Warning, /plasma/drkonqi/po/nb/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of drkonqi to Norwegian Bokmål
0002 #
0003 # Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
0004 # Axel Bojer <fri_programvare@bojer.no>, 2003, 2004, 2005, 2007.
0005 # Knut Yrvin <knut.yrvin@gmail.com>, 2005.
0006 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005, 2007.
0007 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
0008 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015.
0009 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2012.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2015-02-06 22:24+0100\n"
0016 "Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
0017 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
0018 "Language: nb\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 "X-Environment: kde\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 "X-Text-Markup: kde4\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Christian A. Strømmen,Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,Knut Yrvin"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr ""
0037 "number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net,knut."
0038 "yrvin@gmail.com"
0039 
0040 #: backtracewidget.cpp:57
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@action:button"
0043 msgid "&Reload"
0044 msgstr "&Last på nytt"
0045 
0046 #: backtracewidget.cpp:60
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "@info:tooltip"
0049 msgid ""
0050 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0051 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0052 "obtain a better backtrace."
0053 msgstr ""
0054 "Bruk denne knappen for å laste inn krasjinformasjonen (tilbakesporingen) på "
0055 "nytt. Dette er nyttig når du har installert de riktige pakkene med "
0056 "feilsøkingssymboler og vil ha en bedre tilbakesporing."
0057 
0058 #: backtracewidget.cpp:67
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@action:button"
0061 msgid "&Install Debug Symbols"
0062 msgstr "&Installer feilsøkingssymboler"
0063 
0064 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:tooltip"
0067 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0068 msgstr ""
0069 "Bruk denne knappen for å installere de manglende pakkene med "
0070 "feilsøkingssymboler."
0071 
0072 #: backtracewidget.cpp:77
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "@info:tooltip"
0075 msgid ""
0076 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0077 "uninstalled after it had been started."
0078 msgstr ""
0079 
0080 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "@info:tooltip"
0083 msgid ""
0084 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0085 msgstr ""
0086 "Bruk denne knappen for å kopiere krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til "
0087 "utklippstavla."
0088 
0089 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "@info:tooltip"
0092 msgid ""
0093 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0094 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0095 msgstr ""
0096 "Bruk denne knappen for å lagre krasjinformasjonen (tilbakesporingen) til en "
0097 "fil. Dette er nyttig når du vl undersøke den eller rapportere feilen siden."
0098 
0099 #: backtracewidget.cpp:115
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0103 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0104 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0105 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0106 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0107 msgstr ""
0108 "<h2>Hva er en «tilbakesporing»?</h2> <p>En tilbakesporing beskriver enkelt "
0109 "sagt hva som foregikk inni programmet da det krasjet, slik at utviklerne kan "
0110 "finne ut hvor rotet begynte. Det kan se meningsløst ut for deg, men kan "
0111 "faktisk inneholde massevis av nyttig informasjon.<br /> Tilbakesporinger "
0112 "brukes vanlig under interaktiv feilsøking og dump-obduksjon.</p>"
0113 
0114 #: backtracewidget.cpp:135
0115 #, kde-format
0116 msgctxt "@info:status"
0117 msgid "Loading..."
0118 msgstr "Laster …"
0119 
0120 #: backtracewidget.cpp:138
0121 #, kde-format
0122 msgctxt "@info:status"
0123 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0124 msgstr "Genererer tilbakesporing … (dette kan ta litt tid)"
0125 
0126 #: backtracewidget.cpp:189
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "@info"
0129 msgid ""
0130 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0131 "information could not be fetched."
0132 msgstr ""
0133 "En annen feilsøker arbeider nå med det samme programmet. Kunne ikke hente "
0134 "krasjinformasjonen."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:193
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info:status"
0139 msgid "The crash information could not be fetched."
0140 msgstr "Klarte ikke å hente krasjinformasjon."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "En annen feilsøkeprosess er koblet til programmet som krasjet, derfor kan "
0151 "ikke DrKonqi hente tilbakesporingen. Lukk den andre feilsøkeren og trykk "
0152 "<interface>Last på nytt</interface>."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is useful"
0158 msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er nyttig"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information may be useful"
0164 msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert kan være nyttig"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0170 msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er antakelig ikke til hjelp"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is not useful"
0176 msgstr "Den krasjinformasjonen som er generert er ikke til hjelp"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:255
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid ""
0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0183 "itself."
0184 msgstr ""
0185 "Rangeringen av denne krasjinformasjonen er ugyldig. Dette er en feil i selve "
0186 "DrKonqi."
0187 
0188 #: backtracewidget.cpp:267
0189 #, kde-kuit-format
0190 msgctxt "@info/rich"
0191 msgid ""
0192 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0193 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0194 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0195 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0196 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0197 "<interface>Reload</interface> button."
0198 msgstr ""
0199 "Du kan trykke knappen <interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> "
0200 "for å få automatisk installert de manglende pakkene med "
0201 "feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les <link "
0202 "url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut hvordan "
0203 "du kan skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som "
0204 "trengs  (<link url='%2'>filliste</link>) kan du trykke knappen "
0205 "<interface>Last på nytt</interface>."
0206 
0207 #: backtracewidget.cpp:285
0208 #, kde-kuit-format
0209 msgctxt "@info/rich"
0210 msgid ""
0211 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0212 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0213 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0214 "button."
0215 msgstr ""
0216 "Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
0217 "hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing,  installer de pakkene som "
0218 "trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
0219 "nytt</interface>."
0220 
0221 #: backtracewidget.cpp:301
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "@info:status"
0224 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0225 msgstr "Feilsøkeren har avsluttet uventet."
0226 
0227 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0228 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "@info:status"
0231 msgid "The crash information could not be generated."
0232 msgstr "Klarte ikke å generere krasjinformasjon."
0233 
0234 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0235 #, kde-kuit-format
0236 msgctxt "@info/rich"
0237 msgid ""
0238 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0239 "interface> button."
0240 msgstr ""
0241 "Du kan forsøke å regenerere tilbakesporingen ved å  trykke knappen "
0242 "<interface>Last på nytt</interface>."
0243 
0244 #: backtracewidget.cpp:316
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@info:status"
0247 msgid ""
0248 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0249 "strong>"
0250 msgstr "<strong>Feilsøkerprogrammet mangler eller kunne ikke startes.</strong>"
0251 
0252 #: backtracewidget.cpp:322
0253 #, kde-kuit-format
0254 msgctxt "@info/rich"
0255 msgid ""
0256 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0257 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0258 msgstr ""
0259 "<strong>Du må installere feilsøkerpakka (%1) og trykke knappen "
0260 "<interface>Last på nytt</interface>.</strong>"
0261 
0262 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@title:window"
0265 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0266 msgstr "Feil under installasjon av feilsøkingssymboler"
0267 
0268 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0269 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0270 #, kde-format
0271 msgid ""
0272 "The packages containing debug information for the following application and "
0273 "libraries are missing:"
0274 msgstr ""
0275 "Det mangler pakker med feilsøkingsinformasjon for følgende programmer og "
0276 "biblioteker:"
0277 
0278 #: backtracewidget.cpp:418
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "messagebox title"
0281 msgid "Missing debug information packages"
0282 msgstr "Mangler pakker med feilsøkingsinformasjon"
0283 
0284 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0285 #, kde-kuit-format
0286 msgctxt "@info/plain"
0287 msgid ""
0288 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0289 "crashed.</placeholder>"
0290 msgstr ""
0291 "<placeholder> Forklar i detalj hva du holdt på med da programmet krasjet.</"
0292 "placeholder>"
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0298 msgstr ""
0299 
0300 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@info"
0303 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:30
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@title CLI title"
0309 msgid "Crashed Processes Viewer"
0310 msgstr ""
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:32
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "@info program description"
0315 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0316 msgstr ""
0317 
0318 #: coredump/gui/main.cpp:34
0319 #, kde-format
0320 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0321 msgstr ""
0322 
0323 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@title"
0326 msgid "Failure"
0327 msgstr ""
0328 
0329 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "@info"
0332 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0333 msgstr ""
0334 
0335 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0336 msgctxt "@title"
0337 msgid "Details"
0338 msgstr ""
0339 
0340 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0341 msgctxt "@action"
0342 msgid "Copy to Clipboard"
0343 msgstr ""
0344 
0345 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0346 msgctxt "@action"
0347 msgid "Run Interactive Debugger"
0348 msgstr ""
0349 
0350 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0351 msgctxt "@title"
0352 msgid "Crashes"
0353 msgstr ""
0354 
0355 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0356 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0357 msgid "Loading crash reports"
0358 msgstr ""
0359 
0360 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0361 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0362 msgid "No processes have crashed yet"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0366 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0367 msgid "No crashes matching the search"
0368 msgstr ""
0369 
0370 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0371 msgctxt "@title:window"
0372 msgid "Overview"
0373 msgstr ""
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@info:progress"
0378 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0379 msgstr "Ber om installering av de manglende pakkene med feilsøkingssymboler …"
0380 
0381 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0382 #, kde-format
0383 msgid "Cancel"
0384 msgstr "Avbryt"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@title:window"
0389 msgid "Missing debug symbols"
0390 msgstr "Mangler feilsøkingssymboler"
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0396 msgstr "Kunne ikke finne pakkene med feilsøkingssymboler for dette programmet."
0397 
0398 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0399 #, kde-format
0400 msgctxt "@info"
0401 msgid ""
0402 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0403 "packages."
0404 msgstr ""
0405 "Det oppsto en feil under installasjon av pakker med feilsøkingssymboler"
0406 
0407 #: drkonqi.cpp:147
0408 #, kde-kuit-format
0409 msgctxt "@info"
0410 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0411 msgstr "Rapport lagret til <filename>%1</filename>."
0412 
0413 #: drkonqi.cpp:149
0414 #, kde-format
0415 msgctxt "@info"
0416 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0417 msgstr "Klarte ikke opprette en fil for å lagre rapporten."
0418 
0419 #: drkonqi.cpp:156
0420 #, fuzzy, kde-format
0421 msgctxt "@title:window"
0422 msgid "Save Report"
0423 msgstr "Forhåndsvis rapport"
0424 
0425 #: drkonqi.cpp:185
0426 #, kde-kuit-format
0427 msgctxt "@info"
0428 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0429 msgstr "Kan ikke åpne fila <filename>%1</filename> for skriving."
0430 
0431 #: drkonqi_globals.cpp:12
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "@action:button"
0434 msgid "&Restart Application"
0435 msgstr "Sta&rt programmet på nytt"
0436 
0437 #: drkonqi_globals.cpp:14
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "@info:tooltip"
0440 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0441 msgstr "Bruk denne knappen for å starte på nytt det programmet som krasjet."
0442 
0443 #: drkonqidialog.cpp:128
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "@title:tab general information"
0446 msgid "&General"
0447 msgstr "&Generelt"
0448 
0449 #: drkonqidialog.cpp:132
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "@title:tab"
0452 msgid "&Developer Information"
0453 msgstr "&Utviklerinformasjon"
0454 
0455 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0456 #, kde-kuit-format
0457 msgctxt "@info"
0458 msgid ""
0459 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0460 msgstr ""
0461 "<para>Vi beklager, <application>%1</application> avsluttet uventet.</para>"
0462 
0463 #: drkonqidialog.cpp:175
0464 #, kde-kuit-format
0465 msgctxt "@info"
0466 msgid ""
0467 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0468 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0469 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0470 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0471 "Information</interface> tab.</para>"
0472 msgstr ""
0473 "<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
0474 "rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
0475 "><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
0476 "feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
0477 "<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
0478 
0479 #: drkonqidialog.cpp:185
0480 #, kde-kuit-format
0481 msgctxt "@info"
0482 msgid ""
0483 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0484 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0485 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0486 "interface> tab.)</para>"
0487 msgstr ""
0488 "<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
0489 "krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
0490 "feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
0491 "<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
0492 
0493 #: drkonqidialog.cpp:194
0494 #, kde-kuit-format
0495 msgctxt "@info"
0496 msgid ""
0497 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0498 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0499 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0500 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0501 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0502 "para>"
0503 msgstr ""
0504 
0505 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0506 #, kde-kuit-format
0507 msgctxt "@info"
0508 msgid ""
0509 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0510 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0511 msgstr ""
0512 
0513 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0514 #, kde-kuit-format
0515 msgctxt "@info"
0516 msgid ""
0517 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0518 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0519 msgstr ""
0520 "<para>Denne feilen kan ikke rapporteres fordi <application>%1</application> "
0521 "ikke oppgir en feilrapportadresse.</para>"
0522 
0523 #: drkonqidialog.cpp:218
0524 #, kde-format
0525 msgctxt "@label"
0526 msgid "Details:"
0527 msgstr "Detaljer:"
0528 
0529 #: drkonqidialog.cpp:222
0530 #, kde-kuit-format
0531 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0532 msgid ""
0533 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0534 "Time: %5 %6</para>"
0535 msgstr ""
0536 "<para>Programfil: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0537 "Tid: %5 %6</para>"
0538 
0539 #: drkonqidialog.cpp:245
0540 #, kde-format
0541 msgctxt ""
0542 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0543 "debugging applications"
0544 msgid "&Debug"
0545 msgstr "&Feilsøk"
0546 
0547 #: drkonqidialog.cpp:247
0548 #, kde-format
0549 msgctxt "@info:tooltip"
0550 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0551 msgstr "Starter et program som feilsøker programmet som krasjet."
0552 
0553 #: drkonqidialog.cpp:276
0554 #, kde-format
0555 msgctxt "@info:tooltip"
0556 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0557 msgstr "Lukk dette dialogvinduet (du mister da krasjinformasjonen.)"
0558 
0559 #: drkonqidialog.cpp:285
0560 #, kde-format
0561 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0562 msgid "Debug in %1"
0563 msgstr "Feilsøk i %1"
0564 
0565 #: main.cpp:151
0566 #, fuzzy, kde-format
0567 msgid "Crash Handler"
0568 msgstr "KDE Krasjhåndterer"
0569 
0570 #: main.cpp:153
0571 #, fuzzy, kde-format
0572 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0573 msgstr ""
0574 "KDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program har krasjet."
0575 
0576 #: main.cpp:156
0577 #, kde-format
0578 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0579 msgstr ""
0580 
0581 #: main.cpp:157
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "@info:credit"
0584 msgid "Hans Petter Bieker"
0585 msgstr "Hans Petter Bieker"
0586 
0587 #: main.cpp:158
0588 #, kde-format
0589 msgctxt "@info:credit"
0590 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0591 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0592 
0593 #: main.cpp:159
0594 #, kde-format
0595 msgctxt "@info:credit"
0596 msgid "George Kiagiadakis"
0597 msgstr "George Kiagiadakis"
0598 
0599 #: main.cpp:160
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "@info:credit"
0602 msgid "A. L. Spehr"
0603 msgstr "A. L. Spehr"
0604 
0605 #: main.cpp:167
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "@info:shell"
0608 msgid "The signal <number> that was caught"
0609 msgstr "Signal <nummer> som ble fanget opp"
0610 
0611 #: main.cpp:168
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "@info:shell"
0614 msgid "<Name> of the program"
0615 msgstr "<Navn> på programmet"
0616 
0617 #: main.cpp:169
0618 #, kde-format
0619 msgctxt "@info:shell"
0620 msgid "<Path> to the executable"
0621 msgstr "<Sti> til programfila"
0622 
0623 #: main.cpp:170
0624 #, kde-format
0625 msgctxt "@info:shell"
0626 msgid "The <version> of the program"
0627 msgstr "<Versjon> av programmet"
0628 
0629 #: main.cpp:171
0630 #, kde-format
0631 msgctxt "@info:shell"
0632 msgid "The bug <address> to use"
0633 msgstr "<adresse> som skal brukes for feilmeldinger"
0634 
0635 #: main.cpp:172
0636 #, kde-format
0637 msgctxt "@info:shell"
0638 msgid "Translated <name> of the program"
0639 msgstr "Oversatt <navn> på programmet"
0640 
0641 #: main.cpp:173
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "@info:shell"
0644 msgid "Bugzilla product name"
0645 msgstr ""
0646 
0647 #: main.cpp:174
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "@info:shell"
0650 msgid "The <PID> of the program"
0651 msgstr "<PID>-en til programmet "
0652 
0653 #: main.cpp:175
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "@info:shell"
0656 msgid "Startup <ID> of the program"
0657 msgstr "Oppstarts-<ID> for programmet"
0658 
0659 #: main.cpp:176
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "@info:shell"
0662 msgid "The program was started by kdeinit"
0663 msgstr "Programmet ble startet av kdeinit"
0664 
0665 #: main.cpp:177
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "@info:shell"
0668 msgid "Disable arbitrary disk access"
0669 msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
0670 
0671 #: main.cpp:178
0672 #, kde-format
0673 msgctxt "@info:shell"
0674 msgid "The program has already been restarted"
0675 msgstr "Programmet er allerede omstartet"
0676 
0677 #: main.cpp:181
0678 #, kde-format
0679 msgctxt "@info:shell"
0680 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0681 msgstr "La programmet kjøre og lag tilbakesporing ved oppstart"
0682 
0683 #: main.cpp:183
0684 #, kde-format
0685 msgctxt "@info:shell"
0686 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0687 msgstr "<tråd-id> for tråden som svikter"
0688 
0689 #: main.cpp:184
0690 #, kde-format
0691 msgctxt "@info:shell"
0692 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0693 msgstr ""
0694 
0695 #: qml/BacktracePage.qml:11
0696 msgctxt "@title"
0697 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0698 msgstr "Henter tilbakesporingen (automatisk krasjinformasjon)"
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:24
0701 msgctxt "@action:button"
0702 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0703 msgstr ""
0704 
0705 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0706 msgctxt "@action:button"
0707 msgid "Next"
0708 msgstr ""
0709 
0710 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0711 msgctxt "@info"
0712 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0713 msgstr ""
0714 
0715 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0716 msgctxt "@action"
0717 msgid "Retry"
0718 msgstr ""
0719 
0720 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0721 msgctxt "@info"
0722 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0723 msgstr ""
0724 
0725 #: qml/ContextPage.qml:14
0726 msgctxt "@title:window"
0727 msgid "What do You Know About the Crash?"
0728 msgstr ""
0729 
0730 #: qml/ContextPage.qml:18
0731 msgctxt "@info/rich"
0732 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0733 msgstr ""
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:28
0736 msgctxt "@action:button"
0737 msgid "Yes"
0738 msgstr ""
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:33
0741 msgctxt "@action:button"
0742 msgid "No"
0743 msgstr ""
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:39
0746 msgctxt "@info/rich"
0747 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0748 msgstr ""
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:52
0751 msgctxt "@info/rich"
0752 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0753 msgstr ""
0754 
0755 #: qml/ContextPage.qml:59
0756 msgctxt ""
0757 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0758 "is the application name"
0759 msgid ""
0760 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0761 msgstr ""
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:65
0764 msgctxt "@action:check"
0765 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0766 msgstr ""
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:70
0769 msgctxt "@action:check"
0770 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0771 msgstr ""
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0774 msgctxt "@title"
0775 msgid "Not Sufficiently Useful"
0776 msgstr ""
0777 
0778 #: qml/ContextPage.qml:80
0779 msgctxt "@info"
0780 msgid ""
0781 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0782 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0783 "report dialog.</para>"
0784 msgstr ""
0785 
0786 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0787 msgctxt "@title:window"
0788 msgid "Developer Information"
0789 msgstr ""
0790 
0791 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0792 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0793 msgid "Report on %1"
0794 msgstr ""
0795 
0796 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0797 msgctxt "@info:tooltip"
0798 msgid "Starts the bug report assistant."
0799 msgstr "Starter feilrapporteringen."
0800 
0801 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0802 msgctxt "@action:button"
0803 msgid "Install Debug Symbols"
0804 msgstr ""
0805 
0806 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0807 msgctxt "@action:button"
0808 msgid "Reload"
0809 msgstr ""
0810 
0811 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0812 msgctxt "@info:tooltip"
0813 msgid ""
0814 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0815 "when you have\n"
0816 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0817 "backtrace."
0818 msgstr ""
0819 
0820 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0821 msgctxt "@action:button"
0822 msgid "Copy"
0823 msgstr ""
0824 
0825 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0826 msgctxt "@action:button"
0827 msgid "Save"
0828 msgstr ""
0829 
0830 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0831 msgctxt "@info"
0832 msgid ""
0833 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0834 "describes what was\n"
0835 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0836 "track\n"
0837 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0838 "might\n"
0839 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0840 "commonly\n"
0841 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0842 msgstr ""
0843 
0844 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0845 #, fuzzy
0846 #| msgctxt "@info/rich"
0847 #| msgid ""
0848 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0849 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0850 #| "packages. If this method does not work: please read <link url='%1'>How to "
0851 #| "create useful crash reports</link> to learn how to get a useful "
0852 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</"
0853 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0854 msgctxt "@info/rich"
0855 msgid ""
0856 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0857 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0858 "If this method\n"
0859 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0860 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0861 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0862 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0863 msgstr ""
0864 "Du kan trykke knappen <interface>Installer feilsøkingssymboler</interface> "
0865 "for å få automatisk installert de manglende pakkene med "
0866 "feilsøkingsinformasjon. Hvis dette ikke virker, så les <link "
0867 "url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut hvordan "
0868 "du kan skaffe en nyttig tilbakesporing. Når du har installert de pakkene som "
0869 "trengs  (<link url='%2'>filliste</link>) kan du trykke knappen "
0870 "<interface>Last på nytt</interface>."
0871 
0872 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0873 #, fuzzy
0874 #| msgctxt "@info/rich"
0875 #| msgid ""
0876 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0877 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0878 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0879 #| "interface> button."
0880 msgctxt "@info/rich"
0881 msgid ""
0882 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0883 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0884 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0885 "interface> button."
0886 msgstr ""
0887 "Les <link url='%1'>Hvordan lage nyttige krasjrapporter</link> for å finne ut "
0888 "hvordan du kan skaffe en nyttig tilbakesporing,  installer de pakkene som "
0889 "trengs (<link url='%2'>lfilliste</link>) og trykk knappen <interface>Last på "
0890 "nytt</interface>."
0891 
0892 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0893 msgctxt "@info/rich"
0894 msgid ""
0895 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0896 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0897 msgstr ""
0898 
0899 #: qml/LoginPage.qml:14
0900 msgctxt "@title"
0901 msgid "Login into the bug tracking system"
0902 msgstr "Logget inn på feilsporingssystemet"
0903 
0904 #: qml/LoginPage.qml:66
0905 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0906 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0907 msgstr "Du må logge inn med din %1-konto for å fortsette."
0908 
0909 #: qml/LoginPage.qml:71
0910 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0911 msgid "E-mail Address:"
0912 msgstr ""
0913 
0914 #: qml/LoginPage.qml:77
0915 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0916 msgid "Password:"
0917 msgstr "Passord:"
0918 
0919 #: qml/LoginPage.qml:84
0920 msgctxt "@option:check"
0921 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0922 msgstr "Lagre innloggingsinformasjonen i KDEs lommeboksystem"
0923 
0924 #: qml/LoginPage.qml:91
0925 msgctxt "@info/rich"
0926 msgid ""
0927 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0928 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0929 "later\n"
0930 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0931 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0932 "accounts.</note>"
0933 msgstr ""
0934 
0935 #: qml/LoginPage.qml:105
0936 msgctxt "@action:button"
0937 msgid "Login"
0938 msgstr "Logg inn"
0939 
0940 #: qml/LoginPage.qml:106
0941 msgctxt "@info:tooltip"
0942 msgid ""
0943 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0944 "mail address and password."
0945 msgstr ""
0946 
0947 #: qml/main.qml:32
0948 #, fuzzy
0949 msgctxt "@info"
0950 msgid ""
0951 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0952 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0953 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0954 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0955 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0956 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0957 "page.</para>"
0958 msgstr ""
0959 "<para>Siden krasjhåndtereren selv har feilet er den automatiske "
0960 "rapporteringsprosessen slått av for å redusere risikoen for ny svikt.<nl /"
0961 "><nl/><link url='%1'>Meld helst inn denne feilen</link> manuelt til KDEs "
0962 "feilsporingssystem. Ikke glem å ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
0963 "<interface>Utviklerinformasjon</interface>.</para>"
0964 
0965 #: qml/main.qml:44
0966 #, fuzzy
0967 msgctxt "@info"
0968 msgid ""
0969 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0970 "was started in safe mode.<nl />\n"
0971 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0972 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0973 msgstr ""
0974 "<para>Rapportveiviseren er ikke tilgjengelig fordi dialogen for "
0975 "krasjhåndtering ble startet i sikkermodus.<nl />Du kan melde inn denne "
0976 "feilen manuelt til %1 (ta med tilbakesporingen fra fanebladet "
0977 "<interface>Utviklerinformasjon</interface>.)</para>"
0978 
0979 #: qml/main.qml:51
0980 msgctxt "@info"
0981 msgid ""
0982 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0983 "the crashed application appears to have been updated or\n"
0984 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
0985 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
0986 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
0987 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
0988 "any side effects.</para>"
0989 msgstr ""
0990 
0991 #: qml/main.qml:84
0992 msgctxt "@label"
0993 msgid ""
0994 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
0995 "close the window."
0996 msgstr ""
0997 
0998 #: qml/main.qml:89
0999 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1000 msgid "Retry"
1001 msgstr ""
1002 
1003 #: qml/MainPage.qml:55
1004 msgctxt "@action"
1005 msgid "Send Automatic Report"
1006 msgstr ""
1007 
1008 #: qml/MainPage.qml:69
1009 #, fuzzy
1010 msgctxt "@action"
1011 msgid "See Developer Information"
1012 msgstr "&Utviklerinformasjon"
1013 
1014 #: qml/PreviewPage.qml:14
1015 msgctxt "@title"
1016 msgid "Preview the Report"
1017 msgstr "Forhåndsvis rapport"
1018 
1019 #: qml/PreviewPage.qml:20
1020 msgctxt "@label/rich"
1021 msgid ""
1022 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1023 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1024 msgstr ""
1025 
1026 #: qml/PreviewPage.qml:39
1027 msgctxt "@action:button"
1028 msgid "Submit"
1029 msgstr ""
1030 
1031 #: qml/RatingItem.qml:33
1032 msgctxt "@info"
1033 msgid "Waiting for data…"
1034 msgstr ""
1035 
1036 #: qml/ReportPage.qml:15
1037 msgctxt "@title"
1038 msgid "Enter the Details about the Crash"
1039 msgstr "Oppgi detaljer om krasjet"
1040 
1041 #: qml/ReportPage.qml:23
1042 msgctxt "@info"
1043 msgid "Please provide the following information in English."
1044 msgstr ""
1045 
1046 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Title of the bug report:"
1049 msgstr ""
1050 
1051 #: qml/ReportPage.qml:35
1052 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1053 msgid ""
1054 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1055 "<list>\n"
1056 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1057 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1058 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1059 "item>\n"
1060 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1061 "couple of times</item>\n"
1062 "</list>"
1063 msgstr ""
1064 
1065 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1066 msgctxt "@info"
1067 msgid "Information about the crash:"
1068 msgstr ""
1069 
1070 #: qml/ReportPage.qml:61
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid ""
1073 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1074 "subtitle>\n"
1075 "<list>\n"
1076 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1077 "application an instant before the crash.</item>\n"
1078 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1079 "whole environment.</item>\n"
1080 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1081 "</list>"
1082 msgstr ""
1083 
1084 #: qml/ReportPage.qml:75
1085 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1086 msgid "Minimum length reached"
1087 msgstr "Minimum lengde er nådd"
1088 
1089 #: qml/ReportPage.qml:77
1090 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1091 msgid "Provide more information"
1092 msgstr "Oppgi mer informasjon"
1093 
1094 #: qml/ReportPage.qml:104
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Distribution method:"
1097 msgstr ""
1098 
1099 #: qml/ReportPage.qml:127
1100 msgctxt "@option:check"
1101 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1102 msgstr ""
1103 
1104 #: qml/ReportPage.qml:135
1105 msgctxt "@info"
1106 msgid ""
1107 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1108 "bug report.</note>"
1109 msgstr ""
1110 
1111 #: qml/ReportPage.qml:144
1112 msgctxt "@action:button"
1113 msgid "Preview Report"
1114 msgstr ""
1115 
1116 #: qml/SendingPage.qml:45
1117 msgctxt "@action:button"
1118 msgid "Save Report to File"
1119 msgstr ""
1120 
1121 #: qml/SendingPage.qml:46
1122 msgctxt "@info:tooltip"
1123 msgid ""
1124 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1125 msgstr ""
1126 
1127 #: qml/SendingPage.qml:63
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1130 msgstr ""
1131 
1132 #: qml/SendingPage.qml:67
1133 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1134 msgid "Retry Submission"
1135 msgstr ""
1136 
1137 #: qml/SendingPage.qml:81
1138 msgctxt "@info"
1139 msgid "Submitting bug report..."
1140 msgstr ""
1141 
1142 #: qml/SentPage.qml:12
1143 msgctxt "@title"
1144 msgid "Crash Report Sent"
1145 msgstr ""
1146 
1147 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1148 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1149 msgid "Restart %1"
1150 msgstr ""
1151 
1152 #: qml/SentPage.qml:27
1153 msgctxt "@info"
1154 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1155 msgstr ""
1156 
1157 #: qml/SentPage.qml:32
1158 msgctxt "@info"
1159 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1160 msgstr ""
1161 
1162 #: qml/SentryPage.qml:32
1163 msgctxt "@label"
1164 msgid "Collecting crash data…"
1165 msgstr ""
1166 
1167 #: qml/SentryPage.qml:53
1168 msgctxt "@label"
1169 msgid "Crash Report Sent"
1170 msgstr ""
1171 
1172 #: qml/SentryPage.qml:60
1173 msgctxt "@label"
1174 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1175 msgstr ""
1176 
1177 #: qml/SentryPage.qml:69
1178 msgctxt "@info:tooltip"
1179 msgid ""
1180 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1181 "No manual input required.\n"
1182 "You will not receive any more crash notifications."
1183 msgstr ""
1184 
1185 #: qml/SentryPage.qml:80
1186 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1187 msgid "Tell us more about the crash…"
1188 msgstr ""
1189 
1190 #: qml/SentryPage.qml:91
1191 msgctxt "@action:button"
1192 msgid "Send Message"
1193 msgstr ""
1194 
1195 #: qml/WelcomePage.qml:14
1196 msgctxt "@title:window"
1197 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1198 msgstr ""
1199 
1200 #: qml/WelcomePage.qml:19
1201 msgctxt "@info/rich"
1202 msgid ""
1203 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1204 "bug reporting process."
1205 msgstr ""
1206 
1207 #: qml/WelcomePage.qml:32
1208 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1209 msgid ""
1210 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1211 "for effective debugging,\n"
1212 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1213 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1214 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1215 "</para>"
1216 msgstr ""
1217 
1218 #: qml/WelcomePage.qml:45
1219 msgctxt "@action:button"
1220 msgid "I Agree to be Contacted"
1221 msgstr ""
1222 
1223 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info/status error"
1226 msgid "Failed to get platform list"
1227 msgstr ""
1228 
1229 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1232 msgid "I did not try again"
1233 msgstr "Jeg prøvde ikke på nytt"
1234 
1235 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1238 msgid "Never"
1239 msgstr "Aldri"
1240 
1241 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1244 msgid "Sometimes"
1245 msgstr "Noen ganger"
1246 
1247 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1250 msgid "Every time"
1251 msgstr "Hver gang"
1252 
1253 #: statusnotifier.cpp:29
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "Notification text"
1256 msgid "The application closed unexpectedly."
1257 msgstr ""
1258 
1259 #: statusnotifier.cpp:31
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "Notification text"
1262 msgid "Please report this error to help improve this software."
1263 msgstr ""
1264 
1265 #: statusnotifier.cpp:33
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "Notification text"
1268 msgid ""
1269 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1270 "submitted."
1271 msgstr ""
1272 
1273 #: statusnotifier.cpp:47
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1276 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1277 msgstr ""
1278 
1279 #: statusnotifier.cpp:65
1280 #, kde-format
1281 msgid "Please report this error to help improve this software."
1282 msgstr ""
1283 
1284 #: statusnotifier.cpp:72
1285 #, kde-format
1286 msgid "Report &Bug"
1287 msgstr ""
1288 
1289 #: statusnotifier.cpp:78
1290 #, kde-format
1291 msgid "&Restart Application"
1292 msgstr ""
1293 
1294 #: statusnotifier.cpp:89
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1297 msgid "Hide"
1298 msgstr "Skjul"
1299 
1300 #: statusnotifier.cpp:120
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 #| msgctxt "@label"
1303 #| msgid "Details:"
1304 msgctxt "@action:button, keep short"
1305 msgid "Add Details"
1306 msgstr "Detaljer:"
1307 
1308 #: statusnotifier.cpp:123
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "Notification action button, keep short"
1311 msgid "Report Bug"
1312 msgstr ""
1313 
1314 #: statusnotifier.cpp:128
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "Notification action button, keep short"
1317 msgid "Restart App"
1318 msgstr ""
1319 
1320 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1321 #, kde-format
1322 msgid "backtraceparsertest_manual"
1323 msgstr ""
1324 
1325 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1326 #, kde-format
1327 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1328 msgstr ""
1329 
1330 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1331 #, kde-format
1332 msgid "A file containing the backtrace."
1333 msgstr ""
1334 
1335 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1336 #, kde-format
1337 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1338 msgstr ""
1339 
1340 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1341 #, kde-format
1342 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1343 msgstr ""
1344 
1345 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1346 #, kde-format
1347 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1348 msgstr ""
1349 
1350 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info:shell"
1353 msgid "bugstest.kde.org username"
1354 msgstr ""
1355 
1356 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info:shell"
1359 msgid "bugstest.kde.org password"
1360 msgstr ""