Saken, de Du "
3752 #~ "binnen oder buten dat Programm maakt hest, Nettsieden, de Du ankeken "
3753 #~ "hest, anner snaaksch Sakens, de vör- oder achteran den Afstört passeren "
3754 #~ "un so wieder."
3755 
3756 #~ msgctxt "@info/rich"
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, you can still "
3759 #~ "manually report the bug if you want to."
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "Is dat Resultaat, dat lohnt sik nich, dat Du den Afstört berichten deist, "
3762 #~ "kannst Du dat liekers vun Hand doon, wenn Du dat wullt."
3763 
3764 #~ msgctxt "@info"
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "You can explain in detail what you were doing when the application "
3767 #~ "crashed but the developers cannot contact you for more information if "
3768 #~ "required."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Du kannst all Enkelheiten dor över vertellen, wat Du jüst daan hest, as "
3771 #~ "dat Programm afstörten dee, un de Programmschrievers mööt Di nich "
3772 #~ "ansnacken, wenn se mehr Informatschonen bruukt."
3773 
3774 #~ msgctxt "@info"
3775 #~ msgid "This is considered helpful for the application developers."
3776 #~ msgstr "Dit hölpt de Programmschrievers."
3777 
3778 #~ msgctxt "@info"
3779 #~ msgid ""
3780 #~ "If you change your mind, you can go back and review the assistant "
3781 #~ "questions. Also, you can manually report it on your own if you would like "
3782 #~ "to."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Ännerst Du Dien Verscheel, kannst Du torüchgahn un de Fragen "
3785 #~ "överarbeiden. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen, wenn Du "
3786 #~ "dat wullt."
3787 
3788 #~ msgctxt "@action:button"
3789 #~ msgid "Sho&w Report Information"
3790 #~ msgstr "Bericht-Informatschonen &wiesen"
3791 
3792 #~ msgctxt "@title:window"
3793 #~ msgid "Report Information"
3794 #~ msgstr "Bericht-Informatschonen"
3795 
3796 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3797 #~ msgstr ""
3798 #~ "En Fehlerspoor lett sik nich opstellen, de Fehlersöker \"%1\" lett sik "
3799 #~ "nich finnen"
3800 
3801 #~ msgid "C&opy"
3802 #~ msgstr "K&operen"
3803 
3804 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3805 #~ msgstr "Programm: %progname (%execname), Signaal %signame"
3806 
3807 #~ msgctxt "debugging finished"
3808 #~ msgid "Backtrace loaded."
3809 #~ msgstr "Fehlerspoor laadt."
3810 
3811 #~ msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
3812 #~ msgstr "Fehlerspoor as <filename>%1</filename> sekert"
3813 
3814 #~ msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
3815 #~ msgstr "De Datei för de Fehlerspoor lett sik nich opstellen"
3816 
3817 #~ msgid "Select Filename"
3818 #~ msgstr "Dateinaam utsöken"
3819 
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3822 #~ "want to overwrite it?"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam <filename>%1</filename>. Wullt Du ehr "
3825 #~ "redig överschrieven?"
3826 
3827 #~ msgid "Overwrite File?"
3828 #~ msgstr "Datei överschrieven?"
3829 
3830 #~ msgid "&Overwrite"
3831 #~ msgstr "Ö&verschrieven"
3832 
3833 #~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
3834 #~ msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
3835 
3836 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3837 #~ msgstr "Gellen Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
3838 
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3841 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3842 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3843 #~ "in the crash.\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "As dat lett is de Fehlerspoor nich to bruken.\n"
3847 #~ "Dien Programmen sünd wull so buut, dat dat Opstellen vun Fehlsporen nich "
3848 #~ "funkscheneert, oder bi den Afstört is de Befehlstapel (stack frame) "
3849 #~ "schaadhaftig worrn.\n"
3850 #~ "\n"
3851 
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "The following options are enabled:\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Disse Optschonen sünd anmaakt:\n"
3857 #~ "\n"
3858 
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "\n"
3861 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3862 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3863 #~ "generated.\n"
3864 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3865 #~ "order to get a backtrace.\n"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "\n"
3868 #~ "De Bruuk vun disse Optschonen kann enkeltwies to Problemen mit KDE "
3869 #~ "föhren, ehr Bruuk is nich anraadt, un en Fehlerspoor warrt nich "
3870 #~ "opstellt.\n"
3871 #~ "Wenn Du en Fehlerspoor bruukst, muttst Du de Optschonen utmaken un den "
3872 #~ "Afstört nochmaal utlösen.\n"
3873 
3874 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3875 #~ msgstr "En Fehlerspoor warrt nich opstellt."
3876 
3877 #~ msgid "Loading symbols..."
3878 #~ msgstr "An't Laden vun de Symbolen..."
3879 
3880 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3881 #~ msgstr "Pröven vun't Systeem bi't Starten is utmaakt.\n"
3882 
3883 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3884 #~ msgstr "Ehr de Bericht sendt warrt, muttst Du en Beschrieven ingeven."
3885 
3886 #~ msgctxt "unknown application"
3887 #~ msgid "unknown"
3888 #~ msgstr "nich begäng"
3889 
3890 #~ msgid "<application>%1</application>"
3891 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3892 
3893 #~ msgid "<command>%1</command>"
3894 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3895 
3896 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3897 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3898 
3899 #~ msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
3900 #~ msgstr "De KDE Afstörten-Pleger vertellt den Bruker wat över den Afstört"
3901 
3902 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3903 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3904 
3905 #~ msgid "Hans Petter Bieker"
3906 #~ msgstr "Hans Petter Bieker"
3907 
3908 #~ msgid "The signal number that was caught"
3909 #~ msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
3910 
3911 #~ msgid "Path to the executable"
3912 #~ msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
3913 
3914 #~ msgid "The version of the program"
3915 #~ msgstr "Programmverschoon"
3916 
3917 #~ msgid "The bug address to use"
3918 #~ msgstr "De Fehleradress, de bruukt warrn schall"
3919 
3920 #~ msgid "Translated name of the program"
3921 #~ msgstr "Översett Programmnaam"
3922 
3923 #~ msgid "The PID of the program"
3924 #~ msgstr "De PID vun't Programm"
3925 
3926 #~ msgid "Startup ID of the program"
3927 #~ msgstr "De Start-ID vun't Programm"
3928 
3929 #~ msgid "The program was started by kdeinit"
3930 #~ msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start"
3931 
3932 #~ msgid "Disable arbitrary disk access"
3933 #~ msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
3934 
3935 #~ msgid "&Bug Report"
3936 #~ msgstr "&Fehlerbericht"
3937 
3938 #~ msgid "&Debugger"
3939 #~ msgstr "&Debugger"
3940 
3941 #~ msgid "Show details"
3942 #~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
3943 
3944 #~ msgid ""
3945 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3946 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3947 #~ msgstr ""
3948 #~ "Föög Dien Fehlerbericht bitte de nakamen Informatschonen to, achter de "
3949 #~ "Beschrieven, wodennig sik de Afstört wedderhalen lett."
3950 
3951 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3952 #~ msgstr "Dat geev en swoor Fehler"
3953 
3954 #~ msgid ""
3955 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3956 #~ "program %appname crashed.</p>"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programm is afstört</b></p><p>Dat "
3959 #~ "Programm %appname is afstört.</p>"
3960 
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3963 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3964 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3965 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3966 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3967 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "<p>Wullt Du en Fehlerspoor opstellen? Dat warrt de Schrievers dorbi "
3970 #~ "hölpen ruttokriegen, wat dor leeg is.</p>\n"
3971 #~ "<p>Op langsame Maschinen warrt dat doch en lütt Tiet duern.</p> "
3972 #~ "<p><b>Man: En Fehlerspoor is keen Utwesseln för en gode Beschrieven vun "
3973 #~ "den Fehler un woans Een den wedderhalen kann. Ahn en gode Beschrieven is "
3974 #~ "dat nich mööglich, em to richten.</b></p> "
3975 
3976 #~ msgid "Include Backtrace"
3977 #~ msgstr "Fehlerspoor infögen"
3978 
3979 #~ msgid "Generate"
3980 #~ msgstr "Opstellen"
3981 
3982 #~ msgid "Do Not Generate"
3983 #~ msgstr "Nich opstellen"
3984 
3985 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3986 #~ msgstr "De Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
3987 
3988 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3989 #~ msgstr "Keen Fehlerspoor"