Warning, /plasma/drkonqi/po/nds/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi.po to Low Saxon
0002 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0003 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
0004 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
0005 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0006 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2012.
0007 #
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2014-09-18 15:23+0200\n"
0014 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0015 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0016 "Language: nds\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
0032 
0033 #: backtracewidget.cpp:57
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "@action:button"
0036 msgid "&Reload"
0037 msgstr "&Nieg laden"
0038 
0039 #: backtracewidget.cpp:60
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "@info:tooltip"
0042 msgid ""
0043 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0044 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0045 "obtain a better backtrace."
0046 msgstr ""
0047 "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
0048 "laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
0049 "installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:67
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@action:button"
0054 msgid "&Install Debug Symbols"
0055 msgstr "Fehlersöök-Symbolen &installeren"
0056 
0057 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@info:tooltip"
0060 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0061 msgstr ""
0062 "Mit dissen Knoop kannst Du de fehlen Fehlersööksymbool-Paketen installeren"
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:77
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid ""
0068 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0069 "uninstalled after it had been started."
0070 msgstr ""
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0077 msgstr ""
0078 "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) na de "
0079 "Twischenaflaag koperen."
0080 
0081 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "@info:tooltip"
0084 msgid ""
0085 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0086 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0087 msgstr ""
0088 "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) as en "
0089 "Datei sekern. Dat is goot, wenn Du ehr ankieken oder den Fehler later künnig "
0090 "maken wullt."
0091 
0092 #: backtracewidget.cpp:115
0093 #, kde-format
0094 msgid ""
0095 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0096 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0097 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0098 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0099 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0100 msgstr ""
0101 "<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
0102 "Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
0103 "opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
0104 "Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
0105 "Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
0106 "Fehlersöök bruukt.</p>"
0107 
0108 #: backtracewidget.cpp:135
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info:status"
0111 msgid "Loading..."
0112 msgstr "An't Laden..."
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:138
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0118 msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt...(mag wat duern)"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:189
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info"
0123 msgid ""
0124 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0125 "information could not be fetched."
0126 msgstr ""
0127 "En anner Fehlersöker söcht opstunns binnen dat Programm na Fehlers. De "
0128 "Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
0129 
0130 #: backtracewidget.cpp:193
0131 #, kde-format
0132 msgctxt "@info:status"
0133 msgid "The crash information could not be fetched."
0134 msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich ruttrecken."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:196
0137 #, kde-kuit-format
0138 msgctxt "@info/rich"
0139 msgid ""
0140 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0141 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0142 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0143 msgstr ""
0144 "En anner Fehlersöökperzess is dat afstörte Programm tokoppelt, dorüm kann de "
0145 "DrKonqui-Fehlersöker de Fehlerspoor nich opstellen. Maak bitte den annern "
0146 "Fehlersöker ut un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0147 
0148 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0149 #, kde-format
0150 msgctxt "@info"
0151 msgid "The generated crash information is useful"
0152 msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information may be useful"
0158 msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik villicht bruken."
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0164 msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik wull nich recht bruken."
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is not useful"
0170 msgstr "De opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich bruken."
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:255
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid ""
0176 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0177 "itself."
0178 msgstr ""
0179 "De Beweerten vun disse Afstörten-Informatschonen is leeg. Dit is en Fehler "
0180 "binnen \"DrKonqi\" sülven."
0181 
0182 #: backtracewidget.cpp:267
0183 #, kde-kuit-format
0184 msgctxt "@info/rich"
0185 msgid ""
0186 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0187 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0188 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0189 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0190 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0191 "<interface>Reload</interface> button."
0192 msgstr ""
0193 "Du kannst op <interface>Fehlersööksymbolen installeren</interface> klicken, "
0194 "wenn Du de fehlen Paketen mit Fehlersöökinformatschonen automaatsch "
0195 "installeren wullt. Wenn dat nich funkscheneert: Lees bitte <link "
0196 "url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</link>, wenn Du "
0197 "weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de för wat goot "
0198 "is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</link>), un "
0199 "klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0200 
0201 #: backtracewidget.cpp:285
0202 #, kde-kuit-format
0203 msgctxt "@info/rich"
0204 msgid ""
0205 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0206 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0207 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0208 "button."
0209 msgstr ""
0210 "Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
0211 "link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
0212 "för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
0213 "link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0214 
0215 #: backtracewidget.cpp:301
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "@info:status"
0218 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0219 msgstr "De Fehlersöker wöör unverwachtens utmaakt."
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0222 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "@info:status"
0225 msgid "The crash information could not be generated."
0226 msgstr "De Afstört-Informatschonen laat sik nich opstellen."
0227 
0228 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0229 #, kde-kuit-format
0230 msgctxt "@info/rich"
0231 msgid ""
0232 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0233 "interface> button."
0234 msgstr ""
0235 "Du kannst dat versöken un de Fehlerspoor nieg opstellen, wenn Du op "
0236 "<interface>Nieg laden</interface> klickst."
0237 
0238 #: backtracewidget.cpp:316
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@info:status"
0241 msgid ""
0242 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0243 "strong>"
0244 msgstr ""
0245 "<strong>Dat Fehlersöökprogramm fehlt oder lett sik nich opropen.</strong>"
0246 
0247 #: backtracewidget.cpp:322
0248 #, kde-kuit-format
0249 msgctxt "@info/rich"
0250 msgid ""
0251 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0252 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0253 msgstr ""
0254 "<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
0255 "<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
0256 
0257 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "@title:window"
0260 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0261 msgstr "Fehler bi't Installeren vun Fehlersöök-Symbolen"
0262 
0263 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0264 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0265 #, kde-format
0266 msgid ""
0267 "The packages containing debug information for the following application and "
0268 "libraries are missing:"
0269 msgstr ""
0270 "De Paketen mit Fehlersöökinformatschonen för disse Programmen un "
0271 "Bibliotheken fehlt:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "Paketen för Fehlersöök-Informatschonen fehlt"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>Vertell uns bitte de Enkelheiten dor över, wat Du jüst daan "
0287 "hest, as dat Programm afstörten dee.</placeholder>"
0288 
0289 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "@info"
0292 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0293 msgstr ""
0294 
0295 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "@info"
0298 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0299 msgstr ""
0300 
0301 #: coredump/gui/main.cpp:30
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "@title CLI title"
0304 msgid "Crashed Processes Viewer"
0305 msgstr ""
0306 
0307 #: coredump/gui/main.cpp:32
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "@info program description"
0310 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0311 msgstr ""
0312 
0313 #: coredump/gui/main.cpp:34
0314 #, fuzzy, kde-format
0315 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0316 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0317 msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
0318 
0319 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "@title"
0322 msgid "Failure"
0323 msgstr ""
0324 
0325 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "@info"
0328 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0329 msgstr ""
0330 
0331 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0332 #, fuzzy
0333 #| msgctxt "@label"
0334 #| msgid "Details:"
0335 msgctxt "@title"
0336 msgid "Details"
0337 msgstr "Enkelheiten:"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0340 msgctxt "@action"
0341 msgid "Copy to Clipboard"
0342 msgstr ""
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0345 msgctxt "@action"
0346 msgid "Run Interactive Debugger"
0347 msgstr ""
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0350 msgctxt "@title"
0351 msgid "Crashes"
0352 msgstr ""
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0355 #, fuzzy
0356 #| msgctxt "@title"
0357 #| msgid "Sending the Crash Report"
0358 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0359 msgid "Loading crash reports"
0360 msgstr "Den Afstörtbericht loosstüern"
0361 
0362 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0363 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0364 msgid "No processes have crashed yet"
0365 msgstr ""
0366 
0367 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0368 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0369 msgid "No crashes matching the search"
0370 msgstr ""
0371 
0372 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0373 #, fuzzy
0374 #| msgid "&Overwrite"
0375 msgctxt "@title:window"
0376 msgid "Overview"
0377 msgstr "Ö&verschrieven"
0378 
0379 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0380 #, kde-format
0381 msgctxt "@info:progress"
0382 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0383 msgstr "Installeren vun fehlen Fehlersööksymbool-Paketen warrt nafraagt..."
0384 
0385 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0386 #, kde-format
0387 msgid "Cancel"
0388 msgstr "Afbreken"
0389 
0390 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "@title:window"
0393 msgid "Missing debug symbols"
0394 msgstr "Fehlersööksymbolen fehlt"
0395 
0396 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0397 #, kde-format
0398 msgctxt "@info"
0399 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0400 msgstr "De Fehlersööksymboolpaketen för dit Programm laat sik nich finnen."
0401 
0402 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "@info"
0405 msgid ""
0406 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0407 "packages."
0408 msgstr "Dat geev en Fehler bi't Installeren vun de Fehlersööksymboolpaketen."
0409 
0410 #: drkonqi.cpp:147
0411 #, kde-kuit-format
0412 msgctxt "@info"
0413 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0414 msgstr "Bericht na <filename>%1</filename> sekert."
0415 
0416 #: drkonqi.cpp:149
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@info"
0419 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0420 msgstr "Datei, binnen de de Bericht sekert warrt, lett sik nich opstellen."
0421 
0422 #: drkonqi.cpp:156
0423 #, fuzzy, kde-format
0424 #| msgctxt "@action:button"
0425 #| msgid "&Save to File..."
0426 msgctxt "@title:window"
0427 msgid "Save Report"
0428 msgstr "As Datei &sekern..."
0429 
0430 #: drkonqi.cpp:185
0431 #, kde-kuit-format
0432 msgctxt "@info"
0433 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0434 msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
0435 
0436 #: drkonqi_globals.cpp:12
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@action:button"
0439 msgid "&Restart Application"
0440 msgstr "Programm &nieg starten"
0441 
0442 #: drkonqi_globals.cpp:14
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@info:tooltip"
0445 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0446 msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du dat afstörte Programm nieg starten."
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:128
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "@title:tab general information"
0451 msgid "&General"
0452 msgstr "&Allgemeen"
0453 
0454 #: drkonqidialog.cpp:132
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "@title:tab"
0457 msgid "&Developer Information"
0458 msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
0459 
0460 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0461 #, kde-kuit-format
0462 msgctxt "@info"
0463 msgid ""
0464 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0465 msgstr ""
0466 "<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
0467 
0468 #: drkonqidialog.cpp:175
0469 #, kde-kuit-format
0470 msgctxt "@info"
0471 msgid ""
0472 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0473 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0474 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0475 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0476 "Information</interface> tab.</para>"
0477 msgstr ""
0478 "<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
0479 "wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
0480 "<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
0481 "de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:185
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0488 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0489 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0490 "interface> tab.)</para>"
0491 msgstr ""
0492 "<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
0493 "Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
0494 "tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
0495 "bifögen).</para>"
0496 
0497 #: drkonqidialog.cpp:194
0498 #, kde-kuit-format
0499 msgctxt "@info"
0500 msgid ""
0501 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0502 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0503 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0504 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0505 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0506 "para>"
0507 msgstr ""
0508 
0509 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0510 #, fuzzy, kde-kuit-format
0511 #| msgctxt "@info"
0512 #| msgid ""
0513 #| "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0514 #| "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></"
0515 #| "para><para><note>It is safe to close this dialog if you do not want to "
0516 #| "report this bug.</note></para>"
0517 msgctxt "@info"
0518 msgid ""
0519 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0520 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0521 msgstr ""
0522 "<para>Du kannst bi't Verbetern vun KDE-Software hölpen un dissen Fehler "
0523 "künnig maken.<nl /><link url='%1'>Woans Fehlers sik künnig maken laat</"
0524 "link></para><para><note>Du kannst dissen Dialoog eenfach tomaken, wenn Du "
0525 "den Fehler nich künnig maken wullt.</note></para>"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0528 #, kde-kuit-format
0529 msgctxt "@info"
0530 msgid ""
0531 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0532 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>Du kannst dissen Fehler nich künnig maken, dat Programm <application>"
0535 "%1</application> stellt dor keen Fehlerbericht-Adress för praat.</para>"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:218
0538 #, kde-format
0539 msgctxt "@label"
0540 msgid "Details:"
0541 msgstr "Enkelheiten:"
0542 
0543 #: drkonqidialog.cpp:222
0544 #, fuzzy, kde-kuit-format
0545 #| msgctxt ""
0546 #| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0547 #| msgid ""
0548 #| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0549 #| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
0550 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0551 msgid ""
0552 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0553 "Time: %5 %6</para>"
0554 msgstr ""
0555 "<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
0556 "Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
0557 
0558 #: drkonqidialog.cpp:245
0559 #, kde-format
0560 msgctxt ""
0561 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0562 "debugging applications"
0563 msgid "&Debug"
0564 msgstr "&Fehlersöök"
0565 
0566 #: drkonqidialog.cpp:247
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "@info:tooltip"
0569 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0570 msgstr "Röppt en Programm för de Fehlersöök binnen dat afstörte Programm op"
0571 
0572 #: drkonqidialog.cpp:276
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "@info:tooltip"
0575 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0576 msgstr "Dissen Dialoog tomaken (de Afstört-Informatschonen kaamt weg)"
0577 
0578 #: drkonqidialog.cpp:285
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0581 msgid "Debug in %1"
0582 msgstr "Fehlersöök mit %1"
0583 
0584 #: main.cpp:151
0585 #, fuzzy, kde-format
0586 #| msgid "The KDE Crash Handler"
0587 msgid "Crash Handler"
0588 msgstr "KDE Afstörten-Pleger"
0589 
0590 #: main.cpp:153
0591 #, fuzzy, kde-format
0592 #| msgid ""
0593 #| "The KDE Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0594 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0595 msgstr "De KDE-Afstörtenpleger vertellt den Bruker wat över den Afstört."
0596 
0597 #: main.cpp:156
0598 #, fuzzy, kde-format
0599 #| msgid "(C) 2000-2009, The DrKonqi Authors"
0600 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0601 msgstr "© 2000-2009: De Schrievers vun DrKonqi"
0602 
0603 #: main.cpp:157
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@info:credit"
0606 msgid "Hans Petter Bieker"
0607 msgstr "Hans Petter Bieker"
0608 
0609 #: main.cpp:158
0610 #, kde-format
0611 msgctxt "@info:credit"
0612 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0613 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0614 
0615 #: main.cpp:159
0616 #, kde-format
0617 msgctxt "@info:credit"
0618 msgid "George Kiagiadakis"
0619 msgstr "George Kiagiadakis"
0620 
0621 #: main.cpp:160
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "@info:credit"
0624 msgid "A. L. Spehr"
0625 msgstr "A. L. Spehr"
0626 
0627 #: main.cpp:167
0628 #, kde-format
0629 msgctxt "@info:shell"
0630 msgid "The signal <number> that was caught"
0631 msgstr "Dat faatkregen Signaal <number>"
0632 
0633 #: main.cpp:168
0634 #, kde-format
0635 msgctxt "@info:shell"
0636 msgid "<Name> of the program"
0637 msgstr "<Naam> vun't Programm"
0638 
0639 #: main.cpp:169
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "@info:shell"
0642 msgid "<Path> to the executable"
0643 msgstr "<Padd> na de utföhrbore Datei"
0644 
0645 #: main.cpp:170
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@info:shell"
0648 msgid "The <version> of the program"
0649 msgstr "Dat Programm sien <Verschoon>"
0650 
0651 #: main.cpp:171
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "@info:shell"
0654 msgid "The bug <address> to use"
0655 msgstr "De Fehler-<Adress>, de Du bruken wullt"
0656 
0657 #: main.cpp:172
0658 #, kde-format
0659 msgctxt "@info:shell"
0660 msgid "Translated <name> of the program"
0661 msgstr "Översett Programm-<Naam>"
0662 
0663 #: main.cpp:173
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "@info:shell"
0666 msgid "Bugzilla product name"
0667 msgstr ""
0668 
0669 #: main.cpp:174
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "@info:shell"
0672 msgid "The <PID> of the program"
0673 msgstr "De Perzess-ID <PID> vun't Programm"
0674 
0675 #: main.cpp:175
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "@info:shell"
0678 msgid "Startup <ID> of the program"
0679 msgstr "De Start-<ID> vun't Programm"
0680 
0681 #: main.cpp:176
0682 #, kde-format
0683 msgctxt "@info:shell"
0684 msgid "The program was started by kdeinit"
0685 msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start."
0686 
0687 #: main.cpp:177
0688 #, kde-format
0689 msgctxt "@info:shell"
0690 msgid "Disable arbitrary disk access"
0691 msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
0692 
0693 #: main.cpp:178
0694 #, kde-format
0695 msgctxt "@info:shell"
0696 msgid "The program has already been restarted"
0697 msgstr "Dat Programm wöör al nieg opropen."
0698 
0699 #: main.cpp:181
0700 #, kde-format
0701 msgctxt "@info:shell"
0702 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0703 msgstr "Programm wieder lopen laten un de Fehlerspoor bi't Starten opstellen."
0704 
0705 #: main.cpp:183
0706 #, kde-format
0707 msgctxt "@info:shell"
0708 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0709 msgstr "Den fehlerhaftigen Utföhrstrang sien <Strang-ID>"
0710 
0711 #: main.cpp:184
0712 #, kde-format
0713 msgctxt "@info:shell"
0714 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0715 msgstr ""
0716 
0717 #: qml/BacktracePage.qml:11
0718 msgctxt "@title"
0719 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0720 msgstr "Fehlerspoor warrt haalt (Automaatsch Afstört-Informatschonen)"
0721 
0722 #: qml/BacktracePage.qml:24
0723 #, fuzzy
0724 #| msgid "Show backtrace content (advanced)"
0725 msgctxt "@action:button"
0726 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0727 msgstr "Fehlerspoor-Inholt wiesen (verwiedert)"
0728 
0729 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0730 msgctxt "@action:button"
0731 msgid "Next"
0732 msgstr ""
0733 
0734 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0735 #, fuzzy
0736 #| msgctxt "@info:status"
0737 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
0738 msgctxt "@info"
0739 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0740 msgstr "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
0741 
0742 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0743 #, fuzzy
0744 #| msgctxt "@action:button"
0745 #| msgid "Retry..."
0746 msgctxt "@action"
0747 msgid "Retry"
0748 msgstr "Nochmaal versöken..."
0749 
0750 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0751 msgctxt "@info"
0752 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0753 msgstr ""
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:14
0756 #, fuzzy
0757 #| msgctxt "@title"
0758 #| msgid "What do you know about the crash?"
0759 msgctxt "@title:window"
0760 msgid "What do You Know About the Crash?"
0761 msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:18
0764 #, fuzzy
0765 #| msgctxt "@label question"
0766 #| msgid ""
0767 #| "<strong>Do you remember what you were doing prior to the crash?</strong>"
0768 msgctxt "@info/rich"
0769 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0770 msgstr ""
0771 "<strong>Weetst Du noch, wat Du jüst vöran den Afstört daan hest?</strong>"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:28
0774 #, fuzzy
0775 #| msgctxt ""
0776 #| "@option:radio \"yes\" to the question \"do you remember what were you "
0777 #| "doing prior to the crash?\""
0778 #| msgid "Yes"
0779 msgctxt "@action:button"
0780 msgid "Yes"
0781 msgstr "Jo"
0782 
0783 #: qml/ContextPage.qml:33
0784 #, fuzzy
0785 #| msgctxt ""
0786 #| "@option:radio \"No\" to the question \"do you remember what were you "
0787 #| "doing prior to the crash?\""
0788 #| msgid "No"
0789 msgctxt "@action:button"
0790 msgid "No"
0791 msgstr "Nee"
0792 
0793 #: qml/ContextPage.qml:39
0794 #, fuzzy
0795 #| msgctxt "@label question"
0796 #| msgid ""
0797 #| "<strong>Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0798 #| "</strong>"
0799 msgctxt "@info/rich"
0800 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0801 msgstr ""
0802 "<strong>Stört dat Programm wedder af, wenn Du dat wedderhalen deist?</strong>"
0803 
0804 #: qml/ContextPage.qml:52
0805 #, fuzzy
0806 #| msgctxt "@label question"
0807 #| msgid ""
0808 #| "<strong>Please select which additional information you can provide:</"
0809 #| "strong>"
0810 msgctxt "@info/rich"
0811 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0812 msgstr ""
0813 "<strong>Söök bitte ut, wat för Informatschonen Du över den Afstört angeven "
0814 "kannst:</strong>"
0815 
0816 #: qml/ContextPage.qml:59
0817 #, fuzzy
0818 #| msgctxt ""
0819 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash, "
0820 #| "%1 is the application name"
0821 #| msgid "What I was doing when the application \"%1\" crashed"
0822 msgctxt ""
0823 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0824 "is the application name"
0825 msgid ""
0826 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0827 msgstr "Wat ik jüst daan heff, as dat Programm \"%1\"afstörten dee"
0828 
0829 #: qml/ContextPage.qml:65
0830 #, fuzzy
0831 #| msgctxt ""
0832 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0833 #| msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0834 msgctxt "@action:check"
0835 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0836 msgstr "Snaaksch Schriefdischbedregen"
0837 
0838 #: qml/ContextPage.qml:70
0839 #, fuzzy
0840 #| msgctxt ""
0841 #| "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
0842 #| msgid "Custom settings of the application that may be related"
0843 msgctxt "@action:check"
0844 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0845 msgstr "Egen Programminstellen, de dor villicht mit tosamenhangt"
0846 
0847 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0848 msgctxt "@title"
0849 msgid "Not Sufficiently Useful"
0850 msgstr ""
0851 
0852 #: qml/ContextPage.qml:80
0853 #, fuzzy
0854 #| msgctxt "@info"
0855 #| msgid ""
0856 #| "The information you can provide is not considered helpful enough in this "
0857 #| "case."
0858 msgctxt "@info"
0859 msgid ""
0860 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0861 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0862 "report dialog.</para>"
0863 msgstr ""
0864 "Dien angeven Informatschonen laat sik wull in dissen Fall nich recht bruken."
0865 
0866 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0867 #, fuzzy
0868 #| msgctxt "@title:tab"
0869 #| msgid "&Developer Information"
0870 msgctxt "@title:window"
0871 msgid "Developer Information"
0872 msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
0873 
0874 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0875 #, fuzzy
0876 #| msgctxt "@info report to url/mail address"
0877 #| msgid "Report to %1"
0878 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0879 msgid "Report on %1"
0880 msgstr "Bericht %1 tostüern"
0881 
0882 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0883 msgctxt "@info:tooltip"
0884 msgid "Starts the bug report assistant."
0885 msgstr "Röppt den Fehlerbericht-Hölper op."
0886 
0887 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0888 #, fuzzy
0889 #| msgctxt "@action:button"
0890 #| msgid "&Install Debug Symbols"
0891 msgctxt "@action:button"
0892 msgid "Install Debug Symbols"
0893 msgstr "Fehlersöök-Symbolen &installeren"
0894 
0895 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0896 #, fuzzy
0897 #| msgctxt "@action:button"
0898 #| msgid "&Reload"
0899 msgctxt "@action:button"
0900 msgid "Reload"
0901 msgstr "&Nieg laden"
0902 
0903 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0904 #, fuzzy
0905 #| msgctxt "@info:tooltip"
0906 #| msgid ""
0907 #| "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is "
0908 #| "useful when you have installed the proper debug symbol packages and you "
0909 #| "want to obtain a better backtrace."
0910 msgctxt "@info:tooltip"
0911 msgid ""
0912 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0913 "when you have\n"
0914 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0915 "backtrace."
0916 msgstr ""
0917 "Mit dissen Knoop kannst Du de Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor) nieg "
0918 "laden. Dat is goot, wenn Du dat passen Paket mit Fehlersöök-Symbolen "
0919 "installeert hest un en beter Fehlerspoor opstellen wullt."
0920 
0921 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0922 #, fuzzy
0923 #| msgctxt "@action:button"
0924 #| msgid "&Copy"
0925 msgctxt "@action:button"
0926 msgid "Copy"
0927 msgstr "&Koperen"
0928 
0929 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0930 msgctxt "@action:button"
0931 msgid "Save"
0932 msgstr ""
0933 
0934 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0935 #, fuzzy
0936 #| msgid ""
0937 #| "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0938 #| "was happening inside the application when it crashed, so the developers "
0939 #| "may track down where the mess started. They may look meaningless to you, "
0940 #| "but they might actually contain a wealth of useful information.<br /"
0941 #| ">Backtraces are commonly used during interactive and post-mortem "
0942 #| "debugging.</p>"
0943 msgctxt "@info"
0944 msgid ""
0945 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0946 "describes what was\n"
0947 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0948 "track\n"
0949 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0950 "might\n"
0951 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0952 "commonly\n"
0953 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0954 msgstr ""
0955 "<h2>Wat is en \"Fehlerspoor\" ?</h2><p>En Fehlerspoor beschrifft de intern "
0956 "Programmaflööp bi en Afstört. Dor köönt de Programmschrievers Fehlers mit "
0957 "opdecken. Ok wenn de Brukers mit Fehlerspoor-Utgaven normalerwies nich dat "
0958 "Mehrste mit anfangen köönt, bargt se faken liekers en Barg vun bruukbor "
0959 "Informatschonen.<br />Fehlersporen warrt normalerwies bi un för de "
0960 "Fehlersöök bruukt.</p>"
0961 
0962 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0963 #, fuzzy
0964 #| msgctxt "@info/rich"
0965 #| msgid ""
0966 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0967 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0968 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0969 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0970 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0971 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0972 msgctxt "@info/rich"
0973 msgid ""
0974 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0975 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0976 "If this method\n"
0977 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0978 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0979 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0980 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0981 msgstr ""
0982 "Du kannst op <interface>Fehlersööksymbolen installeren</interface> klicken, "
0983 "wenn Du de fehlen Paketen mit Fehlersöökinformatschonen automaatsch "
0984 "installeren wullt. Wenn dat nich funkscheneert: Lees bitte <link "
0985 "url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</link>, wenn Du "
0986 "weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de för wat goot "
0987 "is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</link>), un "
0988 "klick op <interface>Nieg laden</interface>."
0989 
0990 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0991 #, fuzzy
0992 #| msgctxt "@info/rich"
0993 #| msgid ""
0994 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0995 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0996 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0997 #| "interface> button."
0998 msgctxt "@info/rich"
0999 msgid ""
1000 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1001 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
1002 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1003 "interface> button."
1004 msgstr ""
1005 "Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken laat</"
1006 "link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen kannst, de "
1007 "för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link url='%2'>Dateilist</"
1008 "link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
1009 
1010 #: qml/DeveloperPage.qml:207
1011 #, fuzzy
1012 #| msgctxt "@info/rich"
1013 #| msgid ""
1014 #| "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then "
1015 #| "click the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
1016 msgctxt "@info/rich"
1017 msgid ""
1018 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
1019 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
1020 msgstr ""
1021 "<strong>Du muttst eerst dat Fehlersöökprogramm (%1) installeren un op "
1022 "<interface>Nieg laden</interface> klicken.</strong>"
1023 
1024 #: qml/LoginPage.qml:14
1025 msgctxt "@title"
1026 msgid "Login into the bug tracking system"
1027 msgstr "Mell Di bi't Fehlerpleegsysteem an"
1028 
1029 #: qml/LoginPage.qml:66
1030 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
1031 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
1032 msgstr "Du muttst Di bi Dien Konto op %1 anmellen, wenn Du wiedermaken wullt."
1033 
1034 #: qml/LoginPage.qml:71
1035 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
1036 msgid "E-mail Address:"
1037 msgstr ""
1038 
1039 #: qml/LoginPage.qml:77
1040 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
1041 msgid "Password:"
1042 msgstr "Passwoort:"
1043 
1044 #: qml/LoginPage.qml:84
1045 msgctxt "@option:check"
1046 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
1047 msgstr "Anmellinformatschonen binnen dat KDE-Knippsysteem sekern"
1048 
1049 #: qml/LoginPage.qml:91
1050 #, fuzzy
1051 #| msgctxt "@info/rich"
1052 #| msgid ""
1053 #| "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking "
1054 #| "system</link> in order to file a bug report, because we may need to "
1055 #| "contact you later for requesting further information. If you do not have "
1056 #| "one, you can freely <link url='%2'>create one here</link>. Please do not "
1057 #| "use disposable email accounts.</note>"
1058 msgctxt "@info/rich"
1059 msgid ""
1060 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
1061 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
1062 "later\n"
1063 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
1064 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
1065 "accounts.</note>"
1066 msgstr ""
1067 "<note>Du bruukst en Konto binnen dat <link url='%1'>KDE-Fehlerpleegsysteem</"
1068 "link>, wenn Du en Fehler künnig maken wullt. Wi mööt Di villicht later "
1069 "ansnacken un na mehr Informatschonen fragen. Hest Du noch keen Konto, kannst "
1070 "Du <link url='%2'>hier een opstellen</link>. Bitte keen Wegsmiet-"
1071 "Nettpostkontos bruken.</note>"
1072 
1073 #: qml/LoginPage.qml:105
1074 msgctxt "@action:button"
1075 msgid "Login"
1076 msgstr "Anmellen"
1077 
1078 #: qml/LoginPage.qml:106
1079 #, fuzzy
1080 #| msgctxt "@info:tooltip"
1081 #| msgid ""
1082 #| "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the "
1083 #| "provided username and password."
1084 msgctxt "@info:tooltip"
1085 msgid ""
1086 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
1087 "mail address and password."
1088 msgstr ""
1089 "Mit dissen Knoop kannst Du Di mit den Brukernaam un dat Passwoort bi't KDE-"
1090 "Fehlerpleegsysteem anmellen."
1091 
1092 #: qml/main.qml:32
1093 #, fuzzy
1094 #| msgctxt "@info"
1095 #| msgid ""
1096 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
1097 #| "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl /"
1098 #| ">Please, <link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug "
1099 #| "tracking system. Do not forget to include the backtrace from the "
1100 #| "<interface>Developer Information</interface> tab.</para>"
1101 msgctxt "@info"
1102 msgid ""
1103 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
1104 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
1105 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
1106 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
1107 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
1108 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
1109 "page.</para>"
1110 msgstr ""
1111 "<para>De Afstörtenpleger hett sülven en Problen. Dormit dat beter warrt, "
1112 "wöör de Berichthölper utmaakt.<nl /><nl />Bitte stüer den Fehlerbericht "
1113 "<link url='%1'>vun Hand</link> dat KDE-Fehlerpleegsysteem to, un föög em ok "
1114 "de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel bi.</para>"
1115 
1116 #: qml/main.qml:44
1117 #, fuzzy
1118 #| msgctxt "@info"
1119 #| msgid ""
1120 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
1121 #| "dialog was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to "
1122 #| "%1 (including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
1123 #| "interface> tab.)</para>"
1124 msgctxt "@info"
1125 msgid ""
1126 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1127 "was started in safe mode.<nl />\n"
1128 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1129 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>De Berichthölper is utmaakt, de Afstört-Dialoog wöör in de Sekerheit-"
1132 "Bedriefoort opropen.<nl />Du kannst den Fehlerbericht vun Hand \"%1\" "
1133 "tostüern (un de Fehlerspoor vun't <interface>Schriever</interface>-Paneel "
1134 "bifögen).</para>"
1135 
1136 #: qml/main.qml:51
1137 msgctxt "@info"
1138 msgid ""
1139 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1140 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1141 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1142 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1143 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1144 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1145 "any side effects.</para>"
1146 msgstr ""
1147 
1148 #: qml/main.qml:84
1149 msgctxt "@label"
1150 msgid ""
1151 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1152 "close the window."
1153 msgstr ""
1154 
1155 #: qml/main.qml:89
1156 #, fuzzy
1157 #| msgctxt "@action:button"
1158 #| msgid "Retry..."
1159 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1160 msgid "Retry"
1161 msgstr "Nochmaal versöken..."
1162 
1163 #: qml/MainPage.qml:55
1164 #, fuzzy
1165 #| msgctxt "@title"
1166 #| msgid "Send Crash Report"
1167 msgctxt "@action"
1168 msgid "Send Automatic Report"
1169 msgstr "Afstörtbericht loosstüern"
1170 
1171 #: qml/MainPage.qml:69
1172 #, fuzzy
1173 #| msgctxt "@title:tab"
1174 #| msgid "&Developer Information"
1175 msgctxt "@action"
1176 msgid "See Developer Information"
1177 msgstr "Informatschonen för &Programmschrievers"
1178 
1179 #: qml/PreviewPage.qml:14
1180 msgctxt "@title"
1181 msgid "Preview the Report"
1182 msgstr "Bericht-Vöransicht"
1183 
1184 #: qml/PreviewPage.qml:20
1185 #, fuzzy
1186 #| msgctxt "@label"
1187 #| msgid ""
1188 #| "This is a preview of the report's contents which will be sent. \n"
1189 #| "\n"
1190 #| "If you want to modify it go to the previous pages."
1191 msgctxt "@label/rich"
1192 msgid ""
1193 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1194 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "Dit is en Vöransicht vun den Bericht, as hje loosstüert warrt.\n"
1197 "\n"
1198 "Gah na de verleden Sieden, wenn Du wat ännern wullt."
1199 
1200 #: qml/PreviewPage.qml:39
1201 msgctxt "@action:button"
1202 msgid "Submit"
1203 msgstr ""
1204 
1205 #: qml/RatingItem.qml:33
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid "Waiting for data…"
1208 msgstr ""
1209 
1210 #: qml/ReportPage.qml:15
1211 msgctxt "@title"
1212 msgid "Enter the Details about the Crash"
1213 msgstr "Giff Enkelheiten över den Afstört in"
1214 
1215 #: qml/ReportPage.qml:23
1216 #, fuzzy
1217 #| msgctxt "@info"
1218 #| msgid ""
1219 #| "<strong>Please provide the following information in English.</strong>"
1220 msgctxt "@info"
1221 msgid "Please provide the following information in English."
1222 msgstr "<strong>Bitte de nakamen Informatschonen op engelsch angeven:</strong>"
1223 
1224 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1225 #, fuzzy
1226 #| msgctxt "@label:textbox"
1227 #| msgid "Title of the bug report"
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Title of the bug report:"
1230 msgstr "Titel vun den Fehlerbericht"
1231 
1232 #: qml/ReportPage.qml:35
1233 #, fuzzy
1234 #| msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1235 #| msgid ""
1236 #| "<strong>Examples of good titles:</strong><nl />\"Plasma crashed after "
1237 #| "adding the Notes widget and writing on it\"<nl />\"Konqueror crashed when "
1238 #| "accessing the Facebook application 'X'\"<nl />\"Kopete suddenly closed "
1239 #| "after resuming the computer and talking to a MSN buddy\"<nl />\"Kate "
1240 #| "closed while editing a log file and pressing the Delete key a couple of "
1241 #| "times\""
1242 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1243 msgid ""
1244 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1245 "<list>\n"
1246 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1247 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1248 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1249 "item>\n"
1250 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1251 "couple of times</item>\n"
1252 "</list>"
1253 msgstr ""
1254 "<strong>Bispelen för gode Titel:</strong><nl />»Plasma crashed after adding "
1255 "the Notes widget and writing on it«<nl />»Konqueror crashed when accessing "
1256 "the Facebook application 'X'«<nl />»Kopete suddenly closed after resuming "
1257 "the computer and talking to a MSN buddy«<nl />»Kate closed while editing a "
1258 "log file and pressing the Delete key a couple of times«"
1259 
1260 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1261 #, fuzzy
1262 #| msgctxt "@label:textbox"
1263 #| msgid "<strong>Information about the crash:</strong>"
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid "Information about the crash:"
1266 msgstr "<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong>"
1267 
1268 #: qml/ReportPage.qml:61
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1272 "subtitle>\n"
1273 "<list>\n"
1274 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1275 "application an instant before the crash.</item>\n"
1276 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1277 "whole environment.</item>\n"
1278 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1279 "</list>"
1280 msgstr ""
1281 
1282 #: qml/ReportPage.qml:75
1283 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1284 msgid "Minimum length reached"
1285 msgstr "Bi de Minnstlängde anlangt"
1286 
1287 #: qml/ReportPage.qml:77
1288 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1289 msgid "Provide more information"
1290 msgstr "Mehr Informatschonen angeven"
1291 
1292 #: qml/ReportPage.qml:104
1293 #, fuzzy
1294 #| msgctxt "@title:group"
1295 #| msgid "Distribution method:"
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid "Distribution method:"
1298 msgstr "Verdeelmetood:"
1299 
1300 #: qml/ReportPage.qml:127
1301 #, fuzzy
1302 #| msgctxt "@option:check"
1303 #| msgid "KDE Platform is compiled from sources"
1304 msgctxt "@option:check"
1305 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1306 msgstr "KDE-Ünnerbuu ut Borndateien kompileert"
1307 
1308 #: qml/ReportPage.qml:135
1309 #, fuzzy
1310 #| msgctxt "@info"
1311 #| msgid ""
1312 #| "<i>Note</i>: The crash and system information will be automatically added "
1313 #| "to the bug report."
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1317 "bug report.</note>"
1318 msgstr ""
1319 "<i>Beacht:</i> De Afstört un de Systeeminformatschonen warrt den "
1320 "Fehlerbericht automaatsch toföögt."
1321 
1322 #: qml/ReportPage.qml:144
1323 #, fuzzy
1324 #| msgctxt "@title"
1325 #| msgid "Preview the Report"
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Preview Report"
1328 msgstr "Bericht-Vöransicht"
1329 
1330 #: qml/SendingPage.qml:45
1331 #, fuzzy
1332 #| msgctxt "@action:button"
1333 #| msgid "&Save to File..."
1334 msgctxt "@action:button"
1335 msgid "Save Report to File"
1336 msgstr "As Datei &sekern..."
1337 
1338 #: qml/SendingPage.qml:46
1339 #, fuzzy
1340 #| msgctxt "@info:tooltip"
1341 #| msgid "Use this button to view the information of the selected bug report."
1342 msgctxt "@info:tooltip"
1343 msgid ""
1344 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1345 msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den utsöchten Fehlerbericht ankieken."
1346 
1347 #: qml/SendingPage.qml:63
1348 #, fuzzy
1349 #| msgctxt "@info:status"
1350 #| msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1353 msgstr "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
1354 
1355 #: qml/SendingPage.qml:67
1356 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1357 msgid "Retry Submission"
1358 msgstr ""
1359 
1360 #: qml/SendingPage.qml:81
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Submitting bug report..."
1363 msgstr ""
1364 
1365 #: qml/SentPage.qml:12
1366 #, fuzzy
1367 #| msgctxt "@title:window"
1368 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1369 msgctxt "@title"
1370 msgid "Crash Report Sent"
1371 msgstr "Afstörtbericht-Hölper"
1372 
1373 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1374 #, fuzzy
1375 #| msgctxt "@action:button"
1376 #| msgid "&Restart Application"
1377 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1378 msgid "Restart %1"
1379 msgstr "Programm &nieg starten"
1380 
1381 #: qml/SentPage.qml:27
1382 #, fuzzy
1383 #| msgctxt "@info"
1384 #| msgid "<link url='%1'>Report's webpage</link>"
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1387 msgstr "<link url='%1'>Fehlerbericht-Siet</link>"
1388 
1389 #: qml/SentPage.qml:32
1390 #, fuzzy
1391 #| msgctxt "@info/rich"
1392 #| msgid ""
1393 #| "Crash report sent.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Thank you for being part "
1394 #| "of KDE. You can now close this window."
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1397 msgstr ""
1398 "Afstörtbericht loosstüert.<nl/>URL: <link>%1</link><nl/>Dank ok för Dien "
1399 "Bidrag to KDE. Du kannst dit Finster nu tomaken."
1400 
1401 #: qml/SentryPage.qml:32
1402 msgctxt "@label"
1403 msgid "Collecting crash data…"
1404 msgstr ""
1405 
1406 #: qml/SentryPage.qml:53
1407 #, fuzzy
1408 #| msgctxt "@title:window"
1409 #| msgid "Crash Reporting Assistant"
1410 msgctxt "@label"
1411 msgid "Crash Report Sent"
1412 msgstr "Afstörtbericht-Hölper"
1413 
1414 #: qml/SentryPage.qml:60
1415 msgctxt "@label"
1416 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1417 msgstr ""
1418 
1419 #: qml/SentryPage.qml:69
1420 msgctxt "@info:tooltip"
1421 msgid ""
1422 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1423 "No manual input required.\n"
1424 "You will not receive any more crash notifications."
1425 msgstr ""
1426 
1427 #: qml/SentryPage.qml:80
1428 #, fuzzy
1429 #| msgctxt "@title"
1430 #| msgid "What do you know about the crash"
1431 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1432 msgid "Tell us more about the crash…"
1433 msgstr "Wat Du över den Afstört weten deist"
1434 
1435 #: qml/SentryPage.qml:91
1436 msgctxt "@action:button"
1437 msgid "Send Message"
1438 msgstr ""
1439 
1440 #: qml/WelcomePage.qml:14
1441 #, fuzzy
1442 #| msgctxt "@title"
1443 #| msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1444 msgctxt "@title:window"
1445 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1446 msgstr "Willkamen bi den Fehlerbericht-Hölper"
1447 
1448 #: qml/WelcomePage.qml:19
1449 #, fuzzy
1450 #| msgctxt "@info"
1451 #| msgid ""
1452 #| "This assistant will analyze the crash information and guide you through "
1453 #| "the bug reporting process."
1454 msgctxt "@info/rich"
1455 msgid ""
1456 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1457 "bug reporting process."
1458 msgstr ""
1459 "De Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un leddt Di bi't Berichten "
1460 "vun den Fehler an."
1461 
1462 #: qml/WelcomePage.qml:32
1463 #, fuzzy
1464 #| msgctxt "@info note before starting the bug reporting process"
1465 #| msgid ""
1466 #| "<p><i>Note</i>: Since communication between you and the developers is "
1467 #| "required for effective debugging, to continue reporting this bug "
1468 #| "<strong>it is required for you to agree that developers may contact you.</"
1469 #| "strong></p><p>Feel free to close this dialog if you do not accept this.</"
1470 #| "p>"
1471 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1472 msgid ""
1473 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1474 "for effective debugging,\n"
1475 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1476 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1477 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1478 "</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<p><i>Beacht:</i> En spooddregern Fehlersöök sett vörut, Du un de "
1481 "Programmschrievers snackt mitenanner. Wullt Du dissen Fehler künnig maken, "
1482 "<strong>raadt wi Di redig, Du giffst Verlööf dor to, de Schrievers nehmt "
1483 "Kontakt to Di op.</strong></p><p>Wullt Du dissen Verlööf nich geven, maakst "
1484 "Du wull op't Best den Dialoog to.</p>"
1485 
1486 #: qml/WelcomePage.qml:45
1487 msgctxt "@action:button"
1488 msgid "I Agree to be Contacted"
1489 msgstr ""
1490 
1491 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@info/status error"
1494 msgid "Failed to get platform list"
1495 msgstr ""
1496 
1497 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1500 msgid "I did not try again"
1501 msgstr "Ik heff dat nich nochmaal versöcht"
1502 
1503 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1506 msgid "Never"
1507 msgstr "Nienich"
1508 
1509 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1512 msgid "Sometimes"
1513 msgstr "Mennigmaal"
1514 
1515 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1518 msgid "Every time"
1519 msgstr "Jümmers"
1520 
1521 #: statusnotifier.cpp:29
1522 #, fuzzy, kde-format
1523 #| msgctxt "@info"
1524 #| msgid ""
1525 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1526 #| "para>"
1527 msgctxt "Notification text"
1528 msgid "The application closed unexpectedly."
1529 msgstr ""
1530 "<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
1531 
1532 #: statusnotifier.cpp:31
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "Notification text"
1535 msgid "Please report this error to help improve this software."
1536 msgstr ""
1537 
1538 #: statusnotifier.cpp:33
1539 #, fuzzy, kde-format
1540 #| msgctxt "@info"
1541 #| msgid ""
1542 #| "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</"
1543 #| "para>"
1544 msgctxt "Notification text"
1545 msgid ""
1546 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1547 "submitted."
1548 msgstr ""
1549 "<para>Oha, <application>%1</application> wöör unverwachtens utmaakt.</para>"
1550 
1551 #: statusnotifier.cpp:47
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1554 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1555 msgstr ""
1556 
1557 #: statusnotifier.cpp:65
1558 #, kde-format
1559 msgid "Please report this error to help improve this software."
1560 msgstr ""
1561 
1562 #: statusnotifier.cpp:72
1563 #, fuzzy, kde-format
1564 #| msgctxt "@action:button"
1565 #| msgid "Report &Bug"
1566 msgid "Report &Bug"
1567 msgstr "Fehler &künnig maken"
1568 
1569 #: statusnotifier.cpp:78
1570 #, fuzzy, kde-format
1571 #| msgctxt "@action:button"
1572 #| msgid "&Restart Application"
1573 msgid "&Restart Application"
1574 msgstr "Programm &nieg starten"
1575 
1576 #: statusnotifier.cpp:89
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1579 msgid "Hide"
1580 msgstr ""
1581 
1582 #: statusnotifier.cpp:120
1583 #, fuzzy, kde-format
1584 #| msgctxt "@label"
1585 #| msgid "Details:"
1586 msgctxt "@action:button, keep short"
1587 msgid "Add Details"
1588 msgstr "Enkelheiten:"
1589 
1590 #: statusnotifier.cpp:123
1591 #, fuzzy, kde-format
1592 #| msgctxt "@action:button"
1593 #| msgid "Report &Bug"
1594 msgctxt "Notification action button, keep short"
1595 msgid "Report Bug"
1596 msgstr "Fehler &künnig maken"
1597 
1598 #: statusnotifier.cpp:128
1599 #, fuzzy, kde-format
1600 #| msgctxt "@action:button"
1601 #| msgid "&Restart Application"
1602 msgctxt "Notification action button, keep short"
1603 msgid "Restart App"
1604 msgstr "Programm &nieg starten"
1605 
1606 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1607 #, kde-format
1608 msgid "backtraceparsertest_manual"
1609 msgstr ""
1610 
1611 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1612 #, kde-format
1613 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1614 msgstr ""
1615 
1616 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1617 #, kde-format
1618 msgid "A file containing the backtrace."
1619 msgstr ""
1620 
1621 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1622 #, kde-format
1623 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1624 msgstr "BugzillaLib-Test (DrKonqi2)"
1625 
1626 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1627 #, kde-format
1628 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1629 msgstr "Testprogramm för Fehlerberichtpleger-Bibliotheek"
1630 
1631 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1632 #, kde-format
1633 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1634 msgstr "(C) 2009, De Schrievers vun DrKonqi2"
1635 
1636 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@info:shell"
1639 msgid "bugstest.kde.org username"
1640 msgstr "bugstest.kde.org brukernaam"
1641 
1642 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:shell"
1645 msgid "bugstest.kde.org password"
1646 msgstr "bugstest.kde.org Passwoort"
1647 
1648 #~ msgctxt "@title"
1649 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1650 #~ msgstr "Na mööglich Bericht-Dubbels kieken"
1651 
1652 #, fuzzy
1653 #~| msgctxt "@info:status"
1654 #~| msgid "Searching for duplicates (from %1 to %2)..."
1655 #~ msgctxt "@info"
1656 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1657 #~ msgstr "An't Söken na Dubbels (vun %1 bet %2)..."
1658 
1659 #, fuzzy
1660 #~| msgctxt "@info"
1661 #~| msgid ""
1662 #~| "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1663 #~| "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1664 #~| "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1665 #~ msgctxt "@info/rich"
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1668 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1669 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "Kiek bitte na, wat Dien Fehler al künnig maakt wöör. Dubbelklick en "
1672 #~ "Bericht op de List un vergliek em mit Dien Fehler. Du kannst vörslaan, "
1673 #~ "Dien Bericht is en Dubbel vun den doren Fehler, oder Dien Informatschonen "
1674 #~ "dor direktemang anhangen."
1675 
1676 #, fuzzy
1677 #~| msgctxt "@info bug resolution"
1678 #~| msgid "[Duplicate report]"
1679 #~ msgctxt "@title"
1680 #~ msgid "Duplicate?"
1681 #~ msgstr "[Bericht is en Dubbel]"
1682 
1683 #, fuzzy
1684 #~| msgctxt "@action:button"
1685 #~| msgid "My crash may be a duplicate of this report"
1686 #~ msgctxt "@label"
1687 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1688 #~ msgstr "De Afstört mag en Dubbel vun dissen Fehler wesen"
1689 
1690 #, fuzzy
1691 #~| msgid "There are no real duplicates"
1692 #~ msgctxt "@action:button"
1693 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1694 #~ msgstr "Dat gifft keen Dubbels"
1695 
1696 #, fuzzy
1697 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1698 #~| msgid ""
1699 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1700 #~| "this bug report"
1701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1704 #~ "this bug report"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Mit dissen Knoop kannst angeven, dat disse Afstört villicht wat mit "
1707 #~ "dissen Fehlerbericht to doon hett."
1708 
1709 #, fuzzy
1710 #~| msgid "There are no real duplicates"
1711 #~ msgctxt "@action:button"
1712 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1713 #~ msgstr "Dat gifft keen Dubbels"
1714 
1715 #~ msgctxt "@action:button"
1716 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1717 #~ msgstr "Disse Afstört hett dor villicht wat mit to doon."
1718 
1719 #, fuzzy
1720 #~| msgctxt "@info:tooltip"
1721 #~| msgid ""
1722 #~| "Use this button to suggest that the crash you experienced is related to "
1723 #~| "this bug report"
1724 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1725 #~ msgid ""
1726 #~ "Use this button to suggest that\n"
1727 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1728 #~ "to this bug\n"
1729 #~ "                                     report"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "Mit dissen Knoop kannst angeven, dat disse Afstört villicht wat mit "
1732 #~ "dissen Fehlerbericht to doon hett."
1733 
1734 #, fuzzy
1735 #~| msgctxt "@action:button"
1736 #~| msgid "Suggest this crash is related"
1737 #~ msgctxt "@action:button"
1738 #~ msgid "This crash is not related"
1739 #~ msgstr "Disse Afstört hett dor villicht wat mit to doon."
1740 
1741 #, fuzzy
1742 #~| msgctxt "@info bug resolution"
1743 #~| msgid "Already reported"
1744 #~ msgctxt "@title"
1745 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1746 #~ msgstr "Al meldt"
1747 
1748 #, fuzzy
1749 #~| msgctxt "@label"
1750 #~| msgid ""
1751 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1752 #~| "is a duplicate of the <strong>closed</strong> <a href=\"%2\">Bug %2</a>."
1753 #~ msgctxt "@info"
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1756 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1757 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
1760 #~ "<strong>Dubbel</strong> vun <strong>tomaakt</strong> <a href="
1761 #~ "\"%2\">Fehler %2</a> is."
1762 
1763 #, fuzzy
1764 #~| msgctxt "@label"
1765 #~| msgid ""
1766 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a> which "
1767 #~| "has been <strong>closed</strong>."
1768 #~ msgctxt "@info"
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1771 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1772 #~ msgstr ""
1773 #~ "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, man de "
1774 #~ "wöör al <strong>tomaakt</strong>."
1775 
1776 #, fuzzy
1777 #~| msgctxt "@label"
1778 #~| msgid ""
1779 #~| "Your crash has already been reported as <a href=\"%1\">Bug %1</a>, which "
1780 #~| "is a <strong>duplicate</strong> of <a href=\"%2\">Bug %2</a>"
1781 #~ msgctxt "@info"
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1784 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1785 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Dien Afstört wöör al as <a href=\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt, wat en "
1788 #~ "<strong>Dubbel</strong> vun <a href=\"%2\">Fehler %2</a> is."
1789 
1790 #, fuzzy
1791 #~| msgctxt "@label"
1792 #~| msgid ""
1793 #~| "Your crash is a <strong>duplicate</strong> and has already been reported "
1794 #~| "as <a href=\"%1\">Bug %1</a>."
1795 #~ msgctxt "@info"
1796 #~ msgid ""
1797 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1798 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "Dien Afstört is en <strong>Dubbel</strong> un wöör al as <a href="
1801 #~ "\"%1\">Fehler %1</a> künnig maakt."
1802 
1803 #, fuzzy
1804 #~| msgctxt "@info bug status, %1 is the resolution"
1805 #~| msgid "Closed (%1)"
1806 #~ msgctxt "@action:button"
1807 #~ msgid "Close"
1808 #~ msgstr "Tomaakt (%1)"
1809 
1810 #, fuzzy
1811 #~| msgctxt "@title"
1812 #~| msgid "Crash Information"
1813 #~ msgctxt "@action:button"
1814 #~ msgid "Attach Additional Information"
1815 #~ msgstr "Afstörten-Informatschonen"
1816 
1817 #, fuzzy
1818 #~| msgctxt "@info/rich"
1819 #~| msgid ""
1820 #~| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1821 #~| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1822 #~| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
1823 #~| "interface> button."
1824 #~ msgctxt "@info/rich"
1825 #~ msgid ""
1826 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1827 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1828 #~ "url='%2'>\n"
1829 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1830 #~ msgstr ""
1831 #~ "Lees bitte <link url='%1'>Afstört-Berichten opstellen, de sik bruken "
1832 #~ "laat</link>, wenn Du weten wullt, wodennig Du en Fehlerspoor opstellen "
1833 #~ "kannst, de för wat goot is. Installeer de nödigen Paketen (<link "
1834 #~ "url='%2'>Dateilist</link>) un klick op <interface>Nieg laden</interface>."
1835 
1836 #~ msgctxt "@title:window"
1837 #~ msgid "Select Filename"
1838 #~ msgstr "Dateinaam utsöken"
1839 
1840 #, fuzzy
1841 #~| msgctxt "@action:button"
1842 #~| msgid "Report &Bug"
1843 #~ msgctxt "@action"
1844 #~ msgid "Report Bug"
1845 #~ msgstr "Fehler &künnig maken"
1846 
1847 #, fuzzy
1848 #~| msgctxt "@action:button"
1849 #~| msgid "&Restart Application"
1850 #~ msgctxt "@action"
1851 #~ msgid "Restart Application"
1852 #~ msgstr "Programm &nieg starten"
1853 
1854 #, fuzzy
1855 #~| msgctxt ""
1856 #~| "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1857 #~| msgid ""
1858 #~| "<para>Executable: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1859 #~| "Signal: %3 (%4) Time: %5 %6</para>"
1860 #~ msgctxt ""
1861 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1864 #~ "Time: %5</para>"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "<para>Programmdatei: <application>%1</application> PID: <numid>%2</numid> "
1867 #~ "Signaal: %3 (%4) Tiet: %5, %6</para>"
1868 
1869 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1870 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1871 #~ msgstr "Över Fehlerberichten - Hülp"
1872 
1873 #~ msgctxt "@title"
1874 #~ msgid "Information about bug reporting"
1875 #~ msgstr "Informatschonen över't Vermellen vun Fehlers"
1876 
1877 #~ msgctxt "@info/rich"
1878 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "Du kannst dor bi hölpen, dat de Software beter warrt, wenn Du en "
1881 #~ "Fehlerbericht loosstüerst."
1882 
1883 #~ msgctxt "@info/rich"
1884 #~ msgid ""
1885 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1886 #~ "have to file a bug report.</note>"
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "<note>Du kannst dissen Dialoog ok tomaken. Wenn Du keen Fehlerbericht "
1889 #~ "loosstüern wullt, bruukst Du dat ok nich.</note>"
1890 
1891 #~ msgctxt "@info/rich"
1892 #~ msgid ""
1893 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1894 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1895 #~ "packages.)"
1896 #~ msgstr ""
1897 #~ "För en Fehlerbericht, mit den sik ok wat anfangen lett, bruukt wi en poor "
1898 #~ "Informatschonen över den Afstört un över Dien Systeem (un villicht muttst "
1899 #~ "Du ok en poor Fehlersöök-Paketen installeren). "
1900 
1901 #~ msgctxt "@title"
1902 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1903 #~ msgstr "Anleden för den Fehlerbericht-Hölper"
1904 
1905 #~ msgctxt "@info/rich"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1908 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1909 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1910 #~ "formed internationally."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "Disse Hölper föhrt Di dör dat Opstellen vun en Afstört-Bericht för KDE "
1913 #~ "sien Fehlerpleegsysteem. All Informatschonen, de Du för den Fehlerbericht "
1914 #~ "ingiffst, schöölt <strong>op Engelsch</strong> wesen, denn KDE warrt "
1915 #~ "internatschonaal utwickelt."
1916 
1917 #~ msgctxt "@info/rich"
1918 #~ msgid ""
1919 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1920 #~ "and the application state before it crashed."
1921 #~ msgstr ""
1922 #~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand "
1923 #~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee."
1924 
1925 #~ msgctxt "@info/rich"
1926 #~ msgid ""
1927 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1928 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1929 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1930 #~ msgstr ""
1931 #~ "Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
1932 #~ "Afstört, un wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee (de "
1933 #~ "Informatschonen warrt later nafraagt). Du kannst angeven: "
1934 
1935 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1936 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1937 #~ msgstr "Akschonen binnen oder buten dat Programm"
1938 
1939 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1940 #~ msgid ""
1941 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1942 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1943 #~ "file to the report)"
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "Dokumenten oder Biller, de Du bruukt hest un ehr Typ/Formaat (later, "
1946 #~ "binnen dat Fehlerpleegsysteem, kannst Du den Bericht ok en Datei bileggen)"
1947 
1948 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1949 #~ msgid "widgets that you were running"
1950 #~ msgstr "Lüttprogrammen, de Du utföhrt hest"
1951 
1952 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1953 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1954 #~ msgstr "de URL vun Nettsieden, de Du jüst ankeken hest"
1955 
1956 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1957 #~ msgid "configuration details of the application"
1958 #~ msgstr "Instellen-Enkelheiten vun't Programm"
1959 
1960 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1961 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1962 #~ msgstr ""
1963 #~ "un anner snaaksch Sakens, de Di vör oder achter den Afstört opfullen "
1964 #~ "sünd. "
1965 
1966 #~ msgctxt "@info/rich"
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1969 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Schirmfotos laat sik faken goot bruken. Du kannst se den Fehlerbericht ok "
1972 #~ "anhangen, na dat Du em dat Fehlerpleegsysteem tostüert hest."
1973 
1974 #~ msgctxt "@title"
1975 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1976 #~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
1977 
1978 #~ msgctxt "@info/rich"
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1981 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "Disse Siet stellt en »Fehlerspoor« vun den Afstört op. Disse Daten wiest "
1984 #~ "de Programmschrievers, woneem dat Programm afstörten dee."
1985 
1986 #~ msgctxt "@info/rich"
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1989 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1990 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1991 #~ "install the missing information.)"
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "Bargt de Afstört-Informatschonen nich noog Enkelheiten, muttst Du "
1994 #~ "villicht Fehlersöökpaketen installeren un de Informatschonen nieg laden "
1995 #~ "(is de Knoop <interface>Fehlersöök-Symbolen installeren</interface> "
1996 #~ "verföögbor, kannst Du em bruken un automaatsch de fehlen Informatschonen "
1997 #~ "installeren)."
1998 
1999 #~ msgctxt "@info/rich"
2000 #~ msgid ""
2001 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
2002 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
2003 #~ msgstr ""
2004 #~ "Du kannst mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se seggt un för wat "
2005 #~ "se goot sünd, ünner <link>%1</link> finnen."
2006 
2007 #~ msgctxt "@info/rich"
2008 #~ msgid ""
2009 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
2010 #~ "missing debugging packages) you can continue."
2011 #~ msgstr ""
2012 #~ "Hest Du en bruukbor Fehlerspoor opstellt (oder wenn Du de fehlen Paketen "
2013 #~ "nich installeren wullt), kannst Du wiedermaken."
2014 
2015 #~ msgctxt "@title"
2016 #~ msgid "Conclusions"
2017 #~ msgstr "Resultaat"
2018 
2019 #~ msgctxt "@info/rich"
2020 #~ msgid ""
2021 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
2022 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
2023 #~ "reporting or not."
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "De Hölper vertellt Di nu mit de Gööd vun de tohoopsammelten "
2026 #~ "Informatschonen un mit Dien Antern op de verleden Siet, wat sik dat "
2027 #~ "lohnt, dat Du den Afstört berichten deist."
2028 
2029 #~ msgctxt "@info/rich"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
2032 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
2033 #~ "maintainer of the application."
2034 #~ msgstr ""
2035 #~ "Lohnt sik dat Berichten, man warrt dat Programm binnen KDE sien "
2036 #~ "Fehlerpleegysteem nich ünnerstütt, muttst Du dat Programm sien Pleger "
2037 #~ "direktemang ansnacken."
2038 
2039 #~ msgctxt "@info/rich"
2040 #~ msgid ""
2041 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
2042 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
2043 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
2044 #~ "information and download debug packages."
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "Seggt de Hölper, dat Berichten lohnt sik nich, un Du denkst, de Hölper "
2047 #~ "hett en Fehler maakt, kannst Du Di liekers bi't Fehlerpleegsysteem "
2048 #~ "anmellen un den Fehler vun Hand berichten. Du kannst ok torüchgahn un "
2049 #~ "Angaven ännern oder Fehlersöök-Paketen installeren."
2050 
2051 #~ msgctxt "@info/rich"
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
2054 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
2055 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
2056 #~ "one here: <link>%1</link>"
2057 #~ msgstr ""
2058 #~ "Wi mööt Di in de Tokunft villicht maal ansnacken un na mehr "
2059 #~ "Informatschonen fragen, un wi mööt de Översicht över de Fehlerberichten "
2060 #~ "wohren. Dorüm bruukst Du en Konto för KDE sien Fehlerpleegsysteem. Hest "
2061 #~ "Du noch keen, kannst Du hier en opmaken: <link>%1</link>"
2062 
2063 #, fuzzy
2064 #~| msgctxt "@info/rich"
2065 #~| msgid ""
2066 #~| "Then, enter your username and password and press the Login button. You "
2067 #~| "can use this login to directly access the KDE bug tracking system later."
2068 #~ msgctxt "@info/rich"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
2071 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
2072 #~ "later."
2073 #~ msgstr ""
2074 #~ "Denn giff Dien Brukernaam un Passwoort in un klick op \"Anmellen\". Later "
2075 #~ "kannst Du Di mit disse Informatschonen direktemang bi't "
2076 #~ "Fehlerpleegsysteem anmellen."
2077 
2078 #~ msgctxt "@info/rich"
2079 #~ msgid ""
2080 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
2081 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
2082 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
2083 #~ "assistant again."
2084 #~ msgstr ""
2085 #~ "De KWallet-Dialoog mag opduken, wenn Du op \"Anmellen\" klickst. Du "
2086 #~ "kannst Dien Passwoort denn binnen Dien elektroonsche Knipp wohren. "
2087 #~ "Bruukst Du dissen Hölper nochmaal, fraagt KWallet Di na't Passwoort för "
2088 #~ "de Knipp un föögt de Anmelldaten automaatsch in."
2089 
2090 #~ msgctxt "@title"
2091 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
2092 #~ msgstr "List vun mööglich Bericht-Dubbels"
2093 
2094 #~ msgctxt "@info/rich"
2095 #~ msgid ""
2096 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
2097 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
2098 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
2099 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "Op disse Siet warrt binnen de Fehlerbericht-Datenbank na möögliche "
2102 #~ "Dubbels för Dien Fehler söcht. Gifft dat liek Fehlerberichten, kannst Du "
2103 #~ "dor op dubbelklicken un Di so de Enkelheiten ankieken. Denn prööv bitte, "
2104 #~ "wat de Berichten liek sünd. "
2105 
2106 #~ msgctxt "@info/rich"
2107 #~ msgid ""
2108 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
2109 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
2110 #~ "report."
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as en vördem angeven "
2113 #~ "Fehler, kannst Du Dien Informatschonen en vörhannen Bericht anhangen."
2114 
2115 #~ msgctxt "@info/rich"
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
2118 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
2119 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
2120 #~ "but we can easily merge them."
2121 #~ msgstr ""
2122 #~ "Büst Du nich heel seker, wat de Fehlers de sülven sünd, markeer Dien "
2123 #~ "Afstört vörlopig as Dubbel vun den annern Fehlersbericht. Normalerwies "
2124 #~ "ist dat dat Sekerste. We köönt Fehlerberichten nich opspleten, man "
2125 #~ "tosamenföhren is eenfach."
2126 
2127 #~ msgctxt "@info/rich"
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
2130 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
2131 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
2132 #~ msgstr ""
2133 #~ "Gifft dat nich noog Dubbels, oder hest Du keen liek Bericht funnen, "
2134 #~ "kannst Du dat Söken na mehr Fehlerberichten verdwingen (bloots wenn Du "
2135 #~ "nich al bi't Datumsüll anlangt büst)."
2136 
2137 #~ msgctxt "@info/rich"
2138 #~ msgid ""
2139 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
2140 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
2141 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
2142 #~ "closing the assistant."
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "Laat sik keen liek Berichten finnen, laat sik Dien Afstört-"
2145 #~ "Informatschonen nich so recht bruken un kannst Du redig nich mehr "
2146 #~ "Informatschonen över den Kontext vun den Afstört angeven, is dat beter, "
2147 #~ "Du deist den Afstört nich künnig un maakst den Hölper to."
2148 
2149 #~ msgctxt "@title"
2150 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
2151 #~ msgstr "Enkelheiten över den Fehlerbericht un Dien Systeem"
2152 
2153 #~ msgctxt "@info/rich"
2154 #~ msgid ""
2155 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
2156 #~ "Explain as best you can. "
2157 #~ msgstr ""
2158 #~ "Giff denn bitte en Titel un en Beschrieven vun den Afstört in. Verkloor "
2159 #~ "dat so goot as Du man bloots kannst. "
2160 
2161 #~ msgctxt "@info/rich"
2162 #~ msgid ""
2163 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
2164 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
2165 #~ msgstr ""
2166 #~ "Du kannst ok Dien Paket-Verdeelmetood (GNU/Linux-Distributschoon oder "
2167 #~ "Paketsysteem) angeven, oder wat Du den KDE-Ünnerbuu ut den Borntext "
2168 #~ "kompileert hest."
2169 
2170 #~ msgctxt "@info/rich"
2171 #~ msgid ""
2172 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
2173 #~ "note>"
2174 #~ msgstr "<note>Beacht: Bitte schriev <strong>op Engelsch</strong>!</note>"
2175 
2176 #~ msgctxt "@info/rich"
2177 #~ msgid ""
2178 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
2179 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
2180 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
2181 #~ "report later."
2182 #~ msgstr ""
2183 #~ "Op disse leste Siet warrt de Fehlerbericht dat Fehlerpleegsysteem "
2184 #~ "tostüert, Du kriggst denn Bescheed, wenn dat afslaten is. Achteran warrt "
2185 #~ "de Nettsiet vun den Fehlerbericht binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem "
2186 #~ "wiest, so dat Du em later wedderfinnen kannst."
2187 
2188 #~ msgctxt "@info/rich"
2189 #~ msgid ""
2190 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
2191 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
2192 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
2193 #~ "report later."
2194 #~ msgstr ""
2195 #~ "Sleit dat Loosstüern fehl, kannst Du op <interface>Nochmaal versöken</"
2196 #~ "interface> klicken, wenn Du dat nochmaal proberen wullt. Hett dat "
2197 #~ "Fehlerpleegsysteem en Problem, kannst Du den Bericht as Datei sekern un "
2198 #~ "later vun Hand den Fehler künnig maken."
2199 
2200 #~ msgctxt "@info/rich"
2201 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
2202 #~ msgstr "Velen Dank för Dien Bidrag to KDE!"
2203 
2204 #, fuzzy
2205 #~| msgctxt "@info/rich"
2206 #~| msgid ""
2207 #~| "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2208 #~| "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2209 #~| "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='http://techbase."
2210 #~| "kde.org/Contribute/Bugsquad'>join the BugSquad team</link>."
2211 #~ msgctxt "@info/rich"
2212 #~ msgid ""
2213 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
2214 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
2215 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
2216 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
2217 #~ msgstr ""
2218 #~ "Wenn Du dorbi hölpen wullt, dat in't KDE-Fehlerpleegsysteem allens sien "
2219 #~ "Schick hett, büst Du in de <link url='http://techbase.kde.org/Contribute/"
2220 #~ "Bugsquad'>BugSquad</link> hartlich willkamen!"
2221 
2222 #, fuzzy
2223 #~| msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2224 #~| msgid ""
2225 #~| "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2226 #~| "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes), activities, "
2227 #~| "and dashboard configuration."
2228 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2229 #~ msgid ""
2230 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
2231 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Lüttprogrammen op Dien Schriefdisch un binnen de Paneels, "
2234 #~ "Schriefdischinstellen (Achtergrundbild-Moduul, Mustern), Aktiviteten un "
2235 #~ "Klockpaneel-Instellen"
2236 
2237 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2238 #~ msgid ""
2239 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
2240 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
2241 #~ msgstr ""
2242 #~ "Schriefdischeffekten (Tosamensetten), anmaakt Effekten, "
2243 #~ "Finsterdekoratschoon, besünner Finsterregeln un -instellen"
2244 
2245 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2246 #~ msgid ""
2247 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
2248 #~ "installed, and any other non-default setting."
2249 #~ msgstr ""
2250 #~ "Opmaakt Nettsieden, Tall vun opmaakt Paneels, installeert Modulen, un "
2251 #~ "anner (Nich-Standard-) Instellen"
2252 
2253 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2254 #~ msgid ""
2255 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
2256 #~ "directory you were browsing."
2257 #~ msgstr ""
2258 #~ "Bruukt Dateiansicht, Tosamenkoppel- un Sorteerinstellen, "
2259 #~ "Vöransichtinstellen, Orner, den Du ankeken hest."
2260 
2261 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2262 #~ msgid ""
2263 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
2264 #~ "(official and unofficial)."
2265 #~ msgstr "Bruukt Koortnarichten-Protokollen, installeert Modulen."
2266 
2267 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2268 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
2269 #~ msgstr "Nettpost-Protokollen un Kontotypen, de Du bruukst."
2270 
2271 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2272 #~ msgid "Type of the document you were editing."
2273 #~ msgstr "Typ vun't Dokment, dat Du bi weerst to bewerken."
2274 
2275 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
2278 #~ "to."
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "Medientyp (Verwiedern un Formaat), den Du ankeken un/oder -höört hest."
2281 
2282 #~ msgctxt "@action:button"
2283 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2284 #~ msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
2285 
2286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2287 #~ msgid ""
2288 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2289 #~ msgstr ""
2290 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört "
2291 #~ "ankieken."
2292 
2293 #~ msgctxt "@info"
2294 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2295 #~ msgstr "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik bruken."
2296 
2297 #~ msgctxt "@info"
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2300 #~ "be still be useful."
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt en Reeg "
2303 #~ "Enkelheiten, man laat sik wull liekers bruken."
2304 
2305 #~ msgctxt "@info"
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2308 #~ "it is probably not helpful."
2309 #~ msgstr ""
2310 #~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen fehlt wichtig "
2311 #~ "Enkelheiten un laat sik wull nich recht bruken."
2312 
2313 #~ msgctxt "@info"
2314 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2315 #~ msgstr ""
2316 #~ "De Afstört-Informatschonen wöörn nich opstellt, se warrt nich bruukt."
2317 
2318 #~ msgctxt "@info"
2319 #~ msgid ""
2320 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2321 #~ "information to be helpful."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "De automaatsch opstellten Afstört-Informatschonen laat sik nich recht "
2324 #~ "bruken."
2325 
2326 #~ msgctxt "@info"
2327 #~ msgid ""
2328 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2329 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2330 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2331 #~ "note>"
2332 #~ msgstr ""
2333 #~ "<note>Du kannst dit verbetern, wenn Du Fehlersöök-Paketen installeerst un "
2334 #~ "de Informatschonen op de Siet mit Afstört-Informatschonen nieg laadst. Du "
2335 #~ "magst ok Hülp binnen de Inföhren för't Berichten vun Fehlers finnen, wenn "
2336 #~ "Du op den Knoop <interface>Hülp</interface> klickst.</note>"
2337 
2338 #~ msgctxt "@info"
2339 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2340 #~ msgstr "Dien angeven Informatschonen laat sik wull bruken."
2341 
2342 #, fuzzy
2343 #~| msgctxt "@info"
2344 #~| msgid "Your problem has already been reported as bug <numid>%1</numid>."
2345 #~ msgctxt "@info"
2346 #~ msgid "Your problem has already been reported as bug %1."
2347 #~ msgstr "Dien Problem wöör al as Fehler <numid>%1</numid> künnig maakt."
2348 
2349 #~ msgctxt "@info"
2350 #~ msgid "This report is considered helpful."
2351 #~ msgstr "Disse Bericht lett sik bruken."
2352 
2353 #~ msgctxt "@info"
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2356 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2357 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2358 #~ msgstr ""
2359 #~ "Dit Programm sien Fehlers warrt binnen KDE sien Fehlerpleegsysteem "
2360 #~ "pleegt: klick op <interface>Nakamen</interface>, wenn Du mit den Bericht "
2361 #~ "anfangen wullt. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen: <link>"
2362 #~ "%1</link>"
2363 
2364 #~ msgctxt "@info"
2365 #~ msgid ""
2366 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2367 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2368 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2369 #~ msgstr ""
2370 #~ "KDE sien Fehlerpleegsysteem ünnerstütt dit Programm nich. Klick op "
2371 #~ "<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Fehler dat Programm sien "
2372 #~ "Pleger künnig maken wullt. Du kannst den Bericht ok vun Hand op <link>%1</"
2373 #~ "link> opstellen."
2374 
2375 #~ msgctxt "@info"
2376 #~ msgid ""
2377 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2378 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2379 #~ msgstr ""
2380 #~ "Disse Bericht bargt nich noog Informatschonen för de Programmschrievers, "
2381 #~ "dorüm warrt de automaatsche Fehlerbericht för dissen Afstört nich anmaakt."
2382 
2383 #~ msgctxt "@info"
2384 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2385 #~ msgstr "Du kannst torüchgahn un Dien Ingaven ännern, wenn Du dat wullt. "
2386 
2387 #~ msgctxt "@info"
2388 #~ msgid ""
2389 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2390 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "Du kannst dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> berichten. Klick op "
2393 #~ "<interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper utmaken wullt."
2394 
2395 #~ msgctxt "@info"
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2398 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2399 #~ msgstr ""
2400 #~ "Du kannst sien Pleger dissen Fehler vun Hand op <link>%1</link> "
2401 #~ "berichten. Klick op <interface>Afsluten</interface>, wenn Du den Hölper "
2402 #~ "utmaken wullt."
2403 
2404 #~ msgctxt "@title:window"
2405 #~ msgid "Related Bug Report"
2406 #~ msgstr "Tohören Fehlerbericht"
2407 
2408 #~ msgctxt "@action:button"
2409 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2410 #~ msgstr "Afbreken (na den Bericht torüch gahn)"
2411 
2412 #~ msgctxt ""
2413 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2414 #~ msgid "Continue"
2415 #~ msgstr "Wiedermaken"
2416 
2417 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2418 #~ msgstr "Du wullt jüst markeren, de Afstört hett wat mit Fehler %1 to doon."
2419 
2420 #~ msgctxt "@info"
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2423 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Disse Bericht is as »tomaakt« markeert, %1. <i>Is Dien Afstört de sülve, "
2426 #~ "denn vertüdelt dat Tofögen vun mehr Enkelheiten bloots de Schrievers ehr "
2427 #~ "Tiet.</i>"
2428 
2429 #~ msgctxt "@title:window"
2430 #~ msgid "Bug Description"
2431 #~ msgstr "Fehler-Beschrieven"
2432 
2433 #~ msgctxt "@action:button"
2434 #~ msgid "Retry..."
2435 #~ msgstr "Nochmaal versöken..."
2436 
2437 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2438 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2439 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du den Fehlerbericht nieg laden."
2440 
2441 #, fuzzy
2442 #~| msgctxt "@info:status"
2443 #~| msgid "Loading information about bug <numid>%1</numid> from %2...."
2444 #~ msgctxt "@info:status"
2445 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2446 #~ msgstr "Informatschonen över Fehler <numid>%1</numid> warrt vun %2 laadt..."
2447 
2448 #~ msgctxt "@info"
2449 #~ msgid ""
2450 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2451 #~ "\n"
2452 #~ msgstr ""
2453 #~ "Fehlerspoor vun den beleevten Afstört:\n"
2454 #~ "\n"
2455 
2456 #~ msgctxt "@info bug status"
2457 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2458 #~ msgstr "Opmaakt (Nich beglöövt)"
2459 
2460 #~ msgctxt "@info bug status"
2461 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2462 #~ msgstr "Opmaakt (Nich richt)"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2465 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2466 #~ msgstr "In Verschoon \"%1\" richt"
2467 
2468 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2469 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2470 #~ msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler in Verschoon \"%1\" richt"
2471 
2472 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2473 #~ msgid "Fixed"
2474 #~ msgstr "Richt"
2475 
2476 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2477 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2478 #~ msgstr "KDE-Programmschrievers hebbt den Fehler richt"
2479 
2480 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2481 #~ msgid "Non-reproducible"
2482 #~ msgstr "Lett sik nich wedderhalen"
2483 
2484 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2485 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2486 #~ msgstr "Bericht is en Dubbel (al bericht)"
2487 
2488 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2489 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2490 #~ msgstr "Keen gellen Bericht/Afstört"
2491 
2492 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2493 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2494 #~ msgstr "KDE-Programmen oder -Bibliotheken sünd nich de Oorsaak"
2495 
2496 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2497 #~ msgid ""
2498 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2499 #~ "by a distribution or packaging issue"
2500 #~ msgstr ""
2501 #~ "en extern Programm oder Bibliotheek is de Oorsaak vun't Problem, oder en "
2502 #~ "Problem bi't Inpacken oder Verdelen"
2503 
2504 #~ msgctxt "@info bug status"
2505 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2506 #~ msgstr "Temporeer tomaakt, dor fehlt Informatschonen över"
2507 
2508 #~ msgctxt "@info"
2509 #~ msgid ""
2510 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2511 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "Leeg Berichtinformatschonen (leegformt Daten). Villicht sünd keen "
2514 #~ "Fehlerinformatschonen vörhannen, oder dat gifft en Problem mit dat "
2515 #~ "Fehlerpleegsysteem."
2516 
2517 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2518 #~ msgid "Yes, read the main report"
2519 #~ msgstr "Jo, den Hööftbericht lesen"
2520 
2521 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2522 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2523 #~ msgstr "Nee, den vun mi utsöchten Bericht lesen"
2524 
2525 #, fuzzy
2526 #~| msgctxt "@info"
2527 #~| msgid ""
2528 #~| "The report you selected (bug <numid>%1</numid>) is already marked as "
2529 #~| "duplicate of bug <numid>%2</numid>. Do you want to read that report "
2530 #~| "instead? (recommended)"
2531 #~ msgctxt "@info"
2532 #~ msgid ""
2533 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2534 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2535 #~ msgstr ""
2536 #~ "De utsöcht Bericht (Fehler <numid>%1</numid>) is al as Dubbel vun Fehler "
2537 #~ "<numid>%2</numid> markeert. Wullt Du ansteed dissen Bericht lesen? "
2538 #~ "(anraadt)"
2539 
2540 #~ msgctxt "@title:window"
2541 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2542 #~ msgstr "Inbett Dubbels opdeckt"
2543 
2544 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2545 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2546 #~ msgstr "<h4>Kommentar %1:</h4>"
2547 
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2550 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2551 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2552 #~ "all the comments below.</note></p>"
2553 #~ msgstr ""
2554 #~ "<p><note>Faken bruukt de Lüüd Titeln för ehr Fehlerberichten, de nix över "
2555 #~ "de Fehleroort oder de Oorsaak utseggen deit, un gifft dor ok keen anner "
2556 #~ "bruukbor Henwiesen to'n Vergliek mit Dien Afstört in. Dorwegen lees Di "
2557 #~ "bitte  jümmers den helen Bidrag un all tohören Kommentaren dör.</note></p>"
2558 
2559 #~ msgid ""
2560 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2561 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2562 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2563 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2564 #~ msgid_plural ""
2565 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2566 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2567 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2568 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2569 #~ msgstr[0] ""
2570 #~ "<p><note>Dat gifft al %1 Dubbel vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit "
2571 #~ "is villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
2572 #~ "Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
2573 #~ "i></note></p>"
2574 #~ msgstr[1] ""
2575 #~ "<p><note>Dat gifft al %1 Dubbels vun dissen Fehlerbericht. Dat heet, dit "
2576 #~ "is villicht en <strong>begäng Fehler</strong>. <i>Bitte föög bloots denn "
2577 #~ "Kommentaren oder Henwiesen in, wenn Du redig wat Nieges bidregen kannst.</"
2578 #~ "i></note></p>"
2579 
2580 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2581 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2582 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2583 
2584 #~ msgctxt "@info bug report status"
2585 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2586 #~ msgstr "<h4>Fehlerbericht-Status: %1</h4>"
2587 
2588 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2589 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2590 #~ msgstr "<h4>Bedrapen Komponent: %1 (%2)</h4>"
2591 
2592 #~ msgctxt "@info bug report description"
2593 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2594 #~ msgstr "<h3>Fehler-Beschrieven</h3><p>%1</p>"
2595 
2596 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2597 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2598 #~ msgstr "<h2>Anner Kommentaren</h2>%1"
2599 
2600 #, fuzzy
2601 #~| msgctxt "@info:status"
2602 #~| msgid "Showing bug <numid>%1</numid>"
2603 #~ msgctxt "@info:status"
2604 #~ msgid "Showing bug %1"
2605 #~ msgstr "Fehler <numid>%1</numid> warrt wiest"
2606 
2607 #~ msgctxt "@info/rich"
2608 #~ msgid ""
2609 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2610 #~ "some time and try again."
2611 #~ msgstr ""
2612 #~ "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht<nl/><message>%1.</message><nl/"
2613 #~ ">Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
2614 
2615 #~ msgctxt "@info"
2616 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2617 #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
2618 
2619 #~ msgctxt "@info:status"
2620 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2621 #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun den Fehlerbericht"
2622 
2623 #~ msgctxt "@title"
2624 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2625 #~ msgstr "Resultaten vun de bekeken Afstört-Informatschonen"
2626 
2627 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2628 #~ msgstr "KDE sien Fehlerpleeg-Systeem"
2629 
2630 #~ msgctxt "@title"
2631 #~ msgid "Login into %1"
2632 #~ msgstr "Anmellen bi %1"
2633 
2634 #~ msgctxt "@action:button"
2635 #~ msgid "Close the assistant"
2636 #~ msgstr "Den Hölper utmaken"
2637 
2638 #~ msgctxt "@action:button"
2639 #~ msgid "Cancel"
2640 #~ msgstr "Afbreken"
2641 
2642 #~ msgctxt "@action:button"
2643 #~ msgid "Save information and close"
2644 #~ msgstr "Infos sekern un utmaken"
2645 
2646 #~ msgctxt "@info"
2647 #~ msgid ""
2648 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2649 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2650 #~ "you want.</note>"
2651 #~ msgstr ""
2652 #~ "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken? <note>De Afstört-"
2653 #~ "Informatschonen laat sik noch bruken. Du kannst den Bericht sekern, ehr "
2654 #~ "Du den Hölper tomaakst.</note>"
2655 
2656 #~ msgctxt "@title:window"
2657 #~ msgid "Close the Assistant"
2658 #~ msgstr "Den Hölper utmaken"
2659 
2660 #~ msgctxt "@info"
2661 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2662 #~ msgstr "Wullt Du den Fehlerbericht-Hölper redig utmaken?"
2663 
2664 #~ msgctxt "@info"
2665 #~ msgid ""
2666 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2667 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2668 #~ msgstr ""
2669 #~ "Disse Afstört-Informatschonen sünd so nich recht för wat to bruken. Wullt "
2670 #~ "Du ehr verbetern? Du muttst denn en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren."
2671 
2672 #~ msgctxt "@title:window"
2673 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2674 #~ msgstr "Afstört-Informatschonen laat sik nich recht bruken"
2675 
2676 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2677 #~ msgid "Examples: %1"
2678 #~ msgstr "Bispelen: %1"
2679 
2680 #, fuzzy
2681 #~| msgctxt "@info:status"
2682 #~| msgid "Error when trying to login: <message>%1.</message>"
2683 #~ msgctxt "@info:status"
2684 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2685 #~ msgstr "Fehler bi't Anmellen: <message>%1</message>"
2686 
2687 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2688 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2689 #~ msgstr "Bi't KDE-Fehlerpleegsysteem (%1) anmeldt as: %2"
2690 
2691 #, fuzzy
2692 #~| msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the username"
2693 #~| msgid "Performing login at %1 as %2..."
2694 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2695 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2696 #~ msgstr "Anmellen bi \"%1\" as \"%2\"..."
2697 
2698 #, fuzzy
2699 #~| msgctxt "@info:status"
2700 #~| msgid "<b>Error: Invalid username or password</b>"
2701 #~ msgctxt "@info:status"
2702 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2703 #~ msgstr "<b>Fehler: Leeg Brukernaam oder Passwoort</b>"
2704 
2705 #, fuzzy
2706 #~| msgctxt "@action:button"
2707 #~| msgid "Retry..."
2708 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2709 #~ msgid "Retry"
2710 #~ msgstr "Nochmaal versöken..."
2711 
2712 #~ msgctxt "@info"
2713 #~ msgid ""
2714 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2715 #~ "information yet.<br /><br />"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Den Aftsört sien Enkelheiten bargt noch nich noog Informatschonen.<br /"
2718 #~ "><br />"
2719 
2720 #~ msgctxt "@info"
2721 #~ msgid ""
2722 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2723 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2724 #~ "><br />"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "De Tall vun bruukt Informatschonen hangt vun ehr Gööd af, as a.B. de "
2727 #~ "Fehlerspoor oder Wedderhaalborkeit.<br /><br />"
2728 
2729 #~ msgctxt "@info"
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2732 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2733 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "Vördem hest Du angeven, Du kannst en poor Informatschonen bistüern. Bitte "
2736 #~ "giff noch mehr Enkelheiten an.<br /><br />"
2737 
2738 #~ msgctxt "@info"
2739 #~ msgid ""
2740 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2741 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "Wenn Du nich mehr Informatschonen praatstellen kannst, vertüdelt Dien "
2744 #~ "Fehlerbericht wull bloots de Programmschrievers ehr Tiet. Kannst Du noch "
2745 #~ "wat mehr Informatschonen bifögen?"
2746 
2747 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2748 #~ msgstr "Jo, dor kann ik noch wat to seggen."
2749 
2750 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2751 #~ msgstr "Nee, dor kann ik nix mehr to seggen."
2752 
2753 #~ msgctxt "@title:window"
2754 #~ msgid "We need more information"
2755 #~ msgstr "Wi bruukt mehr Informatschonen"
2756 
2757 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2758 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2759 #~ msgstr ""
2760 #~ "Beschriev bitte mit so vele Enkelheiten as dat geiht de Ümstänn vun den "
2761 #~ "Afstört:"
2762 
2763 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2766 #~ "an instant before the crash."
2767 #~ msgstr ""
2768 #~ "- Enkelheiten över Akschonen binnen oder buten dat Programm, kort vör den "
2769 #~ "Afstört."
2770 
2771 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2772 #~ msgid ""
2773 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2774 #~ "whole environment."
2775 #~ msgstr "- Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-Bedregen"
2776 
2777 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2778 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2779 #~ msgstr "- Henwiesen över \"Nich-Standard\"-Instellen vun't Programm"
2780 
2781 #~ msgctxt ""
2782 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2783 #~ "translated"
2784 #~ msgid "Examples: %1"
2785 #~ msgstr "Bispelen: %1"
2786 
2787 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2790 #~ msgstr ""
2791 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du den Afstörtbericht nochmaal loosstüern, wenn "
2792 #~ "dat vördem fehlslaan is."
2793 
2794 #~ msgctxt "@action:button"
2795 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2796 #~ msgstr "Fehlerbericht-Inholt &wiesen"
2797 
2798 #~ msgctxt "@info:status"
2799 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2800 #~ msgstr "Afstörtbericht warrt loosstüert... (bitte töven)"
2801 
2802 #~ msgctxt "@info:status"
2803 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2804 #~ msgstr ""
2805 #~ "Fehler bi't Loosstüern vun den Afstörtbericht: <message>%1</message>"
2806 
2807 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2808 #~ msgid "Report to %1"
2809 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
2810 
2811 #~ msgctxt "@action:button"
2812 #~ msgid "Search for more reports"
2813 #~ msgstr "Na mehr Berichten söken"
2814 
2815 #, fuzzy
2816 #~| msgctxt "@info:tooltip"
2817 #~| msgid ""
2818 #~| "Use this button to search for more similar bug reports on an earlier "
2819 #~| "date."
2820 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2821 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du na mehr liek Fehlerberichten söken, de man en "
2824 #~ "fröher Datum hebbt."
2825 
2826 #~ msgctxt "@action:button"
2827 #~ msgid "Retry search"
2828 #~ msgstr "Nochmaal söken"
2829 
2830 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2831 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2832 #~ msgstr ""
2833 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du en Söök, de vördem fehlslaan is, nochmaal "
2834 #~ "versöken."
2835 
2836 #~ msgctxt "@action:button"
2837 #~ msgid "Open selected report"
2838 #~ msgstr "Utsöcht Bericht opmaken"
2839 
2840 #~ msgctxt "@action:button"
2841 #~ msgid "Stop searching"
2842 #~ msgstr "Söök ophollen"
2843 
2844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2845 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2846 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du mit de aktuelle Söök ophollen."
2847 
2848 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2849 #~ msgid "Remove"
2850 #~ msgstr "Wegmaken"
2851 
2852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2853 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2854 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en mööglich Dubbel wegmaken"
2855 
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2858 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2859 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2860 #~ "found after further review."
2861 #~ msgstr ""
2862 #~ "Drück dissen Knoop, wenn Du meenst, de as \"liek\" funnen Berichten passt "
2863 #~ "nich op Dien beleevten Afstört, un wenn Du glöövst, dat sik ok anners "
2864 #~ "wohrschienlich keen beter Drepers mehr finnen laat."
2865 
2866 #~ msgid "Let me check more reports"
2867 #~ msgstr "Laat mi noch mehr Berichten dörkieken"
2868 
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2871 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Drück dissen Knoop, wenn Du lever noch na anner Berichten kieken wullt, "
2874 #~ "de villicht beter op Dien beleevten Afstört passt."
2875 
2876 #~ msgctxt "@info"
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2879 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2880 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Du hest keen mööglich Dubbels utsöcht, un ok keen Bericht, den Du Dien "
2883 #~ "Afstörtinformatschoon anhangen wullt. Hest Du all Berichten leest un büst "
2884 #~ "Du seker, dat gifft redig keen Dubbel?"
2885 
2886 #~ msgctxt "@title:window"
2887 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2888 #~ msgstr "Keen mööglich Dubbel utsöcht"
2889 
2890 #~ msgctxt "@info:status"
2891 #~ msgid "Search stopped."
2892 #~ msgstr "Söken anhollen"
2893 
2894 #, fuzzy
2895 #~| msgctxt "@info:status"
2896 #~| msgid "Search stopped. Showing results from %1 to %2"
2897 #~ msgctxt "@info:status"
2898 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2899 #~ msgstr "Söken anhollen. Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
2900 
2901 #~ msgctxt "@info bug status"
2902 #~ msgid "[Open]"
2903 #~ msgstr "[Apen]"
2904 
2905 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2906 #~ msgid "[Fixed]"
2907 #~ msgstr "[Richt]"
2908 
2909 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2910 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2911 #~ msgstr "[Nich wedderhaalbor]"
2912 
2913 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2914 #~ msgid "[Invalid]"
2915 #~ msgstr "[Leeg]"
2916 
2917 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2918 #~ msgid "[External problem]"
2919 #~ msgstr "[Extern Problem]"
2920 
2921 #~ msgctxt "@info bug status"
2922 #~ msgid "[Incomplete]"
2923 #~ msgstr "[Fehlt wat]"
2924 
2925 #, fuzzy
2926 #~| msgctxt "@info:status"
2927 #~| msgid "Showing results from %1 to %2"
2928 #~ msgctxt "@info:status"
2929 #~ msgid "Showing results."
2930 #~ msgstr "Wiest warrt de Resultaten vun %1 to %2"
2931 
2932 #~ msgctxt "@info:status"
2933 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2934 #~ msgstr "Söök afslaten. Keen Berichten funnen."
2935 
2936 #~ msgctxt "@label"
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2939 #~ "information to the bug report."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Bitte den Fehlerbericht bloots Bilagen <strong><a href=\"%1\">anhangen</"
2942 #~ "a></strong>, de nödige Informatschonen bargt."
2943 
2944 #~ msgctxt "@info:status"
2945 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2946 #~ msgstr "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List"
2947 
2948 #~ msgctxt "@info/rich"
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2951 #~ "wait some time and try again."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Fehler bi't Halen vun de Fehlerbericht-List<nl/><message>%1.</message><nl/"
2954 #~ ">Tööv bitte en beten un versöök dat denn nochmaal."
2955 
2956 #, fuzzy
2957 #~| msgctxt "@label"
2958 #~| msgid ""
2959 #~| "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug <numid>%1</"
2960 #~| "numid>. <a href=\"#\">Cancel</a>"
2961 #~ msgctxt "@label"
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2964 #~ "\">Cancel</a>"
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "De Bericht warrt den Fehler <numid>%1</numid> <strong>anhangt</strong>. "
2967 #~ "<a href=\"#\">Afbreken</a>"
2968 
2969 #~ msgctxt "@title:window"
2970 #~ msgid "Contents of the Report"
2971 #~ msgstr "Inholt vun den Bericht"
2972 
2973 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2974 #~ msgid ""
2975 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2976 #~ "You can use this option to report the bug later."
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du den opstellten Bericht över den Afstört as "
2979 #~ "Datei sekern. Du kannst so den Fehler later künnig maken."
2980 
2981 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2982 #~ msgid ""
2983 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2984 #~ "crashes"
2985 #~ msgstr ""
2986 #~ "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
2987 
2988 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2989 #~ msgid ""
2990 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2991 #~ "crashes"
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Söök ut, wo faken dat Programm afstört, wenn Du dat wedderhalen deist."
2994 
2995 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2998 #~ "application before it crashed"
2999 #~ msgstr ""
3000 #~ "Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat "
3001 #~ "Programm afstörten dee."
3002 
3003 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3006 #~ "application before it crashed"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Maak dit an, wenn Du angeven kannst, wat Du jüst daan hest, as dat "
3009 #~ "Programm afstörten dee."
3010 
3011 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3012 #~ msgid ""
3013 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3014 #~ "in the application or the whole desktop"
3015 #~ msgstr ""
3016 #~ "Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
3017 #~ "Bedregen geven kannst."
3018 
3019 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
3022 #~ "in the application or the whole desktop"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Maak dit an, wenn Du Henwiesen över snaaksch Programm- oder Schriefdisch-"
3025 #~ "Bedregen geven kannst."
3026 
3027 #, fuzzy
3028 #~| msgctxt "@info:tooltip"
3029 #~| msgid ""
3030 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3031 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3032 #~| "(if available.)"
3033 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3036 #~ "settings that may be related to the crash."
3037 #~ msgstr ""
3038 #~ "Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
3039 #~ "kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
3040 #~ "Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
3041 
3042 #, fuzzy
3043 #~| msgctxt "@info:whatsthis"
3044 #~| msgid ""
3045 #~| "Check this option if you can provide application specific details or "
3046 #~| "settings that may be related to the crash. You can check the examples "
3047 #~| "(if available.)"
3048 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
3049 #~ msgid ""
3050 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
3051 #~ "settings that may be related to the crash."
3052 #~ msgstr ""
3053 #~ "Maak dit an, wenn Du programmtohören Enkelheiten oder Instellen angeven "
3054 #~ "kannst, de mit den Afstört to doon hebben köönt. Du kannst Di ok de "
3055 #~ "Bispillen ankieken (wenn verföögbor)."
3056 
3057 #~ msgctxt "@title:column"
3058 #~ msgid "Bug ID"
3059 #~ msgstr "Fehler-ID"
3060 
3061 #~ msgctxt "@title:column"
3062 #~ msgid "Description"
3063 #~ msgstr "Beschrieven"
3064 
3065 #~ msgctxt ""
3066 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
3067 #~ "put in"
3068 #~ msgid "Possible duplicates:"
3069 #~ msgstr "Mööglich Dubbels:"
3070 
3071 #~ msgctxt ""
3072 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
3073 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
3074 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Fehlerspoor vun den beleevten Afstört to'n Vergliek wiesen (verwiedert)"
3077 
3078 #~ msgid ""
3079 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
3080 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
3081 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
3082 #~ msgstr ""
3083 #~ "Wohrschienlich is disse Afstört <strong>al begäng</strong>, un de "
3084 #~ "Schrievers hebbt dor ok al en Barg vun Enkelheiten över kregen. <i>Maak "
3085 #~ "man bloots wieder, wenn Du dor noch wat Nieges to seggen kannst. </i>"
3086 
3087 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
3088 #~ msgstr "<strong>Wullt Du mit den Fehlerbericht wiedermaken?</strong>"
3089 
3090 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
3091 #~ msgstr "Nee, &keen nieg Fehlerbericht opstellen un den Hölper afbreken"
3092 
3093 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
3094 #~ msgstr "Mit den Fehler&bericht wiedermaken"
3095 
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
3098 #~ msgstr ""
3099 #~ "<strong>Büst Du seker, disse Bericht passt op Dien Afstört?</strong>"
3100 
3101 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
3102 #~ msgstr "Nich redig seker: As en &mööglich Dubbel markeren"
3103 
3104 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
3105 #~ msgstr "Redig seker: Mien Informatschonen dissen Fehlerbericht &tofögen"
3106 
3107 #~ msgctxt "@label:textbox"
3108 #~ msgid ""
3109 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
3110 #~ msgstr ""
3111 #~ "<strong>Titel vun den Fehlerbericht:</strong> (<a href=\"#\">Bispelen</a>)"
3112 
3113 #~ msgctxt "@label:textbox"
3114 #~ msgid ""
3115 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
3116 #~ "examples</a>)"
3117 #~ msgstr ""
3118 #~ "<strong>Informatschonen över den Afstört:</strong> (<a href=\"#\">Hülp un "
3119 #~ "Bispelen</a>)"
3120 
3121 #, fuzzy
3122 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
3123 #~| msgid "Password:"
3124 #~ msgid "Password input"
3125 #~ msgstr "Passwoort:"
3126 
3127 #, fuzzy
3128 #~| msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3129 #~| msgid "Username:"
3130 #~ msgid "Username input"
3131 #~ msgstr "Brukernaam:"
3132 
3133 #~ msgctxt "@option:check"
3134 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
3135 #~ msgstr "De Fehlerberichtsiet bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop opmaken"
3136 
3137 #~ msgctxt "@option:check"
3138 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3139 #~ msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
3140 
3141 #~ msgctxt "@action:button"
3142 #~ msgid "Report &Bug"
3143 #~ msgstr "Fehler &künnig maken"
3144 
3145 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
3146 #~ msgstr "Dat Programm bi en Klick op den \"Afsluten\"-Knoop nieg opropen"
3147 
3148 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
3149 #~ msgid "Manual"
3150 #~ msgstr "Vun Hand"
3151 
3152 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
3153 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
3154 #~ msgstr "En Fehlerbericht-ID vun Hand ingeven"
3155 
3156 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
3157 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
3158 #~ msgstr ""
3159 #~ "Mit disse Optschoon kannst Du en besünner Fehlerbericht vun Hand laden."
3160 
3161 #~ msgctxt "@title:window"
3162 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
3163 #~ msgstr "En egen Fehlerberichtnummer ingeven"
3164 
3165 #~ msgctxt "@label"
3166 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
3167 #~ msgstr "Giff de Nummer vun den Fehlerbericht in, den Du pröven wullt"
3168 
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
3171 #~ "bug.</note></p>"
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "<p><note>Disse Fehlerbericht beschrifft keen Afstört oder jichtenseen "
3174 #~ "anner swoor Fehler.</note></p>"
3175 
3176 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3177 #~ msgid "Unspecified"
3178 #~ msgstr "Nich angeven"
3179 
3180 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3181 #~ msgid "Archlinux"
3182 #~ msgstr "Archlinux"
3183 
3184 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3185 #~ msgid "Chakra"
3186 #~ msgstr "Chakra"
3187 
3188 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3189 #~ msgid "Debian stable"
3190 #~ msgstr "Debian, staatsch"
3191 
3192 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3193 #~ msgid "Debian testing"
3194 #~ msgstr "Debian, testen"
3195 
3196 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3197 #~ msgid "Debian unstable"
3198 #~ msgstr "Debian, unseker"
3199 
3200 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3201 #~ msgid "Exherbo"
3202 #~ msgstr "Exherbo"
3203 
3204 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3205 #~ msgid "Fedora"
3206 #~ msgstr "Fedora"
3207 
3208 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3209 #~ msgid "Gentoo"
3210 #~ msgstr "Gentoo"
3211 
3212 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3213 #~ msgid "Mageia"
3214 #~ msgstr "Mageia"
3215 
3216 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3217 #~ msgid "Mandriva"
3218 #~ msgstr "Mandriva"
3219 
3220 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3221 #~ msgid "OpenSUSE"
3222 #~ msgstr "OpenSUSE"
3223 
3224 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3225 #~ msgid "Pardus"
3226 #~ msgstr "Pardus"
3227 
3228 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3229 #~ msgid "RedHat"
3230 #~ msgstr "RedHat"
3231 
3232 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3233 #~ msgid "Slackware"
3234 #~ msgstr "Slackware"
3235 
3236 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3237 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
3238 #~ msgstr "Ubuntu (un Afkamsten)"
3239 
3240 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3241 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
3242 #~ msgstr "FreeBSD (Porteren)"
3243 
3244 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3245 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
3246 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
3247 
3248 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3249 #~ msgid "OpenBSD"
3250 #~ msgstr "OpenBSD"
3251 
3252 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3253 #~ msgid "Mac OS X"
3254 #~ msgstr "Mac OS X"
3255 
3256 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
3257 #~ msgid "Solaris"
3258 #~ msgstr "Solaris"
3259 
3260 #~ msgctxt "@title:window"
3261 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
3262 #~ msgstr "Nich affungen Bugzilla-Fehler"
3263 
3264 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
3265 #~ msgid "Save to a file"
3266 #~ msgstr "As Datei sekern"
3267 
3268 #~ msgctxt "@label"
3269 #~ msgid ""
3270 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
3271 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
3272 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
3273 #~ msgstr ""
3274 #~ "Dat geev en nich affungen Bugzilla-Fehler: %1.<br />Nerrn is dat kregen "
3275 #~ "HTML. Versöök de Akschoon later nochmaal oder seker disse Fehlersiet un "
3276 #~ "stüer en Fehlerbericht loos."
3277 
3278 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
3279 #~ msgid "Username:"
3280 #~ msgstr "Brukernaam:"
3281 
3282 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
3283 #~ msgstr "Instellendaten Begeefnissen laat sik nich halen."
3284 
3285 #~ msgctxt "@info"
3286 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
3287 #~ msgstr "Leeg Fehlerlist: schaadhaftig Daten"
3288 
3289 #~ msgctxt "@info"
3290 #~ msgid ""
3291 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
3292 #~ msgstr ""
3293 #~ "Nich verwacht Fehlerkode \"%1\" vun Filezilla kregen. De Fehlermellen is: "
3294 #~ "%2"
3295 
3296 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
3297 #~ msgstr ""
3298 #~ "Keen Kommunikatschoon mit \"kded\" mööglich. Kiek bitte na, wat dat "
3299 #~ "Programm löppt."
3300 
3301 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
3302 #~ msgstr ""
3303 #~ "KDE-Kookjeserver lett sik nich laden Bitte prööv Dien KDE-Installatschoon."
3304 
3305 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
3306 #~ msgstr "Keen Kommunikatschoon mit KDE-Kookjeserver mööglich."
3307 
3308 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
3311 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
3312 #~ msgstr ""
3313 #~ "Dien KDE-Nettwarkinstellen laat dat Setten vun Kookjes nich to. Wullt Du "
3314 #~ "wiedermaken, muttst Du %1 dat Setten vun Kookjes verlöven."
3315 
3316 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
3317 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
3318 #~ msgstr "%1 dat Setten vun Kookjes verlöven"
3319 
3320 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
3321 #~ msgid "No, do not allow"
3322 #~ msgstr "Nee, nich verlöven"
3323 
3324 #~ msgctxt ""
3325 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
3326 #~ "application specific details s/he can provide"
3327 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
3328 #~ msgstr "<a href=\"#\">Bispelen</a>"
3329 
3330 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
3331 #~ msgid "Report to %1"
3332 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
3333 
3334 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
3335 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
3336 #~ msgstr "Fehlersöök binnen <application>%1</application>"
3337 
3338 #~ msgctxt "@info/rich"
3339 #~ msgid ""
3340 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
3341 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3342 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3343 #~ msgstr ""
3344 #~ "Hest Du dor Vermaak an, de Fehlerberichten so to organiseren, dat sik de "
3345 #~ "Programmschrievers üm dat Richten vun rejelle Fehlers quälen köönt, maak "
3346 #~ "doch bi den Fehlerkoppel mit (#kde-bugs op FreeNode-IRC)! "
3347 
3348 #~ msgctxt "@info/rich"
3349 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3350 #~ msgstr ""
3351 #~ "Bitte de Feller binnen den Fehlerbericht utfüllen: <note>Bitte Engelsch "
3352 #~ "bruken.</note>"
3353 
3354 #~ msgctxt "@title"
3355 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3356 #~ msgstr "Mell Di bi't KDE-Fehlerberichtsysteem an"
3357 
3358 #~ msgctxt "@info/plain"
3359 #~ msgid "Report to %1"
3360 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
3361 
3362 #~ msgctxt "@info"
3363 #~ msgid "Unknown response from the server"
3364 #~ msgstr "Nich begäng Anter vun Server"
3365 
3366 #~ msgctxt "@info"
3367 #~ msgid "Unknown error"
3368 #~ msgstr "Nich begäng Fehler"
3369 
3370 #~ msgctxt "@info"
3371 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3372 #~ msgstr "Fehler bi't Bileggen vun de Daten na den Fehlerbericht: %1"
3373 
3374 #~ msgctxt "@info"
3375 #~ msgid "Missing bug ID or comment in the query. Unknown error"
3376 #~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID oder Kommentar. Nich begäng Fehler"
3377 
3378 #~ msgctxt "@info"
3379 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3380 #~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht: %1"
3381 
3382 #~ msgctxt "@info"
3383 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3384 #~ msgstr ""
3385 #~ "Nich begäng Fehler bi't Tofögen vun en nieg Kommentar na den Fehlerbericht"
3386 
3387 #~ msgctxt "@info"
3388 #~ msgid "Missing bug ID in the query. Unknown error"
3389 #~ msgstr "De Anfraag bargt keen Fehler-ID. Nich begäng Fehler"
3390 
3391 #~ msgctxt "@info"
3392 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3393 #~ msgstr "Fehler bi't Tofögen vun Di sülven na de Kopieadressaten: %1"
3394 
3395 #~ msgctxt "@info"
3396 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3397 #~ msgstr "Du büst nich anmeldt. Kiek bitte na, wat Kookjes tolaten sünd."
3398 
3399 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number"
3400 #~ msgid "Custom"
3401 #~ msgstr "Egen"
3402 
3403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3406 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3407 #~ "duplicates or not."
3408 #~ msgstr ""
3409 #~ "Bruuk dissen Knoop, wenn Du glöövst, Dien Afstört hett wat mit den "
3410 #~ "opstunns wiesten Fehlerbericht to doon. Dat hölpt de Programmschrievers "
3411 #~ "vun KDE bi't Fastslaan, wat dat nu en Dubbel is oder nich,"
3412 
3413 #~ msgctxt "@action:button"
3414 #~ msgid "Attach to this report (Advanced)"
3415 #~ msgstr "Dissen Bericht anhangen (verwiedert)"
3416 
3417 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3418 #~ msgid ""
3419 #~ "Use this button to attach your crash information to this report; only if "
3420 #~ "you are really sure this is the same crash."
3421 #~ msgstr ""
3422 #~ "Mit dissen Knoop kannst Du de Informatschonen över den Afstört dissen "
3423 #~ "Bericht anhangen. Maak dat bloots, wenn Du seker büst, dat is de sülve "
3424 #~ "Afstört."
3425 
3426 #~ msgctxt "@title:window"
3427 #~ msgid "This report is already closed"
3428 #~ msgstr "De Bericht is al tomaakt"
3429 
3430 #, fuzzy
3431 #~| msgctxt "@info/rich"
3432 #~| msgid "This is an optional step."
3433 #~ msgctxt "@title:window"
3434 #~ msgid "This is a common crash"
3435 #~ msgstr "Disse Schreed is köörfree."
3436 
3437 #~ msgctxt "@info"
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "If you want to attach new information to an existing bug report you need "
3440 #~ "to be sure that they refer to the same crash.<nl />Are you sure you want "
3441 #~ "to attach your report to bug <numid>%1</numid> ?"
3442 #~ msgstr ""
3443 #~ "Wenn Du nieg Informatschonen an vörhannen Fehlerbericht anhangen wullt, "
3444 #~ "muttst Du seker wesen, dat is de sülve Afstört.<nl />Büst Du seker, Du "
3445 #~ "wullt Dien Bericht den Fehler <numid>%1</numid> anhangen?"
3446 
3447 #~ msgctxt "@title:window"
3448 #~ msgid "Attach the information to bug <numid>%1</numid>"
3449 #~ msgstr "Informatschonen na Fehler <numid>%1</numid> anhangen"
3450 
3451 #~ msgctxt "@info"
3452 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3453 #~ msgstr "De Titel stellt nich noog Informatschonen praat"
3454 
3455 #~ msgctxt "@info"
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3458 #~ "enough information."
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "De Titel un ok de Afstörtbeschrieven bargt nich noog Informatschonen."
3461 
3462 #~ msgctxt "@info"
3463 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3464 #~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
3465 
3466 #, fuzzy
3467 #~| msgctxt "@info/rich"
3468 #~| msgid ""
3469 #~| "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
3470 #~| "and the application state before it crashed."
3471 #~ msgctxt "what's this text"
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
3474 #~ "application before it crashed"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Op disse Siet schallst Du angeven, wat Du weten deist över den Tostand "
3477 #~ "vun Schriefdisch un Programm to de Tiet, as dat afstörten dee. ."
3478 
3479 #, fuzzy
3480 #~| msgid "Loading backtrace..."
3481 #~ msgid "Show backtrace"
3482 #~ msgstr "Fehlerspoor warrt opstellt..."
3483 
3484 #~ msgctxt "@title"
3485 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3486 #~ msgstr "Afstört-Informatschonen (Fehlerspoor)"
3487 
3488 #~ msgctxt "@title"
3489 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3490 #~ msgstr "Afstört-Daten dörkeken"
3491 
3492 #~ msgctxt "@title"
3493 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicates List"
3494 #~ msgstr "List mit mööglich Fehlerbericht-Dubbels"
3495 
3496 #, fuzzy
3497 #~| msgctxt "@info"
3498 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3499 #~ msgctxt "@info"
3500 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3501 #~ msgstr "Leeg Fehlerbericht: schaadhaftig Daten"
3502 
3503 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3504 #~ msgid "[Already reported]"
3505 #~ msgstr "[Al meldt]"
3506 
3507 #~ msgctxt "@info bug status"
3508 #~ msgid "Opened"
3509 #~ msgstr "Opmaakt"
3510 
3511 #~ msgctxt "@info bug report label and value"
3512 #~ msgid "<p><strong>Product:</strong> %1 (%2)</p>"
3513 #~ msgstr "<p><strong>Produkt:</strong> %1 (%2)</p>"
3514 
3515 #~ msgctxt "@info"
3516 #~ msgid "Invalid report data"
3517 #~ msgstr "Leeg Berichtdaten"
3518 
3519 #~ msgctxt "@info question"
3520 #~ msgid "Are you ready to submit this report?"
3521 #~ msgstr "Wullt Du dissen Bericht nu loosstüern?"
3522 
3523 #~ msgctxt "@title:window"
3524 #~ msgid "Are you sure?"
3525 #~ msgstr "Büst Du seker?"
3526 
3527 #~ msgid "I cannot be sure"
3528 #~ msgstr "Weet ik nich nau"
3529 
3530 #~ msgctxt ""
3531 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3532 #~ msgid "Actions in the application and the whole desktop"
3533 #~ msgstr "Akschonen binnen dat Programm un op den Schriefdisch"
3534 
3535 #~ msgctxt ""
3536 #~ "@option:check kind of information the user can provide about the crash"
3537 #~ msgid "Details about the application configuration"
3538 #~ msgstr "Enkelheiten över de Programminstellen"
3539 
3540 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker addres"
3541 #~ msgid "Report to %1"
3542 #~ msgstr "Bericht %1 tostüern"
3543 
3544 #, fuzzy
3545 #~| msgctxt "@info bug resolution"
3546 #~| msgid "Not a KDE bug"
3547 #~ msgctxt "@info/plain bug resolution"
3548 #~ msgid "[Not a KDE bug]"
3549 #~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
3550 
3551 #~ msgctxt "@info bug resolution"
3552 #~ msgid "Not a KDE bug"
3553 #~ msgstr "Keen KDE-Fehler"
3554 
3555 #~ msgctxt "@info/rich"
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "In this page you answer some questions about the crash context, and note "
3558 #~ "whether you are willing to help the developers in the future. To do this, "
3559 #~ "you will need to open a KDE Bug tracking system account. This is strongly "
3560 #~ "encouraged, as often a developer may need to ask you for clarification. "
3561 #~ "Also, you can track the status of your bug report by having email updates "
3562 #~ "sent to you."
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Op disse Siet warrst Du fraagt över den Kontext vun den Afstört un wat Du "
3565 #~ "de Programmschrievers in de Tokunft hölpen wullt, wenn dat noot deit. Dat "
3566 #~ "bedüüdt, Du muttst en Konto för KDE sien Fehlerbericht-Systeem opmaken. "
3567 #~ "Tominnst raadt wi dat redig an, faken mööt Programmschrievers wat "
3568 #~ "nafragen, un Di warrt denn ok Nettbreven tostüert, wenn sik de Status vun "
3569 #~ "Dien Fehlerbericht ännert."
3570 
3571 #~ msgctxt "@info"
3572 #~ msgid ""
3573 #~ "<p><b>Can you detail how it can be reproduced?</b></p><p><i> Examples: "
3574 #~ "<ul><li>steps to reproduce the crash</li> <li>what you were doing at the "
3575 #~ "time</li> <li>if it happens every time</li> <li>a URL or document that "
3576 #~ "crashes</li></ul></i></p>"
3577 #~ msgstr ""
3578 #~ "<p><b>Kannst Du angeven, wodennig sik dat wedderhalen lett?</b></p><p><i> "
3579 #~ "Bispelen:<ul><li>Schreed, mit de sik de Afstört wedderhalen lett</"
3580 #~ "li><li>Wat Du do jüst daan hest</li><li>Wat dat jümmers afstörten deit</"
3581 #~ "li><li>en URL oder Dokment, bi de dat Programm afstörten deit</li></ul></"
3582 #~ "i></p> "
3583 
3584 #~ msgctxt "@info"
3585 #~ msgid "<p><b>Can the developers contact you for more information?</b></p>"
3586 #~ msgstr ""
3587 #~ "<p><b>Dörvt de Utwicklers Di na mehr Informatschonen fragen?</b></p>"
3588 
3589 #~ msgctxt "@option:check"
3590 #~ msgid "Yes, developers can contact me."
3591 #~ msgstr "Jo, de Utwicklers köönt mi ansnacken."
3592 
3593 #~ msgctxt "@info"
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "You can provide crash details, and the developers can contact you if "
3596 #~ "required."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven un de "
3599 #~ "Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
3600 #~ "bruukt."
3601 
3602 #~ msgctxt "@info"
3603 #~ msgid ""
3604 #~ "You can provide crash details, but do not want developers to contact you "
3605 #~ "for more information if required."
3606 #~ msgstr ""
3607 #~ "Du kannst de Enkelheiten över den Afstört angeven, man de "
3608 #~ "Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr Informatschonen "
3609 #~ "bruukt."
3610 
3611 #~ msgctxt "@info"
3612 #~ msgid ""
3613 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, but "
3614 #~ "the developers can contact you for more information if required."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
3617 #~ "man de Programmschrievers köönt Di ansnacken, wenn se mehr "
3618 #~ "Informatschonen bruukt."
3619 
3620 #~ msgctxt "@info"
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "You are not sure what you were doing when the application crashed, and do "
3623 #~ "not want the developers to contact you for more information if required."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Du weetst nich nau, wat Du jüst daan hest, as dat Programm afstörten dee, "
3626 #~ "un de Programmschrievers mööt Di nich ansnacken, wenn se mehr "
3627 #~ "Informatschonen bruukt."
3628 
3629 #, fuzzy
3630 #~| msgctxt "@title"
3631 #~| msgid "What do you know about the crash?"
3632 #~ msgctxt "@title"
3633 #~ msgid "What do you know about the crash ?"
3634 #~ msgstr "Wat weetst Du över den Afstört?"
3635 
3636 #~ msgctxt "@info/rich"
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "This page will generate a backtrace of the crash. This is information "
3639 #~ "that tells the developers where the application crashed. If the crash "
3640 #~ "information is not detailed enough, you may need to install some debug "
3641 #~ "packages and reload it. You can find more information about backtraces, "
3642 #~ "what they mean, and how they are useful at <link>%1</link>"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Disse Siet stellt en Fehlerspoor för den Afstört op. Disse "
3645 #~ "Informatschonen vertellt de Programmschrievers, woneem dat Programm "
3646 #~ "afstörten dee. Bargt de Afstörten-Informatschonen nich noog "
3647 #~ "Informatschonen, muttst Du wull en Reeg Fehlersöök-Paketen installeren un "
3648 #~ "ehr nochmaal laden. Mehr Informatschonen över Fehlersporen, wat se "
3649 #~ "bedüden doot un för wat se goot sünd, kannst Du ünner <link>%1</link> "
3650 #~ "nakieken."
3651 
3652 #~ msgctxt "@title"
3653 #~ msgid "Bug Report Possible Duplicate list"
3654 #~ msgstr "Möögliche Dubbels för den Fehlerbericht"
3655 
3656 #~ msgctxt "@info/rich"
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
3659 #~ "reported, you can open the previously reported crash in the bug tracking "
3660 #~ "program by clicking on <interface>Bug report page at the KDE bug tracking "
3661 #~ "system</interface>. You can then add any new information that you might "
3662 #~ "have. "
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Büst Du Di heel seker, Dien Fehler is de sülve as bi en al vörhannen "
3665 #~ "Fehlerbericht, kannst Du op <interface>Fehlerbericht binnen KDE-"
3666 #~ "Fehlerberichtsysteem</interface> klicken un den vördem instellten "
3667 #~ "Fehlerbericht opmaken. Dor kannst Du denn nieg Informatschonen tofögen, "
3668 #~ "de Du hest. "
3669 
3670 #~ msgctxt "@info/rich"
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "Do not worry if you cannot find a similar bug report or you do not know "
3673 #~ "what to look at. The bug report database maintainers will look at it "
3674 #~ "later. It is better to file a duplicate then to not file at all."
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "Maak Di man keen Kopp, wenn Du keen liek Fehlerbericht finnen kannst, "
3677 #~ "oder Du nich weetst, na wat Du kieken schallst. De Plegers vun de "
3678 #~ "Fehlerbericht-Datenbank kiekt sik dat denn later an. Dat is beter, Du "
3679 #~ "vermellst en Dubbel, as dat Du gor nix berichten deist."
3680 
3681 #~ msgctxt "@info"
3682 #~ msgid "Can you tell us more?"
3683 #~ msgstr "Kannst Du wull noch mehr vertellen?"
3684 
3685 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3686 #~ msgid "<strong>Title:</strong> %1<br />"
3687 #~ msgstr "<strong>Titel:</strong> %1<br />"
3688 
3689 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3690 #~ msgid "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3691 #~ msgstr "<strong>Status:</strong> %1<br />"
3692 
3693 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3694 #~ msgid "<strong>Full Description:</strong><br />%1"
3695 #~ msgstr "<strong>Heel Beschrieven:</strong><br />%1"
3696 
3697 #~ msgctxt "@label:textbox bug report label and value"
3698 #~ msgid "<br /><br /><strong>Comments:</strong> %1"
3699 #~ msgstr "<br /><br /><strong>Kommentaren:</strong> %1"
3700 
3701 #~ msgctxt "@info unknown application"
3702 #~ msgid "unknown"
3703 #~ msgstr "Nich begäng"
3704 
3705 #~ msgctxt "@info/rich"
3706 #~ msgid "<application>%1</application>"
3707 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3708 
3709 #~ msgctxt "@info/rich"
3710 #~ msgid "<command>%1</command>"
3711 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3712 
3713 #~ msgctxt "@info/rich"
3714 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3715 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3716 
3717 #~ msgctxt "@info:status"
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "The helper application needed to install the missing debug symbols \"%1\" "
3720 #~ "is missing. Please inform your distribution."
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Dat Hülpprogramm, dat för't Installeren vun den fehlen Fehlersööksymbolen "
3723 #~ "noot deit (%1), fehlt. Vertell dat bitte Dien Distributschoon."
3724 
3725 #~ msgctxt "@info:status"
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Your distribution does not provide a way to install debug symbols "
3728 #~ "packages. (or you compiled KDE by source)."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Dien Distributschoon stellt keen Metood för't Installeren vun "
3731 #~ "Fehlersööksymboolpaketen praat (oder Du hest KDE ut de Borns kompileert)"
3732 
3733 #~ msgctxt "@info:status"
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "There was an error, the debug symbols packages could not be installed."
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Dat geev en Fehler, de Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich installeren."
3738 
3739 #~ msgctxt "@info:status"
3740 #~ msgid "Unhandled error. The debug symbols packages could not be installed."
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "Nich affungen Fehler. De Fehlersööksymboolpaketen laat sik nich "
3743 #~ "installeren."
3744 
3745 #~ msgid "<strong>Bug ID:</strong> %1<br />"
3746 #~ msgstr "<strong>Fehler-ID:</strong> %1<br />"
3747 
3748 #~ msgid "<strong>Short Description:</strong> %1<br />"
3749 #~ msgstr "<strong>Kort Beschrieven:</strong> %1<br />"
3750 
3751 #~ msgid "<strong>Resolution:</strong> %1<br />"
3752 #~ msgstr "<strong>Oplösen:</strong> %1<br />"
3753 
3754 # Translation of drkonqi.po to Low Saxon
3755 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3756 #
3757 # Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
3758 # Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
3759 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
3760 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005.
3761 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2007, 2008, 2009.
3762 #, fuzzy
3763 #~| msgid ""
3764 #~ msgctxt "@action:button"
3765 #~ msgid ""
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3768 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3769 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3770 #~ "PO-Revision-Date: 2009-08-06 00:27+0200\n"
3771 #~ "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
3772 #~ "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
3773 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3774 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3775 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3776 #~ "Language: nds\n"
3777 #~ "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
3778 #~ "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
3779 
3780 #~ msgctxt "@action:button"
3781 #~ msgid "&Reload Crash Information"
3782 #~ msgstr "Afstört-Informatschonen &nieg laden"
3783 
3784 #~ msgctxt "@title"
3785 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3786 #~ msgstr "Fehlerbericht-Slötelwöör"
3787 
3788 #~ msgctxt "@info/rich"
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "In this step you need to write at least four (4) words to describe and "
3791 #~ "identify the crash. You do not need to use the application name, since "
3792 #~ "that will be automatically sent. This text will be used to search for "
3793 #~ "similar crashes already reported in the database, to help you and others "
3794 #~ "find them later. Also, this text will be used to start the title of the "
3795 #~ "future bug report. You can change this title later. Some examples: "
3796 #~ "toolbar vanishes then plasma crashes, or (konqueror) crash on a site with "
3797 #~ "CSS. Note that you do not need to use the word crash, since that is "
3798 #~ "already part of the report."
3799 #~ msgstr ""
3800 #~ "Hier muttst Du tominnst veer Wöör ingeven, de den Afstört beschrieven "
3801 #~ "doot un mit de he sik wedderkennen lett. Du bruukst den Programmnaam nich "
3802 #~ "bruken, he warrt automaatsch toföögt. Mit den Text warrt na anner, liek "
3803 #~ "Afstörten söcht, de dat al binnen de Datenbank gifft, so kannst Du un ok "
3804 #~ "anner Lüüd de beter wedderfinnen. De Text warrt ok later as Titel för den "
3805 #~ "Fehlerbericht bruukt, man Du kannst em denn noch ännern. Bispelen: "
3806 #~ "\"Toolbar vanishes, then plasma crashes\", oder \"(konqueror) crash on a "
3807 #~ "site with CSS\". Beacht, Du bruukst dat Woort \"crash\" ok nich bruken, "
3808 #~ "dat steiht al binnen den Fehlerbericht."
3809 
3810 #~ msgctxt "@title the introduction page"
3811 #~ msgid "Introduction"
3812 #~ msgstr "Inföhren"
3813 
3814 #~ msgctxt "@info/rich"
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "<para>Enter at least four words to describe the crash.</para><para>You "
3817 #~ "can use the application name or another keyword that could describe the "
3818 #~ "crash situation. These keywords will be used to search for already "
3819 #~ "reported bugs that could be the same (possible duplicates).</"
3820 #~ "para><para><note>You must use English words.</note></para>"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "<para>Bitte tominnst veer Wöör ingeven, mit de sik de Afstört beschrieven "
3823 #~ "lett.</para><para>Du kannst den Programmnaam ode en anner Slötelwoort "
3824 #~ "bruken, dat den Afstört sien Ümstänn beschrifft. Mit disse Slötelwöör "
3825 #~ "warrt na al künnig maakt Fehlers söcht, de villicht ok dissen Fehler "
3826 #~ "beschrievt (Dubbels).</para> <para><note>Du muttst op Engelsch schrieven</"
3827 #~ "note></para>"
3828 
3829 #~ msgctxt "@info"
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "<para>This assistant will analyze the crash information and guide you "
3832 #~ "through the bug reporting process.</para><para>You can get help on this "
3833 #~ "bug reporting assistant by clicking the <emphasis>Help</emphasis> button."
3834 #~ "</para><para>To start gathering the crash information click the "
3835 #~ "<emphasis>Next</emphasis> button.</para>"
3836 #~ msgstr ""
3837 #~ "<para>Disse Hölper kiekt de Afstört-Informatschonen dör un wiest Di den "
3838 #~ "Weg bi't Künnigmaken vun Fehlers.</para> <para>Hülp to dissen "
3839 #~ "Fehlerbericht-Hölper gifft dat, wenn Du op den <emphasis>Hülp</emphasis>-"
3840 #~ "Knoop klickst.</para> <para>Klick op <emphasis>Nakamen</emphasis>, wenn "
3841 #~ "Du de Afstört-Informatschonen tosaensammeln laten wullt.</para>"
3842 
3843 #~ msgctxt "@info/rich"
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "If you can, describe the crash context, the details of what you were "
3846 #~ "doing when the application crashed. You can mention: documents that you "
3847 #~ "were using (and their type/format), actions you were taking in or outside "
3848 #~ "the application, web sites you were browsing, other strange things you "
3849 #~ "noticed before or after the crash, and so on."
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Wenn Du kannst, giff hier bitte den Kontext vun den Afstört an, un wat Du "
3852 #~ "jüst bi weerst to doon, as dat Programm afstörten dee. Du kannst ok dit "
3853 #~ "angeven: Dokmenten, de du bruukt hest (un ehr Typ/Formaat), Saken, de Du "
3854 #~ "binnen oder buten dat Programm maakt hest, Nettsieden, de Du ankeken "
3855 #~ "hest, anner snaaksch Sakens, de vör- oder achteran den Afstört passeren "
3856 #~ "un so wieder."
3857 
3858 #~ msgctxt "@info/rich"
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, you can still "
3861 #~ "manually report the bug if you want to."
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Is dat Resultaat, dat lohnt sik nich, dat Du den Afstört berichten deist, "
3864 #~ "kannst Du dat liekers vun Hand doon, wenn Du dat wullt."
3865 
3866 #~ msgctxt "@info"
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "You can explain in detail what you were doing when the application "
3869 #~ "crashed but the developers cannot contact you for more information if "
3870 #~ "required."
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "Du kannst all Enkelheiten dor över vertellen, wat Du jüst daan hest, as "
3873 #~ "dat Programm afstörten dee, un de Programmschrievers mööt Di nich "
3874 #~ "ansnacken, wenn se mehr Informatschonen bruukt."
3875 
3876 #~ msgctxt "@info"
3877 #~ msgid "This is considered helpful for the application developers."
3878 #~ msgstr "Dit hölpt de Programmschrievers."
3879 
3880 #~ msgctxt "@info"
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "If you change your mind, you can go back and review the assistant "
3883 #~ "questions. Also, you can manually report it on your own if you would like "
3884 #~ "to."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Ännerst Du Dien Verscheel, kannst Du torüchgahn un de Fragen "
3887 #~ "överarbeiden. Du kannst den Fehlerbericht ok vun Hand opstellen, wenn Du "
3888 #~ "dat wullt."
3889 
3890 #~ msgctxt "@action:button"
3891 #~ msgid "Sho&w Report Information"
3892 #~ msgstr "Bericht-Informatschonen &wiesen"
3893 
3894 #~ msgctxt "@title:window"
3895 #~ msgid "Report Information"
3896 #~ msgstr "Bericht-Informatschonen"
3897 
3898 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "En Fehlerspoor lett sik nich opstellen, de Fehlersöker \"%1\" lett sik "
3901 #~ "nich finnen"
3902 
3903 #~ msgid "C&opy"
3904 #~ msgstr "K&operen"
3905 
3906 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3907 #~ msgstr "Programm: %progname (%execname), Signaal %signame"
3908 
3909 #~ msgctxt "debugging finished"
3910 #~ msgid "Backtrace loaded."
3911 #~ msgstr "Fehlerspoor laadt."
3912 
3913 #~ msgid "Backtrace saved to <filename>%1</filename>."
3914 #~ msgstr "Fehlerspoor as <filename>%1</filename> sekert"
3915 
3916 #~ msgid "Cannot create a file to save the backtrace in"
3917 #~ msgstr "De Datei för de Fehlerspoor lett sik nich opstellen"
3918 
3919 #~ msgid "Select Filename"
3920 #~ msgstr "Dateinaam utsöken"
3921 
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3924 #~ "want to overwrite it?"
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam <filename>%1</filename>. Wullt Du ehr "
3927 #~ "redig överschrieven?"
3928 
3929 #~ msgid "Overwrite File?"
3930 #~ msgstr "Datei överschrieven?"
3931 
3932 #~ msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
3933 #~ msgstr "De Datei <filename>%1</filename> lett sik nich schrieven."
3934 
3935 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3936 #~ msgstr "Gellen Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
3937 
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3940 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3941 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3942 #~ "in the crash.\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "As dat lett is de Fehlerspoor nich to bruken.\n"
3946 #~ "Dien Programmen sünd wull so buut, dat dat Opstellen vun Fehlsporen nich "
3947 #~ "funkscheneert, oder bi den Afstört is de Befehlstapel (stack frame) "
3948 #~ "schaadhaftig worrn.\n"
3949 #~ "\n"
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "The following options are enabled:\n"
3953 #~ "\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Disse Optschonen sünd anmaakt:\n"
3956 #~ "\n"
3957 
3958 #~ msgid ""
3959 #~ "\n"
3960 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3961 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3962 #~ "generated.\n"
3963 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3964 #~ "order to get a backtrace.\n"
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "\n"
3967 #~ "De Bruuk vun disse Optschonen kann enkeltwies to Problemen mit KDE "
3968 #~ "föhren, ehr Bruuk is nich anraadt, un en Fehlerspoor warrt nich "
3969 #~ "opstellt.\n"
3970 #~ "Wenn Du en Fehlerspoor bruukst, muttst Du de Optschonen utmaken un den "
3971 #~ "Afstört nochmaal utlösen.\n"
3972 
3973 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3974 #~ msgstr "En Fehlerspoor warrt nich opstellt."
3975 
3976 #~ msgid "Loading symbols..."
3977 #~ msgstr "An't Laden vun de Symbolen..."
3978 
3979 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3980 #~ msgstr "Pröven vun't Systeem bi't Starten is utmaakt.\n"
3981 
3982 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3983 #~ msgstr "Ehr de Bericht sendt warrt, muttst Du en Beschrieven ingeven."
3984 
3985 #~ msgctxt "unknown application"
3986 #~ msgid "unknown"
3987 #~ msgstr "nich begäng"
3988 
3989 #~ msgid "<application>%1</application>"
3990 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3991 
3992 #~ msgid "<command>%1</command>"
3993 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3994 
3995 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3996 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3997 
3998 #~ msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
3999 #~ msgstr "De KDE Afstörten-Pleger vertellt den Bruker wat över den Afstört"
4000 
4001 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
4002 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
4003 
4004 #~ msgid "Hans Petter Bieker"
4005 #~ msgstr "Hans Petter Bieker"
4006 
4007 #~ msgid "The signal number that was caught"
4008 #~ msgstr "De faatkregen Signaalnummer"
4009 
4010 #~ msgid "Path to the executable"
4011 #~ msgstr "Padd na de utföhrbore Datei"
4012 
4013 #~ msgid "The version of the program"
4014 #~ msgstr "Programmverschoon"
4015 
4016 #~ msgid "The bug address to use"
4017 #~ msgstr "De Fehleradress, de bruukt warrn schall"
4018 
4019 #~ msgid "Translated name of the program"
4020 #~ msgstr "Översett Programmnaam"
4021 
4022 #~ msgid "The PID of the program"
4023 #~ msgstr "De PID vun't Programm"
4024 
4025 #~ msgid "Startup ID of the program"
4026 #~ msgstr "De Start-ID vun't Programm"
4027 
4028 #~ msgid "The program was started by kdeinit"
4029 #~ msgstr "\"kdeinit\" hett dat Programm start"
4030 
4031 #~ msgid "Disable arbitrary disk access"
4032 #~ msgstr "Egenmächtig Diskettentogriepen ünnerbinnen"
4033 
4034 #~ msgid "&Bug Report"
4035 #~ msgstr "&Fehlerbericht"
4036 
4037 #~ msgid "&Debugger"
4038 #~ msgstr "&Debugger"
4039 
4040 #~ msgid "Show details"
4041 #~ msgstr "Enkelheiten wiesen"
4042 
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
4045 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
4046 #~ msgstr ""
4047 #~ "Föög Dien Fehlerbericht bitte de nakamen Informatschonen to, achter de "
4048 #~ "Beschrieven, wodennig sik de Afstört wedderhalen lett."
4049 
4050 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
4051 #~ msgstr "Dat geev en swoor Fehler"
4052 
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
4055 #~ "program %appname crashed.</p>"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Programm is afstört</b></p><p>Dat "
4058 #~ "Programm %appname is afstört.</p>"
4059 
4060 #~ msgid ""
4061 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
4062 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
4063 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
4064 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
4065 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
4066 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "<p>Wullt Du en Fehlerspoor opstellen? Dat warrt de Schrievers dorbi "
4069 #~ "hölpen ruttokriegen, wat dor leeg is.</p>\n"
4070 #~ "<p>Op langsame Maschinen warrt dat doch en lütt Tiet duern.</p> "
4071 #~ "<p><b>Man: En Fehlerspoor is keen Utwesseln för en gode Beschrieven vun "
4072 #~ "den Fehler un woans Een den wedderhalen kann. Ahn en gode Beschrieven is "
4073 #~ "dat nich mööglich, em to richten.</b></p> "
4074 
4075 #~ msgid "Include Backtrace"
4076 #~ msgstr "Fehlerspoor infögen"
4077 
4078 #~ msgid "Generate"
4079 #~ msgstr "Opstellen"
4080 
4081 #~ msgid "Do Not Generate"
4082 #~ msgstr "Nich opstellen"
4083 
4084 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
4085 #~ msgstr "De Fehlerspoor lett sik nich opstellen."
4086 
4087 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
4088 #~ msgstr "Keen Fehlerspoor"